Achinese

Bek peubloe janji deungon yum murah Bek peubloe janji gata ngon Tuhan Peue nyang bak Tuhan cit got that leupah Meunyoe tateupue got that keu gata

Afar

Yallih xagana maggalina addunyâ dago duyye edde xaamittoonuh, cagalah Yallih xaqul tanim is kayrih siinih tayseh isin woh yaaxige mara tekkeenik

Afrikaans

En moenie Allah se verbond vir ’n geringe prys verkoop nie. Wat by Allah is, is voorwaar beter vir julle; het julle dit maar geweet

Albanian

Dhe besen qe i keni dhene All-llahut mos e nderroni per dicka qe nuk vlen, - ajo qe eshte te All-llahu, ta dini, se per ju eshte me mire
Dhe besën që i keni dhënë All-llahut mos e ndërroni për diçka që nuk vlen, - ajo që është te All-llahu, ta dini, se për ju është më mirë
Mos e kembeni obligimin e Perendise me ndoje vlere te paket. Ajo qe eshte te Perendia, eshte me e mire per ju, nese e dini
Mos e këmbeni obligimin e Perëndisë me ndojë vlerë të pakët. Ajo që është te Perëndia, është më e mirë për ju, nëse e dini
Mos e kembeni beselidhjen e Allahut me ndonje vlere te pakte. Ajo qe eshte tek Allahu, eshte me e mire per ju, nese e dini
Mos e këmbeni besëlidhjen e Allahut me ndonjë vlerë të paktë. Ajo që është tek Allahu, është më e mirë për ju, nëse e dini
Mos e shitni besen e dhene All-llahut per nje vlere te pakte, pse ate qe do ta keni te All-llahu eshte shume e dobishme per ju nese jeni qe e dini
Mos e shitni besën e dhënë All-llahut për një vlerë të paktë, pse atë që do ta keni te All-llahu është shumë e dobishme për ju nëse jeni që e dini
Mos e shitni besen e dhene All-llahut per nje vlere te pakte, pse ate qe do ta keni te All-llahu eshte shume me e dobishme per ju nese jeni qe e dini
Mos e shitni besën e dhënë All-llahut për një vlerë të paktë, pse atë që do ta keni te All-llahu është shumë më e dobishme për ju nëse jeni që e dini

Amharic

be’alahimi k’ali kidani t’ik’itini waga atigizu፡፡ yemitawik’u bitihonu alahi zenidi yalewi minida irisu le’inanite belach’i newina፡፡
be’ālahimi k’ali kīdani t’ik’ītini waga ātigizu፡፡ yemitawik’u bitiẖonu ālahi zenidi yalewi minida irisu le’inanite belach’i newina፡፡
በአላህም ቃል ኪዳን ጥቂትን ዋጋ አትግዙ፡፡ የምታውቁ ብትኾኑ አላህ ዘንድ ያለው ምንዳ እርሱ ለእናንተ በላጭ ነውና፡፡

Arabic

«ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلاً» من الدنيا بأن تنقضوه لأجله «إنما عند الله» من الثواب «هو خير لكم» مما في الدنيا «إن كنتم تعلمون» ذلك فلا تنقضوا
wla tanquduu eahid allh; ltstbdlu makanah erdana qalilaan min matae aldnya, 'iina ma eind allah min althawab ealaa alwafa' 'afdal lakum min hdha althaman alqlyl, 'iin kuntum min 'ahl alelm, ftdbbaru alfarq bayn khyray aldunya walakhrt
ولا تنقضوا عهد الله؛ لتستبدلوا مكانه عرضًا قليلا من متاع الدنيا، إن ما عند الله من الثواب على الوفاء أفضل لكم من هذا الثمن القليل، إن كنتم من أهل العلم، فتدبَّروا الفرق بين خيْرَي الدنيا والآخرة
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon
Wala tashtaroo biAAahdi Allahithamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum taAAlamoon
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
wala tashtaru biʿahdi l-lahi thamanan qalilan innama ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
wala tashtaru biʿahdi l-lahi thamanan qalilan innama ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
وَلَا تَشۡتَرُوا۟ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
وَلَا تَشۡتَرُوا۟ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًاﵧ اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٩٥
Wa La Tashtaru Bi`ahdi Allahi Thamanaan Qalilaan 'Innama `Inda Allahi Huwa Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamuna
Wa Lā Tashtarū Bi`ahdi Allāhi Thamanāan Qalīlāan 'Innamā `Inda Allāhi Huwa Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
وَلَا تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ ثَمَناࣰ قَلِيلاًۖ إِنَّمَا عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ اَ۬للَّه هُّوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ اَ۬للَّه هُّوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ولا تشتروا بعهد الله ثمن ا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون
وَلَا تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ ثَمَناࣰ قَلِيلاًۖ اِنَّمَا عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون

Assamese

Arau tomaloke allahara angikaraka tuccha mulyata bikrai nakaraiba. Allahara ocarata yi ache se'itorae tomalokara babe uttama—(haya!) Yadi tomaloka janilahemtena
Ārau tōmālōkē āllāhara aṅgīkāraka tuccha mūlyata bikraī nakaraibā. Āllāhara ōcarata yi āchē sē'iṭōraē tōmālōkara bābē uttama—(hāẏa!) Yadi tōmālōka jānilāhēm̐tēna
আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ অঙ্গীকাৰক তুচ্ছ মূল্যত বিক্ৰী নকৰিবা। আল্লাহৰ ওচৰত যি আছে সেইটোৱে তোমালোকৰ বাবে উত্তম—(হায়!) যদি তোমালোক জানিলাহেঁতেন

Azerbaijani

Allahla bagladıgınız əhdi ucuz qiymətə satmayın. Əgər bilirsinizsə, Allah yanında olan savab sizin ucun daha xeyirlidir
Allahla bağladığınız əhdi ucuz qiymətə satmayın. Əgər bilirsinizsə, Allah yanında olan savab sizin üçün daha xeyirlidir
Allahla bagladıgınız əh­di ucuz qiy­mətə satmayın. Əgər bi­lir­­sinizsə, Allah yanında olan savab sizin ucun daha xe­yir­li­dir
Allahla bağladığınız əh­di ucuz qiy­mətə satmayın. Əgər bi­lir­­sinizsə, Allah yanında olan savab sizin üçün daha xe­yir­li­dir
Allahla bagladıgınız əhdi ucuz satmayın. (Əhdi pozmadıgınıza gorə) Allah yanında olan (savab) sizin ucun (dunya mənfəətindən) daha yaxsıdır. Kas biləydiniz
Allahla bağladığınız əhdi ucuz satmayın. (Əhdi pozmadığınıza görə) Allah yanında olan (savab) sizin üçün (dünya mənfəətindən) daha yaxşıdır. Kaş biləydiniz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara tomara allah‌ra angikara tuccha mulye bikri karo na [1]. Allah‌ra kache ya ache ta-i tomadera jan'ya uttama--- yadi tomara janate
Āra tōmarā āllāh‌ra aṅgīkāra tuccha mūlyē bikri karō nā [1]. Āllāh‌ra kāchē yā āchē tā-i tōmādēra jan'ya uttama--- yadi tōmarā jānatē
আর তোমরা আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করো না [১]। আল্লাহ্‌র কাছে যা আছে তা-ই তোমাদের জন্য উত্তম--- যদি তোমরা জানতে
Tomara allahara angikarera binimaye saman'ya mulya grahana karo na. Niscaya allahara kache ya ache, ta uttama tomadera jan'ye, yadi tomara jnani ha'o.
Tōmarā āllāhara aṅgīkārēra binimaẏē sāmān'ya mūlya grahaṇa karō nā. Niścaẏa āllāhara kāchē yā āchē, tā uttama tōmādēra jan'yē, yadi tōmarā jñānī ha'ō.
তোমরা আল্লাহর অঙ্গীকারের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে যা আছে, তা উত্তম তোমাদের জন্যে, যদি তোমরা জ্ঞানী হও।
Ara tomara allah‌ra angikarake sbalpa mulye binimaya karo na. Nihsandeha ya allah‌ra kache rayeche ta tomadera jan'ya srestha, yadi tomara janate
Āra tōmarā āllāh‌ra aṅgīkārakē sbalpa mūlyē binimaẏa karō nā. Niḥsandēha yā āllāh‌ra kāchē raẏēchē tā tōmādēra jan'ya śrēṣṭha, yadi tōmarā jānatē
আর তোমরা আল্লাহ্‌র অংগীকারকে স্বল্প মূল্যে বিনিময় করো না। নিঃসন্দেহ যা আল্লাহ্‌র কাছে রয়েছে তা তোমাদের জন্য শ্রেষ্ঠ, যদি তোমরা জানতে

Berber

Ur ppa$et s lemaahda n Oebbi ayen oxisen. Ih, yif it i kunwi wayen illan $eo Oebbi, lemmer teeoim
Ur ppa$et s lemâahda n Öebbi ayen ôxisen. Ih, yif it i kunwi wayen illan $eô Öebbi, lemmer teéôim

Bosnian

I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nesto sto malo vrijedi – ono sto je u Allaha – za vas je, da znate, bolje
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi – ono što je u Allaha – za vas je, da znate, bolje
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nesto sto malo vrijedi, - ono sto je Allaha - za vas je, da znate, bolje
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi, - ono što je Allaha - za vas je, da znate, bolje
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nesto sto malo vrijedi - ono sto je u Allaha za vas je bolje, ako znate
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi - ono što je u Allaha za vas je bolje, ako znate
I ne kupujte zavjetom Allahu vrijednost malu. Uistinu, sta je kod Allaha, to je bolje za vas, kad biste znali
I ne kupujte zavjetom Allahu vrijednost malu. Uistinu, šta je kod Allaha, to je bolje za vas, kad biste znali
WE LA TESHTERU BI’AHDI ELLAHI THEMENÆN KALILÆN ‘INNEMA ‘INDEL-LAHI HUWE HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nesto sto malo vrijedi – ono sto je u Allaha za vas je, da znate, bolje
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi – ono što je u Allaha za vas je, da znate, bolje

Bulgarian

I ne prodavaite obeta na Allakh na nikakva tsena! Onova, koeto e pri Allakh, e nai-dobroto za vas, ako znaete
I ne prodavaĭte obeta na Allakh na nikakva tsena! Onova, koeto e pri Allakh, e naĭ-dobroto za vas, ako znaete
И не продавайте обета на Аллах на никаква цена! Онова, което е при Аллах, е най-доброто за вас, ако знаете

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိကြသော ကတိပဋိညာဉ်ကို တန်ဖိုးမဖြစ်စလောက် ဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာလျှင် သင်တို့အ တွက် အကောင်းဆုံး (အကျိုးဆုလဒ်များ) ရှိနေကြောင်း အကယ်၍ သင်တို့သည် သိကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၉၅။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ပဋိညာဉ်ခံသစ္စာတော်ချက်ကို အဖိုးကြေးငွေအနည်းငယ်မျှနှင့် လဲလှယ် ရောင်းချခြင်းမပြုကြကုန်လင့်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်ရှိသောဆုတော်သည် သင်တို့ အဖို့အရာ သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။ သင်တို့သိလေလျှင် တော်လေစွ။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင်ထားရှိကြသော ပဋိညာဉ်ဖြင့် အနည်းငယ်မျှသော အဖိုးငွေကို လဲလှယ်ဝယ်ယူခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိကြပါလျှင် ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ရှိသော (အကျိုးဆုလာဘ်)သည် အသင်တို့အဖို့အကောင်း ဆုံးပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထားရှိ‌သောကတိဖြင့် အနည်းငယ်မျှရှိ‌သော အဖိုး‌ငွေကို လဲလှယ်ဝယ်ယူခြင်း မပြုကြနှင့်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိခဲ့ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ရှိ‌သောအရာ(ဆုလာဘ်)သည် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No malvengueu l'alianca amb Al·la. El que Al·la te es millor per a vosaltres. Si sabessiu
No malvengueu l'aliança amb Al·là. El que Al·là té és millor per a vosaltres. Si sabéssiu

Chichewa

Musagulitse lonjezo la Mulungu ndi mtengo wochepa. Ndithudi zinthu zimene zili kwa Mulungu ndi zabwino inu mukadadziwa
“Ndipo musagulitse mapangano a Allah ndi mtengo wochepa (wa zomwe mukupeza pano pa dziko lapansi). Chimene chili kwa Allah, ndicho chabwino kwa inu ngati mukudziwa

Chinese(simplified)

Nimen buyao yi lianjia chumai zhenzhu de mengyue; zai zhenzhu nali de, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Nǐmen bùyào yǐ liánjià chūmài zhēnzhǔ de méngyuē; zài zhēnzhǔ nàlǐ de, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
你们不要以廉价出卖真主的盟约;在真主那里的,对于你们是更好的,如果你们知道。
Nimen buyao yi dui an la de xu yue huanqu disu de daijia [zhu], zai an la na li you dui nimen zui hao de, jiaru nimen zhidao.
Nǐmen bùyào yǐ duì ān lā de xǔ yuē huànqǔ dīsú de dàijià [zhù], zài ān lā nà li yǒu duì nǐmen zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen zhīdào.
你们不要以对安拉的许约换取低俗的代价[注],在安拉那里有对你们最好的,假如你们知道。
Nimen buyao yi lianjia chumai an la de mengyue; zai an la nali de, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Nǐmen bùyào yǐ liánjià chūmài ān lā de méngyuē; zài ān lā nàlǐ de, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
你们不要以廉价出卖安拉的盟约;在安拉那里的,对于你们是更好的,如果你们知道。

Chinese(traditional)

Nimen buyao yi lianjia chumai zhenzhu de mengyue; zai zhenzhu nali de, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Nǐmen bùyào yǐ liánjià chūmài zhēnzhǔ de méngyuē; zài zhēnzhǔ nàlǐ de, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
你们不要以廉价出卖真主的盟约;在 真主那里的,对于你们是更好的,如果你们知道。
Nimen buyao yi lianjia chumai zhenzhu de mengyue; zai zhenzhu nali de, duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Nǐmen bùyào yǐ liánjià chūmài zhēnzhǔ de méngyuē; zài zhēnzhǔ nàlǐ de, duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
你們不要以廉價出賣真主的盟約;在真主那裡的,對於你們是更好的,如果你們知道。

Croatian

I ne prodajite zavjet Allahu za cijenu malu. Uistinu, ono sta je kod Allaha, to je bolje za vas, kad biste znali
I ne prodajite zavjet Allahu za cijenu malu. Uistinu, ono šta je kod Allaha, to je bolje za vas, kad biste znali

Czech

Neprodavejte smlouvy sve s Bohem za cenu nepatrnou: neb co u Boha (ziskate), bude vam lepsi odmenou, dovedete-li pochopiti
Neprodávejte smlouvy své s Bohem za cenu nepatrnou: neb co u Boha (získáte), bude vám lepší odměnou, dovedete-li pochopiti
Ne prodavat svuj prisahy mensi BUH! Ktery BUH mit byl druhy zcela ty jestlie ty jen modni
Ne prodávat svuj prísahy menší BUH! Který BUH mít byl druhý zcela ty jestlie ty jen módní
Neprodavejte umluvu Bozi za cenu nizkou, vzdyt veru to, co u Boha mate, je pro vas lepsi - vedouci jste-li
Neprodávejte úmluvu Boží za cenu nízkou, vždyť věru to, co u Boha máte, je pro vás lepší - vědoucí jste-li

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi zaŋ Naawuni daalikauli taɣi liɣiri biɛla, achiika! Din be Naawuni sani n-nyɛ din gari, yi yi di nyɛla ban mi

Danish

Ikke sælge Deres eder korte indenfor GUD! Hvad GUD possesses er fjerneste godt jer dersom du kun kendte
En verkoopt het verbond van Allah niet voor een geringe prijs. Hetgeen bij Allah is, is voorzeker beter voor u, wist gij het slechts

Dari

و عهد الله را به بهای حقیر (دنیا) نفروشید، زیرا آنچه نزد الله است همان برای شما بهتر است، اگر بدانید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه ގެ عهد އަށް ކުޑަ އަގެއް ނުގަންނާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަކަމުގައިވާނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ގައިވާ އެއްޗެއް އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެންމެ ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެންވާ އެއްޗެކެވެ

Dutch

Verkwanselt Gods verbintenis niet; wat God heeft is beter voor jullie, als jullie dat maar wisten
Verkoop ook het verbond met God niet tot een geringen prijs; want God heeft u eene betere belooning bereid, indien gij wilt begrijpen
En ruilt het verbond met Allah niet in voor een geringe prijs. Voorwaar, wat bij Allah is, is beter voor jullie als jullie (het) weten
En verkoopt het verbond van Allah niet voor een geringe prijs. Hetgeen bij Allah is, is voorzeker beter voor u, wist gij het slechts

English

Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew
And don’t purchase a small gain (at the cost of) Allah’s Covenant. Surely! What is with Allah is better for you if you but knew it
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew
Do not sell Allah´s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know
Nor sell the covenant of God for a miserable price, for with God are goods far better for you, if you only knew
And do not sell your promise to God for a small price. Indeed what is with God is better for you, if you were to know
Do not sell Allah’s covenants for a paltry gain. Indeed, what is with Allah is better for you, should you know
Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know
And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew
Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew
And purchase not at the cost of Allah’s covenant a small sum. Surely, whatever is with Allah: it is better for you if you had been knowing (the Truth)
And exchange not the compact for a little price. Truly, what is with God is better for you if you had been knowing
And do not trade away your covenant with Allah for a mere pittance. That which is with Allah is better for you, if you only know
And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know
Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it
And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding
And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know
And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand
And do not buy/volunteer with Gods` promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew
And do not sell the agreement of Allah for a small price. Only that which is with Allah is better for you if you were to know
And do not sell the agreement of God for a small price. Only that which is with God is better for you if you were to know
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know
And trade not covenant with Allah, for petty gains. That which is with Allah is certainly better for you, if you but knew
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it
And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew
And do not trade God’s covenant for a fleeting gain. What is with God is certainly far better for you, if only you knew
You shall not barter God‘s covenant for a trifling price. God‘s recompense is better for you, if you but knew it
Do not trade the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you knew
Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you, if you only knew
And do not use an oath by Allah for the purchase of little value, what is with Allah is better for you if you only knew
Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew
And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew
And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew
And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew
Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it
And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know
And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know
Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew
Nor sell the covenant of God for a miserable price: for with God is (a prize) far better for you, if ye only knew

Esperanto

Ne vend your oaths short DI! Ki DI posed est far put vi se vi nur kon

Filipino

At huwag kayong bumili ng maliit na pakinabang sa pagtatalusira ninyo sa Kasunduan ni Allah. Katotohanan! Kung ano ang nakalaan mula kay Allah ay higit na mainam sa inyo kung inyo lamang nalalaman
Huwag kayong magpalit sa kasunduan kay Allāh sa isang halagang kaunti. Tunay na ang nasa ganang kay Allāh ay pinakamabuti para sa inyo, kung kayo ay nakaaalam

Finnish

Alkaa myyko liittoanne Jumalan kanssa pilkkahintaan. Totisesti, se mika teita odottaa Jumalan luona, on parasta teille; jospa sen vain tietaisitte
Älkää myykö liittoanne Jumalan kanssa pilkkahintaan. Totisesti, se mikä teitä odottaa Jumalan luona, on parasta teille; jospa sen vain tietäisitte

French

Et ne troquez pas l’engagement envers Allah contre un prix bas. Ce qu’il y a aupres d’Allah est bien meilleur, si seulement vous pouviez savoir
Et ne troquez pas l’engagement envers Allah contre un prix bas. Ce qu’il y a auprès d’Allah est bien meilleur, si seulement vous pouviez savoir
Et ne vendez pas a vil prix le pacte d’Allah. Ce qui se trouve aupres d’Allah est meilleur pour vous, si vous saviez
Et ne vendez pas à vil prix le pacte d’Allah. Ce qui se trouve auprès d’Allah est meilleur pour vous, si vous saviez
Et ne vendez pas a vil prix le pacte d'Allah. Ce qui se trouve aupres d'Allah est meilleur pour vous, si vous saviez
Et ne vendez pas à vil prix le pacte d'Allah. Ce qui se trouve auprès d'Allah est meilleur pour vous, si vous saviez
Ne trahissez pas vos engagements pris envers Allah pour obtenir les biens insignifiants de ce bas monde. La recompense qui vous attend aupres d’Allah, si vous honorez vos engagements, est bien meilleure. Si seulement vous saviez
Ne trahissez pas vos engagements pris envers Allah pour obtenir les biens insignifiants de ce bas monde. La récompense qui vous attend auprès d’Allah, si vous honorez vos engagements, est bien meilleure. Si seulement vous saviez
Ne troquez donc pas a vil prix le pacte que Dieu vous a assigne. En verite, ce qui est aupres de Dieu est bien meilleur pour vous, si seulement vous saviez
Ne troquez donc pas à vil prix le pacte que Dieu vous a assigné. En vérité, ce qui est auprès de Dieu est bien meilleur pour vous, si seulement vous saviez

Fulah

Wata on waɗtitir ahadi Alla ndin coggu fanɗungu. Anndee ko ko woni ka Alla kon ɓuri moƴƴannde on, si tawno hiɗon anndi

Ganda

Endagaano ya Katonda temugitundanga omuwendo omutono, mazima ebiri ewa Katonda bye birungi gye muli, bwe muba nga mumanyi

German

Und verschachert Allahs Bund nicht zu einem armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser fur euch, wenn ihr es nur wußtet
Und verschachert Allahs Bund nicht zu einem armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet
Und verkauft den Bund Gottes nicht fur einen geringen Preis. Was bei Gott ist, ist besser fur euch, wenn ihr Bescheid wißt
Und verkauft den Bund Gottes nicht für einen geringen Preis. Was bei Gott ist, ist besser für euch, wenn ihr Bescheid wißt
Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenuber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser fur euch, wenn ihr nur wußtet
Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenüber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet
Und verkauft den Bund Allahs nicht fur einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und verkauft den Bund Allahs nicht fur einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt

Gujarati

tame allahana vacanane najivi kimmate na veco, yada rakho! Allaha pase je kami pana che te ja tamara mate uttama che, sarata e ke tame janata hova
tamē allāhanā vacananē najīvī kimmatē na vēcō, yāda rākhō! Allāha pāsē jē kaṁī paṇa chē tē ja tamārā māṭē uttama chē, śarata ē kē tamē jāṇatā hōva
તમે અલ્લાહના વચનને નજીવી કિંમતે ન વેચો, યાદ રાખો ! અલ્લાહ પાસે જે કંઈ પણ છે તે જ તમારા માટે ઉત્તમ છે, શરત એ કે તમે જાણતા હોવ

Hausa

Kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da alkawarin Allah. Lalle ne abin da yake a wurin Allah shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani
Kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da alkawarin Allah. Lalle ne abin da yake a wurin Allah shi ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance kunã sani
Kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da alkawarin Allah. Lalle ne abin da yake a wurin Allah shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani
Kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da alkawarin Allah. Lalle ne abin da yake a wurin Allah shi ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance kunã sani

Hebrew

אל תמכרו את בריתכם עם אללה במחיר זול. כל השמור אצל אללה טוב לכם יותר, אם יודעים אתם
אל תמכרו את בריתכם עם אלוהים במחיר זול. כל השמור אצל אלוהים טוב לכם יותר, אם יודעים אתם

Hindi

aur allaah se kiye hue vachan ko tanik mooly ke badale na becho[1]. vaastav mein, jo allaah ke paas hai, vahee tumhaare lie uttam hai, yadi tum jaano
और अल्लाह से किये हुए वचन को तनिक मूल्य के बदले न बेचो[1]। वास्तव में, जो अल्लाह के पास है, वही तुम्हारे लिए उत्तम है, यदि तुम जानो।
aur tuchchh mooly ke lie allaah kee pratigya ka sauda na karo. allaah ke paas jo kuchh hai vah tumhaare lie adhik achchha hai, yadi tum jaano
और तुच्छ मूल्य के लिए अल्लाह की प्रतिज्ञा का सौदा न करो। अल्लाह के पास जो कुछ है वह तुम्हारे लिए अधिक अच्छा है, यदि तुम जानो
aur khuda ke ehado paimaan ke badale thodee qeemat (dunayaavee napha) na lo agar tum jaanate (boojhate) ho to (samajh lo ki) jo kuchh khuda ke paas hai vah usase kaheen behatar hai
और ख़ुदा के एहदो पैमान के बदले थोड़ी क़ीमत (दुनयावी नफा) न लो अगर तुम जानते (बूझते) हो तो (समझ लो कि) जो कुछ ख़ुदा के पास है वह उससे कहीं बेहतर है

Hungarian

Es ne kotyavetyeljetek el Allah- nak tett eskutoket potom aron! Bizony az, ami Allah-nal van az jobb nektek! Ha ezt tudnatok
És ne kótyavetyéljétek el Allah- nak tett eskütöket potom áron! Bizony az, ami Allah-nál van az jobb nektek! Ha ezt tudnátok

Indonesian

Dan janganlah kamu jual perjanjian (dengan) Allah dengan harga murah, karena sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
(Dan janganlah kalian tukar perjanjian kalian dengan Allah dengan harga yang sedikit) berupa keduniaan, seumpamanya kalian membatalkan janji itu demi karena perkara duniawi (sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah) berupa pahala (itulah yang lebih baik bagi kalian) daripada apa yang terdapat di dunia (jika kalian mengetahui) hal tersebut; maka oleh sebab itu janganlah kalian merusak janji kalian
Dan janganlah kamu tukar perjanjianmu dengan Allah dengan harga yang sedikit (murah); sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah, itulah yang lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
Janganlah kalian mengorbankan kesanggupan menepati janji yang telah dikukuhkan demi mengejar kesenangan-kesenangan duniawi. Kesenangan duniawi itu, berapa pun banyaknya, sebenarnya sangat sedikit. Sebab apa yang ada pada Allah berupa balasan di dunia dan pahala yang kelak akan diberikan di akhirat bagi orang-orang yang menjaga keutuhan janji, jauh lebih baik dari kesenangan duniawi yang menggoda kalian agar mengingkari janji. Maka renungkan dan pahamilah hal itu jika kalian benar-benar orang yang berakal, yang dapat memilah antara yang baik dan yang buruk. Dan janganlah kalian mengerjakan sesuatu kecuali perbuatan yang mendatangkan kebaikan dunia dan akhirat
Dan janganlah kamu jual perjanjian (dengan) Allah dengan harga murah, karena sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
Dan janganlah kamu jual perjanjian (dengan) Allah dengan harga murah, karena sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui

Iranun

Na di niyo phamasa-an so diyandi o Allah sa arga a maito: Mata-an dun a so shisi-i ko Allah na giyoto i tomo rukano, o sukano na katawi niyo

Italian

Non svendete a vil prezzo il patto con Allah. Cio che e presso Allah e meglio per voi, se lo sapeste
Non svendete a vil prezzo il patto con Allah. Ciò che è presso Allah è meglio per voi, se lo sapeste

Japanese

Wazukana daisho de, arra no yakusoku o utte wa naranai. Moshi anata gataga rikai surunaraba, arra no omoto (no hosho) koso wa, hontoni anata gata no tame mottomo sugurete iru
Wazukana daishō de, arrā no yakusoku o utte wa naranai. Moshi anata gataga rikai surunaraba, arrā no omoto (no hōshō) koso wa, hontōni anata gata no tame mottomo sugurete iru
僅かな代償で,アッラーの約束を売ってはならない。もしあなたがたが理解するならば,アッラーの御許(の報奨)こそは,本当にあなたがたのため最も優れている。

Javanese

Lan aja sira padha anampani pangaji sathithik ijole janjining Allah; sayekti barang kang ana ing Allah iku luwih becik tumrap ing sira, lamun sira padha weruha
Lan aja sira padha anampani pangaji sathithik ijolé janjining Allah; sayekti barang kang ana ing Allah iku luwih becik tumrap ing sira, lamun sira padha weruha

Kannada

visvasigala mele hagu tam'ma odeyanalli bharavase ittiruvavara mele atanige (saitananige) khandita yava niyantranavu illa
viśvāsigaḷa mēle hāgū tam'ma oḍeyanalli bharavase iṭṭiruvavara mēle ātanige (śaitānanige) khaṇḍita yāva niyantraṇavū illa
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರ ಮೇಲೆ ಆತನಿಗೆ (ಶೈತಾನನಿಗೆ) ಖಂಡಿತ ಯಾವ ನಿಯಂತ್ರಣವೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Allanın antın arzımaytın narsege ayırbastamandar. Biletin bolsandar, Allanın qasındagı gana jaqsı
Allanıñ antın arzımaytın närsege ayırbastamañdar. Biletin bolsañdar, Allanıñ qasındağı ğana jaqsı
Алланың антын арзымайтын нәрсеге айырбастамаңдар. Білетін болсаңдар, Алланың қасындағы ғана жақсы
Allahqa bergen sertterinnin ornına bolması baganı / dunielik narseni / satıp almandar. Eger bilgen bolsandar, Allahtagı narse / qaytarım sıy / sender usin qayırlı
Allahqa bergen sertteriñniñ ornına bolmaşı bağanı / dünïelik närseni / satıp almandar. Eger bilgen bolsañdar, Allahtağı närse / qaytarım sıy / sender üşin qayırlı
Аллаһқа берген серттеріңнің орнына болмашы бағаны / дүниелік нәрсені / сатып алмандар. Егер білген болсаңдар, Аллаһтағы нәрсе / қайтарым сый / сендер үшін қайырлы

Kendayan

Man amelah kita’ nyual pajanjian (mang) Allah mang raga murah, karana sabatolnya ahe nang aa ka’ sisi Allah` labih edo’ nto’nyu kade’ kita’ ngatahui’

Khmer

haey chaur puok anak kom bdaur kechchasanyea robsa a l laoh cheamuoy nung tamlei muoy da techtuoch bamphot aoy saoh . pitabrakd nasa avei del mean now cheamuoy a l laoh ku vea brasaer samreab puok anak brasenbae puok anak ban doeng
ហើយចូរពួកអ្នកកុំប្ដូរកិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះជាមួយ នឹងតម្លៃមួយដ៏តិចតួចបំផុតឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែល មាននៅជាមួយអល់ឡោះគឺវាប្រសើរសម្រាប់ពួកអ្នក ប្រសិនបើ ពួកអ្នកបានដឹង។

Kinyarwanda

Ntimuzanagurane isezerano rya Allah igiciro gito. Mu by’ukuri, ibiri kwa Allah ni byo byiza kuri mwe iyaba mwarimubizi
Ntimuzanagurane isezerano rya Allah igiciro gito. Mu by’ukuri ibiri kwa Allah ni byo byiza kuri mwe iyaba mwari mubizi

Kirghiz

Allaһtın ubadasın az gana baaga satıp jiberbegile. Eger bilseŋer, siler ucun (duyno paydasınan) Allaһtın aldındagı soop jaksı
Allaһtın ubadasın az gana baaga satıp jiberbegile. Eger bilseŋer, siler üçün (düynö paydasınan) Allaһtın aldındagı soop jakşı
Аллаһтын убадасын аз гана баага сатып жибербегиле. Эгер билсеңер, силер үчүн (дүйнө пайдасынан) Аллаһтын алдындагы сооп жакшы

Korean

hananimgwaui seong-yag-eul hachanh-eun geos-eulo bakkuji malla neohuiga sasil eul al ttaee sillo hananimkke hamkke haneun geos-i neohuiege keun bog-ila
하나님과의 성약을 하찮은 것으로 바꾸지 말라 너희가 사실 을 알 때에 실로 하나님께 함께 하는 것이 너희에게 큰 복이라
hananimgwaui seong-yag-eul hachanh-eun geos-eulo bakkuji malla neohuiga sasil eul al ttaee sillo hananimkke hamkke haneun geos-i neohuiege keun bog-ila
하나님과의 성약을 하찮은 것으로 바꾸지 말라 너희가 사실 을 알 때에 실로 하나님께 함께 하는 것이 너희에게 큰 복이라

Kurdish

(په‌یمانی خوا مه‌شکێنن) و به هه‌ڵوه‌شاندنه‌وه‌ی به‌نرخێکی که‌م مه‌یگۆڕن، (ئه‌و نرخه هه‌رچه‌ند بێ هه‌ر که‌مه‌) چونکه بێگومان ئه‌و به‌شه‌ی لای خوایه له به‌هه‌شتدا هه‌ر ئه‌وه چاکتره بۆتان ئه‌گه‌ر بزانن و تێبگه‌ن
وە بەڵێن و پەیمانی خوا بەنرخێکی کەم مەگۆڕنەوە بەڕاستی ئەوەی کەلای خوا ھەیە چاکترە بۆتان ئەگەر ئێوە بزانن

Kurmanji

U hun (Geli kesan!) ewe peymana we daye Yezdan (ku hune bibine peyrewe pexember) bi pereki hindik nefirosin. Heke hun bizanin, bi rasti ewan qenciyen ku Yezdan peymana dana wan ji bona we ra daye, cetir e
Û hûn (Gelî kesan!) ewê peymana we daye Yezdan (ku hûnê bibine peyrewê pêxember) bi perekî hindik nefiroşin. Heke hûn bizanin, bi rastî ewan qencîyên ku Yezdan peymana dana wan ji bona we ra daye, çêtir e

Latin

Non sell tuus oaths short DEUS! Quod DEUS possesses est far bene vos si vos unus knew

Lingala

Mpe boteka te malako ya Allah na talo moke. Ya soló, oyo ezuami epai na Allah ezali malamu тропа bino soki bozali koyeba

Luyia

Ne mulakusia amalako ka Nyasaye khubukusi obutiti tawe. Eshili ewa Nyasaye nishio obulayi khwinywe, nikali mbu mwakhamanya

Macedonian

И не ја заменувајте обврската дадена на Аллах за нешто што малку вреди, тоа што е кај Аллах е подобро за вас, ако знаете
ne zamenuvajte go dogovorot so Allah za nesto sto malku vredi. Kaj Allah, navistina, e najgolemoto dobro za vas samo da znaete
ne zamenuvajte go dogovorot so Allah za nešto što malku vredi. Kaj Allah, navistina, e najgolemoto dobro za vas samo da znaete
не заменувајте го договорот со Аллах за нешто што малку вреди. Кај Аллах, навистина, е најголемото добро за вас само да знаете

Malay

Dan janganlah kamu jadikan pesanan-pesanan dan perintah Allah sebagai modal untuk mendapat keuntungan dunia yang sedikit; sesugguhnya apa yang ada di sisi Allah (dari balasan yang baik), itulah sahaja yang lebih baik bagi kamu, kalaulah kamu mengetahui

Malayalam

allahuvinre kararinu pakaram ninnal tucchamaya vila vannarut‌. tirccayayum allahuvinkalullatu tanneyan ninnalkk uttamam; ninnal (karyam) grahikkunnavaranenkil
allāhuvinṟe karāṟinu pakaraṁ niṅṅaḷ tucchamāya vila vāṅṅarut‌. tīrccayāyuṁ allāhuviṅkaluḷḷatu tanneyāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ; niṅṅaḷ (kāryaṁ) grahikkunnavarāṇeṅkil
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കരാറിനു പകരം നിങ്ങള്‍ തുച്ഛമായ വില വാങ്ങരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളതു തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
allahuvinre kararinu pakaram ninnal tucchamaya vila vannarut‌. tirccayayum allahuvinkalullatu tanneyan ninnalkk uttamam; ninnal (karyam) grahikkunnavaranenkil
allāhuvinṟe karāṟinu pakaraṁ niṅṅaḷ tucchamāya vila vāṅṅarut‌. tīrccayāyuṁ allāhuviṅkaluḷḷatu tanneyāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ; niṅṅaḷ (kāryaṁ) grahikkunnavarāṇeṅkil
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കരാറിനു പകരം നിങ്ങള്‍ തുച്ഛമായ വില വാങ്ങരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളതു തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
allahuvumayulla pratijnakal ninnal nis'saravilaykk vilkkarut. sansayanventa; allahuvinre atuttullatu tanneyan ninnalkkuttamam. ninnal karyam manas'silakkunnavarenkil
allāhuvumāyuḷḷa pratijñakaḷ niṅṅaḷ nis'sāravilaykk vilkkarut. sanśayanvēṇṭa; allāhuvinṟe aṭuttuḷḷatu tanneyāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. niṅṅaḷ kāryaṁ manas'silākkunnavareṅkil
അല്ലാഹുവുമായുള്ള പ്രതിജ്ഞകള്‍ നിങ്ങള്‍ നിസ്സാരവിലയ്ക്ക് വില്‍ക്കരുത്. സംശയംവേണ്ട; അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്തുള്ളതു തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. നിങ്ങള്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

Lanqas ma għandkom tbigħu r-rabta ta' Alla (li hija għal dejjem) bi prezz irħis (li jgħaddi). Għaliex dak li (jinsab) għand Alla huwa wisq aħjar għalikom, li kieku kontu taful
Lanqas ma għandkom tbigħu r-rabta ta' Alla (li hija għal dejjem) bi prezz irħis (li jgħaddi). Għaliex dak li (jinsab) għand Alla huwa wisq aħjar għalikom, li kieku kontu taful

Maranao

Na di niyo phamasaan so diyandi o Allah sa arga a mayto: Mataan dn! a so zisii ko Allah na giyoto i tomo rkano, o skano na katawi niyo

Marathi

Ani tumhi allahacya vayadyasa thodyasa kimmativara vikata ja'u naka. Laksata theva, allahacya javalaci vastuca tumacyasathi uttama ahe jara tumhi janata asala
Āṇi tumhī allāhacyā vāyadyāsa thōḍyāśā kimmatīvara vikata jā'ū nakā. Lakṣāta ṭhēvā, allāhacyā javaḷacī vastūca tumacyāsāṭhī uttama āhē jara tumhī jāṇata asāla
९५. आणि तुम्ही अल्लाहच्या वायद्यास थोड्याशा किंमतीवर विकत जाऊ नका. लक्षात ठेवा, अल्लाहच्या जवळची वस्तूच तुमच्यासाठी उत्तम आहे जर तुम्ही जाणत असाल

Nepali

Timile allahasita gareko vacala'i thorai molama becne nagara. Yadarakha allahako najikako vastu nai timro lagi ati uttama cha, yadi timima jnana cha bhane
Timīlē allāhasita garēkō vācālā'ī thōrai mōlamā bēcnē nagara. Yādarākha allāhakō najikakō vastu nai timrō lāgi ati uttama cha, yadi timīmā jñāna cha bhanē
तिमीले अल्लाहसित गरेको वाचालाई थोरै मोलमा बेच्ने नगर । यादराख अल्लाहको नजिकको वस्तु नै तिम्रो लागि अति उत्तम छ, यदि तिमीमा ज्ञान छ भने ।

Norwegian

Bytt ikke bort Guds pakt for en billig penge! Det som er hos Gud er det beste for dere, om dere bare visste
Bytt ikke bort Guds pakt for en billig penge! Det som er hos Gud er det beste for dere, om dere bare visste

Oromo

Waadaa Rabbiis maallaqa xiqqaatti hin gurguratinaaYoo kan beektan taatan dhugumatti, wanti Rabbiin bira jiru, isatu isiniif caalaadha

Panjabi

Ate alaha di pratigi'a nu thorhe jihe labha la'i na veco. Jo kujha alaha de kola hai uha tuhade la'i caga hai, para jekara tusi samajhom
Atē alāha dī pratigi'ā nū thōṛhē jihē lābha la'ī nā vēcō. Jō kujha alāha dē kōla hai uha tuhāḍē la'ī cagā hai, para jēkara tusī samajhōṁ
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿੱਗਿਆ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਿਹੇ ਲਾਭ ਲਈ ਨਾ ਵੇਚੋ। ਜੋ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਮਝੋਂ।

Persian

پيمان خدا را به بهايى اندك مفروشيد زيرا، اگر بدانيد، آنچه در نزد خداست برايتان بهتر است
و پيمان خدا را به بهاى ناچيزى مفروشيد همانا آنچه نزد خداست همان براى شما بهتر است اگر مى‌دانستيد
و پیمان الهی را به بهای ناچیزی مفروشید، زیرا اگر بدانید آنچه در نزد خداوند است، برایتان بهتر است‌
و پیمان (و عهد) الله را به بهای اندک نفروشید، اگر بدانید! آنچه نزد الله است، یقیناً برای شما بهتر است
و پیمان خدا را به بهایی اندک نفروشید؛ زیرا آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است، اگر بدانید [که ارزش وفای به پیمان خدا قابل مقایسه با همه دنیا نیست]
و پیمان الله را به بهای اندک نفروشید. اگر بدانید، یقیناً آنچه نزد الله است، برایتان بهتر است
و عهد خدا را به بهایی اندک معامله نکنید؛ که آنچه (از نعمت ابد) نزد خداست اگر بفهمید بسیار شما را بهتر است (از آن منفعتی که به نقض عهد بیابید)
و نفروشید پیمان خدا را به بهائی کم همانا آنچه نزد خدا است بهتر است برای شما اگر باشید که بدانید
و پيمان خدا را به بهاى ناچيزى مفروشيد، زيرا آنچه نزد خداست -اگر بدانيد- همان براى شما بهتر است
و با پیمان خدا بهایی ناچیز را نخرید. تنها آنچه نزد خداست - اگر می‌دانسته‌اید - همان برایتان نیکی‌ای است
و پیمان خدا را با بهاى کمى معامله نکنید، زیرا اگر بدانید، آنچه نزد خداست، همان براى شما بهتر است
پیمان یزدان را به بهای اندک (جهان) نفروشید (و به خاطر منافع ناچیز مادی، عهدشکنی نکنید). بی‌گمان آنچه نزد خدا برای شما (محافظین عهود) است، بهتر است (از آنچه برای آن پیمان‌شکنی می‌کنید)، اگر از حقیقت کار و واقعیّت روزگار آگاه باشید و خوب و بد خود را بدانید
و (هرگز) پیمان الهی را با بهای کمی مبادله نکنید (و هر بهایی در برابر آن ناچیز است!) آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است اگر می‌دانستید
و در برابر پيمان خدا بهاى اندكى نستانيد، كه آنچه نزد خداست براى شما بهتر است، اگر مى‌دانستيد
و پیمان (و عهد) خدا را به بهای اندک نفروشید ، اگر بدانید ! آنچه نزد خداوند است ، یقیناً برای شما بهتر است

Polish

I nie przehandlujcie za niska cene przymierza z Bogiem! To, co sie znajduje u Boga, jest dla was lepsze, gdybyscie tylko wiedzieli
I nie przehandlujcie za niską cenę przymierza z Bogiem! To, co się znajduje u Boga, jest dla was lepsze, gdybyście tylko wiedzieli

Portuguese

E nao vendais o pacto de Allah por infimo preco. Por certo, o que ha junto de Allah vos e melhor. Se soubesseis
E não vendais o pacto de Allah por ínfimo preço. Por certo, o que há junto de Allah vos é melhor. Se soubésseis
Nao negocieis o pacto com Deus a vil preco, porque o que esta ao lado de Deus e preferivel para vos; se o soubesseis
Não negocieis o pacto com Deus a vil preço, porque o que está ao lado de Deus é preferível para vós; se o soubésseis

Pushto

او تاسو د الله په عهد سره لږې پیسې مه اخلئ، بېشكه هغه څه چې د الله په نیز دي هغه تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه چېرې تاسو پوهېږئ
او تاسو د الله په عهد سره لږې پیسې (دنياوي مال و دولت) مه اخلئ، بېشكه هغه څه چې د الله په نیز دي هغه تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه چېرې تاسو پوهېږئ

Romanian

Nu vindeti pe lucruri desarte legamantul cu Dumnezeu. Ceea ce se afla la Dumnezeu este mult mai bun pentru voi. O, daca ati sti
Nu vindeţi pe lucruri deşarte legământul cu Dumnezeu. Ceea ce se află la Dumnezeu este mult mai bun pentru voi. O, dacă aţi şti
Nu desface vostri juramânt deodata DUMNEZEU! Care DUMNEZEU poseda exista departe bine tu daca tu doar sti
ªi nu vindeþi legamantul cu Allah pentru un preþ de nimic , caci numai la Allah se afla ceea ce e mai bun pentru voi, daca pricepeþi
ªi nu vindeþi legãmântul cu Allah pentru un preþ de nimic , cãci numai la Allah se aflã ceea ce e mai bun pentru voi, dacã pricepeþi

Rundi

Kandi ntimugurishe indagano z’Imana kukiguzi ataco kimaze, n’ibiri ku Mana nivyo vyiza kuri mwebwe nimwaba mutahura neza

Russian

Nu vindeti pe lucruri desarte legamantul cu Dumnezeu. Ceea ce se afla la Dumnezeu este mult mai bun pentru voi. O, daca ati sti
И не покупайте за договор с Аллахом ничтожную цену [не променяйте его на преходящие мирские блага]! Ведь, то [награда за исполнение этого договора], что у Аллаха, лучше для вас, если бы вы только знали
Ne prodavayte dannyye Allakhu obety za nichtozhnuyu tsenu, ibo dlya vas luchshe to, chto u Allakha, yesli by vy tol'ko znali
Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали
Soyuza s Bogom ne promenivayte na chto nibud' malotsennoye: tol'ko to, chto u Boga, yest' dobro dlya vas, yesli znayete
Союза с Богом не променивайте на что нибудь малоценное: только то, что у Бога, есть добро для вас, если знаете
Ne pokupay zhe za dogovor s Allakhom maloy tseny! Poistine, to, chto u Allakha, luchshe dlya vas, yesli vy znayete
Не покупай же за договор с Аллахом малой цены! Поистине, то, что у Аллаха, лучше для вас, если вы знаете
Ne prodavayte dannyye Allakhu klyatvy za bestsenok, ibo dlya vas luchshe to, chto u Allakha, yesli tol'ko vy eto ponimayete
Не продавайте данные Аллаху клятвы за бесценок, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если только вы это понимаете
Ne zamenyayte zhe vypolneniye dogovora usladami zhizni! Eto - mizernaya tsena, kak by ni bylo mnogo etikh uslad. Poistine, u Allakha - nagrada dlya tekh, kto vypolnyayet svoi dogovory v blizhayshey zhizni - vechnoye blazhenstvo raya. Eto dlya vas luchshe, chem vso, chto iskushayet vas narushat' svoi dogovory. Poymite eto i urazumeyte raznitsu mezhdu dobrymi deyaniyami i zlodeyaniyami. Sovershayte tol'ko dobroye - na blago vam v blizhayshey zhizni i v zhizni budushchey
Не заменяйте же выполнение договора усладами жизни! Это - мизерная цена, как бы ни было много этих услад. Поистине, у Аллаха - награда для тех, кто выполняет свои договоры в ближайшей жизни - вечное блаженство рая. Это для вас лучше, чем всё, что искушает вас нарушать свои договоры. Поймите это и уразумейте разницу между добрыми деяниями и злодеяниями. Совершайте только доброе - на благо вам в ближайшей жизни и в жизни будущей
Za Dogovor s Allakhom mizernuyu platu ne berite, - Dlya vas ved' to, chto u Allakha, Poistine, gorazdo luchshe, - O, yesli by vy tol'ko znali
За Договор с Аллахом мизерную плату не берите, - Для вас ведь то, что у Аллаха, Поистине, гораздо лучше, - О, если бы вы только знали

Serbian

И не замењујте обавезу дату Аллаху за нешто што мало вреди - оно што је код Аллаха за вас је боље, ако знате

Shona

Uye musava munotengesa chibvumirano chaAllah nemari shoma. Zvirokwazvo, zvina Allah zvakanakira imimi kana muchiziva

Sindhi

۽ الله جي انجام کي ٿوري مُلھ سان نه وِڪڻو، ڇوته جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو ته جيڪي الله وٽ آھي سو اوھان جي لاءِ چڱو آھي

Sinhala

allah veta dun poronduva sulu mudalakata oba vikuna nodamanu. oba buddhimatun vasayen sitinnehu nam, allah veta sitimama itamat usas vanu æta
allāh veta dun poronduva suḷu mudalakaṭa oba vikuṇā nodamanu. oba buddhimatun vaśayen siṭinnehu nam, allāh veta siṭīmama itāmat usas vanu æta
අල්ලාහ් වෙත දුන් පොරොන්දුව සුළු මුදලකට ඔබ විකුණා නොදමනු. ඔබ බුද්ධිමතුන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, අල්ලාහ් වෙත සිටීමම ඉතාමත් උසස් වනු ඇත
tavada allahge givisuma alpa milakata novikunanu. numbala dæna sitiyehu nam niyata vasayenma allah satuva æti deyama numbalata vadat utum vanuye
tavada allāhgē givisuma alpa milakaṭa novikuṇanu. num̆balā dæna siṭiyehu nam niyata vaśayenma allāh satuva æti deyama num̆balāṭa vaḍāt utum vanuyē
තවද අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම අල්ප මිලකට නොවිකුණනු. නුඹලා දැන සිටියෙහු නම් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සතුව ඇති දෙයම නුඹලාට වඩාත් උතුම් වනුයේ

Slovak

Nie sell tvoj oaths short GOD Co GOD possesses je daleko lepsie ona if ona len zauzlit

Somali

oo ha qaadannina qiimo yar aad siisataan Axdiga Ilaahay. Hubaal waxa Allaah agtiis ah baa idiin khayr badan haddii aad og tihiin
hana ku gadanina ballanka Eebe qiimo yar (waxba) waxa Eebe agtiisa ah yaa idiin khayrroone haddaad wax ogtihiin
hana ku gadanina ballanka Eebe qiimo yar (waxba) waxa Eebe agtiisa ah yaa idiin khayrroone haddaad wax ogtihiin

Sotho

Le se rekise selekane sa Allah ka theko e eisehang! Bonang! Ruri moputso o ho Allah ke o babatsehang sebakeng sa lona, hoja feela le ne le tseba

Spanish

No cambieis los preceptos de Allah por un vil precio [quebrantando vuestros juramentos con el fin de obtener algun beneficio en esta vida]. Y lo que Allah os tiene reservado en esta vida y en la otra es mejor para vosotros, si lo supierais
No cambiéis los preceptos de Allah por un vil precio [quebrantando vuestros juramentos con el fin de obtener algún beneficio en esta vida]. Y lo que Allah os tiene reservado en esta vida y en la otra es mejor para vosotros, si lo supierais
Y no cambieis los compromisos que hayais contraido en el nombre de Al-lah por un vil precio. La (recompensa) que Al-ah tiene reservada (en la otra vida) es mejor para vosotros (que lo que podais obtener en esta); ¡si supierais
Y no cambiéis los compromisos que hayáis contraído en el nombre de Al-lah por un vil precio. La (recompensa) que Al-ah tiene reservada (en la otra vida) es mejor para vosotros (que lo que podáis obtener en esta); ¡si supierais
Y no cambien los compromisos que hayan contraido en el nombre de Al-lah por un vil precio. La (recompensa) que Al-ah tiene reservada (en la otra vida) es mejor para ustedes (que lo que puedan obtener en esta); ¡si supieran
Y no cambien los compromisos que hayan contraído en el nombre de Al-lah por un vil precio. La (recompensa) que Al-ah tiene reservada (en la otra vida) es mejor para ustedes (que lo que puedan obtener en esta); ¡si supieran
No malvendais la alianza con Ala. Lo que Ala tiene es mejor para vosotros. Si supierais
No malvendáis la alianza con Alá. Lo que Alá tiene es mejor para vosotros. Si supierais
Asi pues, ¡no malvendais vuestro pacto con Dios por un provecho insignificante!En verdad, lo que hay junto a Dios es mucho mejor para vosotros, ¡si lo supierais
Así pues, ¡no malvendáis vuestro pacto con Dios por un provecho insignificante!En verdad, lo que hay junto a Dios es mucho mejor para vosotros, ¡si lo supierais
No vendan su compromiso con Dios a vil precio. Lo que Dios les tiene reservado en esta vida y en la otra es mejor para ustedes, si lo supieran
No vendan su compromiso con Dios a vil precio. Lo que Dios les tiene reservado en esta vida y en la otra es mejor para ustedes, si lo supieran
Y no vendais el pacto de Dios por poco precio. En verdad, lo que hay junto a Dios es mejor para vosotros. Que lo sepais
Y no vendáis el pacto de Dios por poco precio. En verdad, lo que hay junto a Dios es mejor para vosotros. Que lo sepáis

Swahili

Na wala msivunje ahadi ya Mwenyezi Mungu kwa kuchukua badala yake kitu kidogo cha starehe ya duniani. Hakika malipo mema yaliyoko kwa Mweneyzi Mungu ya utekelezaji ahadi ni bora kwenu kuliko thamani hii ndogo. Basi iwapo nyinyi ni watu mnaojua, zingatieni tafauti iliyopo baina ya mazuri mawili haya: ya ulimwenguni na ya Akhera
Wala msinunue ahadi ya Mwenyezi Mungu kwa thamani ndogo. Hakika kilichoko kwa Mwenyezi Mungu ndicho bora kwenu, ikiwa mnajua

Swedish

Byt darfor inte bort forbundet med Gud for [att uppna] en omklig vinst. Det som Gud har i beredskap ar for er det basta - om ni bara visste
Byt därför inte bort förbundet med Gud för [att uppnå] en ömklig vinst. Det som Gud har i beredskap är för er det bästa - om ni bara visste

Tajik

Pajmoni Xudoro ʙa ʙahoi andak mafurused, zero agar ʙidoned, on ci dar nazdi Xudost, ʙarojaton ʙehtar ast
Pajmoni Xudoro ʙa ʙahoi andak mafurūşed, zero agar ʙidoned, on cī dar nazdi Xudost, ʙarojaton ʙehtar ast
Паймони Худоро ба баҳои андак мафурӯшед, зеро агар бидонед, он чӣ дар назди Худост, бароятон беҳтар аст
Pajmoni Allohro ʙa ʙahoi andak ʙaroi moli dunjo mafurused, ʙegumon agar ʙidoned, on ci dar nazdi Alloh ast, az savoʙ ʙarojaton ʙehtar ast
Pajmoni Allohro ʙa ʙahoi andak ʙaroi moli dunjo mafurūşed, ʙegumon agar ʙidoned, on ci dar nazdi Alloh ast, az savoʙ ʙarojaton ʙehtar ast
Паймони Аллоҳро ба баҳои андак барои моли дунё мафурӯшед, бегумон агар бидонед, он чи дар назди Аллоҳ аст, аз савоб бароятон беҳтар аст
Va pajmoni Allohro ʙa ʙahoi andak nafurused. Agar ʙidoned, jaqinan on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙarojaton ʙehtar ast
Va pajmoni Allohro ʙa ʙahoi andak nafurūşed. Agar ʙidoned, jaqinan on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙarojaton ʙehtar ast
Ва паймони Аллоҳро ба баҳои андак нафурӯшед. Агар бидонед, яқинан он чи назди Аллоҳ таоло аст, бароятон беҳтар аст

Tamil

allahvitam ceyta vakkurutiyai oru corpa vilaikku ninkal virruvitatirkal. Ninkal arivutaiyavarkalaka iruntal allahvitattil iruppatutan unkalukku mika melanatakum
allāhviṭam ceyta vākkuṟutiyai oru coṟpa vilaikku nīṅkaḷ viṟṟuviṭātīrkaḷ. Nīṅkaḷ aṟivuṭaiyavarkaḷāka iruntāl allāhviṭattil iruppatutāṉ uṅkaḷukku mika mēlāṉatākum
அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை ஒரு சொற்ப விலைக்கு நீங்கள் விற்றுவிடாதீர்கள். நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்விடத்தில் இருப்பதுதான் உங்களுக்கு மிக மேலானதாகும்
innum, allahvitam ceytu konta vakkurutiyai arpa vilaikku ninkal virru vitatirkal; ninkal arintavarkalaka iruppin, allahvitam iruppatutan unkalukku mikavum melanataka irukkum
iṉṉum, allāhviṭam ceytu koṇṭa vākkuṟutiyai aṟpa vilaikku nīṅkaḷ viṟṟu viṭātīrkaḷ; nīṅkaḷ aṟintavarkaḷāka iruppiṉ, allāhviṭam iruppatutāṉ uṅkaḷukku mikavum mēlāṉatāka irukkum
இன்னும், அல்லாஹ்விடம் செய்து கொண்ட வாக்குறுதியை அற்ப விலைக்கு நீங்கள் விற்று விடாதீர்கள்; நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருப்பின், அல்லாஹ்விடம் இருப்பதுதான் உங்களுக்கு மிகவும் மேலானதாக இருக்கும்

Tatar

Аллаһ исеме белән әйткән антларыгызны дөнья малы өчен бозмагыз! Антларын, вәгъдәләрен бозмаган кешеләргә ахирәттә Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләр, әлбәттә, хәерледер, әгәр белсәгез

Telugu

mariyu miru allah to cesina vagdananni spalpalabhaniki am'mukokandi. Miru telusukogaligite, niscayanga, allah vadda unnade miku ento melainadi
mariyu mīru allāh tō cēsina vāgdānānni spalpalābhāniki am'mukōkaṇḍi. Mīru telusukōgaligitē, niścayaṅgā, allāh vadda unnadē mīku entō mēlainadi
మరియు మీరు అల్లాహ్ తో చేసిన వాగ్దానాన్ని స్పల్పలాభానికి అమ్ముకోకండి. మీరు తెలుసుకోగలిగితే, నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వద్ద ఉన్నదే మీకు ఎంతో మేలైనది
మీరు అల్లాహ్‌తో చేసిన వాగ్దానాన్ని కొద్దిపాటి మూల్యానికి అమ్మివేయకండి. గుర్తుంచుకోండి! మీరు గనక తెలుసుకోగలిగితే అల్లాహ్‌ వద్ద ఉన్నదే మీ కొరకు శ్రేయోదాయకమైనది

Thai

læa phwk cea xya lækpeliyn khx tklng khx ngxallxhˌ kab rakha pheiyng leknxy thæcring n thi xallxhˌ yxm di kwa sahrab phwk cea hak phwk cea ru
læa phwk cêā xỳā lækpelī̀yn k̄ĥx tklng k̄hx ngxạllxḥˌ kạb rākhā pheīyng lĕkn̂xy thæ̂cring ṇ thī̀ xạllxḥˌ ỳxm dī kẁā s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
และพวกเจ้าอย่าแลกเปลี่ยนข้อตกลงของอัลลอฮฺกับราคาเพียงเล็กน้อย แท้จริง ณ ที่อัลลอฮฺย่อมดีกว่าสำหรับพวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้
læa phwk cea xya lækpeliyn khx tklng khx ngxallxh kab rakha pheiyng leknxy thæcring n thi xallxh yxm di kwa sahrab phwk cea hak phwk cea ru
læa phwk cêā xỳā lækpelī̀yn k̄ĥx tklng k̄hx ngxạllxḥ̒ kạb rākhā pheīyng lĕkn̂xy thæ̂cring ṇ thī̀ xạllxḥ̒ ỳxm dī kẁā s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
และพวกเจ้าอย่าแลกเปลี่ยนข้อตกลงของอัลลอฮ์กับราคาเพียงเล็กน้อย แท้จริง ณ ที่อัลลอฮ์ ย่อมดีกว่าสำหรับพวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้

Turkish

Allah'la giristiginiz ahdi, az bir menfaat karsılıgında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size
Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size
Allah´ın ahdini az bir karsılıga degismeyin! Sayet anlayan kimseler iseniz, suphesiz Allah katında olan (sevap) sizin icin daha hayırlıdır
Allah´ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır
Allah'ın ahdini ucuz bir degere karsılık satmayın. Eger bilirseniz, Allah Katında olan sizin icin daha hayırlıdır
Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah Katında olan sizin için daha hayırlıdır
Allah’ın ahdini az bir bedel karsılıgında degismeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin icin (dunya menfaatından) daha hayırlıdır, eger bilirseniz
Allah’ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Allah dına verdiginiz sozu, yaptıgınız andlasmayı az bir pahaya degistirmeyin. Eger bilirseniz, Allah yanında olan sizin icin daha hayırlıdır
Allah dına verdiğiniz sözü, yaptığınız andlaşmayı az bir pahaya değiştirmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır
Allah'ın ahdini hicbir degere degismeyin. Eger bilirseniz, Allah katında olan sizin icin daha iyidir
Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir
Allah'in ahdini az bir bedel karsiliginda degismeyin. Eger bilirseniz muhakkak ki Allah katindaki sevap sizin icin daha hayirlidir
Allah'in ahdini az bir bedel karsiliginda degismeyin. Eger bilirseniz muhakkak ki Allah katindaki sevap sizin için daha hayirlidir
Allah'ın ahdini az bir karsılıga degismeyin! Sayet anlayan kimseler iseniz, suphesiz Allah katında olan (sevap) sizin icin daha hayırlıdır
Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır
ALLAH'a verdiginiz sozu ucuza satmayın. Sizin icin ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz
ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz
Allah'ın ahdini az bir bedel karsılıgında degismeyin. Eger bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin icin daha hayırlıdır
Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır
Allah´ın ahdini kucucuk bir bedele degismeyin! Herhalde Allah katındaki sizin icin daha hayırlıdır, eger bilirseniz
Allah´ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Allah´ın ahdini az bir bedel karsılıgında degismeyin. Eger bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin icin daha hayırlıdır
Allah´ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır
Allah´a vermis oldugunuz sozu birkac paraya satmayınız. Cunku gercegin bilincindeyseniz, Allah´ın katındaki odul sizin icin daha hayırlıdır
Allah´a vermiş olduğunuz sözü birkaç paraya satmayınız. Çünkü gerçeğin bilincindeyseniz, Allah´ın katındaki ödül sizin için daha hayırlıdır
Tanrı´nın ahdini ucuz bir degere karsılık satmayın. Eger bilirseniz, Tanrı katında olan sizin icin daha hayırlıdır
Tanrı´nın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Tanrı katında olan sizin için daha hayırlıdır
Allahın ahdini az bir bahaya satmayın (satıp degismeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin icin hayırlı olan ancak odur, eger bilirseniz
Allahın ahdini az bir bahâya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz
Allah´ın ahdini az bir pahaya degismeyin. Eger bilirseniz; Allah katında olan, sizin icin daha hayırlıdır
Allah´ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır
Ve Allah´ın ahdini, az bir bedelle satmayın. Oysa o (ahd), Allah´ın indinde (katında) sizin icin daha hayırlıdır, bilseniz (bilmis olsaydınız)
Ve Allah´ın ahdini, az bir bedelle satmayın. Oysa o (ahd), Allah´ın indinde (katında) sizin için daha hayırlıdır, bilseniz (bilmiş olsaydınız)
Ve la testeru bi ahdillahi semenen kalıla innema ındellahi huve hayrul lekum in kuntum ta´lemun
Ve la teşteru bi ahdillahi semenen kalıla innema ındellahi hüve hayrul leküm in küntüm ta´lemun
Ve la testeru bi ahdillahi semenen kalila(kalilen), innema indallahi huve hayrun lekum in kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Ve lâ teşterû bi ahdillâhi semenen kalîlâ(kalîlen), innemâ indallâhi huve hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
Oyleyse, Allah´la yaptıgınız sozlesmeyi az bir pahayla degismeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacagınız paha) sizin icin elbette en iyisidir
Öyleyse, Allah´la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir
vela testeru bi`ahdi-llahi semenen kalila. innema `inde-llahi huve hayrul lekum in kuntum ta`lemun
velâ teşterû bi`ahdi-llâhi ŝemenen ḳalîlâ. innemâ `inde-llâhi hüve ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn
Allah'ın ahdini az bir karsılıga degismeyin! Sayet anlayan kimseler iseniz, suphesiz Allah katında olan (sevap) sizin icin daha hayırlıdır
Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır
Allah’a verdiginiz sozu az bir bedele satmayın! Eger, bilirseniz gercekten Allah’ın yanındakiler sizin icin daha hayırlıdır
Allah’a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah’ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır
Allah’a verdiginiz sozu az bir bedele satmayın! Eger, bilirseniz gercekten Allah’ın katındakiler sizin icin cok hayırlıdır
Allah’a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah’ın katındakiler sizin için çok hayırlıdır
Allah'a verdiginiz sozu degersiz bir menfaat karsılıgında satmayın! Zira ahirette Allah nezdinde olan nimet, eger bilirseniz, sizin icin elbette daha hayırlıdır
Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira âhirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır
Allah'a verdiginiz sozu (peygambere yaptıgınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin icin daha hayırlıdır
Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır
Allah´ın ahdini ucuz bir degere karsılık satmayın. Eger bilirseniz, Allah katında olan sizin icin daha hayırlıdır
Allah´ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır
Allah’a verdiginiz sozu az pahaya satmayın. Eger bilirseniz, suphesiz Allah katında olan sizin icin daha hayırlıdır
Allah’a verdiğiniz sözü az pahaya satmayın. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır
Allah'a verdiginiz sozu basit bir ucret karsılıgı satmayın. Eger bilirseniz, Allah katında olan, sizin icin daha hayırlıdır
Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır
Allah´a verdiginiz sozu basit bir ucret karsılıgı satmayın. Eger bilirseniz, Allah katında olan, sizin icin daha hayırlıdır
Allah´a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır
Allah´a verdiginiz sozu basit bir ucret karsılıgı satmayın. Eger bilirseniz, Allah katında olan, sizin icin daha hayırlıdır
Allah´a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır

Twi

Monhwε na εnam sika kakra bi ho nti moantͻn Nyankopͻn apam (no anni). Nokorε sε deε εwͻ Nyankopͻn hͻ no, εyε ma mo

Uighur

سىلەر اﷲ نىڭ ئەھدىنى ئەزىمەس نەرسىگە سېتىۋەتمەڭلار: سىلەر ئەگەر بىلسەڭلار، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب سىلەر ئۈچۈن (پانى دۇنيانىڭ نەرسىلىرىدىن) ئارتۇقتۇر
سىلەر ئاللاھنىڭ ئەھدىنى ئەرزىمەس نەرسىگە سېتىۋەتمەڭلار؛ سىلەر ئەگەر بىلسەڭلار، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب سىلەر ئۈچۈن (پانى دۇنيانىڭ نەرسىلىرىدىن) ئارتۇقتۇر

Ukrainian

Не продавайте завіт із Аллагом за низьку ціну. Те, що в Аллага, краще для вас, якби ж ви тільки знали
Ne prodayutʹ vashi klyatvy korotki pered tym, yak BOH. Shcho BOH volodiye daleko krashche dlya vas, yakshcho vy tilʹky znaly
Не продають ваші клятви короткі перед тим, як БОГ. Що БОГ володіє далеко краще для вас, якщо ви тільки знали
Ne prodavayte zavit iz Allahom za nyzʹku tsinu. Te, shcho v Allaha, krashche dlya vas, yakby zh vy tilʹky znaly
Не продавайте завіт із Аллагом за низьку ціну. Те, що в Аллага, краще для вас, якби ж ви тільки знали
Ne prodavayte zavit iz Allahom za nyzʹku tsinu. Te, shcho v Allaha, krashche dlya vas, yakby zh vy tilʹky znaly
Не продавайте завіт із Аллагом за низьку ціну. Те, що в Аллага, краще для вас, якби ж ви тільки знали

Urdu

Allah ke ahad ko thode se faiyde ke badle na bech daalo (sell off/barter away), jo kuch Allah ke paas hai woh tumhare liye zyada behtar hai agar tum jaano
اللہ کے عہد کو تھوڑے سے فائدے کے بدلے نہ بیچ ڈالو، جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو
اور الله سے عہد کو تھوڑے سے داموں پر نہ بیچو جو کچھ الله کے ہاں ہے وہی تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو
اور خدا سے جو تم نے عہد کیا ہے (اس کو مت بیچو اور) اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لو۔ (کیونکہ ایفائے عہد کا) جو صلہ خدا کے ہاں مقرر ہے وہ اگر سمجھو تو تمہارے لیے بہتر ہے
اور نہ لو اللہ کے عہد پر مول (مال) تھوڑا سا بیشک جو اللہ کے یہاں ہے وہی بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم جانتے ہو [۱۶۰]
اور اللہ کے عہد و پیمان کو تھوڑی سی قیمت کے عوض فروخت نہ کرو۔ بے شک جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔
Tum Allah kay ehad ko thoray mol kay badley na bech diya kero. Yaad rakho Allah kay pass ki cheez hi tumharay liye behtar hai ba-shart-e-kay tum mein ilm ho
تم اللہ کے عہد کو تھوڑے مول کے بدلے نہ بیچ دیا کرو۔ یاد رکھو اللہ کے پاس کی چیز ہی تمہارے لیے بہتر ہے بشرطیکہ تم میں علم ہو
tum Allah ke ahad ko thode mol ke badhle na bech diya karo, yaad rakho Allah ke paas ki cheez hee tumhaare liye behtar hai bashart yeke ke tum mein ilm ho
اور مت بیچو اللہ تعالیٰ کے عہدوں کو تھوڑی سی قیمت کے عوض بیشک جو کچھ اللہ تعالیٰ کے پاس ہے وہی بہتر ہے تمھارے لیے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو
اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو
اور اللہ کے عہد کو تھوڑ سی قیمت میں نہ بیچ ڈالو۔ اگر تم حقیقت سمجھو تو جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے کہیں زیادہ بہتر ہے۔
اور خبردار اللہ کے عہدے کے عوض معمولی قیمت (مال دنیا) نہ لو کہ جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم کچھ جانتے بوجھتے ہو

Uzbek

Аллоҳнинг аҳдини оз баҳога сотиб юборманг. Агар билсангиз, сиз учун, албатта, Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса яхшироқдир
Аллоҳга берилган аҳд-паймонни озгина қийматга алмаштириб юбормангиз! Агар билсангизлар, албатта, Аллоҳ даргоҳидаги нарса (яъни, ажр-савоб) сизлар учун (дунё матоларидан) яхшироқдир
Аллоҳнинг аҳдини оз баҳога сотиб юборманг. Агар билсангиз, сиз учун, албатта, Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса яхшироқдир

Vietnamese

Va cho ban Loi Giao Uoc cua Allah voi mot gia nho nhoi. Qua that, mon vat gi voi Allah se tot cho cac nguoi hon neu cac nguoi biet (gia tri cua no)
Và chớ bán Lời Giao Ước của Allah với một giá nhỏ nhoi. Quả thật, món vật gì với Allah sẽ tốt cho các người hơn nếu các người biết (giá trị của nó)
Cac nguoi đung ban Giao Uoc cua Allah voi mot cai gia it oi. Qua that, nhung gi o noi Allah la tot nhat cho cac nguoi, gia nhu cac nguoi co the biet
Các ngươi đừng bán Giao Ước của Allah với một cái giá ít ỏi. Quả thật, những gì ở nơi Allah là tốt nhất cho các ngươi, giá như các ngươi có thể biết

Xhosa

Yaye futhi ningathengi inzuzwana encinane ngexabiso lomnqophiso ka-Allâh. Inene okukuAllâh kokona kulungileyo kuni ukuba benisazi

Yau

Soni nkasumanyaga chilanga cha Allah ni ntengo wannono (wa duniya), chisimu yaili kwa Allah ni yaili yambone nnope kukwenu nam’baga jenumanja wakumanyililaga
Soni nkasumanyaga chilanga cha Allah ni ntengo wannono (wa duniya), chisimu yaili kwa Allah ni yaili yambone nnope kukwenu nam’baga jenumanja ŵakumanyililaga

Yoruba

E ma se ta adehun Allahu ni owo pooku. Ohun ti n be lodo Allahu, o loore julo fun yin ti e ba mo
Ẹ má ṣe ta àdéhùn Allāhu ní owó pọ́ọ́kú. Ohun tí ń bẹ lọ́dọ̀ Allāhu, ó lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá mọ̀

Zulu

Futhi ningabothenga isivumelwano sikaMvelinqangi ngenani elincane (ngokungeyinzuzo yalutho) kuphela okukuMvelinqangi kungcono kunina ukuba nje benazi