Achinese

Soe nyang pubuet got agam ngon inong Lom jimeuiman di jih keu Allah Kamoe bri udep keu jih nyang got that Pahla lom meuhat keu jih meubalah Leubeh got nibak peue nyang jipubuet

Afar

Meqe taama abite mari lab num tekkek hinnay say num tekkek usuk moomintuh anuk, toysa addunyal meqe manoy satta edde iyya kaah aceenno, usun aben meqe taamah galtok tayse galtoh ken galtenno usun meqe taamak abak sugeenimil

Afrikaans

Wie ook al goeie dade verrig, hetsy man of vrou, en ’n gelowige is, Ons sal hom sekerlik ’n goeie lewe laat lei; en waarlik, Ons sal hulle beloon vir hul beste dade

Albanian

Atij qe ben mire, qofte mashkull apo femer, e qe eshte besimtar, ne do t’i mundesojme te coje jete te mire, dhe vertete, do t’i shperblejme me dhurate me te mire se sa kane punuar
Atij që bën mirë, qoftë mashkull apo femër, e që është besimtar, ne do t’i mundësojmë të çojë jetë të mirë, dhe vërtetë, do t’i shpërblejmë me dhuratë më të mirë se sa kanë punuar
Kush punon vepra te mira – qofte mashkull apo femer – e eshte besimtar, Na do t’i japim atij qe te kaloje jete te bukur. Dhe, me te vertete, per veprat qe kane punuar, do t’i shperblejme ata me shperblimin me te mire se sa qe e kane merituar
Kush punon vepra të mira – qoftë mashkull apo femër – e është besimtar, Na do t’i japim atij që të kalojë jetë të bukur. Dhe, me të vërtetë, për veprat që kanë punuar, do t’i shpërblejmë ata me shpërblimin më të mirë se sa që e kanë merituar
Cilindo mashkull apo femer qe kryen vepra te mira, duke qene besimtar, Ne do ta bejme qe te kaloje jete te bukur dhe do ta shperblejme sipas veprave me te mira, qe ka bere
Cilindo mashkull apo femër që kryen vepra të mira, duke qenë besimtar, Ne do ta bëjmë që të kalojë jetë të bukur dhe do ta shpërblejmë sipas veprave më të mira, që ka bërë
Kush ben veper te mire, qofte mashkull ose femer, e duke qene besimtar, Ne do t’i japim atij jete te mire (ne kete bote), e (ne boten tjeter) do t’u japim shperblimin me te mire per veprat e tyre
Kush bën vepër të mirë, qoftë mashkull ose femër, e duke qenë besimtar, Ne do t’i japim atij jetë të mirë (në këtë botë), e (në botën tjetër) do t’u japim shpërblimin më të mirë për veprat e tyre
Kush ben veper te mire, qofte mashkull ose femer, e duke qene besimtar, Ne do t´i japim atij nje jete te mire (ne kete bote), e (ne boten tjeter) do t´u japim shperblimin me te mire per veprat e tyre
Kush bën vepër të mirë, qoftë mashkull ose femër, e duke qenë besimtar, Ne do t´i japim atij një jetë të mirë (në këtë botë), e (në botën tjetër) do t´u japim shpërblimin më të mirë për veprat e tyre

Amharic

kewenidi weyimi keseti irisu amanyi hono begoni yesera melikami nuroni be’irigit’i inanorewaleni፡፡ yiserutimi keneberuti negeri bemelikamu minidachewini inimenedachewaleni፡፡
kewenidi weyimi kesēti irisu āmanyi ẖono begoni yesera melikami nuroni be’irigit’i inanorewaleni፡፡ yišerutimi keneberuti negeri bemelikamu minidachewini inimenedachewaleni፡፡
ከወንድ ወይም ከሴት እርሱ አማኝ ኾኖ በጎን የሰራ መልካም ኑሮን በእርግጥ እናኖረዋለን፡፡ ይሠሩትም ከነበሩት ነገር በመልካሙ ምንዳቸውን እንመነዳቸዋለን፡፡

Arabic

«من عمل صالحاً من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فلنحيينه حياة طيبة» قيل هي حياة الجنة وقيل في الدنيا بالقناعة أو الرزق الحلال «ولنجزينهم أجرهم بأحسن ما كانوا يعملون»
man eamil eamalana salhana dhkrana kan 'am antha, wahu mumin biallah wrswlh, falanuhyianah fi aldunya hayat saeidat mtmynt, walaw kan qalil almal, wlnjzynnahm fi alakhirat thwabhm bi'ahsan ma eamiluu fi aldnya
مَن عمل عملا صالحًا ذكرًا كان أم أنثى، وهو مؤمن بالله ورسوله، فلنحيينه في الدنيا حياة سعيدة مطمئنة، ولو كان قليل المال، ولنجزينَّهم في الآخرة ثوابهم بأحسن ما عملوا في الدنيا
Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona
Man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw wa lanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon
Man AAamila salihan min thakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon
Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona
man ʿamila salihan min dhakarin aw untha wahuwa mu'minun falanuh'yiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanu yaʿmaluna
man ʿamila salihan min dhakarin aw untha wahuwa mu'minun falanuh'yiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanu yaʿmaluna
man ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun falanuḥ'yiyannahu ḥayatan ṭayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
مَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡیِیَنَّهُۥ حَیَوٰةࣰ طَیِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمُۥ أَجۡرَهُمُۥ بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰ وَهۡوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰ وَهۡوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰي وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَنُحۡيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
مَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡیِیَنَّهُۥ حَیَوٰةࣰ طَیِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰي وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَنُحۡيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًﵐ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٩٧
Man `Amila Salihaan Min Dhakarin 'Aw 'Untha Wa Huwa Mu'uminun Falanuhyiyannahu Hayaatan Tayyibatan Wa Lanajziyannahum 'Ajrahum Bi'ahsani Ma Kanu Ya`maluna
Man `Amila Şāliĥāan Min Dhakarin 'Aw 'Unthá Wa Huwa Mu'uminun Falanuĥyiyannahu Ĥayāatan Ţayyibatan Wa Lanajziyannahum 'Ajrahum Bi'aĥsani Mā Kānū Ya`malūna
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَيٰ وَهْوَ مُؤْمِنࣱ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمُۥ أَجۡرَهُمُۥ بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰ وَهۡوَ مُومِنࣱ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰ وَهۡوَ مُومِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
من عمل صلح ا من ذكر او انثى وهو مومن فلنحيينه حيوة طيبة ولنجزينهم اجرهم باحسن ما كانوا يعملون
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ مِّن ذَكَرٍ اَوُ ا۟نث۪يٰ وَهُوَ مُومِنࣱ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةࣰ طَيِّبَةࣰ وَلَنَجْزِيَنَّهُمُۥٓ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
من عمل صلحا من ذكر او انثى وهو مومن فلنحيينه حيوة طيبة ولنجزينهم اجرهم باحسن ما كانوا يعملون

Assamese

Imanara arasthata purause ha'omka ba narai, yiye'i satkarma karaiba, arasye ami taka paraitra jirana dana karaima. Lagate arasye ami te'omlokaka te'omloke yi amala karaichila tatokai sraestha pratidana pradana karaima
Īmānara arasthāta purauṣē ha'ōm̐ka bā nāraī, yiẏē'i saṯkarma karaiba, araśyē āmi tāka paraitra jīrana dāna karaima. Lagatē araśyē āmi tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐lōkē yi āmala karaichila tātōkai śraēṣṭha pratidāna pradāna karaima
ঈমানৰ অৱস্থাত পুৰুষে হওঁক বা নাৰী, যিয়েই সৎকৰ্ম কৰিব, অৱশ্যে আমি তাক পৱিত্ৰ জীৱন দান কৰিম। লগতে অৱশ্যে আমি তেওঁলোকক তেওঁলোকে যি আমল কৰিছিল তাতোকৈ শ্ৰেষ্ঠ প্ৰতিদান প্ৰদান কৰিম।

Azerbaijani

Momin olaraq yaxsı is gorən kisi və qadınlara, əlbəttə, gozəl həyat bəxs edəcək və etdikləri ən yaxsı əməllərə gorə onları mutləq mukafatlandıracagıq
Mömin olaraq yaxşı iş görən kişi və qadınlara, əlbəttə, gözəl həyat bəxş edəcək və etdikləri ən yaxşı əməllərə görə onları mütləq mükafatlandıracağıq
Momin olaraq yaxsı is go­rən kisi və qadınlara, əl­bət­tə, gozəl həyat bəxs edəcək və et­dikləri ən yaxsı əməllərə go­rə onları mut­ləq mukafatlan­dıra­ca­gıq
Mömin olaraq yaxşı iş gö­rən kişi və qadınlara, əl­bət­tə, gözəl həyat bəxş edəcək və et­dikləri ən yaxşı əməllərə gö­rə onları müt­ləq mükafatlan­dıra­ca­ğıq
Mo’min olub yaxsı islər gorən (Allaha itaət edən) kisi və qadına (dunyada və axirətdə) xos həyat nəsib edəcək və etdikləri yaxsı əməllərə gorə mukafatlarını verəcəyik. (Və ya gordukləri yaxsı islərin muqabilində onlara daha yaxsı mukafatlarını verəcəyik)
Mö’min olub yaxşı işlər görən (Allaha itaət edən) kişi və qadına (dünyada və axirətdə) xoş həyat nəsib edəcək və etdikləri yaxşı əməllərə görə mükafatlarını verəcəyik. (Və ya gördükləri yaxşı işlərin müqabilində onlara daha yaxşı mükafatlarını verəcəyik)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Mumina haye purusa o narira madhye ye ke'u satkaja karabe, abasya'i amara take pabitra jibana [1] dana karaba. Ara abasya'i amara taderake tara ya karata tara tulanaya srestha pratidana deba
Mumina haẏē puruṣa ō nārīra madhyē yē kē'u saṯkāja karabē, abaśya'i āmarā tākē pabitra jībana [1] dāna karaba. Āra abaśya'i āmarā tādērakē tārā yā karata tāra tulanāẏa śrēṣṭha pratidāna dēba
মুমিন হয়ে পুরুষ ও নারীর মধ্যে যে কেউ সৎকাজ করবে, অবশ্যই আমরা তাকে পবিত্র জীবন [১] দান করব। আর অবশ্যই আমরা তাদেরকে তারা যা করত তার তুলনায় শ্রেষ্ঠ প্রতিদান দেব।
Ye satkarma sampadana kare ebam se imanadara, purusa hoka kimba nari ami take pabitra jibana dana karaba ebam pratidane taderake tadera uttama kajera karane prapya puraskara deba ya tara karata.
Yē saṯkarma sampādana karē ēbaṁ sē īmāṇadāra, puruṣa hōka kimbā nārī āmi tākē pabitra jībana dāna karaba ēbaṁ pratidānē tādērakē tādēra uttama kājēra kāraṇē prāpya puraṣkāra dēba yā tārā karata.
যে সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং সে ঈমাণদার, পুরুষ হোক কিংবা নারী আমি তাকে পবিত্র জীবন দান করব এবং প্রতিদানে তাদেরকে তাদের উত্তম কাজের কারণে প্রাপ্য পুরষ্কার দেব যা তারা করত।
Purusa athaba narira madhye ye ke'u satkarma kare, ara se mumina haya, take'i tabe amara niscaya'i jibanadharana karate debo sundara jibane ara tadera parisramika amara abasya'i tadera pradana karaba tara ya kare yacche tara srestha pratidanarupe.
Puruṣa athabā nārīra madhyē yē kē'u saṯkarma karē, āra sē mūmina haẏa, tākē'i tabē āmarā niścaẏa'i jībanadhāraṇa karatē dēbō sundara jībanē āra tādēra pāriśramika āmarā abaśya'i tādēra pradāna karaba tārā yā karē yācchē tāra śrēṣṭha pratidānarūpē.
পুরুষ অথবা নারীর মধ্যে যে কেউ সৎকর্ম করে, আর সে মূমিন হয়, তাকেই তবে আমরা নিশ্চয়ই জীবনধারণ করতে দেবো সুন্দর জীবনে আর তাদের পারিশ্রমিক আমরা অবশ্যই তাদের প্রদান করব তারা যা করে যাচ্ছে তার শ্রেষ্ঠ প্রতিদানরূপে।

Berber

Wid ixeddmen ayen ilhan, d ddkeo ne$ d nnta, u umnen, a ten Nessider di tmeddurt tumaint, a ten Nkafi s wazal n wayen xeddmen ifuqen
Wid ixeddmen ayen ilhan, d ddkeô ne$ d nnta, u umnen, a ten Nessider di tmeddurt tumâint, a ten Nkafi s wazal n wayen xeddmen ifuqen

Bosnian

Onome ko cini dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je, Mi cemo dati da prozivi lijep zivot i doista cemo ih nagraditi boljom nagradom nego sto su zasluzili
Onome ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, Mi ćemo dati da proživi lijep život i doista ćemo ih nagraditi boljom nagradom nego što su zaslužili
Onome ko cini dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je, Mi cemo dati da prozivi lijep zivot i, doista, cemo ih nagraditi boljom nagradom nego sto su zasluzili
Onome ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, Mi ćemo dati da proživi lijep život i, doista, ćemo ih nagraditi boljom nagradom nego što su zaslužili
Ko god cinio dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je, Mi cemo dati da prozivi lijep zivot i doista cemo ih u skladu s najboljim sto su cinili nagraditi
Ko god činio dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, Mi ćemo dati da proživi lijep život i doista ćemo ih u skladu s najboljim što su činili nagraditi
Ko uradi dobro - bio muskarac ili zena - a on bude vjernik, pa sigurno cemo ga poziviti zivotom dobrim, i sigurno cemo ih platiti nagradom njihovom prema najboljem sta su uradili
Ko uradi dobro - bio muškarac ili žena - a on bude vjernik, pa sigurno ćemo ga poživiti životom dobrim, i sigurno ćemo ih platiti nagradom njihovom prema najboljem šta su uradili
MEN ‘AMILE SALIHÆN MIN DHEKERIN ‘EW ‘UNTHA WE HUWE MU’UMINUN FELENUHJIJENNEHU HEJÆTEN TEJJIBETEN WE LENEXHZIJENNEHUM ‘EXHREHUM BI’EHSENI MA KANU JA’MELUNE
Onom ko cini dobro, bio muskarac ili zena, a vjernik je, Mi cemo dati da prozivi lijep zivot i doista cemo ih u skladu s najboljim sto su cinili nagraditi
Onom ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, Mi ćemo dati da proživi lijep život i doista ćemo ih u skladu s najboljim što su činili nagraditi

Bulgarian

Na vseki vyarvasht, muzh ili zhena, koito izvurshva pravedno delo, Nie shte otredim prelesten zhivot. I shte im vuzdadem nagrada po-khubava ot onova, koeto sa vurshili
Na vseki vyarvasht, mŭzh ili zhena, koĭto izvŭrshva pravedno delo, Nie shte otredim prelesten zhivot. I shte im vŭzdadem nagrada po-khubava ot onova, koeto sa vŭrshili
На всеки вярващ, мъж или жена, който извършва праведно дело, Ние ще отредим прелестен живот. И ще им въздадем награда по-хубава от онова, което са вършили

Burmese

အမျိုးသားဖြစ်စေ၊ အမျိုးသမီးဖြစ်စေ၊ မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်အားယုံကြည်၍) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် စွာပြုမူကျင့်ကြံလျှက် ပြုပြင်ကြသော် ထိုသူသည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူဖြစ်သောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ/သူမအား သန့်စင်ကောင်းမြတ်သော ဘဝသက်တမ်းမျိုးဖြင့် အသက်ရှင်စေတော်မူပေမည်။ ထို့ပြင် မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား (သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်အညီ) သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်များကို အကောင်းမြတ်ဆုံးပုံစံဖြင့် ချီးမြှင့်တော်မူမည်ဖြစ်၏။
၉၇။ အကြင်ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊ တရားမှန်ကန်မှုကို ပြကျင့်လျက် ယုံကြည်သူဖြစ်အ့ံ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူူ့အား သာယာမွန်မြတ်ဆုံးသောအကျင့်သီလအတိုင်း လျော်ကြေးပေးသနားတော်မူလတ့ံ။
မည်သူမဆို ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ(မုအ်မင်န်အဖြစ်နှင့်) ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့သော်၊ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ(လည်း)ဖြစ်ခဲ့သော် မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုသူအား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောအသက်ရှင်ခြင်းမျိုးဖြင့်အသက်ရှင်စေတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး မုချစင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့၏အကျိုးကို ၎င်းတို့ကျင့်မူဆောက်တည်လျက်ရှိခဲ့ကြကုန်သော ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလနှင့်လျော်ညီစွာ ချီးမြှင့်တော်မူပေမည်။
မည်သူမဆို ‌ယောက်ျားဖြစ်‌စေ၊ မိန်းမဖြစ်‌စေ သူသည် ယုံကြည်သူဖြစ်လျက်* ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌သော အသက်ရှင်ခြင်းမျိုးနှင့် အသက်ရှင်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့‌သော လုပ်ရပ်များထက် ‌ကောင်းမွန်‌သော ကုသိုလ်အကျိုးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Al creient, baro o femella, que obri be, li farem, certament, que visqui una vida bona i li retribuirem, si, conformement a les seves millors obres
Al creient, baró o femella, que obri bé, li farem, certament, que visqui una vida bona i li retribuirem, sí, conformement a les seves millors obres

Chichewa

Aliyense amene achita zabwino, mwamuna kapena mkazi, ndipo ali okhulupirira, ndithudi, tidzampatsa moyo wabwino ndipo tidzawalipira malipiro abwino kwambiri molingana ndi zimene ankachita
“Amene akuchita zabwino, wamwamuna kapena wamkazi uku ali wokhulupirira timkhazika ndi moyo wabwino (pano pa dziko, ndi tsiku la Qiyâma) tidzawalipira malipiro awo mochuluka kwambiri chifukwa cha zabwino zomwe ankachita

Chinese(simplified)

Fan xingshan de nannu xinshi, wo shi biyao shi tamenguo yi zhong meiman de shenghuo, wo shi biyao yi tamen suo xing de zuida shangong baochou tamen.
Fán xíngshàn de nánnǚ xìnshì, wǒ shì bìyào shǐ tāmenguò yī zhǒng měimǎn de shēnghuó, wǒ shì bìyào yǐ tāmen suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu tāmen.
凡行善的男女信士,我誓必要使他们过一种美满的生活,我誓必要以他们所行的最大善功报酬他们。
Wulun nannu, shei xinyang bing xingshan, wo bi shi ta [zai jinshi]guo shang meiman de shenghuo, wo bi jiang yi tamen suo zuo de zui hao shangong baochou tamen [houshi jin leyuan].
Wúlùn nánnǚ, shéi xìnyǎng bìng xíngshàn, wǒ bì shǐ tā [zài jīnshì]guò shàng měimǎn de shēnghuó, wǒ bì jiāng yī tāmen suǒ zuò de zuì hào shàngōng bàochóu tāmen [hòushì jìn lèyuán].
无论男女,谁信仰并行善,我必使他[在今世]过上美满的生活,我必将依他们所做的最好善功报酬他们[后世进乐园]。
Fan xingshan de nannu xinshi, wo shi biyao shi tamenguo yi zhong meiman de shenghuo, wo shi bi yao yi tamen suo xing de zuida shangong baochou tamen
Fán xíngshàn de nánnǚ xìnshì, wǒ shì bìyào shǐ tāmenguò yī zhǒng měimǎn de shēnghuó, wǒ shì bì yào yǐ tāmen suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu tāmen
凡行善的男女信士,我誓必要使他们过一种美满的生活,我誓必要以他们所行的最大善功报酬他们。

Chinese(traditional)

Fan xingshan de nannu xinshi, wo shi biyao shi tamenguo yi zhong meiman de shenghuo, wo shi biyao yi tamen suo xing de zuida shangong baochou tamen
Fán xíngshàn de nánnǚ xìnshì, wǒ shì bìyào shǐ tāmenguò yī zhǒng měimǎn de shēnghuó, wǒ shì bìyào yǐ tāmen suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu tāmen
凡行善的男 女信士,我誓必要使他们过一种美满的生活,我誓必要以 他们所行的最大善功报酬他们。
Fan xingshan de nannu xinshi, wo shi biyao shi tamenguo yizhong meiman de shenghuo, wo shi bi yao yi tamen suo xing de zuida shangong baochou tamen.
Fán xíngshàn de nánnǚ xìnshì, wǒ shì bìyào shǐ tāmenguò yīzhǒng měimǎn de shēnghuó, wǒ shì bì yào yǐ tāmen suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu tāmen.
凡行善的男女信士,我誓必要使他們過一種美滿的生活,我誓必要以他們所行的最大善功報酬他們。

Croatian

Ko cini dobro - bio muskarac ili zena - a on je vjernik, pa sigurno cemo ga poziviti zivotom dobrim, i sigurno cemo ih platiti nagradom njihovom prema najboljem sta su uradili
Ko čini dobro - bio muškarac ili žena - a on je vjernik, pa sigurno ćemo ga poživiti životom dobrim, i sigurno ćemo ih platiti nagradom njihovom prema najboljem šta su uradili

Czech

Kdozkoli jedna spravedlive, at muz ci zena, a jest vericim, tomu doprejeme zivota blaheho a jistotne vymerime jim odmenu jejich, hodnou nejlepsich skutku jejich
Kdožkoli jedná spravedlivě, ať muž či žena, a jest věřícím, tomu dopřejeme života blahého a jistotně vyměříme jim odměnu jejich, hodnou nejlepších skutků jejich
(Kady rizeni spravedlnost musky enska doba domnivat se my prece pripustit ti nejsastnejsi doivotni za tohleto spolecnost my prece vynaset ti jejich vrchol odmenit Cas Soud) jejich spravedlivy spravovat
(Kadý rízení spravedlnost muský enská doba domnívat se my prece pripustit ti nejšastnejší doivotní za tohleto spolecnost my prece vynášet ti jejich vrchol odmenit Cas Soud) jejich spravedlivý spravovat
Kdokoliv zbozne skutky kona, at muz ci zena, a je verici, toho vzkrisime k zivotu prekrasnemu a veru je odmenime odmenou podle toho nejlepsiho, co ucinili
Kdokoliv zbožné skutky koná, ať muž či žena, a je věřící, toho vzkřísíme k životu překrásnému a věru je odměníme odměnou podle toho nejlepšího, co učinili

Dagbani

Ŋun tum tuunviεlli doo bee paɣa, ka nyɛla ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Achiika! Ti ni chɛ ka o biɛhigu niŋ viɛnyɛla (Dunia puuni). Achiika! Ti ni lahi yo ba bɛ sanyoo ka di viɛla n-gari bɛ ni daa tum shεli

Danish

(Nogen arbejder retmæssighed mandlige kvindelige stund tro vi sikkert bevilge dem glade liv ind den verden vi sikkert betale dem deres fulde recompense Dagen Bedømmelse) deres righteous arbejder
Die juist handelt, hetzij man of vrouw en een gelovige is, hun zullen Wij voorzeker een goed leven schenken; en gewis zullen Wij hen belonen naar hun beste werken

Dari

هر کس خواه زن و خواه مرد، کار نیک انجام دهد و او مؤمن باشد، البته به زندگی پاک و خوشایند زنده اش می‌کنیم. و حتما (نظر) به نیکوترین آنچه عمل می‌کردند، ثوابشان خواهیم داد

Divehi

مؤمن އަކު ކަމުގައިވާ حال، ފިރިހެނުންގެ ތެރެއިންވިޔަސް، ނުވަތަ އަންހެނުންގެ ތެރެއިންވިޔަސް، صالح عمل އެއް ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކަށް ރަނގަޅު، ބާއްޖަވެރި ދިރިއުޅުމެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން عمل ކޮށް އުޅުނު އެންމެ ހެޔޮގޮތުގެ ދަރުމައިން، އެއުރެންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Wie -- hetzij man of vrouw -- deugdelijk handelt als gelovige, die zullen Wij een goed leven laten leiden en Wij zullen hen met hun loon belonen voor het beste dat zij deden
Hij die rechtvaardigheid oefent, hetzij hij een man of eene vrouw mocht wezen en een waar geloovige is, wij zullen hem zekerlijk tot een gelukkig leven opwekken, en wij zullen hem de schoonste belooning geven, welke zijne daden hebben verdiend
Wie het goede doet, man of vrouw, en hij gelooft: voorwaar, aan hem geven Wij een goed leven. En Wij zullen hen zeker belonen met hun beloning, volgens het beste van wat zÜij plachten te doen. THIS TEXT HAS BEEN AUTOMATICALLY GENERATED (OCR) AND REQUIRES FIXING/CHECKING. USE THE CTRL+(Right/Left Arrow) KEYS TO MOVE ALONG THE WORDS AND CHECK WITH THE LEFT SIDE. PLEASE DELETE *THIS* NOTE IF YOU ARE READY TO CHECK AND APPROVE
Die juist handelt, hetzij man of vrouw en een gelovige is, hun zullen Wij voorzeker een goed leven schenken; en gewis zullen Wij hen belonen naar hun beste werken

English

To whoever, male or female, does good deeds and has faith, We shall give a good life and reward them according to the best of their actions
Whoever does a righteous deed, whether male or female, while he (or she) is a believer; We will give a good life, and We shall pay such people their reward according to the best of what they used to do
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions
Whosoever worketh righteously, male or female, and is a believer, We will surely quicken him to a clean life, and will surely recompense them their hire for the best of that which they have been working
Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life; and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds
We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done
Anyone who acts rightly, male or female, being a mumin, We will give them a good life and We will recompense them according to the best of what they did
And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did
Whoever works righteousness, male or female, and has faith, indeed to them will We give a new life, a life that is good and pure, and We will bestow on them their reward according to the best of their actions
Anyone who does good work, be it a man or a woman, and is a believer, We shall give him life, a good life, and We shall reward them their wage better than what they used to do
Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do
Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, —We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do
Whoever does good, righteous deeds, whether male or female, and is a believer, most certainly We will make him (or her) live a good life, and most certainly We will pay such as these their reward in accordance with the best of what they used to do
Anyone whose deeds are imprinted with wisdom and piety, be it male or female, and whose heart with the image of religious and spiritual virtues shall be made to enjoy a good and happy life that is worth living and We will reward them Hereafter at the gauge of the best of their worldly deeds
Whoever acted in righteousness out of a male or a female and that one is a Believer: so surely, We will keep him (or her) alive in an ideally clean life and surely We shall pay them their reward (much) better of what they had been doing
Whoever does as one in accord with morality, whether male or female, while being one who believes, We will give life—this good life. And We will give recompense to them—their compensation—for the fairer for what they had been doing
We will let those who do good deeds __ men or women, provided they believe __ have a wholesome life in this world. And We will surely, reward them in keeping with the best of their deeds
Whoso acts aright, male or female, and is a believer, we will quicken with a goodly life; and we will recompense them with their hire for the best deeds they have done
Whoever does righteous deeds, whether male or female, provided he is a believer, We shall surely grant him a new life, a life that is good, and We will certainly reward such people according to the noblest of their deeds in the hereafter
Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, We will surely raise him to a happy life; and We will give them their reward, according to the utmost merit of their actions
Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do
Whoso doeth that which is right, whether male or female, if a believer, him will we surely quicken to a happy life, and recompense them with a reward meet for their best deeds
Who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so We will make him live a good life , and We will reward them (E) , their reward/wage/fee with (the) best (of) what they making/doing
Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life; and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds
Whoever does righteous work, whether male or female and he/she is a believer, We will definitely cause him/her to live a good life and We will definitely reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do
Whoever does righteous work, whether male or female and he/she is a believer, We will definitely cause him/her to live a good life and We will definitely reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do
Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did
Whoever, male or female, does good work, and he/she is a believer, We will certainly make him/her live a good and clean life, and We will certainly give them their reward for the good things they did
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do
Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do
As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did
Whoever does righteousness, be it male or female, and he is a believer, then indeed We will definitely (give him to) live a goodly life; and indeed We will definitely recompense them their reward, according to the fairest of whatever they were doing
All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more
Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter)
Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds
We shall recompense the steadfast according to their noblest deeds. Be they men or women, to those that embrace the Faith and do what is right We will surely grant a happy life; We shall reward them according to their noblest deeds
Whoever does righteous deeds, male or female, while being a believer, We will surely grant him a good life, and We will surely reward them according to the best of their deeds
Whoever does good deeds, whether-man or woman-and is a believer, they will live a good life and will surely receive their reward in according with the best they have done
Whoever does righteous deeds - whether male or female - while he (or she) is a believer; then We will certainly give them a good life, and We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do
Whoever, whether male or female, does works that help others and is a believer, We shall certainly cause them to live a good life, and We shall grant them the rewards considering the best of their actions
Whosoever works right, (be it) man or woman, and has Faith (in Allah), surely, to him will We give a good Life, a life that is good and pure, and We will bless upon those their reward by the best of their actions
Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do
Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do
We shall let anyone who acts honorably, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, live a happy life and reward them with their earnings for the finest deeds they have been doing
Whoever does good work, be he male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do
Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do
Whosoever works righteousness, whether male or female, and is a believer, We shall give them new life, a good life, and We shall surely render unto them their reward in accordance with the best of that which they used to do
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do
To whoever does good deeds, man or woman, and is a believer, We shall assuredly give a good life; and We will bestow upon them their reward according to the best of their works
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions

Esperanto

Anyone works righteousness vir female while kred ni surely grant them felicx life en this mond ni surely pag them their plen recompense Tag Judgment their righteous works

Filipino

Sinuman ang gumagawa ng kabutihan, maging lalaki at babae, habang siya ay nananatili na isang sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah, sa Islam), katotohanan, sa kanya ay igagawad Namin ang isang mabuting buhay (sa mundong ito ng may paggalang, kasiyahan, at pinahihintulutang kabuhayan [ikabubuhay]), at katiyakan na Aming babayaran sila ng gantimpala ng ayon sa (sukat o timbang) ng pinakamainam sa kanilang ginawa (alalaong baga, ang Paraiso sa Kabilang Buhay)
Ang sinumang gumawa ng isang maayos, na isang lalaki o isang babae, habang siya ay isang mananampalataya ay talagang magpapamuhay nga Kami sa kanya nang isang buhay na kaaya-aya at talagang gaganti nga Kami sa kanila ng pabuya sa kanila ayon sa higit na maganda sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Ken tahansa tekee hyvaa, olkoon han mies tai nainen, kun han samalla on uskovainen, hanen Me totisesti annamme viettaa onnellista elamaa, ja sellaisille Me maksamme palkan parhaasta, mita ovat tehneet
Ken tahansa tekee hyvää, olkoon hän mies tai nainen, kun hän samalla on uskovainen, hänen Me totisesti annamme viettää onnellista elämää, ja sellaisille Me maksamme palkan parhaasta, mitä ovat tehneet

French

Ceux qui, hommes ou femmes, auront accompli une bonne œuvre en etant croyants, Nous les ferons vivre d’une vie heureuse, et Nous les retribuerons selon ce qu’ils auront fait de mieux
Ceux qui, hommes ou femmes, auront accompli une bonne œuvre en étant croyants, Nous les ferons vivre d’une vie heureuse, et Nous les rétribuerons selon ce qu’ils auront fait de mieux
Quiconque, male ou femelle, fait une bonne œuvre tout en etant croyant, alors Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les recompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions
Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout en étant croyant, alors Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions
Quiconque, male ou femelle, fait une bonne œuvre tout en etant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les recompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions
Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions
A ceux, hommes ou femmes, qui accomplissent de bonnes œuvres, tout en etant croyants, Nous reservons une vie heureuse et une genereuse recompense pour leurs bonnes actions
A ceux, hommes ou femmes, qui accomplissent de bonnes œuvres, tout en étant croyants, Nous réservons une vie heureuse et une généreuse récompense pour leurs bonnes actions
Quiconque, homme ou femme, aura fait le bien tout en etant croyant, Nous le ressusciterons en une vie excellente. Et Nous le retribuerons en prenant en compte le meilleur de ses œuvres
Quiconque, homme ou femme, aura fait le bien tout en étant croyant, Nous le ressusciterons en une vie excellente. Et Nous le rétribuerons en prenant en compte le meilleur de ses œuvres

Fulah

Kala golluɗo moƴƴere, woni gorko maa debbo, hara ko o gomɗinɗo, Ma Men wuurnu mo nguur- ndam laaɓuɗam. Ma Men warjor ɓe njoɓdi maɓɓe ndin, ko ɓuri moƴƴude e ko ɓe gollaynoo kon

Ganda

Oyo yenna akola omulimu omulingi, kaabe musajja oba mukazi, nga naye mukkiriza, tugenda kumuwangaliza ddala mu bulamu obulungi era tugenda kubasasula empeera yaabwe nga baweebwa ekisinga obulungi ku lw'ebyo bye baakolanga

German

Dem, der recht handelt - ob Mann oder Frau - und glaubig ist, werden Wir gewiß ein gutes Leben gewahren; und Wir werden gewiß solchen (Leuten) ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen
Dem, der recht handelt - ob Mann oder Frau - und gläubig ist, werden Wir gewiß ein gutes Leben gewähren; und Wir werden gewiß solchen (Leuten) ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen
Wer Gutes tut, ob Mann oder Weib, und dabei glaubig ist, den werden Wir bestimmt ein angenehmes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen bestimmt mit ihrem Lohn vergelten fur das Beste von dem, was sie taten
Wer Gutes tut, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig ist, den werden Wir bestimmt ein angenehmes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen bestimmt mit ihrem Lohn vergelten für das Beste von dem, was sie taten
Und wer gottgefallig Gutes tut, sei es ein Mannliches oder ein Weibliches, wahrend es Mumin ist, diesem werden WIR gewiß schones Leben gewahren. UndWIR werden ihnen ihre Belohnung gewiß vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten
Und wer gottgefällig Gutes tut, sei es ein Männliches oder ein Weibliches, während es Mumin ist, diesem werden WIR gewiß schönes Leben gewähren. UndWIR werden ihnen ihre Belohnung gewiß vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei glaubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei glaubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten

Gujarati

je purusa athava stri satkarya kare ane imanavala hoya to ame temane kharekhara atyanta srestha jivana apisum ane temana satkaryono uttama badalo pana temane jarura apisum
jē puruṣa athavā strī satkārya karē anē imānavāḷā hōya tō amē tēmanē kharēkhara atyanta śrēṣṭha jīvana āpīśuṁ anē tēmanā satkāryōnō uttama badalō paṇa tēmanē jarūra āpīśuṁ
જે પુરુષ અથવા સ્ત્રી સત્કાર્ય કરે અને ઇમાનવાળા હોય તો અમે તેમને ખરેખર અત્યંત શ્રેષ્ઠ જીવન આપીશું અને તેમના સત્કાર્યોનો ઉત્તમ બદલો પણ તેમને જરૂર આપીશું

Hausa

Wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji ko kuwa mace, alhali yana mumini, to, haƙiƙa Muna rayar da shi, rayuwa mai daɗi. Kuma haƙiƙa Muna saka musu ladarsu da mafi kyawun abin da suka kasance suna aikatawa
Wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji kõ kuwa mace, alhãli yanã mũmini, to, haƙĩƙa Munã rãyar da shi, rãyuwa mai dãɗi. Kuma haƙĩƙa Munã sãkã musu lãdarsu da mafi kyãwun abin da suka kasance sunã aikatãwa
Wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji ko kuwa mace, alhali yana mumini, to, haƙiƙa Muna rayar da shi, rayuwa mai daɗi. Kuma haƙiƙa Muna saka musu ladarsu da mafi kyawun abin da suka kasance suna aikatawa
Wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji kõ kuwa mace, alhãli yanã mũmini, to, haƙĩƙa Munã rãyar da shi, rãyuwa mai dãɗi. Kuma haƙĩƙa Munã sãkã musu lãdarsu da mafi kyãwun abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

מי שעשה טוב, זכר או נקבה, וגם היה מאמין (באללה), אכן ניתן לו חיים טובים, ונגמול את שכרם על כל הטוב אשר עשו
מי שעשה טוב, זכר או נקבה, וגם היה מאמין (באלוהים,) אכן ניתן לו חיים טובים, ונגמול את שכרם על כל הטוב אשר עשו

Hindi

jo bhee sadaachaar karega, vah nar ho athava naaree aur eemaan vaala ho, to ham use svachchh jeevan vyateet karaayenge aur unhen unaka paarishramik unake uttam karmon ke anusaar avashy pradaan karenge
जो भी सदाचार करेगा, वह नर हो अथवा नारी और ईमान वाला हो, तो हम उसे स्वच्छ जीवन व्यतीत करायेंगे और उन्हें उनका पारिश्रमिक उनके उत्तम कर्मों के अनुसार अवश्य प्रदान करेंगे।
jis kisee ne bhee achchha karm kiya, purush ho ya stree, shart yah hai ki vah eemaan par ho, to ham use avashy pavitr jeevan-yaapan karaenge. aise log jo achchha karm karate rahe usake badale mein ham unhen avashy unaka pratidaan pradaan karenge
जिस किसी ने भी अच्छा कर्म किया, पुरुष हो या स्त्री, शर्त यह है कि वह ईमान पर हो, तो हम उसे अवश्य पवित्र जीवन-यापन कराएँगे। ऐसे लोग जो अच्छा कर्म करते रहे उसके बदले में हम उन्हें अवश्य उनका प्रतिदान प्रदान करेंगे
mard ho ya aurat jo shakhsh nek kaam karega aur vah eemaanadaar bhee ho to ham use (duniya mein bhee) paak va paakeeza jindagee basar karaengen aur (aakhirat mein bhee) jo kuchh vah karate the usaka achchhe se achchha ajr va savaab ata pharamaengen
मर्द हो या औरत जो शख़्श नेक काम करेगा और वह ईमानदार भी हो तो हम उसे (दुनिया में भी) पाक व पाकीज़ा जिन्दगी बसर कराएँगें और (आख़िरत में भी) जो कुछ वह करते थे उसका अच्छे से अच्छा अज्र व सवाब अता फरमाएँगें

Hungarian

Aki jotetteket cselekedett, akar ferfi, akar no es mindekozben hivo, azt a jo elettel" fogjuk jutalmazni. Es Mi a legjobb tetteik szerint fogjuk jutalmazni oket (a Feltamadas Napjan)
Aki jótetteket cselekedett, akár férfi, akár nő és mindeközben hívő, azt a jó élettel" fogjuk jutalmazni. És Mi a legjobb tetteik szerint fogjuk jutalmazni öket (a Feltámadás Napján)

Indonesian

(Barangsiapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka pasti akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik463) dan akan Kami beri balasan dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
(Barang siapa yang mengerjakan amal saleh baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka sesungguhnya akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik) menurut suatu pendapat dikatakan bahwa yang dimaksud adalah kehidupan di surga. Menurut pendapat yang lain dikatakan adalah kehidupan dunia, yaitu dengan mendapatkan rasa qana`ah atau menerima apa adanya atau ia mendapatkan rezeki yang halal (dan sesungguhnya akan Kami beri balasan kepada mereka dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan)
Barang siapa yang mengerjakan amal saleh, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka sesungguhnya akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik 839 dan sesungguhnya akan Kami beri balasan kepada mereka dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
Siapa saja yang berbuat kebajikan di dunia, baik laki-laki maupun wanita, didorong oleh kekuatan iman dengan segala yang mesti diimani, maka Kami tentu akan memberikan kehidupan yang baik pada mereka di dunia, suatu kehidupan yang tidak kenal kesengsaraan, penuh rasa lega, kerelaan, kesabaran dalam menerima cobaan hidup dan dipenuhi oleh rasa syukur atas nikmat Allah. Dan di akhirat nanti, Kami akan memberikan balasan pada mereka berupa pahala baik yang berlipat ganda atas perbuatan mereka di dunia
Barang siapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka pasti akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik*(463) dan akan Kami beri balasan dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
Barangsiapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka pasti akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik dan akan Kami beri balasan dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Sadun sa nggalubuk sa mapiya, a Mama odi na Babai, a sukaniyan na Mapaparatiyaya, na Mataan a Pakapaginuta-on Nami dun sukaniyan sa Kapaginutao a mapiya, go Mata-an a ibalas Ami kiran ndun so balas kiran si-i ko mapiya ko Pinggolaola iran

Italian

Daremo una vita eccellente a chiunque, maschio o femmina, sia credente e compia il bene. Compenseremo quelli che sono stati costanti in ragione delle loro azioni migliori
Daremo una vita eccellente a chiunque, maschio o femmina, sia credente e compia il bene. Compenseremo quelli che sono stati costanti in ragione delle loro azioni migliori

Japanese

Dare demo yoi okonai o shi (shin no) shinjanaraba, otoko demo on'na demo, ware wa kanarazu shiawasena seikatsu o okura serudearou. Nao ware wa kare-ra ga okonatta mottomo sugureta mono ni yotte hosho o ataeru nodearu
Dare demo yoi okonai o shi (shin no) shinjanaraba, otoko demo on'na demo, ware wa kanarazu shiawasena seikatsu o okura serudearou. Nao ware wa kare-ra ga okonatta mottomo sugureta mono ni yotte hōshō o ataeru nodearu
誰でも善い行いをし(真の)信者ならば,男でも女でも,われは必ず幸せな生活を送らせるであろう。なおわれはかれらが行った最も優れたものによって報奨を与えるのである。

Javanese

Sapa sing nglakoni becik, apa wong lanang apa wong wadon sarta dheweke iku wong angestu, amasthi temen dheweke bakal Ingsun dadekake urip kalawan urip kang becik, sarta temen bakal padha Ingsun paringi pituwase karana banget becike apa kang wus padha dilakoni
Sapa sing nglakoni becik, apa wong lanang apa wong wadon sarta dhèwèké iku wong angèstu, amasthi temen dhèwèké bakal Ingsun dadèkaké urip kalawan urip kang becik, sarta temen bakal padha Ingsun paringi pituwasé karana banget beciké apa kang wus padha dilakoni

Kannada

(dutare,) navu ondu vacanada sthanadalli innondu vacanavannu tandaga avaru, ‘‘(idannella) nive racisuttiri’’ ennuttare.- Tanu ilisiruvudu enembudannu allahanu cennagi aritiruttane. Nijavagi avaralli heccinavaru ballavaralla
(dūtarē,) nāvu ondu vacanada sthānadalli innondu vacanavannu tandāga avaru, ‘‘(idannellā) nīvē racisuttīri’’ ennuttāre.- Tānu iḷisiruvudu ēnembudannu allāhanu cennāgi aritiruttāne. Nijavāgi avaralli heccinavaru ballavaralla
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಒಂದು ವಚನದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ವಚನವನ್ನು ತಂದಾಗ ಅವರು, ‘‘(ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ) ನೀವೇ ರಚಿಸುತ್ತೀರಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ.- ತಾನು ಇಳಿಸಿರುವುದು ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ

Kazakh

Er nemese ayelden kim sengen boyda tuzw is istese, albette onı jaqsı tirsilikte jasatamız. Ari olarga istegen isterinen jaqsıraq sıylıq beremiz
Er nemese äyelden kim sengen boyda tüzw is istese, älbette onı jaqsı tirşilikte jasatamız. Äri olarğa istegen isterinen jaqsıraq sıylıq beremiz
Ер немесе әйелден кім сенген бойда түзу іс істесе, әлбетте оны жақсы тіршілікте жасатамыз. Әрі оларға істеген істерінен жақсырақ сыйлық береміз
Er nemese ayelden kim imandı / mumin / bolgan kuyde izgi amal istese, onda onı jaqsı omirmen jandandıramız / igilikti omir surgizemiz / .Ari olardın sıyın istegen amaldarınan artıq etip qaytaramız
Er nemese äyelden kim ïmandı / mümin / bolğan küyde izgi amal istese, onda onı jaqsı ömirmen jandandıramız / ïgilikti ömir sürgizemiz / .Äri olardıñ sıyın istegen amaldarınan artıq etip qaytaramız
Ер немесе әйелден кім иманды / мүмін / болған күйде ізгі амал істесе, онда оны жақсы өмірмен жандандырамыз / игілікті өмір сүргіземіз / .Әрі олардың сыйын істеген амалдарынан артық етіп қайтарамыз

Kendayan

Sae ma’an ngarajaatn kabajikatn, baik nang laki mao’pun nang bini dalapm kaadaan baiman maka pasti nae Kami barentatn Ka’ia kaidupatn nang baik462man nae Kami bare’ balasan mang pahala nang labih edo’ dari ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

anaknea haey del ban sang ampeula knongchamnaom borsa ryy sdrei haey ke chea anak mean chomnue tiet noh ku yeung pitchea nung thveu aoy ke meanchivit rsanow da la brasaer ning tabasnang aoy puokke nouv phalbony robsa puokke daoysaarte ampeula del puokke thleab ban sang
អ្នកណាហើយដែលបានសាងអំពើល្អក្នុងចំណោមបុរស ឬ ស្ដ្រី ហើយគេជាអ្នកមានជំនឿទៀតនោះ គឺយើងពិតជានឹងធ្វើឱ្យគេ មានជីវិតរស់នៅដ៏ល្អប្រសើរ និងតបស្នងឱ្យពួកគេនូវផលបុណ្យ របស់ពួកគេ ដោយសារតែអំពើល្អដែលពួកគេធ្លាប់បានសាង។

Kinyarwanda

Ukoze ibitunganye, yaba uw’igitsina gabo cyangwa uw’igitsina gore, kandi akaba ari umwemeramana,rwose tuzamuha ubuzima bwiza, ndetse tuzabagororera ibihembo byabobyiza kurusha ibyo bakoraga
Ukoze ibitunganye, yaba uw’igitsina gabo cyangwa uw’igitsina gore, kandi akaba ari umwemeramana, rwose tuzamuha ubuzima bwiza, ndetse tuzabagororera ibihembo byabo byiza kurusha ibyo bakoraga

Kirghiz

Erkek bolobu je ayalbı, ıymanga kelip, andan kiyin! jaksı amaldardı jasasa, Biz anı (bul duynodo) taza jasatabız jana alardın (akırettik) sooptorun jasagan amaldarınan jaksıraak sıylıktar menen kaytarabız
Erkek bolobu je ayalbı, ıymanga kelip, andan kiyin! jakşı amaldardı jasasa, Biz anı (bul düynödö) taza jaşatabız jana alardın (akırettik) sooptorun jasagan amaldarınan jakşıraak sıylıktar menen kaytarabız
Эркек болобу же аялбы, ыйманга келип, андан кийин! жакшы амалдарды жасаса, Биз аны (бул дүйнөдө) таза жашатабыз жана алардын (акыреттик) соопторун жасаган амалдарынан жакшыраак сыйлыктар менен кайтарабыз

Korean

mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun modeun namnyeoege hananim-eun haengboghan salm-eul buyeohal geos-imyeo ttohan hananim-eun geu deul-i haenghan seon-e daehayeo choesang-ui geos-eulo bosang halila
믿음으로 선을 행하는 모든 남녀에게 하나님은 행복한 삶을 부여할 것이며 또한 하나님은 그 들이 행한 선에 대하여 최상의 것으로 보상 하리라
mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun modeun namnyeoege hananim-eun haengboghan salm-eul buyeohal geos-imyeo ttohan hananim-eun geu deul-i haenghan seon-e daehayeo choesang-ui geos-eulo bosang halila
믿음으로 선을 행하는 모든 남녀에게 하나님은 행복한 삶을 부여할 것이며 또한 하나님은 그 들이 행한 선에 대하여 최상의 것으로 보상 하리라

Kurdish

ئه‌وه‌ی کارو کرده‌وه‌ی چاکه‌ی کردبێت، پیاو بێت یان ئافره‌ت له کاتێکدا بڕوادار بێت، سوێند به خوا به‌ژیانێکی کامه‌ران و ئاسووده له دنیادا ده‌یژێنین، له قیامه‌تیشدا پاداشتیان به‌جوانتر ده‌ده‌ینه‌وه له‌وه‌ی که ئه‌وان ده‌یانکرد
ھەرکەس لە نێر یان لە مێ کردەوەی چاکی کردبێت و بیکات و بڕواداریش بوو بێت ئەوە سوێند بە خوا بە ژیانێکی خۆش دەیان ژیەنین و سوێند بێ پاداشتیان بدەینەوە بە چاکتر لەوەی کە ئەوان دەیانکرد

Kurmanji

Ci kese, ji mer u jinan, bi baweri kareki asti kiribe, eme ewi di cihane da bi paqije jinan, bidine jinandine (le di para da ji) bi qenctire keda ewan dikiribune, eme ewan xelat bikin
Çi kesê, ji mêr û jinan, bi bawerî karekî aştî kiribe, emê ewî di cîhanê da bi paqijê jînan, bidine jînandinê (lê di para da jî) bi qenctirê keda ewan dikiribûne, emê ewan xelat bikin

Latin

Anyone works righteousness vir femina dum believing nos surely grant them happy vita in hoc saeculum nos surely pay them their foderator recompense Feria Judgment their righteous works

Lingala

Oyo akosala bolamu moko okati na bino mobali to mwasi тре azali mondimi, tokopesa ye bomoyi bolamu, тре tokofutaka bango lifuta lilamu koleka maye basalaki

Luyia

Yesiyesi ukhola amalayi abe umusatsa nohomba omukhasi, naye nali omusuubili, khwitsa toto okhumumenyia obulamu obulayi, ne toto khulibarunga omurungo kwabu khumalayi kabu kabakholanga

Macedonian

На тој што прави добро, било маж или жена, а верник е, Ние ќе му дадеме да проживее убав живот и навистина ќе ги наградиме според подоброто што го правеле
Koj ke napravi dobro delo, bilo da e masko ili zensko, e vernik, i Nie ke mu dademe, sigurno, dobar zivot, i ke gi nagradime, sigurno, so nagrada uste poubava od ona sto go rabotea
Koj ḱe napravi dobro delo, bilo da e maško ili žensko, e vernik, i Nie ḱe mu dademe, sigurno, dobar život, i ḱe gi nagradime, sigurno, so nagrada ušte poubava od ona što go rabotea
Кој ќе направи добро дело, било да е машко или женско, е верник, и Ние ќе му дадеме, сигурно, добар живот, и ќе ги наградиме, сигурно, со награда уште поубава од она што го работеа

Malay

Sesiapa yang beramal soleh, dari lelaki atau perempuan, sedang ia beriman, maka sesungguhnya Kami akan menghidupkan dia dengan kehidupan yang baik; dan sesungguhnya kami akan membalas mereka, dengan memberikan pahala yang lebih dari apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

etearu anea pennea satyavisvasiyayikkeant salkarm'mam pravarttikkunna paksam nallearu jivitam tirccayayum a vyaktikk nam nalkunnatan‌. avar pravartticc keantirunnatil erravum uttamamayatin anusrtamayi avarkkulla pratiphalam tirccayayum nam avarkk nalkukayum ceyyum
ēteāru āṇēā peṇṇēā satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṁ pravarttikkunna pakṣaṁ nalleāru jīvitaṁ tīrccayāyuṁ ā vyaktikk nāṁ nalkunnatāṇ‌. avar pravartticc keāṇṭirunnatil ēṟṟavuṁ uttamamāyatin anusr̥tamāyi avarkkuḷḷa pratiphalaṁ tīrccayāyuṁ nāṁ avarkk nalkukayuṁ ceyyuṁ
ഏതൊരു ആണോ പെണ്ണോ സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം നല്ലൊരു ജീവിതം തീര്‍ച്ചയായും ആ വ്യക്തിക്ക് നാം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിന് അനുസൃതമായി അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം തീര്‍ച്ചയായും നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്യും
etearu anea pennea satyavisvasiyayikkeant salkarm'mam pravarttikkunna paksam nallearu jivitam tirccayayum a vyaktikk nam nalkunnatan‌. avar pravartticc keantirunnatil erravum uttamamayatin anusrtamayi avarkkulla pratiphalam tirccayayum nam avarkk nalkukayum ceyyum
ēteāru āṇēā peṇṇēā satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṁ pravarttikkunna pakṣaṁ nalleāru jīvitaṁ tīrccayāyuṁ ā vyaktikk nāṁ nalkunnatāṇ‌. avar pravartticc keāṇṭirunnatil ēṟṟavuṁ uttamamāyatin anusr̥tamāyi avarkkuḷḷa pratiphalaṁ tīrccayāyuṁ nāṁ avarkk nalkukayuṁ ceyyuṁ
ഏതൊരു ആണോ പെണ്ണോ സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം നല്ലൊരു ജീവിതം തീര്‍ച്ചയായും ആ വ്യക്തിക്ക് നാം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിന് അനുസൃതമായി അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം തീര്‍ച്ചയായും നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്യും
purusanea striyea aravatte. satyavisvasiyayirikke salkkarmam pravarttikkunnavarkk niscayamayum nam meccappetta jivitam nalkum. avar pravartticcukeantirunnatil erram uttamamayatin anusrtamaya pratiphalavum namavarkk keatukkum
puruṣanēā strīyēā ārāvaṭṭe. satyaviśvāsiyāyirikke salkkarmaṁ pravarttikkunnavarkk niścayamāyuṁ nāṁ meccappeṭṭa jīvitaṁ nalkuṁ. avar pravartticcukeāṇṭirunnatil ēṟṟaṁ uttamamāyatin anusr̥tamāya pratiphalavuṁ nāmavarkk keāṭukkuṁ
പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ ആരാവട്ടെ. സത്യവിശ്വാസിയായിരിക്കെ സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നിശ്ചയമായും നാം മെച്ചപ്പെട്ട ജീവിതം നല്‍കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതില്‍ ഏറ്റം ഉത്തമമായതിന് അനുസൃതമായ പ്രതിഫലവും നാമവര്‍ക്ക് കൊടുക്കും

Maltese

Min jagħmel il-gid, ragel jew mara, filwaqt li jemmen, Aħna tabilħaqq nagħtuh (fid-dinja) ħajja tajba, U. f(li/ dawk li jagħmlu l-gid):tassew nagħtuhom ħlashom ta' l- aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu
Min jagħmel il-ġid, raġel jew mara, filwaqt li jemmen, Aħna tabilħaqq nagħtuh (fid-dinja) ħajja tajba, U. f(li/ dawk li jagħmlu l-ġid):tassew nagħtuhom ħlashom ta' l- aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu

Maranao

Sadn sa nggalbk sa mapiya, a mama odi na babay, a skaniyan na mapaparatiyaya, na mataan! a pakapagintawn Ami dn skaniyan sa kapagintaw a mapiya, go mataan! a ibalas Ami kiran dn so balas kiran sii ko mapiya ko pinggolawla iran

Marathi

Jo manusya satkarma karila, purusa aso kinva stri, ani imana rakhanarahi asela, tara amhi tyala nihsansaya uttama jivana pradana karu ani tyancya nekicya karmanca uttama mobadalahi tyanna avasya pradana karu
Jō manuṣya satkarma karīla, puruṣa asō kinvā strī, āṇi īmāna rākhaṇārāhī asēla, tara āmhī tyālā niḥsanśaya uttama jīvana pradāna karū āṇi tyān̄cyā nēkīcyā karmān̄cā uttama mōbadalāhī tyānnā avaśya pradāna karū
९७. जो मनुष्य सत्कर्म करील, पुरुष असो किंवा स्त्री, आणि ईमान राखणाराही असेल, तर आम्ही त्याला निःसंशय उत्तम जीवन प्रदान करू आणि त्यांच्या नेकीच्या कर्मांचा उत्तम मोबदलाही त्यांना अवश्य प्रदान करू

Nepali

Juna vyaktile satkarma gardacha, purusa hos va stri, ra tyo momina pani cha, ta hamile usala'i (sansarama) pavitra (ra) aramako jivana pradana garnechaum ra (akhiratama) tiniharuko ramro karyako atyanta ramro badala pani avasya nai dinechaum
Juna vyaktilē satkarma gardacha, puruṣa hōs vā strī, ra tyō mōmina pani cha, ta hāmīlē usalā'ī (sansāramā) pavitra (ra) ārāmakō jīvana pradāna garnēchauṁ ra (ākhiratamā) tinīharūkō rāmrō kāryakō atyanta rāmrō badalā pani avaśya nai dinēchauṁ
जुन व्यक्तिले सत्कर्म गर्दछ, पुरुष होस् वा स्त्री, र त्यो मोमिन पनि छ, त हामीले उसलाई (संसारमा) पवित्र (र) आरामको जीवन प्रदान गर्नेछौं र (आखिरतमा) तिनीहरूको राम्रो कार्यको अत्यन्त राम्रो बदला पनि अवश्य नै दिनेछौं ।

Norwegian

Den som lever rettskaffent, mann eller kvinne, og som tror, vil Vi oppvekke til et godt liv. Vi vil visselig gi dem deres lønn etter det beste de har gjort
Den som lever rettskaffent, mann eller kvinne, og som tror, vil Vi oppvekke til et godt liv. Vi vil visselig gi dem deres lønn etter det beste de har gjort

Oromo

Dhiiras ta’ee dubartii irraa nama mu’umina ta’ee dalagaa gaarii hojjate, dhugumatti jireenya gaarii isa jiraachifna; mindaa isaaniis irra gaarii waan isaan dalagaa turaniitiin isaan mindeessina

Panjabi

Jihara bada ko'i caga kama karega cahe uha marada hai jam aurata basa sarata iha hai, ki uha maumina hove tam asim usa nu jivana bakhasange, ika caga jivana ate jihara kujha uha karade rahe, usa la'i unham nu ika caga badala devange
Jihaṛā badā kō'ī cagā kama karēgā cāhē uha marada hai jāṁ aurata basa śarata iha hai, ki uha maumina hōvē tāṁ asīṁ usa nū jīvana bakhaśāṅgē, ika cagā jīvana atē jihaṛā kujha uha karadē rahē, usa la'ī unhāṁ nū ika cagā badalā dēvāṅgē
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਮਰਦ ਹੈ ਜਾਂ ਔਰਤ ਬੱਸ ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਮੌਮਿਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਬਖਸ਼ਾਂਗੇ, ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦੇ ਰਹੇ, ਉਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

هر زن و مردى كه كارى نيكو انجام دهد، اگر ايمان آورده باشد زندگى خوش و پاكيزه‌اى بدو خواهيم داد و پاداشى بهتر از كردارشان عطا خواهيم كرد
هر كس از مرد يا زن كار شايسته كند- در حالى كه مؤمن باشد- قطعا او را با زندگى پاكيزه‌اى حيات حقيقى مى‌بخشيم و مسلما اجرشان را بر پايه بهترين كارى كه مى‌كردند مى‌دهيم
هر کس از مرد یا زن که کار نیک کند و مؤمن باشد، به زندگانی پاک و پسندیده‌ای زنده‌اش می‌داریم و به بهتر از آنچه کرده‌اند پاداششان را می‌پردازیم‌
هر کسی‌که کار شایسته‌ای انجام دهد، (خواه) مرد باشد یا زن، در حالی‌که مؤمن است، او را به حیاتی پاک زنده می‌داریم، و مسلماً پاداش‌شان را به (حسب) بهترین اعمالی که انجام می‌دادند؛ به آن‌ها می‌دهیم
از مرد و زن، هر کس کار شایسته انجام دهد در حالی که مؤمن است، مسلماً او را به زندگی پاک و پاکیزه ای زنده می داریم و پاداششان را بر پایه بهترین عملی که همواره انجام می داده اند، می دهیم
هر کس ـ مرد یا زن ـ که کار نیک کند و مؤمن باشد، قطعاً او را [در دنیا] به زندگانی پاک و پسندیده‌ای زنده می‌داریم و [در آخرت نیز] بر اساس نیکوترین [طاعت و] كارى كه مى‌كردند، به آنان پاداش می‌دهیم
هر کس از مرد و زن کار نیکی به شرط ایمان به خدا به جای آرد ما او را به زندگانی خوش و با سعادت زنده ابد می‌گردانیم و اجری بسیار بهتر از عمل نیکی که می‌کردند به آنان عطا می‌کنیم
آنکو کردار شایسته کند از نر یا ماده حالی که مؤمن باشد هر آینه زنده داریمش زندگیی پاکیزه و همانا پاداششان دهیم مزدشان را به بهتر چیزی که بودند می‌کردند
هر كس -از مرد يا زن- كار شايسته كند و مؤمن باشد، قطعاً او را با زندگى پاكيزه‌اى، حيات [حقيقى‌] بخشيم، و مسلماً به آنان بهتر از آنچه انجام مى‌دادند پاداش خواهيم داد
هر کس - از مرد یا زن - در حال ایمانش (کار) شایسته‌ای انجام دهد همواره او را به‌راستی زندگی‌ای پاکیزه می‌بخشیم و به‌درستی به آنان بهتر از آنچه انجام می‌دادند بس پاداش خواهیم داد
هر کس از مرد یا زن که مؤمن باشد و کار شایسته کند، حتماً به زندگى پاک و پسندیده‌اى زنده‌اش مى‌داریم و قطعاً پاداششان را بر پایه‌ى نیکوترین کارى که مى‌کرده‌اند، خواهیم داد
هرکس چه زن و چه مرد کار شایسته انجام دهد و مؤمن باشد، بدو (در این دنیا) زندگی پاکیزه و خوشایندی می‌بخشیم و (در آن دنیا) پاداش (کارهای خوب و متوسّط و عالی) آنان را بر طبق بهترین کارهایشان خواهیم داد
هر کس کار شایسته‌ای انجام دهد، خواه مرد باشد یا زن، در حالی که مؤمن است، او را به حیاتی پاک زنده می‌داریم؛ و پاداش آنها را به بهترین اعمالی که انجام می‌دادند، خواهیم داد
هر كس از مرد و زن كه كارى نيك و شايسته كند در حالى كه مؤمن باشد هر آينه او را به زندگانى پاك و خوشى زنده بداريم، و مزدشان را بر پايه نيكوترين كارى كه مى‌كردند پاداش دهيم
هر کسی که کار شایسته ای انجام دهد ، (خواه) مرد باشد یا زن ، در حالی که مؤمن است ، او را به حیاتی پاک زنده می داریم ، و مسلماً پاداششان را به (حسب) بهترین اعمالی که انجام می دادند ؛ به آنها می دهیم

Polish

Tego, kto spełni dobre dzieło - czy to. mezczyzna, czy kobieta - i jest wierzacym, My ozywimy zyciem wspaniałym, i takim wypłacimy ich wynagrodzenie czyms piekniejszym niz to, co czynili
Tego, kto spełni dobre dzieło - czy to. mężczyzna, czy kobieta - i jest wierzącym, My ożywimy życiem wspaniałym, i takim wypłacimy ich wynagrodzenie czymś piękniejszym niż to, co czynili

Portuguese

A quem faz o bem, seja varao ou varoa, enquanto crente, certamente, fa-lo-emos viver vida benigna. E Nos recompensa-los-emos com premio melhor que aquilo que faziam
A quem faz o bem, seja varão ou varoa, enquanto crente, certamente, fá-lo-emos viver vida benigna. E Nós recompensá-los-emos com prêmio melhor que aquilo que faziam
A quem praticar o bem, seja homem ou mulher, e for fiel, concederemos uma vida agradavel e premiaremos com umarecompensa, de acordo com a melhor das acoes
A quem praticar o bem, seja homem ou mulher, e for fiel, concederemos uma vida agradável e premiaremos com umarecompensa, de acordo com a melhor das ações

Pushto

چا چې نېك عمل وكړ، سړى وي، يا كه ښځه، په داسې حال كې چې مومن وي، نو خامخا هرومرو به مونږ هغه ته ژوند وركړو، ډېر پاكېزه ژوند او خامخا هرومرو به مونږ هغوى ته د هغوى د اجر جزا وركړو د هغو تر ټولو ښو عملونو په بدل كې چې دوى به كول
چا چې نېك عمل وكړ، سړى وي، يا كه ښځه، په داسې حال كې چې مومن وي، نو خامخا هرومرو به مونږ هغه ته ژوند وركړو، ډېر پاكېزه ژوند او خامخا هرومرو به مونږ هغوى ته د هغوى د اجر جزا وركړو د هغو تر ټولو ښو عملونو په بدل كې چې دوى به كول

Romanian

Noi vom invia, pentru o viata minunata, pe orice credincios, barbat ori femeie, care a facut binele. Noi le vom da rasplata lor dupa faptele lor cele mai bune
Noi vom învia, pentru o viaţă minunată, pe orice credincios, bărbat ori femeie, care a făcut binele. Noi le vom da răsplata lor după faptele lor cele mai bune
(Oricine munci righteousness barbatesc female interval crede noi însiguranta subventiona ele fericit trai în acesta lume noi însiguranta plati ele their plin recompensa Zi Judecata) their cinstit munca
Pe cel ce face o fapta buna - barbat ori femeie - ºi este credin- cios il vom darui Noi cu o viaþa buna . ªi Noi ii vom rasplati peei dupa [faptele] cele mai bune pe care le
Pe cel ce face o faptã bunã - bãrbat ori femeie - ºi este credin- cios îl vom dãrui Noi cu o viaþã bunã . ªi Noi îi vom rãsplãti peei dupã [faptele] cele mai bune pe care le

Rundi

Abagira ineza mubagabo no mubagore nabo ari aba Isilamu, twebwe tuzobahindurira ubuzima bwiza nukubaha impembo zabo niniya cane kubera ineza bahora bagira

Russian

Noi vom invia, pentru o viata minunata, pe orice credincios, barbat ori femeie, care a facut binele. Noi le vom da rasplata lor dupa faptele lor cele mai bune
Кто совершает праведное [исполняет то, что повелел Аллах и удерживается от того, что Он запретил], (независимо) (будь) он мужчиной или женщиной, и (при этом) (будучи) верующим [единобожником], Мы непременно оживим его жизнью благой [сделаем так, что у него будет прекрасная жизнь в этом мире со спокойствием в душе] и, непременно, воздадим Мы им (в Вечной жизни) наградой их за лучшее из того, что они совершали (в земной жизни)
Veruyushchikh muzhchin i zhenshchin, kotoryye postupali pravedno, My nepremenno odarim prekrasnoy zhizn'yu i voznagradim za luchsheye iz togo, chto oni sovershali
Верующих мужчин и женщин, которые поступали праведно, Мы непременно одарим прекрасной жизнью и вознаградим за лучшее из того, что они совершали
Tem, kotoryye budut delat' dobroye, ili muzhchina, ili zhenshchina, buduchi veruyushchimi, My dostavim blazhennuyu zhizn': dadim im nagrady ikh, takiye, kotoryye budut vyshe togo, chto sdelali oni
Тем, которые будут делать доброе, или мужчина, или женщина, будучи верующими, Мы доставим блаженную жизнь: дадим им награды их, такие, которые будут выше того, что сделали они
Kto sovershil blagoye - muzh ili zhena - i on veruyushchiy, My ozhivim yego zhizn'yu blagoy i vozdadim ikh nagradu im yeshche luchshim, chem to, chto oni delali
Кто совершил благое - муж или жена - и он верующий, Мы оживим его жизнью благой и воздадим их награду им еще лучшим, чем то, что они делали
Tekh veruyushchikh, kotoryye vershili blagiye dela - bud' oni muzhchiny ili zhenshchiny, - My nepremenno voskresim, daruyem im prekrasnuyu zhizn' i vozdadim nagrady luchshiye, chem ikh deyaniya
Тех верующих, которые вершили благие дела - будь они мужчины или женщины, - Мы непременно воскресим, даруем им прекрасную жизнь и воздадим награды лучшие, чем их деяния
Iskrenne veruyushchim, sovershayushchim dobrodeyaniya v etoy, blizhney zhizni, bud' to muzhchiny ili zhenshchiny, My daruyem blagodatnuyu, prekrasnuyu zhizn', i oni budut dovol'ny i terpelivy k nevzgodam zhizni i priznatel'ny Allakhu za Yego milost'. A v budushchey zhizni My vozdadim im prekrasnoy dvoynoy nagradoy za ikh deyaniya v blizhney zhizni
Искренне верующим, совершающим добродеяния в этой, ближней жизни, будь то мужчины или женщины, Мы даруем благодатную, прекрасную жизнь, и они будут довольны и терпеливы к невзгодам жизни и признательны Аллаху за Его милость. А в будущей жизни Мы воздадим им прекрасной двойной наградой за их деяния в ближней жизни
Tot, kto tvorit dobro i veruyet (v Allakha), Bud' to muzhchina ili deva, - Tomu My zhizn' blagodatnuyu daruyem I vozdadim nagradu im Po sootvetstviyu ikh luchshikh del
Тот, кто творит добро и верует (в Аллаха), Будь то мужчина или дева, - Тому Мы жизнь благодатную даруем И воздадим награду им По соответствию их лучших дел

Serbian

Оном ко чини добро, био мушкарац или жена, а верник је, Ми ћемо дати да проживи леп живот и заиста ћемо их наградити бољом наградом него што су заслужили

Shona

Upi neupi anoita mabasa akanaka, angave murume kana mukadzi, ari mutendi wechokwadi, tinomupa hupenyu hwakanaka (pasi pano), uye zvirokwazvo tichavapa muripo wavo weizvo zvakanaka zvavaiita (Paradhiso)

Sindhi

جنھن چڱو عمل ڪيو (پوءِ) اُھو مڙس ھُجي يا زال ۽ اُھو مؤمن ھوندو ته ضرور کيس چڱي حياتي ڏئي جيئرو ڪنداسون، ۽ جيڪي ڪندا ھوا تنھنجو بدلو کين تمام چڱيءَ طرح ڏينداسون

Sinhala

pirimi vuvada, gæhænu vuvada, visvasaya taba dæhæmi kriyavan kavurun kala vuvada, niyata vasayenma api ovunva (melovadi) honda jivitayak gata kirimata salasvannemu. tavada (paralovadi nam), ovun karamin siti dæyata vada itamat alamkaravat phalavipakama niyata vasayenma api ovunta dennemu
pirimi vuvada, gæhænu vuvada, viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan kavurun kaḷā vuvada, niyata vaśayenma api ovunva (melovadī) hon̆da jīvitayak gata kirīmaṭa salasvannemu. tavada (paralovadī nam), ovun karamin siṭi dæyaṭa vaḍā itāmat alaṁkāravat phalavipākama niyata vaśayenma api ovunṭa dennemu
පිරිමි වුවද, ගැහැනු වුවද, විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කවුරුන් කළා වුවද, නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ව (මෙලොවදී) හොඳ ජීවිතයක් ගත කිරීමට සලස්වන්නෙමු. තවද (පරලොවදී නම්), ඔවුන් කරමින් සිටි දැයට වඩා ඉතාමත් අලංකාරවත් ඵලවිපාකම නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ට දෙන්නෙමු
yam pirimiyakugen ho veva kantavakagen ho veva deva visvasavantayaku lesa sita yameku dæhæmi katayuttak kale da evita yahapat jivitayak gata kirima sandaha api ohu va jivat karavannemu. tavada ovun sidu karamin siti dæta ita yahapat ayurin ovunge pratiphala valata api ovunata yahapata pirinamannemu
yam pirimiyakugen hō vēvā kāntāvakagen hō vēvā dēva viśvāsavantayaku lesa siṭa yameku dæhæmi kaṭayuttak kaḷē da eviṭa yahapat jīvitayak gata kirīma san̆dahā api ohu va jīvat karavannemu. tavada ovun sidu karamin siṭi dǣṭa itā yahapat ayurin ovungē pratiphala valaṭa api ovunaṭa yahapata pirinamannemu
යම් පිරිමියකුගෙන් හෝ වේවා කාන්තාවකගෙන් හෝ වේවා දේව විශ්වාසවන්තයකු ලෙස සිට යමෙකු දැහැමි කටයුත්තක් කළේ ද එවිට යහපත් ජීවිතයක් ගත කිරීම සඳහා අපි ඔහු ව ජීවත් කරවන්නෙමු. තවද ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑට ඉතා යහපත් අයුරින් ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල වලට අපි ඔවුනට යහපත පිරිනමන්නෙමු

Slovak

Ktokolvek zavodny righteousness muzsky zenska chvila verit my iste grant them happy zivot v this world my iste zaplatit them ich full recompense Dni Judgment ich righteous robota

Somali

Mid kastoo sama fala lab ama dheddig isagoo mu’min ah waxaan hubaal ka yeeli doonnaa inuu xaqiiq noolaado nolol fiican oo farxad leh, oo waxaanu hubaal siin doonnaa xaqiiq abaalgudkooda u qalma waxa ugu wanaagsan ay faleen
Ciddii camal fasha wanaag oo Raga ama haweena isagoo mu'mina waxaan noolaynaynaa Nolol wanaagsan, waxaana ku abaal marinaynaa Ajirkooda waxa ugu Wanaagsan ee ay falayeen
Ciddii camal fasha wanaag oo Raga ama haweena isagoo mu'mina waxaan noolaynaynaa Nolol wanaagsan, waxaana ku abaal marinaynaa Ajirkooda waxa ugu Wanaagsan ee ay falayeen

Sotho

Motho ofe kapa ofe ea etsang toka, ekaba monna kapa mosali, e bile e le molumeli, Ruri Re tla mo neha bophelo bo ntlafetseng, Re tlaba putsa ka moputso o babatsehang ho latela makhabane ao baneng ba a etsa

Spanish

Al creyente que obre rectamente, sea varon o mujer, le concederemos una vida buena y le multiplicaremos la recompensa de sus obras
Al creyente que obre rectamente, sea varón o mujer, le concederemos una vida buena y le multiplicaremos la recompensa de sus obras
A quien actue con rectitud, ya sea hombre o mujer, y sea creyente, le concederemos una buena vida y lo recompensaremos de acuerdo con las mejores acciones que realizo
A quien actúe con rectitud, ya sea hombre o mujer, y sea creyente, le concederemos una buena vida y lo recompensaremos de acuerdo con las mejores acciones que realizó
A quien actue con rectitud, ya sea hombre o mujer, y sea creyente, le concederemos una buena vida y lo recompensaremos de acuerdo con las mejores acciones que realizo
A quien actúe con rectitud, ya sea hombre o mujer, y sea creyente, le concederemos una buena vida y lo recompensaremos de acuerdo con las mejores acciones que realizó
Al creyente, varon o hembra, que obre bien, le haremos, ciertamente, que viva una vida buena y le retribuiremos, si, con arreglo a sus mejores obras
Al creyente, varón o hembra, que obre bien, le haremos, ciertamente, que viva una vida buena y le retribuiremos, sí, con arreglo a sus mejores obras
Y a todo aquel --sea hombre o mujer-- que haga buenas obras, y ademas sea creyente --le haremos vivir una buena vida; y, ciertamente, concederemos a esos su recompensa con arreglo a lo mejor de sus acciones
Y a todo aquel --sea hombre o mujer-- que haga buenas obras, y además sea creyente --le haremos vivir una buena vida; y, ciertamente, concederemos a esos su recompensa con arreglo a lo mejor de sus acciones
Al creyente que obre rectamente, sea varon o mujer, le concedere una vida buena y le multiplicare la recompensa de sus buenas obras
Al creyente que obre rectamente, sea varón o mujer, le concederé una vida buena y le multiplicaré la recompensa de sus buenas obras
A quien obre rectamente, sea hombre o mujer, y sea creyente, le haremos vivir una vida buena. Y les recompensaremos conforme a lo mejor que hacian
A quien obre rectamente, sea hombre o mujer, y sea creyente, le haremos vivir una vida buena. Y les recompensaremos conforme a lo mejor que hacían

Swahili

Mwenye kufanya tendo zuri, akiwa ni mwanamume au ni mwanake, na huku ni mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake , basi tutampa maisha mema yenye utulivu duniani hata kama ni mchache wa mali, na tutawalipa huko Akhera thawabu zao kwa uzuri zaidi ya walivyofanya duniani
Mwenye kutenda mema, mwanamume au mwanamke, naye akawa ni Muumini, tutamhuisha maisha mema; na tutawapa ujira wao kwa bora ya waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Den man eller kvinna som gor gott och lever rattskaffens och som har tron skall Vi skanka ett gott liv och Vi skall bestamma deras [slutliga] beloning efter deras basta handlingar
Den man eller kvinna som gör gott och lever rättskaffens och som har tron skall Vi skänka ett gott liv och Vi skall bestämma deras [slutliga] belöning efter deras bästa handlingar

Tajik

Har zanu marde, ki kore neku ancom dihad, agar imon ovarda ʙosad, zindagii xusu pokizae ʙa u xohem dod va savoʙe ʙehtar az kirdorason ato xohem kard
Har zanu marde, ki kore nekū ançom dihad, agar imon ovarda ʙoşad, zindagii xuşu pokizae ʙa ū xohem dod va savoʙe ʙehtar az kirdoraşon ato xohem kard
Ҳар зану марде, ки коре некӯ анҷом диҳад, агар имон оварда бошад, зиндагии хушу покизае ба ӯ хоҳем дод ва савобе беҳтар аз кирдорашон ато хоҳем кард
Har zanu marde, ki kori neku ancom dihad, agar ʙa Alloh va rasuli U imon ovarda ʙosad, zindagii xusu pokizae (ja'ne, rizqi halolu pok) ʙa u xohem dod agarcande molu mulki kame ham dosta ʙosad va dar oxirat podosi ʙehtar az kirdorason ato xohem kard
Har zanu marde, ki kori nekū ançom dihad, agar ʙa Alloh va rasuli Ū imon ovarda ʙoşad, zindagii xuşu pokizae (ja'ne, rizqi halolu pok) ʙa ū xohem dod agarcande molu mulki kame ham doşta ʙoşad va dar oxirat podoşi ʙehtar az kirdoraşon ato xohem kard
Ҳар зану марде, ки кори некӯ анҷом диҳад, агар ба Аллоҳ ва расули Ӯ имон оварда бошад, зиндагии хушу покизае (яъне, ризқи ҳалолу пок) ба ӯ хоҳем дод агарчанде молу мулки каме ҳам дошта бошад ва дар охират подоши беҳтар аз кирдорашон ато хоҳем кард
Har kas – az mard jo zan – ki kori nek kunad va mu'min ʙosad, hatman, uro [dar dunjo] ʙa zindagonii poku pisandidae zinda medorem va [dar oxirat niz] ʙar asosi nakutarin [toat va] kore, ki mekardand, ʙa onon podos medihem
Har kas – az mard jo zan – ki kori nek kunad va mu'min ʙoşad, hatman, ūro [dar dunjo] ʙa zindagonii poku pisandidae zinda medorem va [dar oxirat niz] ʙar asosi nakutarin [toat va] kore, ki mekardand, ʙa onon podoş medihem
Ҳар кас – аз мард ё зан – ки кори нек кунад ва муъмин бошад, ҳатман, ӯро [дар дунё] ба зиндагонии поку писандидае зинда медорем ва [дар охират низ] бар асоси накутарин [тоат ва] коре, ки мекарданд, ба онон подош медиҳем

Tamil

anayinum, pennayinum nampikkai kontu narceyalkalai evar ceytalum niccayamaka nam avarkalai (im'maiyil) nalla valkkaiyaka valac ceyvom. Melum, (marumaiyilo) avarkal ceytu kontiruntataivita mikka alakana kuliyaiye niccayamaka nam avarkalukkuk kotuppom
āṇāyiṉum, peṇṇāyiṉum nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷai evar ceytālum niccayamāka nām avarkaḷai (im'maiyil) nalla vāḻkkaiyāka vāḻac ceyvōm. Mēlum, (maṟumaiyilō) avarkaḷ ceytu koṇṭiruntataiviṭa mikka aḻakāṉa kūliyaiyē niccayamāka nām avarkaḷukkuk koṭuppōm
ஆணாயினும், பெண்ணாயினும் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களை எவர் செய்தாலும் நிச்சயமாக நாம் அவர்களை (இம்மையில்) நல்ல வாழ்க்கையாக வாழச் செய்வோம். மேலும், (மறுமையிலோ) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததைவிட மிக்க அழகான கூலியையே நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்போம்
anayinum, pennayinum muhminaka iruntu yar (canmarkkattirku inakkamana) nar ceyalkalaic ceytalum, niccayamaka nam avarkalai (ivvulakil) manamikka tuya valkkaiyil valac ceyvom; innum (marumaiyil) avarkalukku avarkal ceytu kontiruntavarriliruntu mikavum alakana kuliyai niccayamaka nam kotuppom
āṇāyiṉum, peṇṇāyiṉum muḥmiṉāka iruntu yār (caṉmārkkattiṟku iṇakkamāṉa) naṟ ceyalkaḷaic ceytālum, niccayamāka nām avarkaḷai (ivvulakil) maṇamikka tūya vāḻkkaiyil vāḻac ceyvōm; iṉṉum (maṟumaiyil) avarkaḷukku avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟiliruntu mikavum aḻakāṉa kūliyai niccayamāka nām koṭuppōm
ஆணாயினும், பெண்ணாயினும் முஃமினாக இருந்து யார் (சன்மார்க்கத்திற்கு இணக்கமான) நற் செயல்களைச் செய்தாலும், நிச்சயமாக நாம் அவர்களை (இவ்வுலகில்) மணமிக்க தூய வாழ்க்கையில் வாழச் செய்வோம்; இன்னும் (மறுமையில்) அவர்களுக்கு அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றிலிருந்து மிகவும் அழகான கூலியை நிச்சயமாக நாம் கொடுப்போம்

Tatar

Изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр кирәк – ир булсыннар, кирәк – хатын булсыннар, аларга дөнья вә ахирәт хуш тереклек бирербез, вә аларга кылган гамәлләреннән күркәмрәк әҗерен бирербез

Telugu

E purusudu gani, leka stri gani visvasulai, satkaryalu ceste, alanti varini memu tappaka (ihalokanlo) manci jivitam gadipela cestamu. Mariyu variki (paralokanlo) varu cesina satkaryalaku uttama pratiphalam tappaka prasadistamu
Ē puruṣuḍu gānī, lēka strī gānī viśvāsulai, satkāryālu cēstē, alāṇṭi vārini mēmu tappaka (ihalōkanlō) man̄ci jīvitaṁ gaḍipēlā cēstāmu. Mariyu vāriki (paralōkanlō) vāru cēsina satkāryālaku uttama pratiphalaṁ tappaka prasādistāmu
ఏ పురుషుడు గానీ, లేక స్త్రీ గానీ విశ్వాసులై, సత్కార్యాలు చేస్తే, అలాంటి వారిని మేము తప్పక (ఇహలోకంలో) మంచి జీవితం గడిపేలా చేస్తాము. మరియు వారికి (పరలోకంలో) వారు చేసిన సత్కార్యాలకు ఉత్తమ ప్రతిఫలం తప్పక ప్రసాదిస్తాము
సత్కార్యాలు చేసేవారు పురుషులైనా, స్త్రీలయినా-విశ్వాసులై ఉంటే మేము వారికి అత్యంత పవిత్రమైన జీవితాన్ని ప్రసాదిస్తాము. వారి సత్కర్మలకు బదులుగా సత్ఫలితాన్ని కూడా మేము వారికి తప్పకుండా ఇస్తాము

Thai

phu dı ptibati khwam di mi wa ca pen phes chay hrux phes hying ktam doythi khea pen phu sraththa dangnan rea ca hı khea darng chiwit thi di læa nænxn rea ca txbthæn phwk khea sung rangwal khxng phwk khea thi di ying kwa thi phwk khea di khey kratha wi
p̄hū̂ dı pt̩ibạti khwām dī mị̀ ẁā ca pĕn pheṣ̄ chāy h̄rụ̄x pheṣ̄ h̄ỵing k̆tām doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dạngnận reā ca h̄ı̂ k̄heā dảrng chīwit thī̀ dī læa næ̀nxn reā ca txbthæn phwk k̄heā sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā thī̀ dī yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey krathả wị̂
ผู้ใดปฏิบัติความดีไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิงก็ตาม โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา ดังนั้นเราจะให้เขาดำรงชีวิตที่ดี และแน่นอนเราจะตอบแทนพวกเขาซึ่งรางวัลของพวกเขา ที่ดียิ่งกว่าที่พวกเขาได้เคยกระทำไว้
phu dı ptibati khwam di mi wa ca pen phes chay hrux phes hying ktam doythi khea pen phu sraththa dangnan rea ca hı khea darng chiwit thi di læa nænxn rea ca txbthæn phwk khea sung rangwal khxng phwk khea thi di ying kwa thi phwk khea di khey kratha wi
p̄hū̂ dı pt̩ibạti khwām dī mị̀ ẁā ca pĕn pheṣ̄ chāy h̄rụ̄x pheṣ̄ h̄ỵing k̆tām doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dạngnận reā ca h̄ı̂ k̄heā dảrng chīwit thī̀ dī læa næ̀nxn reā ca txbthæn phwk k̄heā sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā thī̀ dī yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey krathả wị̂
ผู้ใดปฏิบัติความดีไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิงก็ตาม โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา ดังนั้นเราจะให้เขาดำรงชีวิตที่ดี และแน่นอนเราจะตอบแทนพวกเขาซึ่งรางวัลของพวกเขา ที่ดียิ่งกว่าที่พวกเขาได้เคยกระทำไว้

Turkish

Erkek olsun, kadın olsun, inanarak iyi islerde bulunanı tertemiz bir yasayısa mazhar ederiz ve mukafatını, yaptıgı en guzel islere karsılık olarak mutlaka verecegiz
Erkek olsun, kadın olsun, inanarak iyi işlerde bulunanı tertemiz bir yaşayışa mazhar ederiz ve mükafatını, yaptığı en güzel işlere karşılık olarak mutlaka vereceğiz
Erkek veya kadın, mumin olarak kim iyi amel islerse, onu mutlaka guzel bir hayat ile yasatırız. Ve mukafatlarını, elbette yapmakta olduklarının en guzeli ile veririz
Erkek veya kadın, mümin olarak kim iyi amel işlerse, onu mutlaka güzel bir hayat ile yaşatırız. Ve mükâfatlarını, elbette yapmakta olduklarının en güzeli ile veririz
Erkek olsun, kadın olsun, bir mu'min olarak kim salih bir amelde bulunursa, hic suphesiz Biz onu guzel bir hayatla yasatırız ve onların karsılıgını, yaptıklarının en guzeliyle muhakkak veririz
Erkek olsun, kadın olsun, bir mü'min olarak kim salih bir amelde bulunursa, hiç şüphesiz Biz onu güzel bir hayatla yaşatırız ve onların karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle muhakkak veririz
Erkekten ve disiden, mumin oldugu halde, kim iyi amel islerse, muhakkak onu guzel bir hayat ile yasatacagız ve islemekte oldukları amellerin daha guzeliyle mukafatlarını elbette verecegiz
Erkekten ve dişiden, mümin olduğu halde, kim iyi amel işlerse, muhakkak onu güzel bir hayat ile yaşatacağız ve işlemekte oldukları amellerin daha güzeliyle mükâfatlarını elbette vereceğiz
Erkek veya kadınlardan kim —mu´min oldugu halde— guzel yararlı amelde bulunursa, mutlaka biz ona hos bir hayat yasatırız ve mukafatlarını da islediklerinin daha guzeliyle karsılayıp degerlendiririz
Erkek veya kadınlardan kim —mü´min olduğu halde— güzel yararlı amelde bulunursa, mutlaka biz ona hoş bir hayat yaşatırız ve mükâfatlarını da işlediklerinin daha güzeliyle karşılayıp değerlendiririz
Kadın, erkek, inanmıs olarak kim iyi is islerse, ona hos bir hayat yasatacagız. Ecirlerini yaptıklarından daha guzeli ile odeyecegiz
Kadın, erkek, inanmış olarak kim iyi iş işlerse, ona hoş bir hayat yaşatacağız. Ecirlerini yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz
Erkekten ve disiden, mumin olarak kim iyi amel islerse muhakkak onu guzel bir hayat ile yasatacagiz ve yapmakta olduklari amellerin daha guzeliyle mukafatlarini elbette verecegiz
Erkekten ve disiden, mümin olarak kim iyi amel islerse muhakkak onu güzel bir hayat ile yasatacagiz ve yapmakta olduklari amellerin daha güzeliyle mükafatlarini elbette verecegiz
Erkek veya kadın, mumin olarak kim iyi amel islerse, onu mutlaka guzel bir hayat ile yasatırız. Ve mukafatlarını, elbette yapmakta olduklarının en guzeli ile veririz
Erkek veya kadın, mümin olarak kim iyi amel işlerse, onu mutlaka güzel bir hayat ile yaşatırız. Ve mükafatlarını, elbette yapmakta olduklarının en güzeli ile veririz
Erkek olsun, kadın olsun, her kim inanclı olarak iyi bir is yaparsa ona bu dunyada guzel bir hayat bagıslarız ve yaptıkları iyi islere karsılık odullerini de tam veririz
Erkek olsun, kadın olsun, her kim inançlı olarak iyi bir iş yaparsa ona bu dünyada güzel bir hayat bağışlarız ve yaptıkları iyi işlere karşılık ödüllerini de tam veririz
Erkekten ve disiden, mumin olarak kim iyi amel islerse muhakkak onu guzel bir hayat ile yasatacagız ve yapmakta oldukları amellerin daha guzeliyle mukafatlarını elbette verecegiz
Erkekten ve dişiden, mümin olarak kim iyi amel işlerse muhakkak onu güzel bir hayat ile yaşatacağız ve yapmakta oldukları amellerin daha güzeliyle mükafatlarını elbette vereceğiz
Erkekten, disiden her kim mumin olarak iyi bir is yaparsa, muhakkak ona hos bir hayat yasatacagız ve yapmakta oldukları islerin daha guzeli ile mukafatlarını mutlaka verecegiz
Erkekten, dişiden her kim mümin olarak iyi bir iş yaparsa, muhakkak ona hoş bir hayat yaşatacağız ve yapmakta oldukları işlerin daha güzeli ile mükafatlarını mutlaka vereceğiz
Erkekten ve disiden, mumin olarak kim iyi amel islerse muhakkak onu guzel bir hayat ile yasatacagız ve yapmakta oldukları amellerin daha guzeliyle mukafatlarını elbette verecegiz
Erkekten ve dişiden, mümin olarak kim iyi amel işlerse muhakkak onu güzel bir hayat ile yaşatacağız ve yapmakta oldukları amellerin daha güzeliyle mükafatlarını elbette vereceğiz
Iman etmis olan hangi erkek ya da kadın, eger iyi amel islerse, ona dunyada mutlu bir hayat yasatırız, boylelerini ahirette de yaptıkları iyiliklerin en guzel karsılıgı ile odullendiririz
İman etmiş olan hangi erkek ya da kadın, eğer iyi amel işlerse, ona dünyada mutlu bir hayat yaşatırız, böylelerini ahirette de yaptıkları iyiliklerin en güzel karşılığı ile ödüllendiririz
Erkek olsun, kadın olsun, (bir) inanclı olarak kim salih bir amelde bulunursa, hic suphesiz biz onu guzel bir hayatla yasatırız ve onların karsılıgını, yaptıklarının en guzeliyle muhakkak veririz
Erkek olsun, kadın olsun, (bir) inançlı olarak kim salih bir amelde bulunursa, hiç şüphesiz biz onu güzel bir hayatla yaşatırız ve onların karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle muhakkak veririz
Gerek erkekden, gerek kadından kim, o mu´min olarak, iyi amel (ve hareket) de bulunursa hic subhesiz onu (dunyada) cok guzel bir hayat ile yasatırız ve (o gibilere) her halde yapageldiklerinin daha guzeliyle ecir veririz
Gerek erkekden, gerek kadından kim, o mü´min olarak, iyi amel (ve hareket) de bulunursa hiç şübhesiz onu (dünyâda) çok güzel bir hayat ile yaşatırız ve (o gibilere) her halde yapageldiklerinin daha güzeliyle ecir veririz
Kadın olsun, erkek olsun; her kim, inanmıs olarak iyi amel islerse; ona hos bir hayat yasatacagız. Mukafatlarını yaptıklarından daha guzeli ile odeyecegiz
Kadın olsun, erkek olsun; her kim, inanmış olarak iyi amel işlerse; ona hoş bir hayat yaşatacağız. Mükafatlarını yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz
Mu´min olan kadın ve erkekten kim salih (nefsini tezkiye ve tasfiye edici) amel islerse, o taktirde ona mutlaka tayyib (temiz, helal) bir hayat yasatırız. Ve onları, mutlaka yapmıs oldukları amellerin ecirlerinden (bedellerinden), daha ahseni (guzeli) ile mukafatlandıracagız
Mü´min olan kadın ve erkekten kim salih (nefsini tezkiye ve tasfiye edici) amel işlerse, o taktirde ona mutlaka tayyib (temiz, helâl) bir hayat yaşatırız. Ve onları, mutlaka yapmış oldukları amellerin ecirlerinden (bedellerinden), daha ahseni (güzeli) ile mükâfatlandıracağız
Men amile saliham min zekerin ev unsa ve huve mu´minun fe le nuhyiyennehu hayaten tayyibeh ve la necziyennehum ecrahum bi ahseni ma kanu ya´melun
Men amile saliham min zekerin ev ünsa ve hüve mü´minün fe le nuhyiyennehu hayaten tayyibeh ve la necziyennehüm ecrahüm bi ahseni ma kanu ya´melun
Men amile salihan min zekerin ev unsa ve huve mu’minun fe le nuhyiyennehu hayaten tayyibeh(tayyibeten), ve le necziyennehum ecrehum bi ahseni ma kanu ya’melun(ya’melune)
Men amile sâlihan min zekerin ev unsâ ve huve mu’minun fe le nuhyiyennehu hayâten tayyibeh(tayyibeten), ve le necziyennehum ecrehum bi ahseni mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Erkek ya da kadın, inanmıs olması yanında bir de durust ve erdemli davranan kimseye hic suphesiz arı duru, hos bir hayat tattıracagız; ve yine suphesiz boylelerini, yapageldikleri en guzel sey neyse ona gore odullendirecegiz
Erkek ya da kadın, inanmış olması yanında bir de dürüst ve erdemli davranan kimseye hiç şüphesiz arı duru, hoş bir hayat tattıracağız; ve yine şüphesiz böylelerini, yapageldikleri en güzel şey neyse ona göre ödüllendireceğiz
men `amile saliham min zekerin ev unsa vehuve mu'minun felenuhyiyennehu hayaten tayyibeh. velenecziyennehum ecrahum biahseni ma kanu ya`melun
men `amile ṣâliḥam min ẕekerin ev ünŝâ vehüve mü'minün felenuḥyiyennehû ḥayâten ṭayyibeh. velenecziyennehüm ecrahüm biaḥseni mâ kânû ya`melûn
Erkek veya kadın, mumin olarak kim iyi amel islerse, onu mutlaka guzel bir hayat ile yasatırız. Ve mukafatlarını, elbette yapmakta olduklarının en guzeli ile veririz
Erkek veya kadın, mümin olarak kim iyi amel işlerse, onu mutlaka güzel bir hayat ile yaşatırız. Ve mükâfatlarını, elbette yapmakta olduklarının en güzeli ile veririz
Erkek ve kadınlardan her kim mumin olarak dogru olanı yaparsa, ona guzel bir hayat yasatırız, ve onları yaptıklarının en iyisi ile odullendiririz
Erkek ve kadınlardan her kim mümin olarak doğru olanı yaparsa, ona güzel bir hayat yaşatırız, ve onları yaptıklarının en iyisi ile ödüllendiririz
Erkek ve kadınlardan her kim mumin olarak salih amel islerse, ona guzel bir hayat yasatırız ve mukafatlarını, yapmakta olduklarının en guzeli ile veririz
Erkek ve kadınlardan her kim mümin olarak salih amel işlerse, ona güzel bir hayat yaşatırız ve mükâfatlarını, yapmakta olduklarının en güzeli ile veririz
Erkek olsun kadın olsun, kim mumin olarak guzel isler yaparsa, elbette ona guzel bir hayat yasatacak ve onları isledikleri en guzel isleri esas alarak odullendirecek, kotuluklerini bagıslayacagız
Erkek olsun kadın olsun, kim mümin olarak güzel işler yaparsa, elbette ona güzel bir hayat yaşatacak ve onları işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız
Erkek ve kadından her kim inanmıs olarak iyi bir is yaparsa, onu (dunyada) hos bir hayatla yasatırız, onların ucretini yaptıklarının en guzeliyle veririz
Erkek ve kadından her kim inanmış olarak iyi bir iş yaparsa, onu (dünyada) hoş bir hayatla yaşatırız, onların ücretini yaptıklarının en güzeliyle veririz
Erkek olsun, kadın olsun, bir mu´min olarak kim salih bir amelde bulunursa, hic suphesiz biz onu guzel bir hayatla yasatırız ve onların karsılıgını, yaptıklarının en guzeliyle muhakkak veririz
Erkek olsun, kadın olsun, bir mü´min olarak kim salih bir amelde bulunursa, hiç şüphesiz biz onu güzel bir hayatla yaşatırız ve onların karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle muhakkak veririz
Erkek veya kadın, kim Mu’min olarak salih amel islerse, elbette ona hos bir hayat yasatacagız ve onların mukafatlarını yapmakta olduklarının en guzeli ile verecegiz
Erkek veya kadın, kim Mü’min olarak salih amel işlerse, elbette ona hoş bir hayat yaşatacağız ve onların mükâfatlarını yapmakta olduklarının en güzeli ile vereceğiz
Erkek yahut kadın, her kim inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yasatırız. Ve boylelerinin ucretlerini, isleyip urettiklerinin en guzelleriyle karsılarız
Erkek yahut kadın, her kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yaşatırız. Ve böylelerinin ücretlerini, işleyip ürettiklerinin en güzelleriyle karşılarız
Erkek yahut kadın, her kim inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yasatırız. Ve boylelerinin ucretlerini, isleyip urettiklerinin en guzelleriyle karsılarız
Erkek yahut kadın, her kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yaşatırız. Ve böylelerinin ücretlerini, işleyip ürettiklerinin en güzelleriyle karşılarız
Erkek yahut kadın, her kim inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yasatırız. Ve boylelerinin ucretlerini, isleyip urettiklerinin en guzelleriyle karsılarız
Erkek yahut kadın, her kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yaşatırız. Ve böylelerinin ücretlerini, işleyip ürettiklerinin en güzelleriyle karşılarız

Twi

Obi a ͻbedi dwuma pa bi no, sε ͻyε ͻbarima anaasε ͻbaa na ͻyε gyidieni a, Yε’bεma no atena asetena pa mu, na ampa nso sε Yε’bεma wͻn dwuma a wͻ’diiε no so akatua pa paa

Uighur

ئەر - ئايال مۆمىنلەردىن كىمكى ياخشى ئەمەل قىلىدىكەن، بىز ئۇنى ئەلۋەتتە (دۇنيانىڭ قانائەتچانلىق، ھالال رىزىق ۋە ياخشى ئەمەللەرگە مۇۋەپپەق قىلىپ) ئوبدان ياشىتىمىز، ئۇلارغا، ئەلۋەتتە، قىلغان ئەمەلىدىنمۇ ياخشىراق ساۋاب بېرىمىز
ئەر ـ ئايال مۆمىنلەردىن كىمكى ياخشى ئەمەل قىلىدىكەن، بىز ئۇنى ئەلۋەتتە (دۇنيادا قانائەتچانلىق ، ھالال رىزىق ۋە ياخشى ئەمەللەرگە مۇۋەپپەق قىلىپ) ئوبدان ياشىتىمىز، ئۇلارغا، ئەلۋەتتە، قىلغان ئەمەلىدىنمۇ ياخشىراق ساۋاب بېرىمىز

Ukrainian

Чоловікам і жінкам, які робили добро й були віруючими, Ми неодмінно даруємо прекрасне життя. І Ми неодмінно винагородимо їх за те найкраще, що вони робили
Budʹ khto khto pratsyuye righteousness, muzhchyna abo zhinochyy, toy chas, yak viryachy, my bezsumnivno harantuyemo yim shchaslyve zhyttya u tse svit, ta my bezsumnivno zaplatymo yim yikhnyu povnu vynahorodu (na Dni Vyroku) dlya yikhnikh spravedlyvykh pratsʹ
Будь хто хто працює righteousness, мужчина або жіночий, той час, як вірячи, ми безсумнівно гарантуємо їм щасливе життя у це світ, та ми безсумнівно заплатимо їм їхню повну винагороду (на Дні Вироку) для їхніх справедливих праць
Cholovikam i zhinkam, yaki robyly dobro y buly viruyuchymy, My neodminno daruyemo prekrasne zhyttya. I My neodminno vynahorodymo yikh za te naykrashche, shcho vony robyly
Чоловікам і жінкам, які робили добро й були віруючими, Ми неодмінно даруємо прекрасне життя. І Ми неодмінно винагородимо їх за те найкраще, що вони робили
Cholovikam i zhinkam, yaki robyly dobro y buly viruyuchymy, My neodminno daruyemo prekrasne zhyttya. I My neodminno vynahorodymo yikh za te naykrashche, shcho vony robyly
Чоловікам і жінкам, які робили добро й були віруючими, Ми неодмінно даруємо прекрасне життя. І Ми неодмінно винагородимо їх за те найкраще, що вони робили

Urdu

Jo shaks bhi neik amal karega, khwa woh mard ho ya aurat, bashart ye ke ho woh momin, usey hum duniya mein pakeeza zindagi basar karayenge aur (aakhirat mein) aisey logon ko unke ajar unke behtareen aamaal ke mutabiq bakshenge
جو شخص بھی نیک عمل کرے گا، خواہ وہ مرد ہو یا عورت، بشر طیکہ ہو وہ مومن، اسے ہم دنیا میں پاکیزہ زندگی بسر کرائیں گے اور (آخرت میں) ایسے لوگوں کو ان کے اجر ان کے بہترین اعمال کے مطابق بخشیں گے
جس نے نیک کام کیا مرد ہو یا عورت اور وہ ایمان بھی رکھتا ہے تو ہم اسے ضروراچھی زندگی بسر کرائیں گے اور ان کا حق انہیں بدلےمیں دیں گے انکےاچھے کاموں کے عوض میں جو کرتے تھے
جو شخص نیک اعمال کرے گا مرد ہو یا عورت وہ مومن بھی ہوگا تو ہم اس کو (دنیا میں) پاک (اور آرام کی) زندگی سے زندہ رکھیں گے اور (آخرت میں) اُن کے اعمال کا نہایت اچھا صلہ دیں گے
جس نے کیا نیک کام مرد ہو یا عورت ہو اور وہ ایمان پر ہے تو اس کو ہم زندگی دیں گے ایک اچھی زندگی [۱۶۳] اور بدلے میں دیں گے ان کو حق ان کا بہتر کاموں پر جو کرتے تھے
جو کوئی بھی نیک عمل کرے خواہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ مؤمن ہو تو ہم اسے (دنیا) میں پاک و پاکیزہ زندگی بسر کرائیں گے اور (آخرت میں) ان کا اجر ان کے بہترین اعمال کے مطابق عطا کریں گے۔
Jo shaks nek amal keray mard ho ya aurat lekin ba-eman ho to hum ussay yaqeenan nihayat behtar zindagi ata farmyen gay. Aur unn kay nek aemaal ka behtareen badla bhi unhen zaroor zaroor den gay
جو شخص نیک عمل کرے مرد ہو یا عورت، لیکن باایمان ہو تو ہم اسے یقیناً نہایت بہتر زندگی عطا فرمائیں گے۔ اور ان کے نیک اعمال کا بہتر بدلہ بھی انہیں ضرور ضرور دیں گے
jo shaqs nek amal kare mard ho ya aurath lekin ba imaan ho to hum ose yaqinan nihaayath behtar zindagi ataa farmayenge aur un ke nek amaal ka behtar badhla bhi unhe zaroor zaroor denge
جو بھی نیک کام کرے مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ مومن ہو تو ہم اسے عطا کرینگے ایک پاکیزہ زندگی اور ہم ضرور دیں گے انھیں ان کا اجر انکے اچھے (اور مفید) کاموں کے عوض جو وہ کیا کرتے تھے
جو کوئی نیک عمل کرے (خواہ) مرد ہو یا عورت جبکہ وہ مومن ہو تو ہم اسے ضرور پاکیزہ زندگی کے ساتھ زندہ رکھیں گے، اور انہیں ضرور ان کا اجر (بھی) عطا فرمائیں گے ان اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے تھے
جس شخص نے بھی مومن ہونے کی حالت میں نیک عمل کیا ہوگا، چاہے وہ مرد ہو یا عورت، ہم اسے پاکیزہ زندگی بسر کرائیں گے، اور ایسے لوگوں کو ان کے بہترین اعمال کے مطابق ان کا اجر ضرور عطا کریں گے۔
جو شخص بھی نیک عمل کرے گا وہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ صاحب هایمان ہو ہم اسے پاکیزہ حیات عطا کریں گے اور انہیں ان اعمال سے بہتر جزا دیں گے جو وہ زندگی میں انجام دے رہے تھے

Uzbek

Эркагу аёл, ким мўмин ҳолида яхши амал қилса, Биз унга яхши ҳаёт кечиртирамиз ва, албатта, уларни қилиб юрган амалларининг энг гўзалига бериладиган ажр ила мукофотлармиз
Эркакми ё аёлми — кимда-ким мўмин бўлган ҳолида бирон яхши амал қилса, бас, Биз унга покиза ҳаёт ато этурмиз ва уларни ўзлари қилиб ўтган амалларидан чиройлироқ ажр-савоблар билан мукофотлаймиз
Эркагу аёл, ким мўмин ҳолида яхши амал қилса, Биз унга яхши ҳаёт кечиртирамиз ва, албатта, уларни қилиб юрган амалларининг энг гўзалига бериладиган ажр ила мукофотлармиз

Vietnamese

Ai lam viec thien bat luan nam hay nu va la mot nguoi co đuc tin thi chac chan TA se cho y song mot đoi song lanh manh tot đep; va chac chan TA se ban cho ho phan thuong cua ho tuy theo đieu tot nhat ma ho đa lam
Ai làm việc thiện bất luận nam hay nữ và là một người có đức tin thì chắc chắn TA sẽ cho y sống một đời sống lành mạnh tốt đẹp; và chắc chắn TA sẽ ban cho họ phần thưởng của họ tùy theo điều tốt nhất mà họ đã làm
Bat cu ai hanh thien, du nam hay nu, trong luc y la mot nguoi co đuc tin, TA chac chan se ban cho y mot cuoc song tot đep; va TA chac chan se ban cho (nhung nguoi nhu the) mot phan thuong tot hon nhung gi ho đa tung lam
Bất cứ ai hành thiện, dù nam hay nữ, trong lúc y là một người có đức tin, TA chắc chắn sẽ ban cho y một cuộc sống tốt đẹp; và TA chắc chắn sẽ ban cho (những người như thế) một phần thưởng tốt hơn những gì họ đã từng làm

Xhosa

Nabani na owenza ubulungisa, nokuba ungoyindoda okanye ungowasetyhini olikholwa lokwenene yena Siya kumnika ubomi obulungileyo, yaye Siya kubanika (abanjalo) umvuzo wabo ngokomlinganiselo olingana nokuhle abakwenzayo

Yau

Jwalijose jwatatende yambone – chinga jwannume kapena jwankongwe – ni ali jwakulupilila; basi chisimu chene Uwwe chituntamiche jwalakwejo umi wambone (pa dunia pano), soni chisimu (ku Akhera) tuchapa malipilo gao (gamakulungwa nnope) mwakulandanila ni yambone nnope yawaliji nkupanganya
Jwalijose jwatatende yambone – chinga jwannume kapena jwankongwe – ni ali jwakulupilila; basi chisimu chene Uwwe chituntamiche jwalakwejo umi wambone (pa dunia pano), soni chisimu (ku Akhera) tuchapa malipilo gao (gamakulungwa nnope) mwakulandanila ni yambone nnope yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Enikeni ti o ba se ise rere, okunrin ni tabi obinrin, o si je onigbagbo ododo, dajudaju A oo je ki o lo igbesi aye t’o dara. Dajudaju A o si fi eyi t’o dara julo si ohun ti won n se nise san won ni esan won
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe iṣẹ́ rere, ọkùnrin ni tàbí obìnrin, ó sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo, dájúdájú A óò jẹ́ kí ó lo ìgbésí ayé t’ó dára. Dájúdájú A ó sì fi èyí t’ó dára jùlọ sí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ san wọ́n ní ẹ̀san wọn

Zulu

Lowo owenza izenzo ezilungileyo ngisho noma ngabe owesilisa noma owesifazane ebe engakholwa ngakho-ke siyomenza ukuthi aphile impilo enhle futhi ngempela siyobanika umvuzo, umvuzo wabo ngenxa yobuhle ababekwenza