Achinese

Peue nyang bak gata gadoh le bagah Peue nyang bak Tuhan keukai jeut masa Keu ureueng saba cit Kamoe balah Kamoe bri pahla teuma nyang got that Sabab buet got that masa nyang sudah

Afar

Isin addunyak litoonum tambaxeeh, Yallih xaqul rizqhii kee galtok tanim raqtaah matanbaxa, diggah Yallih taaqat kee gibdaabinal yisbire marah ken meqe taamah galtok tayse galtoh ken galtenno usun meqe taamak abak sugeenimil

Afrikaans

Wat julle het, sal verbygaan, maar wat by Allah is, is ewig. En Ons sal diegene wat volhard, waarlik hulle beloning gee vir al die goeie dinge wat hulle gedoen het

Albanian

Ajo qe keni ju – eshte kalimtare, e ajo qe eshte e All-llahut eshte e perhershme. Ata qe kane duruar Ne me siguri do t’i shperblejme me shperblime shume me te mira se sa qe kane punuar
Ajo që keni ju – është kalimtare, e ajo që është e All-llahut është e përhershme. Ata që kanë duruar Ne me siguri do t’i shpërblejmë me shpërblime shumë më të mira se sa që kanë punuar
Ajo qe eshte te ju – eshte e perkohshme, e ajo qe eshte te Perendia – eshte e perhershme. Dhe Na, me te vertete, do t’i shperblejme ata qe kane duruar, me shperblimin me te mire per ate qe kane punuar
Ajo që është te ju – është e përkohshme, e ajo që është te Perëndia – është e përhershme. Dhe Na, me të vërtetë, do t’i shpërblejmë ata që kanë duruar, me shpërblimin më të mirë për atë që kanë punuar
Gjithcka qe keni ju, eshte kalimtare, ndersa ajo qe ndodhet tek Allahu, eshte e perhershme. Vertet, Ne do t’i shperblejme ata qe kane duruar sipas veprave me te mira qe kane bere
Gjithçka që keni ju, është kalimtare, ndërsa ajo që ndodhet tek Allahu, është e përhershme. Vërtet, Ne do t’i shpërblejmë ata që kanë duruar sipas veprave më të mira që kanë bërë
Ajo qe e keni prane vetes eshte e perkohshme, e ajo qe eshte te All-llahu eshte e perjetshme. E Ne do t’u japim atyre qe ishin te durueshem shperblimin me te mire te asaj qe vepruan
Ajo që e keni pranë vetës është e përkohshme, e ajo që është te All-llahu është e përjetshme. E Ne do t’u japim atyre që ishin të durueshëm shpërblimin më të mirë të asaj që vepruan
Ajo qe e keni prane vetes eshte e perkohshme, e ajo qe eshte te All-llahu eshte e perjetshme. E Ne do t´ua japim atyre qe ishin te durueshem shperblimin me te mire te asaj qe vepruan
Ajo që e keni pranë vetes është e përkohshme, e ajo që është te All-llahu është e përjetshme. E Ne do t´ua japim atyre që ishin të durueshëm shpërblimin më të mirë të asaj që vepruan

Amharic

inanite zenidi yalewi hulu yalik’ali፡፡ alahi zenidi yalewi gini (zele‘alemi) k’eri newi፡፡ ineziyanimi yetagesutini yiseruti beneberuti bemelikamu minidachewini inimenedachewaleni፡፡
inanite zenidi yalewi hulu yalik’ali፡፡ ālahi zenidi yalewi gini (zele‘alemi) k’erī newi፡፡ inezīyanimi yetagesutini yišeruti beneberuti bemelikamu minidachewini inimenedachewaleni፡፡
እናንተ ዘንድ ያለው ሁሉ ያልቃል፡፡ አላህ ዘንድ ያለው ግን (ዘለዓለም) ቀሪ ነው፡፡ እነዚያንም የታገሱትን ይሠሩት በነበሩት በመልካሙ ምንዳቸውን እንመነዳቸዋለን፡፡

Arabic

«ما عندكم» من الدنيا «يَنفدُ» يفنى «وما عند الله باقي» دائم «وليجزينَّ» بالياء والنون «الذين صبروا» من الوفاء بالعهود «أجرهم بأحسن ما كانوا يعملون» أحسن بمعنى حسن
ma eindakum min hutam aldunya ydhhb, wama eind allah lakum min alrizq walthwab la yzwl. wlnuthibnn aladhin thmmalu mshaq altkalyf -wmnha alwafa' balehd- thwabhm bi'ahsan aemalhm, fnetyhm ealaa adnaha, kama netyhm ealaa aelaha tfddula
ما عندكم من حطام الدنيا يذهب، وما عند الله لكم من الرزق والثواب لا يزول. ولنُثِيبنَّ الذين تحمَّلوا مشاق التكاليف -ومنها الوفاء بالعهد- ثوابهم بأحسن أعمالهم، فنعطيهم على أدناها، كما نعطيهم على أعلاها تفضُّلا
Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona
maa 'indakum yanfadu wa maa 'indal laahi baaq; wa lanajziyannal lazeena sabarooo ajjrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon
Ma AAindakum yanfadu wamaAAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheenasabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanooyaAAmaloon
Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona
ma ʿindakum yanfadu wama ʿinda l-lahi baqin walanajziyanna alladhina sabaru ajrahum bi-ahsani ma kanu yaʿmaluna
ma ʿindakum yanfadu wama ʿinda l-lahi baqin walanajziyanna alladhina sabaru ajrahum bi-ahsani ma kanu yaʿmaluna
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
مَا عِندَكُمۡ یَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقࣲۗ وَلَنَجۡزِیَنَّ ٱلَّذِینَ صَبَرُوۤا۟ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
مَا عِندَكُمُۥ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقࣲۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ أَجۡرَهُمُۥ بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ بَاقࣲۗ وَلَيَجۡزِيَنَّ اَ۬لَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ بَاقٖۗ وَلَيَجۡزِيَنَّ اَ۬لَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِنۡدَكُمۡ يَنۡفَدُ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ بَاقٍؕ وَلَنَجۡزِيَنَّ الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡ٘ا اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
مَا عِندَكُمۡ یَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقࣲۗ وَلَنَجۡزِیَنَّ ٱلَّذِینَ صَبَرُوۤا۟ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
مَا عِنۡدَكُمۡ يَنۡفَدُ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ بَاقٍﵧ وَلَنَجۡزِيَنَّ الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡ٘ا اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٩٦
Ma `Indakum Yanfadu Wa Ma `Inda Allahi Baqin Wa Lanajziyanna Al-Ladhina Sabaru 'Ajrahum Bi'ahsani Ma Kanu Ya`maluna
Mā `Indakum Yanfadu Wa Mā `Inda Allāhi Bāqin Wa Lanajziyanna Al-Ladhīna Şabarū 'Ajrahum Bi'aĥsani Mā Kānū Ya`malūna
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ بَاقࣲۖ وَلَيَجْزِيَنَّ اَ۬لذِينَ صَبَرُواْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
مَا عِندَكُمُۥ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقِۦۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ أَجۡرَهُمُۥ بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقࣲۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ ۖ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ بَاقࣲۗ وَلَيَجۡزِيَنَّ اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ بَاقٖۗ وَلَيَجۡزِيَنَّ اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٖۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقࣲۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ما عندكم ينفد وما عند الله باق ولنجزين الذين صبروا اجرهم باحسن ما كانوا يعملون
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ بَاقࣲۖ وَلَيَجْزِيَنَّ اَ۬لذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٖۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (يَنفَدُ: يَذْهَبُ وَيَفْنَى)
ما عندكم ينفد وما عند الله باق ولنجزين الذين صبروا اجرهم باحسن ما كانوا يعملون (ينفد: يذهب ويفنى)

Assamese

tomalokara ocarata yi ache seya nihsesa ha’ba arau allahara ocarata yi ache seya sthayi. Seye yisakale dhairya dharana karaiche, ami arasye te'omlokaka te'omloke yi karaichila tatokai sraestha pratidana pradana karaima
tōmālōkara ōcarata yi āchē sēẏā niḥśēṣa ha’ba ārau āllāhara ōcarata yi āchē sēẏā sthāẏī. Sēẏē yisakalē dhairya dhāraṇa karaichē, āmi araśyē tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐lōkē yi karaichila tātōkai śraēṣṭha pratidāna pradāna karaima
তোমালোকৰ ওচৰত যি আছে সেয়া নিঃশেষ হ’ব আৰু আল্লাহৰ ওচৰত যি আছে সেয়া স্থায়ী। সেয়ে যিসকলে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিছে, আমি অৱশ্যে তেওঁলোকক তেওঁলোকে যি কৰিছিল তাতোকৈ শ্ৰেষ্ঠ প্ৰতিদান প্ৰদান কৰিম।

Azerbaijani

Sizdə olan nemətlər tukənəcək, Allah yanında olan nemətlər isə daim qalacaqdır. Səbirli olanlara etdikləri yaxsı əməllərə gorə mukafatlarını verəcəyik
Sizdə olan nemətlər tükənəcək, Allah yanında olan nemətlər isə daim qalacaqdır. Səbirli olanlara etdikləri yaxşı əməllərə görə mükafatlarını verəcəyik
Sizdə olan nemətlər tu­kə­nəcək, Allah yanında olan nemət­lər isə daim qala­caq­dır. Sə­birli olanlara etdik­ləri yaxsı əməl­lərə go­rə muka­fatlarını ve­rə­cəyik
Sizdə olan nemətlər tü­kə­nəcək, Allah yanında olan nemət­lər isə daim qala­caq­dır. Sə­birli olanlara etdik­ləri yaxşı əməl­lərə gö­rə müka­fatlarını ve­rə­cəyik
Sizdə olan (dunya malı) tukənər, Allah dərgahında olan (axirət ne’mətləri) isə əbədidir. (Allah yolunda əziyyətlərə) dozənləri etdikləri yaxsı əməllərin muqabilində mukafatlandıracagıq (yaxud gordukləri yaxsı islərin əvəzində onlara daha yaxsı mukafat verəcəyik)
Sizdə olan (dünya malı) tükənər, Allah dərgahında olan (axirət ne’mətləri) isə əbədidir. (Allah yolunda əziyyətlərə) dözənləri etdikləri yaxşı əməllərin müqabilində mükafatlandıracağıq (yaxud gördükləri yaxşı işlərin əvəzində onlara daha yaxşı mükafat verəcəyik)

Bambara

ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߛߊ߫ ߏ߰ ߕߏߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߛߎߋ߫
ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬
ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߏߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߛߎߋ߫

Bengali

tomadera kache ya ache ta nihsesa habe ebam allah‌ra kache ya ache ta sthayi [1]. Ara yara dhairya dharana kareche, amara abasya'i taderake tara ya karata tara caya srestha pratidana deba
tōmādēra kāchē yā āchē tā niḥśēṣa habē ēbaṁ āllāh‌ra kāchē yā āchē tā sthāẏī [1]. Āra yārā dhairya dhāraṇa karēchē, āmarā abaśya'i tādērakē tārā yā karata tāra cāẏa śrēṣṭha pratidāna dēba
তোমাদের কাছে যা আছে তা নিঃশেষ হবে এবং আল্লাহ্‌র কাছে যা আছে তা স্থায়ী [১]। আর যারা ধৈর্য ধারণ করেছে, আমরা অবশ্যই তাদেরকে তারা যা করত তার চায় শ্রেষ্ঠ প্রতিদান দেব [২]।
Tomadera kache ya ache nihsesa haye yabe ebam allahara kache ya ache, kakhana'o ta sesa habe na. Yara sabara kare, ami taderake prapya pratidana deba tadera uttama karmera pratidana sbarupa ya tara karata.
Tōmādēra kāchē yā āchē niḥśēṣa haẏē yābē ēbaṁ āllāhara kāchē yā āchē, kakhana'ō tā śēṣa habē nā. Yārā sabara karē, āmi tādērakē prāpya pratidāna dēba tādēra uttama karmēra pratidāna sbarūpa yā tārā karata.
তোমাদের কাছে যা আছে নিঃশেষ হয়ে যাবে এবং আল্লাহর কাছে যা আছে, কখনও তা শেষ হবে না। যারা সবর করে, আমি তাদেরকে প্রাপ্য প্রতিদান দেব তাদের উত্তম কর্মের প্রতিদান স্বরূপ যা তারা করত।
ya tomadera kache rayeche ta khatama haye yaya, ara ya allah‌ra kache ache ta sthayi. Ara yara adhyabasaya abalanbana kare tadera parisramika amara abasya'i pradana karaba tara ya kare yacche tara srestha pratidanarupe.
yā tōmādēra kāchē raẏēchē tā khatama haẏē yāẏa, āra yā āllāh‌ra kāchē āchē tā sthāẏī. Āra yārā adhyabasāẏa abalanbana karē tādēra pāriśramika āmarā abaśya'i pradāna karaba tārā yā karē yācchē tāra śrēṣṭha pratidānarūpē.
যা তোমাদের কাছে রয়েছে তা খতম হয়ে যায়, আর যা আল্লাহ্‌র কাছে আছে তা স্থায়ী। আর যারা অধ্যবসায় অবলন্বন করে তাদের পারিশ্রমিক আমরা অবশ্যই প্রদান করব তারা যা করে যাচ্ছে তার শ্রেষ্ঠ প্রতিদানরূপে।

Berber

Ayen illan $uowen, ad ifukk; ayen illan $eo Oebbi, ad idum. War ccekk, a Nkafi wid iueboen, s wazal n wayen xeddmen ifuqen
Ayen illan $uôwen, ad ifukk; ayen illan $eô Öebbi, ad idum. War ccekk, a Nkafi wid iûebôen, s wazal n wayen xeddmen ifuqen

Bosnian

Ono sto je u vas – prolazno je, a ono sto je u Allaha – vjecno je. One koji su trpjeli Mi cemo, sigurno, nagraditi mnogostrukom nagradom za ono sto su cinili
Ono što je u vas – prolazno je, a ono što je u Allaha – vječno je. One koji su trpjeli Mi ćemo, sigurno, nagraditi mnogostrukom nagradom za ono što su činili
Ono sto je u vas - prolazno je, a ono sto je u Allaha - vjecno je. One koji su trpjeli Mi cemo sigurno nagraditi mnogostrukom nagradom za ono sto su cinili
Ono što je u vas - prolazno je, a ono što je u Allaha - vječno je. One koji su trpjeli Mi ćemo sigurno nagraditi mnogostrukom nagradom za ono što su činili
Ono sto je u vas-prolazno je, a ono sto je u Allaha-vjecno je. Mi cemo, sigurno, one koji su strpljivi bili prema onom boljem sto su cinili nagraditi
Ono što je u vas-prolazno je, a ono što je u Allaha-vječno je. Mi ćemo, sigurno, one koji su strpljivi bili prema onom boljem što su činili nagraditi
Ono sto je kod vas iscrpljuje se, a sto je kod Allaha, trajno je. A sigurno cemo platiti onima koji su bili strpljivi - njihova nagrada ce biti prema najboljem sta su uradili
Ono što je kod vas iscrpljuje se, a što je kod Allaha, trajno je. A sigurno ćemo platiti onima koji su bili strpljivi - njihova nagrada će biti prema najboljem šta su uradili
MA ‘INDEKUM JENFEDU WE MA ‘INDEL-LAHI BAKIN WE LENEXHZIJENNEL-LEDHINE SEBERU ‘EXHREHUM BI’EHSENI MA KANU JA’MELUNE
Ono sto je u vas – prolazno je, a ono sto je u Allaha – vjecno je. One koji su trpjeli Mi cemo, sigurno, nagraditi mnogostrukom nagradom za ono sto su cinili
Ono što je u vas – prolazno je, a ono što je u Allaha – vječno je. One koji su trpjeli Mi ćemo, sigurno, nagraditi mnogostrukom nagradom za ono što su činili

Bulgarian

Tova, koeto e pri vas, sekva, a koeto e pri Allakh, e vechno. Shte vuzdadem Nie na turpelivite nagrada po-khubava ot onova, koeto sa vurshili
Tova, koeto e pri vas, sekva, a koeto e pri Allakh, e vechno. Shte vŭzdadem Nie na tŭrpelivite nagrada po-khubava ot onova, koeto sa vŭrshili
Това, което е при вас, секва, а което е при Аллах, е вечно. Ще въздадем Ние на търпеливите награда по-хубава от онова, което са вършили

Burmese

(သင်တို့ထံ၌ရှိသော အရာဟူသမျှသည် ကုန်ခန်းတိမ်ကောသွားမည်ဖြစ်သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ရှိသောအရာဟူသမျှတို့မှာမူကား ထာဝရ တည်တံ့လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ် သည် အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ ပြုမူကျင့်ကြံရာတွင် ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသော ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်စွာ ရပ်တည်ကြသူတို့အား (သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်အညီ) သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်များကို အကောင်းမြတ်ဆုံးပုံစံဖြင့် ချီးမြှင့်တော်မူမည်ဖြစ်၏။
၉၆။ သင်တို့၌ ရှိသောအရာများသည် ပျက်စီးပျောက်ကွယ်သွားတတ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ရှိသော အရာများကား မပျက်မစီး၊ အမြဲတည်ရှိကြ၏။ မုချဧကန်ငါအရှင်မြတ်သည် တည်ကြည်၍ ခန္တီပါရမီရှိသူအား ၎င်းပြုကျင့်လေ့ရှိသော အကောင်းဆုံးသောအပြုအမူအတိုင်း ပေးသနားတော်မူမည်။
အသင်တို့ထံ၌ရှိသော အရာများသည် ကုန်ခန်းသွားမည်သာတည်း။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ရှိသောအရာတို့မှာမူကား ရှိရစ်မည့်အရာများပင် ဖြစ်ကုန်သတည်း။ ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ကြံ့ခိုင်စွာရပ်တည် ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့အား၊ ၎င်းတို့၏အကျိုးကို ၎င်းတို့ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်သော ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလနှင့်လျော်ညီစွာ ပေးဆပ်တော်မူပေမည်။
အသင်တို့ထံ၌ရှိ‌သောအရာများသည် ကုန်ခန်းသွားမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ရှိ‌သောအရာများသည် အမြဲကျန်ရှိမည့်အရာများ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သည်းခံခဲ့‌သောသူများအား သူတို့ ပြုမူခဲ့ကြသည်များထက် ပို‌ကောင်း‌သော ကုသိုလ်အကျိုးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

El que vosaltres teniu s'esgota. En canvi, el que Al·la te perdura. Als que tinguin paciencia els retribuirem, si, conformement a les seves millors obres
El que vosaltres teniu s'esgota. En canvi, el que Al·là té perdura. Als que tinguin paciència els retribuirem, sí, conformement a les seves millors obres

Chichewa

Zinthuzimenezilindiinundizakuthakomazimenezili kwa Mulungu ndi zosatha. Ndithudi Ife tidzalipira anthu omwe amapirira malipiro abwino kwambiri molingana ndi zimene anali kuchita
“Zomwe mulinazo nzakutha ndipo zili kwa Allah ndizo zosatha. Ndithudi Ife tidzawapatsa malipiro (aakulu zedi) amene adapirira oposera zabwino zimene ankachita

Chinese(simplified)

Nimen suoyou de shi yao hao jin de, zai zhenzhu nali de shi wuqiong de. Wo shi biyao yi jianren zhe suo xing de zuida shangong baochou tamen.
Nǐmen suǒyǒu de shì yào hào jìn de, zài zhēnzhǔ nàlǐ de shì wúqióng de. Wǒ shì bìyào yǐ jiānrěn zhě suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu tāmen.
你们所有的是要耗尽的,在真主那里的是无穷的。我誓必要以坚忍者所行的最大善功报酬他们。
Fanshi nimen suo yongyou de, dou shi yao xiaoshi de; fanshi an la suo yongyou de, dou shi yongheng de. Wo bi jiang yi jianren zhe suo zuo de zui hao shangong baochou tamen [houshi jin leyuan].
Fánshì nǐmen suǒ yǒngyǒu de, dōu shì yào xiāoshī de; fánshì ān lā suǒ yǒngyǒu de, dōu shì yǒnghéng de. Wǒ bì jiāng yī jiānrěn zhě suǒ zuò de zuì hào shàngōng bàochóu tāmen [hòushì jìn lèyuán].
凡是你们所拥有的,都是要消失的;凡是安拉所拥有的,都是永恒的。我必将依坚忍者所做的最好善功报酬他们[后世进乐园]。
Nimen suoyou de shi yao hao jin de, zai an la nali de shi wuqiong de. Wo shi biyao yi jianren zhe suo xing de zuida shangong baochou nimen
Nǐmen suǒyǒu de shì yào hào jìn de, zài ān lā nàlǐ de shì wúqióng de. Wǒ shì bìyào yǐ jiānrěn zhě suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu nǐmen
你们所有的是要耗尽的,在安拉那里的是无穷的。我誓必要以坚忍者所行的最大善功报酬你们。

Chinese(traditional)

Nimen suoyou de shi yao hao jin de, zai zhenzhu nali de shi wuqiong de. Wo shi biyao yi jianren zhe suo xing de zuida shangong baochou tamen
Nǐmen suǒyǒu de shì yào hào jìn de, zài zhēnzhǔ nàlǐ de shì wúqióng de. Wǒ shì bìyào yǐ jiānrěn zhě suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu tāmen
你们所有的是要耗尽的,在真主那里的是无穷的。我 誓必要以坚忍者所行的最大善功报酬他们。
Nimen suoyou de shi yao hao jin de, zai zhenzhu nali de shi wuqiong de. Wo shi biyao yi jianren zhe suo xing de zuida shangong baochou tamen.
Nǐmen suǒyǒu de shì yào hào jìn de, zài zhēnzhǔ nàlǐ de shì wúqióng de. Wǒ shì bìyào yǐ jiānrěn zhě suǒ xíng de zuìdà shàngōng bàochóu tāmen.
你們所有的是要耗盡的,在真主那裡的是無窮的。我誓必要以堅忍者所行的最大善功報酬他們。

Croatian

Ono sto je kod vas iscrpljuje se, a sto je kod Allaha, trajno je. A sigurno cemo platiti onima koji su bili strpljivi - njihova nagrada ce biti prema najboljem sta su uradili
Ono što je kod vas iscrpljuje se, a što je kod Allaha, trajno je. A sigurno ćemo platiti onima koji su bili strpljivi - njihova nagrada će biti prema najboljem šta su uradili

Czech

Cozkoliv u vas jest, pomine: cozkoliv pak u Boha jest, pobude. V pravde pak domerime tem, kdoz trpelive vyckavali, odmenu jejich, hodnou nejlepsich skutku jejich
Cožkoliv u vás jest, pomine: cožkoliv pak u Boha jest, pobude. V pravdě pak doměříme těm, kdož trpělivě vyčkávali, odměnu jejich, hodnou nejlepších skutků jejich
co ty mit delka out ktery BUH mit vydret stale! My prece odmenit ty steadfastly vytrvat; my odmenit ti jejich spravedlivy spravovat
co ty mít délka out který BUH mít vydret stále! My prece odmenit ty steadfastly vytrvat; my odmenit ti jejich spravedlivý spravovat
Cokoliv nyni u vas je, pomine, vsak cokoliv u Boha je, vecne zustane. A My veru odmenime ty, kdoz trpelivi byli, podle toho nejlepsiho, co vykonali
Cokoliv nyní u vás je, pomine, však cokoliv u Boha je, věčně zůstane. A My věru odměníme ty, kdož trpěliví byli, podle toho nejlepšího, co vykonali

Dagbani

Din be yi (ninsalinim’) sani nyɛla din naara. Din mi be Naawuni sani n-nyɛ kpaliŋkpaa. Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ni yo ninvuɣu shεba ban niŋ suɣulo bɛ sanyoo ka di vɛla n-gari bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shεli

Danish

hvad du possess løbe ydre hvad GUD possesses vare permanent! Vi sikkert belønne de som bestemt persevere vi recompense dem deres righteous arbejder
Hetgeen gij hebt, zal voorbijgaan maar hetgeen bij Allah is, is blijvend. En Wij zullen degenen die standvastig zijn, voorzeker hun beloning geven naar het beste van wat zij doen

Dari

(چون) آنچه نزد شماست فانی شدنی است و آنچه نزد الله است (برای همیشه) باقی می‌ماند. و البته صابران را (نظر) به نیکوترین آنچه عمل می‌کردند، ثواب خواهیم داد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތުގައިވާ އެއްޗެއް ހުސްވެގެން ހިނގައިދާނެތެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ގައިވާ އެއްޗެއް ދެމިހުންނާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކެތްތެރިވީ މީހުންނަށް، އެއުރެން عمل ކޮށްއުޅުނު އެންމެ ހެޔޮގޮތުގެ ދަރުމައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Wat jullie hebben vergaat, maar wat God heeft blijft. En Wij zullen hen die geduldig volharden met hun loon belonen voor het beste dat zij deden
Datgene wat gij bezit, gaat voorbij, maar hetgeen bij God is, blijft; en wij zullen hen die volharden, zekerlijk overeenkomstig de verdienste hunner daden beloonen
Wat bij jullie is, zal vergaan, maar wat bij Allah is, is blijvend. En Wij zullen degenen die geduldig waren zeker belonen met hun beloning, volgens het beste van wat zij plachten te doen
Hetgeen gij hebt, zal voorbijgaan maar hetgeen bij Allah is, is blijvend. En Wij zullen degenen die standvastig zijn, voorzeker hun beloning geven naar het beste van wat zij doen

English

What you have runs out but what God has endures, and We shall certainly reward those who remain steadfast according to the best of their actions
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever is with Allah, will remain. We will certainly pay those who are patient; their reward will be in proportion to the best of what they used to do
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions
That which is with you is exhausted, and that which is with Allah is lasting. And We will surely recompense those who have been patient their hire for the best of that which they have been working
Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward according to the best of what they did
For what you possess will pass, but what is with God will abide. We shall certainly award those who persevere a recompense in keeping with their deeds
What is with you runs out but what is with Allah goes on for ever. Those who were steadfast will be recompensed according to the best of what they did
What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did
What is with you will vanish. What is with God will endure, and We will certainly bestow on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions
What is with you perishes, and what is with God lasts. And We shall reward those who persevered, their wage better than what they used to do
That which is with you will be spent [and gone], but what is with Allah shall last, and We will surely pay the patient their reward by the best of what they used to do
That which is with you will be spent but what is with Allah shall last, and We will surely pay the patient their reward by the best of what they used to do
Whatever is with you wastes away, but that which is with God is permanent. We will most certainly pay those who are persevering and patient (in fulfilling God’s commandments, refraining from sins, and all the adversities in God’s cause) their reward in accordance with the best of what they used to do
What you people may have of advantages shall come to an end or cease to exist whereas what Allah has is eternal and everlasting, and We will richly reward those who possessed their souls in patience which was purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts. Their reward shall be assessed at the gauge of the best of their deeds
What is with you, exhausts; and what is with Allah, is that which continues and remains. And surely, We will pay those who bore in patience their reward with (much) better of what they had been doing (in their deeds, actions and Beliefs)
Whatever is with you will come to an end. And whatever is with God is that which endures. And We will, certainly, give recompense to those who endured patiently their fairer compensation for what they had been doing
What you have does not last, while that which is with Allah is eternal. We will most certainly reward those who persevere __ a reward commensurate with the best of their deeds
What ye have is spent, but what God has endures; and we will recompense the patient with their hire for the best deeds they have done
Whatever is with you is transitory and what is with Allah is everlasting. We will certainly reward those who are patient according to the noblest of their deeds
That which is with you will fail; but that which is with God is permanent: And We will surely reward those who shall persevere, according to the utmost merit of their actions
What you have is spent (wastes away), but what Allah has endures; and verily, We will recompense the patient (steadfast) in proportion to the best of what they used to do
All that is with you passeth away, but that which is with God abideth. With a reward meet for their best deeds will we surely recompense those who have patiently endured
What (is) at you depletes/exhausts , and what (is) at God (is) remaining/lasting/continuing, and We will reimburse (E) those who were patient their reward with (the) best (of) what they were making/doing
Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward according to the best of what they did
That which is with you passes away and that which is with Allah remains. And We will definitely reward, those who are patient, with their reward (which will be) better than that which they used to do
That which is with you passes away and that which is with God remains. And We will definitely reward, those who are patient, with their reward (which will be) better than that which they used to do
What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did
What is with you gets exhausted and what is with Allah endures. And We will certainly give to those who are patient their reward for the good things they did
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do
What is with you shall perish and what is with Allah shall last. And certainly, We shall bless those who observed patience, with their reward for the best of what they used to do
all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did
Whatever is in your presence is depleted, and whatever is in the Providence of Allah is enduring, and indeed We will definitely recompense the ones who patiently endured their reward, according to the fairest of whatever they were doing
Whatever you possess is transient and whatever is with God is everlasting. We will recompense those who exercise patience with their due reward and even more
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do
What is with you shall perish and what is with Allah shall last. And certainly, We shall bless those who observed patience, with their reward for the best of what they used to do
Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds
Whatever you have will end, but whatever God has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds
Your worldly riches are transitory, but God‘s recompense is everlasting
Whatever you have will come to an end, but whatever Allah has will last forever. And We will surely grant those who remain steadfast their reward according to the best of their deeds
All that you currently have will come to an end, but that which God has is eternal. And We will most certainly grant to those who were patient their reward according to the best they ever did
Whatever you have will be exhausted, and what is with Allah will remain. And to those who are patient, We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do
What you possess runs out, but that which He has (that you deposit with Him) lasts forever. We will give beautiful rewards (in both lives) to those who are steadfast in their pledges and in doing good deeds
What is with you will go out of existence: What is with Allah will stay behind (for ever). And We will certainly bless upon those, their reward by the best of their actions, for those who patiently remain constant and committed (towards the right)
What you have runs out, but what is with God remains. We will reward those who are patient according to the best of their deeds
What you have runs out, but what is with God remains. We will reward those who are patient according to the best of their deeds
Anything you have is temporary; while whatever God has is everlasting. We will reward those who have been patient with their earnings according to the finest deeds they have been doing
What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do
What you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to do
That which is with you comes to an end, but that which is with God subsists. And surely We shall render unto those who are patient their reward for the best of that which they used to do
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do
What you have shall pass away, but what is with God is lasting. We will certainly give those who are patient their reward according to the best of their actions
What is with you must vanish: what is with God will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions

Esperanto

ki vi posed kur out ki DI posed last forever Ni surely rekompenc those who steadfastly persevere ni recompense them their righteous works

Filipino

Kung anuman ang nasa sa inyo, ito ay mapaparam, at kung anuman ang nasa kay Allah (na mabubuting gawa) ay mananatili. At sila na matitiyaga, katiyakan, sila ay Aming babayaran ng gantimpala ng ayon sa pinakamainam na kanilang ginawa
Ang anumang nasa ganang inyo ay nauubos samantalang ang anumang nasa ganang kay Allāh ay mananatili. Talagang gaganti nga Kami sa mga nagtiis ng pabuya sa kanila ayon sa higit na maganda sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Se on katoavaista, mita teilla on, mutta mita Jumalalla on, se pysyy. Ja totisesti, lujina kestaneille Me maksamme palkan, parhaasta, mita ovat tehneet
Se on katoavaista, mitä teillä on, mutta mitä Jumalalla on, se pysyy. Ja totisesti, lujina kestäneille Me maksamme palkan, parhaasta, mitä ovat tehneet

French

Ce que vous avez s’epuise et ce qu’il y a aupres d’Allah demeure. Nous retribuerons ceux qui auront ete patients selon les meilleures œuvres qu’ils accomplissaient
Ce que vous avez s’épuise et ce qu’il y a auprès d’Allah demeure. Nous rétribuerons ceux qui auront été patients selon les meilleures œuvres qu’ils accomplissaient
Tout ce que vous possedez s’epuisera, tandis que ce qui est aupres d’Allah durera. Et Nous recompenserons ceux qui auront ete constants en fonction du meilleur de ce qu’ils faisaient
Tout ce que vous possédez s’épuisera, tandis que ce qui est auprès d’Allah durera. Et Nous récompenserons ceux qui auront été constants en fonction du meilleur de ce qu’ils faisaient
Tout ce que vous possedez s'epuisera, tandis que ce qui est aupres d'Allah durera. Et Nous recompenserons ceux qui ont ete constants en fonction du meilleur de ce qu'ils faisaient
Tout ce que vous possédez s'épuisera, tandis que ce qui est auprès d'Allah durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction du meilleur de ce qu'ils faisaient
Ce que vous possedez est appele a disparaitre, tandis que la recompense qu’Allah vous reserve est eternelle. Nous recompenserons certainement ceux qui font preuve de constance de la maniere la plus genereuse pour chacune de leurs bonnes œuvres
Ce que vous possédez est appelé à disparaître, tandis que la récompense qu’Allah vous réserve est éternelle. Nous récompenserons certainement ceux qui font preuve de constance de la manière la plus généreuse pour chacune de leurs bonnes œuvres
Ce que vous possedez s’epuise, mais ce que Dieu detient est permanent. Nous retribuerons ceux qui auront ete patients en prenant en compte le meilleur de leurs œuvres
Ce que vous possédez s’épuise, mais ce que Dieu détient est permanent. Nous rétribuerons ceux qui auront été patients en prenant en compte le meilleur de leurs œuvres

Fulah

Ko marɗon kon re'ay (lanna), ko woni ka Alla kon ko heddotooɗum. Ma Men warjor ɓen muññiiɓe njoɓdi maɓɓe ndin ko ɓuri moƴƴude e ko ɓe gollaynoo kon

Ganda

Byemulina biggwawo ate ebiri ewa Katonda bya kusigalawo, abo abagumiikiriza tugenda kubasasulira ddala empeera yaabwe nga baweebwa ekisinga obulungi ku lw'ebyo bye baakolanga

German

Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, bleibt. Und Wir werden gewiß denen, die standhaft sind, ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen
Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, bleibt. Und Wir werden gewiß denen, die standhaft sind, ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen
Was bei euch ist, geht zu Ende; was bei Gott ist, hat Bestand. Wir werden bestimmt denen, die geduldig sind, mit ihrem Lohn vergelten fur das Beste von dem, was sie taten
Was bei euch ist, geht zu Ende; was bei Gott ist, hat Bestand. Wir werden bestimmt denen, die geduldig sind, mit ihrem Lohn vergelten für das Beste von dem, was sie taten
Woruber ihr verfugt, geht zu Ende, und was ALLAH hat, dies bleibt! Und WIR werden denjenigen, die sich in Geduld ubten, gewiß ihre Belohnung vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten
Worüber ihr verfügt, geht zu Ende, und was ALLAH hat, dies bleibt! Und WIR werden denjenigen, die sich in Geduld übten, gewiß ihre Belohnung vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten

Gujarati

tamari pase je kami pana che badhum nasta tha'i jase ane allaha ta'ala pase je kami pana che te baki rahenarum che ane dhiraja rakhanara mate ame bhala'ina karyono srestha badalo jarura apisum
tamārī pāsē jē kaṁī paṇa chē badhuṁ naṣṭa tha'i jaśē anē allāha ta'ālā pāsē jē kaṁī paṇa chē tē bākī rahēnāruṁ chē anē dhīraja rākhanāra māṭē amē bhalā'inā kāryōnō śrēṣṭha badalō jarūra āpīśuṁ
તમારી પાસે જે કંઈ પણ છે બધું નષ્ટ થઇ જશે અને અલ્લાહ તઆલા પાસે જે કંઈ પણ છે તે બાકી રહેનારું છે અને ધીરજ રાખનાર માટે અમે ભલાઇના કાર્યોનો શ્રેષ્ઠ બદલો જરૂર આપીશું

Hausa

Abin da yake a wurinku yana ƙarewa, kuma abin da yake a wurin Allah ne mai wanzuwa. Kuma lalle ne, Muna saka wa waɗanda suka yi haƙuri da ladarsu da mafi kyawun abin da suka kasance suna aikatawa
Abin da yake a wurinku yanã ƙãrẽwa, kuma abin da yake a wurin Allah ne mai wanzuwã. Kuma lalle ne, Munã sãka wa waɗanda suka yi haƙuri da lãdarsu da mafi kyãwun abin da suka kasance sunã aikatãwa
Abin da yake a wurinku yana ƙarewa, kuma abin da yake a wurin Allah ne mai wanzuwa. Kuma lalle ne, Muna saka wa waɗanda suka yi haƙuri da ladarsu da mafi kyawun abin da suka kasance suna aikatawa
Abin da yake a wurinku yanã ƙãrẽwa, kuma abin da yake a wurin Allah ne mai wanzuwã. Kuma lalle ne, Munã sãka wa waɗanda suka yi haƙuri da lãdarsu da mafi kyãwun abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

כל מה שיש לכם יאזול, ורק מה שאצל אללה יישאר, ואנו נגמול לבעלי הסבלנות את הגמול הטוב ביותר על מעשיהם
כל מה שיש לכם יאזל, ורק מה שאצל אלוהים יישאר, ואנו נגמול לבעלי הסבלנות את הגמול הטוב ביותר על מעשיהם

Hindi

jo tumhaare paas hai, vah vyay (kharch) ho jaayega aur jo allaah ke paas hai, vah shesh rah jaane vaala hai aur ham, jo dhairy dhaaran karate hain, unhen avashy unaka paarishramik (badala) unake uttam karmon ke anusaar pradaan karenge
जो तुम्हारे पास है, वह व्यय (ख़र्च) हो जायेगा और जो अल्लाह के पास है, वह शेष रह जाने वाला है और हम, जो धैर्य धारण करते हैं, उन्हें अवश्य उनका पारिश्रमिक (बदला) उनके उत्तम कर्मों के अनुसार प्रदान करेंगे।
tumhaare paas jo kuchh hai vah to samaapt ho jaega, kintu allaah ke paas jo kuchh hai vahee baaqee rahanevaala hai. jin logon ne dhairy se kaam liya unhen to, jo uttam karm ve karate rahe usake badale mein, ham avashy unaka pratidaan pradaan karenge
तुम्हारे पास जो कुछ है वह तो समाप्त हो जाएगा, किन्तु अल्लाह के पास जो कुछ है वही बाक़ी रहनेवाला है। जिन लोगों ने धैर्य से काम लिया उन्हें तो, जो उत्तम कर्म वे करते रहे उसके बदले में, हम अवश्य उनका प्रतिदान प्रदान करेंगे
(kyonki maal duniya se) jo kuchh tumhaare paas hai ek na ek din khatm ho jaega aur (ajr) khuda ke paas hai vah hamesha baaqee rahega aur jin logon ne duniya mein sabr kiya tha unako (qayaamat mein) unake kaamon ka ham achchhe se achchha ajr va savaab ata karengen
(क्योंकि माल दुनिया से) जो कुछ तुम्हारे पास है एक न एक दिन ख़त्म हो जाएगा और (अज्र) ख़ुदा के पास है वह हमेशा बाक़ी रहेगा और जिन लोगों ने दुनिया में सब्र किया था उनको (क़यामत में) उनके कामों का हम अच्छे से अच्छा अज्र व सवाब अता करेंगें

Hungarian

Ami nalatok van az mulando, am ami Allah-nal van az maradando. Es azok, akik allhatatosan kitartoak voltak, oket a legjobb tetteik szerint fogjuk jutalmazni
Ami nálatok van az mulandó, ám ami Allah-nál van az maradandó. És azok, akik állhatatosan kitartóak voltak, őket a legjobb tetteik szerint fogjuk jutalmazni

Indonesian

Apa yang ada di sisimu akan lenyap, dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal. Dan Kami pasti akan memberi balasan kepada orang yang sabar dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
(Apa yang di sisi kalian) berupa duniawi (akan lenyap) akan musnah (dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal) abadi. (Dan sesungguhnya Kami akan memberi balasan) dapat dibaca walayajziyanna dan walanajziyanna (orang-orang yang sabar) demi menunaikan janjinya (dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan) lafal ahsana di sini maknanya sama dengan hasuna
Apa yang di sisimu akan lenyap dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal. Dan sesungguhnya Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang sabar dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
Wahai manusia, sesungguhnya kesenangan yang kalian nikmati itu pada suatu saat pasti akan berakhir. Sebaliknya, apa yang ada pada Allah akan selalu abadi dan tidak akan terputus. Sungguh Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang tabah menjalankan perintah, dengan kebaikan yang berlipat ganda atas perbuatan mereka, yang akan mereka nikmati selama-lamanya di akhirat kelak, seperti yang telah Kami janjikan
Apa yang ada di sisimu akan lenyap, dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal. Dan Kami pasti akan memberi balasan kepada orang yang sabar dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
Apa yang ada di sisimu akan lenyap, dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal. Dan Kami pasti akan memberi balasan kepada orang yang sabar dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

So shisi-i rukano na khada: Na so shisi-i ko Allah na kakal. Na Mata-an a imbalas Ami dun, ko siran a miphapantang, so balas kiran si-i ko mapiya ko Pinggolaola iran

Italian

Quello che e presso di voi si esaurisce, mentre cio che e presso Allah rimane. Compenseremo coloro che sono stati costanti in ragione delle loro azioni migliori
Quello che è presso di voi si esaurisce, mentre ciò che è presso Allah rimane. Compenseremo coloro che sono stati costanti in ragione delle loro azioni migliori

Japanese

Anata gata no motsu mono wa subete shometsu suru. Daga arra no omoto no mono wa nokoru. Ware wa taeshinobu mono ni taishi, kare-ra ga okonatta mottomo sugureta koi ni yotte, hosho o ataeru
Anata gata no motsu mono wa subete shōmetsu suru. Daga arrā no omoto no mono wa nokoru. Ware wa taeshinobu mono ni taishi, kare-ra ga okonatta mottomo sugureta kōi ni yotte, hōshō o ataeru
あなたがたの持つものは凡て消滅する。だがアッラーの御許のものは残る。われは耐え忍ぶ者に対し,かれらが行った最も優れた行為によって,報奨を与える。

Javanese

Apa kang ana ing sira iku bisa entek lan apa kang ana ing Allah iku lestari; lan sayekti temen Ingsun bakal aparing pituwase para kang padha sabar karana banget becike apa kang wus padha dilakoni
Apa kang ana ing sira iku bisa entèk lan apa kang ana ing Allah iku lestari; lan sayekti temen Ingsun bakal aparing pituwasé para kang padha sabar karana banget beciké apa kang wus padha dilakoni

Kannada

avanige (saitananige) niyantranaviruvudu avanannu tam'ma aptanagisikondavaru hagu avana (allahana) jote itararannu palugolisuvavara mele matra
avanige (śaitānanige) niyantraṇaviruvudu avanannu tam'ma āptanāgisikoṇḍavaru hāgū avana (allāhana) jote itararannu pālugoḷisuvavara mēle mātra
ಅವನಿಗೆ (ಶೈತಾನನಿಗೆ) ನಿಯಂತ್ರಣವಿರುವುದು ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮ ಆಪ್ತನಾಗಿಸಿಕೊಂಡವರು ಹಾಗೂ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಜೊತೆ ಇತರರನ್ನು ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವವರ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ

Kazakh

Senderdin jandarındagı dunielik tugeydi de Allanın qasındagı qaladı. Arine sabır etkenderdin sıylıgın, istegen isterinen de jaqsıraq beremiz
Senderdiñ jandarıñdağı dünïelik tügeydi de Allanıñ qasındağı qaladı. Ärïne sabır etkenderdiñ sıylığın, istegen isterinen de jaqsıraq beremiz
Сендердің жандарыңдағы дүниелік түгейді де Алланың қасындағы қалады. Әрине сабыр еткендердің сыйлығын, істеген істерінен де жақсырақ береміз
Senderdegi narseler tawsıladı, al Allahtagı- mangilik. Biz sabırlıq tanıtqandardın sıyın olardın istegenderinen artıq etip qaytaramız
Senderdegi närseler tawsıladı, al Allahtağı- mäñgilik. Biz sabırlıq tanıtqandardıñ sıyın olardıñ istegenderinen artıq etip qaytaramız
Сендердегі нәрселер таусылады, ал Аллаһтағы- мәңгілік. Біз сабырлық танытқандардың сыйын олардың істегендерінен артық етіп қайтарамыз

Kendayan

Ahe nang ada ka’ sisinyu nae lanyap, man ahe nang ada ka’ sisi Allah ialah kakal, man kami pastti mao’ mare’ balasan ka’urakng nang sabar mang pahala nang labih edo’ dari ahe nang udah iaka’ koa karajaatn

Khmer

avei del mean now cheamuoy puok anak( nowknong lokey nih) vea nung rleay sabsauny haey avei del mean now cheamuoy a l laoh noh ku amt . haey yeung pitchea nung tabasnang aoy banda anak del ban atthmot nouv phalbony robsa puokke daoysaarte ampeula del puokke thleab ban sang kanlongomk
អ្វីដែលមាននៅជាមួយពួកអ្នក(នៅក្នុងលោកិយនេះ) វា នឹងរលាយសាបសូន្យ ហើយអ្វីដែលមាននៅជាមួយអល់ឡោះនោះ គឺអមតៈ។ ហើយយើងពិតជានឹងតបស្នងឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលបាន អត់ធ្មត់នូវផលបុណ្យរបស់ពួកគេ ដោយសារតែអំពើល្អដែលពួកគេ ធ្លាប់បានសាងកន្លងមក។

Kinyarwanda

Ibyo mutunze bizashira, ariko ibiri kwa Allahbizahoraho. Kandi rwose, babandi bihanganye tuzabagororera ibihembo byabo byiza kurusha ibyo bakoraga
Ibyo mutunze bizashira, ariko ibiri kwa Allah bizahoraho. Kandi rwose, ba bandi bihanganye tuzabagororera ibihembo byabo byiza kurusha ibyo bakoraga

Kirghiz

Silerdin aldıŋardagı nerseler (kancalık kop bolso da) tugonot. Allaһtın aldındagı nerseler tuboluktuu! Biz sabır kılgandardın soop-sıylıgın jasagan isinen jaksıraak (koburook) kılıp berebiz
Silerdin aldıŋardagı nerseler (kançalık köp bolso da) tügönöt. Allaһtın aldındagı nerseler tübölüktüü! Biz sabır kılgandardın soop-sıylıgın jasagan işinen jakşıraak (köbüröök) kılıp berebiz
Силердин алдыңардагы нерселер (канчалык көп болсо да) түгөнөт. Аллаһтын алдындагы нерселер түбөлүктүү! Биз сабыр кылгандардын сооп-сыйлыгын жасаган ишинен жакшыраак (көбүрөөк) кылып беребиз

Korean

neohuiege issneun geos-eun salaji na hananimkke issneun geos-eun yeong-wonhano la hananim-eun innaehaneun ideul-ege geudeul-i haenghadeon seonhaeng-e choeseon-ui geos eulo bosanghalila
너희에게 있는 것은 사라지 나 하나님께 있는 것은 영원하노 라 하나님은 인내하는 이들에게 그들이 행하던 선행에 최선의 것 으로 보상하리라
neohuiege issneun geos-eun salaji na hananimkke issneun geos-eun yeong-wonhano la hananim-eun innaehaneun ideul-ege geudeul-i haenghadeon seonhaeng-e choeseon-ui geos eulo bosanghalila
너희에게 있는 것은 사라지 나 하나님께 있는 것은 영원하노 라 하나님은 인내하는 이들에게 그들이 행하던 선행에 최선의 것 으로 보상하리라

Kurdish

ئه‌وه‌ی لای ئێوه‌یه و به ئێوه به‌خشراوه‌، ته‌واو ده‌بێت، به‌ڵام ئه‌وه‌ی لای خوایه‌و (له پێناوی ئه‌ودا ده‌یبه‌خشن) هه‌ر ده‌مێنێته‌وه‌، (که پاداشتی به‌هه‌شتی به‌رین و نه‌بڕاوه‌یه‌) سوێند به خوا بێگومان پاداشتی ئه‌وانه‌ی که خۆگرو ئارامگر بوون به‌جوانتر ده‌ده‌ینه‌وه له‌وه‌ی که ئه‌وان ده‌یانکرد
(چونکە) ھەرچی لای ئێوەیە تەواو دەبێت ئەفەوتێت و نامێنێت بەڵام ئەوەی لای خوایە ھەر دەمێنێت سوێند بە خوا ئەوانەی کە بەئارام بوون پاداشتیان دەدەینەوە بە پاداشتی چاکتر لە کردەوەکانیان

Kurmanji

(Loma ewan malen cihani ku li bal we heye) pasya wan ten, ewan (qenciyen) li bal Yezdan hene, be pasine. Ewane ku ji bona reya me hatine cefadane u di hembere we cefaye ji hew kirine mane hene! Bi rasti eme ji kirine wan cetir xelata wan bidine wan
(Loma ewan malên cîhanî ku li bal we heye) paşya wan tên, ewan (qencîyên) li bal Yezdan hene, bê paşîne. Ewanê ku ji bona rêya me hatine cefadanê û di hemberê wê cefayê jî hew kirine mane hene! Bi rastî emê ji kirinê wan çêtir xelata wan bidine wan

Latin

quod vos possess runs out quod DEUS possesses extremum forever Nos surely reward those qui steadfastly persevere nos recompense them their righteous works

Lingala

Oyo bozali na yango ekoleka mpe ekosila, kasi oyo ezali epai ya Allah ekotikala libela. Mpe tokofutaka baye bakangaki. mitema lifuta lia bango lilamu тропа maye basalaki

Luyia

Ebiamuli ninabio biliwa, ne ebili wa Nyasaye nibo bilitong’a, ne toto efwe khulihelesia balia befwila omurungo kwabu khumalayi kabu kabakholanga

Macedonian

Тоа што е кај вас, минливо е, а тоа што е кај Аллах, вечно е. Тие што трпеле Ние сигурно ќе ги наградиме според подоброто што го правеле
Ona sto e vo vas e - privremeno, a ona sto e kaj Allah e za navek. Nie ke gi nagradime onie koi bea trpelivi so nagrada uste poubava od ona sto go rabotea
Ona što e vo vas e - privremeno, a ona što e kaj Allah e za navek. Nie ḱe gi nagradime onie koi bea trpelivi so nagrada ušte poubava od ona što go rabotea
Она што е во вас е - привремено, а она што е кај Аллах е за навек. Ние ќе ги наградиме оние кои беа трпеливи со награда уште поубава од она што го работеа

Malay

(Sebenarnya) apa yang ada pada kamu akan habis dan hilang lenyap, dan apa yang ada di sisi Allah tetap kekal; dan sesungguhnya Kami membalas orang-orang sabar dengan memberikan pahala yang lebih baik dari apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

ninnalute atukkalullat tirnn peakum. allahuvinkalullat avasesikkunnatatre. ksama kaikkeantavarkk avar pravartticc keantirunnatil erravum uttamamayatin anusrtamayi avarkkulla pratiphalam nam nalkuka tanne ceyyum
niṅṅaḷuṭe aṭukkaluḷḷat tīrnn pēākuṁ. allāhuviṅkaluḷḷat avaśēṣikkunnatatre. kṣama kaikkeāṇṭavarkk avar pravartticc keāṇṭirunnatil ēṟṟavuṁ uttamamāyatin anusr̥tamāyi avarkkuḷḷa pratiphalaṁ nāṁ nalkuka tanne ceyyuṁ
നിങ്ങളുടെ അടുക്കലുള്ളത് തീര്‍ന്ന് പോകും. അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളത് അവശേഷിക്കുന്നതത്രെ. ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിന് അനുസൃതമായി അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നല്‍കുക തന്നെ ചെയ്യും
ninnalute atukkalullat tirnn peakum. allahuvinkalullat avasesikkunnatatre. ksama kaikkeantavarkk avar pravartticc keantirunnatil erravum uttamamayatin anusrtamayi avarkkulla pratiphalam nam nalkuka tanne ceyyum
niṅṅaḷuṭe aṭukkaluḷḷat tīrnn pēākuṁ. allāhuviṅkaluḷḷat avaśēṣikkunnatatre. kṣama kaikkeāṇṭavarkk avar pravartticc keāṇṭirunnatil ēṟṟavuṁ uttamamāyatin anusr̥tamāyi avarkkuḷḷa pratiphalaṁ nāṁ nalkuka tanne ceyyuṁ
നിങ്ങളുടെ അടുക്കലുള്ളത് തീര്‍ന്ന് പോകും. അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളത് അവശേഷിക്കുന്നതത്രെ. ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിന് അനുസൃതമായി അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നല്‍കുക തന്നെ ചെയ്യും
ninnalute vasamullat tirnnupeakum. bakkiyavunnat allahuvinre vasamullat matram. tirccayayum ksamapalikkunnavarkk nam avarute nanmaniranna karmannalkk arhamaya pratiphalam nalkum
niṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷat tīrnnupēākuṁ. bākkiyāvunnat allāhuvinṟe vaśamuḷḷat mātraṁ. tīrccayāyuṁ kṣamapālikkunnavarkk nāṁ avaruṭe nanmaniṟañña karmaṅṅaḷkk arhamāya pratiphalaṁ nalkuṁ
നിങ്ങളുടെ വശമുള്ളത് തീര്‍ന്നുപോകും. ബാക്കിയാവുന്നത് അല്ലാഹുവിന്റെ വശമുള്ളത് മാത്രം. തീര്‍ച്ചയായും ക്ഷമപാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം അവരുടെ നന്മനിറഞ്ഞ കര്‍മങ്ങള്‍ക്ക് അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലം നല്‍കും

Maltese

Dak li għandkom għad jintemm, izda dak li hemm għand Alla jibqa'. Tassew li lil dawk li stabru (is zammiz sħiħ fil-fidi ta' Alla) nagħtuhom ħlashom. ta'. l-aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu
Dak li għandkom għad jintemm, iżda dak li hemm għand Alla jibqa'. Tassew li lil dawk li stabru (is żammiz sħiħ fil-fidi ta' Alla) nagħtuhom ħlashom. ta'. l-aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu

Maranao

So zisii rkano na khada: Na so zisii ko Allah na kakal. Na mataan! a imbalas Ami dn, ko siran a miphapantang, so balas kiran sii ko mapiya ko pinggolawla iran

Marathi

Tumacyajavala je kahi ahe, te sarva nasa pavanare ahe ani allahajavala je kahi ahe nehami rahanare ahe ani saburi rakhanaryanna amhi cangalya karmaca cangala mobadala avasya pradana karu
Tumacyājavaḷa jē kāhī āhē, tē sarva nāśa pāvaṇārē āhē āṇi allāhajavaḷa jē kāhī āhē nēhamī rāhaṇārē āhē āṇi saburī rākhaṇāṟyānnā āmhī cāṅgalyā karmācā cāṅgalā mōbadalā avaśya pradāna karū
९६. तुमच्याजवळ जे काही आहे, ते सर्व नाश पावणारे आहे आणि अल्लाहजवळ जे काही आहे नेहमी राहणारे आहे आणि सबुरी राखणाऱ्यांना आम्ही चांगल्या कर्माचा चांगला मोबदला अवश्य प्रदान करू

Nepali

Je jati timro pasama cha, tyo khatama bha'ihalcha, ra je allahalako pasama cha, tyo bamki rahancha ra dhairyadharana garne juna manisaharu chan tiniharula'i hamile uniharuka karmaharuko ramro puraskara avasya dinechaum
Jē jati timrō pāsamā cha, tyō khatama bha'ihālcha, ra jē allāhalakō pāsamā cha, tyō bām̐kī rahancha ra dhairyadhāraṇa garnē juna mānisaharū chan tinīharūlā'ī hāmīlē unīharūkā karmaharūkō rāmrō puraskāra avaśya dinēchauṁ
जे जति तिम्रो पासमा छ, त्यो खतम भइहाल्छ, र जे अल्लाहलको पासमा छ, त्यो बाँकी रहन्छ र धैर्यधारण गर्ने जुन मानिसहरू छन् तिनीहरूलाई हामीले उनीहरूका कर्महरूको राम्रो पुरस्कार अवश्य दिनेछौं ।

Norwegian

Det dere har tar en ende, men det som er hos Gud bestar. Vi vil visselig gi de standhaftige deres lønn etter det beste de har gjort
Det dere har tar en ende, men det som er hos Gud består. Vi vil visselig gi de standhaftige deres lønn etter det beste de har gjort

Oromo

Wanti isin biraa ni dhumaWanti Rabbiin biraa immoo hafaadhaIsaan obsaniif mindaa isaanii irra gaarii waan isaan dalagaa turaniitiin isaan mindeessina

Panjabi

Jihara kujha tuhade kola hai uha khatama ho javega ate jihara kujha alaha de kaula hai. Uha hamesa rahega. Ate jihare loka dhiraja rakhanage asim unham nu unham de cage karamam da fala zarura devange
Jihaṛā kujha tuhāḍē kōla hai uha ḵẖatama hō jāvēgā atē jihaṛā kujha alāha dē kaula hai. Uha hamēśā rahēgā. Atē jihaṛē lōka dhīraja rakhaṇagē asīṁ unhāṁ nū unhāṁ dē cagē karamāṁ dā fala zarūra dēvāṅgē
ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਉਹ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੌਲ ਹੈ। ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹੇਗਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣਗੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਜ਼ਰੂਰ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

آنچه نزد شماست فنا مى‌شود و آنچه نزد خداست باقى مى‌ماند. و آنان را كه شكيبايى ورزيدند پاداشى بهتر از كردارشان خواهيم داد
آنچه نزد شماست تمام شدنى است و آنچه نزد خداست ماندنى است، و قطعا به كسانى كه شكيبايى كرده‌اند اجرشان را بر اساس بهترين كارى كه مى‌كردند مى‌دهيم
آنچه نزد شماست، به پایان می‌رسد و آنچه نزد خداوند است، پاینده است، و به کسانی که شکیبایی‌ورزیده‌اند، به بهتر از آنچه کرده‌اند پاداششان را می‌پردازیم‌
آنچه نزد شماست، فنا می‌شود، و آنچه نزد الله است باقی است، و قطعاً به کسانی‌که صبر کردند، پاداش‌شان را به (حسب) بهترین اعمالی که انجام می‌دادند؛ می‌دهیم
آنچه [از ثروت و مال] نزد شماست، فانی می شود و آنچه [از پاداش و ثواب] نزد خداست، باقی می ماند، و قطعاً آنان که [برای دینشان] شکیبایی ورزیدند، پاداششان را بر پایه بهترین عملی که همواره انجام می داده اند، می دهیم
آنچه نزد شماست، پایان می‌پذیرد و[لی] آنچه نزد الله است، باقی [و جاوید] است؛ و قطعاً به كسانى كه شكیبایى كرده‌اند، اجرشان را بر اساس نیکوترین [طاعت و] كارى كه مى‌كردند خواهیم داد
آنچه نزد شماست همه نابود خواهد شد و آنچه نزد خداست (از ذخائر اعمال نیک و ثواب آخرت، تا ابد) باقی خواهد بود و البته اجری که به صابران بدهیم اجری است بسیار بهتر از عملی که به جا می‌آوردند
آنچه نزد شما است پایان یابد و آنچه نزد خدا است پاینده است و هر آینه پاداش دهیم آنان را که صبر ورزیدند مزدشان را به نکوترین چیزی که بودند می‌کردند
آنچه پيش شماست تمام مى‌شود و آنچه پيش خداست پايدار است، و قطعاً كسانى را كه شكيبايى كردند به بهتر از آنچه عمل مى‌كردند، پاداش خواهيم داد
آنچه نزد شماست نابود می‌شود و آنچه نزد خداست پایدار است. و همواره کسانی را که شکیبایی کردند به بهتر از آنچه عمل می‌کردند، همانا پاداش خواهیم داد
آنچه نزد شماست، به پایان مى‌رسد، و آنچه نزد خداست، باقى و پایدار است. و کسانى که صبر پیشه کردند، پاداششان را بر پایه‌ی نیکوترین کارى که مى‌کرده‌اند، خواهیم داد
آنچه نزد شما (مردمان از نعمت جهان) است ناپایدار و فانی است، و آنچه نزد خدا است ماندگار و باقی است. و ما پاداش زیباترین اعمال شکیبایان را می‌دهیم (که ایستادگی بر پیمان و وفای به عهد است)
آنچه نزد شماست فانی می‌شود؛ امّا آنچه نزد خداست باقی است؛ و به کسانی که صبر و استقامت پیشه کنند، مطابق بهترین اعمالی که انجام می‌دادند پاداش خواهیم داد
آنچه نزد شماست پايان پذيرد و آنچه نزد خداست ماندنى است، و كسانى كه شكيبايى ورزيدند هر آينه مزدشان را بر پايه نيكوترين كارى كه مى كردند پاداش خواهيم داد
آنچه نزد شماست، فنا می شود، و آنچه نزد خداست باقی است ، و قطعاً به کسانی که صبر کردند ، پاداششان را به (حسب) بهترین اعمالی که انجام می دادند؛ می دهیم

Polish

To, co wy posiadacie, wyczerpuje sie; a to, co jest u Boga, jest trwałe. My z pewnoscia zapłacimy tym, ktorzy byli cierpliwi, nagroda piekniejsza anizeli to, co oni czynili
To, co wy posiadacie, wyczerpuje się; a to, co jest u Boga, jest trwałe. My z pewnością zapłacimy tym, którzy byli cierpliwi, nagrodą piękniejszą aniżeli to, co oni czynili

Portuguese

O que ha junto de vos se exaure, mas o que ha junto de Allah e permanente. E, em verdade, recompensaremos os que pacientaram com premio melhor que aquilo que faziam
O que há junto de vós se exaure, mas o que há junto de Allah é permanente. E, em verdade, recompensaremos os que pacientaram com prêmio melhor que aquilo que faziam
O que possuis e efemero; por outra o que Deus possui e eterno. Em verdade, premiaremos os perseverantes com umarecompensa, de acordo com a melhor das suas acoes
O que possuís é efêmero; por outra o que Deus possui é eterno. Em verdade, premiaremos os perseverantes com umarecompensa, de acordo com a melhor das suas ações

Pushto

هغه څه چې له تاسو سره دي هغه ختمېږي او څه چې له الله سره دي هغه باقي دي او خامخا ضرور به مونږ هغو كسانو ته په عوض كې د هغوى اجر وركړو چې صبر يې كړى دى د هغو تر ټولو ښو عملونو په بدل كې چې دوى به كول
هغه څه چې له تاسو سره دي هغه ختمېږي او څه چې له الله سره دي هغه باقي دي او خامخا ضرور به مونږ هغو كسانو ته په عوض كې د هغوى اجر وركړو چې صبر يې كړى دى د هغو تر ټولو ښو عملونو په بدل كې چې دوى به كول

Romanian

Ceea ce se afla in jurul vostru se sfarseste, insa ceea ce se afla la Dumnezeu vesnic ramane. Noi le vom da rasplata lor celor rabdatori, dupa faptele lor cele mai bune
Ceea ce se află în jurul vostru se sfârşeşte, însă ceea ce se află la Dumnezeu veşnic rămâne. Noi le vom da răsplata lor celor răbdători, după faptele lor cele mai bune
ce tu poseda alerga out care DUMNEZEU poseda dainui forever Noi însiguranta rasplati ala steadfastly starui; noi rasplati ele their cinstit munca
Ceea ce aveþi voi se termina, pe cand ceea ce se afla la Allah va ramane mereu . Iar Noi ii vom rasplati pe cei care sunt statornici dupa [faptele] cele mai bune pe care le-au savarºit
Ceea ce aveþi voi se terminã, pe când ceea ce se aflã la Allah va rãmâne mereu . Iar Noi îi vom rãsplãti pe cei care sunt statornici dupã [faptele] cele mai bune pe care le-au sãvârºit

Rundi

Ivyo mufise vyose bizohera, n’ibiri ku Mana nivyo bizoramba, mu vy’ukuri twebwe tuzoha impembo zabigumije kuvyo bahora bagira

Russian

Ceea ce se afla in jurul vostru se sfarseste, insa ceea ce se afla la Dumnezeu vesnic ramane. Noi le vom da rasplata lor celor rabdatori, dupa faptele lor cele mai bune
То, что (есть) у вас [мирские блага], иссякнет, а то, что у Аллаха, остается навсегда. И Мы, непременно, воздадим тем, которые проявляли терпение (при исполнении того, что Мы возложили на них), наградой их за лучшее из того, что они совершали (простив плохие деяния)
To, chto yest' u vas, issyaknet, a to, chto yest' u Allakha, ostanetsya navsegda. A tem, kotoryye proyavlyali terpeniye, My nepremenno vozdadim nagradoy za luchsheye iz togo, chto oni sovershali
То, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется навсегда. А тем, которые проявляли терпение, Мы непременно воздадим наградой за лучшее из того, что они совершали
Chto u vas, to pogibnet; a chto u Boga, to vechno: deystvitel'no, My dadim terpelivym nagradu ikh, takuyu, kotoraya budet vyshe togo, chto sdelali oni
Что у вас, то погибнет; а что у Бога, то вечно: действительно, Мы дадим терпеливым награду их, такую, которая будет выше того, что сделали они
To, chto u vas, issyakayet, a to, chto u Allakha, ostayetsya. I vozdadim My tem, kotoryye terpeli, nagradu ikh yeshche luchshim, chem to, chto oni delali
То, что у вас, иссякает, а то, что у Аллаха, остается. И воздадим Мы тем, которые терпели, награду их еще лучшим, чем то, что они делали
To, chto u vas, istoshchitsya, a to, chto u Allakha, vechno. A tem, kotoryye terpelivo snosili [lisheniya], My nepremenno vozdadim nagradoy, prevoskhodyashchey to, chto oni sodeyali
То, что у вас, истощится, а то, что у Аллаха, вечно. А тем, которые терпеливо сносили [лишения], Мы непременно воздадим наградой, превосходящей то, что они содеяли
Blazhenstvo zemnoy zhizni, o lyudi, prekhodyashcheye, kak by dolgo ono ne prodolzhalos', no blazhenstvo dal'ney zhizni u Allakha - ono vechnoye i nikogda ne issyaknet! Tem, kto terpel v zhizni, vypolnyaya Nashi nazidaniya i nastavleniya vo imya obeshchannogo Nami, My vozdadim prekrasnoy dvoynoy nagradoy za ikh dobrodeyaniya - vechnym blazhenstvom v budushchey zhizni
Блаженство земной жизни, о люди, преходящее, как бы долго оно не продолжалось, но блаженство дальней жизни у Аллаха - оно вечное и никогда не иссякнет! Тем, кто терпел в жизни, выполняя Наши назидания и наставления во имя обещанного Нами, Мы воздадим прекрасной двойной наградой за их добродеяния - вечным блаженством в будущей жизни
Vso, chem vladeyete vy (zdes'), (so vremenem) issyaknet, Chto u Allakha - ostayetsya navsegda, I vozdadim My terpelivym ikh nagradu Po sootvetstviyu ikh luchshikh del
Всё, чем владеете вы (здесь), (со временем) иссякнет, Что у Аллаха - остается навсегда, И воздадим Мы терпеливым их награду По соответствию их лучших дел

Serbian

Оно што је код вас - пролазно је, а оно што је код Аллаха - вечно је. Ми ћемо, сигурно, оне који су били стрпљиви наградити многоструком наградом за оно што су чинили

Shona

Zvese zvamunazvo zvichapera, asi zvina Allah hazviperi. Uye avo vanotsungirira, zvirokwazvo, tichavapa muripo wavo weizvo zvakanaka zvavaiita

Sindhi

جيڪي اوھان وٽ آھي سو کپي ويندو ۽ جيڪي الله وٽ آھي سو ھميشہ رھڻ وارو آھي، ۽ جن صبر ڪيو تن کي سندن عملن جو بلڪل چڱي طرح بدلو ڏينداسون

Sinhala

oba veta æti (vastun) siyalla viyadam vi yanu æta. allah veta æti dæya nam, (sadakal) sthirava tikhenu æta. kavurun (duk gæhæta sthira vasayen) vinda dara gannoda, ovun (karana bohomayak dæhæmi karanavanta ovun) kala dæyata vada itamat alamkaravat phalavipaka niyata vasayenma api ovunta laba dennemu
oba veta æti (vastūn) siyalla viyadam vī yanu æta. allāh veta æti dæya nam, (sadākal) sthīrava tikheṇu æta. kavurun (duk gæhæṭa sthīra vaśayen) vin̆da darā gannōda, ovun (karana bohomayak dæhæmi kāraṇāvanṭa ovun) kaḷa dæyaṭa vaḍā itāmat alaṁkāravat phalavipāka niyata vaśayenma api ovunṭa labā dennemu
ඔබ වෙත ඇති (වස්තූන්) සියල්ල වියදම් වී යනු ඇත. අල්ලාහ් වෙත ඇති දැය නම්, (සදාකල්) ස්ථීරව තිඛෙණු ඇත. කවුරුන් (දුක් ගැහැට ස්ථීර වශයෙන්) විඳ දරා ගන්නෝද, ඔවුන් (කරන බොහොමයක් දැහැමි කාරණාවන්ට ඔවුන්) කළ දැයට වඩා ඉතාමත් අලංකාරවත් ඵලවිපාක නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ට ලබා දෙන්නෙමු
numbala veta æti dæ vinasa vi yanu æta. namut allah veta æti dæ itiri va pavatinnaki. ivasa dara gat ayata ovun sidukaramin siti dæta ita yahapat ayurin ovunge pratiphala api pirinamannemu
num̆balā veta æti dǣ vināśa vī yanu æta. namut allāh veta æti dǣ itiri va pavatinnaki. ivasā darā gat ayaṭa ovun sidukaramin siṭi dǣṭa itā yahapat ayurin ovungē pratiphala api pirinamannemu
නුඹලා වෙත ඇති දෑ විනාශ වී යනු ඇත. නමුත් අල්ලාහ් වෙත ඇති දෑ ඉතිරි ව පවතින්නකි. ඉවසා දරා ගත් අයට ඔවුන් සිදුකරමින් සිටි දෑට ඉතා යහපත් අයුරින් ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල අපි පිරිනමන්නෙමු

Slovak

co ona possess runs out co GOD possesses posledny forever My iste reward those kto steadfastly persevere my recompense them ich righteous robota

Somali

Wax aad haysataan wuu dhammaan, oo waxa Allaah agtiis ah baa baaqi ahaanaya. Oo hubaal waxaan xaqiiq siin doonnaa kuwa samir yeesha abaalgudkooda u qalma waxa ugu wanaagsan ay faleen
waxa agtiinna ah wuu dhamaan waxa Eebe agtiisa ahna wuu hadhi waxaana ku abaal marinaynaa kuwa samra (adkaysta) Ajirkooda midka ugu fiican ee ay falsayeen
waxa agtiinna ah wuu dhamaan waxa Eebe agtiisa ahna wuu hadhi waxaana ku abaal marinaynaa kuwa samra (adkaysta) Ajirkooda midka ugu fiican ee ay falsayeen

Sotho

Seo se ho lona ha se na thuso, empa haele se ho Allah se tla sala e le seemahale. Ruri Re tla putsa ba tsitlaletseng ka moputso o babatsehang ho latela makhabane ao ba neng ba a etsa

Spanish

[Sabed que] Lo que vosotros teneis es temporario y lo que Allah tiene es perdurable. Y a quienes sean perseverantes les multiplicaremos la recompensa de sus obras
[Sabed que] Lo que vosotros tenéis es temporario y lo que Allah tiene es perdurable. Y a quienes sean perseverantes les multiplicaremos la recompensa de sus obras
Los bienes terrenales que poseeis son efimeros, pero la recompensa de Al-lah (en la otra vida) perdurara para siempre. Y recompensaremos a quienes sean pacientes de acuerdo con las mejores acciones que realizaron
Los bienes terrenales que poseéis son efímeros, pero la recompensa de Al-lah (en la otra vida) perdurará para siempre. Y recompensaremos a quienes sean pacientes de acuerdo con las mejores acciones que realizaron
Los bienes terrenales que poseen son efimeros, pero la recompensa de Al-lah (en la otra vida) perdurara para siempre. Y recompensaremos a quienes sean pacientes de acuerdo con las mejores acciones que realizaron
Los bienes terrenales que poseen son efímeros, pero la recompensa de Al-lah (en la otra vida) perdurará para siempre. Y recompensaremos a quienes sean pacientes de acuerdo con las mejores acciones que realizaron
Lo que vosotros teneis se agota. En cambio, lo que Ala tiene perdura. A los que tengan paciencia les retribuiremos, si, con arreglo a sus mejores obras
Lo que vosotros tenéis se agota. En cambio, lo que Alá tiene perdura. A los que tengan paciencia les retribuiremos, sí, con arreglo a sus mejores obras
todo lo que teneis se acabara, mientras que lo que hay junto a Dios es eterno.Y, ciertamente, concederemos a quienes sean pacientes en la adversidad su recompensa con arreglo a lo mejor de sus acciones
todo lo que tenéis se acabará, mientras que lo que hay junto a Dios es eterno.Y, ciertamente, concederemos a quienes sean pacientes en la adversidad su recompensa con arreglo a lo mejor de sus acciones
[Sepan que] lo que ustedes tienen es temporal y lo que Dios tiene es eterno. A quienes hayan sido pacientes les multiplicare la recompensa de sus obras
[Sepan que] lo que ustedes tienen es temporal y lo que Dios tiene es eterno. A quienes hayan sido pacientes les multiplicaré la recompensa de sus obras
Lo que vosotros poseeis perece y lo que hay junto a Dios permanece. Y a quienes sean pacientes les recompensaremos conforme a lo mejor que hacian
Lo que vosotros poseéis perece y lo que hay junto a Dios permanece. Y a quienes sean pacientes les recompensaremos conforme a lo mejor que hacían

Swahili

Hayo mliyonayo, miongoni mwa taka za kilimwengu, yataondoka na yale yaliyoko kwa Mwenyezi Mungu, ya riziki na thawabu, hayataondoka. Na wale waliohimili kubeba mazito ya Sheria waliyotakiwa wayabebe, miongoni mwayo ikiwa ni utekelezaji ahadi, tutawalipa malipo mazuri zaidi ya matendo yao mema: tutawapa zaidi kwa matendo yao madogo kama tutakavyowapa zaidi kwa matendo yao makubwa kwa ukarimu wetu
Mlivyo navyo vitakwisha na vilivyoko kwa Mwenyezi Mungu ndivyo vitakavyo bakia. Na kwa yakini Sisi tutawapa walio subiri ujira wao kwa bora ya waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Det ni har i handen forsvinner, men det som ar hos Gud bestar i evighet. Vi skall sannerligen belona dem som holl ut i motgang och provningar efter deras basta handlingar
Det ni har i handen försvinner, men det som är hos Gud består i evighet. Vi skall sannerligen belöna dem som höll ut i motgång och prövningar efter deras bästa handlingar

Tajik

On ci nazdi sumost, fano mesavad va on ci nazdi Xudost, ʙoqi memonad. Va ononro, ki saʙr varzidand, savoʙe ʙehtar az kirdorason xohem dod
On cī nazdi şumost, fano meşavad va on cī nazdi Xudost, ʙoqī memonad. Va ononro, ki saʙr varzidand, savoʙe ʙehtar az kirdoraşon xohem dod
Он чӣ назди шумост, фано мешавад ва он чӣ назди Худост, боқӣ мемонад. Ва ононро, ки сабр варзиданд, савобе беҳтар аз кирдорашон хоҳем дод
On ci nazdi sumost, dar dunjo fano mesavad va on ci nazdi Alloh ast, ʙoqi memonad. Va hamono ononro, ki saʙr varzidand ʙar vafo kardan dar osudaholiju saxti, podosi ʙehtar az kirdorason xohem dod
On ci nazdi şumost, dar dunjo fano meşavad va on ci nazdi Alloh ast, ʙoqī memonad. Va hamono ononro, ki saʙr varzidand ʙar vafo kardan dar osudaholiju saxtī, podoşi ʙehtar az kirdoraşon xohem dod
Он чи назди шумост, дар дунё фано мешавад ва он чи назди Аллоҳ аст, боқӣ мемонад. Ва ҳамоно ононро, ки сабр варзиданд бар вафо кардан дар осудаҳолию сахтӣ, подоши беҳтар аз кирдорашон хоҳем дод
On ci nazdi sumost, pojon mepazirad va[-le] on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙoqi [va covid] ast; va, hatman, ʙa kasone, ki sikeʙoi kardaand, acrasonro ʙar asosi nakutarin [toat va] kore, ki mekardand, xohem dod
On ci nazdi şumost, pojon mepazirad va[-le] on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙoqī [va çovid] ast; va, hatman, ʙa kasone, ki şikeʙoī kardaand, açraşonro ʙar asosi nakutarin [toat va] kore, ki mekardand, xohem dod
Он чи назди шумост, поён мепазирад ва[-ле] он чи назди Аллоҳ таоло аст, боқӣ [ва ҷовид] аст; ва, ҳатман, ба касоне, ки шикебоӣ кардаанд, аҷрашонро бар асоси накутарин [тоат ва] коре, ки мекарданд, хоҳем дод

Tamil

unkalitamulla (porulkal) anaittum celavalintuvitum; allahvitattil ullavaiyo (enrenrum) nilaiyaka irukkum. Evarkal (kastankalai) urutiyakac cakittuk kontarkalo avarkal (ceyyum pala narkariyankalukku avarkal) ceytataivita mikka alakana kuliyaiye nam avarkalukkuk kotuppom
uṅkaḷiṭamuḷḷa (poruḷkaḷ) aṉaittum celavaḻintuviṭum; allāhviṭattil uḷḷavaiyō (eṉṟeṉṟum) nilaiyāka irukkum. Evarkaḷ (kaṣṭaṅkaḷai) uṟutiyākac cakittuk koṇṭārkaḷō avarkaḷ (ceyyum pala naṟkāriyaṅkaḷukku avarkaḷ) ceytataiviṭa mikka aḻakāṉa kūliyaiyē nām avarkaḷukkuk koṭuppōm
உங்களிடமுள்ள (பொருள்கள்) அனைத்தும் செலவழிந்துவிடும்; அல்லாஹ்விடத்தில் உள்ளவையோ (என்றென்றும்) நிலையாக இருக்கும். எவர்கள் (கஷ்டங்களை) உறுதியாகச் சகித்துக் கொண்டார்களோ அவர்கள் (செய்யும் பல நற்காரியங்களுக்கு அவர்கள்) செய்ததைவிட மிக்க அழகான கூலியையே நாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்போம்
unkalitam iruppavai ellam tirntuvitum. Allahvitam iruppate (aliyatu enrenrum) nilaittirukkum evarkal porumaiyutan (kastankalaic) cakittuk kolkirarkalo, avarkalukku avarkal ceytu kontiruntavarriliruntu mikavum alakana kuliyai niccayamaka nam kotuppom
uṅkaḷiṭam iruppavai ellām tīrntuviṭum. Allāhviṭam iruppatē (aḻiyātu eṉṟeṉṟum) nilaittirukkum evarkaḷ poṟumaiyuṭaṉ (kaṣṭaṅkaḷaic) cakittuk koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷukku avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟiliruntu mikavum aḻakāṉa kūliyai niccayamāka nām koṭuppōm
உங்களிடம் இருப்பவை எல்லாம் தீர்ந்துவிடும். அல்லாஹ்விடம் இருப்பதே (அழியாது என்றென்றும்) நிலைத்திருக்கும் எவர்கள் பொறுமையுடன் (கஷ்டங்களைச்) சகித்துக் கொள்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றிலிருந்து மிகவும் அழகான கூலியை நிச்சயமாக நாம் கொடுப்போம்

Tatar

Сезнең кулыгызда булган нәрсәләр һәммәсе бетәчәк, әмма Аллаһ кулында булган нәрсәләр мәңгегә каладыр. Аллаһ кушканча яшәп вә Ул кушканча дин тотарга бөтен авырлыкларны күтәрүче сабыр мөэминнәргә, әлбәттә, кылган изге гамәлләренең яхшырагы белән җәза кылырбыз

Telugu

mi daggara unnadanta nasincede. Mariyu allah vadda unnade (sasvatanga) migiledi! Mariyu memu sahanam vahincevariki, varu cesina satkaryalaku uttama pratiphalam tappaka prasadistamu
mī daggara unnadantā naśin̄cēdē. Mariyu allāh vadda unnadē (śāśvataṅgā) migilēdi! Mariyu mēmu sahanaṁ vahin̄cēvāriki, vāru cēsina satkāryālaku uttama pratiphalaṁ tappaka prasādistāmu
మీ దగ్గర ఉన్నదంతా నశించేదే. మరియు అల్లాహ్ వద్ద ఉన్నదే (శాశ్వతంగా) మిగిలేది! మరియు మేము సహనం వహించేవారికి, వారు చేసిన సత్కార్యాలకు ఉత్తమ ప్రతిఫలం తప్పక ప్రసాదిస్తాము
మీ దగ్గర ఉన్నదంతా నశించేదే. అల్లాహ్‌ వద్ద ఉన్నదే మిగిలి ఉండేది. ఓర్పు వహించేవారికి మేము వారి సదాచరణలకుగాను మంచి ప్రతిఫలాన్ని తప్పక ప్రసాదిస్తాము

Thai

sing thi xyu kab phwk cea yxm xantrthan læa sing thi xyu kab xallxhˌ nan yxm cirang læa nænxn rea ca txbthæn brrda phu xdthn sung rangwal khxng phwk khea thi di ying kwa thi phwk khea di khey kratha wi
s̄ìng thī̀ xyū̀ kạb phwk cêā ỳxm xạntrṭhān læa s̄ìng thī̀ xyū̀ kạb xạllxḥˌ nận ỳxm cīrạng læa næ̀nxn reā ca txbthæn brrdā p̄hū̂ xdthn sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā thī̀ dī yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey krathả wị̂
สิ่งที่อยู่กับพวกเจ้าย่อมอันตรธาน และสิ่งที่อยู่กับอัลลอฮฺนั้นย่อมจีรัง และแน่นอน เราจะตอบแทนบรรดาผู้อดทนซึ่งรางวัลของพวกเขาที่ดียิ่งกว่าที่พวกเขาได้เคยกระทำไว้
sing thi xyu kab phwk cea yxm xantrthan læa sing thi xyu kab xallxh nan yxm cirang læa nænxn rea ca txbthæn brrda phu xdthn sung rangwal khxng phwk khea thi di ying kwa thi phwk khea di khey kratha wi
s̄ìng thī̀ xyū̀ kạb phwk cêā ỳxm xạntrṭhān læa s̄ìng thī̀ xyū̀ kạb xạllxḥ̒ nận ỳxm cīrạng læa næ̀nxn reā ca txbthæn brrdā p̄hū̂ xdthn sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā thī̀ dī yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey krathả wị̂
สิ่งที่อยู่กับพวกเจ้าย่อมอันตรธาน และสิ่งที่อยู่กับอัลลอฮ์นั้นย่อมจีรัง และแน่นอน เราจะตอบแทนบรรดาผู้อดทนซึ่งรางวัลของพวกเขาที่ดียิ่งกว่าที่พวกเขาได้เคยกระทำไว้

Turkish

Sizde ne varsa bitip tukenir, Allah'ın katındakiyse kalır. Sabredenlerin mukafatını, yaptıkları en guzel islere karsılık olarak mutlaka verecegiz
Sizde ne varsa bitip tükenir, Allah'ın katındakiyse kalır. Sabredenlerin mükafatını, yaptıkları en güzel işlere karşılık olarak mutlaka vereceğiz
Sizin yanınızdaki (dunya malı) tukenir, Allah katındakiler ise bakidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en guzeliyle mukafatlarını verecegiz
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz
Sizin yanınızda olan tukenir, Allah'ın Katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karsılıgını yaptıklarının en guzeliyle Biz muhakkak verecegiz
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın Katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle Biz muhakkak vereceğiz
Sizin yanınızdaki dunya malı tukenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bakidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha guzeliyle mukafatlarını; elbette verecegiz
Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette vereceğiz
Sizin yanınızdaki seyler tukenir. Allah yanındaki ise sonsuzdur (sınırsızdır) tukenmez. Biz elbette sabredenleri, yapageldikleri seyden daha guzeliyle mukaatlandıracagız
Sizin yanınızdaki şeyler tükenir. Allah yanındaki ise sonsuzdur (sınırsızdır) tükenmez. Biz elbette sabredenleri, yapageldikleri şeyden daha güzeliyle mükâatlandıracağız
Sizde olanlar tukenir ama, Allah katında olanlar sonsuzdur, tukenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptıklarından daha guzeli ile odeyecegiz
Sizde olanlar tükenir ama, Allah katında olanlar sonsuzdur, tükenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz
Sizin yaninizdaki dunya mali tukenir, Allah'in katindakiler ise tukenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptiklari amelin daha guzeliyle mukafatlandiracagiz
Sizin yaninizdaki dünya mali tükenir, Allah'in katindakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptiklari amelin daha güzeliyle mükafatlandiracagiz
Sizin yanınızdaki (dunya malı) tukenir, Allah katındakiler ise bakidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en guzeliyle mukafatlarını verecegiz
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bakidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlarını vereceğiz
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise sureklidir. Gucluklere karsı direnenlerin odullerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette verecegiz
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz
Sizin yanınızdaki dunya malı tukenir, Allah'ın katındakiler ise tukenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha guzeliyle mukafatlandıracagız
Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah'ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükafatlandıracağız
Sizin yanınızdaki tukenir. Allah´ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları isin daha guzeli ile mukafatlarını verecegiz
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah´ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını vereceğiz
Sizin yanınızdaki dunya malı tukenir, Allah´ın katındakiler ise tukenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha guzeliyle mukafatlandıracagız
Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah´ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükafatlandıracağız
Sizin yanınızdaki tukenir, fakat Allah´ın katındaki kalıcıdır, sureklidir. Biz sabredenleri, yaptıkları iyiliklerin en guzel karsılıkları ile odullendirecegiz
Sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah´ın katındaki kalıcıdır, süreklidir. Biz sabredenleri, yaptıkları iyiliklerin en güzel karşılıkları ile ödüllendireceğiz
Sizin yanınızda olan tukenir, Tanrı´nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karsılıgını yaptıklarının en guzeliyle biz muhakkak verecegiz
Sizin yanınızda olan tükenir, Tanrı´nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz
Sizin nezdinizdeki tukenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mukafatını biz yapmakda olduklarının daha guzeliyle verecegiz muhakkak
Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükâfatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak
Sizin yanınızdaki tukenir. Allah´ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mukafatlarını, yaptıklarının daha guzeli ile odeyecegiz
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah´ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz
Sizin yanınızda olan seyler biter. Allah´ın indinde (katında) olan seyler bakidir (tukenmez). Ve sabredenleri, yapmıs oldukları amellerin ecirlerini (bedellerini), mutlaka daha guzeli ile mukafatlandıracagız (karsılıgını verecegiz)
Sizin yanınızda olan şeyler biter. Allah´ın indinde (katında) olan şeyler bakidir (tükenmez). Ve sabredenleri, yapmış oldukları amellerin ecirlerini (bedellerini), mutlaka daha güzeli ile mükâfatlandıracağız (karşılığını vereceğiz)
Ma ındekum yenfedu ve ma ındellahi bak ve le necziyennellezıne saberu ecrahum bi ahseni ma kanu ya´melun
Ma ındeküm yenfedü ve ma ındellahi bak ve le necziyennellezıne saberu ecrahüm bi ahseni ma kanu ya´melun
Ma ındekum yenfedu ve ma ındallahi bak(bakın), ve le necziyennellezine saberu ecrehum bi ahseni ma kanu ya’melun(ya’melune)
Mâ ındekum yenfedu ve mâ ındallâhi bâk(bâkın), ve le necziyennellezîne saberû ecrehum bi ahseni mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
(Cunku) sizin katınızdaki tukenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan su ki: gucluklere gogus gerenleri yaptıkları en iyi sey neyse ona gore odullendirecegiz
(Çünkü) sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki: güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre ödüllendireceğiz
ma `indekum yenfedu vema `inde-llahi bak. velenecziyenne-llezine saberu ecrahum biahseni ma kanu ya`melun
mâ `indeküm yenfedü vemâ `inde-llâhi bâḳ. velenecziyenne-lleẕîne ṣaberû ecrahüm biaḥseni mâ kânû ya`melûn
Sizin yanınızdaki (dunya malı) tukenir, Allah katındakiler ise bakidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en guzeliyle mukafatlarını verecegiz
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz
Sizin yanınızda olanlar tukenir, fakat Allah’ın yanındakiler tukenmez. Sabırlı olanları odullendirecegiz. Onların mukafatını yaptıklarının en iyisiyle oderiz
Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah’ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle öderiz
Sizin yanınızda olanlar tukenir, fakat Allah’ın yanındakiler tukenmez. Sabredenlere yapmakta oldukları amellerin en guzeliyle mukafatlarını verecegiz
Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah’ın yanındakiler tükenmez. Sabredenlere yapmakta oldukları amellerin en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz
Sizin elinizdekiler tukenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir.Biz sabredenleri, isledikleri en guzel isleri esas alarak odullendirecek, kotuluklerini bagıslayacagız
Sizin elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir.Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız
Sizin yanınızda bulunan (dunya malı) tukenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karsılıgını yaptıklarının en guzeliyle verecegiz
Sizin yanınızda bulunan (dünya malı) tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz
Sizin yanınızda olan tukenir, Allah´ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karsılıgını yaptıklarının en guzeliyle biz muhakkak verecegiz
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah´ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz
Sizin yanınızdaki tukenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en guzeliyle mukafatlarını verecegiz
Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz
Sizin yanınızdaki tukenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere odullerini biz, isleyip urettiklerinin en guzeliyle mutlaka verecegiz
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz
Sizin yanınızdaki tukenir ama Allah´ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere odullerini biz, isleyip urettiklerinin en guzeliyle mutlaka verecegiz
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah´ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz
Sizin yanınızdaki tukenir ama Allah´ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere odullerini biz, isleyip urettiklerinin en guzeliyle mutlaka verecegiz
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah´ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz

Twi

Deε εwͻ monkyεn no betwam, na deε εwͻ Nyankopͻn hᴐ no deε εwͻ hͻ daa. Nokorε sε, wͻn a wͻ’sii aboterε no dwumadi pa a wͻ’diε no, yεbεma wͻn ho akatua pa paa

Uighur

(ئى ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ ئىلكىڭلاردىكى نەرسىلەر تۈگەيدۇ، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى نەرسىلەر تۈگىمەستۇر. سەۋر قىلغۇچىلارغا، ئەلۋەتتە، ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەلىدىنمۇ ياخشىراق ساۋاب بېرىمىز
(ئى ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ ئىلكىڭلاردىكى نەرسىلەر تۈگەيدۇ، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى نەرسىلەر تۈگىمەستۇر. سەۋر قىلغۇچىلارغا، ئەلۋەتتە، ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەلىدىنمۇ ياخشىراق ساۋاب بېرىمىز

Ukrainian

Те, що у вас, зникне, а те, що в Аллага, залишиться назавжди. Ми неодмінно винагородимо тих, які були терплячі, за найкраще з того, що вони робили
Shcho vy volodiyete tsyklamy, ale shcho BOH volodiye tryvaye vichno. My bezsumnivno nahorodymo tsi khto steadfastly persevere; my vidshkoduyemo yim dlya yikhnikh spravedlyvykh pratsʹ
Що ви володієте циклами, але що БОГ володіє триває вічно. Ми безсумнівно нагородимо ці хто steadfastly persevere; ми відшкодуємо їм для їхніх справедливих праць
Te, shcho u vas, znykne, a te, shcho v Allaha, zalyshytʹsya nazavzhdy. My neodminno vynahorodymo tykh, yaki buly terplyachi, za naykrashche z toho, shcho vony robyly
Те, що у вас, зникне, а те, що в Аллага, залишиться назавжди. Ми неодмінно винагородимо тих, які були терплячі, за найкраще з того, що вони робили
Te, shcho u vas, znykne, a te, shcho v Allaha, zalyshytʹsya nazavzhdy. My neodminno vynahorodymo tykh, yaki buly terplyachi, za naykrashche z toho, shcho vony robyly
Те, що у вас, зникне, а те, що в Аллага, залишиться назавжди. Ми неодмінно винагородимо тих, які були терплячі, за найкраще з того, що вони робили

Urdu

Jo kuch tumhare paas hai woh kharch ho janey wala hai aur jo kuch Allah ke paas hai wahi baaqi rehne wala hai, aur hum zaroor sabr se kaam lene walon ko unke ajar unke behtareen aamaal ke mutaabiq denge
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ خرچ ہو جانے والا ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہی باقی رہنے والا ہے، اور ہم ضرور صبر سے کام لینے والوں کو اُن کے اجر اُن کے بہترین اعمال کے مطابق دیں گے
جو تمہارے پاس ہے ختم ہو جائے گا اور جو الله کے پاس ہے کبھی ختم نہ ہوگا اور ہم صبر کرنے والوں کو ان کے اچھے کاموں کا جو کرتے تھے ضرور بدلہ دیں گے
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ ختم ہو جاتا ہے اور جو خدا کے پاس ہے وہ باقی ہے کہ (کبھی ختم نہیں ہوگا) اور جن لوگوں نے صبر کیا ہم اُن کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے
جو تمہارے پاس ہے ختم ہو جائے گا اور جو اللہ کے پاس ہے کبھی ختم نہ ہو گا (سو رہنے والا ہے) [۱۶۱] اور ہم بدلے میں دیں گے صبر کرنے والوں کو ان کا حق اچھے کاموں پر جو کرتے تھے [۱۶۲]
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ ختم ہو جائے گا اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ باقی رہنے والا ہے اور ہم یقیناً صبر کرنے والوں کو ان کا اجر ان کے بہترین اعمال کے مطابق عطا کریں گے۔
Tumharay pass jo kuch hai sab faani hai aur Allah Taalaa kay pass jo kuch hai baqi hai. Aur sabar kerney walon ko hum bhalay aemaal ka behtareen badla zaroor ata faramayen gay
تمہارے پاس جو کچھ ہے سب فانی ہے اور اللہ تعالیٰ کے پاس جو کچھ ہے باقی ہے۔ اور صبر کرنے والوں کو ہم بھلے اعمال کا بہترین بدلہ ضرور عطا فرمائیں گے
tumhaare paas jo kuch hai sab faani hai aur Allah ta’ala ke paas jo kuch hai baaqi hai aur sabr karne walo ko hum bhale amaal ka behetreen badhla zaroor ata farmayenge
جو (مال و زر) تمھارے پاس ہے وہ ختم ہو جائیگا اور جو (رحمت کے خزانے) اللہ تعالیٰ کے پاس ہیں وہ باقی رہینگے اور ہم ضرور عطا کریں گے انھیں جنھوں نے (ہر مصیبت میں ) صبر کیا اور ان کا اجرانکے اچھے (اور مفید) کاموں کے عوض جو وہ کیا کرتے تھے
جو (مال و زر) تمہارے پاس ہے فنا ہو جائے گا اور جو اللہ کے پاس ہے باقی رہنے والا ہے، اور ہم ان لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا ضرور ان کا اجر عطا فرمائیں گے ان کے اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے رہے تھے
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ سب ختم ہوجائے گا، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ باقی رہنے والا ہے۔ اور جن لوگوں نے صبر سے کام لیا ہوگا ہم انہیں ان کے بہترین کاموں کے مطابق ان کا اجر ضرور عطا کریں گے۔
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ سب خرچ ہوجائے گا اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہی باقی رہنے والا ہے اور ہم یقینا صبر کرنے والوں کو ان کے اعمال سے بہتر جزا عطا کریں گے

Uzbek

Сизнинг ҳузурингиздаги нарса тугайдир. Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса эса, боқийдир. Албатта, Биз сабр этганларни қилиб юрган амалларининг энг гўзалига бериладиган ажр ила мукофотлармиз
Сизларнинг ҳузурларингиздаги нарсалар йўқ бўлур. Аллоҳ даргоҳидаги нарсалар эса боқийдир. Биз, албатта, сабр-қаноат этган зотларни ўзлари қилиб ўтган амалларидан чиройлироқ ажр-савоблар билан мукофотлаймиз
Сизнинг ҳузурингиздаги нарса тугайдир. Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса эса, боқийдир. Албатта, Биз сабр этганларни қилиб юрган амалларининг энг гўзалига бериладиган ажр ила мукофотлармиз

Vietnamese

Nhung gi trong tay cac nguoi se can kiet con nhung gi trong tay Allah se ton tai vinh vien. Va chac chan TA se ban thuong cho nhung ai kien nhan phan thuong (cua ho) tuy theo viec tot nhat ma ho đa lam
Những gì trong tay các ngươi sẽ cạn kiệt còn những gì trong tay Allah sẽ tồn tại vĩnh viễn. Và chắc chắn TA sẽ ban thưởng cho những ai kiên nhẫn phần thưởng (của họ) tùy theo việc tốt nhất mà họ đã làm
Nhung gi o noi cac nguoi đeu se tieu tan nhung nhung gi o noi Allah đeu se con mai. Va TA (Allah) chac chan se trao cho nhung nguoi het long kien nhan mot phan thuong tot hon nhung gi ho đa tung lam
Những gì ở nơi các ngươi đều sẽ tiêu tan nhưng những gì ở nơi Allah đều sẽ còn mãi. Và TA (Allah) chắc chắn sẽ trao cho những người hết lòng kiên nhẫn một phần thưởng tốt hơn những gì họ đã từng làm

Xhosa

Nantoni na eninayo, iza kushokoxeka, ukanti okuka- Allâh kuya kuhlala kukhona, yaye abo banomonde, Siya kubahlawula umvuzo wabo ngokulingana nokona kuhle abakwenzayo

Yau

Iliyose yaili kukwenu ichimala, nambo iliyose yaili kwa Allah (yakun’dipila pamasengo genu gambone) ni yaili yangamala, soni chisimu chene awala wawapilile tuchapa malipilo gao (gamakulungwa nnope) mwakulandanila ni yambone nnope yawaliji nkupanganya
Iliyose yaili kukwenu ichimala, nambo iliyose yaili kwa Allah (yakun’dipila pamasengo genu gambone) ni yaili yangamala, soni chisimu chene aŵala ŵaŵapilile tuchapa malipilo gao (gamakulungwa nnope) mwakulandanila ni yambone nnope yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ohun t’o n be lodo yin maa tan. Ohun t’o n be lodo Allahu si maa wa titi laelae. Dajudaju A si maa fi eyi t’o dara julo si ohun ti won n se nise san awon t’o se suuru lesan won
Ohun t’ó ń bẹ lọ́dọ̀ yín máa tán. Ohun t’ó ń bẹ lọ́dọ̀ Allāhu sì máa wà títí láéláé. Dájúdájú A sì máa fi èyí t’ó dára jùlọ sí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ san àwọn t’ó ṣe sùúrù lẹ́san wọn

Zulu

Konke lokho eninako kuyedlula kepha konke lokhu okukuMvelinqangi kuhlala kukhona njalo futhi ngempela siyobanika umvuzo labo ababekezelayo, umvuzo wabo ngenxa yobuhle ababekwenza