Achinese

Di Tuhan teuma cit ka Neupeugah Meunyoe Neukheundak Neupeujeut gata Keu saboh bangsa hana meupisah Tapi soe nyang h‘eut Neuh Neupeusisat Lom pih soe nyang h‘eut Neubri hidayah Neubri peutunyok bak jalan nyang got Teuma peue nyang buet gata han leupah Geutanyong bandum peue nyang tapubuet Tatanggong jaweub beunar ngon salah

Afar

Yalli faxinnay inki ummatay inki diini le sin abak yen, kinnih immay Yalli isih faxa mara makkoysaah isih faxa mara tirri haa, diggah isin Qhiyaamah ayro inkih esserimetton addunyal abak sugteenimik

Afrikaans

En as Allah wou, sou Hy van julle ’n enkele volk gemaak het, maar Hy laat in dwaling verkeer wie Hy wil. En julle sal sekerlik ondervra word aangaande julle doen en late

Albanian

Po te kishte dashur All-llahu do t’u kishte bere nje popull, por Ai e le ne humbje ke do; dhe ju, me te vertete, do te pergjigjeni per ate cka keni punuar
Po të kishte dashur All-llahu do t’u kishte bërë një popull, por Ai e le në humbje kë do; dhe ju, me të vërtetë, do të përgjigjeni për atë çka keni punuar
Sikur te kishte dashur Perendia, do t’ju kishte bere juve nje popull, por Ai e le ne humbje ke te doje, e ke te doje e udhezon ne rrugen e drejte; e ju, gjithsesi, do te pergjigjeni per ate qe punoni
Sikur të kishte dashur Perëndia, do t’ju kishte bërë juve një popull, por Ai e lë në humbje kë të dojë, e kë të dojë e udhëzon në rrugën e drejtë; e ju, gjithsesi, do të përgjigjeni për atë që punoni
Sikur te kishte dashur Allahu, do t’ju kishte bere nje popull te vetem, por Ai shpie ne humbje ke te doje dhe udhezon ne rruge te drejte ke te doje; e ju, gjithsesi, do te pergjigjeni per ate qe keni bere
Sikur të kishte dashur Allahu, do t’ju kishte bërë një popull të vetëm, por Ai shpie në humbje kë të dojë dhe udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë; e ju, gjithsesi, do të përgjigjeni për atë që keni bërë
Sikur te deshironte All-llahu do t’ju bente nje popull (ne njefe) por (sipas dijes se Vet) Ai e le te humbur ate qe do, dhe e udheezon tjetrin qe do, e patjeter do te pergjigjeni per ate qe vepruat
Sikur të dëshironte All-llahu do t’ju bënte një popull (në njëfe) por (sipas dijes së Vet) Ai e lë të humbur atë që do, dhe e udhëëzon tjetrin që do, e patjetër do të përgjigjeni për atë që vepruat
Sikur te deshironte All-llahu do t´ju bente nje popull (ne nje fe), por (sipas dijes se Vet) Ai e le te humbur ate qe do, dhe e udhezon tjetrin qe do, e patjeter do te pergjigjeni per ate qe vepruat
Sikur të dëshironte All-llahu do t´ju bënte një popull (në një fe), por (sipas dijes së Vet) Ai e lë të humbur atë që do, dhe e udhëzon tjetrin që do, e patjetër do të përgjigjeni për atë që vepruat

Amharic

alahimi besha noro aniditi hizibi baderegachihu neberi፡፡ gini yemishawini sewi yat’emali፡፡ yemishawinimi sewi yak’enali፡፡ tiseruti keneberachihutimi hulu be’irigit’i tit’eyek’alachihu፡፡
ālahimi besha noro ānidīti ḥizibi baderegachihu neberi፡፡ gini yemīshawini sewi yat’emali፡፡ yemīshawinimi sewi yak’enali፡፡ tišeruti keneberachihutimi hulu be’irigit’i tit’eyek’alachihu፡፡
አላህም በሻ ኖሮ አንዲት ሕዝብ ባደረጋችሁ ነበር፡፡ ግን የሚሻውን ሰው ያጠማል፡፡ የሚሻውንም ሰው ያቀናል፡፡ ትሠሩት ከነበራችሁትም ሁሉ በእርግጥ ትጠየቃላችሁ፡፡

Arabic

«ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة» أهل دين واحد «ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألُن» يوم القيامة سؤال تبكيت «عما كنتم تعملون» لتجازوا عليه
wlw sha' allah lwffaqkm klkm, fjelkm ealaa milat wahdt, wahi al'islam wal'iyman, walzmkm bh, wlknh subhanah yudll man yasha' mmn eilm minh 'iithar aldlal, fala yahdih edla mnh, wayahdi man yasha' mimman eilm minh 'iithar alhq, fywfqh fadlana mnh, wlysalnnakm allah jmyeana yawm alqiamat eamaa kuntum taemalun fi aldunya fima 'amrakum bh, wnhakm enh, wsyjazykm ealaa dhlk
ولو شاء الله لوفَّقكم كلكم، فجعلكم على ملة واحدة، وهي الإسلام والإيمان، وألزمكم به، ولكنه سبحانه يُضلُّ مَن يشاء ممن علم منه إيثار الضلال، فلا يهديه عدلا منه، ويهدي مَن يشاء مِمَّن علم منه إيثار الحق، فيوفقه فضلا منه، وليسألنَّكم الله جميعًا يوم القيامة عما كنتم تعملون في الدنيا فيما أمركم به، ونهاكم عنه، وسيجازيكم على ذلك
Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatusalunna AAamma kuntum taAAmaloona
Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon
Walaw shaa Allahu lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloon
Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntum taAAmaloona
walaw shaa l-lahu lajaʿalakum ummatan wahidatan walakin yudillu man yashau wayahdi man yashau walatus'alunna ʿamma kuntum taʿmaluna
walaw shaa l-lahu lajaʿalakum ummatan wahidatan walakin yudillu man yashau wayahdi man yashau walatus'alunna ʿamma kuntum taʿmaluna
walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu walatus'alunna ʿammā kuntum taʿmalūna
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَلَـٰكِن یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَلَتُسۡءَلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنۡ يُّضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ وَلَـٰكِن یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنۡ يُّضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٩٣
Wa Law Sha'a Allahu Laja`alakum 'Ummatan Wahidatan Wa Lakin Yuđillu Man Yasha'u Wa Yahdi Man Yasha'u Wa Latus'alunna `Amma Kuntum Ta`maluna
Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Latus'alunna `Ammā Kuntum Ta`malūna
وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ولو شاء الله لجعلكم امة وحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسلن عما كنتم تعملون
وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمُۥٓ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (أُمَّةً وَاحِدَةً: أَهْلَ دِينٍ وَاحِدٍ، وَهُوَ الإِسْلَامُ)
ولو شاء الله لجعلكم امة وحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسلن عما كنتم تعملون (امة واحدة: اهل دين واحد، وهو الاسلام)

Assamese

Arau allahe iccha karaile tomalokaka eta jati karai diba parailehemtena, kintu te'om yaka iccha bibhraanta karae arau yaka iccha satpathata paraicalita karae. Arau tomaloke yi karaichila se'i bisaye arasye tomalokaka prasna karaa ha’ba
Ārau āllāhē icchā karailē tōmālōkaka ēṭā jāti karai diba pārailēhēm̐tēna, kintu tē'ōm̐ yāka icchā bibhraānta karaē ārau yāka icchā saṯpathata paraicālita karaē. Ārau tōmālōkē yi karaichilā sē'i biṣaẏē araśyē tōmālōkaka praśna karaā ha’ba
আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকক এটা জাতি কৰি দিব পাৰিলেহেঁতেন, কিন্তু তেওঁ যাক ইচ্ছা বিভ্ৰান্ত কৰে আৰু যাক ইচ্ছা সৎপথত পৰিচালিত কৰে। আৰু তোমালোকে যি কৰিছিলা সেই বিষয়ে অৱশ্যে তোমালোকক প্ৰশ্ন কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Əgər Allah istəsəydi, sizi vahid bir ummət edərdi. Lakin O, istədiyini azdırır, istədiyini də dogru yola yonəldir. Siz etdiyiniz əməllərə gorə mutləq sorgu-sual olunacaqsınız
Əgər Allah istəsəydi, sizi vahid bir ümmət edərdi. Lakin O, istədiyini azdırır, istədiyini də doğru yola yönəldir. Siz etdiyiniz əməllərə görə mütləq sorğu-sual olunacaqsınız
Əgər Allah istəsəydi, si­zi vahid bir ummət edərdi. La­kin O, istədiyini az­dırır, istə­di­yini də dogru yola yonəl­dir. Siz etdiyiniz əməllərə gorə mutləq sorgu-sual olunacaqsınız
Əgər Allah istəsəydi, si­zi vahid bir ümmət edərdi. La­kin O, istədiyini az­dırır, istə­di­yini də doğru yola yönəl­dir. Siz etdiyiniz əməllərə görə mütləq sorğu-sual olunacaqsınız
Əgər Allah istəsəydi, sizi (eynilə dində olan) tək bir ummət edərdi. (Allah) dilədiyini zəlalətə salar, dilədiyini isə dogru yola yonəldər. Sozsuz ki, etdiyiniz əməllərə gorə sorgu-sual olunacaqsınız
Əgər Allah istəsəydi, sizi (eynilə dində olan) tək bir ümmət edərdi. (Allah) dilədiyini zəlalətə salar, dilədiyini isə doğru yola yönəldər. Sözsüz ki, etdiyiniz əməllərə görə sorğu-sual olunacaqsınız

Bambara

ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߊ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߊ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara iccha karale allah‌ tomaderake eka jati karate paratena, kintu tini yake icche bibhranta karena ebam yake icche satpathe paricalita karena. Ara tomara ya karate se bisaye abasya'i tomaderake prasna kara habe
Āra icchā karalē āllāh‌ tōmādērakē ēka jāti karatē pāratēna, kintu tini yākē icchē bibhrānta karēna ēbaṁ yākē icchē saṯpathē paricālita karēna. Āra tōmarā yā karatē sē biṣaẏē abaśya'i tōmādērakē praśna karā habē
আর ইচ্ছা করলে আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে বিভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছে সৎপথে পরিচালিত করেন। আর তোমরা যা করতে সে বিষয়ে অবশ্যই তোমাদেরকে প্রশ্ন করা হবে [১]।
Allaha iccha karale tomadera saba'ike eka jati kare dite paratena, kintu tini yake iccha bipathagami karena ebam yake iccha patha pradarsana karena. Tomara ya kara se bisaye abasya'i jijnasita habe.
Āllāha icchā karalē tōmādēra sabā'ikē ēka jāti karē ditē pāratēna, kintu tini yākē icchā bipathagāmī karēna ēbaṁ yākē icchā patha pradarśana karēna. Tōmarā yā kara sē biṣaẏē abaśya'i jijñāsita habē.
আল্লাহ ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে এক জাতি করে দিতে পারতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা বিপথগামী করেন এবং যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে।
Ara allah yadi iccha karatena tabe tini niscaya'i tomadera eka jatibhukta kare ditena, kintu tini pathahara hate dena yake icche karena, ara yake icche satpathe paricalita karena. Ara tomadera ati'abasya jijnasa kara habe ya tomara kare yacchile se-sanbandhe.
Āra āllāh yadi icchā karatēna tabē tini niścaẏa'i tōmādēra ēka jātibhukta karē ditēna, kintu tini pathahārā hatē dēna yākē icchē karēna, āra yākē icchē saṯpathē paricālita karēna. Āra tōmādēra ati'abaśya jijñāsā karā habē yā tōmarā karē yācchilē sē-sanbandhē.
আর আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করতেন তবে তিনি নিশ্চয়ই তোমাদের এক জাতিভুক্ত করে দিতেন, কিন্তু তিনি পথহারা হতে দেন যাকে ইচ্ছে করেন, আর যাকে ইচ্ছে সৎপথে পরিচালিত করেন। আর তোমাদের অতিঅবশ্য জিজ্ঞাসা করা হবে যা তোমরা করে যাচ্ছিলে সে-সন্বন্ধে।

Berber

Lemmer i S ihwi, i Oebbi, a kwen Irr d yiwen n lois. Maca, Itellif win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. S tidep, a ppepusteqsim $ef wayen txeddmem
Lemmer i S ihwi, i Öebbi, a kwen Irr d yiwen n lois. Maca, Itellif win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. S tidep, a ppepusteqsim $ef wayen txeddmem

Bosnian

Da Allah hoce, ucinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali, On u zabludi ostavlja onoga koga hoce, a na Pravi put ukazuje onome kome On hoce; i vi cete doista odgovarati za ono sto ste radili
Da Allah hoće, učinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali, On u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a na Pravi put ukazuje onome kome On hoće; i vi ćete doista odgovarati za ono što ste radili
Da Allah hoce, ucinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali, On u zabludi ostavlja onoga koga hoce, a na pravi put ukazuje onome kome On hoce; i vi cete doista odgovarati za ono sto ste radili
Da Allah hoće, učinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali, On u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a na pravi put ukazuje onome kome On hoće; i vi ćete doista odgovarati za ono što ste radili
Da Allah hoce, ucinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali On onome kome hoce daje da je u zabludi, a na Pravi put upucuje onoga koga On hoce; i vi cete, doista, biti pitani za ono sto ste radili
Da Allah hoće, učinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali On onome kome hoće daje da je u zabludi, a na Pravi put upućuje onoga koga On hoće; i vi ćete, doista, biti pitani za ono što ste radili
A da hoce Allah, sigurno bi vas ucinio ummom jednom. Međutim, zabluđuje koga hoce, a upucuje koga hoce. A sigurno cete biti pitani za ono sta ste radili
A da hoće Allah, sigurno bi vas učinio ummom jednom. Međutim, zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće. A sigurno ćete biti pitani za ono šta ste radili
WE LEW SHA’EL-LAHU LEXHE’ALEKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE LEKIN JUDILLU MEN JESHA’U WE JEHDI MEN JESHA’U WE LETUS’ELUNNE ‘AMMA KUNTUM TA’MELUNE
Da Allah hoce, ucinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali On u zabludu odvodi onog koga hoce, a na Pravi put ukazuje onom kome On hoce; i vi cete doista odgovarati za ono sto ste radili
Da Allah hoće, učinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali On u zabludu odvodi onog koga hoće, a na Pravi put ukazuje onom kome On hoće; i vi ćete doista odgovarati za ono što ste radili

Bulgarian

I ako Allakh pozhelaeshe, Toi shteshe da vi stori edna obshtnost. Ala ostavya Toi v zabluda kogoto pozhelae i naputva Toi kogoto pozhelae. I nepremenno shte budete pitani za delata vi
I ako Allakh pozhelaeshe, Toĭ shteshe da vi stori edna obshtnost. Ala ostavya Toĭ v zabluda kogoto pozhelae i napŭtva Toĭ kogoto pozhelae. I nepremenno shte bŭdete pitani za delata vi
И ако Аллах пожелаеше, Той щеше да ви стори една общност. Ала оставя Той в заблуда когото пожелае и напътва Той когото пожелае. И непременно ще бъдете питани за делата ви

Burmese

စင်စစ်မူကား၊ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူလျှင် အမှန်ပင် သင်တို့အား (တစ်ခုတည်းသော ဘာသာတရားအား သက်ဝင်ယုံကြည်သော) လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုတည်းအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူနိုင်၏။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် (လူသားအား လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်လည်း ပေးထားတော်မူသည့်အတွက် လူသား၏ဆန္ဒများနှင့်အညီ) အလိုရှိ တော်မူသောသူအား လမ်းမှားအတိုင်းလျှောက်လှမ်းရန် ခွင့်ပြုထားတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဧကန်မုချပင် စစ်ဆေးမေး မြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
၉၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် သင်တို့အားလုံးကို လူမျိုးတမျိုးတည်းဖြစ်စေတော်မူခဲ့လတ့ံ။ သို့သော် အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားကို သွားစေတော်မူလိုသူအား လမ်းမှားကို သွားစေတော်မူ၏။ လမ်းမှန်ကို ပြသလိုသူအား လမ်းမှန်ကို ပြသတော်မူ၏။ သင်တို့အား သင်တို့ပြုကျင့်လေ့ရှိမှုများကို မုချစစ်ကြောမေးမြန်း တော်မူလိမ့်မည်။
ထို့အြုပင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် အသင်တို့အား သာသနာဝင် အုပ်စုတစ်စုတည်း ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေမည်။ သို့ရာတွင်ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုမရှိတော်မူသောသူအား လမ်းမှား၌ထားရှိတော်မူ၍ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့တော်မူလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူခဲ့သမျှသော အမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်မုချ စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်ပင် အသင်တို့အား သာသနာဝင်အုပ်စုတစ်စုတည်း ထားရှိ‌တော်မူ၍ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို လမ်းမှန်‌ရောက်‌အောင် ပို့‌ဆောင်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များနှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်စင်စစ် စစ်‌ဆေး‌မေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရမည်။

Catalan

Al·la, si hagues volgut, hauria fet de vosaltres una sola comunitat. Pero extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. Haurieu de respondre del que feieu
Al·là, si hagués volgut, hauria fet de vosaltres una sola comunitat. Però extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. Hauríeu de respondre del que fèieu

Chichewa

Ndipo Mulungu akadafuna, akadakupangani inu kuti mukhale mtundu umodzi. Koma Iye amasocheretsa amene Iye wamufuna ndipo amamutsogolera Iye amene wamufuna. Ndithudi inu mudzafunsidwa za ntchito zanu zonse zimene munali kuchita
“Ndipo Allah akadafuna, ndithu akadakuchitani kukhala gulu limodzi, (nonsenu mukadamumvera monga momwe adawachitira angelo, koma adakupatsani ufulu kuti muchite chimene mufuna); komatu amamulekelera kusokera amene wamfuna, ndipo amamuongola wamfuna; ndipo, ndithu mudzafunsidwa pa zomwe munkachita

Chinese(simplified)

Jiaruo zhen zhu yiyu, ta bi shi nimen chengwei yige minzu; dan ta shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhenglu. Nimen shibi yao wei nimen de xingwei er shoushen wen.
Jiǎruò zhēn zhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen chéngwéi yīgè mínzú; dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhènglù. Nǐmen shìbì yào wèi nǐmen de xíngwéi ér shòushěn wèn.
假若真主意欲,他必使你们成为一个民族;但他使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。你们势必要为你们的行为而受审问。
Jiaru an la yiyu, ta bi shi nimen chengwei yige minzu, dan ta yu shi shei mi wu, jiu shi shei mi wu; yu yindao shei zunxing zhengdao, jiu yindao shei zunxing zhengdao. Nimen bi jiang bei shenwen nimen cengjing suo zuo de.
Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì shǐ nǐmen chéngwéi yīgè mínzú, dàn tā yù shǐ shéi mí wù, jiù shǐ shéi mí wù; yù yǐndǎo shéi zūnxíng zhèngdào, jiù yǐndǎo shéi zūnxíng zhèngdào. Nǐmen bì jiāng bèi shěnwèn nǐmen céngjīng suǒ zuò de.
假如安拉意欲,他必使你们成为一个民族,但他欲使谁迷误,就使谁迷误;欲引导谁遵行正道,就引导谁遵行正道。你们必将被审问你们曾经所做的。
Jiaruo an la yiyu, ta bi shi nimen chengwei yige minzu; dan ta shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhenglu. Nimen shibiyao wei nimen de xingwei er shoushen wen
Jiǎruò ān lā yìyù, tā bì shǐ nǐmen chéngwéi yīgè mínzú; dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhènglù. Nǐmen shìbìyào wèi nǐmen de xíngwéi ér shòushěn wèn
假若安拉意欲,他必使你们成为一个民族;但他使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。你们势必要为你们的行为而受审问。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhen zhu yiyu, ta bi shi nimen chengwei yige minzu; dan ta shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhenglu. Nimen shibi yao wei nimen de xingwei er shoushen wen
Jiǎruò zhēn zhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen chéngwéi yīgè mínzú; dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhènglù. Nǐmen shìbì yào wèi nǐmen de xíngwéi ér shòushěn wèn
假若真主意欲,他必使你们成为一个民族;但他使他 所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。你们势必要 为你们的行为而受审问。
Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi nimen chengwei yige minzu; dan ta shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, shi tasuo yiyu zhe zunxun zhenglu. Nimen shibiyao wei nimen de xingwei er shou shenwen.
Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen chéngwéi yīgè mínzú; dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhènglù. Nǐmen shìbìyào wèi nǐmen de xíngwéi ér shòu shěnwèn.
假若真主意欲,他必使你們成為一個民族;但他使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。你們勢必要為你們的行為而受審問。

Croatian

A da hoce Allah, sigurno bi vas ucinio ummom jednom. Međutim, zabluđuje koga hoce, a upucuje koga hoce. A sigurno cete biti pitani za ono sta ste radili
A da hoće Allah, sigurno bi vas učinio ummom jednom. Međutim, zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće. A sigurno ćete biti pitani za ono šta ste radili

Czech

Kdyby Buh byl chtel, byl by ucinil vas jednim narodem: vsak on zavadi v blud, koho chce a vede cestou primou, koho chce: a zajiste tazani budete ohledne skutku svych
Kdyby Bůh byl chtěl, byl by učinil vás jedním národem: však on zavádí v blud, koho chce a vede cestou přímou, koho chce: a zajisté tázáni budete ohledně skutků svých
Mel BUH willed On utocit ty 1 sbor! On odeslat z cesty whoever chtit odchod z cesty On usmernovat whoever adat usmernovat! Ty prece byl poadovat u vsechno ty ucinil
Mel BUH willed On útocit ty 1 sbor! On odeslat z cesty whoever chtít odchod z cesty On usmernovat whoever ádat usmernovat! Ty prece byl poadovat u všechno ty ucinil
Kdyby Buh chtel, byl by vas narodem jedinym ucinil; avsak On dava zbloudit, komu chce, a uvadi na spravnou cestu, koho chce; a na skutky sve zajiste tazani budete
Kdyby Bůh chtěl, byl by vás národem jediným učinil; avšak On dává zbloudit, komu chce, a uvádí na správnou cestu, koho chce; a na skutky své zajisté tázáni budete

Dagbani

Yaha! Naawuni yi di bɔra, O naan zaŋ ya leei ninvuɣu yinsi, amaa! O birgirila O ni bɔri so, ka dolsiri O ni bɔri so. Yaha! Achiika! Bɛ ni ti bɔhi ya yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli (Zaadali)

Danish

Havde GUD willed Han stille jer ene congregation! Han sender astray whoever udvælge gå astray Han guides whoever ønske guided Du sikkert være spørge omkring alt du gør
En als Allah had gewild, zou Hij u voorzeker tot één volk hebben gemaakt; maar Hij laat hem die wil, dwalen en leidt hem die dit wenst, en gij zult zeker worden ondervraagd betreffende hetgeen gij doet

Dari

و اگر الله می‌خواست شما را امت واحد (مسلمان) می‌گردانید ولی کسی را که بخواهد گمراه می‌کند و کسی را که بخواهد هدایت می‌کند. و البته از آنچه در دنیا می‌کردید، پرسیده خواهید شد

Divehi

اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެއް أمّة އެއް ކަމުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ލައްވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު މަގުފުރައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން عمل ކޮށް އުޅުނު ކަންތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުންނާ سوال ކުރައްވާހުށިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En als God het gewild had dan zou Hij jullie tot één gemeenschap gemaakt hebben, maar Hij brengt tot dwaling wie Hij wil en Hij brengt op het goede pad wie Hij wil en jullie zullen ter verantwoording geroepen worden over wat jullie aan het doen waren
Indien het Gode had behaagd, zou hij u zekerlijk tot één volk hebben gemaakt; maar hij brengt in dwaling naar zijn welbehagen, en hij zal leiden wie hem behaagt. Eens zal men u rekenschap van uwe daden vragen
En als Allah het gewild had, had Hij jullie zeker (als behorend) tot één godsdienst gemaakt. Maar Hij doet dwalen wie Hij wil en Hij leidt wie Hij wil. En jullie zullen zeker ondervraagd worden over wat jullie plachten te doen
En als Allah had gewild, zou Hij u voorzeker tot ��n volk hebben gemaakt; maar Hij laat hem die wil, dwalen en leidt hem die dit wenst, en gij zult zeker worden ondervraagd betreffende hetgeen gij doet

English

If God so willed, He would have made you all one people, but He leaves to stray whoever He will and guides whoever He will. You will be questioned about your deeds
And if Allah willed, He could have made you all one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. Certainly you will be questioned for what you used to do
If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions
And had Allah willed, He would have made you all one community, but he sendeth astray whomsoever He willeth, and guideth whomsoever He willeth; and surely ye shall be questioned regarding that which ye have been working
Had Allah so willed, He would have made you all one single community. However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills. Surely you shall be called to account regarding what you did
If God had pleased He would surely have made you a single community of belief; but He leads whosoever He wills astray, and guides whosoever He please. But you will surely be questioned about what you used to do
If Allah had willed He would have made you one community. However, He misguides anyone He wills and guides anyone He wills. You will be questioned about what you did
If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought
If God had willed, He could make you all one people again, but He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases, but you will certainly be called to account for all your actions
And if God wanted, He would have made you a single community (of faith), but He misguides anyone He wants, and He guides anyone He wants, and you shall be questioned about what you were doing
Had Allah wished, He would have made you one community, but He leads astray whomever He wishes and guides whomever He wishes, and you will surely be questioned concerning what you used to do
Had Allah wished, He would have made you one community, but He leads astray whomever He wishes and guides whomever He wishes, and you will surely be questioned concerning what you used to do
Had God so willed, He would have made you all one single community (with the same faith and religion), but He (has granted you free will with the result that He) leads astray whomever He wills, and guides whomever He wills. You will certainly be called to account for what you used to do
Had Allah willed He would have made all of you one conjoint body united in feeling and thought, but He deafens the heart's ears of whom He pleases and opens the mind's eyes of whom He will
And if Allah had desired He would have surely made you one homogenous, non differing Ummah; but He lets go astray whom He thinks proper and He guides whom He thinks proper. And surely, you shall be questioned concerning that which you had been doing
If God willed, He would have made you one community, but He causes to go astray whom He wills and guides whom He wills. And, certainly, you will be asked about what you had been doing
Had Allah wished, He would have created you all as a single nation. But He guides or leads astray whomever He pleases. And you would very definitely be interrogated regarding everything you used to do
But had God pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will;- but ye shall be questioned as to that which ye have done
If Allah wanted, He could have made you all one nation, but He lets go astray whom He wants and guides whom He pleases: but most certainly you will be questioned about all your actions
If God had pleased, He would surely have made you one people: But He will lead into error whom He pleaseth, and He will direct whom He pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done
But had Allah pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; - but you shall be questioned as to that which you used to do
Had God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings
And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing
Had Allah so willed, He would have made you all one single community. However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills. Surely you shall be called to account regarding what you did
And had Allah willed He would have made you a single community, but He leaves astray whom He wills and guides whom He wills and you will definitely be asked about that which you used to do
And had God willed He would have made you a single community, but He leaves astray whom He wills and guides whom He wills and you will definitely be asked about that which you used to do
And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did
And if Allah had so willed, He would certainly have made you a single community. But He causes whom He wills to go astray and guides whom He wills to go on the Right Path. And you will certainly be questioned as to what you did
Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do
If Allah so willed, He would have made all of you a single community, but He lets whom He wills go astray and takes whom He wills to the right path; and surely you will be questioned about what you used to do
For, had God so willed, He could surely have made you all one single community; however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]; and you will surely be called to account for all that you ever did
And if Allah had (so) decided, indeed He would have made you one nation; but He leads into error whomever He decides to, and He guides whomever He decides to; and indeed you will definitely be questioned about whatever you were doing
Had God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done
And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do
If Allah so willed, He would have made all of you a single community, but He lets whom He wills go astray and takes whom He wills to the right path; and surely you will be questioned about what you used to do
Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills. And you will certainly be questioned about what you used to do
Had God willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills. And you will certainly be questioned about what you used to do
Had God pleased, He would have united you into one community. But He confounds whom He will and gives guidance to whom He pleases. And you shall surely be questioned over what you did
If Allah had willed, He would have made all of you a single community [of believers], but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills, and you will surely be questioned about what you used to do
Had God so desired, he could surely have made you all the same nation, but He lets stray those who wish to reject His messages, and He guides rightly those who wish to be guided, and all of you will be called to account for all things you have done
And had Allah willed, He would have made you (all) one nation, but He allows whom He wills to stray and He guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do
Had Allah Willed, He could have made you all one community. But, He shows you the Right Path and gives you a free choice (and you will have to work for it (2:256), (18:29)). And He has established the Laws for straying and guidance (4:88). You will surely be questioned about your actions
And if Allah had so wanted, He could make you all as one People (one Nation): But He leaves wandering those whom He pleases, and He guides those whom He pleases: But you shall certainly be called to account for all your actions
Had God willed, He would have made you one congregation, but He leaves astray whom He wills, and He guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do
Had God willed, He would have made you one congregation, but He leaves astray whom He wills, and He guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do
If God had wished, He would have set you up as one community, but He lets anyone He wishes go astray, and guides anyone He wishes. You shall (all) be questioned about whatever you have been doing
And had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do
And if God had wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do
Had God willed, He would have made you one community. But He leads astray whomsoever He will and guides whomsoever He will. And you shall surely be questioned about that which you used to do
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do
Had God pleased, He would have united you in one community; but He lets go astray whoever He will, and guides whoever He will, and you will surely be called upon to account for all your actions
If God so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions

Esperanto

Hav DI willed Li far vi 1 congregation! Li send astray whoever chooses ir astray Li direkt whoever wishes direkt! Vi surely est pet pri cxio vi done

Filipino

At kung niloob lamang ni Allah, Kanyang magagawa kayong (lahat) na maging isang bansa (pamayanan), datapuwa’t hinahayaan Niya ang sinuman na Kanyang maibigan na mapaligaw, at pinapatnubayan Niya (sa tamang landas) ang sinuman na Kanyang mapusuan. Datapuwa’t katiyakang kayo ay tatawagin upang magsulit ng inyong ginawa
Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang gumawa Siya sa inyo bilang kalipunang nag-iisa, subalit nagliligaw Siya sa sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay Siya sa sinumang niloloob Niya. Talagang tatanungin nga kayo tungkol sa anumang dati ninyong ginagawa

Finnish

Ja jos Jumala olisi niin halunnut, Han olisi totisesti luonut teidat yhdeksi ainoaksi kansaksi, mutta Han sallii sen joutua kadotukseen, joka sita mielii, ja Han antaa johdatuksensa sille, ken sita toivoo. Totisesti, te olette kerran vastuussa siita, mita olette tehneet
Ja jos Jumala olisi niin halunnut, Hän olisi totisesti luonut teidät yhdeksi ainoaksi kansaksi, mutta Hän sallii sen joutua kadotukseen, joka sitä mielii, ja Hän antaa johdatuksensa sille, ken sitä toivoo. Totisesti, te olette kerran vastuussa siitä, mitä olette tehneet

French

Si Allah avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communaute. Mais Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut ; et vous serez interroges sur ce que vous faisiez
Si Allah avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communauté. Mais Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut ; et vous serez interrogés sur ce que vous faisiez
Si Allah l'avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communaute. Mais Il laisse s’egarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interroges sur ce que vous faisiez
Si Allah l'avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez
Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communaute. Mais Il laisse s'egarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interroges sur ce que vous faisiez
Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s'égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez
Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule et unique nation professant la meme religion. Mais Il laisse s’egarer qui Il veut et guide qui Il veut. Vous aurez certainement a repondre de vos agissements
Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule et unique nation professant la même religion. Mais Il laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Vous aurez certainement à répondre de vos agissements
S’il avait plu a Dieu, Il aurait fait de vous une communaute unique. Mais Il egare qui Il veut et guide qui Il veut. Et certainement, vous rendrez compte de vos actions
S’il avait plu à Dieu, Il aurait fait de vous une communauté unique. Mais Il égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et certainement, vous rendrez compte de vos actions

Fulah

Sinno Alla muuyuno, O waɗayno on mofte goote. Kono, Himo majjina on Mo O muuyi, O fewna on Mo O muuyi. Ma on lannditoye e kon ko gollaynoɗon

Ganda

Singa Katonda yayagala yandibafudde ekibiina kimu, naye abuza oyo gwaba ayagadde era nalungamya oyo gwaba ayagadde, era ddala mugenda kubuuzibwa ebyo bye mwakolanga

German

Und hatte Allah es gewollt, hatte Er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er laßt irregehen, wen Er will, und fuhrt richtig, wen Er will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden fur das, was ihr getan habt
Und hätte Allah es gewollt, hätte Er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt irregehen, wen Er will, und führt richtig, wen Er will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan habt
Und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er fuhrt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet das zu verantworten haben, was ihr zu tun pflegtet
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet das zu verantworten haben, was ihr zu tun pflegtet
Und hatte ALLAH gewollt, gewiß hatte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER laßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen fur das, was ihr getan habt
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr getan habt
Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er laßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet
Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er laßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

jo allaha icche to tamane saune eka ja jutha banavi deto, parantu te jene icche tene pathabhrasta kare che ane jene icche che satya margadarsana ape che. Kharekhara tame je kami pana kari rahya cho tena vise puchaparacha karavamam avase
jō allāha icchē tō tamanē saunē ēka ja jūtha banāvī dētō, parantu tē jēnē icchē tēnē pathabhraṣṭa karē chē anē jēnē icchē chē satya mārgadarśana āpē chē. Kharēkhara tamē jē kaṁī paṇa karī rahyā chō tēnā viśē pūchaparacha karavāmāṁ āvaśē
જો અલ્લાહ ઇચ્છે તો તમને સૌને એક જ જૂથ બનાવી દેતો, પરંતુ તે જેને ઇચ્છે તેને પથભ્રષ્ટ કરે છે અને જેને ઇચ્છે છે સત્ય માર્ગદર્શન આપે છે. ખરેખર તમે જે કંઈ પણ કરી રહ્યા છો તેના વિશે પૂછપરછ કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma da Allah Ya so, haƙi ƙa, da Ya sanya ku al'umma guda, kuma Yana ɓatar da wanda Ya so. kuma Yana shiryar da wanda Ya so. Lalle ne ana tambayarku abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma dã Allah Ya so, haƙĩ ƙa, dã Ya sanya ku al'umma gudã, kuma Yanã ɓatar da wanda Ya so. kuma Yanã shiryar da wanda Ya so. Lalle ne anã tambayarku abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Kuma da Allah Ya so, haƙi ƙa, da Ya sanya ku al'umma guda, kuma Yana ɓatar da wanda Ya so. kuma Yana shiryar da wanda Ya so. Lalle ne ana tambayarku abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma dã Allah Ya so, haƙĩ ƙa, dã Ya sanya ku al'umma gudã, kuma Yanã ɓatar da wanda Ya so. kuma Yanã shiryar da wanda Ya so. Lalle ne anã tambayarku abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

לו רצה אללה היה עושה מכם אומה אחת. אך אללה ישאיר בתעייה את אשר יבחר וידריך אשר יבחר בהדרכה. ואכן אתם תישאלו על אשר הייתם עושים
לו רצה אלוהים היה עושה מכם אומה אחת. אך אלוהים ישאיר בתעייה את אשר יבחר וידריך אשר יבחר בהדרכה. ואכן אתם תישאלו על אשר הייתם עושים

Hindi

aur yadi allaah chaahata, to tumhen ek samudaay bana deta. parantu vah jise chaahata hai, kupath kar deta hai aur jise chaahata hai, supath darsha deta hai aur tumase usake baare mein avashy poochha jaayega, jo tum kar rahe the
और यदि अल्लाह चाहता, तो तुम्हें एक समुदाय बना देता। परन्तु वह जिसे चाहता है, कुपथ कर देता है और जिसे चाहता है, सुपथ दर्शा देता है और तुमसे उसके बारे में अवश्य पूछा जायेगा, जो तुम कर रहे थे।
yadi allaah chaahata to tum sabako ek hee samudaay bana deta, parantu vah jise chaahata hai gumaraahee mein chhod deta hai aur jise chaahata hai seedha maarg dikhaata hai. tum jo kuchh bhee karate ho usake vishay mein to tumase avashy poochha jaega
यदि अल्लाह चाहता तो तुम सबको एक ही समुदाय बना देता, परन्तु वह जिसे चाहता है गुमराही में छोड़ देता है और जिसे चाहता है सीधा मार्ग दिखाता है। तुम जो कुछ भी करते हो उसके विषय में तो तुमसे अवश्य पूछा जाएगा
aur agar khuda chaahata to tum sabako ek hee (kism ke) giroh bana deta magar vah to jisako chaahata hai gumaraahee mein chhod deta hai aur jisakee chaahata hai hidaayat karata hai aur jo kuchh tum log duniya mein kiya karate the usakee baaz purs (puchh gachh) tumase zarur kee jaegee
और अगर ख़ुदा चाहता तो तुम सबको एक ही (किस्म के) गिरोह बना देता मगर वह तो जिसको चाहता है गुमराही में छोड़ देता है और जिसकी चाहता है हिदायत करता है और जो कुछ तुम लोग दुनिया में किया करते थे उसकी बाज़ पुर्स (पुछ गछ) तुमसे ज़रुर की जाएगी

Hungarian

Ha Allah akarta volna egyetlen nemzette tett volna benneteket. Amo tevelygesbe viszi azt, akit akar es vezerli azt, akit akar. Majdan megkerdeztettek arrol, hogy miket cselekedtetek
Ha Allah akarta volna egyetlen nemzetté tett volna benneteket. Ámő tévelygésbe viszi azt, akit akar és vezérli azt, akit akar. Majdan megkérdeztettek arról, hogy miket cselekedtetek

Indonesian

Dan jika Allah menghendaki niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Dia menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Tetapi kamu pasti akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan
(Dan kalau Allah menghendaki, niscaya Dia menjadikan kalian satu umat) menjadi pemeluk satu agama (tetapi Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan sesungguhnya kalian akan ditanya) kelak di hari kiamat dengan pertanyaan yang keras (tentang apa yang telah kalian kerjakan) kemudian kalian mendapatkan balasannya
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan sesungguhnya kamu akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan
Jikalau Allah menghendaki, maka Dia akan menjadikan kalian satu umat, satu jenis, satu warna dan satu kepercayaan yang tidak ada perbedaan, dengan menciptakan kalian dalam wujud lain, seperti malaikat yang tidak memiliki kebebasan untuk memilih. Akan tetapi Allah berkehendak menjadikan kalian berlainan jenis dan warna, memberikan kalian kebebasan untuk menentukan dan memilih. Barangsiapa memilih dan lebih mengutamakan kesenangan duniawi daripada keridaan Allah, maka Allah akan membiarkannya dengan pilihannya itu. Dan barangsiapa memilih keridaan Allah dan mengerjakan kebajikan, maka Allah akan memudahkan jalan bagi keinginan dan maksud baiknya itu. Kemudian yakinlah sesudah itu bahwa kelak di hari kiamat, Allah akan meminta pertanggungjawaban atas apa yang kalian lakukan di dunia dan Allah akan memberikan balasan setimpal dengan perbuatan kalian
Dan jika Allah menghendaki, niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja). Tetapi Dia menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Tetapi kamu pasti akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan
Dan jika Allah menghendaki niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Dia menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Tetapi kamu pasti akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan

Iranun

Na o kabaya o Allah, na Mata-an a khabaloi kano Niyan ko okit a isa: Na ogaid na ndadagun Niyan so tao a kabaya Iyan, go Thoro-on Niyan so tao a kabaya Iyan: Na Mata-an a ipagisha rukano dun so Pinggolaola niyo

Italian

Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunita. Invece, Egli travia chi vuole e guida chi vuole. Certamente sarete interrogati sul vostro agire
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunità. Invece, Egli travia chi vuole e guida chi vuole. Certamente sarete interrogati sul vostro agire

Japanese

Moshi arra ga o konominaraba, kare wa anata gata o hitotsu no unma ni nasa retadearou. Daga kare wa, o nozomi no mono o mayou ni makase, mata o nozomi no mono o michibika reru. Anata gata wa, itta koto ni tsuite, kanarazu towa rerudearou
Moshi arrā ga o konominaraba, kare wa anata gata o hitotsu no unma ni nasa retadearou. Daga kare wa, o nozomi no mono o mayou ni makase, mata o nozomi no mono o michibika reru. Anata gata wa, itta koto ni tsuite, kanarazu towa rerudearou
もしアッラーが御好みならば,かれはあなたがたを一つのウンマになされたであろう。だがかれは,御望みの者を迷うに任せ,また御望みの者を導かれる。あなたがたは,行ったことに就いて,必ず問われるであろう。

Javanese

Lan lamun Allah angarsakna amasthi Panjenengane andadekake sira dadi umat sawiji, ananging Panjenengane anasarake sapa sing dadi karsa-Ne sarta nuntun sapa sing dadi karsa-Ne; lan sayekti sira bakal padha dinangu prakara saba- rang kang padha sira lakoni
Lan lamun Allah angarsakna amasthi Panjenengané andadékaké sira dadi umat sawiji, ananging Panjenengané anasaraké sapa sing dadi karsa-Né sarta nuntun sapa sing dadi karsa-Né; lan sayekti sira bakal padha dinangu prakara saba- rang kang padha sira lakoni

Kannada

satkarmavesagida vyakti – purusanirali stri irali – visvasiyagiddalli, navu atanige sud'dhavada badukannu niduvevu mattu avarige navu avaru esagida karmakkintalu tumba srestha pratiphalavannu niduvevu
satkarmavesagida vyakti – puruṣanirali strī irali – viśvāsiyāgiddalli, nāvu ātanige śud'dhavāda badukannu nīḍuvevu mattu avarige nāvu avaru esagida karmakkintalū tumbā śrēṣṭha pratiphalavannu nīḍuvevu
ಸತ್ಕರ್ಮವೆಸಗಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ – ಪುರುಷನಿರಲಿ ಸ್ತ್ರೀ ಇರಲಿ – ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಶುದ್ಧವಾದ ಬದುಕನ್ನು ನೀಡುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಾವು ಅವರು ಎಸಗಿದ ಕರ್ಮಕ್ಕಿಂತಲೂ ತುಂಬಾ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವೆವು

Kazakh

Eger Alla qalasa edi, senderdi bir-aq ummet qılar edi. Alayda, Alla kimdi qalasa, adastırıp kimdi qalasa, twra jolga saladı. Albette istegenderinnen suralasındar
Eger Alla qalasa edi, senderdi bir-aq ümmet qılar edi. Alayda, Alla kimdi qalasa, adastırıp kimdi qalasa, twra jolğa saladı. Älbette istegenderiñnen suralasıñdar
Егер Алла қаласа еді, сендерді бір-ақ үммет қылар еді. Алайда, Алла кімді қаласа, адастырып кімді қаласа, тура жолға салады. Әлбетте істегендеріңнен сұраласыңдар
Eger de Allah qalaganda senderdi bir gana ummet eter edi. Biraq Ol qalaganın adastırıp, qalaganın twra jolga saladı. Sender istegen amaldarın jaylı mindetti turde suraqqa tartılasındar
Eger de Allah qalağanda senderdi bir ğana ümmet eter edi. Biraq Ol qalağanın adastırıp, qalağanın twra jolğa saladı. Sender istegen amaldarıñ jaylı mindetti türde suraqqa tartılasıñdar
Егер де Аллаһ қалағанда сендерді бір ғана үммет етер еді. Бірақ Ол қалағанын адастырып, қалағанын тура жолға салады. Сендер істеген амалдарың жайлы міндетті түрде сұраққа тартыласыңдар

Kendayan

Man kade’ Allah mao’i’ pasti Ia nyajiatn kita’ sote’ umat (ihan), tapi Ia nyasatatn sae nang Ia mao’i’ man mare’ patunjuk ka’ sae nang Ia mao’i’. Tapi kita’ pasti nae ditanyai’ tetang ahe nang udah kita’ karajaatn

Khmer

haey brasenbae a l laoh mean chetnea trong pitchea thveu aoy puok anak klaycha brachacheate temuoy . bo nde trong thveu aoy v nge v ng champoh anak na del trong mean chetnea haey trong ka changaoulobangheanh champoh chn na del trong mean chetnea der . haey puok anak pitchea nung trauv ke suor ampi avei del puok anak thleab ban br pru td
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ពិតជាធ្វើឱ្យ ពួកអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិតែមួយ។ ប៉ុន្ដែទ្រង់ធ្វើឱ្យវងេ្វងចំពោះអ្នក ណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយទ្រង់ក៏ចង្អុលបង្ហាញចំពោះជនណា ដែលទ្រង់មានចេតនាដែរ។ ហើយពួកអ្នកពិតជានឹងត្រូវគេសួរអំពី អ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

N’iyo Allah aza kubishaka yari kubagira umuryango (umat) umwe, ariko arekera mu buyobe uwo ashaka akanayobora uwo ashaka. Kandi rwose muzabazwa ibyo mwajyaga mukora
N’iyo Allah aza kubishaka yari kubagira umuryango umwe (Abayisilamu), ariko arekera mu buyobe uwo ashaka akanayobora uwo ashaka. Kandi rwose muzabazwa ibyo mwajyaga mukora

Kirghiz

Eger Allaһ kaalasa, silerdin bardıgıŋardı bir ummot (bir dinde) kılıp koymok. Birok, Al kaalaganın adastırıp, kaalaganın Tuura Jolgo salat. Siler (Kıyamatta) emne is kılganıŋar jonundo suralasıŋar
Eger Allaһ kaalasa, silerdin bardıgıŋardı bir ümmöt (bir dinde) kılıp koymok. Birok, Al kaalaganın adaştırıp, kaalaganın Tuura Jolgo salat. Siler (Kıyamatta) emne iş kılganıŋar jönündö suralasıŋar
Эгер Аллаһ кааласа, силердин бардыгыңарды бир үммөт (бир динде) кылып коймок. Бирок, Ал каалаганын адаштырып, каалаганын Туура Жолго салат. Силер (Кыяматта) эмне иш кылганыңар жөнүндө сураласыңар

Korean

hananim-i wonhasa neohui modu leul han gongdongchelo hasil su iss-eudoe geuleona geubun-i wonhaneun jaleul banghwang kehago geubun-i wonhaneun jaleul indo hasini haenghayeossdeon geos-e gwanhayeo neo huiga jilmun-eul bad-eulila
하나님이 원하사 너희 모두 를 한 공동체로 하실 수 있으되 그러나 그분이 원하는 자를 방황 케하고 그분이 원하는 자를 인도 하시니 행하였던 것에 관하여 너 희가 질문을 받으리라
hananim-i wonhasa neohui modu leul han gongdongchelo hasil su iss-eudoe geuleona geubun-i wonhaneun jaleul banghwang kehago geubun-i wonhaneun jaleul indo hasini haenghayeossdeon geos-e gwanhayeo neo huiga jilmun-eul bad-eulila
하나님이 원하사 너희 모두 를 한 공동체로 하실 수 있으되 그러나 그분이 원하는 자를 방황 케하고 그분이 원하는 자를 인도 하시니 행하였던 것에 관하여 너 희가 질문을 받으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه ده‌یکردن به‌یه‌ك ئوممه‌ت (به‌ڵکو ڕێزی بۆ داناون و مۆڵه‌تی داون و سه‌ربه‌ستی کردوون)، به‌ڵام ئه‌وه‌ی خوا بیه‌وێت گومڕای ده‌کات و ئه‌وه‌ی بیه‌وێت ڕێنموویی ده‌کات (ئه‌ڵبه‌ته ویستی خوا دژایه‌تی ویستی ئاده‌میزاد ناکات، ئه‌وه‌ی بیه‌وێت ڕێبازی هیدایه‌ت بگرێت ڕێنموویی ده‌کات، ئه‌وه‌ش ڕێبازی گومڕایی بگرێته به‌ر مۆڵه‌تی ده‌دات و زۆری لێ ناکات)، بێگومان پرسیارتان لێ ده‌کرێت ده‌رباره‌ی ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامتان ده‌دا
وە ئەگەر خوا بیویستایە ئێوەی دەکرد بە یەک ئوممەت بەڵام (خوا) ھەر کەسێکی بوێت گومڕای دەکات (بەھۆی سەرکەشی خۆیەوە) ھەر کەسێکیشی بوێت ڕێنمونی دەکات وە سوێند بە خوا پرسیارتان لێ دەکرێت لەوەی کە دەتانکرد (لە دونیادا)

Kurmanji

Heke Yezdan biva, we hun hemusk bixistina komeke bi tene; le Yezdan ji kijani ra bive ewi tine reya rast u kijani bive ewi ji reya rast wunda dike. Bi sond! Hune ji kirine xwe bene pirskirine
Heke Yezdan biva, wê hûn hemûşk bixistina komekê bi tenê; lê Yezdan ji kîjanî ra bivê ewî tîne rêya rast û kîjanî bivê ewî ji rêya rast wunda dike. Bi sond! Hûnê ji kirinê xwe bêne pirskirinê

Latin

Habet DEUS willed He factus vos 1 congregation! He sends astray whoever chooses iit astray He guides whoever wishes guided Vos surely est asked de everything vos perfecit

Lingala

Mpe soki Allah alingaki mbele atiaki bino banso umma moko, kasi akambaka oyo alingi mpe abungisaka oyo alingi. Mpe ya sólo penza, bokotunama na maye bozali kosala

Luyia

Ne Nyasaye yenyanga yakhabakholele okhuba omukanda mulala butswa. halali alekhanga owayenya okhukora akore, ne alunjisinjia owayenya. Ne toto mulirebwa khukalia koosi kamwakholanga

Macedonian

Да сака Аллах, Тој би ве направил следбеници на една вера, но Тој во заблуда остава кого сака, а на Вистинскиот пат му укажува на кого Тој сака; и вие навистина ќе одговарате за тоа што сте го правеле
Allah da sakase, sigurno, ke ve napravese edna zaednica, no Allah skrsnuva vo zabluda kogo saka i upatuva kogo saka. Da, vie ke bidete prasani za ona sto go rabotevte
Allah da sakaše, sigurno, ḱe ve napraveše edna zaednica, no Allah skršnuva vo zabluda kogo saka i upatuva kogo saka. Da, vie ḱe bidete prašani za ona što go rabotevte
Аллах да сакаше, сигурно, ќе ве направеше една заедница, но Аллах скршнува во заблуда кого сака и упатува кого сака. Да, вие ќе бидете прашани за она што го работевте

Malay

Dan jika Allah menghendaki, tentulah Dia menjadikan kamu satu umat (yang bersatu dalam ugama Allah yang satu); akan tetapi Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) dan memberi petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan sesungguhnya kamu akan ditanya kelak tentang apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

allahu uddesiccirunnuvenkil ninnale avan ekasamudayamakkumayirunnu. ennal tan uddesikkunnavare avan durmargattilakkukayum, tan uddesikkunnavare avan nervaliyilakkukayum ceyyum. ninnal pravartticc keantirikkunnatinepparri ninnal ceadyam ceyyappetuka tanne ceyyum
allāhu uddēśiccirunnuveṅkil niṅṅaḷe avan ēkasamudāyamākkumāyirunnu. ennāl tān uddēśikkunnavare avan durmārgattilākkukayuṁ, tān uddēśikkunnavare avan nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭuka tanne ceyyuṁ
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ ഏകസമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും
allahu uddesiccirunnuvenkil ninnale avan ekasamudayamakkumayirunnu. ennal tan uddesikkunnavare avan durmargattilakkukayum, tan uddesikkunnavare avan nervaliyilakkukayum ceyyum. ninnal pravartticc keantirikkunnatinepparri ninnal ceadyam ceyyappetuka tanne ceyyum
allāhu uddēśiccirunnuveṅkil niṅṅaḷe avan ēkasamudāyamākkumāyirunnu. ennāl tān uddēśikkunnavare avan durmārgattilākkukayuṁ, tān uddēśikkunnavare avan nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭuka tanne ceyyuṁ
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ ഏകസമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും
allahu icchiccirunnenkil ninnale avan orearra samudayamakkumayirunnu. ennal avanicchikkunnavare avan valiketilakkunnu. avanicchikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. ninnal pravartticcukeantirikkunnatinepparri tirccayayum ninnal ceadikkappetum
allāhu icchiccirunneṅkil niṅṅaḷe avan oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. ennāl avanicchikkunnavare avan vaḻikēṭilākkunnu. avanicchikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ cēādikkappeṭuṁ
അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ വഴികേടിലാക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചോദിക്കപ്പെടും

Maltese

Li kieku ried, Alla kien jagħmilkom gens wieħed (bi twemmin wieħed), izda (ried iħallikom ħielsa u) itellef it- triq lil-min irid, u jqabbadha lil min irid. U tassew li għad tkunu mistoqsijin dwar dak li Kontu tagħmlu
Li kieku ried, Alla kien jagħmilkom ġens wieħed (bi twemmin wieħed), iżda (ried iħallikom ħielsa u) itellef it- triq lil-min irid, u jqabbadha lil min irid. U tassew li għad tkunu mistoqsijin dwar dak li Kontu tagħmlu

Maranao

Na o kabaya o Allah, na mataan! a khabaloy kano Niyan ko okit a isa: Na ogaid na ndadagn Iyan so taw a kabaya Iyan, go thoroon Iyan so taw a kabaya Iyan: Na mataan! a ipagiza rkano dn so pinggolawla niyo

Marathi

Ani allahane icchile asate tara tumha sarvanna ekaca matace banavile asate, parantu to jyala icchito margabhrasta karato, ani jyala icchito sanmarga dakhavito. Nihsansaya, tumhi je kahi karita ahata, tyababata vicarana keli janara ahe
Āṇi allāhanē icchilē asatē tara tumhā sarvānnā ēkāca matācē banavilē asatē, parantu tō jyālā icchitō mārgabhraṣṭa karatō, āṇi jyālā icchitō sanmārga dākhavitō. Niḥsanśaya, tumhī jē kāhī karīta āhāta, tyābābata vicāraṇā kēlī jāṇāra āhē
९३. आणि अल्लाहने इच्छिले असते तर तुम्हा सर्वांना एकाच मताचे बनविले असते, परंतु तो ज्याला इच्छितो मार्गभ्रष्ट करतो, आणि ज्याला इच्छितो सन्मार्ग दाखवितो. निःसंशय, तुम्ही जे काही करीत आहात, त्याबाबत विचारणा केली जाणार आहे

Nepali

Yadi allahale caheko bha'e, timi (sabai) la'i e'utai samuhama rakhihaldathyo tara tyasale jasala'i cahancha, pathavicalita gardacha ra jasala'i cahancha margadarsana gardacha. Juna kriyakalapa timile gardachau tiniharuko barema timisita avasya nai sodhinecha
Yadi allāhalē cāhēkō bha'ē, timī (sabai) lā'ī ē'uṭai samūhamā rākhihāldathyō tara tyasalē jasalā'ī cāhancha, pathavicalita gardacha ra jasalā'ī cāhancha mārgadarśana gardacha. Juna kriyākalāpa timīlē gardachau tinīharūkō bārēmā timīsita avaśya nai sōdhinēcha
यदि अल्लाहले चाहेको भए, तिमी (सबै) लाई एउटै समूहमा राखिहाल्दथ्यो तर त्यसले जसलाई चाहन्छ, पथविचलित गर्दछ र जसलाई चाहन्छ मार्गदर्शन गर्दछ । जुन क्रियाकलाप तिमीले गर्दछौ तिनीहरूको बारेमा तिमीसित अवश्य नै सोधिनेछ ।

Norwegian

Om Gud hadde villet, kunne Han gjort dere til ett eneste (tros)samfunn. Men Han lar dem seile sin egen sjø som Han vil, og gir dem ledelse som Han vil. Og Han trekker dere til regnskap for det dere har gjort
Om Gud hadde villet, kunne Han gjort dere til ett eneste (tros)samfunn. Men Han lar dem seile sin egen sjø som Han vil, og gir dem ledelse som Han vil. Og Han trekker dere til regnskap for det dere har gjort

Oromo

Rabbiin odoo fedhee ummata tokko isin taasisa tureGaruu nama fedhe ni jallisa; nama fedhes ni qajeelchaWaan dalagaa turtan irraas dhugumatti ni gaafatamtu

Panjabi

Ate jekara alaha cahuda tam tuhanu sari'am nu ika hi saparada bana dida. Paratu uha jisa nu cahuda hai raha tom sakhana (gumaraha) kara dida hai. Ate jisa nu cahuda hai maraga darasana de dida hai ate zarura tuhade tom tuhade karamam di pucha paratala hovegi
Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ tuhānū sāri'āṁ nū ika hī saparadā baṇā didā. Paratū uha jisa nū cāhudā hai rāha tōṁ sakhaṇā (gumarāha) kara didā hai. Atē jisa nū cāhudā hai māraga daraśana dē didā hai atē zarūra tuhāḍē tōṁ tuhāḍē karamāṁ dī pucha paṛatāla hōvēgī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਸੰਪਰਦਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਰਾਹ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ (ਗੁੰਮਰਾਹ) ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਪੁੱਛ ਪੜਤਾਲ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

اگر خدا مى‌خواست، همه شما را يك امت كرده بود، ولى هر كه را بخواهد گمراه مى‌سازد و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند و از هر كارى كه مى‌كنيد بازخواست مى‌شويد
و اگر خدا مى‌خواست، همه شما را يك امت قرار مى‌داد، ولى هر كه را بخواهد گمراه مى‌كند و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند، و حتما از آنچه انجام مى‌داديد سؤال خواهيد شد
و اگر خداوند می‌خواست شما را امت یگانه‌ای قرار می‌داد، ولی هر که را بخواهد بیراه می‌گذارد، و هر که را بخواهد به راه می‌آورد، و از چون و چند آنچه می‌کردید، از شما خواهند پرسید
و اگر الله می‌خواست همۀ شما را یک امت قرار می‌داد، و لیکن هر کس را بخواهد؛ گمراه می‌کند، و هر کس را بخواهد؛ هدایت می‌نماید، و قطعاً از آنچه می‌کردید، بازخواست خواهید شد
اگر خدا می خواست شما را [بر محور هدایت] یک امت قرار می داد [اماهدایت اجباری فاقد ارزش است]، ولی هر کس را بخواهد [به کیفر لجاجت وتکبّرش] گمراه می کند و هر کس را بخواهد هدایت می نماید؛ و مسلماً ازآنچه همواره انجام می دادید، بازپرسی خواهیدشد
و اگر الله می‌خواست، همۀ شما را یک امت قرار می‌داد؛ ولی [با عدالت خویش] هر کس را که بخواهد گمراه می‌کند و [با فضل خویش] هر کس را که بخواهد هدایت می‌نماید؛ و شما [روز قیامت] قطعاً از آنچه می‌کردید، بازخواست خواهید شد
و اگر خدا می‌خواست (به مشیّت ازلی) همه بشر را یک امت قرار می‌داد (و هیچ‌گونه اختلافات نژاد و زبان و ملیت در بشر نمی‌گذاشت) و لیکن (این اختلافات برای امتحان است و پس از امتحان) هر که را بخواهد به گمراهی وا می‌گذارد و هر که را بخواهد هدایت می‌کند، و البته آنچه می‌کرده‌اید از همه سؤال خواهید شد
و اگر می‌خواست خدا هر آینه می‌گردانید شما را یک ملت و لیکن گمراه کند هر که را خواهد و رهبری کند هرکه را خواهد و هر آینه پرسیده شوید البته از آنچه بودید می‌کردید
و اگر خدا مى‌خواست قطعاً شما را امتى واحد قرار مى‌داد، ولى هر كه را بخواهد بيراه و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند و از آنچه انجام مى‌داديد حتماً سؤال خواهيد شد
و اگر خدا بخواهد بی‌چون شما را امتی یگانه می‌کند. ولی هر که را بخواهد بیراه می‌کند و هر که را بخواهد به راه می‌آورد. و به راستی از آنچه انجام می‌داده‌اید بی‌گمان پرسیده خواهید شد
و اگر خداوند خواسته بود، [همه‌ی شما را به اجبار] یک اُمتِ [مؤمن و] متحد قرار داده بود، [تا میان شما هیچ اختلافى نباشد، ولى این اجبار و اکراه، خِلاف سنت و برنامه اوست. بنابراین] هر که را بخواهد، گمراه مى‌کند [و به حال خودش وامى‌گذارد] و هر که را بخواهد [و شایسته ببیند،] هدایت مى‌کند. و قطعاً شما از آنچه انجام مى‌دادید، بازخواست خواهید شد
اگر خدا می‌خواست شما را ملّت واحدی می‌کرد (و در جنس و رنگ و استعداد و ایمان فرقی نمی‌داشتید و همچون فرشتگان راهی را به اجبار در پیش می‌گرفتید و از خود اختیاری نمی‌داشتید. امّا خدا خواست که شما را متفاوت بیافریند و آزاد بگذارد تا با اختیار خود کارهای نیک یا بد بکنید و مستوجب بهشت یا دوزخ بشوید). لیکن (بدانید که در هر حال از حیطه‌ی قدرت خدا خارج نیستید، و) هر که را بخواهد گمراه می‌نماید و هر که را بخواهد هدایت عطاء می‌فرماید، (امّا برابر قوانین و سنن الهی، لذا این هدایت و اضلال، هرگز سلب مسؤولیّت از شما نمی‌کند) و به طور قطع در برابر کارهائی که می‌کنید (مسؤولید و) از شما بازخواست می‌شود
و اگر خدا می‌خواست، همه شما را امت واحدی قرارمی‌داد؛ (و همه را به اجبار وادار به ایمان می‌کرد؛ امّا ایمان اجباری فایده‌ای ندارد!) ولی خدا هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) گمراه، و هر کس را بخواهد (و لایق بداند) هدایت می‌کند! (به گروهی توفیق هدایت داده، و از گروهی سلب می‌کند!) و یقیناً شما از آنچه انجام می‌دادید، بازپرسی خواهید شد
و اگر خدا مى‌خواست شما را يك امّةت كرده بود- همه را جَبراً بر ايمان جمع مى‌كرد تا ميان شما هيچ اختلافى نباشد ولى اين جبر و اكراه خلاف مشيّت و سنّت الهى است- و ليكن هر كه را خواهد گمراه كند و هر كه را خواهد راه نمايد و هر آينه از كارهايى كه مى‌كرديد پرسيده و بازخواست خواهيد شد
و اگر خدا می خواست همه ی شما را یک امت قرار می داد ، و لیکن هر کس را بخواهد؛ گمراه می کند ، و هر کس را بخواهد؛ هدایت می نماید ، و قطعاً از آنچه می کردید ، باز خواست خواهید شد

Polish

Gdyby zechciał Bog, to uczyniłby was jednym narodem. Lecz On sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi droga prosta, kogo chce. Wy z pewnoscia zostaniecie zapytani o to, co czyniliscie
Gdyby zechciał Bóg, to uczyniłby was jednym narodem. Lecz On sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi drogą prostą, kogo chce. Wy z pewnością zostaniecie zapytani o to, co czyniliście

Portuguese

E, se Allah quisesse, far-vos-ia uma unica comunidade, mas Ele descaminha a quem quer, e guia a quem quer. E, em verdade, sereis interrogados acerca do que fazieis
E, se Allah quisesse, far-vos-ia uma única comunidade, mas Ele descaminha a quem quer, e guia a quem quer. E, em verdade, sereis interrogados acerca do que fazíeis
Se Deus quisesse, ter-vos-ia constituido em um so povo; porem, desvia quem quer e encaminha quem Lhe apraz. Porcerto que sereis interrogados sobre tudo quanto tiverdes feito
Se Deus quisesse, ter-vos-ia constituído em um só povo; porém, desvia quem quer e encaminha quem Lhe apraz. Porcerto que sereis interrogados sobre tudo quanto tiverdes feito

Pushto

او كه چېرې الله غوښتلى (نو) خامخا تاسو به يې یو امت ګرځولي وى او لېكن هغه ګمراه كوي څوك چې وغواړي او هدایت وركوي چا ته چې وغواړي۔ او خامخا ضرور به له تاسو نه تپوس كېږي د هغو عملونو په باره كې چې تاسو به كول
او كه چېرې الله غوښتلى (نو) خامخا تاسو به يې یو امت ګرځولي وى او لېكن هغه ګمراه كوي چا چې وغواړي او هدایت وركوي چا ته چې وغواړي او خامخا ضرور به له تاسو نه تپوس كېږي د هغو عملونو په باره كې چې تاسو به كول

Romanian

Daca Dumnezeu ar fi vrut, v-ar fi facut o singura adunare. El rataceste insa pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. Si voi veti fi intrebati de ceea ce faceti
Dacă Dumnezeu ar fi vrut, v-ar fi făcut o singură adunare. El rătăceşte însă pe cine voieşte şi călăuzeşte pe cine voieşte. Şi voi veţi fi întrebaţi de ceea ce faceţi
Avea DUMNEZEU willed El produce tu 1 adunare! El expedia razna oricine alege merge razna El ghid oricine dori ghid! Tu însiguranta exista întreba despre everything tu done
Daca Allah ar fi voit, v-ar fi facut pe voi o singura comunitate , insa El lasa in ratacire pe cine voieºte El ºi calauzeºte pe cine voieºte El. Iar voi veþi da soco
Dacã Allah ar fi voit, v-ar fi fãcut pe voi o singurã comunitate , însã El lasã în rãtãcire pe cine voieºte El ºi cãlãuzeºte pe cine voieºte El. Iar voi veþi da soco

Rundi

N’Imana iyo ibishaka mu vy’ukuri yari kubagira umurwi umwe wonyene gusa, mugabo ireka hakazimira uwo yishakiye, nukurongora uwo yishakiye, mu vy’ukuri muzobazwa kuvyo mwahora mugira

Russian

Daca Dumnezeu ar fi vrut, v-ar fi facut o singura adunare. El rataceste insa pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. Si voi veti fi intrebati de ceea ce faceti
А если бы пожелал Аллах, то Он, непременно, сделал бы вас одной общиной [имеющей одну Веру и один и тот же закон]. Однако, Он (по Своей справедливости) вводит в заблуждение, кого пожелает [того, кто выбрал неверие] (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает [того, кто выбрал Веру], и вы (все), непременно, (в День Суда) будете спрошены о том, что творили (в своей земной жизни) (и получите соответствующее воздаяние)
Yesli by Allakh pozhelal, to On sdelal by vas yedinoy obshchinoy. Odnako On vvodit v zabluzhdeniye, kogo pozhelayet, i vedet pryamym putem, kogo pozhelayet, i vy nepremenno budete sprosheny o tom, chto vy sovershali
Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали
Yesli by Bog zakhotel, On sdelal by vas odnim narodom; no On vedet v zabluzhdeniye, kogo khochet, i stavit na pryamoy put', kogo khochet; so vremenem s vas sprositsya za to, chto sdelali vy
Если бы Бог захотел, Он сделал бы вас одним народом; но Он ведет в заблуждение, кого хочет, и ставит на прямой путь, кого хочет; со временем с вас спросится за то, что сделали вы
A yesli by Allakh pozhelal, On sdelal by vas odnim narodom. Odnako, On sbivayet, kogo khochet, i vedet pryamym putem, kogo khochet, i budete vy sprosheny o tom, chto tvorili
А если бы Аллах пожелал, Он сделал бы вас одним народом. Однако, Он сбивает, кого хочет, и ведет прямым путем, кого хочет, и будете вы спрошены о том, что творили
Yesli by Allakh pozhelal, to On sozdal by iz vas yedinuyu obshchinu. Odnako On sbivayet s pryamogo puti ili vedet po pryamomu puti, kogo pozhelayet, i vas nepremenno prizovut k otvetu za to, chto vy vershili
Если бы Аллах пожелал, то Он создал бы из вас единую общину. Однако Он сбивает с прямого пути или ведет по прямому пути, кого пожелает, и вас непременно призовут к ответу за то, что вы вершили
Yesli by Allakh pozhelal, On by sdelal vas odnim narodom: odnogo tsveta i odnoy very bez razlichiya i sotvoril by vas po-drugomu, kak sotvoril angelov, ne imeyushchikh prava vybora. No Allakh pozhelal, chtoby vy ne byli odnim narodom, odnoy rasoy, a chtoby vy obladali vozmozhnost'yu vybirat'. Togo, kto vybral zemnyye uslady i strasti, predpochtya ikh blagovoleniyu Allakha, On ostavit, a tomu, kto stremitsya k blagovoleniyu Allakha, sovershaya radi etogo blagodeyaniya, On oblegchit etot put'. Bud'te uvereny, chto v Den' voskreseniya vy budete otvechat' za svoi deyaniya v blizhayshey zhizni, i vozdayaniye vam budet sootvetstvovat' vashim deyaniyam
Если бы Аллах пожелал, Он бы сделал вас одним народом: одного цвета и одной веры без различия и сотворил бы вас по-другому, как сотворил ангелов, не имеющих права выбора. Но Аллах пожелал, чтобы вы не были одним народом, одной расой, а чтобы вы обладали возможностью выбирать. Того, кто выбрал земные услады и страсти, предпочтя их благоволению Аллаха, Он оставит, а тому, кто стремится к благоволению Аллаха, совершая ради этого благодеяния, Он облегчит этот путь. Будьте уверены, что в День воскресения вы будете отвечать за свои деяния в ближайшей жизни, и воздаяние вам будет соответствовать вашим деяниям
I bud' na to zhelaniye Allakha, On sdelal by vas vsekh odnim narodom (very). No On (vseveden'yem Svoim) zhelayet Odnikh (ostavit' vo grekhe) bluzhdat', Drugikh - napravit' (blagosklonno). I nepremenno sprosyat vas o tom, Chto vy tvorili (po svoyey ugode)
И будь на то желание Аллаха, Он сделал бы вас всех одним народом (веры). Но Он (всеведеньем Своим) желает Одних (оставить во грехе) блуждать, Других - направить (благосклонно). И непременно спросят вас о том, Что вы творили (по своей угоде)

Serbian

Да Аллах хоће, учинио би вас следбеницима једне вере, али Он у заблуду одводи оног кога хоће, а на Прави пут указује оном коме Он хоће; и ви ћете заиста одговарати за оно што сте радили

Shona

Uye dai Allah vaida, vaikuitai dzinza rimwe chete (muve vechitendero chimwe chete), asi vanoita kuti wavanoda arasike, uye vanotungamira wavanoda. Uye zvirokwazvo muchava munobvunzwa pane izvo zvamaiita

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته اوھان کي ھڪ ٽولي ڪري ھا پر جنھن لاءِ وڻندو اٿس تنھن کي گمراھ ڪندو آھي ۽ جنھن لاءِ وڻندو اٿس تنھن کي ھدايت ڪندو آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن بابت اوھين ضرور پُڇبؤ

Sinhala

allah adahas kara tibune nam, oba siyallanvama ekama (dharmayak adahana) samuhayak bavata pat karannata ida tibuni. ehet (ohu) taman adahas kala ayava, (ovunge papayanhi hetuven) væradi margayehi athæra damanneya. taman adahas karana ayava, (ovunge parisuddhabhavaye hetuven) rju margayehi ætulu karanneya. oba karamin siti kriyavan gæna niyata vasayenma oba (viniscaya dinadi) prasna karanu labannehuya
allāh adahas kara tibuṇē nam, oba siyallanvama ekama (dharmayak adahana) samūhayak bavaṭa pat karannaṭa iḍa tibuṇi. ehet (ohu) taman adahas kaḷa ayava, (ovungē pāpayanhi hētuven) væradi mārgayehi athæra damannēya. taman adahas karana ayava, (ovungē pariśuddhabhāvayē hētuven) ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. oba karamin siṭi kriyāvan gæna niyata vaśayenma oba (viniścaya dinadī) praśna karanu labannehuya
අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුණේ නම්, ඔබ සියල්ලන්වම එකම (ධර්මයක් අදහන) සමූහයක් බවට පත් කරන්නට ඉඩ තිබුණි. එහෙත් (ඔහු) තමන් අදහස් කළ අයව, (ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්) වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය. තමන් අදහස් කරන අයව, (ඔවුන්ගේ පරිශුද්ධභාවයේ හේතුවෙන්) ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. ඔබ කරමින් සිටි ක්‍රියාවන් ගැන නියත වශයෙන්ම ඔබ (විනිශ්චය දිනදී) ප්‍රශ්න කරනු ලබන්නෙහුය
allah abhimata kara ætnam ekama samuhayak bavata numbala va pat karannata tibuni. enamut ohu abhimata karana aya va nomangata yomu karayi. tavada ohu abhimata karana aya va yaha maga yomu karayi. numbala sidu karamin siti dæ pilibanda va sæbævinma numbala prasna karanu labannehuya
allāh abhimata kara ætnam ekama samūhayak bavaṭa num̆balā va pat karannaṭa tibuṇi. enamut ohu abhimata karana aya va noman̆gaṭa yomu karayi. tavada ohu abhimata karana aya va yaha maga yomu karayi. num̆balā sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va sæbævinma num̆balā praśna karanu labannehuya
අල්ලාහ් අභිමත කර ඇත්නම් එකම සමූහයක් බවට නුඹලා ව පත් කරන්නට තිබුණි. එනමුත් ඔහු අභිමත කරන අය ව නොමඟට යොමු කරයි. තවද ඔහු අභිමත කරන අය ව යහ මග යොමු කරයි. නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව සැබැවින්ම නුඹලා ප්‍රශ්න කරනු ලබන්නෙහුය

Slovak

Had GOD willed He robit ona 1 congregation. He sends astray whoever zvolit si ist astray He guides whoever zelat guided Ona iste je ziadat about everything ona robit

Somali

Oo haddii uu Allaah doono, wuxuu hubaal idinka dhigi lahaa ummad keliya, Laakiinse wuxuu lumiyaa cidduu doono oo hanuuniyaa ciddii uu doono. Oo hubaal Waa la idin su'aali doonaa waxaad camal fasheen
hadduu doono Eebe wuxuu idinka yeeli lahaa umad kaliya wuxuuse dhumiyaa cidduu doono, wuuna hanuuniyaa cidduu doono, waana laydin warsan waxaad camal falayseen
hadduu doono Eebe wuxuu idinka yeeli lahaa umad kaliya wuxuuse dhumiyaa cidduu doono, wuuna hanuuniyaa cidduu doono, waana laydin warsan waxaad camal falayseen

Sotho

Hoja e bile thato Ea Allah, A ka be a le entse sechaba se le seng kaofela ha lona, empa U lesa bao A ikhethelang bona ho kheloha le ho tataisa bao A Ikhethelang bona; empa le tla botsoa tsohle tseo le neng le li etsa

Spanish

Si Allah hubiera querido habria hecho de vosotros una sola nacion [de creyentes]. Pero descarria a quien quiere y guia a quien Le place, y sereis interrogados de cuanto haciais
Si Allah hubiera querido habría hecho de vosotros una sola nación [de creyentes]. Pero descarría a quien quiere y guía a quien Le place, y seréis interrogados de cuánto hacíais
Y si Al-lah hubiera querido, habria hecho de vosotros una unica nacion (con una sola religion), pero extravia a quien quiere (por rechazar la verdad) y guia a quien quiere. Y (el Dia de la Resurreccion) se os preguntara acerca de lo que hicisteis (y sereis juzgados por ello)
Y si Al-lah hubiera querido, habría hecho de vosotros una única nación (con una sola religión), pero extravía a quien quiere (por rechazar la verdad) y guía a quien quiere. Y (el Día de la Resurrección) se os preguntará acerca de lo que hicisteis (y seréis juzgados por ello)
Y si Al-lah hubiera querido, habria hecho de ustedes una unica nacion (con una sola religion), pero extravia a quien quiere (por rechazar la verdad) y guia a quien quiere. Y (el Dia de la Resurreccion) se les preguntara acerca de lo que hicieron (y seran juzgados por ello)
Y si Al-lah hubiera querido, habría hecho de ustedes una única nación (con una sola religión), pero extravía a quien quiere (por rechazar la verdad) y guía a quien quiere. Y (el Día de la Resurrección) se les preguntará acerca de lo que hicieron (y serán juzgados por ello)
Ala, si hubiera querido, habria hecho de vosotros una sola comunidad. Pero extravia a quien El quiere y dirige a quien El quiere. Tendreis que responder de lo que haciais
Alá, si hubiera querido, habría hecho de vosotros una sola comunidad. Pero extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. Tendréis que responder de lo que hacíais
Pues, si Dios hubiera querido, ciertamente, os habria hecho una sola comunidad; sin embargo, deja que se extravie a quien quiere [extraviarse], y guia rectamente a quien quiere [ser guiado]; y, ¡tened por cierto que habreis de responder de todo lo que hayais hecho
Pues, si Dios hubiera querido, ciertamente, os habría hecho una sola comunidad; sin embargo, deja que se extravíe a quien quiere [extraviarse], y guía rectamente a quien quiere [ser guiado]; y, ¡tened por cierto que habréis de responder de todo lo que hayáis hecho
Si Dios hubiera querido habria hecho de ustedes una sola nacion [de creyentes]. Pero se descarria quien quiere y se guia quien quiere. Todos seran interrogados por cuanto hicieron
Si Dios hubiera querido habría hecho de ustedes una sola nación [de creyentes]. Pero se descarría quien quiere y se guía quien quiere. Todos serán interrogados por cuanto hicieron
Si Dios hubiera querido habria hecho de vosotros una sola comunidad, pero extravia a quien El quiere y guia a quien El quiere y sereis interrogados sobre lo que haciais
Si Dios hubiera querido habría hecho de vosotros una sola comunidad, pero extravía a quien Él quiere y guía a quien Él quiere y seréis interrogados sobre lo que hacíais

Swahili

Na lau Mwenyezi Mungu angalitaka angaliwaafikia nyote Akawafanya muwe kwenye muelekeo mmoja, nao ni Uislamu na Imani, na Angaliwalazimisha nao. Lakini Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Anampoteza Anayemtaka, kati ya wale ambao Yeye Alijua kuwa walichagua upotevu, Asimuongoze kwa uadilifu Wake. Na Anamuongoza Anayemtaka, kati ya wale ambao Yeye Alijua kuwa wao walichagua haki, Akampa muelekeo kwa wema Wake. Na Mwenyezi Mungu Atawauliza nyinyi nyote, Siku ya Kiyama, yale ambayo mlikuwa mkiyafanya ulimwenguni kati ya yale Aliyowaamrisha nayo na Aliyowakataza, na Atawalipa nyinyi kwa hayo
Na Mwenyezi Mungu angeli taka, kwa yakini angeli kufanyeni umma mmoja. Lakini anamwachia kupotea anaye mtaka, na anamwongoa amtakaye. Na hakika mtaulizwa kwa yale mliyo kuwa mkiyafanya

Swedish

Om Gud hade velat, hade Han gjort er till ett enda samfund, men Han later den ga vilse som vill [ga vilse] och Han vagleder den som vill [vagledas]; ni kommer helt visst att fa sta till svars for era handlingar
Om Gud hade velat, hade Han gjort er till ett enda samfund, men Han låter den gå vilse som vill [gå vilse] och Han vägleder den som vill [vägledas]; ni kommer helt visst att få stå till svars för era handlingar

Tajik

Agar Xudo mexost, hamai sumoro jak ummat karda ʙud, vale har kiro ʙixohad, gumroh mesozad va har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va az har kore, ki mekuned, ʙozxost mesaved
Agar Xudo mexost, hamai şumoro jak ummat karda ʙud, vale har kiro ʙixohad, gumroh mesozad va har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va az har kore, ki mekuned, ʙozxost meşaved
Агар Худо мехост, ҳамаи шуморо як уммат карда буд, вале ҳар киро бихоҳад, гумроҳ месозад ва ҳар киро бихоҳад, ҳидоят мекунад ва аз ҳар коре, ки мекунед, бозхост мешавед
Agar Alloh mexost, hamai sumoro jak ummat (ja'ne ʙar millati islom) karda ʙud, vale har kiro ʙixohad, ʙo adolatas gumroh mesozad va har kiro ʙixohad, az fazli xud tavfiqu hidojat mekunad va alʙatta, az har kore, ki mekuned, ruzi qijomat hatman pursida mesaved
Agar Alloh mexost, hamai şumoro jak ummat (ja'ne ʙar millati islom) karda ʙud, vale har kiro ʙixohad, ʙo adolataş gumroh mesozad va har kiro ʙixohad, az fazli xud tavfiqu hidojat mekunad va alʙatta, az har kore, ki mekuned, rūzi qijomat hatman pursida meşaved
Агар Аллоҳ мехост, ҳамаи шуморо як уммат (яъне бар миллати ислом) карда буд, вале ҳар киро бихоҳад, бо адолаташ гумроҳ месозад ва ҳар киро бихоҳад, аз фазли худ тавфиқу ҳидоят мекунад ва албатта, аз ҳар коре, ки мекунед, рӯзи қиёмат ҳатман пурсида мешавед
Va agar mexost, hamai sumoro jak ummat qaror medod, vale [ʙo adolati xes] har kiro ʙixohad gumroh mekunad va [ʙo fazli xes] har kiro ʙixohad, hidojat menamojad; va sumo [ruzi qijomat], hatman, az on ci mekarded, ʙozxost xohed sud
Va agar mexost, hamai şumoro jak ummat qaror medod, vale [ʙo adolati xeş] har kiro ʙixohad gumroh mekunad va [ʙo fazli xeş] har kiro ʙixohad, hidojat menamojad; va şumo [rūzi qijomat], hatman, az on ci mekarded, ʙozxost xohed şud
Ва агар мехост, ҳамаи шуморо як уммат қарор медод, вале [бо адолати хеш] ҳар киро бихоҳад гумроҳ мекунад ва [бо фазли хеш] ҳар киро бихоҳад, ҳидоят менамояд; ва шумо [рӯзи қиёмат], ҳатман, аз он чи мекардед, бозхост хоҳед шуд

Tamil

Allah natiyiruntal unkal anaivaraiyum ore (markkattaip pinparrum) vakuppinaraka akkiyiruppan. Eninum, (iraivan) tan natiyavarkalai (avarkalutaiya pavattin karanamaka) tavarana valiyil avan vittuvitukiran. Tan natiyavarkalai (avarkalin narceyalkalin karanamaka) nerana valiyil celuttukiran. Ninkal ceytu kontirunta ceyalkalaip parri niccayamaka ninkal (marumaiyil) kelvi ketkappatuvirkal
Allāh nāṭiyiruntāl uṅkaḷ aṉaivaraiyum orē (mārkkattaip piṉpaṟṟum) vakuppiṉarāka ākkiyiruppāṉ. Eṉiṉum, (iṟaivaṉ) tāṉ nāṭiyavarkaḷai (avarkaḷuṭaiya pāvattiṉ kāraṇamāka) tavaṟāṉa vaḻiyil avaṉ viṭṭuviṭukiṟāṉ. Tāṉ nāṭiyavarkaḷai (avarkaḷiṉ naṟceyalkaḷiṉ kāraṇamāka) nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta ceyalkaḷaip paṟṟi niccayamāka nīṅkaḷ (maṟumaiyil) kēḷvi kēṭkappaṭuvīrkaḷ
அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் உங்கள் அனைவரையும் ஒரே (மார்க்கத்தைப் பின்பற்றும்) வகுப்பினராக ஆக்கியிருப்பான். எனினும், (இறைவன்) தான் நாடியவர்களை (அவர்களுடைய பாவத்தின் காரணமாக) தவறான வழியில் அவன் விட்டுவிடுகிறான். தான் நாடியவர்களை (அவர்களின் நற்செயல்களின் காரணமாக) நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த செயல்களைப் பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் (மறுமையில்) கேள்வி கேட்கப்படுவீர்கள்
melum, allah natiyiruntal unkalai ore camutayattavaray akkiyiruppan; enralum tan natiyavarkalai vali kettile vittu vaikkiran - innum tan natiyavarkalai ner valiyil cerppan; ninkal ceytu kontiruntavai parri niccayamaka (marumaiyil) ninkal ketkappatuvirkal
mēlum, allāh nāṭiyiruntāl uṅkaḷai orē camutāyattavarāy ākkiyiruppāṉ; eṉṟālum tāṉ nāṭiyavarkaḷai vaḻi kēṭṭilē viṭṭu vaikkiṟāṉ - iṉṉum tāṉ nāṭiyavarkaḷai nēr vaḻiyil cērppāṉ; nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavai paṟṟi niccayamāka (maṟumaiyil) nīṅkaḷ kēṭkappaṭuvīrkaḷ
மேலும், அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் உங்களை ஒரே சமுதாயத்தவராய் ஆக்கியிருப்பான்; என்றாலும் தான் நாடியவர்களை வழி கேட்டிலே விட்டு வைக்கிறான் - இன்னும் தான் நாடியவர்களை நேர் வழியில் சேர்ப்பான்; நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி நிச்சயமாக (மறுமையில்) நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Әгәр Аллаһ теләгән булса иде, әлбәттә, барчагызны бер диндә кылыр иде, ләкин Аллаһ, теләгән кешеләрен адаштыра вә теләгән кешеләрен туры юлга сала. Кыйлган эшләрегездән, әлбәттә соралырсыз, сакланып эш кылыгыз

Telugu

okavela allah korite mim'malni andarini oke samajanga cesi undevadu. Kani ayana tanu korina varini margabhrastatvaniki guri cestadu. Mariyu tanu korina variki sanmargam cuputadu. Mariyu niscayanga, miru cestunna karmalanu gurinci miru tappaka prasnincabadataru
okavēḷa allāh kōritē mim'malni andarinī okē samājaṅgā cēsi uṇḍēvāḍu. Kāni āyana tānu kōrina vārini mārgabhraṣṭatvāniki guri cēstāḍu. Mariyu tānu kōrina vāriki sanmārgaṁ cūputāḍu. Mariyu niścayaṅgā, mīru cēstunna karmalanu gurin̄ci mīru tappaka praśnin̄cabaḍatāru
ఒకవేళ అల్లాహ్ కోరితే మిమ్మల్ని అందరినీ ఒకే సమాజంగా చేసి ఉండేవాడు. కాని ఆయన తాను కోరిన వారిని మార్గభ్రష్టత్వానికి గురి చేస్తాడు. మరియు తాను కోరిన వారికి సన్మార్గం చూపుతాడు. మరియు నిశ్చయంగా, మీరు చేస్తున్న కర్మలను గురించి మీరు తప్పక ప్రశ్నించబడతారు
అల్లాహ్‌ గనక తలచుకుంటే మీ అందరినీ ఒకే సమాజంగా చేసి ఉండేవాడు. కాని ఆయన తాను తలచిన వారిని అపమార్గానికి లోనుచేస్తాడు, తాను తలచిన వారికి సన్మార్గం చూపుతాడు. మీరు చేస్తున్న పనులన్నింటి గురించి మీరు తప్పకుండా ప్రశ్నించబడతారు

Thai

Læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng thahı phwk cea pen prachachati deiywkan tæ phraxngkh ca hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh hlng thang læa ca thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa nænxn phwk cea ca thuk sxbswn thung sing thi phwk cea di kratha wi
Læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn prachāchāti deīywkạn tæ̀ phraxngkh̒ ca h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄lng thāng læa ca thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa næ̀nxn phwk cêā ca t̄hūk s̄xbs̄wn t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และหากอัลลอฮฺทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะทรงทำให้พวกเจ้าเป็นประชาชาติเดียวกัน แต่พระองค์จะให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์หลงทาง และจะทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และแน่นอน พวกเจ้าจะถูกสอบสวนถึงสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Læa ha kxallxh thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng thahı phwk cea pen prachachati deiywkan tæ phraxngkh ca hı phu thi phraxngkh prasngkh hlng thang læa ca thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa nænxn phwk cea ca thuk sxbswn thung sing thi phwk cea di kratha wi
Læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn prachāchāti deīywkạn tæ̀ phraxngkh̒ ca h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ h̄lng thāng læa ca thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa næ̀nxn phwk cêā ca t̄hūk s̄xbs̄wn t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และหากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะทรงทำให้พวกเจ้าเป็นประชาชาติเดียวกัน แต่พระองค์จะให้ผู้ที่พระองค์ประสงค์หลงทาง และจะทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และแน่นอน พวกเจ้าจะถูกสอบสวนถึงสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Allah dileseydi sizi bir tek ummet olarak halk ederdi, fakat o, diledigini saptırır, diledigini dogru yola sevk eder ve yaptıklarınızdan dolayı mutlaka sorguya cekileceksiniz
Allah dileseydi sizi bir tek ümmet olarak halk ederdi, fakat o, dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola sevk eder ve yaptıklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz
Allah dileseydi hepinizi bir tek ummet kılardı; fakat O, diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi hepinizi bir tek ümmet kılardı; fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız
Eger Allah dileseydi, sizi tek bir ummet kılardı; ancak diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız
Eğer Allah dileseydi, sizi tek bir ümmet kılardı; ancak dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi, elbette hepinizi tek bir ummet yapardı. Fakat Allah diledigini sapıtır ve diledigine de hidayet verir. Muhakkak surette hepiniz, butun yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi, elbette hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini sapıtır ve dilediğine de hidayet verir. Muhakkak surette hepiniz, bütün yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi sizi bir tek ummet kılardı. Ama O, diledigi kimseyi saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Ve elbette yaptıklarınızdan sorulacaksınız
Allah dileseydi sizi bir tek ümmet kılardı. Ama O, dilediği kimseyi saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Ve elbette yaptıklarınızdan sorulacaksınız
Allah dileseydi sizi tek bir ummet yapardı. Ama O, istedigini saptırır, istedigini dogru yola eristirir. Islediklerinizden, and olsun ki, sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Ama O, istediğini saptırır, istediğini doğru yola eriştirir. İşlediklerinizden, and olsun ki, sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ummet yapardi. Fakat Allah diledigini saptirir ve diledigine de hidayet verir. Suphesiz ki, (kiyamet gununde) butun yaptiklarinizdan sorumlu tutulacaksiniz
Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ümmet yapardi. Fakat Allah diledigini saptirir ve diledigine de hidayet verir. Süphesiz ki, (kiyamet gününde) bütün yaptiklarinizdan sorumlu tutulacaksiniz
Allah dileseydi hepinizi bir tek ummet kılardı; fakat O, diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi hepinizi bir tek ümmet kılardı; fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız
ALLAH dileseydi sizi bir tek toplum kılardı. Ancak, diledigini saptırır, diledigine de yol gosterir. Elbette yaptıklarınızdan sorulacaksınız
ALLAH dileseydi sizi bir tek toplum kılardı. Ancak, dilediğini saptırır, dilediğine de yol gösterir. Elbette yaptıklarınızdan sorulacaksınız
Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ummet yapardı. Fakat Allah diledigini saptırır ve diledigine de hidayet verir. Suphesiz ki, (kıyamet gununde) butun yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini saptırır ve dilediğine de hidayet verir. Şüphesiz ki, (kıyamet gününde) bütün yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi mutlaka hepinizi bir tek ummet yapardı, fakat O, diledigini saptırır, diledigini dogru yola eristirir ve herhalde hepiniz, butun yaptıklarınızdan sorumlu olacaksınız
Allah dileseydi mutlaka hepinizi bir tek ümmet yapardı, fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola eriştirir ve herhalde hepiniz, bütün yaptıklarınızdan sorumlu olacaksınız
Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ummet yapardı. Fakat Allah diledigini saptırır ve diledigine de hidayet verir. Suphesiz ki, (kıyamet gununde) butun yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini saptırır ve dilediğine de hidayet verir. Şüphesiz ki, (kıyamet gününde) bütün yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi, hepinizi tek bir ummet yapardı. Fakat O, diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Sizler yaptıgınız islerden kesinlikle sorguya cekileceksiniz
Allah dileseydi, hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Sizler yaptığınız işlerden kesinlikle sorguya çekileceksiniz
Eger Tanrı dileseydi sizi tek bir ummet kılardı; ancak diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız
Eğer Tanrı dileseydi sizi tek bir ümmet kılardı; ancak dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi sizi (hepinizi) bir tek ummet yapardı. Su kadar ki O, kimi dilerse onu sapıklıkda bırakır, kimi de dilerse onu hidayete iletir. Yapageldiginiz islerden elbette mes´ul olacaksınız
Allah dileseydi sizi (hepinizi) bir tek ümmet yapardı. Şu kadar ki O, kimi dilerse onu sapıklıkda bırakır, kimi de dilerse onu hidâyete iletir. Yapageldiğiniz işlerden elbette mes´ûl olacaksınız
Allah dileseydi; sizi bir tek ummet yapardı. Ama O; istedigini saptırır, istedigini dogru yola iletir. Islediklerinizden muhakkak sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi; sizi bir tek ümmet yapardı. Ama O; istediğini saptırır, istediğini doğru yola iletir. İşlediklerinizden muhakkak sorumlu tutulacaksınız
Ve eger Allah dileseydi, elbette sizi tek bir ummet kılardı. Fakat O, diledigini (dogustan butun insanlar dalalette oldugundan Allah´a ulasmayı dilemeyeni, Allah Kendisine ulastırmaz, boylece onu) dalalette bırakır. Ve diledigini (Allah´a ulasmayı dileyeni) hidayete erdirir (verdigi soz geregince, kefaleti sebebiyle Kendisine ulastırır). Ve elbette yaptıklarınızdan (yapmıs oldugunuz amellerinizden) sorgulanacaksınız
Ve eğer Allah dileseydi, elbette sizi tek bir ümmet kılardı. Fakat O, dilediğini (doğuştan bütün insanlar dalâlette olduğundan Allah´a ulaşmayı dilemeyeni, Allah Kendisine ulaştırmaz, böylece onu) dalâlette bırakır. Ve dilediğini (Allah´a ulaşmayı dileyeni) hidayete erdirir (verdiği söz gereğince, kefaleti sebebiyle Kendisine ulaştırır). Ve elbette yaptıklarınızdan (yapmış olduğunuz amellerinizden) sorgulanacaksınız
Ve lev saellahu le ceallekum ummetev vahıdetev ve lakiy yudıllu mey yesau ve yehdoı mey yesa´ ve le tus´elunne amma kuntum ta´melun
Ve lev şaellahü le cealleküm ümmetev vahıdetev ve lakiy yüdıllü mey yeşaü ve yehdoı mey yeşa´ ve le tüs´elünne amma küntüm ta´melun
Ve lev saallahu le cealekum ummeten vahideten ve lakin yudıllu men yesau ve yehdi men yesa’(yesau), ve le tus’elunne amma kuntum ta’melun(ta’melune)
Ve lev şâallâhu le cealekum ummeten vâhideten ve lâkin yudıllu men yeşâu ve yehdî men yeşâ’(yeşâu), ve le tus’elunne ammâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Cunku, Allah dileseydi suphesiz hepinizi bir tek ummet yapardı; ama (sapmak) isteyeni saptırıp, (dogru yola ulasmak) isteyeni de dogru yola yoneltiyor; Ve suphesiz, yaptıgınız her seyden oturu sorguya cekileceksiniz
Çünkü, Allah dileseydi şüphesiz hepinizi bir tek ümmet yapardı; ama (sapmak) isteyeni saptırıp, (doğru yola ulaşmak) isteyeni de doğru yola yöneltiyor; Ve şüphesiz, yaptığınız her şeyden ötürü sorguya çekileceksiniz
velev sae-llahu lece`alekum ummetev vahidetev velakiy yudillu mey yesau veyehdi mey yesa'. veletus'elunne `amma kuntum ta`melun
velev şâe-llâhü lece`aleküm ümmetev vâḥidetev velâkiy yüḍillü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. veletüs'elünne `ammâ küntüm ta`melûn
Allah dileseydi hepinizi bir tek ummet kılardı; fakat O, diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız
Allah dileseydi hepinizi bir tek ümmet kılardı; fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız
Eger Allah dileseydi, sizi elbette tek bir ummet yapardı. Fakat o diledigini sapıklıkta bırakır, diledigine de dogru yolu gosterir. Yaptıklarınızdan elbette hesaba cekileceksiniz
Eğer Allah dileseydi, sizi elbette tek bir ümmet yapardı. Fakat o dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğine de doğru yolu gösterir. Yaptıklarınızdan elbette hesaba çekileceksiniz
Eger Allah dileseydi, sizi elbette tek bir ummet yapardı. Fakat o diledigini saptırır, diledigine de hidayet eder. Yaptıklarınızdan elbette sorguya cekileceksiniz
Eğer Allah dileseydi, sizi elbette tek bir ümmet yapardı. Fakat o dilediğini saptırır, dilediğine de hidayet eder. Yaptıklarınızdan elbette sorguya çekileceksiniz
Allah dileseydi sizin hepinizi bir tek ummet yapardı.Lakin O, diledigini sasırtır, diledigini dogru yola iletir.Su kesin ki sizler butun yaptıklarınızdan sorguya cekileceksiniz
Allah dileseydi sizin hepinizi bir tek ümmet yapardı.Lâkin O, dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola iletir.Şu kesin ki sizler bütün yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz
Allah dileseydi, hepinizi, bir tek ummet yapardı, fakat (O), diledigini sasırtır, diledigini dogru yola iletir. Ve siz, mutlaka yaptıgınız seylerden sorulacaksınız
Allah dileseydi, hepinizi, bir tek ümmet yapardı, fakat (O), dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola iletir. Ve siz, mutlaka yaptığınız şeylerden sorulacaksınız
Eger Allah dileseydi, sizi tek bir ummet kılardı; ancak diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirir. Yapmakta olduklarınızdan muhakkak sorulacaksınız
Eğer Allah dileseydi, sizi tek bir ümmet kılardı; ancak dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Yapmakta olduklarınızdan muhakkak sorulacaksınız
Eger Allah dileseydi, sizi tek bir ummet yapardı. Fakat O, diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Yapmakta oldugunuz seylerden mutlaka sorguya cekileceksiniz
Eğer Allah dileseydi, sizi tek bir ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Yapmakta olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ummet yapardı. Ama O, diledigini saptırıyor, diledigini de iyiye ve guzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale cekileceksiniz
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ümmet yapardı. Ama O, dilediğini saptırıyor, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale çekileceksiniz
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ummet yapardı. Ama O, diledigini saptırıyor, diledigini de iyiye ve guzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale cekileceksiniz
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ümmet yapardı. Ama O, dilediğini saptırıyor, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale çekileceksiniz
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ummet yapardı. Ama O, diledigini saptırıyor, diledigini de iyiye ve guzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale cekileceksiniz
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ümmet yapardı. Ama O, dilediğini saptırıyor, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale çekileceksiniz

Twi

Sε Nyankopᴐn pε a, anka Ɔyεε mo ͻman baako, na mmom ͻyera obia Ɔpε, εna Ɔkyerε obia Ɔpε no nso kwan. Ampa sε yεbebisa mo dwuma a modiiε no ho asεm

Uighur

مۇبادا اﷲ خالىغان بولسا ئىدى، سىلەرنى (يەنى پۇتۇن ئىنسانلارنى) ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (يەنى بىر دىندا) قىلاتتى، لېكىن (اﷲ نىڭ ھېكمىتى ئۇلارنى ئۆز ئىختىيارىغا قويۇۋېتىشنى تەقەززا قىلدى)، اﷲ خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، (قىيامەت كۈنى) پۈتۈن قىلمىشلار ئۈستىدە سوراق قىلىنىسىلەر
مۇبادا ئاللاھ خالىغان بولسا ئىدى، سىلەرنى (يەنى پۈتۈن ئىنسانلارنى) ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (يەنى بىر دىندا) قىلاتتى، لېكىن (ئاللاھنىڭ ھېكمىتى ئۇلارنى ئۆز ئىختىيارىغا قويۇۋېتىشنى تەقەززا قىلدى)، ئاللاھ خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، (قىيامەت كۈنى) پۈتۈن قىلمىشىڭلار ئۈستىدە سوراق قىلىنىسىلەر

Ukrainian

Якби Аллаг побажав, то зробив би вас єдиною громадою. Але Він збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом, кого побажає. Вас неодмінно запитають про те, що ви робили
Mav BOHA willed, Vin mih zrobyly vam odyn congregation. Ale Vin posylaye astray whoever vybyraye zablukatysya, ta Vin keruye whoever bazhannya keruvatysya. Vy budete bezsumnivno poprosheni pro vse vy zrobyly
Мав БОГА willed, Він міг зробили вам один congregation. Але Він посилає astray whoever вибирає заблукатися, та Він керує whoever бажання керуватися. Ви будете безсумнівно попрошені про все ви зробили
Yakby Allah pobazhav, to zrobyv by vas yedynoyu hromadoyu. Ale Vin zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye, ta vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. Vas neodminno zapytayutʹ pro te, shcho vy robyly
Якби Аллаг побажав, то зробив би вас єдиною громадою. Але Він збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом, кого побажає. Вас неодмінно запитають про те, що ви робили
Yakby Allah pobazhav, to zrobyv by vas yedynoyu hromadoyu. Ale Vin zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye, ta vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. Vas neodminno zapytayutʹ pro te, shcho vy robyly
Якби Аллаг побажав, то зробив би вас єдиною громадою. Але Він збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом, кого побажає. Вас неодмінно запитають про те, що ви робили

Urdu

Agar Allah ki mashiyat yeh hoti (ke tum mein koi ikhtilaf na ho) to woh tum sabko ek hi ummat bana deta, magar woh jisey chahta hai gumraahi mein daalta hai aur jisey chahta hain raah e raast dikha deta hai. Aur zaroor tumse tumhare aamaal ki baaz-purs hokar rahegi
اگر اللہ کی مشیت یہ ہوتی (کہ تم میں کوئی اختلاف نہ ہو) تو وہ تم سب کو ایک ہی امت بنا دیتا، مگر وہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں ڈالتا ہے اور جسے چاہتا ہے راہ راست دکھا دیتا ہے، اور ضرور تم سے تمہارے اعمال کی باز پرس ہو کر رہے گی
اور اگر الله چاہتا تو تم سب کو ایک ہی جماعت بنا دیتا اورلیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں پڑا رہنے دیتا ہے اور جسے چاہتاہے ہدایت دیتا ہے اور البتہ تم سے پوچھا جائے گا کہ کیا کرتےتھے
اور اگر خدا چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی جماعت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہو (اُس دن) اُن کے بارے میں تم سے ضرور پوچھا جائے گا
اور اللہ چاہتا تو تم سب کو ایک ہی فرقہ کر دیتا ہے لیکن راہ بھلاتا ہے جس کو چاہے اور سمجھاتا ہے جس کو چاہے [۱۵۷] اور تم سے پوچھ ہو گی جو کام تم کرتے تھے [۱۵۸]
اور اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ایک امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے اور تم جو کچھ کر رہے ہو اس کے بارے میں تم سے ضرور سوال کیا جائے گا۔
Agar Allah chahata to tum sab ko aik hi giroh bana deta lekin woh jisay chahaye gumrah kerta hai aur jisay chahaye hidayat deta hai yaqeenan tum jo kuch ker rahey ho uss kay baray mein baaz purs ki janey wali hai
اگر اللہ چاہتا تم سب کو ایک ہی گروه بنا دیتا لیکن وه جسے چاہے گمراه کرتا ہے اور جسے چاہے ہدایت دیتا ہے، یقیناً تم جو کچھ کر رہے ہو اس کے بارے میں باز پرس کی جانے والی ہے
agar Allah chaahta tum sab ko ek hee gruh bana deta lekin wo jise chaahe gumraah karta hai aur jise chaahe hidaayath deta hai, yaqinan tum jo kuch kar rahe ho us ke baare mein baaz purs ki jaane wali hai
اور اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو بنا دیتا تمھیں ایک اُمّت لیکن وہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہتا ہے اور ہدایت دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور ضرور تم سے باز پرس کی جائیگی ان اعمال سے جو تم کیا کرتے تھے
اور اگر اللہ چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرما دیتا ہے، اور تم سے ان کاموں کی نسبت ضرور پوچھا جائے گا جو تم انجام دیا کرتے تھے
اور اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ایک ہی امت (یعنی ایک ہی دین کا پیرو) بنا دیتا، لیکن وہ جس کو چاہتا ہے (اس کی ضد کی وجہ سے) گمراہی میں ڈال دیتا ہے، اور جس کو چاہتا ہے ہدایت تک پہنچا دیتا ہے۔ اور تم جو عمل بھی کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے ضرور باز پرس ہوگی۔
اور اگر پروردگار چاہتا تو جبراتم سب کو ایک قوم بنادیتا لیکن وہ اختیار دے کر جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے منزل ہدایت تک پہنچادیتاہے اور تم سے یقینا ان اعمال کے بارے میں سوال کیا جائے گا جوتم دنیا میں انجام دے رہے تھے

Uzbek

Агар Аллоҳ хоҳласа, сизларни бир уммат қилар эди. Лекин хоҳлаган кимсани залолатга кетказади ва хоҳлаган кимсани ҳидоят қиладир. Ва, албатта, қилиб юрган амалларингиздан сўралурсиз
Агар Аллоҳ хоҳлаганида, албатта, сизларни бир уммат қилган бўлур эди. Лекин У зот Ўзи хоҳлаган кимсаларни йўлдан оздирур, Ўзи хоҳлаган кишиларни (Тўғри Йўлга) ҳидоят қилур. Ва албатта, қилиб ўтган амалларингизга масъул бўлурсизлар
Агар Аллоҳ хоҳласа, сизларни бир уммат қилар эди. Лекин хоҳлаган кимсани залолатга кетказади ва хоҳлаган кимсани ҳидоят қилади. Ва, албатта, қилиб юрган амалларингиздан сўралурсизлар

Vietnamese

Va neu muon, Allah đa lam cho cac nguoi thanh mot cong đong duy nhat nhung Ngai đanh lac huong ke nao Ngai muon va huong dan nguoi nao Ngai muon. Va chac chan, cac nguoi se bi tra hoi ve nhung đieu cac nguoi đa tung lam
Và nếu muốn, Allah đã làm cho các ngươi thành một cộng đồng duy nhất nhưng Ngài đánh lạc hướng kẻ nào Ngài muốn và hướng dẫn người nào Ngài muốn. Và chắc chắn, các ngươi sẽ bị tra hỏi về những điều các ngươi đã từng làm
Neu muon, chac chan Allah co the lam cho cac nguoi thanh mot cong đong duy nhat. Tuy nhien, Ngai lam cho ai đi lac la tuy y Ngai va Ngai huong dan ai cung la tuy y Ngai. Va chac chan tat ca cac nguoi se bi tra hoi ve nhung gi cac nguoi đa lam
Nếu muốn, chắc chắn Allah có thể làm cho các ngươi thành một cộng đồng duy nhất. Tuy nhiên, Ngài làm cho ai đi lạc là tùy ý Ngài và Ngài hướng dẫn ai cũng là tùy ý Ngài. Và chắc chắn tất cả các ngươi sẽ bị tra hỏi về những gì các ngươi đã làm

Xhosa

Yaye ukuba uAllâh Ebethanda, Ebenganenza nibe luhlanga olunye (nonke) kodwa Yena Uthumela ekulahlekeni lowo Athande ukumthumela, Akhokelele lowo Athande ukumkhokelela kodwa ngokuqinisekileyo niza kubuzwa ngoko nakwenzayo

Yau

Sano Allah angasache angantesile kuwa nkutula umpepe, nambo kuti akunnechelelaga kusokonechela jwansachile ni kun’jongola jwansachile, soni chisimu chene tinchiwusyidwa jenumanja yamwaliji nkupanganya
Sano Allah angasache angantesile kuŵa nkutula umpepe, nambo kuti akunnechelelaga kusokonechela jwansachile ni kun’jongola jwansachile, soni chisimu chene tinchiwusyidwa jenumanja yamwaliji nkupanganya

Yoruba

Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe, iba se yin ni ijo kan soso (sinu ’Islam), sugbon O n si eni ti O ba fe lona, O si n to eni ti O ba fe sona. Dajudaju Won maa bi yin leere nipa ohun ti e n se nise
Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, ìbá ṣe yín ní ìjọ kan ṣoṣo (sínú ’Islām), ṣùgbọ́n Ó ń ṣi ẹni tí Ó bá fẹ́ lọ́nà, Ó sì ń tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sọ́nà. Dájúdájú Wọ́n máa bi yín léèrè nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi ukube uMvelinqangi wayethanda wayezonenza isizwe esisodwa kepha udukisa lowo amthandayo futhi aholele endleleni eqondile lowo amthandayo futhi ngempela niyobuzwa ngalokho enanikwenza