Achinese

Nyan daya chetan cit ek tateugah Han ek jidaya ureueng meuiman Geujok droe gopnyan keudeh bak Allah

Afar

Diggah usuk (Sheytan kinnuk) Yallaa kee kay farmoyta nummayseeh sinni Rabbil kelte mara makkoysaamih dudda mali

Afrikaans

Voorwaar, hy het geen gesag oor diegene wat glo en hul vertroue in hulle Heer stel nie

Albanian

Me te vertete ai nuk ka asnje fare pushteti mbi ata te cilet besojne dhe jane te bindur ne Zotin e tyre
Me të vërtetë ai nuk ka asnjë farë pushteti mbi ata të cilët besojnë dhe janë të bindur në Zotin e tyre
Me te vertete, djalli nuk ka kurrfare pushteti ndaj atyre qe besojne dhe (te cilet) mbeshteten te Zoti i tyre
Me të vërtetë, djalli nuk ka kurrfarë pushteti ndaj atyre që besojnë dhe (të cilët) mbështeten te Zoti i tyre
sepse, ne te vertete, djalli nuk ka kurrfare pushteti mbi ata qe besojne dhe mbeshteten tek Zoti i tyre
sepse, në të vërtetë, djalli nuk ka kurrfarë pushteti mbi ata që besojnë dhe mbështeten tek Zoti i tyre
Vertet, ai (shejtani) nk ka kurrfare fuqie kunder atyre qe besuan dhe i jane mbeshtetur Zotit te tyre
Vërtet, ai (shejtani) nk ka kurrfarë fuqie kundër atyre që besuan dhe i janë mbështetur Zotit të tyre
Vertet, ai (shejtani) nuk ka kurrfare fuqie kunder atyre qe besuan dhe i jane mbeshtetur Zotit te tyre
Vërtet, ai (shejtani) nuk ka kurrfarë fuqie kundër atyre që besuan dhe i janë mbështetur Zotit të tyre

Amharic

irisu be’ineziya bamenutina begetachewi layi bemit’eguti layi le’irisu silit’ani yelewimina፡፡
irisu be’inezīya bamenutina begētachewi layi bemīt’eguti layi le’irisu silit’ani yelewimina፡፡
እርሱ በእነዚያ ባመኑትና በጌታቸው ላይ በሚጠጉት ላይ ለእርሱ ስልጣን የለውምና፡፡

Arabic

«إنه ليس له سلطان» تسلط «على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون»
'in alshaytan lays lah tsllut ealaa almuminin biallah wrswlh, waealaa rabihim wahdah yetmdwn. 'iinama tslluth ealaa aladhin jelwh mueynana lahum wataewh, waladhin hum -bsbb taeth- mushrikun biallah teala
إن الشيطان ليس له تسلُّطٌ على المؤمنين بالله ورسوله، وعلى ربهم وحده يعتمدون. إنما تسلُّطه على الذين جعلوه مُعينًا لهم وأطاعوه، والذين هم -بسبب طاعته- مشركون بالله تعالى
Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon
Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon
Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
innahu laysa lahu sul'tanun ʿala alladhina amanu waʿala rabbihim yatawakkaluna
innahu laysa lahu sul'tanun ʿala alladhina amanu waʿala rabbihim yatawakkaluna
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
إِنَّهُۥ لَیۡسَ لَهُۥ سُلۡطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
اِنَّهٗ لَيۡسَ لَهٗ سُلۡطٰنٌ عَلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ
إِنَّهُۥ لَیۡسَ لَهُۥ سُلۡطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
اِنَّهٗ لَيۡسَ لَهٗ سُلۡطٰنٌ عَلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ ٩٩
Innahu Laysa Lahu Sultanun `Ala Al-Ladhina 'Amanu Wa `Ala Rabbihim Yatawakkaluna
Innahu Laysa Lahu Sulţānun `Alá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ‏
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
انه ليس له سلطن على الذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ (سُلْطَانٌ: تَسَلُّطٌ)
انه ليس له سلطن على الذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون (سلطان: تسلط)

Assamese

niscaya yisakale imana aniche arau te'omloke nija pratipalakara oparate'i nirbhara karae te'omlokara oparata tara (cayatanara) kono adhipatya na'i
niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau tē'ōm̐lōkē nija pratipālakara ōparatē'i nirbhara karaē tē'ōm̐lōkara ōparata tāra (caẏatānara) kōnō ādhipatya nā'i
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু তেওঁলোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰে তেওঁলোকৰ ওপৰত তাৰ (চয়তানৰ) কোনো আধিপত্য নাই।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, seytanın, iman gətirib yalnız oz Rəbbinə təvəkkul edənlər uzərində hec bir hokmranlıgı yoxdur
Şübhəsiz ki, şeytanın, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlər üzərində heç bir hökmranlığı yoxdur
Subhəsiz ki, seytanın, iman gə­ti­rib yalnız oz Rəbbinə təvək­kul edənlər uzərində hec bir hokm­ranlıgı yoxdur
Şübhəsiz ki, şeytanın, iman gə­ti­rib yalnız öz Rəbbinə təvək­kül edənlər üzərində heç bir hökm­ranlığı yoxdur
Həqiqətən, iman gətirib yalnız oz Rəbbinə təvəkkul edənlərin uzərində Seytanın hec bir hokmu yoxdur
Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur

Bambara

ߓߊ ߣߐ߬ ߕߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߓߊ ߣߐ߬ ߕߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

niscaya yara imana ane o tadera rabera'i upara nirbhara kare tadera upara tara kono adhipatya ne'i
niścaẏa yārā īmāna ānē ō tādēra rabēra'i upara nirbhara karē tādēra upara tāra kōnō ādhipatya nē'i
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে ও তাদের রবেরই উপর নির্ভর করে তাদের উপর তার কোনো আধিপত্য নেই [১]।
Tara adhipatya cale na tadera upara yara bisbasa sthapana kare ebam apana palana kartara upara bharasa rakhe.
Tāra ādhipatya calē nā tādēra upara yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ āpana pālana kartāra upara bharasā rākhē.
তার আধিপত্য চলে না তাদের উপর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আপন পালন কর্তার উপর ভরসা রাখে।
Nihsandeha se -- tara kono adhipatya ne'i tadera upare yara imana eneche ebam tadera prabhura upare'i nirbhara karache.
Niḥsandēha sē -- tāra kōnō ādhipatya nē'i tādēra uparē yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ tādēra prabhura uparē'i nirbhara karachē.
নিঃসন্দেহ সে -- তার কোনো আধিপত্য নেই তাদের উপরে যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের প্রভুর উপরেই নির্ভর করছে।

Berber

Neppa, s tidep, ur isai adabu $ef wid iumnen, i ippeklen $ef Mass nnsen
Neppa, s tidep, ur isâi adabu $ef wid iumnen, i ippeklen $ef Mass nnsen

Bosnian

on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju
on doista nema nikakve moci nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga uzdaju
on doista nema nikakve moći nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga uzdaju
Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju
Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju
‘INNEHU LEJSE LEHU SULTANUN ‘ALEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svog pouzdaju
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svog pouzdaju

Bulgarian

Nyama toi vlast nad onezi, koito vyarvat i na svoya Gospod se upovavat
Nyama toĭ vlast nad onezi, koito vyarvat i na svoya Gospod se upovavat
Няма той власт над онези, които вярват и на своя Господ се уповават

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်၍ သူတို့အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ် ယုံကြည်ကိုးစားလျှက် ပုံအပ်သူတို့အပေါ်ဝယ် (မကောင်း သောအကြံဉာဏ်ဖြင့် သွေးဆောင်ခြင်းနှင့်နှောင့်ယှက်ခြင်းအတွက်) သြဇာအာဏာ လုံးဝ မရှိနိုင်ချေ။
၉၉။ မှတ်သားကြလော့၊ ရှိုင်တန်ယုတ်သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ယုံကြည်ကိုးစားသူတို့အပေါ်၌ တန်ခိုးအာဏာလုံးဝမရှိချေ။
ဧကန်စင်စစ် ယင်းရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်၌အကြင်သူတို့အပေါ်ဝယ် လုံးဝဩဇာအာဏာမရှိချေ။ ထိုသူတို့သည် ဧကန်စင်စစ် အီမာန်သက်ဝင် ယုံကြည်၍ မိမိတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ယုံကြည်အားထားကြကုန်သောသူတို့ အပေါ်၌ ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် လုံးဝဩဇာ အာဏာ မရှိချေ။
အမှန်စင်စစ် ထိုရှိုင်သွာန်သည် အကြင်သူများအ‌ပေါ် လုံးဝ အာဏာမရှိ‌ပေ။* ထိုသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်၍ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ် ယုံပုံလွှဲအပ်ထားကြသည်။

Catalan

Ell no pot gens contra els que creuen i confien en el seu Senyor
Ell no pot gens contra els que creuen i confien en el seu Senyor

Chichewa

Ndithudi! Satana alibe mphamvu pa anthu okhulupirira amene amaika chikhulupiliro chawo mwa Ambuye wawo
“Ndithu iye (satana) alibe mphamvu pa amene akhulupirira ndi kutsamira kwa Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Dui xindao erqie xinlai zhenzhu zhe, ta hao wu quanli.
Duì xìndào érqiě xìnlài zhēnzhǔ zhě, tā háo wú quánlì.
对信道而且信赖真主者,他毫无权力。
Emo dui xinyang bing xinlai tamen de zhu [an la] de ren que shi wunengweili de.
Èmó duì xìnyǎng bìng xìnlài tāmen de zhǔ [ān lā] de rén què shì wúnéngwéilì de.
恶魔对信仰并信赖他们的主[安拉]的人确是无能为力的。
Dui xindao erqie tuo kao an la zhe, ta hao wu quanli
Duì xìndào érqiě tuō kào ān lā zhě, tā háo wú quánlì
对信道而且托靠安拉者,他毫无权力。

Chinese(traditional)

Dui xindao erqie xinlai zhenzhu zhe, ta hao wu quanli
Duì xìndào érqiě xìnlài zhēnzhǔ zhě, tā háo wú quánlì
对信道而且信赖真主者,他 毫无权力。
Dui xindao erqie xinlai zhenzhu zhe, ta hao wu quanli.
Duì xìndào érqiě xìnlài zhēnzhǔ zhě, tā háo wú quánlì.
對信道而且信賴真主者,他毫無權力。

Croatian

Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju
Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju

Czech

nebot on jiste nema moci nad temi, kdoz uverili a na Pana sveho spolehaji
neboť on jistě nemá moci nad těmi, kdož uvěřili a na Pána svého spoléhají
On ne mel moc pri ty domnivat se sverit jejich Magnat
On ne mel moc pri ty domnívat se sverit jejich Magnát
jenz veru nema pravomoc zadnou nad temi, kdoz uverili a spolehaji na Pana sveho
jenž věru nemá pravomoc žádnou nad těmi, kdož uvěřili a spoléhají na Pána svého

Dagbani

Achiika! O (shintaŋ) ka yiko ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka zaŋdi bɛ yεla n-dalindi bɛ Duuma (Naawuni) zuɣu

Danish

Han ikke haver magt hen de tro stole deres Lord
Voorzeker hij heeft geen macht over degenen die geloven en die vertrouwen in hun Heer stellen

Dari

بی‌گمان شیطان بر کسانی که ایمان آورده‌اند و بر پروردگارشان توکل می‌کنند، هیچ تسلطی ندارد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާމީހުންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް ބާރެއް، އެ شيطان އާއަކަށް ނުވެއެވެ

Dutch

Hij heeft geen gezag over hen die geloven en die op hun Heer hun vertrouwen stellen
Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen
Voorwaar, hij heeft geen gezag over degenen die geloven en kun Heer vertrouwen
Voorzeker hij heeft geen macht over degenen die geloven en die vertrouwen in hun Heer stellen

English

He has no power over those who believe and trust in their Lord
Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Indeed he has no authority (or power) over those who believed and put their trust in their Master
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord
Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust
Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer
Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust
He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely
surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust)
For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord
That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord
he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer
he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah)
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
no power has he over those who believe and who put their trust in their Lord
Indeed, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
He has no power over those who believe and who rely on their Lord
Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord
He has no authority over those who believe and trust in their Lord
He has no authority over those who believe and trust in their Lord
he has no authority over those who believe and rely on their Lord
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord

Esperanto

Li ne hav potenc over those kred fid their Lord

Filipino

Katotohanan! Siya (Satanas) ay walang kapangyarihan na makakapanaig sa mga nananampalataya at naglalagay ng kanilang pagtitiwala sa kanilang Panginoon(Allah)
Tunay na siya ay walang kapamahalaan sa mga sumampalataya at sa Panginoon nila ay nananalig

Finnish

Totisesti, hanella ei ole mitaan valtaa uskovaisiin, silla he luottavat Herraansa
Totisesti, hänellä ei ole mitään valtaa uskovaisiin, sillä he luottavat Herraansa

French

Il n’a aucun ascendant sur ceux qui ont la foi et qui s’en remettent a leur Seigneur
Il n’a aucun ascendant sur ceux qui ont la foi et qui s’en remettent à leur Seigneur
Il n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Il n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Ce dernier n’a en effet aucun pouvoir sur les croyants qui, a leur Seigneur, s’en remettent entierement
Ce dernier n’a en effet aucun pouvoir sur les croyants qui, à leur Seigneur, s’en remettent entièrement
qui n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui s’en remettent a Dieu
qui n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui s’en remettent à Dieu

Fulah

Kanko on, mbawdi(cemmbe) alanaa mo e ɓen gomɗimɓe, ɓe fawii e hoore Joomi maɓɓe

Ganda

Mazima ye (Sitane) talina buyinza ku abo abakkiriza era nga Mukama omulabirizi waabwe gwe beekwasa

German

Wahrlich, er hat keine Macht uber die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Er hat keine Macht uber diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Er hat keine Macht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Gewiß, er hat keine Verfugung uber diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenuber Tawakkul uben
Gewiß, er hat keine Verfügung über diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul üben
Er hat gewiß keine Macht uber diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen
Er hat gewiß keine Macht uber diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen

Gujarati

imanavala'o ane potana palanahara para bharoso karanara'o para (setana)no prabhava kyareya nathi padato
imānavāḷā'ō anē pōtānā pālanahāra para bharōsō karanārā'ō para (śētāna)nō prabhāva kyārēya nathī paḍatō
ઇમાનવાળાઓ અને પોતાના પાલનહાર પર ભરોસો કરનારાઓ પર (શેતાન)નો પ્રભાવ ક્યારેય નથી પડતો

Hausa

Lalle ne shi, ba shi da wani ƙarfi a kan waɗan da suka yi imani, kuma suna dogara ga Ubangijin su
Lalle ne shi, bã shi da wani ƙarfi a kan waɗan da suka yi ĩmãni, kuma sunã dõgara ga Ubangijin su
Lalle ne shi, ba shi da wani ƙarfi a kan waɗanda suka yi imani, kuma suna dogara ga Ubangijinsu
Lalle ne shi, bã shi da wani ƙarfi a kan waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu

Hebrew

מפני שאין לו (לשטן) שלטון על אלה אשר האמינו ואשר על ריבונם נסמכים
מפני שאין לו (לשטן) שלטון על אלה אשר האמינו ואשר על ריבונם נסמכים

Hindi

vastutah, usaka vash unapar nahin hai, jo eemaan laaye hain aur apane paalanahaar hee par bharosa karate hain
वस्तुतः, उसका वश उनपर नहीं है, जो ईमान लाये हैं और अपने पालनहार ही पर भरोसा करते हैं।
usaka to un logon par koee zor nahin chalata jo eemaan lae aur apane rab par bharosa rakhate hai
उसका तो उन लोगों पर कोई ज़ोर नहीं चलता जो ईमान लाए और अपने रब पर भरोसा रखते है
isamen shak nahin ki jo log eemaanadaar hain aur apane paravaradigaar par bharosa rakhate hain un par usaka qaaboo nahin chalata
इसमें शक नहीं कि जो लोग ईमानदार हैं और अपने परवरदिगार पर भरोसा रखते हैं उन पर उसका क़ाबू नहीं चलता

Hungarian

Bizony annak nincs hatalma azok folott, akik hisznek es az Urukra hagyatkoznak
Bizony annak nincs hatalma azok fölött, akik hisznek és az Urukra hagyatkoznak

Indonesian

Sungguh, setan itu tidak akan berpengaruh terhadap orang yang beriman dan bertawakal kepada Tuhan
(Sesungguhnya setan itu tidak ada kekuasaan baginya) tidak mempunyai pengaruh (atas orang-orang yang beriman dan bertawakal kepada Rabbnya)
Sesungguhnya setan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakal kepada Tuhan-nya
Dan jika kamu telah melakukan hal itu dengan penuh keikhlasan, maka Allah akan menjaga dirimu dari setan dan godaannya. Setan tidak akan pernah dapat mempengaruhi orang-orang yang hatinya dipenuhi keimanan pada Allah, orang-orang yang memohon perlindungan dan bertawakal hanya kepada-Nya
Sungguh, setan itu tidak akan berpengaruh terhadap orang yang beriman dan bertawakal kepada Tuhan
Sungguh, setan itu tidak akan berpengaruh terhadap orang yang beriman dan bertawakal kepada Tuhan

Iranun

Mata-an! A sukaniyan na daa mapukhapa-ar iyan ko siran a Miyamaratiyaya a so bo so Kadnan niran i sasarigan niran

Italian

Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore
Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore

Japanese

Shinko shite omoni sugaru mono ni taishite wa,(akuma) wa don'na ken'i mo motanai
Shinkō shite omoni sugaru mono ni taishite wa,(akuma) wa don'na ken'i mo motanai
信仰して主に縋る者に対しては,(悪魔)はどんな権威も持たない。

Javanese

Sayekti, dheweke iku ora kadunungan wisesa marang para kang padha angestu sarta padha kumandel marang Pangerane
Sayekti, dhèwèké iku ora kadunungan wisésa marang para kang padha angèstu sarta padha kumandel marang Pangérané

Kannada

Obba manavanu (nimage) idannu kalisi koduttanendu avaru aropisuttiruvudu namage cennagi tilidide. Adare avaru a sullaropavannu yaredege sucisuttiruvaro atanadu ‘ajami’ (arabi allada) bhaseyagide mattu idu (kur‌an) spastavada arabi bhaseyallide
Obba mānavanu (nimage) idannu kalisi koḍuttānendu avaru ārōpisuttiruvudu namage cennāgi tiḷidide. Ādare avaru ā suḷḷārōpavannu yāreḍege sūcisuttiruvarō ātanadu ‘ajami’ (arabi allada) bhāṣeyāgide mattu idu (kur‌ān) spaṣṭavāda arabi bhāṣeyallide
ಒಬ್ಬ ಮಾನವನು (ನಿಮಗೆ) ಇದನ್ನು ಕಲಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆಂದು ಅವರು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿರುವುದು ನಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪವನ್ನು ಯಾರೆಡೆಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವರೋ ಆತನದು ‘ಅಜಮಿ’ (ಅರಬಿ ಅಲ್ಲದ) ಭಾಷೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರಬಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದೆ

Kazakh

Sın maninde iman keltirip, Rabbılarına tawekel etkenderge saytannın bir ustemdigi bolmaydı
Şın mäninde ïman keltirip, Rabbılarına täwekel etkenderge şaytannıñ bir üstemdigi bolmaydı
Шын мәнінде иман келтіріп, Раббыларына тәуекел еткендерге шайтанның бір үстемдігі болмайды
Anıgında, ol / saytan / imanga kelgen jane Rabbısına juginip, isterin Ogan tapsırgandarga / tawekel etkenderge / bilik jurgize almaydı
Anığında, ol / şaytan / ïmanğa kelgen jäne Rabbısına jüginip, isterin Oğan tapsırğandarğa / täwekel etkenderge / bïlik jürgize almaydı
Анығында, ол / шайтан / иманға келген және Раббысына жүгініп, істерін Оған тапсырғандарға / тәуекел еткендерге / билік жүргізе алмайды

Kendayan

Sungguh, setan koa nana’ akan bapangaruh ka’ urakng nang baiman man bataqwa ka’ Tuhan

Khmer

pitabrakd nasa vea( shai t n) kmean amnach avei leu banda anak del mean chomnue noh laey haey puokke brakl kar touk chetd tow champoh mcheasa robsa puokke temuoyokt
ពិតប្រាកដណាស់ វា(ស្ហៃតន)គ្មានអំណាចអ្វីលើបណ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿនោះឡើយ ហើយពួកគេប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅ ចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេតែមួយគត់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (Shitani) nta bushobozi afite kuri babandi bemeye bakaniringira Nyagasani wabo (wenyine)
Mu by’ukuri (Shitani) nta bushobozi afite kuri ba bandi bemeye bakaniringira Nyagasani wabo (wenyine)

Kirghiz

Albette, (Allaһka ıklas menen) ıyman keltirgen jana Rabbisine tobokel kılgan adamdarga saytandın biyligi otpoyt
Albette, (Allaһka ıklas menen) ıyman keltirgen jana Rabbisine tobokel kılgan adamdarga şaytandın biyligi ötpöyt
Албетте, (Аллаһка ыклас менен) ыйман келтирген жана Раббисине тобокел кылган адамдарга шайтандын бийлиги өтпөйт

Korean

sillo geugeos-eun mid-eum-eulo junim kke uijihaneun ideul wie amuleon gwon han-i eobsnola
실로 그것은 믿음으로 주님 께 의지하는 이들 위에 아무런 권 한이 없노라
sillo geugeos-eun mid-eum-eulo junim kke uijihaneun ideul wie amuleon gwon han-i eobsnola
실로 그것은 믿음으로 주님 께 의지하는 이들 위에 아무런 권 한이 없노라

Kurdish

بێگومان شه‌یتان ده‌سه‌ڵاتی نیه به‌سه‌ر ئه‌وانه‌دا که باوه‌ڕیان هێناوه و پشت به په‌روه‌ردگاریان ده‌به‌ستن
بەڕاستی ئەو (شەیتان) دەسەڵاتی نیە بەسەر ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە وتەنھا پشت بە پەروەردگاریان دەبەستن

Kurmanji

Loma bi rasti li ser wane bawer kirine u xwe hispartine Xudaye xwe, ji bona pelid ra qe tu hez tune ye
Loma bi rastî li ser wanê bawer kirine û xwe hispartine Xudayê xwe, ji bona pelîd ra qe tu hêz tune ye

Latin

He non habet power over those believe trust their Dominus

Lingala

Ya soló, ye azali na bokoki likolo ya bandimi te, mpe epai ya Nkolo wa bango bazali komipesa

Luyia

Macedonian

тој навистина нема никаква власт над тие што веруваат и кои се потпираат на Господарот свој
Toj, navistina, nema vlast vrz onie koi veruvaat i koi se potpiraat vrz Gospodarot svoj
Toj, navistina, nema vlast vrz onie koi veruvaat i koi se potpiraat vrz Gospodarot svoj
Тој, навистина, нема власт врз оние кои веруваат и кои се потпираат врз Господарот свој

Malay

Sesungguhnya Syaitan itu tidak mempunyai sebarang pengaruh terhadap orang-orang yang beriman dan yang berserah bulat-bulat kepada Tuhan mereka

Malayalam

visvasikkukayum, tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceyyunnavararea avarute mel avann (pisacin‌) yatearu adhikaravumilla; tircca
viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avaruṭe mēl avann (piśācin‌) yāteāru adhikāravumilla; tīrcca
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ അവന്ന് (പിശാചിന്‌) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്‍ച്ച
visvasikkukayum, tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceyyunnavararea avarute mel avann (pisacin‌) yatearu adhikaravumilla; tircca
viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avaruṭe mēl avann (piśācin‌) yāteāru adhikāravumilla; tīrcca
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ അവന്ന് (പിശാചിന്‌) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്‍ച്ച
satyavisvasam svikarikkukayum tannalute nathanil bharamelpikkukayum ceyyunnavarute mel pisacin ottum svadhinamilla
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanil bharamēlpikkukayuṁ ceyyunnavaruṭe mēl piśācin oṭṭuṁ svādhīnamilla
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്‍ പിശാചിന് ഒട്ടും സ്വാധീനമില്ല

Maltese

Huwa tabilħaqq ma għandux setgħa fuq dawk li jemmnu u jħallu f'idejn Sidhom
Huwa tabilħaqq ma għandux setgħa fuq dawk li jemmnu u jħallu f'idejn Sidhom

Maranao

Mataan! a skaniyan na da a mapkhapaar iyan ko siran a miyamaratiyaya, so bo so Kadnan iran i sasarigan iran

Marathi

(Niscitaca) tyaca jora asa lokanvara kadhihi calata nahi, je imana rakhatata, ani apalya palanakartyavara bharosa thevatata
(Niścitaca) tyācā jōra aśā lōkānvara kadhīhī cālata nāhī, jē īmāna rākhatāta, āṇi āpalyā pālanakartyāvara bharōsā ṭhēvatāta
९९. (निश्चितच) त्याचा जोर अशा लोकांवर कधीही चालत नाही, जे ईमान राखतात, आणि आपल्या पालनकर्त्यावर भरोसा ठेवतात

Nepali

Imanavalaharu ra aphno palanakartamathi bharosa rakhneharumathi tyasako (saitanako) kehi samartha lagdaina
Īmānavālāharū ra āphnō pālanakartāmāthi bharōsā rākhnēharūmāthi tyasakō (śaitānakō) kēhī sāmartha lāgdaina
ईमानवालाहरू र आफ्नो पालनकर्तामाथि भरोसा राख्नेहरूमाथि त्यसको (शैतानको) केही सामर्थ लाग्दैन ।

Norwegian

Han har ingen makt over dem som tror, og setter sin lit til Herren
Han har ingen makt over dem som tror, og setter sin lit til Herren

Oromo

Dhugumatti, inni warra amananii Gooftaa isaanii irratti hirkatan irratti aangoon isaaf hin jiru

Panjabi

Usa da vasa unham lokam upara nahim calada jihare imana rakhade hana ate apane raba upara bharosa rakhade hona
Usa dā vasa unhāṁ lōkāṁ upara nahīṁ caladā jihaṛē īmāna rakhadē hana atē āpaṇē raba upara bharōsā rakhadē hōṇa
ਉਸ ਦਾ ਵੱਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਚਲਦਾ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹੋਣ।

Persian

شيطان را بر كسانى كه ايمان آورده‌اند و بر خدا توكل مى‌كنند تسلطى نيست
چرا كه او را بر كسانى كه ايمان آورده‌اند و بر خداى خود توكل مى‌كنند تسلطى نيست
آری او بر کسانی که ایمان آورده‌اند و بر پروردگارشان توکل کرده‌اند، دست ندارد
بی‌گمان او بر کسانی‌که ایمان آورده‌اند و بر پروردگار‌شان توکل می‌کنند، (هیچ) تسلطی ندارد
یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد
بی‌تردید، او بر کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و بر پروردگار‌شان توکل می‌کنند [هیچ] تسلطی ندارد
که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد می‌کنند تسلط نخواهد بود
همانا نیست او را فرمانروائی بر آنان که ایمان آورند و بر پروردگار خویش توکّل کنند
چرا كه او را بر كسانى كه ايمان آورده‌اند، و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند، تسلّطى نيست
بی‌گمان او را بر کسانی که ایمان آوردند و بر پروردگارشان توکل می‌کنند سلطه‌ای نیست
البته شیطان برکسانى که ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل مى‌کنند، تسلطى ندارد
بی‌گمان شیطان هیچ گونه تسلّطی بر کسانی ندارد که ایمان دارند و بر پروردگارشان تکیه می‌نمایند
چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند، تسلّطی ندارد
همانا او را بر كسانى كه ايمان دارند و بر پروردگارشان توكّل مى‌كنند تسلطى نيست
بی گمان او بر کسانی که ایمان آورده اند و بر پروردگارشان توکل می کنند ، (هیچ) تسلطی ندارد

Polish

Nie ma on bowiem zadnej władzy nad tymi, ktorzy uwierzyli i ktorzy ufaja swojemu Panu
Nie ma on bowiem żadnej władzy nad tymi, którzy uwierzyli i którzy ufają swojemu Panu

Portuguese

Por certo, ele nao tem poder sobre os que creem e confiam em seu Senhor
Por certo, ele não tem poder sobre os que crêem e confiam em seu Senhor
Porque ele nao tem nenhuma autoridade sobre os fieis, que confiam em seu Senhor
Porque ele não tem nenhuma autoridade sobre os fiéis, que confiam em seu Senhor

Pushto

بېشكه دا، نشته ده ته هېڅ غلبه په هغو كسانو باندې چې ایمان يې راوړى دى او چې خاص په خپل رب باندې هغوى توكل كوي
بېشكه چې دى، نشته ده ته هېڅ غلبه په هغو كسانو باندې چې ایمان يې راوړى دى او چې خاص په خپل رب باندې هغوى توكل كوي

Romanian

Diavolul nu are nici o imputernicire asupra credinciosilor si asupra celor care-si pun credinta in Domnul lor
Diavolul nu are nici o împuternicire asupra credincioşilor şi asupra celor care-şi pun credinţa în Domnul lor
El nu avea power excesiv ala crede încredere their Domnitor
El nu are nici o putere asupra acelora care cred ºi care inDomnul lor se incred
El nu are nici o putere asupra acelora care cred ºi care înDomnul lor se încred

Rundi

Mu vy’ukuri Shetani ntabubasha ifise kuri barya bemeye Imana yabo y’ukuri n’abizera Umuremyi wabo

Russian

Diavolul nu are nici o imputernicire asupra credinciosilor si asupra celor care-si pun credinta in Domnul lor
Поистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа
Voistinu, on ne vlasten nad temi, kotoryye uverovali i upovayut tol'ko na svoyego Gospoda
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа
U nego net vlasti nad temi, kotoryye veruyut i upovayut na Gospoda svoyego
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего
Poistine, net u nego vlasti nad temi, kotoryye uverovali i polagayutsya na svoyego Gospoda
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа
Voistinu, yemu (t. ye. shaytanu) nepodvlastny te, kotoryye uverovali i upovayut na Allakha
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха
Yesli zhe vy iskrenne prosite Allakha spasti vas ot iskusheniy shaytana, On zashchitit vas ot nego i ot yego soblaznov i iskusheniy. Ved' shaytan ne mozhet vliyat' na tekh, ch'i serdtsa napolneny veroy v Allakha, kotoryye obrashchayutsya k Nemu Yedinomu za pomoshch'yu i kotoryye polagayutsya tol'ko na Nego
Если же вы искренне просите Аллаха спасти вас от искушений шайтана, Он защитит вас от него и от его соблазнов и искушений. Ведь шайтан не может влиять на тех, чьи сердца наполнены верой в Аллаха, которые обращаются к Нему Единому за помощью и которые полагаются только на Него
Poistine, net vlasti u nego Nad temi, kto uveroval (v Allakha) I na Nego svoi nadezhdy vozlagayet
Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает

Serbian

он заиста нема никакве моћи над онима који верују и који се уздају у свога Господара

Shona

Zvirokwazvo, haana simba pamusoro peavo vanotenda uye vanoisa ruvimbo rwavo muna Tenzi vavo

Sindhi

ان کي ايمان وارن تي ۽ جي پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن تن تي ڪو غلبو نه آھي

Sinhala

kavurun visvasaya taba tamange deviyanta sampurnayenma visvasaya taba attoda, ovun vetin niyata vasayenma (mema) seyitanta kisima balayak næta
kavurun viśvāsaya tabā tamangē deviyanṭa sampurṇayenma viśvāsaya tabā attōda, ovun vetin niyata vaśayenma (mema) ṣeyitānṭa kisima balayak næta
කවුරුන් විශ්වාසය තබා තමන්ගේ දෙවියන්ට සම්පුර්ණයෙන්ම විශ්වාසය තබා අත්තෝද, ඔවුන් වෙතින් නියත වශයෙන්ම (මෙම) ෂෙයිතාන්ට කිසිම බලයක් නැත
niyata vasayenma ohu visvasa kota tama paramadhipati kerehi (siyalla) bhara karannan veta balapæmak kirimata ohuta hækiyavak nomæta
niyata vaśayenma ohu viśvāsa koṭa tama paramādhipati kerehi (siyalla) bhāra karannan veta balapǣmak kirīmaṭa ohuṭa hækiyāvak nomæta
නියත වශයෙන්ම ඔහු විශ්වාස කොට තම පරමාධිපති කෙරෙහි (සියල්ල) භාර කරන්නන් වෙත බලපෑමක් කිරීමට ඔහුට හැකියාවක් නොමැත

Slovak

He has power over those verit trust ich Lord

Somali

Hubaal kuma dul laha awood kuwaa (Xaqa) rumeysan oo Rabbigood isku halleeya oo ku kalsoon
isagu kuma leh xujo kuwa Rumeeyey xaqa Eebahoodna talo saarta
isagu kuma leh xujo kuwa Rumeeyey xaqa Eebahoodna talo saarta

Sotho

Bonang! Ruri ha a na matla holim’a ba kholoang ba behileng ts’epo ea bona ho Mong`a bona

Spanish

Por cierto que el no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Senor
Por cierto que él no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor
Ciertamente, el no tiene poder sobre aquellos que creen y depositan su confianza ensu Senor
Ciertamente, él no tiene poder sobre aquellos que creen y depositan su confianza ensu Señor
Ciertamente, el no tiene poder sobre aquellos que creen y depositan su confianza en su Senor
Ciertamente, él no tiene poder sobre aquellos que creen y depositan su confianza en su Señor
El no puede nada contra los que creen y confian en su Senor
Él no puede nada contra los que creen y confían en su Señor
Ciertamente, el no tiene poder sobre los que han llegado a creer y ponen su confianza en su Sustentador
Ciertamente, él no tiene poder sobre los que han llegado a creer y ponen su confianza en su Sustentador
El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Senor
El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor
En verdad, el no tiene autoridad sobre quienes son creyentes y confian en su Senor
En verdad, él no tiene autoridad sobre quienes son creyentes y confían en su Señor

Swahili

Kwa hakika, Shetani hana uwezo wa kuwasaliti wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wanaomtegemea Mola wao
Hakika yeye hana madaraka juu ya walio amini na wakamtegemea Mola wao Mlezi

Swedish

Han har ingen makt over dem som tror och litar till sin Herre
Han har ingen makt över dem som tror och litar till sin Herre

Tajik

Sajtonro ʙar kasone, ki imon ovardaand va ʙar Xudo tavakkal mekunand, ƣoliʙijate nest
Şajtonro ʙar kasone, ki imon ovardaand va ʙar Xudo tavakkal mekunand, ƣoliʙijate nest
Шайтонро бар касоне, ки имон овардаанд ва бар Худо таваккал мекунанд, ғолибияте нест
Alʙatta, sajtonro ʙar kasone, ki imon ovardand va ʙar Alloh tavakkal mekunand, ƣoliʙijate nest
Alʙatta, şajtonro ʙar kasone, ki imon ovardand va ʙar Alloh tavakkal mekunand, ƣoliʙijate nest
Албатта, шайтонро бар касоне, ки имон оварданд ва бар Аллоҳ таваккал мекунанд, ғолибияте нест
Be tardid, u ʙar kasone, ki imon ovardaand va ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand [hec] tasallute nadorad
Be tardid, ū ʙar kasone, ki imon ovardaand va ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand [heç] tasallute nadorad
Бе тардид, ӯ бар касоне, ки имон овардаанд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд [ҳеҷ] тасаллуте надорад

Tamil

evarkal nampikkai kontu tankal iraivanitame poruppai oppataittu irukkirarkalo avarkalitattil niccayamaka (inta) saittanukku or atikaramum illai
evarkaḷ nampikkai koṇṭu taṅkaḷ iṟaivaṉiṭamē poṟuppai oppaṭaittu irukkiṟārkaḷō avarkaḷiṭattil niccayamāka (inta) ṣaittāṉukku ōr atikāramum illai
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு தங்கள் இறைவனிடமே பொறுப்பை ஒப்படைத்து இருக்கிறார்களோ அவர்களிடத்தில் நிச்சயமாக (இந்த) ஷைத்தானுக்கு ஓர் அதிகாரமும் இல்லை
evarkal iman kontu tan iraivanai murrilum carntirukkirarkalo avarkal mitu niccayamaka (saittanukku) evvita atikaramumillai
evarkaḷ īmāṉ koṇṭu taṉ iṟaivaṉai muṟṟilum cārntirukkiṟārkaḷō avarkaḷ mītu niccayamāka (ṣaittāṉukku) evvita atikāramumillai
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு தன் இறைவனை முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறார்களோ அவர்கள் மீது நிச்சயமாக (ஷைத்தானுக்கு) எவ்வித அதிகாரமுமில்லை

Tatar

Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс

Telugu

visvasinci, tama prabhuvunu nam'mukunna varipai niscayanga, vadiki elanti adhikaram undadu
viśvasin̄ci, tama prabhuvunu nam'mukunna vāripai niścayaṅgā, vāḍiki elāṇṭi adhikāraṁ uṇḍadu
విశ్వసించి, తమ ప్రభువును నమ్ముకున్న వారిపై నిశ్చయంగా, వాడికి ఎలాంటి అధికారం ఉండదు
విశ్వసించి, తమ ప్రభువుపైనే భారం మోపిన వారిపై వాడికి ఎలాంటి అధికారం ఉండదు

Thai

thæcring man mimi xanac dı «henux brrda phu sraththa doythi phwk khea di mxbhmay (kar ngan) tx phracea khxng phwk khea
thæ̂cring mạn mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā doythī̀ phwk k̄heā dị̂ mxbh̄māy (kār ngān) t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
แท้จริงมันไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือบรรดาผู้ศรัทธา โดยที่พวกเขาได้มอบหมาย (การงาน) ต่อพระเจ้าของพวกเขา
thæcring man mimi xanac dı «henux brrda phu sraththa doythi phwk khea di mxbhmay(kar ngan) tx phracea khxng phwk khea
thæ̂cring mạn mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā doythī̀ phwk k̄heā dị̂ mxbh̄māy(kār ngān) t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
แท้จริงมันไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือบรรดาผู้ศรัทธา โดยที่พวกเขาได้มอบหมาย(การงาน) ต่อพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Suphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karsı gucukuvveti yoktur, hukmu yurumez onun
Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun
Gercek su ki: Iman edip de yalnız Rablerine tevekkul edenler uzerinde onun (seytanın) bir hakimiyeti yoktur
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur
Gercek su ki, iman edenler ve Rablerine tevekkul edenler uzerinde onun (seytanın) hicbir zorlayıcı-gucu yoktur
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur
Dogrusu su ki, iman edip de Rablerine tevekkul edenler uzerine o Seytan’ın bir hakimiyyeti yoktur
Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur
Suphesiz ki seytanın, iman edip Rablerine guvenip dayananlar uzerinde sultası yoktur
Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur
Dogrusu seytanın, inananlar ve yalnız Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur
Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur
Suphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkul edenler uzerinde o seytanin hicbir nufuzu yoktur
Süphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o seytanin hiçbir nüfuzu yoktur
Gercek su ki: Iman edip de yalnız Rablerine tevekkul edenler uzerinde onun (seytanın) bir hakimiyeti yoktur
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur
Inanıp Rab'lerine guvenenlere onun bir gucu yoktur
İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur
Suphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkul edenler uzerinde o seytanın hicbir nufuzu yoktur
Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur
Gercek su ki, iman edip de Rablerine tevekkul edenler uzerinde onun hicbir hakimiyeti yoktur
Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur
Suphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkul edenler uzerinde o seytanın hicbir nufuzu yoktur
Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur
Cunku seytanın, Rabblerine sıgınan mu´minler uzerinde hicbir nufuzu, hicbir etkinligi yoktur
Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü´minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur
Gercek su ki, inananlar ve rablerine tevekkul edenler uzerinde onun (seytanın) hic bir zorlayıcı gucu yoktur
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur
Hakıykat sudur ki iman edenler ve Rablerine guvenib dayananlar uzerinde onun hic bir haakimiyyeti yokdur
Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur
Dogrusu inananlar ve yalnız Rabblarına guvenenler uzerinde, onun bir nufuzu yoktur
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur
Cunku onun, amenu olanlar ve Rab´lerine tevekkul edenler uzerinde bir sultanlıgı (yaptırım gucu) yoktur
Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab´lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur
Innehu leyse lehu sultanun alellezıne amenu ve ala rabbihim yetevekkelun
İnnehu leyse lehu sültanün alellezıne amenu ve ala rabbihim yetevekkelun
Innehu leyse lehu sultanun alellezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun(yetevekkelune)
İnnehu leyse lehu sultânun alellezîne âmenû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne)
Gercekte, onun, imana erisenlerin ve Rablerine guven baglamıs olanların uzerinde bir nufuzu/etkisi yoktur
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur
innehu leyse lehu sultanun `ale-llezine amenu ve`ala rabbihim yetevekkelun
innehû leyse lehû sülṭânün `ale-lleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn
Gercek su ki: Iman edip de yalnız Rablerine tevekkul edenler uzerinde onun (seytanın) bir hakimiyeti yoktur
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur
Suphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine guvenenler uzerinde hicbir gucu yoktur
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur
Suphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine tevekkul edenler uzerinde hicbir gucu yoktur
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine tevekkül edenler üzerinde hiçbir gücü yoktur
Aslında iman edip Rab'lerine guvenen ve dayananlar uzerinde onun bir nufuzu yoktur
Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur
Cunku inananlara ve Rablerine dayananlara o(seyta)nın bir gucu yoktur
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur
Gercek su ki, iman edenler ve Rablerine tevekkul edenler uzerinde onun hic bir zorlayıcı gucu yoktur
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur
Gercek su ki; Seytan'ın, iman eden ve yalnız Rablerine tevekkul eden kimseler uzerinde bir hakimiyeti yoktur
Gerçek şu ki; Şeytan'ın, iman eden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur
Su bir gercek ki seytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hicbir sulta/hicbir kanıt yoktur
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur
Su bir gercek ki seytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hicbir sulta/hicbir kanıt yoktur
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur
Su bir gercek ki seytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hicbir sulta/hicbir kanıt yoktur
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur

Twi

Nokorε sε onni tumi wͻ wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’de wͻn ho ato wͻn Wura Nyankopͻn soͻ no so

Uighur

شۈبھىسىزكى، مۆمىنلەرنىڭ ۋە پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلغۇچىلار (يەنى يۆلەنگۈچىلەر) نىڭ ئۈستىدىن شەيتان ھۆكۈمرانلىق قىلالمايدۇ (يەنى پەرۋەردىگارىغا چىن يۆلەنگەن مۆمىنلەرگە شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسى تەسىر قىلالمايدۇ)
شۈبھىسىزكى، مۆمىنلەرنىڭ ۋە پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلغۇچىلار (يەنى يۆلەنگۈچىلەر) نىڭ ئۈستىدىن شەيتان ھۆكۈمرانلىق قىلالمايدۇ (يەنى پەرۋەردىگارىغا چىن يۆلەنگەن مۆمىنلەرگە شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسى تەسىر قىلالمايدۇ)

Ukrainian

У нього немає влади над тими, які увірували й покладаються на Господа.[CCXII]
Vin ne maye enerhetychnoho nad tsymy khto vvazhayutʹ ta dovira u yikhnʹomu Lordi
Він не має енергетичного над цими хто вважають та довіра у їхньому Лорді
U nʹoho nemaye vlady nad tymy, yaki uviruvaly y pokladayutʹsya na Hospoda
У нього немає влади над тими, які увірували й покладаються на Господа
U nʹoho nemaye vlady nad tymy, yaki uviruvaly y pokladayutʹsya na Hospoda
У нього немає влади над тими, які увірували й покладаються на Господа

Urdu

Usey un logon par tasallut (power/authority) hasil nahin hota jo iman latey aur apne Rubb par bharosa karte hain
اُسے اُن لوگوں پر تسلط حاصل نہیں ہوتا جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر بھروسا کرتے ہیں
اس کا زور ان پرنہیں چلتا جو ایمان رکھتے ہیں اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں
کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا
اس کا زور نہیں چلتا ان پر جو ایمان رکھتے ہیں اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں [۱۶۵]
جو لوگ ایماندار ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں ان پر اس (شیطان) کا کوئی تسلط نہیں ہے۔
Eman walon aur apney perwerdigar per bharosa rakhney walon per uss ka zor mutlaqan nahi chalta
ایمان والوں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھنے والوں پر اس کا زور مطلقاً نہیں چلتا
imaan walo aur apne parvardigaar par bharosa rakhne walo par us ka zoor muth-laqan nahi chalta
یقیناً اس کا زور نہیں چلتا ان لوگوں پر جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور اپنے رب پر کامل بھروسہ رکھتے ہیں
بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں
اس کا بس ایسے لوگوں پر نہیں چلتا جو ایمان لائے ہیں، اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں۔
شیطان ہرگز ان لوگوں پر غلبہ نہیں پاسکتا جو صاحبان هایمان ہیں اور جن کا اللہ پر توکل اور اعتماد ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтирганларга ва ўз Роббиларига таваккал қилганларга у(шайтон)нинг султони йўқ
Албатта, иймон келтирган ва ёлғиз Парвардигорларига таваккул қиладиган зотлар устида (шайтон) учун ҳеч қандай салтанат — ҳукмронлик йўқдир
Албатта, иймон келтирганлар ва ўз Роббиларига таваккал қилганларга у(шайтон)нинг султони йўқ

Vietnamese

Qua that, no khong co quyen đoi voi nhung ai co đuc tin va pho thac (cong viec) cho Thuong Đe (Allah) cua ho
Quả thật, nó không có quyền đối với những ai có đức tin và phó thác (công việc) cho Thượng Đế (Allah) của họ
That vay, (Shaytan) khong co quyen han nao đoi voi nhung nguoi đa tin tuong va pho thac cho Thuong Đe cua ho
Thật vậy, (Shaytan) không có quyền hạn nào đối với những người đã tin tưởng và phó thác cho Thượng Đế của họ

Xhosa

Inene! Yena akanamandla phezu kwabo bakholwayo babeka ithemba labo eNkosini yabo (uAllâh)

Yau

Chisimu jwalakwe nganakola machili ku awala waakulupilile, ni kuwaga soni ali nkwegamila kwa M’mbuje gwao
Chisimu jwalakwe nganakola machili ku aŵala ŵaakulupilile, ni kuŵaga soni ali nkwegamila kwa M’mbuje gwao

Yoruba

Dajudaju ko si agbara kan fun un lori awon t’o gbagbo, ti won si n gbarale Oluwa won
Dájúdájú kò sí agbára kan fún un lórí àwọn t’ó gbàgbọ́, tí wọ́n sì ń gbáralé Olúwa wọn

Zulu