Achinese

Bek roh tapeugot sumpah gatanyan Ngon tipee rakan teuh tameusumpah ‘Oh lheuh cot tadong meusireuk gaki Teuh jeut treuk bahgi teuh brok sileupah Tarasa azeub sabab tajak tham Gop dum bak jalan nyang suroh Allah Azeub raya that keu gata geubri

Afar

Sinni xiibaabi sittin fanal ganoo kee baaxô baysah mahaysitina islaamaninno gital dadooba siinik daabinteeh diggi ittek lakal siinik aftucelek, Yallih gitak sinam waassaanamih sabbatah addunyal digaala tammoysettoonuuh, isin akeeral kaxxa digaala liton

Afrikaans

En moenie julle ede ’n middel tot bedrog tussen julle maak nie, anders kan ’n voet dalk glip nadat dit stewig was, en sal julle slegte gevolge moet dra omdat julle ander van die weg van Allah afgehou het; en dan sal daar ’n swaar straf vir julle wees

Albanian

Dhe mos i perdorni betimet tuaja per t’u mbrojtur nder veti, e t’u rreshqas kemba pas perqendrimit te forte, e te shijoni rrezikun per shkak se keni larguar (te tjere) nga rruga e All-llahut; e te fitoni vuajtje te madhe
Dhe mos i përdorni betimet tuaja për t’u mbrojtur ndër veti, e t’u rrëshqas këmba pas përqëndrimit të fortë, e të shijoni rrezikun për shkak se keni larguar (të tjerë) nga rruga e All-llahut; e të fitoni vuajtje të madhe
Dhe, mos i merrni betimet tuaja per mashtrim ne mes jush, e t’ju rreshqas kemba, pasi qe nguliti, e te shijoni denimin, meqe penguat nga rruga e Perendise; e, per ju do te kete ndeshkim te madh
Dhe, mos i merrni betimet tuaja për mashtrim në mes jush, e t’ju rrëshqas këmba, pasi që nguliti, e të shijoni dënimin, meqë penguat nga rruga e Perëndisë; e, për ju do të ketë ndëshkim të madh
Mos i perdorni betimet tuaja per te mashtruar njeri-tjetrin, qe te mos rreshqisni jashte rruges se drejte, pasi qete mireorientuar ne te, qe e keqja te mos ju preke, meqe penguat nga rruga e Allahut dhe qe te mos jete fati juaj nje ndeshkim i madh
Mos i përdorni betimet tuaja për të mashtruar njëri-tjetrin, që të mos rrëshqisni jashtë rrugës së drejtë, pasi qetë mirëorientuar në të, që e keqja të mos ju prekë, meqë penguat nga rruga e Allahut dhe që të mos jetë fati juaj një ndëshkim i madh
Mos i perdorni betimet tuaja per dredhi mes jush, e te rreshqitni pas forcimit, e te shijoni te keqen (e dredhise0 nga rruga e All-llahut, e ju do te keni denim te madh)
Mos i përdorni betimet tuaja për dredhi mes jush, e të rrëshqitni pas forcimit, e të shijoni të keqen (e dredhisë0 nga rruga e All-llahut, e ju do të keni dënim të madh)
Mos i perdorni betimet tuaja per dredhi mes jush, e te rreshqitni pas forcimit, e ta shijoni te keqen (e dredhise) per shkak se penguat (te tjeret) nga rruga e All-llahut, e ju do te keni denim te madh
Mos i përdorni betimet tuaja për dredhi mes jush, e të rrëshqitni pas forcimit, e ta shijoni të keqen (e dredhisë) për shkak se penguat (të tjerët) nga rruga e All-llahut, e ju do të keni dënim të madh

Amharic

ch’amawochi ketedeladelu behwala inidayinidalet’u ke’alahimi menigedi bemekelikelachihu mikiniyati k’it’atini inidatik’emisu mehalochachihuni bemekakelachihu lekidati megibiya adirigachihu atiyazu፡፡ le’inanitemi (yani gize) talak’i k’it’ati alachihu፡፡
ch’amawochi ketedeladelu beḫwala inidayinidalet’u ke’ālahimi menigedi bemekelikelachihu mikiniyati k’it’atini inidatik’emisu meḥalochachihuni bemekakelachihu lekidati megibīya ādirigachihu ātiyazu፡፡ le’inanitemi (yani gīzē) talak’i k’it’ati ālachihu፡፡
ጫማዎች ከተደላደሉ በኋላ እንዳይንዳለጡ ከአላህም መንገድ በመከልከላችሁ ምክንያት ቅጣትን እንዳትቀምሱ መሓሎቻችሁን በመካከላችሁ ለክዳት መግቢያ አድርጋችሁ አትያዙ፡፡ ለእናንተም (ያን ጊዜ) ታላቅ ቅጣት አላችሁ፡፡

Arabic

«ولا تتخذوا أيمانكم دخلاً بينكم» كرره تأكدا «فتزل قدم» أي أقدامكم عن محجة الإسلام «بعد ثبوتها» استقامتها عليها «وتذوقوا السوء» أي العذاب «بما صددتم عن سبيل الله» أي بصدكم عن الوفاء بالعهد أو بصدكم غيركم عنه لأنه يستن بكم «ولكم عذاب عظيم» في الآخرة
wla tajealuu min al'ayman alty thlfwnha khdyet liman halaftum lhm, fthlku baed 'an kuntum amnyn, kaman zlqt qadamah baed thbwtha, watadhuquu ma yswwkm min aleadhab fi aldnya; bima tsbbtm fih min mane ghayrikum ean hdha aldiyn lamaa ra'awh minkum min alghdr, walakum fi alakhirat eadhab ezym
ولا تجعلوا من الأيمان التي تحلفونها خديعة لمن حلفتم لهم، فتهلكوا بعد أن كنتم آمنين، كمن زلقت قدمه بعد ثبوتها، وتذوقوا ما يسوؤكم من العذاب في الدنيا؛ بما تسببتم فيه مِن مَنْع غيركم عن هذا الدين لما رأوه منكم من الغدر، ولكم في الآخرة عذاب عظيم
Wala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqoo alssooa bima sadadtum AAan sabeeli Allahi walakum AAathabun AAatheemun
Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum ftazilla qadamum ba'da subootihaa wa tazooqus sooo'a bimmaa sadattum 'an sabeelil laahi wa lakum 'azaabun 'azeem
Wala tattakhithoo aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqooassoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahiwalakum AAathabun AAatheem
Wala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqoo alssoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahi walakum AAathabun AAatheemun
wala tattakhidhu aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baʿda thubutiha watadhuqu l-sua bima sadadttum ʿan sabili l-lahi walakum ʿadhabun ʿazimun
wala tattakhidhu aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baʿda thubutiha watadhuqu l-sua bima sadadttum ʿan sabili l-lahi walakum ʿadhabun ʿazimun
walā tattakhidhū aymānakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baʿda thubūtihā watadhūqū l-sūa bimā ṣadadttum ʿan sabīli l-lahi walakum ʿadhābun ʿaẓīmun
وَلَا تَتَّخِذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَیۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوۤءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
وَلَا تَتَّخِذُواْ أَيۡمَٰنَكُمُۥ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمُۥ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمُۥ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَلَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلًاۭ بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمٌۭ بَعۡدَ ثُبُوۡتِهَا وَتَذُوۡقُوا السُّوۡٓءَ بِمَا صَدَدۡتُّمۡ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۚ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
وَلَا تَتَّخِذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَیۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوۤءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
وَلَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلًاۣ بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمٌۣ بَعۡدَ ثُبُوۡتِهَا وَتَذُوۡقُوا السُّوۡٓءَ بِمَا صَدَدۡتُّمۡ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵐ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ٩٤
Wa La Tattakhidhu 'Aymanakum Dakhalaan Baynakum Fatazilla Qadamun Ba`da Thubutiha Wa Tadhuqu As-Su'a Bima Sadadtum `An Sabili Allahi Wa Lakum `Adhabun `Azimun
Wa Lā Tattakhidhū 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum Fatazilla Qadamun Ba`da Thubūtihā Wa Tadhūqū As-Sū'a Bimā Şadadtum `An Sabīli Allāhi Wa Lakum `Adhābun `Ažīmun
وَلَا تَتَّخِذُواْ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ‏
وَلَا تَتَّخِذُواْ أَيۡمَٰنَكُمُۥ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمُۥ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمُۥ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدْتُمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا تَتَّخِذُواْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَتَّخِذُواْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
ولا تتخذوا ايمنكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
ولا تتخذوا ايمنكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم

Assamese

Arau parasparaka prabancana karaara babe tomaloke nijara sapataka byarahara nakaraiba; ene karaile, bharai sthira horaara pichata akau picali yaba arau allahara pathata badha diyara karane tomaloke sastira soraada grahana karaiba lagiba; arau tomalokara babe ache mahasasti
Ārau parasparaka prabañcanā karaāra bābē tōmālōkē nijara śapataka byarahāra nakaraibā; ēnē karailē, bharai sthira hōraāra pichata ākau picali yāba ārau āllāhara pathata bādhā diẏāra kāraṇē tōmālōkē śāstira sōraāda grahaṇa karaiba lāgiba; ārau tōmālōkara bābē āchē mahāśāsti
আৰু পৰস্পৰক প্ৰবঞ্চনা কৰাৰ বাবে তোমালোকে নিজৰ শপতক ব্যৱহাৰ নকৰিবা; এনে কৰিলে, ভৰি স্থিৰ হোৱাৰ পিছত আকৌ পিচলি যাব আৰু আল্লাহৰ পথত বাধা দিয়াৰ কাৰণে তোমালোকে শাস্তিৰ সোৱাদ গ্ৰহণ কৰিব লাগিব; আৰু তোমালোকৰ বাবে আছে মহাশাস্তি।

Azerbaijani

Andlarınızı aranızda hiylə vasitəsinə cevirməyin. Yoxsa ayagınız mohkəm dayanmıs ikən surusər və insanları Allah yolundan dondərdiyinizə gorə əzabı dadarsınız. Sizin ucun axirətdə də boyuk bir əzab hazırlanar
Andlarınızı aranızda hiylə vasitəsinə çevirməyin. Yoxsa ayağınız möhkəm dayanmış ikən sürüşər və insanları Allah yolundan döndərdiyinizə görə əzabı dadarsınız. Sizin üçün axirətdə də böyük bir əzab hazırlanar
Andlarınızı aranızda hiy­lə vasi­tə­si­nə cevirməyin. Yox­sa aya­gınız moh­kəm dayanmıs ikən su­rusər və insanları Allah yolun­dan dondərdiyinizə gorə əzabı dadar­sınız. Sizin ucun axirətdə də boyuk bir əzab ha­zırlanar
Andlarınızı aranızda hiy­lə vasi­tə­si­nə çevirməyin. Yox­sa aya­ğınız möh­kəm dayanmış ikən sü­rüşər və insanları Allah yolun­dan döndərdiyinizə görə əzabı dadar­sınız. Sizin üçün axirətdə də böyük bir əzab ha­zırlanar
Aralarınızdakı andlarını yalana cevirib fitnə-fəsad aləti etməyin. Yoxsa ayagınız mohkəm oldugu ikən surusər (imana gəldikdən sonra ondan xaric olarsınız) və (insanları) Allah yolundan dondərdiyinizə gorə (dunyada) əzabı dadarsınız. (Hələ axirətdə də) sizi dəhsətli bir əzab gozləyir! (Peygəmbərlə əhd bagladıqdan sonra hormət, ehtiram qazanan səxs sozundə mohkəm durmayıb əhdini pozsa, nufuzunu itirər və ozunu fəlakətə, məhvə ducar etmis olar)
Aralarınızdakı andlarını yalana çevirib fitnə-fəsad aləti etməyin. Yoxsa ayağınız möhkəm olduğu ikən sürüşər (imana gəldikdən sonra ondan xaric olarsınız) və (insanları) Allah yolundan döndərdiyinizə görə (dünyada) əzabı dadarsınız. (Hələ axirətdə də) sizi dəhşətli bir əzab gözləyir! (Peyğəmbərlə əhd bağladıqdan sonra hörmət, ehtiram qazanan şəxs sözündə möhkəm durmayıb əhdini pozsa, nüfuzunu itirər və özünü fəlakətə, məhvə düçar etmiş olar)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߊߡߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߋ߬، ߛߋ߲߬ߝߘߍ ߘߌ߫ ߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊߜߏ߬ߙߴߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߊߡߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ، ( ߊߟߎ߫ ) ߛߋ߲߬ߝߘߍ ߘߌ߫ ߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߞߐ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ( ߛߌ߰ߣߍ߲߬ ) ߊߟߎ߫ ߢߍ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߊߡߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ، ߛߋ߲߬ߝߘߍ ߘߌ߫ ߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊߜߏ߬ߙߴߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫

Bengali

Ara paraspara prabancana karara jan'ya tomara tomadera sapathake byabahara karo na; karale, pa sthira ha'oyara para pichale yabe ebam allah‌ra pathe badha deyara karane tomara sastira asbada grahana karabe; ara tomadera jan'ya rayeche mahasasti
Āra paraspara prabañcanā karāra jan'ya tōmarā tōmādēra śapathakē byabahāra karō nā; karalē, pā sthira ha'ōẏāra para pichalē yābē ēbaṁ āllāh‌ra pathē bādhā dēẏāra kāraṇē tōmarā śāstira āsbāda grahaṇa karabē; āra tōmādēra jan'ya raẏēchē mahāśāsti
আর পরস্পর প্রবঞ্চনা করার জন্য তোমরা তোমাদের শপথকে ব্যবহার করো না; করলে, পা স্থির হওয়ার পর পিছলে যাবে এবং আল্লাহ্‌র পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা শাস্তির আস্বাদ গ্রহণ করবে; আর তোমাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।
Tomara sbiya kasamasamuhake parasparika kalaha dbandbera bahana karo na. Ta hale drrhabhabe pratisthita ha'oyara para pa phasake yabe ebam tomara sastira sbada asbadana karabe e karane ye, tomara amara pathe badha dana karecha ebam tomadera kathora sasti habe.
Tōmarā sbīẏa kasamasamūhakē pārasparika kalaha dbandbēra bāhānā karō nā. Tā halē dr̥ṛhabhābē pratiṣṭhita ha'ōẏāra para pā phasakē yābē ēbaṁ tōmarā śāstira sbāda āsbādana karabē ē kāraṇē yē, tōmarā āmāra pathē bādhā dāna karēcha ēbaṁ tōmādēra kaṭhōra śāsti habē.
তোমরা স্বীয় কসমসমূহকে পারস্পরিক কলহ দ্বন্দ্বের বাহানা করো না। তা হলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা ফসকে যাবে এবং তোমরা শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করবে এ কারণে যে, তোমরা আমার পথে বাধা দান করেছ এবং তোমাদের কঠোর শাস্তি হবে।
Ara tomadera sapathaguloke tomadera madhye chalanara jan'ye byabahara karo na, pache pa pichale yaya ta supratisthita habara pare, ara tomara mandera asbada grahana karabe yehetu tomara allah‌ra patha theke phire gecha, ara tomadera jan'ya rayeche kathora sasti.
Āra tōmādēra śapathagulōkē tōmādēra madhyē chalanāra jan'yē byabahāra karō nā, pāchē pā pichalē yāẏa tā supratiṣṭhita habāra parē, āra tōmarā mandēra āsbāda grahaṇa karabē yēhētu tōmarā āllāh‌ra patha thēkē phirē gēcha, āra tōmādēra jan'ya raẏēchē kaṭhōra śāsti.
আর তোমাদের শপথগুলোকে তোমাদের মধ্যে ছলনার জন্যে ব্যবহার করো না, পাছে পা পিছলে যায় তা সুপ্রতিষ্ঠিত হবার পরে, আর তোমরা মন্দের আস্বাদ গ্রহণ করবে যেহেতু তোমরা আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরে গেছ, আর তোমাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি।

Berber

Ur pparat tagallit nnwen i umkellex garawen. Ad iccev uvao mbaad ma iiief. A pjeobem tawa$it, ilmend n wayen tveoofem seg ubrid n Oebbi. I kunwi, aaaqeb abarar
Ur pparat tagallit nnwen i umkellex garawen. Ad iccev uvaô mbaâd ma iîîef. A pjeôbem tawa$it, ilmend n wayen tveôôfem seg ubrid n Öebbi. I kunwi, aâaqeb abarar

Bosnian

I ne sluzite se zakletvama svojim zato da biste jedni druge varali, da se ne bi pokliznula noga koja cvrsto stoji, i da ne biste nesrecu iskusili zato sto ste od Allahova puta odvracali; a patnja velika vas jos ceka
I ne služite se zakletvama svojim zato da biste jedni druge varali, da se ne bi pokliznula noga koja čvrsto stoji, i da ne biste nesreću iskusili zato što ste od Allahova puta odvraćali; a patnja velika vas još čeka
I ne sluzite se zakletvama svojim zato da biste jedni druge varali, da se ne bi pokliznula noga koja cvrsto stoji, i da ne biste nesrecu iskusili zato sto ste od Allahova puta odvracali; a patnja velika vas jos ceka
I ne služite se zakletvama svojim zato da biste jedni druge varali, da se ne bi pokliznula noga koja čvrsto stoji, i da ne biste nesreću iskusili zato što ste od Allahova puta odvraćali; a patnja velika vas još čeka
I ne sluzite se zakletvama zato da biste jedni druge varali, pa da posrne noga nakon sto je stabilna bila, i da zlo iskusite zato sto ste od Allahova puta odvracali; a patnja velika vas jos ceka
I ne služite se zakletvama zato da biste jedni druge varali, pa da posrne noga nakon što je stabilna bila, i da zlo iskusite zato što ste od Allahova puta odvraćali; a patnja velika vas još čeka
I ne uzimajte zakletve vase smetnjom među vama, pa da ne poklizne noga nakon cvrstine svoje i iskusite zlo sto ste odvracali od puta Allahovog, i imadnete vi kaznu strahovitu
I ne uzimajte zakletve vaše smetnjom među vama, pa da ne poklizne noga nakon čvrstine svoje i iskusite zlo što ste odvraćali od puta Allahovog, i imadnete vi kaznu strahovitu
WE LA TETTEHIDHU ‘EJMANEKUM DEHALÆN BEJNEKUM FETEZILLE KADEMUN BA’DE THUBUTIHA WE TEDHUKU ES-SU’E BIMA SEDEDTUM ‘AN SEBILI ELLAHI WE LEKUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
I ne sluzite se zakletvama svojim zato da biste jedni druge varali, da se ne bi pokliznula noga koja cvrsto stoji i da ne biste nesrecu iskusili zato sto ste od Allahova puta odvracali; a patnja velika vas jos ceka
I ne služite se zakletvama svojim zato da biste jedni druge varali, da se ne bi pokliznula noga koja čvrsto stoji i da ne biste nesreću iskusili zato što ste od Allahova puta odvraćali; a patnja velika vas još čeka

Bulgarian

I ne prevrushtaite svoite kletvi v izmama pomezhdu vi, ta da se podkhluzne krak, sled kato e bil ustoichiv, i da vkusite zloto, zadeto ste vuzpirali ot putya na Allakh, i za vas da ima ogromno muchenie
I ne prevrŭshtaĭte svoite kletvi v izmama pomezhdu vi, ta da se podkhlŭzne krak, sled kato e bil ustoĭchiv, i da vkusite zloto, zadeto ste vŭzpirali ot pŭtya na Allakh, i za vas da ima ogromno mŭchenie
И не превръщайте своите клетви в измама помежду ви, та да се подхлъзне крак, след като е бил устойчив, и да вкусите злото, задето сте възпирали от пътя на Аллах, и за вас да има огромно мъчение

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့အချင်းချင်းကြားတွင် သင်တို့၏ကတိကဝတ်နှင့်ကျိန်ဆိုမှုများအား လိမ်လည်လှည့်ဖြားလို သောဆန္ဒဖြင့် (ပရိယာယ်သုံး၍ သဘောတူဝန်ခံလျှက်) သစ္စာမဆိုကြလေနှင့်။ ထိုသို့ပြုလုပ်လျှင် (ပြု လုပ်သူ ကာယကံရှင်သာမက အခြားယုံကြည်မှုခိုင်မြဲသူတို့၏) ခြေများသည်ပင် မြဲမြံစွာ အခြေခိုင်ပြီးနောက်တွင်မှ တစ်ဖန် ချွတ်ချော်တိမ်းပါး သွားပေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းစဉ်တော်မှ ပိတ်ပင်တား ဆီးခဲ့ခြင်းကြောင့် (လောကီဘဝ၌) ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲများကို (အကျိုးဆက်အဖြစ်) မြည်းစမ်းကြရပေလိမ့် မည်ဖြစ်ပြီး (တမလွန်ဘဝ၌လည်း) သင်တို့အတွက် ကြီးမားပြင်း ထန်သောပြစ်ဒဏ် ရှိနေ၏။
၉၄။ သင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်းလိမ်လည်လည့်စားဖို့ရာ ကတိသစ္စာမပြုကြလင့်။ ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းကြောင့် သင်တို့ကြောင့် မိမိတို့ခြေထောက်ကို မြဲမြံစွာရပ်ပြီးမှ ခြေချော်တတ်ကြသည်။ သင်တို့သည် လူသားတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်ဟန့်တားခြင်းကြောင့် ဆိုးကျိုးကို မြည်းကြရလိမ့်မည်။ သင်တို့၏ အပြစ်ဒဏ်သည် အလွန်းဆိုးဝါးကြောက်မက်ဖွယ်ဖြစ်လိမ့်မည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို မိမိတို့အချင်းချင်းတွင် ပရိယာယ်ဝေဝုစ် မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ သို့ဖြစ်လျှင် (အခြားသူတို့၏)ခြေသည် မြဲမြံခိုင်ခံ့ပြီးနောက်ချွတ်ချော်တိမ်းပါး သွားပေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ တားဆီးခဲ့ကြသောကြောင့်(ဤလောက၌လည်း) ဘေးဒုက္ခ ခံစားကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး(တမလွန်ဘဝ၌လည်း) အသင်တို့၌ ကြီး ကျယ်လှစွာသောပြစ်ဒဏ်သည် သက်ရောက်ပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို အသင်တို့ အချင်းချင်းကြားတွင် ပရိယာယ်ကြံစည်မှု မပြုလုပ်ကြနှင့်။ သို့ဖြစ်လျှင် (အသင်တို့၏)‌ခြေသည် တည်မြဲပြီး‌နောက်မှ တိမ်း‌ချော်သွားလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ တားဆီးခဲ့ကြသည့်အတွက် ဒုက္ခခံကြရမည်။ ၎င်း‌နောက် (တမလွန်ဘဝတွင်) အသင်တို့အတွက် ကြီးကျယ်‌သောပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

No utilitzeu els vostres juraments per a enganyar-vos; si no, el peu us fallara despres d'haver-lo tingut ferm. Agradareu la desgracia per haver desviat a altres del cami d'Al·la i tindreu un castig terrible
No utilitzeu els vostres juraments per a enganyar-vos; si no, el peu us fallarà després d'haver-lo tingut ferm. Agradareu la desgràcia per haver desviat a altres del camí d'Al·là i tindreu un càstig terrible

Chichewa

Musasandutse kulumbira kwanu kukhala chinyengo pakatipanuchifukwamwinaphazilingatererelitakhazikika ndipo inu mungalawe zoipa chifukwa chakutsekereza njira ya Mulungu ndipo chanu chidzakhala chilango chachikulu
“Ndipo musakuchite kulumbira kwanu kukhala njira yonyengelerana pakati panu, kuopera kuti mwendo ungatelere (pa njira yolungama nkukagwera ku Moto) pambuyo pokhazikika mwendowo (pa njirapo) ndi kukazilawa zoipa chifukwa chakutsekereza kwanu (anthu) ku njira ya Allah, ndipo nkupeza chilango chachikulu (tsiku lachimaliziro)

Chinese(simplified)

Nimen buyao yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan; yimian zhan wen zhihou zai shizu, er nimen jiang yinwei zu'ai zhen zhu de dadao er changshi zaihuo, nimen hai yao shou zhongda de xingfa.
Nǐmen bùyào yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn; yǐmiǎn zhàn wěn zhīhòu zài shīzú, ér nǐmen jiāng yīnwèi zǔ'ài zhēn zhǔ de dàdào ér chángshì zāihuò, nǐmen hái yào shòu zhòngdà de xíngfá.
你们不要以盟誓为互相欺诈的手段;以免站稳之后再失足,而你们将因为阻碍真主的大道而尝试灾祸,你们还要受重大的刑罚。
Nimen buyao yi shiyan zuowei nimen jian huxiang qizha de shouduan, yimian zhan wen zhihou you shizu. Nimen jiang yin fang'ai bieren zunxing an la zhidao er changshi eguo, nimen bi shou zhongda de xingfa.
Nǐmen bùyào yǐ shìyán zuòwéi nǐmen jiān hùxiāng qīzhà de shǒuduàn, yǐmiǎn zhàn wěn zhīhòu yòu shīzú. Nǐmen jiāng yīn fáng'ài biérén zūnxíng ān lā zhīdào ér chángshì èguǒ, nǐmen bì shòu zhòngdà de xíngfá.
你们不要以誓言作为你们间互相欺诈的手段,以免站稳之后又失足。你们将因妨碍别人遵行安拉之道而尝试恶果,你们必受重大的刑罚。
Nimen buyao yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan; yimian zhan wen zhihou zai shizu, er nimen jiang yinwei zu'ai an la de dadao er changshi zaihuo, nimen hai yao shou zhongda de xingfa
Nǐmen bùyào yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn; yǐmiǎn zhàn wěn zhīhòu zài shīzú, ér nǐmen jiāng yīnwèi zǔ'ài ān lā de dàdào ér chángshì zāihuò, nǐmen hái yào shòu zhòngdà de xíngfá
你们不要以盟誓为互相欺诈的手段;以免站稳之后再失足,而你们将因为阻碍安拉的大道而尝试灾祸,你们还要受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Nimen buyao yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan; yimian zhan wen zhihou zai shizu, er nimen jiang yinwei zu'ai zhenzhu de dadao er changshi zaihuo, nimen hai yao shou zhongda de xingfa
Nǐmen bùyào yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn; yǐmiǎn zhàn wěn zhīhòu zài shīzú, ér nǐmen jiāng yīnwèi zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào ér chángshì zāihuò, nǐmen hái yào shòu zhòngdà de xíngfá
你们不要以盟誓为互相欺诈的手段;以免站稳之后再 失足,而你们将因为阻碍真主的大道而尝试灾祸,你们还 要受重大的刑罚。
Nimen buyao yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan; yimian zhan wen zhihou zai shizu, er nimen jiang yinwei zu'ai zhenzhu de dadao er changshi zaihuo, nimen hai yao shou zhongda de xingfa.
Nǐmen bùyào yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn; yǐmiǎn zhàn wěn zhīhòu zài shīzú, ér nǐmen jiāng yīnwèi zǔ'ài zhēnzhǔ de dàdào ér chángshì zāihuò, nǐmen hái yào shòu zhòngdà de xíngfá.
你們不要以盟誓為互相欺詐的手段;以免站穩之後再失足,而你們將因為阻礙真主的大道而嘗試災禍,你們還要受重大的刑罰。

Croatian

I ne uzimajte zakletve vase prevarom među vama, pa da ne poklizne noga nakon cvrstine svoje i iskusite zlo sto ste odvracali od puta Allahovog, i imadnete vi kaznu strahovitu
I ne uzimajte zakletve vaše prevarom među vama, pa da ne poklizne noga nakon čvrstine svoje i iskusite zlo što ste odvraćali od puta Allahovog, i imadnete vi kaznu strahovitu

Czech

Procez neruste zradne prisahy navzajem si ucinene, aby nesklouzla noha vase pote, kdyz byla pevne stala a abyste neokusili trestu zleho za to, ze odvraceli jste druhe od stezky bozi a aby nebyl vymeren vam trest velky
Pročež nerušte zrádně přísahy navzájem si učiněné, aby nesklouzla noha vaše poté, když byla pevně stála a abyste neokusili trestu zlého za to, že odvraceli jste druhé od stezky boží a aby nebyl vyměřen vám trest velký
(Ne tyrat prisahy ty lest ty klouzat operadlo mel silny foothold pak ty privodit si bida! receny byl dusledek z zahnat draha BUH kladeni skoda priklad;) ty privodit si strasny odskodneni
(Ne týrat prísahy ty lest ty klouzat operadlo mel silný foothold pak ty privodit si bída! recený byl dusledek z zahnat dráha BUH kladení škoda príklad;) ty privodit si strašný odškodnení
Necinite prisahy sve s umyslem je vzajemne porusit, aby vam neuklouzla noha vase pote, co pevne stala, abyste neokusili zleho za to, ze jine jste z cesty Bozi odvraceli, a abyste se trestu nesmirneho nedockali
Nečiníte přísahy své s úmyslem je vzájemně porušit, aby vám neuklouzla noha vaše poté, co pevně stála, abyste neokusili zlého za to, že jiné jste z cesty Boží odvraceli, a abyste se trestu nesmírného nedočkali

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi zaŋ yi pɔri leei bilkɔŋsi yi sunsuuni, ka dinzuɣu ti chɛ ka napɔŋ sargi di zanibu nyaaŋa, ka yi lam azaaba domin yi ni taɣi niriba ka chɛ Naawuni soli maa zuɣu. Yaha! Azaaba timsili ti be yi zuɣu (Zaadali)

Danish

(Ikke abuse ederne I lest du glider tilbage havende stærke fodfæste derefter du incur elendighed! Such er konsekvensen repelling fra stien GUD indfatning onde eksempel;) du incur forfærdelige gengældelse
En maakt uw eden niet tot een middel van bedrog onder elkander; anders zal uw voet uitglijden nadat hij stevig heeft gestaan en gij zult het kwade ondergaan omdat gij ook anderen van het pad van Allah hebt afgehouden; en er zal voor U een strenge straf zijn

Dari

و قسم‌هایتان را در میان خود وسیلۀ فریب قرار ندهید، تا (مبادا) قدمهایتان پس از محکم شدنش بلغزد، و به سبب منع کردنتان از راه الله عذاب را بچشید و در آخرت عذاب بزرگ داشته باشید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ހުވާތައް، އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި ފަސާދަ ކުރުމަށްޓަކައި އޮތް އެއްޗެއް ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނަހަދާށެވެ! ފަހެ، (އެހެންވެއްޖެނަމަ، އެ ހުވާގެ ސަބަބުން) ފައިތިލަ ثابت ވެ ހުރުމަށްފަހު، އެ ފައިތިލަ ކައްސާލައިގެން ހިނގައިދާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކޮށްއުޅުމުގެ ސަބަބުން، مصيبات ގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބިދާނެތެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ عذاب، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހުށްޓެވެ

Dutch

En gebruik jullie eden niet voor onderlinge arglistigheid, want dan glijdt een voet na stevig gestaan te hebben uit en proeven jullie het kwade omdat jullie Gods weg versperden en is er voor jullie een pijnlijke bestraffing
Bedien u niet van uwe eeden als van een middel om te bedriegen, opdat uw voet, die thans vaststaat, niet uitglijde en opdat gij de straf niet moogt ondervinden, omdat gij u van den weg tot God hebt afgewend, en gij eene gestrenge straf in het volgende leven zoudt lijden
En zweert juillie eden niet als een list tussen jullie, zodat een voet uitglijdt nadat die stevig neergezet was en jullie zullen het slechte moeten proeven vanwege jullie afhouden (van de mensen) van de Weg van Allah. En voor jullie (zondaars) is er een geweldige bestraffing
En maakt uw eden niet tot een middel van bedrog onder elkander; anders zal uw voet uitglijden nadat hij stevig heeft gestaan en gij zult het kwade ondergaan omdat gij ook anderen van het pad van Allah hebt afgehouden; en er zal voor U een strenge straf zijn

English

Do not use your oaths to deceive each other lest any foot should slip after being firmly placed and lest you should taste the penalty for having hindered others from the path of God, and suffer terrible torment
Don’t take your oaths as a means of deception among yourselves, lest your foot slip after being firmly fixed; and you may have to taste the punishment for hindering people from the Way of Allah, and there will be a great punishment for you
And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you
And make not your oaths a means of discord amongst you lest a foot may slip after the fixture thereof, and ye may taste evil for having hindered others from the way of Allah, and unto you there shall be a torment mighty
Do not make your oaths a means of deceiving one another or else your foot may slip after having been firm, and you may suffer evil consequences because of hindering people from the way of Allah. A mighty chastisement awaits you
So do not make your oaths a means of deceiving one another, lest your foot should slip after having found its hold, and you taste of evil for having hindered (others) from the way of God, and suffer a grievous punishment
Do not make your oaths a means of deceiving one another or your foot will slip after it was firmly placed and you will taste evil for barring access to the Way of Allah and you will have a terrible punishment
Take not your oaths as mere mutual deceit, lest any foot should slip after it has stood firm, and you should taste evil, for that you barred from the way of God, and lest there should await you a mighty chastisement
And do not make promises to practice deception between yourselves with the result that someone’s foot may slip after it was firmly planted, or you will taste the wrong of having hindered the people from the path of God, and a mighty punishment will descend on you
And do not take your oaths as a means of deception among you, so a foot slips after its steadiness and you taste the suffering because you obstructed God’s way, and you have a great punishment
Do not make your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, lest feet should stumble after being steady and [lest] you suffer ill for barring from the way of Allah and face a great punishment
Do not make your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves lest feet should stumble after being steady and [lest] you suffer ill for barring from the way of Allah and there be a great punishment for you
Do not make your oaths a means of deception and wrongdoing among yourselves, lest feet should slip (from the way of guidance) after having been firm (on it, and that others too may be misled by your misconduct); and you should taste the evil (consequences) of your barring from God’s way. And (in the Hereafter) there is a mighty punishment for you
And do not carelessly use your oaths among yourselves to practise deception lest one's foot should slide and lose its hold after it has been holding in a stable position and you suffer the evil consequence for precluding Allah's spirit of truth from guiding into all truth and you suffer the torment laid upon the damned
And make not your oaths a means of deception amongst yourselves, lest a foot may slip after its getting firmly planted and (thus) you may taste the evil because of what you hindered from the way of Allah, and for you would be a great punishment
Take not your oaths to yourselves in mutual deceit among yourselves, that your footing should not backslide after standing firm and you experience the evil of having barred from the way of God. And for you will be a serious punishment
And do not employ your oaths as ploys, lest you stumble again just as you are becoming steady on your feet. If you prevent people from the path of Allah, you will experience a calamity and a terrible punishment
Take not therefore your oaths for mutual intrigue, lest a foot slip after being planted firmly, and ye taste of evil for that ye turned folks off the path of God, and for you there be mighty woe
O believers! Do not take oaths to deceive each other, lest your foot slip after being firmly fixed upon guidance; and taste the evil consequences for debarring others from the Way of Allah and incur a mighty punishment
Therefore take not your oaths between you deceitfully, lest your foot slip, after it hath been stedfastly fixed, and ye taste evil in this life, for that ye have turned aside from the way of God; and ye suffer a grievous punishment in the life to come
Take not therefore your oaths for mutual deceit, lest a foot slip after being planted firmly, and you taste of evil in that you turned folks off the path of Allah, and your s should be a mighty doom
Therefore take not your oaths with mutual fraud, lest your foot slip after it hath been firmly fixed, and ye taste of evil because ye have turned others aside from the way of God, and great be your punishment
And do not take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, so (a) foot/foothold in goodness and knowledge slips/falls/sins after its steadfastness/stability/strength , and you taste/experience the bad/evil/harm because (of) what you prevented/obstructed from God`s way/path , and for you (is) a great torture
Do not make your oaths a means of deceiving one another or else your foot may slip after having been firm, and you may suffer evil consequences because of hindering people from the way of Allah. A mighty chastisement awaits you
And do not take your oaths (as a means of) deceit between you, so that your foot should slip after its establishment, and you should taste evil because you turned away (people) from the way of Allah and there should be a great punishment for you
And do not take your oaths (as a means of) deceit between you, so that your foot should slip after its establishment, and you should taste evil because you turned away (people) from the way of God and there should be a great punishment for you
And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way and grievous punishment be your (lot)
And take not your oaths as means of interference in one another's affairs, lest a footstep should stumble after it is firmly taken and you should taste adversity because you hindered someone from Allah's Path. And grievous punishment should be your lot
Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom
Do not make your oaths a means of mischief among yourselves, lest a foot should slip after it is firmly placed, and you taste evil consequences for your having prevented (others) from the path of Allah, and you incur a great punishment
And do not use your oaths as a means of deceiving one another-or else [your] foot will slip after having been firm, and then you will have to taste the evil [consequences] of your having turned away from the path of God, with tremendous suffering awaiting you [in the life to come]
And do not take to yourselves your oaths fraudulently among yourselves for that a foot should slide back after firm (steadiness) and you should taste the odious (reward) for that you barred from the way of Allah; and you will have a tremendous torment
Do not consider your oaths as a means of deceit lest you damage the firmness of your faith, suffer from evil by creating obstacles in the way that leads to God, and incur a great torment upon yourselves
And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter)
Do not make your oaths a means of mischief among yourselves, lest a foot should slip after it is firmly placed, and you taste evil consequences for your having prevented (others) from the path of Allah, and you incur a great punishment
And do not take your oaths as a means of deceiving one another or your feet will slip after they have been firm. Then you will taste the evil ˹consequences˺ of hindering ˹others˺ from the Way of Allah, and you will suffer a tremendous punishment
And do not take your oaths as a means of deceiving one another or your feet will slip after they have been firm. Then you will taste the evil ˹consequences˺ of hindering ˹others˺ from the Way of God, and you will suffer a tremendous punishment
And you shall not take oaths to deceive each other, lest a foot should slip after being rightly guided, and lest you taste misfortune for debarring others from the path of God: for then indeed you should incur a grievous punishment
Do not take your oaths as a means of deceit between yourselves, lest some feet will slip after they have been firm, and you will taste the evil consequences of preventing people from the way of Allah, and for you there will be a great punishment
So do not use your oaths as a means of deceiving each other- or else your foot will slide after having been firmly in place, and you will then taste the miserable consequences of your having turned from God's path and incredible suffering will await you
And do not make your oaths a means of deception among yourselves, resulting in the slip of a foot after it was firmly planted, and you taste the evil of having hindered from the path of Allah, and you will suffer a terrible punishment
Do not abuse the oaths among you. When you make pledges with people or sign treaties with other nations, be not deceitful. If you did that, you would be hindering people from the Path of Allah. And, you will lose the confidence of people and nations. Your feet will slip after being firmly planted and you will suffer a heavy punishment
And do not make your promises to (hide the) acts of dishonesty (and deception) between yourselves, with the effect that someone's foot may slip after it was firmly placed, and you may have to taste the evil (penalty) for having blocked (men) from the Path of Allah, and the mighty Anger (of Allah) come upon you
And do not use your oaths to deceive one another, so that a foot may not slip after being firm, and you taste misery because you hindered from God's path, and incur a terrible torment
And do not use your oaths to deceive one another, so that a foot may not slip after being firm, and you taste misery because you hindered from God’s path, and incur a terrible torment
Do not use your oaths to take advantage of one another. Still one´s foot may slip after it has felt secure, and you may taste evil for having blocked off God´s way. You will have serious torment
And do not use your oaths as a means of deception between you, that a foot will falter after it had been firm, and you will taste the evil of turning away from the path of God, and you will have a great retribution
And do not use your oaths as a means of deception between you, that a foot will slip after it has been made firm, and you will taste the evil of turning away from the path of God, and you will have a great retribution
Take not your oaths to practice deception among yourselves, lest a foot slip after it had been firmly planted, and you taste evil for your having turned from the way of God, and yours should be a great punishment
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment
Do not use your oaths to deceive each other lest any foot should slip after being firmly placed and lest you should taste the penalty for having hindered others from the path of God, for then you will have a terrible punishment
And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of God, and a Mighty Wrath descend on you

Esperanto

(Ne abuse oaths vi lest vi slide dors hav fort foothold tiam vi incur mizer! Such est consequence de repelling el path DI setting mav ekzempl;) vi incur terrible retribution

Filipino

At huwag ninyong gawin ang inyong mga sumpa bilang paraan nang panlilinlang sa inyong lipon, kung hindi, marahil ang isang paa ay madudulas matapos na maitanim nang matatag, at kayo ay lalasap ng masamang (kaparusahan sa mundong ito) dahilan sa inyong paghadlang (sa mga tao) tungo sa Landas ni Allah (alalaong baga, ang paniniwala sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad), at sasainyo ang matinding kaparusahan (alalaong baga, ang apoy ng Impiyerno sa Kabilang Buhay)
Huwag kayong gumawa sa mga sinumpaan ninyo bilang pandaraya sa pagitan ninyo dahil baka may matisod na paa matapos ng katatagan nito at lumasap kayo ng kasagwaan dahil sa sumagabal kayo sa landas ni Allāh. Ukol sa inyo ay isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Alkaa vannoko valoja pettaaksenne toisianne, ettei jalkanne liukastuisi seistyaan vankasti. Te saatte maistaa pahaa, koska olette estaneet toisia kulkemasta Jumalan tieta, ja teita on kohtaava suuri rangaistus
Älkää vannoko valoja pettääksenne toisianne, ettei jalkanne liukastuisi seistyään vankasti. Te saatte maistaa pahaa, koska olette estäneet toisia kulkemasta Jumalan tietä, ja teitä on kohtaava suuri rangaistus

French

N’utilisez pas vos serments pour vous tromper les uns les autres, (si vous ne voulez pas) qu’un pied ferme ne se derobe et glisse. Vous gouteriez alors le malheur pour avoir obstrue le chemin d’Allah, et vous auriez un terrible supplice
N’utilisez pas vos serments pour vous tromper les uns les autres, (si vous ne voulez pas) qu’un pied ferme ne se dérobe et glisse. Vous goûteriez alors le malheur pour avoir obstrué le chemin d’Allah, et vous auriez un terrible supplice
Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront apres avoir ete fermes, et vous gouterez le malheur pour avoir obstrue le sentier d’Allah. Et vous subirez un chatiment terrible
Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vous goûterez le malheur pour avoir obstrué le sentier d’Allah. Et vous subirez un châtiment terrible
Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront apres avoir ete fermes, et vous gouterez le malheur pour avoir barre le sentier d'Allah. Et vous subirez un chatiment terrible
Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vous goûterez le malheur pour avoir barré le sentier d'Allah. Et vous subirez un châtiment terrible
Ne trompez pas les gens en violant vos serments, car vous commettriez un faux pas apres avoir emprunte le droit chemin et subiriez, pour vous etre ecartes de la voie d’Allah, le malheur ici-bas avant d’endurer dans l’au-dela les pires tourments
Ne trompez pas les gens en violant vos serments, car vous commettriez un faux pas après avoir emprunté le droit chemin et subiriez, pour vous être écartés de la voie d’Allah, le malheur ici-bas avant d’endurer dans l’au-delà les pires tourments
Et ne pretez pas serment pour intriguer les uns contre les autres. Vous perdriez pied apres avoir eu le pied sur, et gouteriez au malheur pour avoir ecarte vos semblables de la Voie de Dieu. Vous serez voues a un chatiment effroyable
Et ne prêtez pas serment pour intriguer les uns contre les autres. Vous perdriez pied après avoir eu le pied sûr, et goûteriez au malheur pour avoir écarté vos semblables de la Voie de Dieu. Vous serez voués à un châtiment effroyable

Fulah

Wata on jogitor goondooje mon janfondiro hakkunde mon, sakko koyngal [mon] mortotoo (fergito) ɓaawo ngal tabitude, meeɗiron bone sabu ko sakkiɗon kon e laawol Alla ngol. Hino woodani on lepte mawɗe

Ganda

Temufuulanga ebirayiro bya mmwe okukwenyakwenya wakati wa mmwe, olwo nno ekigere nekiserera oluvanyuma lw'okunywera kwakyo, era nemukomba ku bubi (bw'obusungu bwa Katonda), kulwokuziza kwa mmwe (abantu) ku kkubo lya Katonda era mugenda kutuusibwaako ebibonerezo ebiyitirivu

German

Und macht eure Eide nicht zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrugen; sonst wird euer Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten ist, und ihr werdet dafur vom Ubel kosten, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und euch wird eine strenge Strafe zuteil sein
Und macht eure Eide nicht zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen; sonst wird euer Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten ist, und ihr werdet dafür vom Übel kosten, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und euch wird eine strenge Strafe zuteil sein
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander, sonst konnte der eine Fuß, nachdem er fest gestanden hat, straucheln, und ihr wurdet Boses erleiden dafur, daß ihr vom Weg Gottes abgewiesen habt. Bestimmt ist dann fur euch eine gewaltige Pein
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander, sonst könnte der eine Fuß, nachdem er fest gestanden hat, straucheln, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr vom Weg Gottes abgewiesen habt. Bestimmt ist dann für euch eine gewaltige Pein
Und betrachtet eure Eide nicht wie Fiktionen untereinander, sonst entgleitet ein Fuß, nachdem er fest stand, und sonst erfahrt ihr das Unheil dafur, daß ihr vom Wege ALLAHs abgehalten habt, und fur euch ist dann eine uberharte Peinigung bestimmt
Und betrachtet eure Eide nicht wie Fiktionen untereinander, sonst entgleitet ein Fuß, nachdem er fest stand, und sonst erfahrt ihr das Unheil dafür, daß ihr vom Wege ALLAHs abgehalten habt, und für euch ist dann eine überharte Peinigung bestimmt
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst wurde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr wurdet Boses erleiden dafur, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und fur euch wird es gewaltige Strafe geben
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst wurde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr wurdet Boses erleiden dafur, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und fur euch wird es gewaltige Strafe geben
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben

Gujarati

ane tame potani sogandone ekabijane dhoko apavanum karana na banavo, pachi to tamara paga, potani majabuta'i pachi dagi jase ane tamane sakhata saja bhogavavi padase. Karanake tame allahana margathi roki didha ane tamara mate khuba ja sakhata saja hase
anē tamē pōtānī sōgandōnē ēkabījānē dhōkō āpavānuṁ kāraṇa na banāvō, pachī tō tamārā paga, pōtānī majabūtā'i pachī ḍagī jaśē anē tamanē sakhata sajā bhōgavavī paḍaśē. Kāraṇakē tamē allāhanā mārgathī rōkī dīdhā anē tamārā māṭē khūba ja sakhata sajā haśē
અને તમે પોતાની સોગંદોને એકબીજાને ધોકો આપવાનું કારણ ન બનાવો, પછી તો તમારા પગ, પોતાની મજબૂતાઇ પછી ડગી જશે અને તમને સખત સજા ભોગવવી પડશે. કારણકે તમે અલ્લાહના માર્ગથી રોકી દીધા અને તમારા માટે ખૂબ જ સખત સજા હશે

Hausa

Kada ku riƙi rantsuwoyin ku domin yaudara a tsakanin ku, har ƙafa ta yi sulɓi a bayan tabbatarta, kuma ku ɗanɗani azaba saboda abin da kuka kange daga hanyar Allah. Kuma kuna da wata azaba mai girma
Kada ku riƙi rantsuwõyin ku dõmin yaudara a tsakãnin ku, har ƙafa ta yi sulɓi a bãyan tabbatarta, kuma ku ɗanɗani azãba sabõda abin da kuka kange daga hanyar Allah. Kuma kunã da wata azãba mai girma
Kada ku riƙi rantsuwoyinku domin yaudara a tsakaninku, har ƙafa ta yi sulɓi a bayan tabbatarta, kuma ku ɗanɗani azaba saboda abin da kuka kange daga hanyar Allah. Kuma kuna da wata azaba mai girma
Kada ku riƙi rantsuwõyinku dõmin yaudara a tsakãninku, har ƙafa ta yi sulɓi a bãyan tabbatarta, kuma ku ɗanɗani azãba sabõda abin da kuka kange daga hanyar Allah. Kuma kunã da wata azãba mai girma

Hebrew

אל תשתמשו בשבועותיכם להונות זה את זה, פן תלכו לאיבוד אחרי שהייתם בטוחים, ותרגישו טעם רע, כי מנעתם אנשים משביל אללה, לכם עונש עצום
אל תשתמשו בשבועותיכם להונות זה את זה, פן תלכו לאיבוד אחרי שהייתם בטוחים, ותרגישו טעם רע, כי מנעתם אנשים משביל אלוהים, לכם עונש עצום

Hindi

aur apanee shapathon ko aapas mein vishvaasaghaat ka saadhan na banao, aisa na ho ki koee pag apane sthir (drdh) hone ke pashchaat (eemaan se) phisal[1] jaaye aur tum usake badale bura parinaam chakho ki tumane allaah kee raah se roka hai aur tumhaare lie badee yaatana ho
और अपनी शपथों को आपस में विश्वासघात का साधन न बनाओ, ऐसा न हो कि कोई पग अपने स्थिर (दृढ़) होने के पश्चात् (ईमान से) फिसल[1] जाये और तुम उसके बदले बुरा परिणाम चखो कि तुमने अल्लाह की राह से रोका है और तुम्हारे लिए बड़ी यातना हो।
tum apanee qasamon ko paraspar hastakshep karane ka bahaana na bana lena. kaheen aisa na ho ki koee qadam jamane ke pashchaat ukhad jae aur allaah ke maarg se tumhaare rokane ke badale mein tumhen takaleef ka maza chakhana pade aur tum ek badee yaatana ke bhaagee thaharo
तुम अपनी क़समों को परस्पर हस्तक्षेप करने का बहाना न बना लेना। कहीं ऐसा न हो कि कोई क़दम जमने के पश्चात उखड़ जाए और अल्लाह के मार्ग से तुम्हारे रोकने के बदले में तुम्हें तकलीफ़ का मज़ा चखना पड़े और तुम एक बड़ी यातना के भागी ठहरो
aur tum apanee qasamon ko aapas mein ke phasaad ka sabab na banao taaki (logon ke) qadam jamane ke baad (islaam se) ukhad jaen aur phir aakhirakaar qayaamat mein tumhen logon ko khuda kee raah se rokane kee paadaash (rokane ke badale) mein azaab ka maza chakhana pade aur tumhaare vaaste bada sakht azaab ho
और तुम अपनी क़समों को आपस में के फसाद का सबब न बनाओ ताकि (लोगों के) क़दम जमने के बाद (इस्लाम से) उखड़ जाएँ और फिर आख़िरकार क़यामत में तुम्हें लोगों को ख़ुदा की राह से रोकने की पादाश (रोकने के बदले) में अज़ाब का मज़ा चखना पड़े और तुम्हारे वास्ते बड़ा सख्त अज़ाब हो

Hungarian

Ne tegyetek eskuiteket egymas kozotti becsapassa, nehogy megbotoljatok, miutan mar szilardan alltatok. Es nehogy rosszat kelljen megizlelnetek azert, hogy tavoltartottatok Allah Utjatol. (Es nehogy ) hatalmas buntetes legyen a reszetek
Ne tegyétek esküiteket egymás közötti becsapássá, nehogy megbotoljatok, miután már szilárdan álltatok. És nehogy rosszat kelljen megízlelnetek azért, hogy távoltartottatok Allah Útjától. (És nehogy ) hatalmas büntetés legyen a részetek

Indonesian

Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat penipu di antaramu, yang menyebabkan kaki(mu) tergelincir setelah tegaknya (kokoh), dan kamu akan merasakan keburukan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah, dan kamu akan mendapat azab yang besar
(Dan janganlah kalian jadikan sumpah-sumpah kalian sebagai alat penipu di antara kalian) Allah swt. mengulang-ulang kalimat ini untuk mengukuhkannya (yang menyebabkan tergelincir kaki kalian) artinya kalian tergelincir dari ajaran Islam (sesudah kokoh tegaknya) sesudah kalian teguh memegangnya (dan kalian rasakan azab) siksaan (karena kalian menghalangi manusia dari jalan Allah) artinya disebabkan kalian tidak mau memenuhi janji kalian sendiri, atau disebabkan kalian menghalang-halangi orang lain untuk memenuhi sumpah dan janjinya, kemudian orang lain itu menuruti perintah kalian (dan bagi kalian azab yang besar) di akhirat nanti
Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat penipu di antaramu yang menyebabkan tergelincir kaki(mu) sesudah kokoh tegaknya dan kamu rasakan kemelaratan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah dan bagimu azab yang besar
Janganlah kalian menempuh jalan pengkhianatan dengan menjadikan sumpah sebagai alat untuk menipu dan memperdayai orang lain. Sebab perbuatan itu akan menggelincirkan kalian dari jalan lurus, yang berarti bahwa kalian telah menyeleweng dari ketentuan Allah dalam hal menepati janji. Diri kalian akan menjadi contoh yang buruk dalam berjanji. Kalian akan menampilkan sosok Islam yang tercemar, sehingga mereka berpaling dari padanya. Hilangnya kepercayaan mereka pada kalian akibat tindakan kalian yang merintangi mereka dari jalan kebenaran itu merupakan pertanda turunnya keburukan dan datangnya siksa yang amat memilukan kepada kalian
Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat menipu di antaramu, yang menyebabkan kaki(mu) tergelincir setelah tegaknya (kokoh), dan kamu akan merasakan keburukan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah, dan kamu akan mendapat azab yang besar
Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat penipu di antaramu, yang menyebabkan kaki(mu) tergelincir setelah tegaknya (kukuh), dan kamu akan merasakan keburukan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah, dan kamu akan mandapat azab yang besar

Iranun

Na di niyo mbaloya so manga sapa iyo, a limpangan ko ndolondolonan niyo, ka midolas so parapara ko oriyan o kiyapakabukun niyan, go kata-aman niyo so marata sabap ko kiya-alangi niyo ko lalan ko Allah, go makambagiyan kano sa siksa a lubi a mala

Italian

Non fate dei vostri giuramenti mezzi di reciproco inganno, che altrimenti scivolerebbero i vostri piedi, dopo che erano stati saldi e proverete la sventura per aver allontanato [le genti] dal sentiero di Allah. Subirete un castigo terribile
Non fate dei vostri giuramenti mezzi di reciproco inganno, ché altrimenti scivolerebbero i vostri piedi, dopo che erano stati saldi e proverete la sventura per aver allontanato [le genti] dal sentiero di Allah. Subirete un castigo terribile

Japanese

Anata gata no ma de, gomakashi o suru tame ni chikai o tatete wa naranai. Sodenai to fumishimeta ashiba wa suberi, arra no michi kara (hitobito o) somuka sete, aku (i kekka) o ajiwau koto ni nari, anata gata ni kibishi chobatsu ga kudarudearou
Anata gata no ma de, gomakashi o suru tame ni chikai o tatete wa naranai. Sōdenai to fumishimeta ashiba wa suberi, arrā no michi kara (hitobito o) somuka sete, aku (i kekka) o ajiwau koto ni nari, anata gata ni kibishī chōbatsu ga kudarudearou
あなたがたの間で,誤魔化しをするために誓いを立ててはならない。そうでないと踏み締めた足場は滑り,アッラーの道から(人びとを)背かせて,悪(い結果)を味わうことになり,あなたがたに厳しい懲罰が下るであろう。

Javanese

Lan aja sira padha angalap supatanira minangka sarananing palacidra ing antaranira, mundhak dalamakan keplesed sawise ku- kuhe sarta sira angrasakake alane, amarga saka anggonira padha su- mimpang saka dadalaning Allah, apa dene siksa gedhe bakal bageanira
Lan aja sira padha angalap supatanira minangka sarananing palacidra ing antaranira, mundhak dalamakan keplèsèd sawisé ku- kuhé sarta sira angrasakaké alané, amarga saka anggonira padha su- mimpang saka dadalaning Allah, apa déné siksa gedhé bakal bagéanira

Kannada

nivu kur‌an‌annu oduvaga, sapita saitanana virud'dha allahana raksaneyannu bediri
nīvu kur‌ān‌annu ōduvāga, śapita śaitānana virud'dha allāhana rakṣaṇeyannu bēḍiri
ನೀವು ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು ಓದುವಾಗ, ಶಪಿತ ಶೈತಾನನ ವಿರುದ್ಧ ಅಲ್ಲಾಹನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಬೇಡಿರಿ

Kazakh

Anttarındı aldawga sıltaw qılmandar. Ayaq berik basılgannan keyin tayıp, Allanınn jolınan tosqandıqtarın usin jamandıgın tatasındar. Ari senderge zor azap bar
Anttarıñdı aldawğa sıltaw qılmañdar. Ayaq berik basılğannan keyin tayıp, Allanıññ jolınan tosqandıqtarıñ üşin jamandığın tatasıñdar. Äri senderge zor azap bar
Анттарыңды алдауға сылтау қылмаңдар. Аяқ берік басылғаннан кейін тайып, Алланыңң жолынан тосқандықтарың үшін жамандығын татасыңдар. Әрі сендерге зор азап бар
Anttarındı ozara aldaw etpender, aytpese, tabandarın ornıqqannan keyin surinip, Allahtın jolınan qaytargandıqtarın usin jamandıq tatasındar ari senderge orasan awır azap boladı
Anttarıñdı özara aldaw etpeñder, äytpese, tabandarıñ ornıqqannan keyin sürinip, Allahtıñ jolınan qaytarğandıqtarıñ üşin jamandıq tatasıñdar äri senderge orasan awır azap boladı
Анттарыңды өзара алдау етпеңдер, әйтпесе, табандарың орныққаннан кейін сүрініп, Аллаһтың жолынан қайтарғандықтарың үшін жамандық татасыңдар әрі сендерге орасан ауыр азап болады

Kendayan

Man amelah kita’ jajiatn sumpah-sumpah nyu sabage alat panipu ka’ antaranyu, nang nyababpatn paha nyu tagalincir salaka’ cagat (kuat), man kita’ mao’ misa’i’i kaburukatn (ka’ dunia), karana kita’ ngalangi’ (talino) dari jalan Allah, man kita nae namu siksaatn nang miah jara

Khmer

haey chaur puok anak kom yk peaky samboth robsa puok anak mk baok banhchhot rveang puok anak cheaheto thveu aoy cheung rel kraoypi mean pheap rung moam haey noh aoy saoh . haey puok anak nung phloksa rosacheate akrak ( tondakamm knong lokey nih) daoysaarte puok anak ban reareang anak dtei pi meakra robsa a l laoh . haey puok anak nung ttuol tearounakamm yeangothngonthngor bamphot
ហើយចូរពួកអ្នកកុំយកពាក្យសម្បថរបស់ពួកអ្នកមកបោក បញ្ឆោតរវាងពួកអ្នក ជាហេតុធ្វើឱ្យជើងរអិលក្រោយពីមានភាពរឹង មាំហើយនោះឱ្យសោះ។ ហើយពួកអ្នកនឹងភ្លក្សរសជាតិអាក្រក់ (ទណ្ឌកម្មក្នុងលោកិយនេះ) ដោយសារតែពួកអ្នកបានរារាំងអ្នក ដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ហើយពួកអ្នកនឹងទទួលទារុណកម្ម យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi ntimuzagire indahiro zanyu uburyo bwo kuriganya hagati yanyu, bityo ikirenge (cyanyu) kitazavaho kikanyerera (kiva muri Isilamu) nyuma y’uko cyari gishikamye (mu kwemera), maze mugasogongera ikibi (ibihano byo ku isi) kubera ko mwakumiriye (abantu) kuganainzira ya Allah, ndetse mukazahanishwa ibihano bihambaye
Kandi ntimuzagire indahiro zanyu uburyo bwo kuriganya hagati yanyu, bityo ikirenge (cyanyu) kitazavaho kikanyerera (kiva muri Isilamu) nyuma y’uko cyari gishikamye (mu kwemera), maze mugasogongera ikibi (ibihano byo ku isi) kubera ko mwakumiriye (abantu) kugana inzira ya Allah, ndetse mukazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

Antıŋardı aldoo kuralı kılıp albagıla! (Eger osentcu bolsoŋor) butuŋar (tuz joldo) bekem bolgondon soŋ tayıp ketet jana Allaһtın jolunan adaskanıŋar sebeptuu azap cegip kalasıŋar jana (akırette da) silerge coŋ azap jetet
Antıŋardı aldoo kuralı kılıp albagıla! (Eger oşentçü bolsoŋor) butuŋar (tüz joldo) bekem bolgondon soŋ tayıp ketet jana Allaһtın jolunan adaşkanıŋar sebeptüü azap çegip kalasıŋar jana (akırette da) silerge çoŋ azap jetet
Антыңарды алдоо куралы кылып албагыла! (Эгер ошентчү болсоңор) бутуңар (түз жолдо) бекем болгондон соң тайып кетет жана Аллаһтын жолунан адашканыңар себептүү азап чегип каласыңар жана (акыретте да) силерге чоң азап жетет

Korean

neohuigan-e giman-ui sudan-eulo maengsehaji malla ineun anjeonhan geuui bal-i mikkeuleojiji anihadolog ham-ila neohuiga hananim-ui gil-eul beos-eonam eulo malmiam-a saagham-eul masboji malla museoun jaeang-i neohuiege iss eul geos-ila
너희간에 기만의 수단으로 맹세하지 말라 이는 안전한 그의 발이 미끄러지지 아니하도록 함이라 너희가 하나님의 길을 벗어남 으로 말미암아 사악함을 맛보지 말라 무서운 재앙이 너희에게 있 을 것이라
neohuigan-e giman-ui sudan-eulo maengsehaji malla ineun anjeonhan geuui bal-i mikkeuleojiji anihadolog ham-ila neohuiga hananim-ui gil-eul beos-eonam eulo malmiam-a saagham-eul masboji malla museoun jaeang-i neohuiege iss eul geos-ila
너희간에 기만의 수단으로 맹세하지 말라 이는 안전한 그의 발이 미끄러지지 아니하도록 함이라 너희가 하나님의 길을 벗어남 으로 말미암아 사악함을 맛보지 말라 무서운 재앙이 너희에게 있 을 것이라

Kurdish

نه‌که‌ن په‌یمان و سوێنده‌کانتان بکه‌نه هۆی پیلان گێڕان و فێڵ و ته‌ڵه‌که له نێوانتاندا، (ئه‌و بڕیارو په‌یمانانه هه‌ڵنه‌وه‌شێت) تا پێ هه‌ڵنه‌خلیسکێت دوای ئه‌وه‌ی قایم وه‌ستابوو، تاڵاوی ناخۆش نه‌چێژن کاتێك به‌هۆی ئه‌و کاره‌تانه‌وه به‌ربه‌ست ده‌خه‌نه به‌رده‌م ڕێبازی خوا، (ئه‌گه‌ر وابکه‌ن) ئه‌وکاته سزایه‌کی گه‌وره‌تان بۆ هه‌یه‌
وە سوێند و پەیمانتان مەکەن بەھۆی غەدر و ناپاکی لە نێوان یەکتردا تا پێ لەپاش جێگیر بوونی (لەسەر باوەڕ) ھەڵنەخلیسکێ و سزاو ناڕەحەتی نەچەژن بەھۆی بەرھەڵستی کردنتان لە ڕێبازی خوا (ئەگەر وابن) سزای زۆر گەورەتان بۆ دەبێت

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) sonden xwe, di nava hev da nexine sedem ji bona tekilkirina, peymanan ranekin, idi ewa peye bi cih hatiye danine pase bira ne simite u bira hun ji ji bona birina re ya Yezdan li ber kesan, sike sapatan tam nekin. Bi rasti heke hun (wusa bikin) ji bona we ra sapateke mezin heye
Û hûn (gelî bawergeran!) sondên xwe, di nava hev da nexine sedem ji bona têkilkirina, peymanan ranekin, îdî ewa pêyê bi cîh hatîye danînê paşê bira ne şimite û bira hûn jî ji bona birîna rê ya Yezdan li ber kesan, sikê şapatan tam nekin. Bi rastî heke hûn (wusa bikin) ji bona we ra şapateke mezin heye

Latin

Non abuse oaths vos lest vos slide back habet strong foothold tunc vos incur misery! Such est consequence de repelling ex path DEUS setting malus example vos incur terrible retribution

Lingala

Mpe bozua bandayi na bino te ezala nzela ya komikosa kati na bino na bino, noki te bokoselumwa na bino bozalaki ya kotelema ngui (na bosóló) mpe bokozua na yango mabe. Na ntina été bozalaki kobundisa nzela ya Allah, mpe bokozala na etumbu ya monene

Luyia

Ne mulakhola okhwitsuba khwenyu okhuba khwokhukatania hakari wenyu tawe. Eshilenje shiletsa shiarerekha nishibeele nishimalile okhwema, mana mupile amabii kenyu khulwa okhwikalila khunjila ya Nyasaye, mwanyoola eshinyasio eshikhongo

Macedonian

И не служете се со заклетвите свои само за да се измамувате едни со други, за да не се лизне ногата која стои цврсто, и за да не ја почувствувате несреќата за тоа што од Аллаховиот пат одвраќавте, а страдањето големо уште ве чека
I ne sluzete se so vetuvanjata vasi za da se lazete ednisodrugi, pa da slizne nogata od nejzinata utvrda, i da ja vkusete kaznata, bidejki odvrakate od Allahoviot pat. Za vas ima kazna golema
I ne služete se so vetuvanjata vaši za da se lažete ednisodrugi, pa da slizne nogata od nejzinata utvrda, i da ja vkusete kaznata, bidejḱi odvraḱate od Allahoviot pat. Za vas ima kazna golema
И не служете се со ветувањата ваши за да се лажете еднисодруги, па да слизне ногата од нејзината утврда, и да ја вкусете казната, бидејќи одвраќате од Аллаховиот пат. За вас има казна голема

Malay

Dan janganlah kamu jadikan sumpah kamu sebagai tipu daya sesama kamu, kerana dengan yang demikian itu akan menyebabkan tergelincir kaki kamu sesudah ia tetap teguh (di atas jalan yang benar); dan kamu pula akan merasai balasan buruk (di dunia) dengan sebab kamu menghalangi manusia dari jalan Allah; dan bagi kamu juga disediakan azab yang besar (di akhirat kelak)

Malayalam

ninnal ninnalute sapathannale an'yean'yam catiprayeagattinulla margamakkikkalayarut‌. (islamil) nilpuraccatin sesam padam itaripeakanum, allahuvinre margattil ninn alukale tatannatu nimittam ninnal ketuti anubhavikkanum at karanamayittirum. ninnalkk bhayankaramaya siksayuntayirikkukayum ceyyum
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe an'yēān'yaṁ catiprayēāgattinuḷḷa mārgamākkikkaḷayarut‌. (islāmil) nilpuṟaccatin śēṣaṁ pādaṁ iṭaṟipēākānuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn āḷukaḷe taṭaññatu nimittaṁ niṅṅaḷ keṭuti anubhavikkānuṁ at kāraṇamāyittīruṁ. niṅṅaḷkk bhayaṅkaramāya śikṣayuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ അന്യോന്യം ചതിപ്രയോഗത്തിനുള്ള മാര്‍ഗമാക്കിക്കളയരുത്‌. (ഇസ്ലാമില്‍) നില്‍പുറച്ചതിന് ശേഷം പാദം ഇടറിപോകാനും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ആളുകളെ തടഞ്ഞതു നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ കെടുതി അനുഭവിക്കാനും അത് കാരണമായിത്തീരും. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
ninnal ninnalute sapathannale an'yean'yam catiprayeagattinulla margamakkikkalayarut‌. (islamil) nilpuraccatin sesam padam itaripeakanum, allahuvinre margattil ninn alukale tatannatu nimittam ninnal ketuti anubhavikkanum at karanamayittirum. ninnalkk bhayankaramaya siksayuntayirikkukayum ceyyum
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe an'yēān'yaṁ catiprayēāgattinuḷḷa mārgamākkikkaḷayarut‌. (islāmil) nilpuṟaccatin śēṣaṁ pādaṁ iṭaṟipēākānuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn āḷukaḷe taṭaññatu nimittaṁ niṅṅaḷ keṭuti anubhavikkānuṁ at kāraṇamāyittīruṁ. niṅṅaḷkk bhayaṅkaramāya śikṣayuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ അന്യോന്യം ചതിപ്രയോഗത്തിനുള്ള മാര്‍ഗമാക്കിക്കളയരുത്‌. (ഇസ്ലാമില്‍) നില്‍പുറച്ചതിന് ശേഷം പാദം ഇടറിപോകാനും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ആളുകളെ തടഞ്ഞതു നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ കെടുതി അനുഭവിക്കാനും അത് കാരണമായിത്തീരും. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
ninnal ninnalute sapathannale parasparam vancaneapadhiyakkarut. annane ceytal satyattil nilayurappicca sesam kalitaranum allahuvinre margattil ninn janannale tatannatinre peril duritamanubhavikkanum atitavaruttum. pinne ninnalkk atibhayankaramaya siksayuntakum
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe parasparaṁ vañcanēāpādhiyākkarut. aṅṅane ceytāl satyattil nilayuṟappicca śēṣaṁ kāliṭaṟānuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn janaṅṅaḷe taṭaññatinṟe pēril duritamanubhavikkānuṁ atiṭavaruttuṁ. pinne niṅṅaḷkk atibhayaṅkaramāya śikṣayuṇṭākuṁ
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ പരസ്പരം വഞ്ചനോപാധിയാക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ സത്യത്തില്‍ നിലയുറപ്പിച്ച ശേഷം കാലിടറാനും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ജനങ്ങളെ തടഞ്ഞതിന്റെ പേരില്‍ ദുരിതമനുഭവിക്കാനും അതിടവരുത്തും. പിന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുണ്ടാകും

Maltese

La tinqdewx bil-ħalf tagħkom biex tqarrqu b'xulxin, hekk li tizloq xi sieq (minn tagħkom u toħrog mis-sewwa) wara li kienet fis-sod, u (ta' dan għemilkom) idduqu l- ħazen (tal-kastig) talli zammejtu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam), u jkollkom kastig mill-kbar (f'nar l-Infern)
La tinqdewx bil-ħalf tagħkom biex tqarrqu b'xulxin, hekk li tiżloq xi sieq (minn tagħkom u toħroġ mis-sewwa) wara li kienet fis-sod, u (ta' dan għemilkom) idduqu l- ħażen (tal-kastig) talli żammejtu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam), u jkollkom kastig mill-kbar (f'nar l-Infern)

Maranao

Na di niyo mbaloya so manga sapa iyo, a limpangan ko ndolondolonan iyo, ka midolas so parapara ko oriyan o kiyapakabkn iyan, go kataaman iyo so marata sabap ko kiyaalangi niyo ko lalan ko Allah, go makambagian kano sa siksa a lbi a mala

Marathi

Ani tumhi apalya sapathanna apasatila vaira-dvesace sadhana banavu naka, an'yatha tumaci pavale apalya majabuti (sthirate) nantara dalamalu lagatila ani tumhala sakta siksa-yatana cakhavi lagela, karana ki tumhi allahacya margapasuna rokhale ani tumhala jasta kathora siksa-yatana ho'ila
Āṇi tumhī āpalyā śapathānnā āpasātīla vaira-dvēṣācē sādhana banavū nakā, an'yathā tumacī pāvalē āpalyā majabutī (sthiratē) nantara ḍaḷamaḷū lāgatīla āṇi tumhālā sakta śikṣā-yātanā cākhāvī lāgēla, kāraṇa kī tumhī allāhacyā mārgāpāsūna rōkhalē āṇi tumhālā jāsta kaṭhōra śikṣā-yātanā hō'īla
९४. आणि तुम्ही आपल्या शपथांना आपसातील वैर-द्वेषाचे साधन बनवू नका, अन्यथा तुमची पावले आपल्या मजबुती (स्थिरते) नंतर डळमळू लागतील आणि तुम्हाला सक्त शिक्षा-यातना चाखावी लागेल, कारण की तुम्ही अल्लाहच्या मार्गापासून रोखले आणि तुम्हाला जास्त कठोर शिक्षा-यातना होईल

Nepali

Ra aphna sapathaharula'i timiharule paraspara visvasaghatako madhyama nabana'u ki timra pa'ilaharu drdha bha'epachi pani asthira hunathalun ra timimathi ajaba a'ija'os yasa karanale ki timile manisaharula'i allahako batobata rokyau, timila'i thulo gambhira sajaya hunecha
Ra āphnā śapathaharūlā'ī timīharūlē paraspara viśvāsaghātakō mādhyama nabanā'ū ki timrā pā'ilāharū dr̥ḍha bha'ēpachi pani asthira hunathālun ra timīmāthi ajāba ā'ijā'ōs yasa kāraṇalē ki timīlē mānisaharūlā'ī allāhakō bāṭōbāṭa rōkyau, timīlā'ī ṭhūlō gambhira sajāya hunēcha
र आफ्ना शपथहरूलाई तिमीहरूले परस्पर विश्वासघातको माध्यम नबनाऊ कि तिम्रा पाइलाहरू दृढ भएपछि पनि अस्थिर हुनथालुन् र तिमीमाथि अजाब आइजाओस् यस कारणले कि तिमीले मानिसहरूलाई अल्लाहको बाटोबाट रोक्यौ, तिमीलाई ठूलो गम्भिर सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Bruk ikke deres eder til a lure hverandre, sa dere mister fotfeste etter a ha statt fast! Dere far smake det onde for a ha lagt hindringer i Guds vei, og dere vil møte en streng straff
Bruk ikke deres eder til å lure hverandre, så dere mister fotfeste etter å ha stått fast! Dere får smake det onde for å ha lagt hindringer i Guds vei, og dere vil møte en streng straff

Oromo

Faanti erga lafa qabattee booda akka hin mucucaanneefi sababaa karaa Rabbii irraa (namoota) deebiftaniif hamtuu akka hin dhandhamneef kakuu keessan gidduu keessanitti (wal ganuuf) seensa hin godhatinaa(Oggas) isiniif adabbii guddaatu jira

Panjabi

Ate tusim apani'am sahu'am nu dhokhe da jari'a na bana'o ki tuhada ko'i kadama tikana tom pahilam hi phisala jave. Ate tusim isa gala di saza bhugatoge ki tusim alaha de raha vico roki'a ate iha tuhade la'i vadi afata hai
Atē tusīṁ āpaṇī'āṁ sahu'āṁ nū dhōkhē dā jarī'ā nā baṇā'ō ki tuhāḍā kō'ī kadama ṭikaṇa tōṁ pahilāṁ hī phisala jāvē. Atē tusīṁ isa gala dī sazā bhugatōgē ki tusīṁ alāha dē rāha vicō rōki'ā atē iha tuhāḍē la'ī vaḍī āfata hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਨੂੰ ਧੋਖੇ ਦਾ ਜਰੀਆ ਨਾ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਕਦਮ ਟਿਕਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫਿਸਲ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਭੁਗਤੋਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚੋ ਰੋਕਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵੱਡੀ ਆਫ਼ਤ ਹੈ।

Persian

سوگندهاى خود را وسيله فريب يكديگر مسازيد تا قدمى را كه استوار ساخته‌ايد بلغزد و به سبب اعراض از راه خدا گرفتار بدى شويد و به عذابى بزرگ گرفتار آييد
و سوگندهاى خود را دستاويز تقلب ميان خود قرار ندهيد تا مبادا گامى پس از استواريش بلغزد و به سزاى آن كه [مردم را] از راه خدا بازداشته‌ايد آثار سوء آن را بچشيد و براى شما عذابى بزرگ باشد
و سوگندهایتان را دستاویز دغلی در بین خودتان قرار مدهید که لغزش قدمی، پس از استواری‌اش پیش آید، و به خاطر آنکه از راه خدا باز داشتید، عذاب بچشید و برایتان عذابی سهمگین [در پیش‌] است‌
و سوگند‌هایتان را وسیلۀ (خیانت و) فریب در میان خود قرار ندهید، که (مبادا) گامی بعد از استواری‌اش (بر ایمان) متزلزل شود، و به خاطر باز داشتن (مردم) از راه الله، بدی آن را (در دنیا) بچشید، و (در آخرت) برای شما عذاب بزرگی خواهد بود
و سوگندهایتان را میان خود مایه خیانت و فساد قرار ندهید که در نتیجه، قدمی پس از استواریش بلغزد؛ و به سبب آنکه مردم را از راه خدا بازداشتید [در این دنیا] سختی و ناگواری بچشید، و برای شما [در آخرت] عذابی بزرگ باشد
و سوگندهایتان را وسیلۀ نیرنگ [و فریبکاری] میان خویش قرار ندهید، تا مبادا [ایمانتان به خطر بیفتد و] گامى پس از استواری‌اش بلغزد و به سزاى آنكه [مردم را] از راه الله بازداشته‌اید، [کیفرِ] ناگواری بچشید و عذابی بزرگ برایتان [در پیش‌] باشد‌
و عهد و سوگندهای خود را برای فریب یکدیگر به کار مبرید تا آن که ثابت قدم است نیز (به فریب و سوگند دروغ) بلغزد و از این که راه خدا را (بر خلق) بستید همه به سختی مبتلا شوید و به عذابی بزرگ گرفتار گردید
و نگیرید سوگندهای خود را نیرنگی میان خود تا بلغزد قدمی پس از استواریش و بچشید زشتی را بدانچه بازداشتید از راه خدا و برای شما است عذابی بزرگ‌
و زنهار، سوگندهاى خود را دستاويز تقلّب ميان خود قرار مدهيد، تا گامى بعد از استواريش بلغزد، و شما به [سزاى‌] آنكه [مردم را] از راه خدا باز داشته‌ايد دچار شكنجه شويد و براى شما عذابى بزرگ باشد
و سوگندهای خودتان را دستاویز تقلب میان خودتان قرار مدهید تا گامی بعد از استواریش بلغزد و شما به (سزای) آنچه (مردم را) از راه خدا بازداشته‌اید بدی را بچشید. و(اگر چنان کنید) برای شما عذابی بزرگ است
و سوگندهایتان را مایه‌ى فریب میان خودتان قرار ندهید، تا مبادا گامى بعد از استوارى‌اش بلغزد، و به خاطر بازداشتن [مردم] از راه خدا، بدى را خواهید چشید. و براى شما عذابى بزرگ است
سوگندهایتان را در میان خود وسیله‌ی نیرنگ و فساد نسازید (و مردمان را با قسمهای دروغ گول نزنید و از راه راست به در نکنید. اگر سوگند و قسم یاد کنید و بدان وفا نکنید، این امر) سبب می‌شود که گامهای ثابت (بر ایمان و گذارده در جاده‌ی مستقیم مردمان) از جای بلغزد، و به سبب جلوگیری از راه خدا (با رفتار ناهنجاری که می‌ورزید، در دنیا) دچار بلا و بدی بشوید، و در آخرت عذاب بزرگی داشته باشید
سوگندهایتان را وسیله تقلّب و خیانت در میان خود قرار ندهید، مبادا گامی بعد از ثابت‌گشتن (بر ایمان) متزلزل شود؛ و به خاطر بازداشتن (مردم) از راه خدا، آثار سوء آن را بچشید! و برای شما، عذاب عظیمی خواهد بود
و سوگندهاى خويش را [دستاويز] فريب و خيانت ميان خودتان مسازيد تا مبادا گامى پس از استوارشدنش بلغزد- پيمانها شكسته شود-، و به سزاى آنكه از راه خدا- يعنى وفاى به پيمان- باز ايستاده و رويگردان شده‌ايد بدى- كيفر پيمان‌شكنى- را بچشيد و شما را عذابى بزرگ باشد
و سوگندهایتان را وسیله ی (خیانت و) فریب در میان خود قرار ندهید ، که (مبادا) گامی بعد از استواری اش (بر ایمان) متزلزل شود ، و به خاطر باز داشتن (مردم) از راه خدا ، بدی آن را (در دنیا) بچشید ، و (در آخرت) برای شما عذاب بزرگی خواهد بود

Polish

Nie uzywajcie miedzy soba waszych przysiag jako podstepu, aby nie poslizneła sie wam noga, solidnie przedtem stojaca. Wy zakosztujecie zła za to, iz odsuneliscie sie od drogi Boga, i kara wasza bedzie ogromna
Nie używajcie między sobą waszych przysiąg jako podstępu, aby nie pośliznęła się wam noga, solidnie przedtem stojąca. Wy zakosztujecie zła za to, iż odsunęliście się od drogi Boga, i kara wasza będzie ogromna

Portuguese

E nao tomeis vossos juramentos por engodo, entre vos, pois, tropecaria o pe apos haver sido firme e experimentarieis o mal, por haverdes afastado os homens do caminho de Allah, e terieis formidavel castigo
E não tomeis vossos juramentos por engodo, entre vós, pois, tropeçaria o pé após haver sido firme e experimentaríeis o mal, por haverdes afastado os homens do caminho de Allah, e teríeis formidável castigo
Nao facais juramentos fraudulentos, porque tropecareis, depois de haverdes pisado firmemente, e provareis o infortunio, por terdes desencaminhado os demais da senda de Deus, e sofrereis um severo castigo
Não façais juramentos fraudulentos, porque tropeçareis, depois de haverdes pisado firmemente, e provareis o infortúnio, por terdes desencaminhado os demais da senda de Deus, e sofrereis um severo castigo

Pushto

او تاسو خپل قسمونه په خپل مینځ كې د ټګۍ ذریعه مه جوړوئ، نو (ګنې) قدم به د هغه له ټېنګېدلو نه پس وښويېږي او تاسو به بدي وڅكئ، په سبب د هغه چې تاسو د الله له لارې نه بندول كړي دي او تاسو لپاره ډېر لوى عذاب دى
او تاسو خپل قسمونه په خپل مینځ كې د ټګۍ ذریعه مه جوړوئ، نو (ګنې) قدم به (پر اسلام) د هغه له ټېنګېدلو نه پس وښويېږي او تاسو به بدي وڅكئ، په سبب د هغه چې تاسو د الله له لارې نه بندول كړي دي او تاسو لپاره ډېر لوى عذاب دى

Romanian

Nu faceti din juramintele voastre o inselatorie caci astfel piciorul va v-a aluneca dupa ce a fost intarit si veti gusta nenorocirea de a-i fi indepartat pe oameni de la calea lui Dumnezeu si veti avea o mare osanda
Nu faceţi din jurămintele voastre o înşelătorie căci astfel piciorul vă v-a aluneca după ce a fost întărit şi veţi gusta nenorocirea de a-i fi îndepărtat pe oameni de la calea lui Dumnezeu şi veţi avea o mare osândă
Nu abuza juramânt tu lest tu aluneca înapoi avea puternic foothold atunci tu crea mizerie! Acesta exista consecinta ai respinge poteca DUMNEZEU asezare urât example tu crea teribil retribution
ªi nu luaþi juramintele voastre drept mijloc pentru a va inºela unii pe alþii, astfel incat sa alunece piciorul [vostru], dupa ce a fost bine intarit ºi sa gustaþi voi
ªi nu luaþi jurãmintele voastre drept mijloc pentru a vã înºela unii pe alþii, astfel încât sã alunece piciorul [vostru], dupã ce a fost bine întãrit ºi sã gustaþi voi

Rundi

Kandi ntimugire indahiro zanyu kuba ariyo nzira yuguhendana hagati yany(u, hanyuma ukuguru ntikuze kunyerere munyuma yaho kwari guhagaze neza, n’uguhonja amabi yanyu kubera ukuzitira inzira y’Imana nukuronka ibihano bininiya cane)

Russian

Nu faceti din juramintele voastre o inselatorie caci astfel piciorul va v-a aluneca dupa ce a fost intarit si veti gusta nenorocirea de a-i fi indepartat pe oameni de la calea lui Dumnezeu si veti avea o mare osanda
И не обращайте свои клятвы в обман между собой [по отношению к тем, которым вы клялись], чтобы не поскользнулась ваша нога, после того как стояла твердо [чтобы не впасть в погибель после спокойствия], ибо вы (уже в этом мире) вкусите зло за то, что (своим вероломством) отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], и (еще) вам (в Вечной жизни) (будет) великое наказание (в Аду)
Ne obrashchayte svoi klyatvy v sredstvo obmana, chtoby vasha stopa ne poskol'znulas' posle togo, kak ona tverdo stoyala, a ne to vy vkusite zlo za to, chto sbivali drugikh s puti Allakha, i vam budut ugotovany velikiye mucheniya
Не обращайте свои клятвы в средство обмана, чтобы ваша стопа не поскользнулась после того, как она твердо стояла, а не то вы вкусите зло за то, что сбивали других с пути Аллаха, и вам будут уготованы великие мучения
Ne narushayte verolomstvom klyatvennykh obeshchaniy drug drugu, tak, chtoby vasha stopa podskol'zalas' posle togo, kak ona stoyala tverdo, i chtoby vam ispytyvat' bedstviya za to, chto uklonilis' ot puti Bozhiya; za eto budet vam velikaya kazn'
Не нарушайте вероломством клятвенных обещаний друг другу, так, чтобы ваша стопа подскользалась после того, как она стояла твердо, и чтобы вам испытывать бедствия за то, что уклонились от пути Божия; за это будет вам великая казнь
Ne obrashchayte zhe svoikh klyatv v obman mezhdu soboy, chtoby ne poskol'znulas' vasha noga, posle togo kak stoyala tverdo, a to vy isprobuyete zlo ot togo, chto uklonilis' ot puti Allakha, i vam - velikoye nakazaniye
Не обращайте же своих клятв в обман между собой, чтобы не поскользнулась ваша нога, после того как стояла твердо, а то вы испробуете зло от того, что уклонились от пути Аллаха, и вам - великое наказание
Ne obrashchayte svoi klyatvy v sredstvo vzaimnogo obmana, chtoby vashi nogi ne poskol'znulis' posle togo, kak oni [stoyali] nezyblemo, a ne to vy vkusite zlo za to, chto sbivali [lyudey] s puti Allakha, i vam budet ugotovano velikoye nakazaniye
Не обращайте свои клятвы в средство взаимного обмана, чтобы ваши ноги не поскользнулись после того, как они [стояли] незыблемо, а не то вы вкусите зло за то, что сбивали [людей] с пути Аллаха, и вам будет уготовано великое наказание
Ne obrashchayte svoikh klyatv v obman i ne narushayte klyatvennykh obeshchaniy drug drugu, chtoby ne uklonit'sya s pryamogo puti. Narushaya klyatvennyye obeshchaniya, vy stanovites' durnym primerom dlya lyudey, kotoryye uvidyat v vas iskazhonnyy obraz musul'manina. Togda oni mogut otvratit'sya ot islama, a vas postignet beda v zemnom mire, potomu chto vy poteryayete doveriye lyudey i svoim povedeniyem ottolknote ikh ot islama. Vam - velikoye nakazaniye za eto
Не обращайте своих клятв в обман и не нарушайте клятвенных обещаний друг другу, чтобы не уклониться с прямого пути. Нарушая клятвенные обещания, вы становитесь дурным примером для людей, которые увидят в вас искажённый образ мусульманина. Тогда они могут отвратиться от ислама, а вас постигнет беда в земном мире, потому что вы потеряете доверие людей и своим поведением оттолкнёте их от ислама. Вам - великое наказание за это
I ne ispol'zuyte vy klyatv svoikh Kak (sredstvo) verolomnogo obmana, Chtob, poskol'znuvshis', vashi nogi (Ne oprokinuli s puti vas) Posle togo, kak oni tverdo vstali na nego; Chtob ne vkusit' vam zlo za to, Chto sovratili vy (lyudey) s puti Allakha. I vam - velikoye (za eto) nakazan'ye
И не используйте вы клятв своих Как (средство) вероломного обмана, Чтоб, поскользнувшись, ваши ноги (Не опрокинули с пути вас) После того, как они твердо встали на него; Чтоб не вкусить вам зло за то, Что совратили вы (людей) с пути Аллаха. И вам - великое (за это) наказанье

Serbian

И не служите се заклетвама својим зато да бисте једни друге варали, да се не би поклизнула нога која чврсто стоји и да не бисте несрећу искусили зато што сте од Аллаховог пута одвраћали; а патња велика вас још чека

Shona

Uye musatore mhiko dzenyu senzira yekunyengedzana pakati penyu, zvimwe tsoka ingatsvedze mushure mekunge yasimbiswa, uye kuti muravire zvakaipa (murango pasi pano) nekudzivirira kwamakaita vanhu nzira yaAllah, uye muchawana murango mukuru wakaomarara (Gehena)

Sindhi

۽ اوھين پنھنجن قسمن کي پاڻ ۾ ٺڳي نه بڻايو نه ته اُنھن جي پڪي ڪرڻ کانپوءِ اوھان جا پيرَ ترڪندا ۽ (ماڻھن کي) الله جي واٽ کان جھلڻ سببان سزا چکندؤ، ۽ اوھان کي وڏو عذاب ٿيندو

Sinhala

oba atare oba (aparadha kirima sandaha) obage divruma hetuvak bavata pat kara noganu. ese kalahot sthira vu (obage) padayan lissa yanu æta. tavada (divruma kada kirima magin) allahge margaya oba valakva gænime hetuven vividha duk gæhætada oba vindimata sidu vanu æta. tavada imahat vu danduvamda obata lækhenu æta
oba atarē oba (aparādha kirīma san̆dahā) obagē divruma hētuvak bavaṭa pat kara noganu. esē kaḷahot sthīra vū (obagē) pādayan lissā yanu æta. tavada (divruma kaḍa kirīma magin) allāhgē mārgaya oba vaḷakvā gænīmē hētuven vividha duk gæhæṭada oba vin̆dīmaṭa sidu vanu æta. tavada imahat vū dan̆ḍuvamda obaṭa lækhenu æta
ඔබ අතරේ ඔබ (අපරාධ කිරීම සඳහා) ඔබගේ දිව්රුම හේතුවක් බවට පත් කර නොගනු. එසේ කළහොත් ස්ථීර වූ (ඔබගේ) පාදයන් ලිස්සා යනු ඇත. තවද (දිව්රුම කඩ කිරීම මගින්) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගය ඔබ වළක්වා ගැනීමේ හේතුවෙන් විවිධ දුක් ගැහැටද ඔබ විඳීමට සිදු වනු ඇත. තවද ඉමහත් වූ දඬුවම්ද ඔබට ලැඛෙනු ඇත
numbalage divurum (vamca sahagata lesa) numbala atara pravesayak vasayen numbala noganu. evita numbalage pada eya sthira va tæbu pasu va lissa yanu æta. tavada numbala allahge margayen vælæk vu heyin numbala napura bhukti vindinu æta. tavada numbalata atimahat danduvamak æta
num̆balāgē divurum (vaṁcā sahagata lesa) num̆balā atara pravēśayak vaśayen num̆balā noganu. eviṭa num̆balāgē pāda eya sthīra va tæbū pasu va lissā yanu æta. tavada num̆balā allāhgē mārgayen væḷæk vū heyin num̆balā napura bhukti vin̆dinu æta. tavada num̆balāṭa atimahat dan̆ḍuvamak æta
නුඹලාගේ දිවුරුම් (වංචා සහගත ලෙස) නුඹලා අතර ප්‍රවේශයක් වශයෙන් නුඹලා නොගනු. එවිට නුඹලාගේ පාද එය ස්ථීර ව තැබූ පසු ව ලිස්සා යනු ඇත. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වැළැක් වූ හෙයින් නුඹලා නපුර භුක්ති විඳිනු ඇත. තවද නුඹලාට අතිමහත් දඬුවමක් ඇත

Slovak

(Nie zneuzit oaths ona lest ona slide chrbat having strong foothold potom ona incur misery! Such je consequence z zapudit chodnicek GOD setting zly vzor;) ona incur hrozny retribution

Somali

Oo ha ka dhigannina dhaarahiinna siyaalo aad isku khiyaantaan dhexdiinna, si aanay cagi u sidban kaddib sugnaashaheeda, oo aad dhadhamisaan xumaan (cadaab), inaad ka jeedsateen Jidka Ilaahay darteed, oo waxaad mudan doontaan Cadaab aad u weyn
haka yeelanina dhaartiinna dhagar dhexdiinna ah ood markaas simbiriirxataa gomadi intay sugnayd ka dib ood dhadhamisaan xumaan (Cadaab) ka jeedintiinna dadka jidka Eebe darteed, waxaana idiin sugnaaday Cadaab wayn
haka yeelanina dhaartiinna dhagar dhexdiinna ah ood markaas simbiriirxataa gomadi intay sugnayd ka dib ood dhadhamisaan xumaan (Cadaab) ka jeedintiinna dadka jidka Eebe darteed, waxaana idiin sugnaaday Cadaab wayn

Sotho

Le se fetole likano tsa lona thetso lipakeng tsa lona, esere ka mohlomong leoto la e mong la thella kamor’a hobale setlele ka tieo, la tlameha ho latsoa litholoana tse babang tsa ketso ea ho sitisa batho ho kena tseleng ea Allah, eaba kahlolo e ts’abehang e oela holim’a lona

Spanish

No hagais juramentos fraudulentos, pues resbalareis despues de haber pisado firme. Si lo haceis se os castigara por haberos extraviado y desviado a otros del sendero de Allah, y el castigo que sufrireis sera terrible
No hagáis juramentos fraudulentos, pues resbalaréis después de haber pisado firme. Si lo hacéis se os castigará por haberos extraviado y desviado a otros del sendero de Allah, y el castigo que sufriréis será terrible
Y no jureis con la intencion de enganaros unos a otros, pues seria como si resbalaseis tras haber pisado con firmeza[475]; sufririais las pesimas consecuencias de haber desviado (a los hombres) del camino de Al-lah y recibiriais un terrible castigo
Y no juréis con la intención de engañaros unos a otros, pues sería como si resbalaseis tras haber pisado con firmeza[475]; sufriríais las pésimas consecuencias de haber desviado (a los hombres) del camino de Al-lah y recibiríais un terrible castigo
Y no juren con la intencion de enganarse unos a otros, pues seria como si resbalasen tras haber pisado con firmeza[475]; sufririan las pesimas consecuencias de haber desviado (a los hombres) del camino de Al-lah y recibirian un terrible castigo
Y no juren con la intención de engañarse unos a otros, pues sería como si resbalasen tras haber pisado con firmeza[475]; sufrirían las pésimas consecuencias de haber desviado (a los hombres) del camino de Al-lah y recibirían un terrible castigo
No utiliceis vuestros juramentos para enganaros; si no, el pie os fallara despues de haberlo tenido firme. Gustareis la desgracia por haber desviado a otros del camino de Ala y tendreis un castigo terrible
No utilicéis vuestros juramentos para engañaros; si no, el pie os fallará después de haberlo tenido firme. Gustaréis la desgracia por haber desviado a otros del camino de Alá y tendréis un castigo terrible
Y no utiliceis vuestros juramentos para enganaros unos a otros --pues resbalaria [vuestro] pie despues de haber adquirido firmeza, y entonces tendriais que padecer las malas [consecuencias] de haberos apartado del camino de Dios, y os aguardaria un terrible castigo [en la Otra Vida]
Y no utilicéis vuestros juramentos para engañaros unos a otros --pues resbalaría [vuestro] pie después de haber adquirido firmeza, y entonces tendríais que padecer las malas [consecuencias] de haberos apartado del camino de Dios, y os aguardaría un terrible castigo [en la Otra Vida]
No hagan de sus juramentos una herramienta de engano. Si lo hacen se los castigara por haberse extraviado y desviado a otros del sendero de Dios, y el castigo que sufriran sera terrible
No hagan de sus juramentos una herramienta de engaño. Si lo hacen se los castigará por haberse extraviado y desviado a otros del sendero de Dios, y el castigo que sufrirán será terrible
Y no useis vuestros juramentos para defraudaros entre vosotros de manera que vacile vuestro paso despues de haber sido firme y probeis la desgracia por apartaros del camino de Dios y sufrais un castigo inmenso
Y no uséis vuestros juramentos para defraudaros entre vosotros de manera que vacile vuestro paso después de haber sido firme y probéis la desgracia por apartaros del camino de Dios y sufráis un castigo inmenso

Swahili

Wala msifanye , kati ya viapo mnavyoviapa, udanganyifu kwa wale mliowaapia, mkaja kuangamia baada ya kuwa kwenye amani. Ni kama yule ambaye nyayo zake ziliteleza baada ya kuwa zimekita. Na mtaonja adhabu ya kuwaudhi ulimwenguni kwa vile mlisababisha kuwakataza wengine na Dini hii kwa ukiukaji ahadi waliouona kutoka kwenu, na huko Akhera mtapata adhabu kubwa
Wala msifanye viapo vyenu ni njia ya kudanganyana baina yenu. Usije mguu ukateleza badala ya kuthibiti, na mkaonja maovu kwa sababu ya kule kuzuilia Njia ya Mwenyezi Mungu, na mkapata adhabu kubwa

Swedish

Nej, svar inte era eder for att overlista varandra; er fot som har fatt faste [i tron] kan slinta och sa far ni bara de onda foljderna [i detta liv] av att ha avvikit fran Guds vag; och [efter doden] vantar er ett hart straff
Nej, svär inte era eder för att överlista varandra; er fot som har fått fäste [i tron] kan slinta och så får ni bära de onda följderna [i detta liv] av att ha avvikit från Guds väg; och [efter döden] väntar er ett hårt straff

Tajik

Savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar masozed, to qadamero, ki ustuvor soxtaed, ʙilaƣzad va ʙa saʙaʙi rujgoroni az rohi Xudo giriftori ʙadi saved va ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor oed
Savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar masozed, to qadamero, ki ustuvor soxtaed, ʙilaƣzad va ʙa saʙaʙi rūjgoronī az rohi Xudo giriftori ʙadī şaved va ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor oed
Савгандҳои худро василаи фиреби якдигар масозед, то қадамеро, ки устувор сохтаед, билағзад ва ба сабаби рӯйгоронӣ аз роҳи Худо гирифтори бадӣ шавед ва ба азобе бузург гирифтор оед
Savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar masozed, to qadamero, ki ustuvor soxtaed, ʙilaƣƶad va ʙa saʙaʙi rujgardoniaton az rohi Alloh ʙa giriftori ʙad ducor saved va ʙa azoʙi ʙuzurg giriftor oed
Savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar masozed, to qadamero, ki ustuvor soxtaed, ʙilaƣƶad va ʙa saʙaʙi rūjgardoniaton az rohi Alloh ʙa giriftori ʙad ducor şaved va ʙa azoʙi ʙuzurg giriftor oed
Савгандҳои худро василаи фиреби якдигар масозед, то қадамеро, ки устувор сохтаед, билағжад ва ба сабаби рӯйгардониатон аз роҳи Аллоҳ ба гирифтори бад дучор шавед ва ба азоби бузург гирифтор оед
Va savgandhojatonro vasilai najrang [va fireʙgari] mijoni xes qaror nadihed, to maʙodo [imonaton ʙa xatar aftad va] gome pas az ustuvorias ʙilaƣƶad va ʙa sazoi on ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdostaed, [kajfari] noguvore ʙicased va azoʙe ʙuzurg ʙarojaton [dar pes] ʙosad
Va savgandhojatonro vasilai najrang [va fireʙgarī] mijoni xeş qaror nadihed, to maʙodo [imonaton ʙa xatar aftad va] gome pas az ustuvoriaş ʙilaƣƶad va ʙa sazoi on ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdoştaed, [kajfari] noguvore ʙicaşed va azoʙe ʙuzurg ʙarojaton [dar peş] ʙoşad
Ва савгандҳоятонро василаи найранг [ва фиребгарӣ] миёни хеш қарор надиҳед, то мабодо [имонатон ба хатар афтад ва] гоме пас аз устувориаш билағжад ва ба сазои он ки [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштаед, [кайфари] ногуворе бичашед ва азобе бузург бароятон [дар пеш] бошад

Tamil

unkalukkul ninkal (visamam ceyvatarkaka) unkal cattiyattaik karanamaka akkik kollatirkal. Appati ceytal nilaiperra (unkal) patam peyarntu uruti kulaintuvitum. Tavira, (cattiyattai murippatinal) allahvin pataiyai vittum ninkal tatuttuk kolvatan karanamaka pala tunpankalaiyum ninkal anupavikkumpati neritum. Katumaiyana vetanaiyum unkalukkuk kitaikkum
uṅkaḷukkuḷ nīṅkaḷ (viṣamam ceyvataṟkāka) uṅkaḷ cattiyattaik kāraṇamāka ākkik koḷḷātīrkaḷ. Appaṭi ceytāl nilaipeṟṟa (uṅkaḷ) pātam peyarntu uṟuti kulaintuviṭum. Tavira, (cattiyattai muṟippatiṉāl) allāhviṉ pātaiyai viṭṭum nīṅkaḷ taṭuttuk koḷvataṉ kāraṇamāka pala tuṉpaṅkaḷaiyum nīṅkaḷ aṉupavikkumpaṭi nēriṭum. Kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyum uṅkaḷukkuk kiṭaikkum
உங்களுக்குள் நீங்கள் (விஷமம் செய்வதற்காக) உங்கள் சத்தியத்தைக் காரணமாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். அப்படி செய்தால் நிலைபெற்ற (உங்கள்) பாதம் பெயர்ந்து உறுதி குலைந்துவிடும். தவிர, (சத்தியத்தை முறிப்பதினால்) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் நீங்கள் தடுத்துக் கொள்வதன் காரணமாக பல துன்பங்களையும் நீங்கள் அனுபவிக்கும்படி நேரிடும். கடுமையான வேதனையும் உங்களுக்குக் கிடைக்கும்
Ninkal unkal cattiyankalai unkalukkitaiyil (cati, turokam) akiyavarrukkuk karanamaka akkik kollatirkal; (avvaru ceyvatal) nilai perra (unkalutaiya) patam caruki vitum; anriyum, ninkal allahvin pataiyai vittum (makkalait) tatuttukkontirunta karanattal, (im'maiyil perun) tunpattai anupavikka neritum; (marumaiyilum) unkalukkuk katumaiyana vetanaiyum untu
Nīṅkaḷ uṅkaḷ cattiyaṅkaḷai uṅkaḷukkiṭaiyil (cati, turōkam) ākiyavaṟṟukkuk kāraṇamāka ākkik koḷḷātīrkaḷ; (avvāṟu ceyvatāl) nilai peṟṟa (uṅkaḷuṭaiya) pātam caṟuki viṭum; aṉṟiyum, nīṅkaḷ allāhviṉ pātaiyai viṭṭum (makkaḷait) taṭuttukkoṇṭirunta kāraṇattāl, (im'maiyil perun) tuṉpattai aṉupavikka nēriṭum; (maṟumaiyilum) uṅkaḷukkuk kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyum uṇṭu
நீங்கள் உங்கள் சத்தியங்களை உங்களுக்கிடையில் (சதி, துரோகம்) ஆகியவற்றுக்குக் காரணமாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; (அவ்வாறு செய்வதால்) நிலை பெற்ற (உங்களுடைய) பாதம் சறுகி விடும்; அன்றியும், நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் (மக்களைத்) தடுத்துக்கொண்டிருந்த காரணத்தால், (இம்மையில் பெருந்) துன்பத்தை அனுபவிக்க நேரிடும்; (மறுமையிலும்) உங்களுக்குக் கடுமையான வேதனையும் உண்டு

Tatar

Антларыгызны хәйлә белән кылмагыз, әгәр хыянәт юл белән ант итсәгез, аякларыгыз хакка беркетелгәннән соң аннан таяр, Аллаһ юлыннан тыелганыгыз, ягъни Аның юлыннан чыкканыгыз өчен каты ґәзаблар татырсыз, Аллаһ исеме илә ант итеп шул антны үтәү дә Аллаһ юлыдыр, әгәр антларыгызда тормасагыз ахирәттә сезгә каты ґәзаб булыр

Telugu

mariyu mi pramanalanu parasparam mosagincukovataniki upayogincukokandi. Ala ceste sthirapadina padalu jaripovaccu mariyu miru allah margam nundi prajalanu nirodhincina papa phalitanni ruci cudagalaru. Mariyu miku ghoramaina siksa padagaladu
mariyu mī pramāṇālanu parasparaṁ mōsagin̄cukōvaṭāniki upayōgin̄cukōkaṇḍi. Alā cēstē sthirapaḍina pādālu jāripōvaccu mariyu mīru allāh mārgaṁ nuṇḍi prajalanu nirōdhin̄cina pāpa phalitānni ruci cūḍagalaru. Mariyu mīku ghōramaina śikṣa paḍagaladu
మరియు మీ ప్రమాణాలను పరస్పరం మోసగించుకోవటానికి ఉపయోగించుకోకండి. అలా చేస్తే స్థిరపడిన పాదాలు జారిపోవచ్చు మరియు మీరు అల్లాహ్ మార్గం నుండి ప్రజలను నిరోధించిన పాప ఫలితాన్ని రుచి చూడగలరు. మరియు మీకు ఘోరమైన శిక్ష పడగలదు
మీరు మీ ప్రమాణాలను పరస్పరం మోసగించుకోవటానికి సాధనాలుగా చేసుకోకండి. (మీ ధోరణి గనక ఇలాగే ఉంటే) నిలదొక్కుకున్న మీదట (మీ) అడుగులు తడబడతాయి. మీరు కఠినమైన శిక్షను చవిచూడవలసి ఉంటుంది. ఎందుకంటే మీరు అల్లాహ్‌ మార్గాన అడ్డు తగిలారు. మీకు పెద్ద శిక్షపడుతుంది

Thai

læa phwk cea xya thux xeakar saban khxng phwk cea penkar lxlwng rahwang phwk cea læw thea k ca kaw phlad di hlangcak thi man mankhng læw læa phwk cea ca di lim rs khwam chaw pheraa phwk cea di pid kan thang khx ngxallxhˌ læa sahrab phwk cea ca di rab kar lngthosʹ xyang mhant
læa phwk cêā xỳā t̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk cêā pĕnkār l̀xlwng rah̄ẁāng phwk cêā læ̂w thêā k̆ ca k̂āw phlād dị̂ h̄lạngcāk thī̀ mạn mạ̀nkhng læ̂w læa phwk cêā ca dị̂ lîm rs̄ khwām chạ̀w pherāa phwk cêā dị̂ pid kận thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa s̄ảh̄rạb phwk cêā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒
และพวกเจ้าอย่าถือเอาการสาบานของพวกเจ้า เป็นการล่อลวงระหว่างพวกเจ้า แล้วเท้าก็จะก้าวพลาดได้หลังจากที่มันมั่นคงแล้ว และพวกเจ้าจะได้ลิ้มรสความชั่ว เพราะพวกเจ้าได้ปิดกั้นทางของอัลลอฮฺ และสำหรับพวกเจ้าจะได้รับการลงโทษอย่างมหันต์
læa phwk cea xya thux xeakar saban khxng phwk cea penkar lxlwng rahwang phwk cea læw thea k ca kaw phlad di hlangcak thi man mankhng læw læa phwk cea ca di lim rs khwam chaw phe ra phwk cea di pid kan thang khx ngxallxh læa sahrab phwk cea ca di rab kar lngthosʹ xyang mhant
læa phwk cêā xỳā t̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk cêā pĕnkār l̀xlwng rah̄ẁāng phwk cêā læ̂w thêā k̆ ca k̂āw phlād dị̂ h̄lạngcāk thī̀ mạn mạ̀nkhng læ̂w læa phwk cêā ca dị̂ lìm rs̄ khwām chạ̀w phe ra phwk cêā dị̂ pid kận thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa s̄ảh̄rạb phwk cêā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒
และพวกเจ้าอย่าถือเอาการสาบานของพวกเจ้า เป็นการล่อลวงระหว่างพวกเจ้า แล้วเท้าก็จะก้าวพลาดได้หลังจากที่มันมั่นคงแล้ว และพวกเจ้าจะได้ลิ่มรสความชั่ว เพระพวกเจ้าได้ปิดกั้นทางของอัลลอฮ์ และสำหรับพวกเจ้าจะได้รับการลงโทษอย่างมหันต์

Turkish

Yeminlerinizi, birbirinizi aldatmaya vasıta edinmeyin, sonra ayagınız adamakıllı pekisip yerlestikten sonra kayıverir ve halkı, Allah yolundan menetmenize karsılık kotuluge ugrarsınız ve hakkınız olur pek buyuk azap
Yeminlerinizi, birbirinizi aldatmaya vasıta edinmeyin, sonra ayağınız adamakıllı pekişip yerleştikten sonra kayıverir ve halkı, Allah yolundan menetmenize karşılık kötülüğe uğrarsınız ve hakkınız olur pek büyük azap
Yeminlerinizi aranızda fesada arac edinmeyin, aksi halde (Islam´da) sebat etmisken ayagınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dunyada) kotulugu tadarsınız. Sizin icin (ahirette de) buyuk bir azap vardır
Yeminlerinizi aranızda fesada araç edinmeyin, aksi halde (İslâm´da) sebat etmişken ayağınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır
Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasaglam basan ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoydugunuz icin kotulugu tadarsınız. (Ayrıca) Buyuk azap da sizin icindir
Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azap da sizin içindir
Yeminlerinizi, aranızda fesada bir vesile edinmeyin ki, sonra saglam basmısken bir ayak kayar da, Allah yolundan saptıgınız icin dunyada fena azab tadarsınız; ahirette de size buyuk bir azab olur
Yeminlerinizi, aranızda fesada bir vesile edinmeyin ki, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar da, Allah yolundan saptığınız için dünyada fena azab tadarsınız; ahirette de size büyük bir azab olur
Yeminlerinizi aranızda dolaylı-hileli yoldan bozmayın. Sonra saglamca basmakta olan ayak kayabilir de Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız ve sizin icin (o takdirde) buyuk bir azab vardır
Yeminlerinizi aranızda dolaylı-hileli yoldan bozmayın. Sonra sağlamca basmakta olan ayak kayabilir de Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız ve sizin için (o takdirde) büyük bir azâb vardır
Birbirinizi aldatmak icin yemin etmeyin ki, bu yuzden saglamca yere basmakta olan ayak surcebilir; Allah yolundan alıkoymanıza karsılık kotu bir azap tadarsınız ve (ahirette de) buyuk bir azaba ugrarsınız
Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin ki, bu yüzden sağlamca yere basmakta olan ayak sürçebilir; Allah yolundan alıkoymanıza karşılık kötü bir azap tadarsınız ve (ahirette de) büyük bir azaba uğrarsınız
Yeminlerinizi aranizda aldatma ve fesada vasita edinmeyin, sonra saglam basmisken bir ayak kayar da Allah yolundan saptiginiz icin, dunyada kotu azabi tadarsiniz. Ahirette de size buyuk bir azab olur
Yeminlerinizi aranizda aldatma ve fesada vasita edinmeyin, sonra saglam basmisken bir ayak kayar da Allah yolundan saptiginiz için, dünyada kötü azabi tadarsiniz. Ahirette de size büyük bir azab olur
Yeminlerinizi aranızda fesada arac edinmeyin, aksi halde (Islam'da) sebat etmisken ayagınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dunyada) kotulugu tadarsınız. Sizin icin (ahirette de) buyuk bir azap vardır
Yeminlerinizi aranızda fesada araç edinmeyin, aksi halde (İslam'da) sebat etmişken ayağınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır
Yeminlerinizi aranızda kotuye kullanmayın ki saglam basmıs ayagınız kayar. ALLAH'ın yolundan saptıgınız icin perisanlıgı tadar ve acı bir azabı hakkedersiniz
Yeminlerinizi aranızda kötüye kullanmayın ki sağlam basmış ayağınız kayar. ALLAH'ın yolundan saptığınız için perişanlığı tadar ve acı bir azabı hakkedersiniz
Yeminlerinizi aranızda aldatma ve fesada vasıta edinmeyin, sonra saglam basmısken bir ayak kayar da Allah yolundan saptıgınız icin, dunyada kotu azabı tadarsınız. Ahirette de size buyuk bir azab olur
Yeminlerinizi aranızda aldatma ve fesada vasıta edinmeyin, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar da Allah yolundan saptığınız için, dünyada kötü azabı tadarsınız. Ahirette de size büyük bir azab olur
Yeminlerinizi, aranızda hile ve bozgunculuga vesile edinmeyin, sonra saglam basmısken bir ayak kayar ve Allah yolundan saptıgınız icin fena acı tadarsınız; artık ahirette de size pek buyuk bir azap olur
Yeminlerinizi, aranızda hile ve bozgunculuğa vesile edinmeyin, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar ve Allah yolundan saptığınız için fena acı tadarsınız; artık ahirette de size pek büyük bir azap olur
Yeminlerinizi aranızda aldatma ve fesada vasıta edinmeyin, sonra saglam basmısken bir ayak kayar da Allah yolundan saptıgınız icin, dunyada kotu azabı tadarsınız. Ahirette de size buyuk bir azab olur
Yeminlerinizi aranızda aldatma ve fesada vasıta edinmeyin, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar da Allah yolundan saptığınız için, dünyada kötü azabı tadarsınız. Ahirette de size büyük bir azab olur
Yeminlerinizi birbirinize karsı hile aracı kullanmayınız. Yoksa yere saglam basan ayaklarınız kayıyor ve baskalarının Allah yoluna girmelerine engel olmanızın sonucu olarak ızdırap cekersiniz, ayrıca ahirette de buyuk bir azaba carpılırsınız
Yeminlerinizi birbirinize karşı hile aracı kullanmayınız. Yoksa yere sağlam basan ayaklarınız kayıyor ve başkalarının Allah yoluna girmelerine engel olmanızın sonucu olarak ızdırap çekersiniz, ayrıca ahirette de büyük bir azaba çarpılırsınız
Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasaglam basan ayak kayar ve Tanrı´nın yolundan alıkoydugunuz icin kotulugu tadarsınız. (Ayrıca) Buyuk azab da sizin icindir
Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Tanrı´nın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azab da sizin içindir
Yeminlerinizi aranızda hıyle ve fesad (mevzuu) edinmeyin. Cunku sapasaglam yerlesdikden sonra (oyle) bir ayak kayar (ki)! Allahın yolundan sapdıgınıza karsılık (dunyada) fena azab tadacaksınız. (Ahiretde) hakkınız (daha) buyuk bir azabdır
Yeminlerinizi aranızda hıyle ve fesâd (mevzuu) edinmeyin. Çünkü sapasağlam yerleşdikden sonra (öyle) bir ayak kayar (ki)! Allahın yolundan sapdığınıza karşılık (dünyâda) fena azâb tadacaksınız. (Âhiretde) hakkınız (daha) büyük bir azâbdır
Yeminlerinizi aranızda hile ve bozgun vesilesi yapmayın. Cunku bu yuzden saglamca yere basmakta olan ayak, kayabilir. Allah yolundan alıkoydugunuz icin kotu bir azab tadarsınız. Ve sizin icin buyuk bir azab vardır
Yeminlerinizi aranızda hile ve bozgun vesilesi yapmayın. Çünkü bu yüzden sağlamca yere basmakta olan ayak, kayabilir. Allah yolundan alıkoyduğunuz için kötü bir azab tadarsınız. Ve sizin için büyük bir azab vardır
Yeminlerinizi aranızda hile (konusu) edinmeyin (kılmayın). Oyle yaptıgınız taktirde, yere saglam bastıktan (hidayete erdikten) sonra ayak kayar (dalalete dusersiniz). Ve kotulugu (kisinin yoldan cıktıktan sonra yasayacagı huzursuzlukları) tadarsınız. Allah´ın yolundan yuz cevirdiginizden dolayı sizin icin buyuk azap vardır
Yeminlerinizi aranızda hile (konusu) edinmeyin (kılmayın). Öyle yaptığınız taktirde, yere sağlam bastıktan (hidayete erdikten) sonra ayak kayar (dalâlete düşersiniz). Ve kötülüğü (kişinin yoldan çıktıktan sonra yaşayacağı huzursuzlukları) tadarsınız. Allah´ın yolundan yüz çevirdiğinizden dolayı sizin için büyük azap vardır
Ve la tettehızu eymanekum dehalem beynekum fe tezille kademum ba´de subutiha ve tezukus sue bima sadedtum an sebılillah ve lekum azabum azıym
Ve la tettehızu eymaneküm dehalem beyneküm fe tezille kademüm ba´de sübutiha ve tezukus sue bima sadedtüm an sebılillah ve leküm azabüm azıym
Ve la tettehızu eymanekum dehalen beynekum fe tezille kademun ba’de subutiha ve tezukus sue bima sadedtum an sebilillah(sebilillahi), ve lekum azabun azim(azimun)
Ve lâ tettehızû eymânekum dehalen beynekum fe tezille kademun ba’de subûtihâ ve tezûkus sûe bimâ sadedtum an sebîlillâh(sebîlillâhi), ve lekum azâbun azîm(azîmun)
(Bunun icindir ki,) yeminlerinizi aranızda bir aldatma aracı olarak kullanmayın; yoksa ayag(ınız), saglamca basmıs oldugunuz halde, kayar ve boylece Allah yolundan donup uzaklasmanızın kotu (sonuclarını) tatmak zorunda kalırsınız; ayrıca bu takdirde sizi (ote dunyada da) cok buyuk bir azap bekliyecektir
(Bunun içindir ki,) yeminlerinizi aranızda bir aldatma aracı olarak kullanmayın; yoksa ayağ(ınız), sağlamca basmış olduğunuz halde, kayar ve böylece Allah yolundan dönüp uzaklaşmanızın kötü (sonuçlarını) tatmak zorunda kalırsınız; ayrıca bu takdirde sizi (öte dünyada da) çok büyük bir azap bekliyecektir
vela tettehizu eymanekum dehalem beynekum fetezille kademum ba`de subutiha vetezuku-ssue bima sadettum `an sebili-llah. velekum `azabun `azim
velâ tetteḫiẕû eymâneküm deḫalem beyneküm fetezille ḳademüm ba`de ŝübûtihâ veteẕûḳu-ssûe bimâ ṣadettüm `an sebîli-llâh. veleküm `aẕâbün `ażîm
Yeminlerinizi aranızda fesada arac edinmeyin, aksi halde (Islam'da) sebat etmisken ayagınız kayar da insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dunyada) kotulugu tadarsınız. Sizin icin (ahirette de) buyuk bir azap vardır
Yeminlerinizi aranızda fesada araç edinmeyin, aksi halde (İslâm'da) sebat etmişken ayağınız kayar da insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır
Birbirinizi aldatmak icin yemin etmeyin. Eger boyle yaparsanız, ayak saglamca yere bastıktan sonra kaymıs olur. Allah yolundan saptıgınız icin azabı tadarsınız. Ve size buyuk bir azap dokunur
Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin. Eğer böyle yaparsanız, ayak sağlamca yere bastıktan sonra kaymış olur. Allah yolundan saptığınız için azabı tadarsınız. Ve size büyük bir azap dokunur
Birbirinizi aldatmak icin yemin etmeyin. Yoksa saglam basmıs olan ayak surcebilir Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız. Sizin icin buyuk bir azap vardır
Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin. Yoksa sağlam basmış olan ayak sürçebilir Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız. Sizin için büyük bir azap vardır
Yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve fesat aleti yapmayın ki sonra ayagınız sapasaglam bastıktan sonra kayabilir, insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle kotulugun cezasını tadarsınız, ahirette de size pek buyuk bir azap olur
Yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve fesat aleti yapmayın ki sonra ayağınız sapasağlam bastıktan sonra kayabilir, insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle kötülüğün cezasını tadarsınız, âhirette de size pek büyük bir azap olur
Yeminlerinizi aranızı bozan bir sey yapmayın, sonra saglam basmıs olan ayak, kayar ve Allah'ın yoluna engel oldugunuzdan dolayı kotulugu(n cezasını) tadarsınız ve buyuk bir azaba ugrarsınız
Yeminlerinizi aranızı bozan bir şey yapmayın, sonra sağlam basmış olan ayak, kayar ve Allah'ın yoluna engel olduğunuzdan dolayı kötülüğü(n cezasını) tadarsınız ve büyük bir azaba uğrarsınız
Yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasaglam basan ayak kayar ve Allah´ın yolundan alıkoydugunuz icin kotulugu tadarsınız. (Ayrıca) Buyuk azab da sizin icindir
Yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Allah´ın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azab da sizin içindir
Yeminlerinizi aranızda hile ve fesat sebebi yapmayın. Sonra saglamca bastıktan sonra ayaklarınız kayar da Allah yolundan sapmanız sebebiyle kotulugu tadarsınız. (Ahirette de) sizin icin buyuk bir azap vardır
Yeminlerinizi aranızda hile ve fesat sebebi yapmayın. Sonra sağlamca bastıktan sonra ayaklarınız kayar da Allah yolundan sapmanız sebebiyle kötülüğü tadarsınız. (Ahirette de) sizin için büyük bir azap vardır
Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak saglam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoydugunuz icin acıyı tadarsınız. Ustelik buyuk bir azaba da ugrarsınız
Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak sağlam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoyduğunuz için acıyı tadarsınız. Üstelik büyük bir azaba da uğrarsınız
Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak saglam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoydugunuz icin acıyı tadarsınız. Ustelik buyuk bir azaba da ugrarsınız
Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak sağlam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoyduğunuz için acıyı tadarsınız. Üstelik büyük bir azaba da uğrarsınız
Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak saglam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoydugunuz icin acıyı tadarsınız. Ustelik buyuk bir azaba da ugrarsınız
Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak sağlam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoyduğunuz için acıyı tadarsınız. Üstelik büyük bir azaba da uğrarsınız

Twi

Monhwε na moanfa monsedie annaadaa moho-moho, (sε εba saa a) εbεma (mo) nan a anka agyina pintinn no apatri (ama mo ahwease), na moakͻka bͻne ahwε εnam Nyankopͻn kwan a mosii (amanfoͻ kwan) wͻ ho no nti, εneε na asotwee kεseε bεyε mo dea

Uighur

قەدىمىڭلار (ئىسلام دىنىدا) مۇستەھكەم، ئىزچىل بولغاندىن كېيىن تېيىلىپ كەتمەسلىك ئۈچۈن، قەسىمىڭلارنى ئۆز ئاراڭلاردا ئالدامچىلىقنىڭ ۋاسىتىسى قىلىۋالماڭلار، (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسقانلىقىڭلار (يەنى ئەھدىگە ۋاپا قىلىشتىن يۈز ئۆرۈگەنلىكىڭلار) ئۈچۈن ئازابنى تېتىيسىلەر، (سىلەر ئاخىرەتتە دوزاختا) چوڭ ئازابقا قالىسىلەر
قەدىمىڭلار (ئىسلام دىنىدا) ئىزچىل بولغاندىن كېيىن تېيىلىپ كەتمەسلىك ئۈچۈن، قەسىمىڭلارنى ئۆز ئاراڭلاردا ئالدامچىلىقنىڭ ۋاسىتىسى قىلىۋالماڭلار، (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسقانلىقىڭلار (يەنى ئەھدىگە ۋاپا قىلىشتىن يۈز ئۆرۈگەنلىكىڭلار) ئۈچۈن ئازابنى تېتىيسىلەر، (سىلەر ئاخىرەتتە دوزاختا) چوڭ ئازابقا قالىسىلەر

Ukrainian

Не перетворюйте своїх клятв на взаємні підступи, щоб не зіскочила ваша стопа після того, як вона твердо стояла, а то скуштуєте ви лиха за те, що збивали інших зі шляху Аллага, й чекає на вас кара велика
Ne zlovzhyvayete klyatvamy sered vas, lest vy kovzayete nazad pislya mayuchoyi sylʹnoyi opory, todi vy zaznayete neshchastya. Takyy yavlyaye soboyu naslidok vidkhylyayuchoho z shlyakhu BOHA (vstanovlyuyuchy pohanyy pryklad); vy zaznayete strashnoho retribution
Не зловживаєте клятвами серед вас, lest ви ковзаєте назад після маючої сильної опори, тоді ви зазнаєте нещастя. Такий являє собою наслідок відхиляючого з шляху БОГА (встановлюючи поганий приклад); ви зазнаєте страшного retribution
Ne peretvoryuyte svoyikh klyatv na vzayemni pidstupy, shchob ne ziskochyla vasha stopa pislya toho, yak vona tverdo stoyala, a to skushtuyete vy lykha za te, shcho zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, y chekaye na vas kara velyka
Не перетворюйте своїх клятв на взаємні підступи, щоб не зіскочила ваша стопа після того, як вона твердо стояла, а то скуштуєте ви лиха за те, що збивали інших зі шляху Аллага, й чекає на вас кара велика
Ne peretvoryuyte svoyikh klyatv na vzayemni pidstupy, shchob ne ziskochyla vasha stopa pislya toho, yak vona tverdo stoyala, a to skushtuyete vy lykha za te, shcho zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, y chekaye na vas kara velyka
Не перетворюйте своїх клятв на взаємні підступи, щоб не зіскочила ваша стопа після того, як вона твердо стояла, а то скуштуєте ви лиха за те, що збивали інших зі шляху Аллага, й чекає на вас кара велика

Urdu

(aur Aey Musalmaano) tum apni kasamon ko aapas mein ek dusre ko dhoka dene ka zariya na bana lena, kahin aisa na ho ke koi qadam jamne ke baad ukhad jaye aur tum is jurm ki padash mein ke tumne logon ko Allah ki raah se roka, bura nateeja dekho aur sakht saza bhugto
(اور اے مسلمانو،) تم اپنی قسموں کو آپس میں ایک دوسرے کو دھوکہ دینے کا ذریعہ نہ بنا لینا، کہیں ایسا نہ ہو کہ کوئی قدم جمنے کے بعد اکھڑ جائے اور تم اِس جرم کی پاداش میں کہ تم نے لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا، برا نتیجہ دیکھو اور سخت سزا بھگتو
اور تم اپنی قسموں کو آپس میں فساد کا ذریعہ نہ بناؤ کبھی قدم جمنے کے بعد پھسل نہ جائے پھر تمہیں اس سبب سے کہ تم نے راہِ خدا سے روکا تکلیف اٹھانی پڑے اور تمہیں بڑا عذاب ہو
اور اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ نہ بناؤ کہ (لوگوں کے) قدم جم چکنے کے بعد لڑ کھڑا جائیں اور اس وجہ سے کہ تم نے لوگوں کو خدا کے رستے سے روکا تم کو عقوبت کا مزہ چکھنا پڑے۔ اور بڑا سخت عذاب ملے
اور نہ ٹھہراؤ اپنی قسموں کو دھوکا [فریب] آپس میں کہ ڈگ نہ جائے کسی کا پاؤں جمنے کے پیچھے اور تم چکھو سزا اس بات پر کہ تم نے روکا اللہ کی راہ سے اور تم کو بڑا عذاب ہو [۱۵۹]
اور تم اپنے درمیان اپنی قسموں کو مکر و فریب کا ذریعہ نہ بناؤ۔ کہیں کوئی قدم جم جانے کے بعد پھسل نہ جائے اور اس طرح تمہیں اللہ کی راہ سے روکنے کی پاداش میں برائی کا مزہ چکھنا پڑے اور تمہارے لئے عذابِ عظیم ہے۔
Aur tum apni qasmon ko aapas ki dagha baazi ka bahana na banao. Phir to tumharay qadam apni mazbooti kay baad dagmaga jayen gay aur tumhen sakht saza bardasht kerna paray gi kiyon kay tum ney Allah ki raah say rok diya aur tumhen bara sakht azab hoga
اور تم اپنی قسموں کو آپس کی دغابازی کا بہانہ نہ بناؤ۔ پھر تو تمہارے قدم اپنی مضبوطی کے بعد ڈگمگا جائیں گے اور تمہیں سخت سزا برداشت کرنا پڑے گی کیونکہ تم نے اللہ کی راه سے روک دیا اور تمہیں بڑا سخت عذاب ہوگا
aur tum apni qasmo ko aapas ki dagha baazi ka bahaana na banao, phir to tumhaare khadam apni mazbooti ke baadh dag maga jayenge aur tumhe saqt saza bardaasht karna padegi kyo ke tum ne Allah ki raah se rok diya aur tumhe bada saqt azaab hoga
اور نہ بناؤ اپنی قسموں کو آپس میں فریب دینے کا ذریعہ ورنہ (جاؤہ حق سے ) پِھسل جائے گا (لوگوں کا) قدم (اس پر) جم جانے کے بعد اور تمھیں چکھنا پڑے گا (اس کا) بُرانتیجہ کہ تم نے (اپنی عہد شکنی اور فریب کاری) کے باعث لوگوں کو اللہ تعالیٰ کی راہ سے روک دیا اور تمھارے لیے بڑا دردناک عذاب ہو گا
اور تم اپنی قَسموں کو آپس میں فریب کاری کا ذریعہ نہ بنایا کرو ورنہ قدم (اسلام پر) جم جانے کے بعد لڑکھڑا جائے گا اور تم اس وجہ سے کہ اللہ کی راہ سے روکتے تھے برے انجام کا مزہ چکھو گے، اور تمہارے لئے زبردست عذاب ہے
اور تم اپنی قسموں کو آپس میں فساد ڈالنے کا ذریعہ نہ بناؤ، جس کے نتیجے میں کسی (اور) کا پاؤں جمنے کے بعد پھسل جائے ، پھر تمہیں (اس کو) اللہ کے راستے سے روکنے کی وجہ سے بری سزا چکھنی پڑے، اور تمہیں (ایسی صورت میں) بڑا عذاب ہوگا۔
اور خبردار اپنی قسموں کو فساد کا ذریعہ نہ بناؤ کہ نو مسلم افراد کے قدم ثابت ہونے کے بعد پھر اکھڑ جائیں اور تمہیں راہ هخدا سے روکنے کی پاداش میں بڑے عذاب کا مزہ چکھنا پڑے اور تمہارے لئے عذابِ عظیم ہوجائے

Uzbek

Қасамларингизни орангизда алдов воситаси қилиб олманг. Бас, қадам собит бўлганидан сўнг тоймасин ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганингиз учун ёмонликни татиб юрманг. Сизга улкан азоб бўлмасин
Қасамларингизни алдов воситаси қилиб олмангиз! У ҳолда (Ислом йўлида) маҳкам ўрнашган оёқ тойиб кетур ва Аллоҳ йўлидан тўсганларингиз сабабли (чунки, сизларнинг қасамхўрлик қилганингизни кўриб, айрим кишилар Исломга интилиш ўрнига ундан йироқлашиб кетурлар ва бунга сизларнинг қилмишингаз сабаб бўлур) ёмонлик (бало ва мусибатлар)ни тотиб қолурсизлар ҳамда (Охиратда) сизлар учун улуғ азоб бўлур
Қасамларингизни орангизда алдов воситаси қилиб олманг. Бас, қадам собит бўлганидан сўнг тоймасин ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганингиз учун ёмонликни татиб юрманг. Сизга улкан азоб бўлмасин

Vietnamese

Va cho dung loi the cua cac nguoi lam mot phuong tien lua phinh lan nhau so rang mot ban chan se bi truot nga sau khi đa đung vung va cac nguoi se nem đieu xau xa do viec cac nguoi đa can tro nguoi khac xa lanh con đuong cua Allah va cac nguoi se nhan mot su trung phat to lon
Và chớ dùng lời thề của các ngươi làm một phương tiện lừa phỉnh lẫn nhau sợ rằng một bàn chân sẽ bị trượt ngã sau khi đã đứng vững và các ngươi sẽ nếm điều xấu xa do việc các ngươi đã cản trở người khác xa lánh con đường của Allah và các ngươi sẽ nhận một sự trừng phạt to lớn
Cac nguoi đung bien nhung loi the cua cac nguoi thanh mot phuong tien đe lua doi nhau. Neu khong, chan cua cac nguoi co the truot sau khi no đa vung vang, va cac nguoi se phai nem trai hau qua xau (tren coi tran nay) vi can tro moi nguoi đi theo con đuong cua Allah, va (o Đoi Sau) cac nguoi se phai chiu mot su trung phat khung khiep
Các ngươi đừng biến những lời thề của các ngươi thành một phương tiện để lừa dối nhau. Nếu không, chân của các ngươi có thể trượt sau khi nó đã vững vàng, và các ngươi sẽ phải nếm trải hậu quả xấu (trên cõi trần này) vì cản trở mọi người đi theo con đường của Allah, và (ở Đời Sau) các ngươi sẽ phải chịu một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Kananjalo musani ukwenza izifungo zenu zibe yindlela yokukhohlisa phakathi kwenu, kuba unyawo lutyibilika emva kokuba besele lume ngokuqinileyo, nize nibe nokungcamla isohlwayo esibi sokuthintela (abantu) eNdleleni ka-Allâh, yaye okwenu iya kuba sisohlwayo esikhulu

Yau

Soni ngasinkutenda kulumbila kwenu kuwa litala lyakanyengano chilikati chenu, litakwika mwalitelesye likau (petala lya Usilamu) panyuma pakwimilichika, ni kupasya wanganyammwe yakusakala (pa duniya pano) ligongo lyakusiwilila kwenu (wandu) kwitala lya Allah, ni kwisa kupata soni wanganyammwe ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)
Soni ngasinkutenda kulumbila kwenu kuŵa litala lyakanyengano chilikati chenu, litakwika mwalitelesye likau (petala lya Usilamu) panyuma pakwimilichika, ni kupasya ŵanganyammwe yakusakala (pa duniya pano) ligongo lyakusiŵilila kwenu (ŵandu) kwitala lya Allah, ni kwisa kupata soni ŵanganyammwe ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)

Yoruba

E ma se lo ibura yin fun etan laaarin ara yin, nitori ki ese yin ma baa ye gere leyin idurosinsin re, ati nitori ki e ma baa to iya buruku wo nipa bi e se seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu. Iya nla yo si wa fun yin
Ẹ má ṣe lo ìbúra yín fún ẹ̀tàn láààrin ara yín, nítorí kí ẹsẹ̀ yín má baà yẹ̀ gẹ̀rẹ̀ lẹ́yìn ìdúróṣinṣin rẹ̀, àti nítorí kí ẹ má baà tọ́ ìyà burúkú wò nípa bí ẹ ṣe ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Ìyà ńlá yó sì wà fun yín

Zulu

Futhi ningabokwenza izifungo zenu phakathi kwenu ukuthi zibe inkohliso kunjengokushelela konyawo emva kokuqiniseka kwalo futhi yizwani okubi ngenxa yokuthi nanivimbela abantu endleleni kaMvelinqangi futhi okwenu kuyoba isijeziso esikhulu (esinzima)