Achinese

Bek roe jeut gata lagee si inong Nyang jirheut beuneung ‘oh lheuh kong leupah Beuneung nyang kong that abeh meuc‘uet-c'uet Bandum ka jirheut hana jikeubah Meunan keuh sumpah meunyo ka taboh Abeh dum reuloh anco ngon bicah Ka jeut keu alat tatipee rakan Sabab golongan teuh sang le leupah Nyan dum ujian Tuhan keu gata Dudoe cit nyata beunar ngon salah Uroe kiamat Tuhan peunyata Peue nyang le gata tameuparikah Peue nyang yoh dilee tapeugot dawa

Afar

Isin xagni makiyyah barray akat gintey usuk maqar baahek lakal mayfalaalakah kaa teyfeleelekeh inna makkina, sinni xiibaabi sittin fanal ganoh haysite mara tikki itteenih, xagana kah culten ummatak seehadaa kee maaluh maggo ummatta yekkeenimih sabbatah, cagalah Yalli xagni duudusiyyay sin kah amriset sin mokkorah siinik cina num kee oggola num yablenkeh, diggah Yalli addunyal itta elle waak teneenim baxxaqqa siinih heele Qhiyaamah ayro

Afrikaans

En wees nie soos sy wat haar gare uitrafel en dit stukkend skeur nadat sy dit stewig geweef het nie. Julle maak ’n eed as ’n middel tot bedrog tussen julle, omdat een volk talryker is as ’n ander. Allah beproef julle slegs hiermee. En op die Dag van Opstanding sal Hy dít waaroor julle verskil het, sekerlik duidelik maak

Albanian

Dhe mos u beni si ajo e cila e keputi pelhuren e vet pas nje qendrese te forte, dhe mos i perdorni betimet tuaja si mbrojtje nderveti, vetem sa per te dominuar njera familje ndaj tjetres. All-llahu me kete vetem ju provon, kurse ne diten e gjykimit, me te vertete, do t’ua sqaroje ate rreth se ciles jeni konfrontuar
Dhe mos u bëni si ajo e cila e këputi pëlhurën e vet pas një qëndrese të fortë, dhe mos i përdorni betimet tuaja si mbrojtje ndërveti, vetëm sa për të dominuar njëra familje ndaj tjetrës. All-llahu me këtë vetëm ju provon, kurse në ditën e gjykimit, me të vërtetë, do t’ua sqarojë atë rreth së cilës jeni konfrontuar
Mos u beni (ne thyerjen e obligimeve) si ajo (gruaja) e cila e ka shprishur ate qe e ka tjerre, pasi eshte forcuar – e ka mbetur e shprishur, duke i marre betimet tuaja-hyrje (mashtrime) ne mes vete, vetem nga shkaku se nje popull eshte me i madh ne numer se tjetri. Perendia, me kete, vetem u vene ne prove, e me siguri, Ai do t’ju shpjegoje ne Diten e Kijametit, per ate qe ju nuk jeni pajtuar
Mos u bëni (në thyerjen e obligimeve) si ajo (gruaja) e cila e ka shprishur atë që e ka tjerrë, pasi është forcuar – e ka mbetur e shprishur, duke i marrë betimet tuaja-hyrje (mashtrime) në mes vete, vetëm nga shkaku se një popull është më i madh në numër se tjetri. Perëndia, me këtë, vetëm u vënë në provë, e me siguri, Ai do t’ju shpjegojë në Ditën e Kijametit, për atë që ju nuk jeni pajtuar
Mos u beni si ajo gruaja qe e shprish dhe e ben fije-fije ate qe e ka tjerre fort, duke i perdorur betimet tuaja si mjet mashtrimi te njeri-tjetrit, nga frika se mos nje grup te jete me i madh se tjetri. Allahu, me kete, vetem sa u ve ne prove e, me siguri, Ai do t’jua tregoje ne Diten e Kiametit, ceshtjet per te cilat ju nuk pajtoheshit
Mos u bëni si ajo gruaja që e shprish dhe e bën fije-fije atë që e ka tjerrë fort, duke i përdorur betimet tuaja si mjet mashtrimi të njëri-tjetrit, nga frika se mos një grup të jetë më i madh se tjetri. Allahu, me këtë, vetëm sa u vë në provë e, me siguri, Ai do t’jua tregojë në Ditën e Kiametit, çështjet për të cilat ju nuk pajtoheshit
Mos u beni (ne ceshtjet e betimit) si ajo (grua) qe e prish tjerrin e saj psi te kete dredhur fort, e t’i beni betimet tuaja dredhi (mahtrim) mes jush, per shkak se nje popull eshte me i madh se tjetri. All-llahu vetem ju sprovon me kete, e ne diten e gjykimit Ai gjithsesi do t’ju sqaroje ate gje rreth te ciles kundershtoheshit
Mos u bëni (në çështjet e betimit) si ajo (grua) që e prish tjerrin e saj psi të ketë dredhur fort, e t’i bëni betimet tuaja dredhi (mahtrim) mes jush, për shkak se një popull është më i madh se tjetri. All-llahu vetëm ju sprovon me këtë, e në ditën e gjykimit Ai gjithsesi do t’ju sqarojë atë gjë rreth të cilës kundërshtoheshit
Mos u beni (ne ceshtjet e betimit) si ajo (grua) qe e prish tjerrin e saj pasi ta kete dredhur fort, e t´i beni betimet tuaja dredhi (mashtrim) mes jush, per shkak se nje popull eshte me i madh se tjetri. All-llahu vetem ju sprovon me kete, e ne diten e g
Mos u bëni (në çështjet e betimit) si ajo (grua) që e prish tjerrin e saj pasi ta ketë dredhur fort, e t´i bëni betimet tuaja dredhi (mashtrim) mes jush, për shkak se një popull është më i madh se tjetri. All-llahu vetëm ju sprovon me këtë, e në ditën e g

Amharic

(k’ali kidanachihuni bemafiresi aniditu) hizibi iriswa ke(lelayitu) hizibi yebezachi lemehoniwa bemekakelachihu mehalochachihuni (lekidati) megibiya adirigachihu yemitiyizu sitihonu inideziyachi fetiliwani ket’enekere behwala tiritirochi adiriga inidaferesechiwi (seti) atihunu፡፡ alahi be’irisu yimokirachihwali፤ betinisa’e k’enimi be’irisu tileyayubeti yeneberachihutini negeri le’inanite be’irigit’i yabiraralachihwali፡፡
(k’ali kīdanachihuni bemafiresi ānidītu) ḥizibi iriswa ke(lēlayitu) ḥizibi yebezachi lemeẖoniwa bemekakelachihu meḥalochachihuni (lekidati) megibīya ādirigachihu yemitiyizu sitiẖonu inidezīyachi fetiliwani ket’enekere beḫwala tiritirochi ādiriga inidaferesechiwi (sēti) ātiẖunu፡፡ ālahi be’irisu yimokirachiḫwali፤ betiniša’ē k’enimi be’irisu tileyayubeti yeneberachihutini negeri le’inanite be’irigit’i yabiraralachiḫwali፡፡
(ቃል ኪዳናችሁን በማፍረስ አንዲቱ) ሕዝብ እርሷ ከ(ሌላይቱ) ሕዝብ የበዛች ለመኾንዋ በመካከላችሁ መሓሎቻችሁን (ለክዳት) መግቢያ አድርጋችሁ የምትይዙ ስትኾኑ እንደዚያች ፈትልዋን ከጠነከረ በኋላ ትርትሮች አድርጋ እንዳፈረሰችው (ሴት) አትኹኑ፡፡ አላህ በእርሱ ይሞክራችኋል፤ በትንሣኤ ቀንም በእርሱ ትለያዩበት የነበራችሁትን ነገር ለእናንተ በእርግጥ ያብራራላችኋል፡፡

Arabic

«ولا تكونوا كالتي نقضت» أفسدت «غزلها» ما غزلته «من بعد قوة» إحكام له وبرم «أنكاثا» حال جمع نكث وهو ما ينكث أي يحل إحكامه وهي امرأة حمقاء من مكة كانت تغزل طوال يومها ثم تنقضه «تتخذون» حال من ضمير تكونوا: أي لا تكونوا مثلها في اتخاذكم «أيمانكم دخلاً» هو ما يدخل في الشيء وليس منه أي فسادا أو خديعة «بينكم» بأن تنقضوها «أن» أي لأن «تكون أُمة» جماعة «هي أربى» أكثر «من أمة» وكانوا يحالفون الحلفاء فإذا وجد أكثر منهم وأعز نقضوا حلف أولئك وحالفوهم «إنما يبلوكم» يختبركم «الله به» أي بما أمر به من الوفاء بالعهد لينظر المطيع منكم والعاصي أو يكون أمة أربى لينظر أتفون أم لا «وليبينن لكم يوم القيامة ما كنتم فيه تختلفون» في الدنيا من أمر العهد وغيره بأن يعذب الناكث ويثبت الوافي
wala trjeu fi ehwdkm, fayakun mathalkm mithl aimra'at ghzlt ghazla wahkmth, thuma nqdth, tjelwn 'aymanikum alty hlftmwha eind alteahd khdyet liman eahdtmwh, wtnqdwn ehdkm 'iidha wajadtum jamaeat 'akthar malana wmnfet min aladhin eahdtmwhm, 'iinama ykhtbrkm allah bima 'amrakum bih min alwafa' balehwd wama nahakum eanh min nqdha, wlybyin lakum yawm alqiamat ma kuntum fih takhtalifun fi aldunya min al'iiman biallah wnbwt muhamad salaa allah ealayh wslm
ولا ترجعوا في عهودكم، فيكون مَثَلكم مثل امرأة غزلت غَزْلا وأحكمته، ثم نقضته، تجعلون أيمانكم التي حلفتموها عند التعاهد خديعة لمن عاهدتموه، وتنقضون عهدكم إذا وجدتم جماعة أكثر مالا ومنفعة من الذين عاهدتموهم، إنما يختبركم الله بما أمركم به من الوفاء بالعهود وما نهاكم عنه مِن نقضها، وليبيِّن لكم يوم القيامة ما كنتم فيه تختلفون في الدنيا من الإيمان بالله ونبوة محمد صلى الله عليه وسلم
Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona
Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon
Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona
wala takunu ka-allati naqadat ghazlaha min baʿdi quwwatin ankathan tattakhidhuna aymanakum dakhalan baynakum an takuna ummatun hiya arba min ummatin innama yablukumu l-lahu bihi walayubayyinanna lakum yawma l-qiyamati ma kuntum fihi takhtalifuna
wala takunu ka-allati naqadat ghazlaha min baʿdi quwwatin ankathan tattakhidhuna aymanakum dakhalan baynakum an takuna ummatun hiya arba min ummatin innama yablukumu l-lahu bihi walayubayyinanna lakum yawma l-qiyamati ma kuntum fihi takhtalifuna
walā takūnū ka-allatī naqaḍat ghazlahā min baʿdi quwwatin ankāthan tattakhidhūna aymānakum dakhalan baynakum an takūna ummatun hiya arbā min ummatin innamā yablūkumu l-lahu bihi walayubayyinanna lakum yawma l-qiyāmati mā kuntum fīhi takhtalifūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِی نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثࣰا تَتَّخِذُونَ أَیۡمَـٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَیۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِیَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا یَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَیُبَیِّنَنَّ لَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثࣰ ا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمُۥ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمُۥ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثࣰ ا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ اُ۬للَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ اُ۬للَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّتِيۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۭۡ بَعۡدِ قُوَّةٍ اَنۡكَاثًاؕ تَتَّخِذُوۡنَ اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلًاۭ بَيۡنَكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرۡبٰي مِنۡ اُمَّةٍؕ اِنَّمَا يَبۡلُوۡكُمُ اللّٰهُ بِهٖؕ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِی نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثࣰا تَتَّخِذُونَ أَیۡمَـٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَیۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِیَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا یَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَیُبَیِّنَنَّ لَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّتِيۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۣۡ بَعۡدِ قُوَّةٍ اَنۡكَاثًاﵧ تَتَّخِذُوۡنَ اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلًاۣ بَيۡنَكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرۡبٰي مِنۡ اُمَّةٍﵧ اِنَّمَا يَبۡلُوۡكُمُ اللّٰهُ بِهٖﵧ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ٩٢
Wa La Takunu Kallati Naqađat Ghazlaha Min Ba`di Quwatin 'Ankathaan Tattakhidhuna 'Aymanakum Dakhalaan Baynakum 'An Takuna 'Ummatun Hiya 'Arba Min 'Ummatin 'Innama Yablukumu Allahu Bihi Wa Layubayyinanna Lakum Yawma Al-Qiyamati Ma Kuntum Fihi Takhtalifuna
Wa Lā Takūnū Kāllatī Naqađat Ghazlahā Min Ba`di Qūwatin 'Ankāthāan Tattakhidhūna 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum 'An Takūna 'Ummatun Hiya 'Arbá Min 'Ummatin 'Innamā Yablūkumu Allāhu Bihi Wa Layubayyinanna Lakum Yawma Al-Qiyāmati Mā Kuntum Fīhi Takhtalifūna
وَلَا تَكُونُواْ كَالتِے نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثاࣰ تَتَّخِذُونَ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَيٰ مِنْ أُمَّةٍۖ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اُ۬للَّهُ بِهِۦۖ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثࣰ ا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمُۥ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمُۥ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثࣰ ا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثࣰ ا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ اُ۬للَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ اُ۬للَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثࣰ ا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة انكث ا تتخذون ايمنكم دخلا بينكم ان تكون امة هي اربى من امة انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيمة ما كنتم فيه تختلفون
وَلَا تَكُونُواْ كَالتِے نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنكَٰثاࣰ تَتَّخِذُونَ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمُۥٓ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْب۪يٰ مِنُ ا۟مَّةٍۖ اِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اُ۬للَّهُ بِهِۦۖ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ (أَنكَاثًا: أَنْقَاضًا بَعْدَ فَتْلِهَا, تَتَّخِذُونَ: تَجْعَلُونَ, دَخَلًا: خَدِيعَةً وَمَكْرًا، وَالدَّخَلُ: مَا يَدْخُلُ فِي الشَّيْءِ لِلفَسَادِ, أَرْبَى: أَكْثَرَ مَالًا وَمَنْفَعَةً)
ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة انكثا تتخذون ايمنكم دخلا بينكم ان تكون امة هي اربى من امة انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيمة ما كنتم فيه تختلفون (انكاثا: انقاضا بعد فتلها, تتخذون: تجعلون, دخلا: خديعة ومكرا، والدخل: ما يدخل في الشيء للفساد, اربى: اكثر مالا ومنفعة)

Assamese

Tomaloke se'i naraira darae naha’ba, yijaniye majabutakai suta katara pichata seya ta'i nije'i tukuraa-tukura karai pelaya. (Kiyano) tomalokara sapata tomaloke parasparaka prabancana karaara babe byarahara karai thaka, yate eta dale anato dalatakai bechi labhabana haya. Niscaya allahe iyara dbaraa tomalokaka paraiksa karae. Arasye allahe kiyamatara dina seya tomalokara ocarata spasta barnana karai diba yi bisaye tomaloke matanaikya karaicha
Tōmālōkē sē'i nāraīra daraē naha’bā, yijanīẏē majabutakai sūtā kaṭāra pichata sēẏā tā'i nijē'i ṭukuraā-ṭukura karai pēlāẏa. (Kiẏanō) tōmālōkara śapata tōmālōkē parasparaka prabañcanā karaāra bābē byarahāra karai thākā, yātē ēṭā dalē ānaṭō dalatakai bēchi lābhabāna haẏa. Niścaẏa āllāhē iẏāra dbāraā tōmālōkaka paraīkṣā karaē. Araśyē āllāhē kiẏāmatara dinā sēẏā tōmālōkara ōcarata spaṣṭa barṇanā karai diba yi biṣaẏē tōmālōkē matānaikya karaichā
তোমালোকে সেই নাৰীৰ দৰে নহ’বা, যিজনীয়ে মজবুতকৈ সূতা কটাৰ পিছত সেয়া তাই নিজেই টুকুৰা-টুকুৰ কৰি পেলায়। (কিয়নো) তোমালোকৰ শপত তোমালোকে পৰস্পৰক প্ৰবঞ্চনা কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰি থাকা, যাতে এটা দলে আনটো দলতকৈ বেছি লাভবান হয়। নিশ্চয় আল্লাহে ইয়াৰ দ্বাৰা তোমালোকক পৰীক্ষা কৰে। অৱশ্যে আল্লাহে কিয়ামতৰ দিনা সেয়া তোমালোকৰ ওচৰত স্পষ্ট বৰ্ণনা কৰি দিব যি বিষয়ে তোমালোকে মতানৈক্য কৰিছা।

Azerbaijani

Ipliyini mohkəm əyirdikdən sonra onu acıb sokən qadın kimi olmayın. Bir camaat digər bir camaatdan sayca və malca daha cox oldugu ucun andlarınızı aranızda hiylə vasitəsinə cevirirsiniz. Allah bununla sizi sınayır. O, ixtilafda oldugunuz seyləri Qiyamət gunu sizə mutləq bildirəcəkdir
İpliyini möhkəm əyirdikdən sonra onu açıb sökən qadın kimi olmayın. Bir camaat digər bir camaatdan sayca və malca daha çox olduğu üçün andlarınızı aranızda hiylə vasitəsinə çevirirsiniz. Allah bununla sizi sınayır. O, ixtilafda olduğunuz şeyləri Qiyamət günü sizə mütləq bildirəcəkdir
Ipliyini mohkəm əyir­dik­­dən sonra onu acıb sokən qa­dın ki­mi olmayın. Bir camaat di­gər bir camaatdan sayca və ma­lca daha cox oldugu ucun andları­nı­zı aranızda hiylə vasitəsinə cevirir­siniz. Allah bununla sizi sınayır. O, ixtilafda oldugunuz seyləri Qiyamət gunu sizə mut­ləq bildi­rəcəkdir
İpliyini möhkəm əyir­dik­­dən sonra onu açıb sökən qa­dın ki­mi olmayın. Bir camaat di­gər bir camaatdan sayca və ma­lca daha çox olduğu üçün andları­nı­zı aranızda hiylə vasitəsinə çevirir­siniz. Allah bununla sizi sınayır. O, ixtilafda olduğunuz şeyləri Qiyamət günü sizə müt­ləq bildi­rəcəkdir
Mohkəm əyirdiyi ipliyi sonradan qıran (təzədən acıb sokən) qadın kimi olmayın. Siz bir ummət digərindən (sayca) cox oldugu ucun aranızdakı andları yalana cevirirsiniz (fitnə-fəsad aləti edirsiniz). (Bu gun bir qəbilə ilə muqavilə baglayır, sabah daha quvvətli, daha varlı bir qəbilə ilə rastlasdıqda əvvəlki ilə bagladıgınız muqaviləni pozub onunla sazisə girisiniz). Allah bununla yalnız sizi sınayır. O, qiyamət gunu ixtilafda oldugunuz (dini) məsələləri sizə izah edəcəkdir
Möhkəm əyirdiyi ipliyi sonradan qıran (təzədən açıb sökən) qadın kimi olmayın. Siz bir ümmət digərindən (sayca) çox olduğu üçün aranızdakı andları yalana çevirirsiniz (fitnə-fəsad aləti edirsiniz). (Bu gün bir qəbilə ilə müqavilə bağlayır, sabah daha qüvvətli, daha varlı bir qəbilə ilə rastlaşdıqda əvvəlki ilə bağladığınız müqaviləni pozub onunla sazişə girisiniz). Allah bununla yalnız sizi sınayır. O, qiyamət günü ixtilafda olduğunuz (dini) məsələləri sizə izah edəcəkdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߟߋ ߥߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ߣߍ߲ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߥߟߍߟߍ߫ ߊ߬ ߔߙߊߕߊߣߍ߲߫ ߞߏߢߌߡߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߘߌ߫ ߣߊߡߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߛߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߥߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߊߙߌ ߓߙߐߕߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߎߟߋ߲ߝߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߔߙߊߕߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߘߌ߫ ߣߊߡߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߸ ߛߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߡߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐߜߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߟߋ ߥߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ߣߍ߲ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߥߟߍߟߍ߫ ߊ߬ ߔߙߊߕߊߣߍ߲߫ ߞߏߢߌߡߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߘߌ߫ ߣߊߡߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara tomara se narira mata hayo na [1], ye tara suta majabuta kare pakanora para setara paka khule nasta kare deya. Tomadera sapatha tomara parasparake prabancana karara jan'ya byabahara kare thaka, yate ekadala an'yadalera ceye besi labhabana ha'o. Allah‌ to eta diye sudhu tomaderake pariksa karena [2]. Ara abasya'i allah‌ kiyamatera dina ta tomadera kache spasta barnana kare debena yate tomara matabheda karate
Āra tōmarā sē nārīra mata haẏō nā [1], yē tāra sūtā majabuta karē pākānōra para sēṭāra pāka khulē naṣṭa karē dēẏa. Tōmādēra śapatha tōmarā parasparakē prabañcanā karāra jan'ya byabahāra karē thāka, yātē ēkadala an'yadalēra cēẏē bēśī lābhabāna ha'ō. Āllāh‌ tō ēṭā diẏē śudhu tōmādērakē parīkṣā karēna [2]. Āra abaśya'i āllāh‌ kiẏāmatēra dina tā tōmādēra kāchē spaṣṭa barṇanā karē dēbēna yātē tōmarā matabhēda karatē
আর তোমরা সে নারীর মত হয়ো না [১], যে তার সূতা মজবুত করে পাকানোর পর সেটার পাক খুলে নষ্ট করে দেয়। তোমাদের শপথ তোমরা পরস্পরকে প্রবঞ্চনা করার জন্য ব্যবহার করে থাক, যাতে একদল অন্যদলের চেয়ে বেশী লাভবান হও। আল্লাহ্‌ তো এটা দিয়ে শুধু তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন [২]। আর অবশ্যই আল্লাহ্‌ কিয়ামতের দিন তা তোমাদের কাছে স্পষ্ট বর্ণনা করে দেবেন যাতে তোমরা মতভেদ করতে।
Tomara ai mahilara mata hayo na, ye parisramera para kata suta tukaro tukaro kare chire phele, tomara nijedera kasamasamuhake parasparika prabancanara bahana rupe grahana kara ejan'ye ye, an'ya dala apeksa eka dala adhika ksamatabana haye yaya. Etadbara to allaha sudhu tomadera pariksa karena. Allaha abasya'i kiyamatera dina prakasa kare debena, ye bisaye tomara kalaha karate.
Tōmarā ai mahilāra mata haẏō nā, yē pariśramēra para kāṭā sūtā ṭukarō ṭukarō karē chiṛē phēlē, tōmarā nijēdēra kasamasamūhakē pārasparika prabañcanāra bāhānā rūpē grahaṇa kara ējan'yē yē, an'ya dala apēkṣā ēka dala adhika kṣamatābāna haẏē yāẏa. Ētadbārā tō āllāha śudhu tōmādēra parīkṣā karēna. Āllāha abaśya'i kiẏāmatēra dina prakāśa karē dēbēna, yē biṣaẏē tōmarā kalaha karatē.
তোমরা ঐ মহিলার মত হয়ো না, যে পরিশ্রমের পর কাটা সূতা টুকরো টুকরো করে ছিড়ে ফেলে, তোমরা নিজেদের কসমসমূহকে পারস্পরিক প্রবঞ্চনার বাহানা রূপে গ্রহণ কর এজন্যে যে, অন্য দল অপেক্ষা এক দল অধিক ক্ষমতাবান হয়ে যায়। এতদ্বারা তো আল্লাহ শুধু তোমাদের পরীক্ষা করেন। আল্লাহ অবশ্যই কিয়ামতের দিন প্রকাশ করে দেবেন, যে বিষয়ে তোমরা কলহ করতে।
Ara se'i narira mato hayo na ye tara suto khule phele tukaro tukaro ka’re ta majabuta kare bonara pare. Tomadera sapathaguloke tomadera madhye chalanara jan'ye tomara byabahara karacha, yena tomadera eka jati an'ya jatira ca'ite ksamatasila hate para. Allah abasya'i era dbara tomadera pariksa karachena, ara yena kiyamatera dine tomadera kache suspasta karate parena ye- bisaye tomara matabheda karachile.
Āra sē'i nārīra matō haẏō nā yē tāra sutō khulē phēlē ṭukarō ṭukarō ka’rē tā majabuta karē bōnāra parē. Tōmādēra śapathagulōkē tōmādēra madhyē chalanāra jan'yē tōmarā byabahāra karacha, yēna tōmādēra ēka jāti an'ya jātira cā'itē kṣamatāśīla hatē pāra. Āllāh abaśya'i ēra dbārā tōmādēra parīkṣā karachēna, āra yēna kiẏāmatēra dinē tōmādēra kāchē suspaṣṭa karatē pārēna yē- biṣaẏē tōmarā matabhēda karachilē.
আর সেই নারীর মতো হয়ো না যে তার সুতো খুলে ফেলে টুকরো টুকরো ক’রে তা মজবুত করে বোনার পরে। তোমাদের শপথগুলোকে তোমাদের মধ্যে ছলনার জন্যে তোমরা ব্যবহার করছ, যেন তোমাদের এক জাতি অন্য জাতির চাইতে ক্ষমতাশীল হতে পার। আল্লাহ্ অবশ্যই এর দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করছেন, আর যেন কিয়ামতের দিনে তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট করতে পারেন যে- বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছিলে।

Berber

Ur cebbut tin ifsin lxiv is, mbaad ma tcudd it, s loehd. Tepparam tagallit nnwen i umkellex garawen: ad ikk lois sennig wayev. Oebbi Ipjeooib ikwen kan, yis. War ccekk, ad awen Ibeggen, ass n tnekra, ayen i$ef temgarradem
Ur cebbut tin ifsin lxiv is, mbaâd ma tcudd it, s loehd. Tepparam tagallit nnwen i umkellex garawen: ad ikk lois sennig wayev. Öebbi Ipjeôôib ikwen kan, yis. War ccekk, ad awen Ibeggen, ass n tnekra, ayen i$ef temgarradem

Bosnian

I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je vec bila cvrsto oprela, i ne sluzite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato sto je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskusava, a na Sudnjem danu ce vam, doista, objasniti ono oko cega ste se razilazili
I ne budite kao onā koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, i ne služite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato što je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono oko čega ste se razilazili
I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je vec bila cvrsto oprela, i ne sluzite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato sto je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskusava, a na Sudnjem danu ce vam, doista, objasniti ono oko cega ste se razilazili
I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, i ne služite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato što je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono oko čega ste se razilazili
I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je vec bila cvrsto oprela, sluzeci se zakletvama svojim za međusobnu prevaru, samo zato sto je jedno pleme brojnije od drugog. Allah vas time samo iskusava, a na Sudnjem danu ce vam, doista, objasniti ono u cemu ste se razilazili
I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, služeći se zakletvama svojim za međusobnu prevaru, samo zato što je jedno pleme brojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono u čemu ste se razilazili
I ne budite kao ona koja je rasplela pređu svoju, nakon cvrste ispletenosti, uzimajuci zakletve vase smetnjom među vama - jer je zajednica veca od zajednice. Allah vas samo iskusava time. A sigurno ce vam na Dan kijameta objasniti ono o cemu ste se razilazili
I ne budite kao ona koja je rasplela pređu svoju, nakon čvrste ispletenosti, uzimajući zakletve vaše smetnjom među vama - jer je zajednica veća od zajednice. Allah vas samo iskušava time. A sigurno će vam na Dan kijameta objasniti ono o čemu ste se razilazili
WE LA TEKUNU KALLETI NEKADET GAZLEHA MIN BA’DI KUWETIN ‘ENKATHÆN TETTEHIDHUNE ‘EJMANEKUM DEHALÆN BEJNEKUM ‘EN TEKUNE ‘UMMETUN HIJE ‘ERBA MIN ‘UMMETIN ‘INNEMA JEBLUKUMU ELLAHU BIHI WE LEJUBEJJINENNE LEKUM JEWMEL-KIJAMETI MA KUNTUM FIHI TEHTELIFUNE
I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je vec bila cvrsto oprela, i ne sluzite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato sto je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskusava, a na Sudnjem danu ce vam, doista, objasniti ono oko cega ste se razilazili
I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, i ne služite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato što je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono oko čega ste se razilazili

Bulgarian

I ne prilichaite na zhena, koyato si razkusva prezhdata, sled kato ya e izprela - da prevrushtate svoite kletvi v izmama pomezhdu vi, zadeto edna obshtnost e po-mnogobroina ot druga. S tova Allakh vi izpitva i v Denya na vuzkresenieto nepremenno shte vi razkrie onova, po koeto byakhte v raznoglasie
I ne prilichaĭte na zhena, koyato si razkŭsva prezhdata, sled kato ya e izprela - da prevrŭshtate svoite kletvi v izmama pomezhdu vi, zadeto edna obshtnost e po-mnogobroĭna ot druga. S tova Allakh vi izpitva i v Denya na vŭzkresenieto nepremenno shte vi razkrie onova, po koeto byakhte v raznoglasie
И не приличайте на жена, която си разкъсва преждата, след като я е изпрела - да превръщате своите клетви в измама помежду ви, задето една общност е по-многобройна от друга. С това Аллах ви изпитва и в Деня на възкресението непременно ще ви разкрие онова, по което бяхте в разногласие

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် ချည်မျှင်များကို ကောင်းမွန်စွာ ချည်ငင်၍ (ကြိုးအဖြစ် အခိုင်အမာ ကျစ်ခဲ့ပြီးနောက် သူမ၏အဆိုပါ လုံလစိုက်မှုကို သူမကိုယ်တိုင် သစ္စာဖောက်လျှက် ချည်မျှင်အနေအထားသို့ ပြန်ရောက်စေရန်) အပိုင်းပိုင်းဖျက်ဆီးခဲ့သူကဲ့သို့ လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုက အခြားလူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းထက် (ဩဇာအာ ဏာနှင့်စည်းစိမ်ချမ်းသာ) ပိုမို၍ တိုးတက်ကြီးပွားလာရန်အလို့ငှာ သင်တို့အချင်းချင်းကြားတွင် သင်တို့၏ကတိ ကဝတ်နှင့်ကျိန်ဆိုမှုများအား လိမ်လည်လှည့်ဖြားလိုသောဆန္ဒဖြင့် သဘောတူဝန်ခံ၍ သစ္စာမဆိုကြလေနှင့်။ စင်စစ်မူကား၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို (ဩဇာအာဏာ နှင့်စည်းစိမ်ချမ်းသာ) ဖြင့် သင်တို့အား စမ်းသပ် တော်မူခြင်းမျှသာ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (နောင်တမလွန်ဘဝ) ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် အသင်တို့ (အနက် မည်သူက သစ္စာရှိပြီး မည်သူက သစ္စာဖောက်ခဲ့သည်ကို ငြင်းခုံလျှက်) သဘောထားကွဲလွဲ နေကြသည်ကို သင်တိုအား အမှန်ပင် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစွာ ရှင်းလင်းစေတော်မူမည်။
၉၂။ သင်တို့သည် ကတိသစ္စာအခိုင်အမာထားကြပြီးနောက် ဝါချည်ငင်သောမိန်းမကဲ့သို့ မဖြစ်စေလင့်။ ထိုမိန်းမသည် ဝါချည်ကို ခိုင်မာသောချည်မျှင်ဖြစ်အောင် ဝင်ပြီးသည်နှင့်တပြိုင်နက် သေးသွယ်သောချည်မျှင်များဖြစ်အောင် ပြန်ဖျက်၏။ ထိုနည်းတူလူမျိုးတမျိုးက အခြားတမျိုးထက် လူဦးရေများပြားသဖြင့် မိမိတို့အချင်းချင်းထားကြပြီး သောကတိသစ္စာများကို မတည် လိမ်လည်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့ကျိန်ဆိုသော ကတိသစ္စာအားဖြင့် စုံစမ်းတော်မူ၏။ အကယ်စင်စစ်အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့အချင်းချင်းကွဲပြားချက်ကို ပြတော်မူလိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အုပ်စုတစ်စုထက်အုပ်စုတစ်စုက ပိုမို၍တိုးတက်ကြီးပွားလာရန် မိမိတို့၏ ကျိန်ဆိုချက်များကို မိမိတို့အချင်းချင်းတွင် ပရိယာယ်ဝေဝုစ် ပြုလုပ်ခြင်းအားဖြင့် အသင်တို့သည် မိမိချည်မျှင်များကို ကောင်းမွန်ခိုင်ခံ့စွာငင်ပြီးနောက် အပိုင်းပိုင်း ဖျက်ဆီးခဲ့သော မိန်းမကဲ့သို့မဖြစ်ကြကုန်လင့်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ဤအမိန့်တော်ဖြင့် အသင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူခြင်းမျှ ဖြစ်ပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ သဘောကွဲလွဲလျက် ရှိကြသည်များကို ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်အသင်တို့ရှေ့မှောက်ဝယ် ထင်ရှားစွာပြတော်မူပေမည်ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်မိန်းမကဲ့သို့ မဖြစ်ကြနှင့်၊ သူမသည် သူမ၏ချည်ခင်ကို ‌ကောင်း‌ကောင်းငင်ပြီး‌နောက် အပိုင်းပိုင်းဖျက်ဆီးပစ်ခဲ့သည်။ (ထိုကဲ့သို့)အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ကျိန်ဆိုချက်များအား အသင်တို့သည် ပရိယာယ်ကြံစည်မှု၏ အ‌ကြောင်းခံအဖြစ် ပြုလုပ်ကြသည်။ ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းအားဖြင့် အုပ်စုတစ်စုသည် အုပ်စုတစ်ခုအ‌ပေါ် ပို၍ တိုးတက်ကြီးပွားရန်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကတိနှင့် အသင်တို့ကို စမ်းသပ်‌တော်မူခြင်းသာဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တု့ိ ကွဲလွဲ‌နေသည်များကို ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် အသင်တို့၏‌ရှေ့၌ အမှန်စင်စစ် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ပြသ‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

No feu com aquella que desfeia de nou el fil que havia filat fortament. Utilitzeu els vostres juraments per a enganyar-vos sota pretext que una comunitat es mes forta que una altra. Al·la no fa mes que provar-vos amb aixo. El dia de la Resurrecion ha de mostrar-vos allo que discrepaveu
No feu com aquella que desfeia de nou el fil que havia filat fortament. Utilitzeu els vostres juraments per a enganyar-vos sota pretext que una comunitat és més forta que una altra. Al·là no fa més que provar-vos amb això. El dia de la Resurreción ha de mostrar-vos allò que discrepàveu

Chichewa

Musakhale ngati mkazi amene wadula ulusi wa nsalu imene amasoka italimba polumbira mwachinyengo pakati panu kuti mwina gulu lina lingakhale lopambana kuposa gulu linzake. Ndithudi mu ichi Mulungu amakuyesani. Ndipo patsiku la kuuka kwa akufa, Iye adzakuululirani zoona zokhazokha za izo zimene munali kusemphana maganizo
“Ndipo musakhale monga mkazi yemwe adakhulula ulusi wake pambuyo pouluka mwamphamvu, mukukuchita kulumbira kwanu pakati panu kukhala kwa chinyengo, chifukwa chakuti gulu la mtundu wina nlochuluka kwambiri kuposa gulu la mtundu wina (powasiya omwe mudalonjezana nawo chifukwa chakuwaona kuchepa, ndi kukagwirizana ndi omwe simudalonjezane nawo chifukwa chakuwaona kuchuluka); ndithu Allah akukuyesani mayeso pa njira yotere; ndipo ndithu pa tsiku la Qiyâma adzakufotokozerani za zomwe mudali kusiyana

Chinese(simplified)

Nimen buyao xiang nage fu ren, ta ba fangzhi de hen jieshi de xian you fen chai cheng ruogan lu; nimen yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan, yinwei zhe yizu bi na yizu hai yao fushu. Zhen zhu zhi yi ci shi kaoyan nimen. Fuhuo ri, ta bi wei nimen chanming nimen suo zhenglun de shifei.
Nǐmen bùyào xiàng nàgè fù rén, tā bǎ fǎngzhī dé hěn jiēshi de xiàn yòu fēn chāi chéng ruògān lǚ; nǐmen yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn, yīnwèi zhè yīzú bǐ nà yīzú hái yào fùshù. Zhēn zhǔ zhǐ yǐ cǐ shì kǎoyàn nǐmen. Fùhuó rì, tā bì wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
你们不要像那个妇人,她把纺织得很结实的线又分拆成若干缕;你们以盟誓为互相欺诈的手段,因为这一族比那一族还要富庶。真主只以此事考验你们。复活日,他必为你们阐明你们所争论的是非。
Nimen buyao xiang nage nuren yiyang, ta ba ziji fang hao de sha you chai kaile. Nimen yi shiyan zuowei nimen jian huxiang qizha de shouduan, yimian yizu ren bi ling yizu ren [renkou] geng duo. An la jin yi ci kaoyan nimen. Fuhuo ri, ta bi wei nimen chanming nimen suo fenqi de [xinshi xinyang an la ji qi shizhe mu sheng, buxinyang zhe ze fouren an la ji qi shizhe mu sheng, zhe jiushi tamen zai jinshi suo fenqi de].
Nǐmen bùyào xiàng nàgè nǚrén yīyàng, tā bǎ zìjǐ fǎng hǎo de shā yòu chāi kāile. Nǐmen yǐ shìyán zuòwéi nǐmen jiān hùxiāng qīzhà de shǒuduàn, yǐmiǎn yīzú rén bǐ lìng yīzú rén [rénkǒu] gèng duō. Ān lā jǐn yǐ cǐ kǎoyàn nǐmen. Fùhuó rì, tā bì wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ fēnqí de [xìnshì xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě mù shèng, bùxìnyǎng zhě zé fǒurèn ān lā jí qí shǐzhě mù shèng, zhè jiùshì tāmen zài jīnshì suǒ fēnqí de].
你们不要像那个女人一样,她把自己纺好的纱又拆开了。你们以誓言作为你们间互相欺诈的手段,以免一族人比另一族人[人口]更多。安拉仅以此考验你们。复活日,他必为你们阐明你们所分歧的[信士信仰安拉及其使者穆圣,不信仰者则否认安拉及其使者穆圣,这就是他们在今世所分歧的]。
Nimen buyao xiang nage fu ren, ta ba fangzhi de hen jieshi de xian you fen chai cheng ruogan lu; nimen yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan, yinwei zhe yizu bi na yizu hai yao fushu. An la zhi yi ci shi kaoyan nimen. Fuhuo ri, ta bi wei nimen chanming nimen suo zhenglun de shifei
Nǐmen bùyào xiàng nàgè fù rén, tā bǎ fǎngzhī de hěn jiēshi de xiàn yòu fēn chāi chéng ruògān lǚ; nǐmen yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn, yīnwèi zhè yīzú bǐ nà yīzú hái yào fùshù. Ān lā zhǐ yǐ cǐ shì kǎoyàn nǐmen. Fùhuó rì, tā bì wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
你们不要像那个妇人,她把纺织的很结实的线又分拆成若干缕;你们以盟誓为互相欺诈的手段,因为这一族比那一族还要富庶。安拉只以此事考验你们。复活日,他必为你们阐明你们所争论的是非。

Chinese(traditional)

Nimen buyao xiang nage fu ren, ta ba fangzhi de hen jieshi de xian you fen chai cheng ruogan lu; nimen yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan, yinwei zhe yizu bi na yizu hai yao fushu. Zhen zhu zhi yi ci shi kaoyan nimen. Fuhuo ri, ta bi wei nimen chanming nimen suo zhenglun de shifei
Nǐmen bùyào xiàng nàgè fù rén, tā bǎ fǎngzhī dé hěn jiēshi de xiàn yòu fēn chāi chéng ruògān lǚ; nǐmen yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn, yīnwèi zhè yīzú bǐ nà yīzú hái yào fùshù. Zhēn zhǔ zhǐ yǐ cǐ shì kǎoyàn nǐmen. Fùhuó rì, tā bì wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
你们不要像那个妇 人,她把纺织得很结实的线又分拆成若干缕;你们以盟誓为 互相欺诈的手段,因为这一族比那一族还要富庶。真主只 以此事考验你们。复活日,他必为你们阐明你们所争论的 是非。
Nimen buyao xiang nage furen, ta ba fangzhi de hen jieshi de xian you fen chai cheng ruogan lu; nimen yi mengshi wei huxiang qizha de shouduan, yinwei zhe yizu bi na yizu hai yao fushu. Zhenzhu zhi yi ci shi kaoyan nimen. Fuhuo ri, ta bi wei nimen chanming nimen suo zhenglun de shifei.
Nǐmen bùyào xiàng nàgè fùrén, tā bǎ fǎngzhī dé hěn jiēshi de xiàn yòu fēn chāi chéng ruògān lǚ; nǐmen yǐ méngshì wèi hùxiāng qīzhà de shǒuduàn, yīnwèi zhè yīzú bǐ nà yīzú hái yào fùshù. Zhēnzhǔ zhǐ yǐ cǐ shì kǎoyàn nǐmen. Fùhuó rì, tā bì wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
你們不要像那個婦人,她把紡織得很結實的線又分拆成若干縷;你們以盟誓為互相欺詐的手段,因為這一族比那一族還要富庶。真主只以此事考驗你們。復活日,他必為你們闡明你們所爭論的是非。

Croatian

I ne budite kao ona koja je rasplela pređu svoju, nakon cvrste ispletenosti. Uzimate zakletve vase prevarom među vama - da bi zajednica bila veca od zajednice. Allah vas samo iskusava time. A sigurno ce vam na Dan kijameta objasniti ono o cemu ste se razilazili
I ne budite kao ona koja je rasplela pređu svoju, nakon čvrste ispletenosti. Uzimate zakletve vaše prevarom među vama - da bi zajednica bila veća od zajednice. Allah vas samo iskušava time. A sigurno će vam na Dan kijameta objasniti ono o čemu ste se razilazili

Czech

A nebudte jako zena, jez rozpletla pradeno sve pote, kdyz pevne je byla spredla, rusice zradne prisahy navzajem si ucinene, kdyz jeden sbor vas jest cetnejsi druheho. V takovem pripade Buh stavi vas jen na zkousku a v den vzkriseni zajiste objasni vam vse, v cem neshodovali jste se
A nebuďte jako žena, jež rozpletla přadeno své poté, když pevně je byla spředla, rušíce zrádně přísahy navzájem si učiněné, když jeden sbor váš jest četnější druhého. V takovém případě Bůh staví vás jen na zkoušku a v den vzkříšení zajisté objasní vám vše, v čem neshodovali jste se
Ne jsem pletar rozplest ji silny pletaci do hromadit povrchni prize. Tento jsem svuj priklad ty tyrat prisahy absorbovat prospech o jednotka jiny 1 seskupit byl nejvetsi than jiny BUH tim pripojit ty vyzkouset. On prece beet ty Cas Zmrtvychvstani vsechno ty debatovat
Ne jsem pletar rozplést jí silný pletací do hromadit povrchní príze. Tento jsem svuj príklad ty týrat prísahy absorbovat prospech o jednotka jiný 1 seskupit byl nejvetší than jiný BUH tím pripojit ty vyzkoušet. On prece beet ty Cas Zmrtvýchvstání všechno ty debatovat
Nebudte jako zena ona, jez rozpletla pradeno sve pote, co s namahou je upredla, a necinte prisahy s umyslem je vzajemne porusit, jestlize jedna skupina z vas je pocetnejsi druhe. Buh vas timto jen zkousi a veru vam vysvetli v den zmrtvychvstani vse, o cem ve sporu jste
Nebuďte jako žena ona, jež rozpletla přadeno své poté, co s námahou je upředla, a nečiňte přísahy s úmyslem je vzájemně porušit, jestliže jedna skupina z vás je početnější druhé. Bůh vás tímto jen zkouší a věru vám vysvětlí v den zmrtvýchvstání vše, o čem ve sporu jste

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi leei kamani paɣa so ŋun vulgi o gali, ka di leei din vulgi di kpaŋbu nyaaŋa, ka yi gbibri yi pɔri ka di nyɛ bilkɔŋsi yi sunsuuni, domin ninvuɣu shɛba zooi gari shɛba zuɣu (ka yi dalim ban zooi maa polo). Achiika! Naawuni dahindi ya mi ni dina. Yaha! Achiika! O (Naawuni) ni ti kahigi ya yi ni daa niŋdi namgban- kpeeni shɛli puuni maa Zaadali

Danish

Ikke være knitter unravels hendes stærke strikkearbejde into stabler flimsy garn. Den er Deres eksempel du abuse ederne skiftes fordel af en another Ene gruppe er større end øvrige GUDEN dermed lægger jer prøven. Han sikkert udfolde jer Dagen Opstandelse alt du disputed
En weest niet zoals zij die haar garen in stukken breekt nadat zij het sterk heeft gemaakt. Gij maakt uw eden onderling tot een middel van bedrog, uit vrees dat het ene volk machtiger dan het andere zou worden. Voorzeker, Allah beproeft u daarmee en op de Dag der Opstanding zal Hij het u duidelijk maken waarover gij verschildet

Dari

و مانند آن (زن) نباشید که رشتۀ خود را پس از محکم تابیدن گسست، تا قسم‌های تان را در میان خود وسیلۀ فریب سازید، تا گروهی از گروهی دیگر (مال و امکانات) بیشتر بدست آورد. جز این نیست که الله شما را به وسيلۀ آن می‌آزماید، و به يقين روز قیامت آنچه را که در آن اختلاف می‌کردید برایتان بیان می‌کند

Divehi

އަދި އުއިގުޅައި، ރޮދިއަޅައި ހަރުކުރުމަށްފަހު، އެތިއެތިކޮޅަށް އެ ކޮށައި ހަލާކުކޮށްލި ކަނބުލޭގެ ފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ! (އެބަހީ: عهد ތަކުގެ ބާރު ލިބިގަތުމަށްފަހު، އެ عهد ތައް އުވައިލާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި، ފަސާދަވެރިކަން އުފެއްދުމަށްޓަކައި އޮތް އެއްޗެއްކަމުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ހުވާތައް ހަދަމުއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެއްބަޔަކު، އަނެއްބަޔަކަށްވުރެ ގިނަބަޔަކުކަމުގައި ވެދާނެތީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން އެކަމުން امتحان ކުރައްވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، خلاف ވެ އުޅުނުކަންތައް، قيامة ދުވަހުން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En weest niet als zij die haar garen na het stevig gesponnen te hebben weer opsplitst door jullie eden voor onderlinge arglistigheid te gebruiken omdat de ene gemeenschap talrijker is dan de andere gemeenschap. God stelt jullie daarmee slechts op de proef en op de opstandingsdag zal Hij jullie duidelijk maken waarover jullie het oneens waren
Gelijk niet op de vrouw, die vernietigde wat zij gesponnen had; die den draad losdraaide, nadat zij hem stevig had gesponnen; door elkander bedriegelijke eeden te doen, omdat het eene deel sterker is dan het andere. Waarlijk, God beproeft u slechts hierin, en hij zal u dat duidelijk maken op den dag der opstanding, waaromtrent gij thans verschilt
En weest niet als zij die haar garen weer op- splitst nadat zij het stevig gesponnen had, Mlie eden als een list tussen jullie gebruikend, omdat één gemeenschap talrijker is dan een (andere) gemeenschap. Voorwaar, Allah beproeft jullie er slechts mee. En Hij zal jullie op de Dag der Opstanding duidelijk maken waar jullie over plachten te redetwisten
En weest niet zoals zij die haar garen in stukken breekt nadat zij het sterk heeft gemaakt. Gij maakt uw eden onderling tot een middel van bedrog, uit vrees dat het ene volk machtiger dan het andere zou worden. Voorzeker, Allah beproeft u daarmee en op de Dag der Opstanding zal Hij het u duidelijk maken waarover gij verschildet

English

Do not use your oaths to deceive each other- like a woman who unravels the thread she has firmly spun- just because one party may be more numerous than another. God tests you with this, and on the Day of the Resurrection He will make clear to you those things you differed about
And don’t be like that (woman) who had spun thread strongly and then undo it by weakening it; nor take your oaths as a means of deception among yourselves so that a nation may take undue advantage over another nation. Only Allah tests you by these (oaths). He will make clear to you on the Day of Resurrection what you used to differ about it
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree
And be not like unto her who unravelleth her yarn into strands after its strength, holding your oaths a means of discord amongst you that a community may be more numerous than anot her community; Allah only proveth you there by; and He will surely manifest unto you on the Judgment Day that wherein ye have been differing
And do not become like the woman who, after having painstakingly spun her yarn, caused it to disintegrate into pieces. You resort to oaths as instruments of mutual deceit so that one people might take greater advantage than another although Allah puts you to the test through this. Surely on the Day of Resurrection He will make clear the Truth concerning the matters over which you differed
And do not be like her who untwists her yarn having spun it into durable thread. Do not use your oaths deceitfully because one party has ascendency over you. God surely tries you in this way: He will make it clear to you on the Day of Resurrection what you were differing about
Do not be like a woman who spoils the thread she has spun by unravelling it after it is strong, by making your oaths a means of deceiving one another, merely because one community is bigger than another. Allah is only testing you by this. He will make clear to you on the Day of Rising the things about which you differed
And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong, nor take promises to practice deception between yourselves, lest one group should be more numerous than another, for God will challenge you by this, and on the Day of Accountability He will certainly make clear to you that which you disagree
And do not be like her who unraveled her yarn, breaking it, after making it strong (by spinning it), by taking your oaths as a means of deception among you so that one group be more numerous (and powerful) than another group. Indeed God tests you by it, and on the resurrection day He shall clarify for you what you were disagreeing about it
Do not be like her who would undo her yarn, breaking it up after [spinning it to] strength, by making your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, so that one community may become more affluent than another community. Indeed Allah tests you thereby, and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection what you used to differ about
Do not be like her who would undo her yarn, breaking it up after [spinning it to] strength, by making your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, so that one community may become more affluent than another community. Allah only tests you thereby, and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection what you used to differ about
And do not be like her who destroys her yarn that she herself made strong, betraying (thereby her own effort) – by making your oaths a means of deception among yourselves in order that you may be a community greater in numbers (in power and other worldly things) than another community. In this God is only testing you, and on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you all that on which you used to differ
Do not be like the unstable workwoman who unravels and breaks the strands of her woven fabric after she has manufactured it in a loom by crossing the warp and the weft and interlaced them very strongly. What a tangled web you weave when first you practice to deceive. You use your oaths among yourselves with the guilt of deception residing in the intention; you break and dishonour your vows with the weak when you find them more advantageous with the strong. This is unexcusable nor is it in conformity with Islamic principles. Allah tests your prudence and in Day of Judgment shall He clear up matters with which you were at variance
And be not you people like that (Ummah or Community) which undid (or untied) her yarn, after (attaining) power (i.e., getting properly spun in the form) into loose, isolated threads. You regard your oaths a means of deception amongst you (for fear) lest an Ummah become that which is greater than (another) Ummah. Surely, what (is the fact is that) Allah puts you to a test and trial therewith. And indeed, He will make completely clear to you on the Day of Resurrection (all) that wherein you used to differ
And be not like she who would break what she spun after firming its fibers by taking to yourselves your oaths in mutual deceit among yourselves so that one community be one that is swelling more than another community. God tries you but by this. And He will make manifest to you on the Day of Resurrection about what you had been at variance in it
Do not be like the woman who spun her yarn into fine thread and then shredded it to pieces. You employ your oaths as mere ploys, so that your nation gains superiority over all others. In fact, Allah tests you with it! On the Day of Judgment, He will disclose to you all that you used to dispute
And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; God only tries you therewith, but He will make manifest to you on the resurrection day that whereon ye did dispute
Do not behave like that woman who had spun her yarn strongly and then had herself broken it into pieces; nor take your oaths for mutual deceit so that one people may take undue advantage over the other, for Allah puts you to trial by these oaths; and on the Day of Judgment He will certainly reveal to you the truth about which you differed
And be not like unto her who undoeth that which she hath spun, untwisting it after she hath twisted it strongly; taking your oaths between you deceitfully, because one party is more numerous than another party. Verily God only tempteth you therein; and He will make that manifest unto you, on the day of resurrection, concerning which ye now disagree
And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; Allah only tries you therewith, but He will make manifest to you on the Day
And, because you are a more numerous people than some other people, be not like her who unravelleth the thread which she had strongly spun, by taking your oaths with mutual perfidy. God is making trial of you in this: and in the day of resurrection he will assuredly clear up to you that concerning which ye are now at variance
And do no be like who unbound/broke/destroyed her yarn/spun thread (into) unraveling/fraying/untwisted strands of yarn from after (its) strength , you take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, that (E) a nation be more grown/increased than a nation, but/truly God tests you with it, and to clarify/show/explain for you (on) the Resurrection Day what you were in it differing/disagreeing/disputing
And do not become like the woman who, after having painstakingly spun her yarn, caused it to disintegrate into pieces. You resort to oaths as instruments of mutual deceit so that one people might take greater advantage than another although Allah puts you to the test through this. Surely on the Day of Resurrection He will make clear the Truth concerning the matters over which you differed
And do not be like her who breaks her thread, disintegrating it into pieces after it has been (spun) strong, (by) taking your oaths (as means of) deceit between you that you may become a community more elevated (or numerous) than (another) community. Allah only tests you through it, and He will definitely make clear to you on the day of resurrection, that in which you disagreed
And do not be like her who breaks her thread, disintegrating it into pieces after it has been (spun) strong, (by) taking your oaths (as means of) deceit between you that you may become a community more elevated (or numerous) than (another) community. God only tests you through it, and He will definitely make clear to you on the day of resurrection, that in which you disagreed
And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed
And be not like the woman who disintegrates her well-spun yarn into fibres.You take your oaths as means of interference in one another's affairs so that one community gets bigger than another. Allah has not but put you on trial by this; and He will certainly make clear to you, on the Resurrection Day, that, about which you differed
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed
Do not be like the woman who had broken her yarn into pieces after spinning it firmly, by taking your oaths as means of mischief between yourselves, merely because a group gets greater benefit than the other. In fact, Allah puts you to a test thereby and, of course, on the Day of Resurrection He will explain to you all those matters in which you disagreed
Hence, be not like her who breaks and completely untwists the yarn which she [herself] has spun and made strong-[be not like this by] using your oaths as a means of deceiving one another, simply because some of you may be more powerful than others." By all this, God but puts you to a test-and [He does it] so that on Resurrection Day He might make clear unto you all that on which you were wont to differ
And do not be as she who breaks her yarn, even after it is strongly spun, (Literally: powerfully spun) into strands, by taking to yourselves your oaths fraudulently among yourselves, one nation being more numerous than another nation. Surely, Allah only tries you thereby; and indeed He will definitely make evident to you upon the Day of the Resurrection that wherein you used to differ
Do not be like the lady behind the spinning wheel who has broken the yarn by pulling it with unnecessary force. You must not consider your oaths as means of deceit to benefit one party and incur loss upon the other. God tests your faith by your oaths. He will make clear to you who was right and who was wrong on the Day of Judgment
And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e. who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world]
Do not be like the woman who had broken her yarn into pieces after spinning it firmly, by taking your oaths as means of mischief between yourselves, merely because a group gets greater benefit than the other. In fact, Allah puts you to a test thereby and, of course, on the Day of Resurrection He will explain to you all those matters in which you disagreed
Do not be like the woman who ˹foolishly˺ unravels her yarn after it is firmly spun, by taking your oaths as a means of deceiving one another in favour of a stronger group. Surely Allah tests you through this. And on the Day of Judgment He will certainly make your differences clear to you
Do not be like the woman who ˹foolishly˺ unravels her yarn after it is firmly spun, by taking your oaths as a means of deceiving one another in favour of a stronger group. Surely God tests you through this. And on the Day of Judgment He will certainly make your differences clear to you
Do not, like the woman who unravels the thread she has firmly spun, take oaths with mutual deceit and break them on finding yourselves superior in numbers. In this, God puts you to the proof. On the Day of Resurrection He will resolve your differences for you
Do not be like the woman who unravels her yarn after spinning it firmly, by taking your oaths as a means of deceit between yourselves so that one party might gain advantage over the other. Allah only puts you to test thereby, and on the Day of Resurrection He will surely make clear to you all that over which you used to differ
And do not be like the woman who untwisted the thread she had firmly spun just to unravel it-do not use your oaths as means to deceive one another, because some of you are more powerful than others. God is testing you through all this, and on the Day of Resurrection He will make clear to you those things about which you disagreed
And do not be like the one who undoes the thread which she has spun, after it has become strong, by taking your oaths as a means of deception among yourselves when one group is more numerous than another group. Allah only tests you by this, and on the Day of Resurrection, He will certainly clarify that which used to differ over
And be not like the knitting woman who spins yarn with tremendous hard work, and then breaks it apart. She wastes with her own hands a whole day's labor at the spinning wheel. (Breaking solemn pledges could nullify your good deeds). This is an example for you, if you abuse your promises to take advantage of others. People usually do that to advance from others wrongfully, or help their own groups (57:20). Allah has devised this as a test of your character. (Human beings are the only creatures who can make a pledge. Breaking promises violates human rights and hurts your own "Self"). On The Day of Resurrection you will appear before your Lord with the imprints of your doings on your "Self". He will then make you understand the dispute between your word and your action and between your reason and emotions
And do not be like a woman who breaks to untwisted fibers, the thread which she has spun, after it has become strong. And do not make promises to (hide the) acts of dishonesty (and deception) between yourselves, especially when there be more (people) in one party than in the other: Allah will test you by this; And on the Day of Judgment (Resurrection), He will surely make clear to you (the truth about) what you disagree
And do not be like her who unravels her yarn, breaking it into pieces, after she has spun it strongly. Nor use your oaths as means of deception among you, because one community is more prosperous than another. God is testing you thereby. On the Day of Resurrection, He will make clear to you everything you had disputed about
And do not be like her who unravels her yarn, breaking it into pieces, after she has spun it strongly. Nor use your oaths as means of deception among you, because one community is more prosperous than another. God is testing you thereby. On the Day of Resurrection, He will make clear to you everything you had disputed about
Do not be like a woman who unravels her yarn after its strands have been firmly spun. You use your oaths in order to snatch at advantages over one another, just because one nation may be more prosperous than another nation. God is only testing you by means of it; so He may explain to you on Resurrection Day what you have been disagreeing about
And do not be like she who unravelled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you. That a nation shall be more numerous than another nation, for God puts you to the test by it. And He will show you on the Day of Resurrection that which you were disputing in
And do not be like she who unraveled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you. That a nation shall be more numerous than another nation, for God puts you to the test by it. And He will show you on the Day of Resurrection that which you were disputing in
Be not like she who unravels her yarn, breaking it after it had been strong [by] taking your oaths to practice deception among yourselves, so that one community might be larger and wealthier than another. God only tries you thereby. And on the Day of Resurrection, He will surely clarify for you that wherein you differed
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ
Do not, like the woman who unravels her yarn after its strands have been firmly spun, use your oaths as a means of deceiving one another, just because one community could become bigger than another. God is only testing you by means of this. On the Day of Resurrection He will make it clear to you what you differed about
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for God will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree

Esperanto

Ne est knitter unravels her fort trik into piles flimsy yarn This est your ekzempl vi abuse oaths sorb avantagx da unu another 1 grup est larger than ali DI tiel puts vi test Li surely montr vi Tag Resurrection cxio vi disput

Filipino

At huwag maging katulad niya na nagtatastas ng sinulid na kanyang hinabi matapos na ito ay maging matibay sa pamamagitan nang pagsasabi ng inyong sumpa bilang isang paraan ng pandaraya sa lipon ninyo, kung hindi, marahil ang isang bansa (pamayanan) ay magiging higit na marami kaysa sa ibang bansa (pamayanan). Si Allah ay sumusubok sa inyo sa pamamagitan nito (alalaong baga, siya na sumusunod kay Allah at tumutupad ng Kasunduan ni Allah at siya na sumusuway kay Allah at sumisira sa Kasunduan ni Allah). At sa Araw ng Muling Pagkabuhay, katiyakan na Kanyang gagawing maliwanag sa inyo ang mga bagay na hindi ninyo pinagkakasunduan (alalaong baga, ang isang nananampalataya ay nagsasabi at nananalig sa Kaisahan ni Allah at sa pagka-Propeta ni Propeta Muhammad na itinatatwa ng mga hindi sumasampalataya, at ito ang kanilang pagkakaiba sa buhay sa mundong ito)
Huwag kayong maging gaya ng [babaing] kumalas sa pagsisinulid niya, nang matapos ng isang kalakasan [ng pagkasinulid] nito, para maging mga himaymay. Gumagawa kayo sa mga sinumpaan ninyo bilang pandaraya sa pagitan ninyo dahil baka may isang kalipunang ito ay maging higit na malago kaysa sa isang kalipunan. Sumusubok lamang sa inyo si Allāh sa pamamagitan nito at talagang maglilinaw nga Siya para sa inyo sa Araw ng Pagbangon ng anumang dati kayo hinggil doon ay nagkakaiba-iba

Finnish

Alkaaka olko naisen kaltaisia, joka purki lankansa saikeiksi kehrattyaan sen ensin lujaksi. Te vannotte valojanne ikaankuin puhdistuaksenne petollisuudesta omassa keskuudessanne puolueen pyrkiessa alistamaan toisen valtaansa. Jumala vain koettelee teita talla tavoin, ja ylosnousemuksen paivana Han on selvittava teille sen, mista kiistelitte
Älkääkä olko naisen kaltaisia, joka purki lankansa säikeiksi kehrättyään sen ensin lujaksi. Te vannotte valojanne ikäänkuin puhdistuaksenne petollisuudesta omassa keskuudessanne puolueen pyrkiessä alistamaan toisen valtaansa. Jumala vain koettelee teitä tällä tavoin, ja ylösnousemuksen päivänä Hän on selvittävä teille sen, mistä kiistelitte

French

Ne soyez pas comme celle qui defait sa laine filee apres l’avoir solidement enroulee (et ce) en utilisant vos serments pour vous tromper les uns les autres sous pretexte que tel clan est plus nombreux que l’autre.[281] Allah ne fait, par la, que vous mettre a l’epreuve, et le Jour de la Resurrection Il vous devoilera clairement l’objet de vos litiges
Ne soyez pas comme celle qui défait sa laine filée après l’avoir solidement enroulée (et ce) en utilisant vos serments pour vous tromper les uns les autres sous prétexte que tel clan est plus nombreux que l’autre.[281] Allah ne fait, par là, que vous mettre à l’épreuve, et le Jour de la Résurrection Il vous dévoilera clairement l’objet de vos litiges
Et ne faites pas comme celle qui defaisait brin par brin sa quenouille apres l’avoir solidement filee, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouve) une communaute plus forte et plus nombreuse que l’autre . Allah ne fait, par-la, que vous eprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Resurrection ce sur quoi vous divergiez
Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l’avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l’autre . Allah ne fait, par-là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous divergiez
Et ne faites pas comme celle qui defaisait brin par brin sa quenouille apres l'avoir solidement filee, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouve) une communaute plus forte et plus nombreuse que l'autre. Allah ne fait, par la, que vous eprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Resurrection ce sur quoi vous vous opposiez
Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l'avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l'autre. Allah ne fait, par là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous vous opposiez
N’agissez pas comme cette femme qui defait ce qu’elle a soigneusement file. Ne trompez pas vos allies en violant vos serments, rompant le pacte conclu avec eux pour vous lier a un clan vous paraissant plus puissant. Par cela, Allah vous met simplement a l’epreuve. Puis, le Jour de la resurrection, Il vous exposera clairement l’objet de vos differends
N’agissez pas comme cette femme qui défait ce qu’elle a soigneusement filé. Ne trompez pas vos alliés en violant vos serments, rompant le pacte conclu avec eux pour vous lier à un clan vous paraissant plus puissant. Par cela, Allah vous met simplement à l’épreuve. Puis, le Jour de la résurrection, Il vous exposera clairement l’objet de vos différends
N’imitez pas celle qui defaisait la laine de son fuseau alors qu’elle venait de le filer a grand peine, ne pretant serment que pour intriguer les uns contre les autres, vous en servant pour passer d’une communaute a une autre au gre de son importance. En realite, Dieu vous mets a l’epreuve (en vous faisant croire a l’importance de l’une par rapport a l’autre pour voir si vous respectez vos serments), et au Jour de la Resurrection, Il vous montrera tres certainement les raisons de vos divergences
N’imitez pas celle qui défaisait la laine de son fuseau alors qu’elle venait de le filer à grand peine, ne prêtant serment que pour intriguer les uns contre les autres, vous en servant pour passer d’une communauté à une autre au gré de son importance. En réalité, Dieu vous mets à l’épreuve (en vous faisant croire à l’importance de l’une par rapport à l’autre pour voir si vous respectez vos serments), et au Jour de la Résurrection, Il vous montrera très certainement les raisons de vos divergences

Fulah

Wata on wonu wa on (debbo) firtunooɗo mottawol mun ɓaawo doole firtude, hiɗon jogitora goondooje mon ɗen janfondiro hakkunde mon, nde mofte [mon ɗen] wonata ɓurde tonaade e dii mofte goo. Anndee Alla no jarribora on ɗum. Ma O ɓanngina- na on Ñalnde Darngal, kon ko luutondiraynoɗon e mun

Ganda

Temubeera nga omukazi oyo eyataggululanga byatunze nebifuuka obulere oluvanyuma lw'okubinyweza, nga mufuula ebirayiro bya mmwe enkwe wakati wa mwwe olw'okuba nti abantu abamu bo bagagga okusinga abalala,mazima (eby'obugagga) Katonda abagezesa nabyo bugezesa era ku lunaku lw'enkomerero agenda kubannyonnyolera ddala bye mwali mwawukanamu

German

Und seid nicht wie jene (Frau), die ihre Strickarbeiten aufloste, nachdem sie diese angefertigt hatte. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrugen, (aus Furcht,) ein Volk konnte sonst machtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, woruber ihr uneinig waret
Und seid nicht wie jene (Frau), die ihre Strickarbeiten auflöste, nachdem sie diese angefertigt hatte. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen, (aus Furcht,) ein Volk könnte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig waret
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgeloste Strahnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil ja eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Gott pruft euch damit. Und Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiß das deutlich machen, woruber ihr uneins waret
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil ja eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Gott prüft euch damit. Und Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiß das deutlich machen, worüber ihr uneins wäret
Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern aufloste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, daß eine Umma starker als eine andere Umma sein konnte. ALLAH pruft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erlautern, worin ihr uneins wart
Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern auflöste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, daß eine Umma stärker als eine andere Umma sein könnte. ALLAH prüft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erläutern, worin ihr uneins wart
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgeloste Strahnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah pruft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß uber das Klarheit geben, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgeloste Strahnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah pruft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß uber das Klarheit geben, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet

Gujarati

ane te stri jeva na tha'i java, jene potanum sutara majabuta rite banavyum, tyarapachi tukade-tukada kari didha, ke tame potani sogandone andaro'andarani yukti karavanum karana banavo, etala mate ke eka jutha, bija jutha para prabhutva prapta kari le, vata phakata e ja che ke te vacana dvara allaha tamari kasoti kari rahyo che, ni:Sanka allaha ta'ala tamara mate kayamatana divase te dareka vastunum spasta rite varnana kari dese, jemam tame matabheda kari rahya hata
anē tē strī jēvā na tha'i jāva, jēṇē pōtānuṁ sutara majabūta rītē banāvyuṁ, tyārapachī ṭukaḍē-ṭukaḍā karī dīdhā, kē tamē pōtānī sōgandōnē andarō'andaranī yukti karavānuṁ kāraṇa banāvō, ēṭalā māṭē kē ēka jūtha, bījā jūtha para prabhutva prāpta karī lē, vāta phakata ē ja chē kē tē vacana dvārā allāha tamārī kasōṭī karī rahyō chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā tamārā māṭē kayāmatanā divasē tē darēka vastunuṁ spaṣṭa rītē varṇana karī dēśē, jēmāṁ tamē matabhēda karī rahyā hatā
અને તે સ્ત્રી જેવા ન થઇ જાવ, જેણે પોતાનું સુતર મજબૂત રીતે બનાવ્યું, ત્યારપછી ટુકડે-ટુકડા કરી દીધા, કે તમે પોતાની સોગંદોને અંદરોઅંદરની યુક્તિ કરવાનું કારણ બનાવો, એટલા માટે કે એક જૂથ, બીજા જૂથ પર પ્રભુત્વ પ્રાપ્ત કરી લે, વાત ફકત એ જ છે કે તે વચન દ્વારા અલ્લાહ તમારી કસોટી કરી રહ્યો છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તમારા માટે કયામતના દિવસે તે દરેક વસ્તુનું સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરી દેશે, જેમાં તમે મતભેદ કરી રહ્યા હતા

Hausa

Kuma kada ku kasance kamar wadda ta warware zarenta a bayan tukka, ya zama warwararku, kuna riƙon rantsuwoyinku domin yaudara a tsakaninku, domin kasancewar wata al'umma tafi riba daga wata al'umma! Abin sani kawai Allah Yana jarrabar ku da shi, kuma lalle ne yana bayyana muku a Ranar ¡iyama, abin da kuka kasance, a cikinsa, kuna saɓa wajuna
Kuma kada ku kasance kamar wadda ta warware zarenta a bãyan tukka, ya zama warwararku, kunã riƙon rantsuwõyinku dõmin yaudara a tsakãninku, dõmin kasancẽwar wata al'umma tãfi rĩba daga wata al'umma! Abin sani kawai Allah Yanã jarrabar ku da shi, kuma lalle ne yanã bayyana muku a Rãnar ¡iyãma, abin da kuka kasance, a cikinsa, kunã sãɓã wajũna
Kuma kada ku kasance kamar wadda ta warware zarenta a bayan tukka, ya zama warwararku, kuna riƙon rantsuwoyinku domin yaudara a tsakaninku, domin kasancewar wata al'umma tafi riba daga wata al'umma! Abin sani kawai Allah Yana jarrabar ku da shi, kuma lalle ne yana bayyana muku a Ranar ¡iyama, abin da kuka kasance, a cikinsa, kuna saɓa wajuna
Kuma kada ku kasance kamar wadda ta warware zarenta a bãyan tukka, ya zama warwararku, kunã riƙon rantsuwõyinku dõmin yaudara a tsakãninku, dõmin kasancẽwar wata al'umma tãfi rĩba daga wata al'umma! Abin sani kawai Allah Yanã jarrabar ku da shi, kuma lalle ne yanã bayyana muku a Rãnar ¡iyãma, abin da kuka kasance, a cikinsa, kunã sãɓã wajũna

Hebrew

ואל תהיו כזאת אשר פירקה והתירה לחוטים את מה שארגה וטוותה בשקידה, בהשתמשכם בשבועתכם רק כדי להונות זה את זה, בעוד אומה אחת חזקה יותר מאומה אחרת, בכל זה יעמידכם אללה במבחן. ביום תחיית-המתים יבאר לכם את כל אשר נחלקתם בו
ואל תהיו כזאת אשר הדבורים פירקה והתירה לחוטים את מה שארגה וטוותה בשקידה, בהשתמשכם בשבועתכם רק כדי להונות זה את זה, בעוד אומה אחת חזקה יותר מאומה אחרת, בכל זה יעמידכם אלוהים במבחן. ביום תחיית-המתים יבאר לכם את כל אשר נחלקתם בו

Hindi

aur tumhaaree dasha us stree jaisee na ho jaaye, jisane apana soot kaatane ke pashchaat udhed diya. tum apanee shapathon ko aapas mein vishvaasaghaat ka saadhan banaate ho, taaki ek samudaay doosare samudaay se adhik laabh praapt kare. allaah is[1] (vachan) ke dvaara tumhaaree pareeksha le raha hai aur pralay ke din tumhaare lie avashy use ujaagar kar dega, jisamen tum vibhed kar rahe the
और तुम्हारी दशा उस स्त्री जैसी न हो जाये, जिसने अपना सूत कातने के पश्चात् उधेड़ दिया। तुम अपनी शपथों को आपस में विश्वासघात का साधन बनाते हो, ताकि एक समुदाय दूसरे समुदाय से अधिक लाभ प्राप्त करे। अल्लाह इस[1] (वचन) के द्वारा तुम्हारी परीक्षा ले रहा है और प्रलय के दिन तुम्हारे लिए अवश्य उसे उजागर कर देगा, जिसमें तुम विभेद कर रहे थे।
tum us stree kee bhaanti na ho jao jisane apana soot mehanat se kaatane ke pashchaat tukad-tukade karake rakh diya. tum apanee qasamon ko paraspar hastakshep karane ka bahaana banaane lago is dhyey se kaheen aisa na ho ki ek giroh doosare giroh se badh jae. baat keval yah hai ki allaah is pratigya ke dvaara tumhaaree pareeksha leta hai aur jis baat mein tum vibhed karate ho usakee vaastavikata to vah qiyaamat ke din avashy hee tum par khol dega
तुम उस स्त्री की भाँति न हो जाओ जिसने अपना सूत मेहनत से कातने के पश्चात टुकड़-टुकड़े करके रख दिया। तुम अपनी क़समों को परस्पर हस्तक्षेप करने का बहाना बनाने लगो इस ध्येय से कहीं ऐसा न हो कि एक गिरोह दूसरे गिरोह से बढ़ जाए। बात केवल यह है कि अल्लाह इस प्रतिज्ञा के द्वारा तुम्हारी परीक्षा लेता है और जिस बात में तुम विभेद करते हो उसकी वास्तविकता तो वह क़ियामत के दिन अवश्य ही तुम पर खोल देगा
aur tum log (qasamon ke todane mein) us aurat ke aise na ho jo apana soot mazaboot kaatane ke baad tukade tukade karake tod daale ki apane ehado ko aapas mein us baat kee makkaaree ka zariya banaane lago ki ek giroh doosare giroh se (khvaamakhavaah) badh jae isase bas khuda tumako aazamaata hai (ki tum kisee kee paalaish karate ho) aur jin baaton mein tum duniya mein jhagadate the qayaamat ke din khuda khud tum se saaph saaph bayaan kar dega
और तुम लोग (क़समों के तोड़ने में) उस औरत के ऐसे न हो जो अपना सूत मज़बूत कातने के बाद टुकड़े टुकड़े करके तोड़ डाले कि अपने एहदो को आपस में उस बात की मक्कारी का ज़रिया बनाने लगो कि एक गिरोह दूसरे गिरोह से (ख्वामख़वाह) बढ़ जाए इससे बस ख़ुदा तुमको आज़माता है (कि तुम किसी की पालाइश करते हो) और जिन बातों में तुम दुनिया में झगड़ते थे क़यामत के दिन ख़ुदा खुद तुम से साफ साफ बयान कर देगा

Hungarian

Ne legyetek olyanok, mint az (az asszony), aki erosen megfonta a fonalat, am utana felfejti a szalait, ugy hogy eskuuiteket kolcsonos becsapasnak tekintitek, leven, hogy az egyik kozosseg sokkal nepesebb, mint a masik. Allah ezzel csupan probanak vet ala. benneteket (ki az, aki teljesiti az Allah-nak tett fogadalmat es ki szegi meg). Bizony a Feltamadas Napjan vilagosan meg fogja magyarazni nektek azt, amiben osszekulonboztetek
Ne legyetek olyanok, mint az (az asszony), aki erősen megfonta a fonalat, ám utána felfejti a szálait, úgy hogy esküüiteket kölcsönös becsapásnak tekintitek, lévén, hogy az egyik közösség sokkal népesebb, mint a másik. Allah ezzel csupán próbának vet alá. benneteket (ki az, aki teljesíti az Allah-nak tett fogadalmát és ki szegi meg). Bizony a Feltámadás Napján világosan meg fogja magyarázni nektek azt, amiben összekülönböztetek

Indonesian

Dan janganlah kamu seperti seorang perempuan yang menguraikan benangnya yang sudah dipintal dengan kuat, menjadi cerai berai kembali. Kamu menjadikan sumpah (perjanjian)mu sebagai alat penipu di antaramu, disebabkan adanya satu golongan yang lebih banyak jumlahnya dari golongan yang lain.462) Allah hanya menguji kamu dengan hal itu, dan pasti pada hari Kiamat akan dijelaskan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan
(Dan janganlah kalian seperti seorang perempuan yang menguraikan) merusak (benangnya) hasil apa yang telah dipintalnya (yang sudah dipintal dengan kuat) sudah dijadikan benang (menjadi cerai-berai kembali) lafal ankaatsan berkedudukan menjadi hal, bentuk jamak daripada lafal naktsun; artinya mencerai-beraikan benang yang sudah dipintal kuat. Hal ini merupakan gambaran tentang seorang wanita penduduk kota Mekah; ia setiap hari memintal benang, tetapi sesudah benang itu jadi, lalu ia uraikan kembali; wanita itu dikenal sebagai wanita yang tolol (kalian menjadikan) lafal tattakhidzuuna menjadi hal dari dhamir lafal takuunuu; artinya janganlah kalian seperti wanita yang tolol itu, yaitu kalian menjadikan (sumpah kalian sebagai alat penipu) arti dakhalan ialah memasukkan sesuatu bukan pada tempatnya dan ia bukan merupakan bagian daripadanya; makna yang dimaksud ialah menimbulkan kerusakan atau tipu muslihat (di antara kalian) seumpamanya kalian merusak sumpah itu (disebabkan) lafal an di sini asalnya lian (adanya satu golongan) satu kelompok (yang lebih banyak) jumlahnya (dari golongan yang lain). Disebutkan bahwa mereka mengadakan sumpah perjanjian pertahanan dengan suatu golongan, tetapi bila mereka melihat ada golongan yang lain yang lebih kuat dan lebih banyak jumlahnya, lalu mereka merusak dan membatalkan perjanjiannya dengan golongan yang pertama itu, kemudian mereka mengadakan perjanjian pertahanan dengan golongan yang baru dan yang lebih kuat itu. (Sesungguhnya kalian dicoba) diuji (oleh Allah dengannya) yakni dengan perintah supaya kalian memenuhi sumpah, agar Dia melihat siapakah yang taat di antara kalian dan siapa yang durhaka. Atau membuat suatu umat yang kuat agar Dia melihat apakah mereka memenuhi janjinya atau tidak. (Dan sesungguhnya di hari kiamat akan dijelaskan-Nya kepada kalian apa yang dahulu kalian perselisihkan itu) sewaktu di dunia menyangkut masalah sumpah dan masalah-masalah lainnya; kelak Dia akan mengazab orang yang melanggar sumpahnya dan akan memberi pahala kepada orang yang memenuhinya
Dan janganlah kamu seperti seorang perempuan yang menguraikan benangnya yang sudah dipintal dengan kuat menjadi cerai berai kembali; kamu menjadikan sumpah (perjanjian)mu sebagai alat penipu di antaramu disebabkan adanya satu golongan yang lebih banyak jumlahnya dari golongan yang lain 838. Sesungguhnya Allah hanya menguji kamu dengan hal itu. Dan sesungguhnya pada hari kiamat akan dijelaskan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan itu
Janganlah kalian--dalam mengingkari sumpah setelah sumpah itu dikukuhkan--seperti perempuan gila yang sedang menenun dengan tekun, hingga ketika telah menjadi kain, tenunan itu dirusaknya kembali hingga bercerai berai. Sementara itu pula kalian menjadikan sumpah sebagai alat untuk menipu dan memperdayai kelompok lain karena kalian merasa lebih banyak dan lebih kuat dari mereka, atau dengan tujuan memihak kelompok lain yang menjadi musuh mereka karena kelompok baru itu lebih kuat. Atau kalian bermaksud mencari kekuatan dengan cara berkhianat. Ketahuilah, bahwa semua itu adalah ujian dari Allah. Apabila kalian memilih untuk menepati janji, maka kalian akan mendapat keuntungan dunia-akhirat. Sebaliknya jika kalian memilih berkhianat, kalian akan merugi. Di hari kiamat Allah akan menjelaskan persoalan-persoalan yang kalian perselisihkan di dunia selama ini dan akan memberi balasan sesuai amal perbuatan kalian(1). (1) Kedua ayat di atas memberikan pernyataan bahwa asas hubungan antar muslim dan non muslim, selain keadilan, adalah menepati janji. Kedua ayat ini pun menegaskan bahwa hubungan antarnegara hanya bisa terjalin dengan menepati janji, dan bahwa negara- negara Islam, setiap kali mengadakan perjanjian selalu didasarkan pada penyebutan nama Allah yang mengandung janji dan jaminan- Nya. Ada tiga hal yang jika dilaksanakan oleh negara-negara di dunia, maka cita-cita perdamaian akan tercapai. Pertama, perjanjian antarnegara yang telah dibuat bersama tidak dibenarkan sama sekali untuk dijadikan sebagai alat menipu. Dan upaya penipuan selamanya tidak dapat dibenarkan dalam hubungan kemanusiaan secara total, baik pada tataran individu, masyarakat dan bangsa. Kedua, menepati janji adalah sebuah kekuatan. Sehingga siapa pun pihak yang melanggar perjanjian, sama artinya merobohkan unsur- unsur kekuatan yang telah dibangunnya, persis seperti perempuan bodoh yang merusak tenunannya sendiri setelah selesai. Ketiga, melanggar perjanjian adalah tindakan yang tidak dapat dibenarkan dengan alasan apa pun seperti upaya membangun kekuatan sendiri, melegitimasi tindakan-tindakan ekspansif dan sebagainya
Dan janganlah kamu seperti seorang perempuan yang menguraikan benangnya yang sudah dipintal dengan kuat, menjadi cerai-berai kembali. Kamu menjadikan sumpah (perjanjian)mu sebagai alat menipu di antaramu, disebabkan adanya satu golongan yang lebih banyak jumlahnya dari golongan yang lain.*(462) Allah hanya menguji kamu dengan hal itu, dan pasti pada hari Kiamat akan dijelaskan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan itu
Dan janganlah kamu seperti seorang perempuan yang menguraikan benangnya yang sudah dipintal dengan kuat, menjadi cerai berai kembali. Kamu menjadikan sumpah (perjanjian)mu sebagai alat penipu di antaramu, disebabkan adanya satu golongan yang lebih banyak jumlahnya dari golongan yang lain. Allah hanya menguji kamu dengan hal itu, dan pasti pada hari Kiamat akan dijelaskan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan itu

Iranun

Na di niyo pagiringi so Babai a kiyakasiyan so tinikur iyan ko oriyan o kinikibud iyan sa manga kanggolgol. Sa mabaloi niyo somanga sapa iyo a limpangan ko ndolondolonan niyo, sa kabaloi oisa a pagtao a Sukaniyan i madakul adi so isa a pagtao: Giya-bo a ki- puthupungun rukano ron o Allah; na Mata-an a phagosa-in Niyan rukano dun ko Alongan a Qiyamah so sukano na di kano ron phagayonayon

Italian

Non fate come colei che disfaceva il suo filato dopo averlo torto a fatica, facendo dei vostri giuramenti mezzi di reciproco inganno, a seconda della prevalenza di un gruppo o di un altro. Cosi Allah vi mette alla prova e nel Giorno della Resurrezione vi mostrera cio su cui eravate in polemica
Non fate come colei che disfaceva il suo filato dopo averlo torto a fatica, facendo dei vostri giuramenti mezzi di reciproco inganno, a seconda della prevalenza di un gruppo o di un altro. Così Allah vi mette alla prova e nel Giorno della Resurrezione vi mostrerà ciò su cui eravate in polemica

Japanese

Jobu ni tsumuida nochi sono yori o mo modoshi, barabara ni kaisu fujin no yodeatte wa naranai. Ichizoku ga (soto no) ichizoku yori mo, kazuoku natta tame ni, anata gata no ma de, chikai o uragiru dogu ni shite wa naranai. Arra wa, sorede anata gata o, kokoromi rareta dakedearu. Shinpan no hi ni anata gata no iron ni tsuite, kare wa anata gata ni kanarazu (shinjitsu o) akiraka ni nasa reru
Jōbu ni tsumuida nochi sono yori o mo modoshi, barabara ni kaisu fujin no yōdeatte wa naranai. Ichizoku ga (soto no) ichizoku yori mo, kazuōku natta tame ni, anata gata no ma de, chikai o uragiru dōgu ni shite wa naranai. Arrā wa, sorede anata gata o, kokoromi rareta dakedearu. Shinpan no hi ni anata gata no iron ni tsuite, kare wa anata gata ni kanarazu (shinjitsu o) akiraka ni nasa reru
丈夫に紡いだ後その撚りをも戻し,ばらばらに解す婦人のようであってはならない。一族が(外の)一族よりも,数多くなったために,あなたがたの間で,誓いを裏切る道具にしてはならない。アッラーは,それであなたがたを,試みられただけである。審判の日にあなたがたの異論に就いて,かれはあなたがたに必ず(真実を)明らかになされる。

Javanese

Lan aja sira dadi kaya wong wadon kang angudhari benange ing sawise dadi kukuh, padha bodhol. Sira padha angalap supatanira minangka sarananing palacidra ing antaranira, amarga umat luwih akeh cacahe tinimbang umat . Asarana iku Allah mung anyoba sira; lan temen, ing dina kiyamat Panjenengane bakal anerangake marang sira barang kang ing kono sira padha sulaya
Lan aja sira dadi kaya wong wadon kang angudhari benangé ing sawisé dadi kukuh, padha bodhol. Sira padha angalap supatanira minangka sarananing palacidra ing antaranira, amarga umat luwih akèh cacahé tinimbang umat . Asarana iku Allah mung anyoba sira; lan temen, ing dina kiyamat Panjenengané bakal anerangaké marang sira barang kang ing kono sira padha sulaya

Kannada

nim'ma bali iruvudellavu mugidu hoguvudu. Adare allahana bali iruva ellavu, sadakala ulidiruvudu. Khanditavagiyu navu, sahanasilaragiddavarige, avaru esagida karmakkinta tumba sresthavada pratiphalavannu nidaliddeve
nim'ma baḷi iruvudellavū mugidu hōguvudu. Ādare allāhana baḷi iruva ellavū, sadākāla uḷidiruvudu. Khaṇḍitavāgiyū nāvu, sahanaśīlarāgiddavarige, avaru esagida karmakkinta tumbā śrēṣṭhavāda pratiphalavannu nīḍaliddēve
ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಮುಗಿದು ಹೋಗುವುದು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ, ಸದಾಕಾಲ ಉಳಿದಿರುವುದು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು, ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ, ಅವರು ಎಸಗಿದ ಕರ್ಮಕ್ಕಿಂತ ತುಂಬಾ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡಲಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Bir toptı basqa toptan ustem degen sıltawmen aralarındagı anttarındı buzıp, jibin mıqtap iirgennen keyin tarqatqan qatın qusagan bolmandar. Sın maninde Alla senderdi osımen sınaydı. Sonday-aq duniede qaysılıqqa tusken narselerindi qiyamet kuni senderge asıqtaydı
Bir toptı basqa toptan üstem degen sıltawmen aralarıñdağı anttarıñdı buzıp, jibin mıqtap ïirgennen keyin tarqatqan qatın qusağan bolmañdar. Şın mäninde Alla senderdi osımen sınaydı. Sonday-aq dünïede qayşılıqqa tüsken närseleriñdi qïyamet küni senderge aşıqtaydı
Бір топты басқа топтан үстем деген сылтаумен араларыңдағы анттарыңды бұзып, жібін мықтап иіргеннен кейін тарқатқан қатын құсаған болмаңдар. Шын мәнінде Алла сендерді осымен сынайды. Сондай-ақ дүниеде қайшылыққа түскен нәрселеріңді қиямет күні сендерге ашықтайды
Sender jibin mıqtap iirgennen keyin onı tarqatqan bir ayel siyaqtı bolmandar. Sol siyaqtı bir top basqa toptan kop bolganı usin anttarındı ozara aldaw etpender. Sın maninde, Allah senderdi osı arqılı sınaydı ari Qayta tirilw kuni, Ol senderge qaysılıqqa tuskenderindi tusindirip beredi
Sender jibin mıqtap ïirgennen keyin onı tarqatqan bir äyel sïyaqtı bolmañdar. Sol sïyaqtı bir top basqa toptan köp bolğanı üşin anttarıñdı özara aldaw etpeñder. Şın mäninde, Allah senderdi osı arqılı sınaydı äri Qayta tirilw küni, Ol senderge qayşılıqqa tüskenderiñdi tüsindirip beredi
Сендер жібін мықтап иіргеннен кейін оны тарқатқан бір әйел сияқты болмаңдар. Сол сияқты бір топ басқа топтан көп болғаны үшін анттарыңды өзара алдау етпеңдер. Шын мәнінде, Аллаһ сендерді осы арқылы сынайды әрі Қайта тірілу күні, Ол сендерге қайшылыққа түскендеріңді түсіндіріп береді

Kendayan

Man amelah kita’ saparati saurakng nang bini nang nguraiyatn banangnya nang Udah dimintal mang kuat, manjaji carai-berai kambali. Kita’ nyajiatn sumpah (pajanjiatn) nyu sabage alat penipu ka’ antara nyu, disababpatn ada sote’ golongan nang labih manyak jumbalahnya dari golongan nang lain. 461 Allah ngge nguji kita’ mang nang koa, man pasti ka’ ari kiamat nae dijalasatn- Nya ka’ kao ahe nang de’e kita’ pasalisihatn koa

Khmer

haey chaur puok anak kom thveu dauch srei d mneak del ban thveu aoy ambaoh hong robsa neang khauch kraoypi neang ban mour vea nen haey noh aoy saoh . puok anak yk kar sbath robsa puok anak mk baokabanhchhot rveang puok anak khluoneng prohte yl tha krom muoy brasaer cheang krom muoytiet . pitabrakd nasa a l laoh kreante sakalbong puok anak bonnaoh . haey trong pitchea nung banhcheak yeang chbasa dl puok anak now thngai barlok nouv avei del puok anak thleab ban khvengkoumnit knea noh
ហើយចូរពួកអ្នកកុំធ្វើដូចស្រី្ដម្នាក់ដែលបានធ្វើឱ្យអំបោះ ហុងរបស់នាងខូចក្រោយពីនាងបានមូរវាណែនហើយនោះឱ្យសោះ។ ពួកអ្នកយកការស្បថរបស់ពួកអ្នកមកបោកបញ្ឆោតរវាងពួកអ្នក ខ្លួនឯងព្រោះតែយល់ថាៈ ក្រុមមួយប្រសើរជាងក្រុមមួយទៀត ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគ្រាន់តែសាកល្បងពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ ហើយទ្រង់ពិតជានឹងបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដល់ពួកអ្នកនៅថ្ងៃបរលោក នូវអ្វីៗដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានខ្វែងគំនិតគ្នានោះ។

Kinyarwanda

Kandi ntimuzamere nka wawundi (umugore w’ubwenge buke) waboshye umutako we akawukomeza nyuma akawubohora, mugira indahiro zanyu uburyo bwo kuriganya hagati yanyu, kubera ko mufite imbaraga kandi mukaba benshi kurusha abo mwagiranye amasezerano. Mu by’ukuri, Allah abagerageresha ibyo (kugira ngo agaragaze uwumvira n’uwigomeka). Kandi rwose, ku munsi w’imperuka azabagaragariza ibyo mutavugagaho rumwe
Kandi ntimuzamere nka wa wundi (umugore w’ubwenge buke) waboshye umutako we akawukomeza nyuma akawubohora, mugira indahiro zanyu uburyo bwo kuriganya hagati yanyu, kubera ko (mwabonye) abantu bafite imbaraga kandi ari benshi kurusha abandi (abo mwagiranye amasezerano). Mu by’ukuri Allah abagerageresha ibyo (kugira ngo agaragaze uwumvira n’uwigomeka). Kandi rwose, ku munsi w’imperuka azabagaragariza ibyo mutavugagaho rumwe

Kirghiz

Bekem iyrip, orogon soŋ, iyigin sındırıp (jibin cubap) salgan ayalga oksobogula: bir el baska bir (siler ubadalaskan) elden paydaluuraak bolso ele, oz ara anttaskan ubadaŋardı aldoo kuralı kılıp alasıŋar! Allaһ bul (ubada) menen silerdi sınap jatat jana Kıyamat kunu silerge, kelise albay kalgan nerseŋerdin anık bayanın bildiret
Bekem iyrip, orogon soŋ, iyigin sındırıp (jibin çubap) salgan ayalga okşobogula: bir el başka bir (siler ubadalaşkan) elden paydaluuraak bolso ele, öz ara anttaşkan ubadaŋardı aldoo kuralı kılıp alasıŋar! Allaһ bul (ubada) menen silerdi sınap jatat jana Kıyamat künü silerge, kelişe albay kalgan nerseŋerdin anık bayanın bildiret
Бекем ийрип, орогон соң, ийигин сындырып (жибин чубап) салган аялга окшобогула: бир эл башка бир (силер убадалашкан) элден пайдалуураак болсо эле, өз ара антташкан убадаңарды алдоо куралы кылып аласыңар! Аллаһ бул (убада) менен силерди сынап жатат жана Кыямат күнү силерге, келише албай калган нерсеңердин анык баянын билдирет

Korean

yagsog-eul kkaetteulinjaleul biyuhasasil-eul dandanhage jjaa gudge gam-eun da-eum geugeos-eul hyechyeobeolineun yeojawa gat eum-ila neohuineun neohui maengseleul giman hayeo han minjog-i daleun minjogboda uwolhage halyeo haneunyo sillo hananim kkeseoneun igeos-eulo neohuileul siheomhan geos-imyeo buhwal-ui nal neohuiga dalliha neun geos-e gwanhayeo neohuiege jinlileul balghyeo jusilila
약속을 깨뜨린자를 비유하사실을 단단하게 짜아 굳게 감은 다음 그것을 혜쳐버리는 여자와 같 음이라 너희는 너희 맹세를 기만 하여 한 민족이 다른 민족보다 우월하게 하려 하느뇨 실로 하나님 께서는 이것으로 너희를 시험한 것이며 부활의 날 너희가 달리하 는 것에 관하여 너희에게 진리를 밝혀 주시리라
yagsog-eul kkaetteulinjaleul biyuhasasil-eul dandanhage jjaa gudge gam-eun da-eum geugeos-eul hyechyeobeolineun yeojawa gat eum-ila neohuineun neohui maengseleul giman hayeo han minjog-i daleun minjogboda uwolhage halyeo haneunyo sillo hananim kkeseoneun igeos-eulo neohuileul siheomhan geos-imyeo buhwal-ui nal neohuiga dalliha neun geos-e gwanhayeo neohuiege jinlileul balghyeo jusilila
약속을 깨뜨린자를 비유하사실을 단단하게 짜아 굳게 감은 다음 그것을 혜쳐버리는 여자와 같 음이라 너희는 너희 맹세를 기만 하여 한 민족이 다른 민족보다 우월하게 하려 하느뇨 실로 하나님 께서는 이것으로 너희를 시험한 것이며 부활의 날 너희가 달리하 는 것에 관하여 너희에게 진리를 밝혀 주시리라

Kurdish

(کاتێك به‌ڵێن و په‌یمانێك ده‌ده‌ن ئه‌مه‌ك و وه‌فاتان هه‌بێت بۆ ئه‌نجامدانی) وه‌کو ئه‌و ئافره‌ته مه‌بن که ڕیسه‌که‌ی ده‌کرده‌وه به خوری، دوای ڕستن و تۆکمه‌کردنی هه‌ڵی ده‌وه‌شانده‌وه‌، له کاتێکدا ئێوه‌ش به‌ڵێن و سوێندو په‌یمانتان بکه‌نه هۆی فێڵ و ته‌ڵه‌که له نێوانتاندا، نه‌وه‌کو ده‌سته‌و کۆمه‌ڵێکی ژماره زۆرو ده‌سه‌ڵاتدار په‌لاماری ده‌سته‌یه‌کی تری که‌م ده‌ست و لاواز بدات، بێگومان خوا به‌و جۆره شتانه تاقیتان ده‌کاته‌وه‌، سوێند به خوا هه‌موو ئه‌و شتانه‌تان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه که جیاوازی و کێشه‌تان تێدا هه‌بوو
وەک ئەو (ئافرەتە) مەبن کە ڕیسەکەی کردەوە بە خوری لە پاش بادان و ڕستن و شەتەک دانی سوێندو پەیمانەکانتان دەکەن بەھۆی ناپاکی و فڕو فێڵ لە نێوانتاندا لەبەر ئەوەی دەستە و کۆمەڵێک زۆرترو بەھێز ترە لەدەستەو کۆمەڵێکی تر خوا بەوە تاقیتان دەکاتەوە, وە سوێند بە خوا لە ڕۆژی دواییدا بۆتان ڕوون دەکاتەوە ئەوەی کە ئێوە تیایدا جیاواز بوون

Kurmanji

Hun ji weki we jinika, ku rise xwe qenc ristiye, pase vedirese, nekin. Gava hun bi nave Yezdan peymana didine hev, ewa desta we ye bi hez dixwaze ku bi hinek endezan peymana xwe bisikenin, disa ewane be hez biherciqinin (ji pisti ku we peyman bi hez dabe hev, bi hinek endezan pase di nava xwe da, peymana xwe ranekin) ku hun sonde xwe di nava xwe da disikenin. Bi rasti Yezdan we di van peymanan da diceribine. Ewa tista ku hun di mafe wi da ne wekhev bune, we di roya rabuna hemu da ji bona we ra be vekirine
Hûn jî wekî wê jinika, ku rîsê xwe qenc rîstîye, paşê vedirêse, nekin. Gava hûn bi navê Yezdan peymana didine hev, ewa desta we ye bi hêz dixwaze ku bi hinek endezan peymana xwe bişikênin, dîsa ewanê bê hêz biherçiqînin (ji piştî ku we peyman bi hêz dabe hev, bi hinek endezan paşê di nava xwe da, peymana xwe ranekin) ku hûn sondê xwe di nava xwe da dişikênin. Bi rastî Yezdan we di van peymanan da diceribîne. Ewa tişta ku hûn di mafe wî da ne wekhev bûne, wê di roya rabûna hemû da ji bona we ra bê vekirinê

Latin

Non est knitter unravels eam strong knitting into piles flimsy yarn Hoc est tuus example vos abuse oaths take advantage de unus alias 1 group est magnus than alius DEUS sic puts vos test He surely show vos Feria Resurrection everything vos disputed

Lingala

Mpe bozala te lokola mwasi oyo afungoli liputa naye wana asila kokanga yango makasi. Mpe bozali kozua yango lokola nzela ya kokosana bino na bino, mpo umma moko limoni été yango ezali na makasi mpe ebele koleka baninga ya umma mosusu, Allah azali komeka bino na yango. Мре ya soló, akomonisa bino o mokolo ya suka maye bozalaki kokabwana (na yango na mokili)

Luyia

Ne mulaba shinga Omukhasi ulia owateta olusi lulwe ebitonye ebitonye, nilumalilenje okhuba oluumu. Mukholanga ebitsubo bienyu munjila yokhukatania hakari wenyu. Khulwa okhuba mbu omukanda kwa Abandu okhuba nende amani okhushila omukanda kwa Abandu bandi. Toto Nyasaye abatemanga munjila eyo. Ne toto alibaboolela inyanga yeyindukho akamwawukhanilanga

Macedonian

И не бидете како таа што својата преѓа ја расплела во ситни парчиња, кога веќе цврсто ја исплела, служејќи се со заклетвите свои за меѓусебно мамење, само затоа што едното племе е помногубројно од другото. Аллах со тоа само ве искушува, а на Судниот ден навистина ќе ви го објасни тоа околу што не сте се согласувале
I ne bidete kako onaa koja ke go rasprede predivoto svoe, po nejzinoto cvrsto predivo, zemajki gi vetuvanjata vasi za izmama megu vas, samo zatoa da bide zaednica koja ke bide pobrojna od druga zaednica. Allah vo toa samo ve iskusuva za da vi objasni, sekako, na Denot suden za ona za sto, tokmu, stanavte delenici
I ne bidete kako onaa koja ḱe go rasprede predivoto svoe, po nejzinoto cvrsto predivo, zemajḱi gi vetuvanjata vaši za izmama meǵu vas, samo zatoa da bide zaednica koja ḱe bide pobrojna od druga zaednica. Allah vo toa samo ve iskušuva za da vi objasni, sekako, na Denot suden za ona za što, tokmu, stanavte delenici
И не бидете како онаа која ќе го распреде предивото свое, по нејзиното цврсто предиво, земајќи ги ветувањата ваши за измама меѓу вас, само затоа да биде заедница која ќе биде побројна од друга заедница. Аллах во тоа само ве искушува за да ви објасни, секако, на Денот суден за она за што, токму, станавте деленици

Malay

Dan janganlah kamu menjadi seperti perempuan yang telah merombak satu persatu benda yang dipintalnya, sesudah ia selesai memintalnya kuat teguh; dengan kamu menjadikan sumpah kamu sebagai tipu daya (untuk mencabuli perjanjian yang telah dimeteraikan) sesama kamu, disebabkan adanya satu golongan yang lebih ramai dari golongan lain. Sesungguhnya Allah hanya mahu menguji kamu dengan yang demikian itu; dan Ia sudah tentu akan menerangkan kepada kamu, pada hari kiamat, apa yang kamu berselisihan padanya

Malayalam

urappeate nul nurra sesam tanre nul palayilakalakki piriyutacc kalanna oru striye pele ninnal akarut‌. oru janasamuham marrearu janasamuhattekkal ennapperuppamullatakunnatinre peril ninnal ninnalute sapathannale an'yean'yam catiprayeagattinulla margamakkikkalayunnu. atu mukhena allahu ninnale pariksikkuka matraman ceyyunnat‌. ninnal etearu karyattil bhinnata pularttunnavarayirikkunnuvea a karyam uyirttelunnelpinre nalil avan ninnalkku vyaktamakkittarika tanne ceyyum
uṟappēāṭe nūl nūṟṟa śēṣaṁ tanṟe nūl palayiḻakaḷākki piriyuṭacc kaḷañña oru strīye pēle niṅṅaḷ ākarut‌. oru janasamūhaṁ maṟṟeāru janasamūhattēkkāḷ eṇṇapperuppamuḷḷatākunnatinṟe pēril niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe an'yēān'yaṁ catiprayēāgattinuḷḷa mārgamākkikkaḷayunnu. atu mukhēna allāhu niṅṅaḷe parīkṣikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌. niṅṅaḷ ēteāru kāryattil bhinnata pularttunnavarāyirikkunnuvēā ā kāryaṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan niṅṅaḷkku vyaktamākkittarika tanne ceyyuṁ
ഉറപ്പോടെ നൂല്‍ നൂറ്റ ശേഷം തന്‍റെ നൂല്‍ പലയിഴകളാക്കി പിരിയുടച്ച് കളഞ്ഞ ഒരു സ്ത്രീയെ പേലെ നിങ്ങള്‍ ആകരുത്‌. ഒരു ജനസമൂഹം മറ്റൊരു ജനസമൂഹത്തേക്കാള്‍ എണ്ണപ്പെരുപ്പമുള്ളതാകുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ അന്യോന്യം ചതിപ്രയോഗത്തിനുള്ള മാര്‍ഗമാക്കിക്കളയുന്നു. അതു മുഖേന അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ ആ കാര്യം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമാക്കിത്തരിക തന്നെ ചെയ്യും
urappeate nul nurra sesam tanre nul palayilakalakki piriyutacc kalanna oru striye pele ninnal akarut‌. oru janasamuham marrearu janasamuhattekkal ennapperuppamullatakunnatinre peril ninnal ninnalute sapathannale an'yean'yam catiprayeagattinulla margamakkikkalayunnu. atu mukhena allahu ninnale pariksikkuka matraman ceyyunnat‌. ninnal etearu karyattil bhinnata pularttunnavarayirikkunnuvea a karyam uyirttelunnelpinre nalil avan ninnalkku vyaktamakkittarika tanne ceyyum
uṟappēāṭe nūl nūṟṟa śēṣaṁ tanṟe nūl palayiḻakaḷākki piriyuṭacc kaḷañña oru strīye pēle niṅṅaḷ ākarut‌. oru janasamūhaṁ maṟṟeāru janasamūhattēkkāḷ eṇṇapperuppamuḷḷatākunnatinṟe pēril niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe an'yēān'yaṁ catiprayēāgattinuḷḷa mārgamākkikkaḷayunnu. atu mukhēna allāhu niṅṅaḷe parīkṣikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌. niṅṅaḷ ēteāru kāryattil bhinnata pularttunnavarāyirikkunnuvēā ā kāryaṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan niṅṅaḷkku vyaktamākkittarika tanne ceyyuṁ
ഉറപ്പോടെ നൂല്‍ നൂറ്റ ശേഷം തന്‍റെ നൂല്‍ പലയിഴകളാക്കി പിരിയുടച്ച് കളഞ്ഞ ഒരു സ്ത്രീയെ പേലെ നിങ്ങള്‍ ആകരുത്‌. ഒരു ജനസമൂഹം മറ്റൊരു ജനസമൂഹത്തേക്കാള്‍ എണ്ണപ്പെരുപ്പമുള്ളതാകുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ അന്യോന്യം ചതിപ്രയോഗത്തിനുള്ള മാര്‍ഗമാക്കിക്കളയുന്നു. അതു മുഖേന അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ ആ കാര്യം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമാക്കിത്തരിക തന്നെ ചെയ്യും
bhadratayeate nul nurra sesam at pala tuntukalakki peatticcukalannavaleppeale ninnalakarut. oru janavibhagam marrearu janavibhagattekkal kututal netanayi ninnal ninnalute sapathannale parasparam vancaneapadhiyakkarut. atilute allahu ninnale pariksikkuka matraman ceyyunnat. uyirttelunnelpu nalil ninnal bhinniccirunna karyannalute nijasthiti ninnalkkavan vyaktamakkittarikatanne ceyyum
bhadratayēāṭe nūl nūṟṟa śēṣaṁ at pala tuṇṭukaḷākki peāṭṭiccukaḷaññavaḷeppēāle niṅṅaḷākarut. oru janavibhāgaṁ maṟṟeāru janavibhāgattēkkāḷ kūṭutal nēṭānāyi niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe parasparaṁ vañcanēāpādhiyākkarut. atilūṭe allāhu niṅṅaḷe parīkṣikkuka mātramāṇ ceyyunnat. uyirtteḻunnēlpu nāḷil niṅṅaḷ bhinniccirunna kāryaṅṅaḷuṭe nijasthiti niṅṅaḷkkavan vyaktamākkittarikatanne ceyyuṁ
ഭദ്രതയോടെ നൂല്‍ നൂറ്റ ശേഷം അത് പല തുണ്ടുകളാക്കി പൊട്ടിച്ചുകളഞ്ഞവളെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്. ഒരു ജനവിഭാഗം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ നേടാനായി നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ പരസ്പരം വഞ്ചനോപാധിയാക്കരുത്. അതിലൂടെ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ നിജസ്ഥിതി നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ വ്യക്തമാക്കിത്തരികതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

U la tkunux bħal dik li ħabblet u ħallet il-ħjut ta' l- għazel tagħha wara li kienu qawwija (u magħquda ħaga waħda; dan jixbah lilkom meta) tinqdew bil-ħalf tagħkom (imbagħad: tiksru l-wegħda) biex tqarrqu b'xulxin, għaliex gens ikun akbar fl-għadd (z: l-gid) minn gens ieħor (u intom tiksru l-wegħda mad-dgħajjef u xxaqilbu lejn il-qawwi). Alla qiegħed biss. igarrabkom b'dan (biex jara min izomm kelmtu, u min ma jzommhiex). Tassew li f'Jum il-Qawmien għad jurikom bic-car dak li ma kontux taqblu fuqu
U la tkunux bħal dik li ħabblet u ħallet il-ħjut ta' l- għażel tagħha wara li kienu qawwija (u magħquda ħaġa waħda; dan jixbah lilkom meta) tinqdew bil-ħalf tagħkom (imbagħad: tiksru l-wegħda) biex tqarrqu b'xulxin, għaliex ġens ikun akbar fl-għadd (z: l-ġid) minn ġens ieħor (u intom tiksru l-wegħda mad-dgħajjef u xxaqilbu lejn il-qawwi). Alla qiegħed biss. iġarrabkom b'dan (biex jara min iżomm kelmtu, u min ma jżommhiex). Tassew li f'Jum il-Qawmien għad jurikom biċ-ċar dak li ma kontux taqblu fuqu

Maranao

Na di niyo pagiringi so babay a kiyakasiyan so tinikr iyan ko oriyan o kinikibd iyan sa manga kanggolgol. Sa mabaloy niyo so manga sapa iyo a limpangan ko ndolondolonan iyo, sa kabaloy o isa a pagtaw a skaniyan i madakl a di so isa a pagtaw: Giya bo a kipthpngn rkano ron o Allah; na mataan! a phagosayn Iyan rkano dn ko alongan a qiyamah so skano na di kano ron phagayonayon

Marathi

Ani tya (stri) sarakhe ho'u naka, jine apale suta majabuta katalyanantara tukade tukade karuna takale ki tumhi apalya sapathanna apasata chala-kapatace nimitta banavave, yasathi ki eka gata dusarya gatapeksa ucca tharava. Khari gosta hica ki ya vayadyadvare allaha tumaci pariksa gheta ahe. Nihsansaya, sarvasrestha allaha tumacyasathi kayamatacya divasi tumhala pratyeka gostila spasta karuna sangela, jicyababata tumhi matabheda karita hote
Āṇi tyā (strī) sārakhē hō'ū nakā, jinē āpalē sūta majabūta kātalyānantara tukaḍē tukaḍē karūna ṭākalē kī tumhī āpalyā śapathānnā āpasāta chaḷa-kapaṭācē nimitta banavāvē, yāsāṭhī kī ēka gaṭa dusaṟyā gaṭāpēkṣā ucca ṭharāvā. Kharī gōṣṭa hīca kī yā vāyadyādvārē allāha tumacī parīkṣā ghēta āhē. Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha tumacyāsāṭhī kayāmatacyā divaśī tumhālā pratyēka gōṣṭīlā spaṣṭa karūna sāṅgēla, jicyābābata tumhī matabhēda karīta hōtē
९२. आणि त्या (स्त्री) सारखे होऊ नका, जिने आपले सूत मजबूत कातल्यानंतर तुकडे तुकडे करून टाकले की तुम्ही आपल्या शपथांना आपसात छळ-कपटाचे निमित्त बनवावे, यासाठी की एक गट दुसऱ्या गटापेक्षा उच्च ठरावा. खरी गोष्ट हीच की या वायद्याद्वारे अल्लाह तुमची परीक्षा घेत आहे. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुमच्यासाठी कयामतच्या दिवशी तुम्हाला प्रत्येक गोष्टीला स्पष्ट करून सांगेल, जिच्याबाबत तुम्ही मतभेद करीत होते

Nepali

Ra tyasa a'ima'i jasto nahunu jasale parisramale ta dhago katyo, pheri tyasala'i cumdalera tukra–tukra garihalyo. Timile aphna sapathaharula'i apasama yasa kurako madhyama bana'una nathala, ki eka samuha arko samuhabhanda badhi saktisali huna pugos. Kuro matra yahi cha ki allahale yasa vacabata timro pariksa li'iraheko cha ra juna kuraharuma timile vivada gardachau, kiyamatako dina allahale tiniharuko vastavikata timiharumathi prakata garnecha
Ra tyasa ā'īmā'ī jastō nahunu jasalē pariśramalē ta dhāgō kātyō, phēri tyasalā'ī cum̐ḍālēra ṭukrā–ṭukrā garihālyō. Timīlē āphnā śapathaharūlā'ī āpasamā yasa kurākō mādhyama banā'una nathāla, ki ēka samūha arkō samūhabhandā baḍhi śaktiśālī huna pugōs. Kurō mātra yahī cha ki allāhalē yasa vācābāṭa timrō parīkṣā li'irahēkō cha ra juna kurāharūmā timīlē vivāda gardachau, kiyāmatakō dina allāhalē tinīharūkō vāstavikatā timīharūmāthi prakaṭa garnēcha
र त्यस आईमाई जस्तो नहुनु जसले परिश्रमले त धागो कात्यो, फेरि त्यसलाई चुँडालेर टुक्रा–टुक्रा गरिहाल्यो । तिमीले आफ्ना शपथहरूलाई आपसमा यस कुराको माध्यम बनाउन नथाल, कि एक समूह अर्को समूहभन्दा बढि शक्तिशाली हुन पुगोस् । कुरो मात्र यही छ कि अल्लाहले यस वाचाबाट तिम्रो परीक्षा लिइरहेको छ र जुन कुराहरूमा तिमीले विवाद गर्दछौ, कियामतको दिन अल्लाहले तिनीहरूको वास्तविकता तिमीहरूमाथि प्रकट गर्नेछ ।

Norwegian

Vær ikke som kvinnen som har spunnet en fast trad, og sa plukker den fra hverandre til fibre, idet dere bruker deres eder til a lure hverandre, slik at et folk er sterkere enn et annet. Gud setter dere pa prøve ved dette. Pa oppstandelsens dag vil Han gjøre klart for dere det dere var uenige om
Vær ikke som kvinnen som har spunnet en fast tråd, og så plukker den fra hverandre til fibre, idet dere bruker deres eder til å lure hverandre, slik at et folk er sterkere enn et annet. Gud setter dere på prøve ved dette. På oppstandelsens dag vil Han gjøre klart for dere det dere var uenige om

Oromo

Ummanni tokko ummata biraa irra sababa baay’achuutiin kakuu keessan gidduu keessanitti (wal ganuuf) seensa godhattanii akka ishee jibrii ishee erga footee jabeessitee booda diiginsa diigdee hin ta’inaaRabbiin kanaan isin qormaatuuf (kana godhe)Guyyaa Qiyaamaas waan isa keessatti wal dhabaa turtan dhugumatti isiniif addeessa

Panjabi

Ate tusim usa aurata varage na bano jisa ne apana mihanata nala kati'a suta, tote-tote kara dita. Tusim apani'am sahu'am nu kalesa paida karana da raha bana'unde ho. Kevala isa la'i ki ika saparada duji saparada tom vadha jave. Ate alaha isa rahim tuhada imatihana lainda hai ate uha ki'amata de dina usa ciza nu cagi tar'ham tuhade sahamane pragata kara devega, jisa la'i tusim matabheda karade rahe ho
Atē tusīṁ usa aurata varagē nā baṇō jisa nē āpaṇā mihanata nāla kati'ā sūta, ṭōṭē-ṭōṭē kara ditā. Tusīṁ āpaṇī'āṁ sahu'āṁ nū kalēśa paidā karana dā rāha baṇā'undē hō. Kēvala isa la'ī ki ika saparadā dūjī saparadā tōṁ vadha jāvē. Atē alāha isa rāhīṁ tuhāḍā imatihāna laindā hai atē uha ki'āmata dē dina usa cīza nū cagī tar'hāṁ tuhāḍē sāhamaṇē pragaṭa kara dēvēgā, jisa la'ī tusīṁ matabhēda karadē rahē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਔਰਤ ਵਰਗੇ ਨਾ ਬਣੋ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਕੱਤਿਆ ਸੂਤ, ਟੋਟੇ-ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਨੂੰ ਕਲੇਸ਼ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦਾ ਰਾਹ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਕੇਵਲ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਇੱਕ ਸੰਪਰਦਾ ਦੂਜੀ ਸੰਪਰਦਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

و همانند آن زن كه رشته‌اى را كه محكم تافته بود از هم گشود و قطعه قطعه كرد مباشيد، تا سوگندهاى خود را وسيله فريب يكديگر سازيد بدين بهانه كه گروهى بيشتر از گروه ديگر است. خدا شما را بدان مى‌آزمايد، و در روز قيامت چيزى را كه در آن اختلاف مى‌كرديد برايتان بيان مى‌كند
و مانند آن زنى نباشيد كه رشته خود را پس از محكم تابيدن از هم واكرد كه سوگندهاى خود را به خاطر اين كه گروهى جمعيتشان افزون‌تر از ديگرى است [بشكنيد و پيمان خود را با پيامبر لغو كنيد و آن را] وسيله تقلب ميان خود قرار دهيد. جز اين نيست كه خدا شما را بدي
و همانند زنی مباشید که پشمهایی را که می‌بافت، پس از محکم داشتنش، رشته رشته وامی‌تافت، تا سوگندهایتان را دستاویز دغلی کنید، به خیال اینکه امتی از امت دیگر بیشتر و پیشتر است، جز این نیست که خداوند به آن می‌آزمایدتان، و سرانجام در روز قیامت، [حقیقت‌] آنچه را در آن اختلاف داشتید برایتان روشن خواهد ساخت‌
و مانند آن زن نباشید که پشم‌های تابیدۀ خود را پس از محکم شدن وا می‌تابد. (و قطعه قطعه می‌کند)، که سوگندهای خود را وسیلۀ (خیانت و) فریب سازید، به خاطر اینکه گروهی از گروه (دیگر) بیشتر است. جز این نیست که الله شما را با این وسیله آزمایش می‌کند، یقیناً روز قیامت، آنچه را درآن اختلاف می‌کردید، برای شما روشن خواهد کرد
و مانند آن [زنی] که پشم های تابیده خود را پس از استحکام و استواری وا می تابانید، نباشید که سوگندهایتان را میان خود به بهانه اینکه گروهی [چون مشرکان] از گروهی [چون مؤمنان] از نظر نفرات و امکانات افزون ترند، مایه خیانت و فساد قرار دهید [به این صورت که از روی تظاهر، مؤمنان را با سوگندهایتان دلخوش کنید که با آنان هستید، و در پشت پرده سوگندهایتان را بشکنید، و به خیال اینکه از ضربه های دشمن در امان بمانید، به دشمن بپیوندید] جز این نیست که خدا شما را به وسیله آن [نفرات اندک وافزونی نفرات دشمن] آزمایش می کند، و روز قیامت آنچه را [از حق و باطل] همواره در آن اختلاف می کردید، برای شما روشن می سازد
و مانند آن زن [نادانی] نباشید که رشتۀ [پشمی تابیدۀ] خویش را پس از محکم‌بودن از هم باز‌گشود [و گسست؛ پس مبادا] سوگندهاى خود را وسیلۀ فریب یکدیگر قرار دهید [آن هم تنها] به سبب این كه [ثروت و] جمعیت گروهی افزون‌تر از دیگرى است. جز این نیست که الله شما را با این [کار] می‌آزماید و یقیناً روز قیامت، آنچه را که در آن اختلاف می‌کردید، برایتان روشن می‌سازد
و (در مثل) مانند زنی که رشته خود را پس از تابیدن محکم وا تابید نباشید، که عهد و قسم‌های استوار و محکم خود را برای فریب یکدیگر و فسادکاری به کار برید برای آنکه قومی بر قوم دیگر تفوق دارند، زیرا خدا شما را به این عهد و قسمها می‌آزماید و در روز قیامت همه (تقلّبها و) اختلافات شما را بر شما آشکار خواهد ساخت
و نباشید مانند آن زن که واتابید رشته خود را پس از استوارشدن تارهائی گسیخته که برگیرید سوگندهای خویش را نیرنگی میان خویش تا بشود گروهی فزوده‌تر از گروهی جز این نیست که بیازماید شما را خدا بدان و بیان می‌کند برای شما روز قیامت آنچه را بودید در آن اختلاف می‌کردید
و مانند آن [زنى‌] كه رشته خود را پس از محكم بافتن، [يكى يكى‌] از هم مى‌گسست مباشيد كه سوگندهاى خود را ميان خويش وسيله [فريب و] تقلّب سازيد [به خيال اين‌] كه گروهى از گروه ديگر [در داشتن امكانات‌] افزونترند. جز اين نيست كه خدا شما را بدين وسيله مى‌آزمايد و روز قيامت در آنچه اختلاف مى‌كرديد، قطعاً براى شما توضيح خواهد داد
و مانند آن زنی نباشید - که رشته‌ی تابیده‌ی خود را پس از محکم کردنی از هم گسست - که سوگندهای خود را میان خویش وسیله‌ی (فریب و) تقلب سازید (به خیال این) که گروهی از گروه دیگر (در داشتن امکانات) افزون باشند. فقط خدا شما را بدین وسیله می‌آزماید و (نیز) برای اینکه روز قیامت در آنچه اختلاف می‌کرده‌اید برای شما آشکار سازد
و مانند آن زن [سبک مغز] نباشید که بافته‌ى خویش را پس از محکم بافتن، وامى‌تابید! [چنین نباشید] که سوگندهایتان را میان خود به بهانه‌ی این که گروهى ز گروهى دیگر از نظر نفرات و امکانات افزون‌ترند، مایه‌ی خیانت و فساد قرار دهید. جز این نیست که خداوند شما را با آن سوگندها، آزمایش مى‌کند و حتماً آنچه را که در آن اختلاف مى‌کردید، در قیامت برایتان روشن خواهد ساخت
شما (که با پیمان بستن به نام خدا تعهّدی را می‌پذیرید، به عهد خود وفا کنید و) همانند آن زنی نباشید که (به سبب دیوانگی، پشمهای) رشته‌ی خود را بعد از تابیدن، از هم وا می‌کرد. شما نباید به خاطر (ملاحظه‌ی این و آن و) این که گروهی، جمعیّتشان از گروه دیگری بیشتر است، (پیمانها و) سوگندهای خود را (بشکنید و آن را) وسیله‌ی خیانت و تقلّب و فساد قرار دهید. (آگاه باشید که) خداوند با امر به وفای به عهد، شما را مورد آزمایش قرار می‌دهد. و (خداوند نتیجه‌ی این آزمایش و) آنچه را در آن اختلاف می‌ورزیده‌اید در روز قیامت برای شما آشکار می‌سازد (و پرده از اسرار دلها برمی‌دارد)
همانند آن زن (سبک مغز) نباشید که پشمهای تابیده خود را، پس از استحکام، وامی‌تابید! در حالی که (سوگند و پیمان) خود را وسیله خیانت و فساد قرار می‌دهید؛ بخاطر اینکه گروهی، جمعیّتشان از گروه دیگر بیشتر است (و کثرت دشمن را بهانه‌ای برای شکستن بیعت با پیامبر می‌شمرید)! خدا فقط شما را با این وسیله آزمایش می‌کند؛ و به یقین روز قیامت، آنچه را در آن اختلاف داشتید، برای شما روشن می‌سازد
و مانند آن زن مباشيد كه رشته خويش را، پس از استوار تابيدن، بازگشود و گسست سوگندهاى خويش را [دستاويز] فريب و خيانت ميان خودتان مى گيريد به سبب آنكه گروهى- كفار قريش- افزونتر از گروه ديگر- مؤمنان- است- فزونى افراد و مال نبايد سبب پيمان‌شكنى باشد-، همانا خدا شما را بدان مى‌آزمايد و هر آينه آنچه را در آن اختلاف مى‌كرديد در روز رستاخيز برايتان روشن مى‌كند
و مانند آن زن نباشید که پشم های تابیده ی خود را پس از محکم شدن وا می تابد . (و قطعه قطعه می کند ) ، که سوگندهای خود را وسیله ی (خیانت و) فریب سازید ، به خاطر اینکه گروهی از گروه (دیگر) بیشتراست . جز این نیست که خداوند شما را با این وسیله آزمایش می کند ، یقیناً روز قیامت ، آنچه را درآن اختلاف می کردید ، برای شما روشن خواهد کرد

Polish

Nie badzcie jak ta, ktora rozkreciła swoje przedziwo na włokna, mocno je przedtem skreciwszy. Nie posługujcie sie waszymi przysiegami dla wzajemnego oszukiwania sie, uwazajac, iz jeden narod jest wiekszy od drugiego. Bog was w ten sposob tylko doswiadcza. On wam ukaze jasno w Dniu Zmartwychwstania to, w czym sie rozniliscie
Nie bądźcie jak ta, która rozkręciła swoje przędziwo na włókna, mocno je przedtem skręciwszy. Nie posługujcie się waszymi przysięgami dla wzajemnego oszukiwania się, uważając, iż jeden naród jest większy od drugiego. Bóg was w ten sposób tylko doświadcza. On wam ukaże jasno w Dniu Zmartwychwstania to, w czym się różniliście

Portuguese

E nao sejais como aquela que desfazia, em filamento, sua fiacao, apos retorcida firmemente, tomando vossos juramentos por engodo, entre vos, por ser uma comunidade mais crescida que outra comunidade. Apenas, Allah poe-vos a prova, com isso; e isso, para que, no Dia da Ressurreicao, Ele torne evidente, para vos, o de que discrepaveis
E não sejais como aquela que desfazia, em filamento, sua fiação, após retorcida firmemente, tomando vossos juramentos por engodo, entre vós, por ser uma comunidade mais crescida que outra comunidade. Apenas, Allah põe-vos à prova, com isso; e isso, para que, no Dia da Ressurreição, Ele torne evidente, para vós, o de que discrepáveis
E nao imiteis aquela (mulher) que desfiava sua roca depois de have-la enrolado profusamente; nao facais juramentosfraudulentos (com segundas intencoes), pelo fato de ser a vossa tribo mais numerosa do que outra. Deus somente vosexperimentara e sanara a vossa divergencia no Dia da Ressurreicao
E não imiteis aquela (mulher) que desfiava sua roca depois de havê-la enrolado profusamente; não façais juramentosfraudulentos (com segundas intenções), pelo fato de ser a vossa tribo mais numerosa do que outra. Deus somente vosexperimentará e sanará a vossa divergência no Dia da Ressurreição

Pushto

او تاسو د هغې ښځې په شان مه كېږئ چې خپل ورېشلي تارونه به يې له مضبوطوالي نه پس بېرته اومه كول، په دې حال كې چې ټوټې ټوټې وي، تاسو خپل قسمونه په خپل مینځ كې د ټګۍ ذریعه جوړوئ، په دې وجه چې وي یوه ډله، هغه ډېره زیاته له بلې ډلې څخه، همدا خبره ده چې الله تاسو په دې سره ازمايي او خامخا ضرور به د قیامت په ورځ تاسو ته بیانوي هغه څه چې تاسو په هغه كې اختلاف كاوه
او تاسو د هغې ښځې په شان مه كېږئ چې خپل ورېشلي تارونه به يې له مضبوطوالي نه پس بېرته اومه كول، په دې حال كې چې ټوټې ټوټې وي، تاسو خپل قسمونه په خپل مینځ كې د ټګۍ ذریعه جوړوئ، په دې وجه چې شي یوه ډله، هغه ډېره زیاته (غالبه او فايده اخيستونكې) له بلې ډلې نه، همدا خبره ده چې الله تاسو په دې سره ازمايي او خامخا ضرور به د قیامت په ورځ تاسو ته بیانوي هغه څه چې تاسو به په هغه كې اختلاف كاوه

Romanian

Nu fiti asemenea celei care-si destrama urzeala dupa ce o tesuse cu migala. Nu va faceti din juraminte o inselaciune intre voi, crezand ca o adunare este deasupra alteia. Dumnezeu va pune astfel la incercare. In Ziua Invierii El va v-a deslusi pentru ce va invrajbeati
Nu fiţi asemenea celei care-şi destramă urzeala după ce o ţesuse cu migală. Nu vă faceţi din jurăminte o înşelăciune între voi, crezând că o adunare este deasupra alteia. Dumnezeu vă pune astfel la încercare. În Ziua Învierii El vă v-a desluşi pentru ce vă învrăjbeaţi
Nu exista knitter descurca her puternic tricotare în gramada flimsy poveste. Acesta exista vostri example tu abuza juramânt absorbi avantaj a una altul. 1 grup exista vast decât alte DUMNEZEU tamâie pune tu încercare. El însiguranta arata tu Zi Înviere everything tu disputed
Nu fiþi ca [femeia] aceea care destrama torsura ei bine rasucita infiricele ºi nu faceþi din juramintele voastre un mijloc de a va inºelaintre voi, pentru ca o comunitate sa devi
Nu fiþi ca [femeia] aceea care destramã torsura ei bine rãsucitã înfiricele ºi nu faceþi din jurãmintele voastre un mijloc de a vã înºelaîntre voi, pentru ca o comunitate sã devi

Rundi

Kandi ntimube nkawa mukenyezi yaca urunyuzi rwiwe ibice bice mugihe rwari rukomeye, hanyuma mugira indahiro zanyu kuba ariyo nzira zuguhendana hagati yanyu, kubera umurwi umwe w’abantu kuba ariwo ufise ubushobozi gusumba uwundi, mu vy’ukuri Imana iriko irabagerageza muri iyo nzira, kandi ntankeka izobibereka k’umusi w’imperuka kuvyo mwahora mutumvikanako

Russian

Nu fiti asemenea celei care-si destrama urzeala dupa ce o tesuse cu migala. Nu va faceti din juraminte o inselaciune intre voi, crezand ca o adunare este deasupra alteia. Dumnezeu va pune astfel la incercare. In Ziua Invierii El va v-a deslusi pentru ce va invrajbeati
И (нарушением свои договоров) не становитесь как та (слабоумная женщина [[Толкователи Корана сообщают о том, что в свое время в Мекке жила слабоумная женщина, которая пряла и затем это же расплетала.]]), которая полностью расстроила [расплела] свою пряжу, после того как оно было цельной пряжей, обращая свои клятвы (которые вы принесли во время заключения договора) в обман между вами [по отношению к тем, с которыми вы заключили договор], (когда) одни люди бывают многочисленнее (других) людей [чувствуя свою многочисленность]. Аллах лишь испытывает вас этим [повелением соблюдать договора], и Он непременно разъяснит вам в День Воскресения то, относительно чего вы расходились во мнениях (в земной жизни)
Ne upodoblyaytes' toy zhenshchine, kotoraya raspustila svoyu pryazhu posle togo, kak skrepila niti. Vy obrashchayete svoi klyatvy v sredstvo obmana, kogda odni iz vas okazyvayutsya sil'neye i mnogochislenneye drugikh. Tak Allakh podvergayet vas ispytaniyu. A v Den' voskreseniya On nepremenno raz"yasnit vam to, v chem vy raskhodilis' vo mneniyakh
Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так Аллах подвергает вас испытанию. А в День воскресения Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях
Ne upodoblyaytes' toy, kotoraya raspuskala napryadennoye yeyu posle togo, kak krepko byli svity otdel'nyye volokna dlya pryazhi, narushaya verolomstvom klyatvennyye obeshchaniya drug drugu, potomu chto vy takoy narod, kotoryy mnogochislenneye togo naroda: Bog tol'ko ispytyvayet vas etim; v den' voskreseniya On yasno ukazhet to, v chem vy mezhdu soboy raznoglasili
Не уподобляйтесь той, которая распускала напряденное ею после того, как крепко были свиты отдельные волокна для пряжи, нарушая вероломством клятвенные обещания друг другу, потому что вы такой народ, который многочисленнее того народа: Бог только испытывает вас этим; в день воскресения Он ясно укажет то, в чем вы между собой разногласили
Ne bud'te takovy, kak ta, kotoraya rasstroila svoyu pryazhu, posle togo kak ukrepila yeye na nitki. Vy svoi klyatvy obrashchayete v obman mezhdu vami, potomu chto odin narod mnogochislenneye drugogo. Allakh tol'ko ispytyvayet vas etim, i On raz"yasnit vam v den' voskreseniya to, v chem vy raznoglasili
Не будьте таковы, как та, которая расстроила свою пряжу, после того как укрепила ее на нитки. Вы свои клятвы обращаете в обман между вами, потому что один народ многочисленнее другого. Аллах только испытывает вас этим, и Он разъяснит вам в день воскресения то, в чем вы разногласили
Ne upodoblyaytes' toy zhenshchine, kotoraya raspustila svoyu pryazhu posle togo, kak skrutila niti. Vy obrashchayete svoi klyatvy v sredstvo vzaimnogo obmana, chtoby odni iz vas byli sil'neye, chem drugiye. Voistinu, Allakh ispytyvayet vas [veleniyem byt' vernym zavetu], i On v Den' voskreseniya nepremenno dast vam raz"yasneniye o tom, v chem u vas byli raznoglasiya
Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрутила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство взаимного обмана, чтобы одни из вас были сильнее, чем другие. Воистину, Аллах испытывает вас [велением быть верным завету], и Он в День воскресения непременно даст вам разъяснение о том, в чем у вас были разногласия
Narushaya svoyu klyatvu, ne bud'te podobny toy zhenshchine, kotoraya raspustila napryadennoye yeyu, posle togo kak byli krepko svity otdel'nyye pleteniya etoy pryazhi. Vy zhe pol'zuyetes' svoimi klyatvami kak sredstvom dlya namerennogo obmana drugikh, potomu chto vy sil'neye i mnogochislenneye ikh, ili vy namereny prisoyedinit'sya k ikh vragam, kotoryye takzhe sil'neye ikh, ili potomu, chto vy khotite uvelichit' svoyu silu obmannym putom. Ved' Allakh vas ispytyvayet. Yesli vy vypolnyayete svoi klyatvy, vas zhdot uspekh v blizhayshey zhizni i v budushchey, no yesli vy narushayete ikh, stremites' k obmanu, to okazhetes' v ubytke. Poistine, Allakh vam raz"yasnit v Sudnyy den' istinu togo, v chom vy imeli raznoglasiya v zemnom mire, i vozdast kazhdomu za yego deyaniya
Нарушая свою клятву, не будьте подобны той женщине, которая распустила напряденное ею, после того как были крепко свиты отдельные плетения этой пряжи. Вы же пользуетесь своими клятвами как средством для намеренного обмана других, потому что вы сильнее и многочисленнее их, или вы намерены присоединиться к их врагам, которые также сильнее их, или потому, что вы хотите увеличить свою силу обманным путём. Ведь Аллах вас испытывает. Если вы выполняете свои клятвы, вас ждёт успех в ближайшей жизни и в будущей, но если вы нарушаете их, стремитесь к обману, то окажетесь в убытке. Поистине, Аллах вам разъяснит в Судный день истину того, в чём вы имели разногласия в земном мире, и воздаст каждому за его деяния
Ne bud'te vy podobny toy, Chto raspustila svoyu pryazhu Posle togo, kak nakrepko svila Otdel'nyye yeye pleten'ya. Ne obrashchayte svoikh klyatv (V ob"yekt dokhodnogo) obmana mezh soboy, Kogda iz vas odna obshchina Chislom poboleye drugoy, - Etim Allakh ispytyvayet vas. V Den' Voskreseniya On yasno vam pokazhet Vse to, v chem raskhodilis' vy
Не будьте вы подобны той, Что распустила свою пряжу После того, как накрепко свила Отдельные ее плетенья. Не обращайте своих клятв (В объект доходного) обмана меж собой, Когда из вас одна община Числом поболее другой, - Этим Аллах испытывает вас. В День Воскресения Он ясно вам покажет Все то, в чем расходились вы

Serbian

И не будите као она која би своју плетеницу распрела кад би је већ била чврсто уплела, и не служите се заклетвама својим да бисте једни друге преварили само зато што је једно племе многобројније од другог. Аллах вас тиме само искушава, а на Судњем дану ће вам, заиста, објаснити оно око чега сте се разилазили

Shona

Uye musava munoita semukadzi uyo anorudunura shinda yaanenge aruka mushure mekunge yasimba, nekutora mhiko senzira yekunyengedzana pakati penyu, zvimwe rimwe dzinza ringawande kupfuura rimwe dzinza. Zvirokwazvo, Allah vanokuedzai nazvo. Uye zvirokwazvo vachava pazuva rekumutswa vanokuburitsirai pachena izvo zvamaipesana (umwe achitenda muhumwechete hwaAllah uye umwe achiramba)

Sindhi

۽ اُن زال وانگر نه ٿيو جنھن پنھنجو سُٽ ڪتيل پڪي ڪرڻ کانپوءِ ڇني ٽُڪر ٽُڪر ڪري ڇڏيو، اوھين قسمن کي ھن لاءِ پاڻ ۾ حيلو بڻايو ٿا ته (ھڪ) ٽولي ٻي ٽوليءَ کان وڌيڪ ٿئي، الله ته اوھان کي رڳو اُن سان پرکيندو آھي، ۽ جنھن بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو سو قيامت جي ڏينھن اوھان جي لاءِ ضرور بيان ڪندو

Sinhala

(minisune! sthira karana lada divruma kada kara), oba gæhæniyakata sama novanu. æya itamat amaruven katina lada nulak tamanma (kapa dama) kæli kæli valata kara damanniya. (tavada) ek samuhayakata vada tavat samuhayak balasampanna vasayen vimata obage divruma oba atare hetuvak bavata pat kara noganu. mema karanavehi (oba niyama akarayen katayutu karanneda, nædda yanna) niyata vasayenma allah obava piriksumata lak karanneya. tavada oba tarka karamin siti dæyada, viniscaya dinadi ohu obata pæhædiliva vistaratmakava penvanu æta
(minisunē! sthīra karana lada divruma kaḍa kara), oba gæhæniyakaṭa sama novanu. æya itāmat amāruven kaṭina lada nūlak tamanma (kapā damā) kǣli kǣli valaṭa kara damannīya. (tavada) ek samuhayakaṭa vaḍā tavat samuhayak balasampanna vaśayen vīmaṭa obagē divruma oba atarē hētuvak bavaṭa pat kara noganu. mema kāraṇāvehi (oba niyama ākārayen kaṭayutu karannēda, nædda yanna) niyata vaśayenma allāh obava piriksumaṭa lak karannēya. tavada oba tarka karamin siṭi dæyada, viniścaya dinadī ohu obaṭa pæhædiliva vistarātmakava penvanu æta
(මිනිසුනේ! ස්ථීර කරන ලද දිව්රුම කඩ කර), ඔබ ගැහැනියකට සම නොවනු. ඇය ඉතාමත් අමාරුවෙන් කටින ලද නූලක් තමන්ම (කපා දමා) කෑලි කෑලි වලට කර දමන්නීය. (තවද) එක් සමුහයකට වඩා තවත් සමුහයක් බලසම්පන්න වශයෙන් වීමට ඔබගේ දිව්රුම ඔබ අතරේ හේතුවක් බවට පත් කර නොගනු. මෙම කාරණාවෙහි (ඔබ නියම ආකාරයෙන් කටයුතු කරන්නේද, නැද්ද යන්න) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබව පිරික්සුමට ලක් කරන්නේය. තවද ඔබ තර්ක කරමින් සිටි දැයද, විනිශ්චය දිනදී ඔහු ඔබට පැහැදිලිව විස්තරාත්මකව පෙන්වනු ඇත
saktimat va getuvayin pasuva æyage getuma dædi lesa kada damanniyak lesa numbala novanu. ek samuhayakata vada tavat samuhayakata vasidayi vanu ayurin numbalage divurum numbala atara pravesayak vasayen numbala gattehuya. emagin allah numbala va pariksa karanu æta. tavada numbala kavara visayaka mata gætum æti kara gatte da eya malavun keren nægitu vanu labana dinaye ohu numbalata pæhædili karanu æta
śaktimat va getuvāyin pasuva æyagē getuma dæḍi lesa kaḍā damanniyak lesa num̆balā novanu. ek samūhayakaṭa vaḍā tavat samūhayakaṭa vāsidāyī vanu ayurin num̆balāgē divurum num̆balā atara pravēśayak vaśayen num̆balā gattehuya. emagin allāh num̆balā va parīkṣā karanu æta. tavada num̆balā kavara viṣayaka mata gæṭum æti kara gattē da eya maḷavun keren nægiṭu vanu labana dinayē ohu num̆balāṭa pæhædili karanu æta
ශක්තිමත් ව ගෙතුවායින් පසුව ඇයගේ ගෙතුම දැඩි ලෙස කඩා දමන්නියක් ලෙස නුඹලා නොවනු. එක් සමූහයකට වඩා තවත් සමූහයකට වාසිදායී වනු අයුරින් නුඹලාගේ දිවුරුම් නුඹලා අතර ප්‍රවේශයක් වශයෙන් නුඹලා ගත්තෙහුය. එමගින් අල්ලාහ් නුඹලා ව පරීක්ෂා කරනු ඇත. තවද නුඹලා කවර විෂයක මත ගැටුම් ඇති කර ගත්තේ ද එය මළවුන් කෙරෙන් නැගිටු වනු ලබන දිනයේ ඔහු නුඹලාට පැහැදිලි කරනු ඇත

Slovak

Nie bol knitter unravels ju strong knitting into piles flimsy yarn This bol tvoj vzor ona zneuzit oaths berie advantage z jeden iny 1 zoskupit je velka than inaksie GOD thus puts ona test He iste show ona Dni Vzkriesenie everything ona disputed

Somali

Oo ha la mid noqonnina sida tan furfurta xadhiggeeda ay soohday iyadoo u googooneysa gabal gabal kaddib markuu yeeshay xoog. Waxaad ka dhigataan dhaarahiinna inay ahaadaan siyaalo aad isku khiyaantaan dhexdiinna, inay ummad ka tiro badan tahay ummad kale (darteed23). Allaah waa uun idinku imtixaanaa. Oo hubaal Wuxuu xaqiiq idiin caddeyn doonaa Maalinta Qiyaamaha waxaad isku khilaafteen
Hana Noqonina Sidii tii Burisay (furfurtay) Soohiddii Xoog ka dib furfurid idinkoo ka yeelan dhaartiina Dhagar dhexdiina ah, inay ahaatay ummad mid ka badan Ummad kale, Eebe wuu idinku imtixaami (Armakaas) iyo inuu idiin Cadeeyo maalinta Qiyaame waxaad isku diidanaydeen
Hana Noqonina Sidii tii Burisay (furfurtay) Soohiddii Xoog ka dib furfurid idinkoo ka yeelan dhaartiina Dhagar dhexdiina ah, inay ahaatay ummad mid ka badan Ummad kale, Eebe wuu idinku imtixaami (Arinkaas) iyo inuu idiin Cadeeyo maalinta Qiyaame waxaad isku diidanaydeen

Sotho

Le se ts’oane le mosali ea pomang likhoele kamor’a hoba a lits’ohle hore li be matla. Kapa ho etsa likano tsa lona thetso lipakeng tsa lona, ka lebaka la sechaba se sengata haholo ho feta se seng. Hobane Allah U tla le beha tekong ka sena, Ruri o tla le hlalosetsa seo le neng le sa lumellane ka sona mohla Letsatsi la Kahlolo

Spanish

Y no seais [al romper vuestro compromiso con Allah y volver a la incredulidad] como quien deshace el hilado que habia realizado cuidadosamente. No tomeis compromisos especulando no cumplirlos para vuestra conveniencia, aprovechandoos de ciertas situaciones. Allah os pone a prueba para que se os evidencie quienes Le obedecen de quienes no. Y el Dia del Juicio juzgara entre vosotros sobre lo que discrepabais
Y no seáis [al romper vuestro compromiso con Allah y volver a la incredulidad] como quien deshace el hilado que había realizado cuidadosamente. No toméis compromisos especulando no cumplirlos para vuestra conveniencia, aprovechándoos de ciertas situaciones. Allah os pone a prueba para que se os evidencie quienes Le obedecen de quienes no. Y el Día del Juicio juzgará entre vosotros sobre lo que discrepabais
Y no seais (al quebrantar vuestros juramentos) como la mujer que teje con esfuerzo una prenda hasta finalizarla para luego deshacerla; y no los useis para enganaros los unos a los otrosestableciendo un pacto con un grupo con la intencion de romperlo en caso de encontrar a otros mas poderosos. Ciertamente, Al-lah os pone a prueba con ello (para ver si cumplis vuestros compromisos o si los quebrantais). Y el Dia de la Resurreccion, Al-lah os aclarara aquello sobre lo que discrepabais
Y no seáis (al quebrantar vuestros juramentos) como la mujer que teje con esfuerzo una prenda hasta finalizarla para luego deshacerla; y no los uséis para engañaros los unos a los otrosestableciendo un pacto con un grupo con la intención de romperlo en caso de encontrar a otros más poderosos. Ciertamente, Al-lah os pone a prueba con ello (para ver si cumplís vuestros compromisos o si los quebrantáis). Y el Día de la Resurrección, Al-lah os aclarará aquello sobre lo que discrepabais
Y no sean (al quebrantar sus juramentos) como la mujer que teje con esfuerzo una prenda hasta finalizarla para luego deshacerla; y no los usen para enganarse los unos a los otros estableciendo un pacto con un grupo con la intencion de romperlo en caso de encontrar a otros mas poderosos. Ciertamente, Al-lah los pone a prueba con ello (para ver si cumplen sus compromisos o si los quebrantan). Y el Dia de la Resurreccion, Al-lah les aclarara aquello sobre lo que discrepaban
Y no sean (al quebrantar sus juramentos) como la mujer que teje con esfuerzo una prenda hasta finalizarla para luego deshacerla; y no los usen para engañarse los unos a los otros estableciendo un pacto con un grupo con la intención de romperlo en caso de encontrar a otros más poderosos. Ciertamente, Al-lah los pone a prueba con ello (para ver si cumplen sus compromisos o si los quebrantan). Y el Día de la Resurrección, Al-lah les aclarará aquello sobre lo que discrepaban
No hagais como aquella que deshacia de nuevo el hilo que habia hilado fuertemente. Utilizais vuestros juramentos para enganaros so pretexto de que una comunidad es mas fuerte que otra. Ala no hace mas que probaros con ello. El dia de la Resurrecion ha de mostraros aquello en que discrepabais
No hagáis como aquélla que deshacía de nuevo el hilo que había hilado fuertemente. Utilizáis vuestros juramentos para engañaros so pretexto de que una comunidad es más fuerte que otra. Alá no hace más que probaros con ello. El día de la Resurreción ha de mostraros aquello en que discrepabais
Asi pues, no seais como la que rompe y deshace por completo el hilo que [ella misma] ha hilado y hecho resistente --[no hagais esto] utilizando vuestros juramentos para enganaros unos a otros, simplemente porque algunos de vosotros son mas poderosos que otros.Con todo esto, Dios esta solo poniendoos a prueba --y [lo hace] para aclararos en el Dia de la Resurreccion aquello en lo que soliais discrepar
Así pues, no seáis como la que rompe y deshace por completo el hilo que [ella misma] ha hilado y hecho resistente --[no hagáis esto] utilizando vuestros juramentos para engañaros unos a otros, simplemente porque algunos de vosotros son más poderosos que otros.Con todo esto, Dios está sólo poniendoos a prueba --y [lo hace] para aclararos en el Día de la Resurrección aquello en lo que solíais discrepar
No sean como quien deshace el hilado que habia realizado cuidadosamente. No hagan del juramento un medio de engano. No rompan un pacto hecho con una nacion por beneficiarse de un pacto con otra nacion mas poderosa. Dios los pone a prueba para que se les evidencie quienes Lo obedecen de quienes no. El Dia del Juicio juzgara entre ustedes sobre lo que discrepaban
No sean como quien deshace el hilado que había realizado cuidadosamente. No hagan del juramento un medio de engaño. No rompan un pacto hecho con una nación por beneficiarse de un pacto con otra nación más poderosa. Dios los pone a prueba para que se les evidencie quienes Lo obedecen de quienes no. El Día del Juicio juzgará entre ustedes sobre lo que discrepaban
Y no seais como aquella que destruia lo que habia hilado despues de haberlo tejido fuertemente, usando vuestros juramentos para defraudaros, pretextando que una comunidad es mayor y mas fuerte que la otra. Verdaderamente, con ello Dios os pone a prueba y, sin duda, el Dia del Levantamiento El os aclarara aquello sobre lo que manteniais diferencias
Y no seáis como aquella que destruía lo que había hilado después de haberlo tejido fuertemente, usando vuestros juramentos para defraudaros, pretextando que una comunidad es mayor y más fuerte que la otra. Verdaderamente, con ello Dios os pone a prueba y, sin duda, el Día del Levantamiento Él os aclarará aquello sobre lo que manteníais diferencias

Swahili

Wala msirudi nyuma kwenye ahadi zenu, ukawa mfano wenu ni kama wa mwanamke aliyefuma mfumo akautengeneza vizuri kisha akaufumua, Mnavifanya viapo vyenu mlivyoviapa wakati wa makubaliano kuwa ni udanganyifu kwa mliyopatana naye, mkawa mnazivunja ahadi zenu mnapopata kundi la watu wenye mali kuliko wale mlioahidiana nao. Kwa hakika, Mwenyezi Mungu Anawapa mtihani kwa kuwaamrisha nyinyi mtekeleze ahadi na kuwakataza nyinyi msizivunje. Na ili Apate kuwaeleza, Siku ya Kiyama, yale ambayo mlikuwa mkitafautiana kwayo kuhusu kumuamini Mwenyezi Mungu na kuuamini unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Wala msiwe kama mwanamke anaye uzongoa uzi wake baada ya kwisha usokota ukawa mgumu. Mnavifanya viapo vyenu kuwa ni njia ya kudanganyana baina yenu kwa kuwa ati taifa moja lina nguvu zaidi kuliko jengine? Hakika Mwenyezi Mungu anakujaribuni kwa njia hiyo. Na bila ya shaka atakubainishieni Siku ya Kiyama mliyo kuwa mkikhitalifiana

Swedish

Gor inte som [kvinnan] som repade upp den starka trad hon hade spunnit, och svar inte era eder [som om ni spelade ett spel dar det galler] att overlista varandra och [att halla sig val med] den klan [eller grupp] som har flest man [och ar rikast i fraga om resurser]. Detta ar ett prov som Gud later er underga och pa Uppstandelsens dag skall Han helt visst klargora for er det som ni hade olika meningar om
Gör inte som [kvinnan] som repade upp den starka tråd hon hade spunnit, och svär inte era eder [som om ni spelade ett spel där det gäller] att överlista varandra och [att hålla sig väl med] den klan [eller grupp] som har flest män [och är rikast i fråga om resurser]. Detta är ett prov som Gud låter er undergå och på Uppståndelsens dag skall Han helt visst klargöra för er det som ni hade olika meningar om

Tajik

Va monandn on zan, ki ristaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kusud va qit'a-qit'a kard, maʙosed, to savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar sozed, ʙa in ʙahona, ki guruhe ʙestar az guruhi digar ast. Xudo sumoro ʙa on meozmojad va dar ruzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad
Va monandn on zan, ki riştaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kuşud va qit'a-qit'a kard, maʙoşed, to savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar sozed, ʙa in ʙahona, ki gurūhe ʙeştar az gurūhi digar ast. Xudo şumoro ʙa on meozmojad va dar rūzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad
Ва монандн он зан, ки риштаеро, ки маҳкам тофта буд, аз ҳам кушуд ва қитъа-қитъа кард, мабошед, то савгандҳои худро василаи фиреби якдигар созед, ба ин баҳона, ки гурӯҳе бештар аз гурӯҳи дигар аст. Худо шуморо ба он меозмояд ва дар рӯзи қиёмат чизеро, ки дар он ихтилоф мекардед, бароятон баён мекунад
Va dar ahdu pajmonhoi xud maʙosed, monandi on zan, ki ristaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kusod va pora-pora kard va savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar nasozed, to guruhe az guruhe afzuntar savad. Ba durusti, ki Alloh sumoro ʙa on meozmojad va alʙatta, dar ruzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad
Va dar ahdu pajmonhoi xud maʙoşed, monandi on zan, ki riştaero, ki mahkam tofta ʙud, az ham kuşod va pora-pora kard va savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar nasozed, to gurūhe az gurūhe afzuntar şavad. Ba durustī, ki Alloh şumoro ʙa on meozmojad va alʙatta, dar rūzi qijomat cizero, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ʙajon mekunad
Ва дар аҳду паймонҳои худ мабошед, монанди он зан, ки риштаеро, ки маҳкам тофта буд, аз ҳам кушод ва пора-пора кард ва савгандҳои худро василаи фиреби якдигар насозед, то гурӯҳе аз гурӯҳе афзунтар шавад. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ шуморо ба он меозмояд ва албатта, дар рӯзи қиёмат чизеро, ки дар он ихтилоф мекардед, бароятон баён мекунад
Va monandi on zan [-i nodone] naʙosed, ki ristai [pasmii toʙidai] xesro az ham ʙozkusod [va gusast; pas, maʙodo] savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar qaror dihed [on ham tanho] ʙad-in saʙaʙ, ki guruhe [sarvat va] cam'ijatason afzuntar az digare ast. Cuz in nest, ki Alloh taolo sumoro ʙo in [kor] meozmojad va jaqinan ruzi qijomat on ciro, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ravsan mesozad
Va monandi on zan [-i nodone] naʙoşed, ki riştai [paşmii toʙidai] xeşro az ham ʙozkuşod [va gusast; pas, maʙodo] savgandhoi xudro vasilai fireʙi jakdigar qaror dihed [on ham tanho] ʙad-in saʙaʙ, ki gurūhe [sarvat va] çam'ijataşon afzuntar az digare ast. Çuz in nest, ki Alloh taolo şumoro ʙo in [kor] meozmojad va jaqinan rūzi qijomat on ciro, ki dar on ixtilof mekarded, ʙarojaton ravşan mesozad
Ва монанди он зан [-и нодоне] набошед, ки риштаи [пашмии тобидаи] хешро аз ҳам бозкушод [ва гусаст; пас, мабодо] савгандҳои худро василаи фиреби якдигар қарор диҳед [он ҳам танҳо] бад-ин сабаб, ки гурӯҳе [сарват ва] ҷамъияташон афзунтар аз дигаре аст. Ҷуз ин нест, ки Аллоҳ таоло шуморо бо ин [кор] меозмояд ва яқинан рӯзи қиёмат он чиро, ки дар он ихтилоф мекардед, бароятон равшан месозад

Tamil

(manitarkale! Urutippatuttiya cattiyattai murittu) ninkal oru pennukku oppakivita ventam. Aval mika ciramappattu nurra nulai, tane pirittu tuntu tuntakki vitukiral. Melum, oru vakupparaivita marroru vakuppar palam vayntavarkalaka akavum unkal cattiyattaik karanamakkik kollatirkal. Ivvisayattil (ninkal cariyaka natakkirirkala illaiya? Enru) niccayamaka allah unkalai cotikkiran. Tavira, ninkal tarkkittuk kontiruntavarraiyum marumai nalil avan unkalukkut telivaka vivarittuk kanpippan
(maṉitarkaḷē! Uṟutippaṭuttiya cattiyattai muṟittu) nīṅkaḷ oru peṇṇukku oppākiviṭa vēṇṭām. Avaḷ mika ciramappaṭṭu nūṟṟa nūlai, tāṉē pirittu tuṇṭu tuṇṭākki viṭukiṟāḷ. Mēlum, oru vakuppāraiviṭa maṟṟoru vakuppār palam vāyntavarkaḷāka ākavum uṅkaḷ cattiyattaik kāraṇamākkik koḷḷātīrkaḷ. Ivviṣayattil (nīṅkaḷ cariyāka naṭakkiṟīrkaḷā illaiyā? Eṉṟu) niccayamāka allāh uṅkaḷai cōtikkiṟāṉ. Tavira, nīṅkaḷ tarkkittuk koṇṭiruntavaṟṟaiyum maṟumai nāḷil avaṉ uṅkaḷukkut teḷivāka vivarittuk kāṇpippāṉ
(மனிதர்களே! உறுதிப்படுத்திய சத்தியத்தை முறித்து) நீங்கள் ஒரு பெண்ணுக்கு ஒப்பாகிவிட வேண்டாம். அவள் மிக சிரமப்பட்டு நூற்ற நூலை, தானே பிரித்து துண்டு துண்டாக்கி விடுகிறாள். மேலும், ஒரு வகுப்பாரைவிட மற்றொரு வகுப்பார் பலம் வாய்ந்தவர்களாக ஆகவும் உங்கள் சத்தியத்தைக் காரணமாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். இவ்விஷயத்தில் (நீங்கள் சரியாக நடக்கிறீர்களா இல்லையா? என்று) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை சோதிக்கிறான். தவிர, நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தவற்றையும் மறுமை நாளில் அவன் உங்களுக்குத் தெளிவாக விவரித்துக் காண்பிப்பான்
ninkal (cattiyattai murikkum ivvisayattil matiketta) oru pennukku oppaki vitatirkal - aval nulai nurru nanku murukkerriya piraku, tane atait (tarittu) tuntu tuntakki vittal; oru camukattar marroru camukattarai vita atikamanavarkalaka irukkirarkal ennum karanattal ninkal unkal cattiyankalai unkalukkitaiyil emarruvatarku catanankalakkik kollatirkal; niccayamaka allah unkalaic cotippatellam itan mulamakattan. Innum ninkal e(v visayat)til petappattuk kontiruntirkalo, (atanai) avan unkalukku kiyamanalil niccayamakat telivakkuvan
nīṅkaḷ (cattiyattai muṟikkum ivviṣayattil matikeṭṭa) oru peṇṇukku oppāki viṭātīrkaḷ - avaḷ nūlai nūṟṟu naṉku muṟukkēṟṟiya piṟaku, tāṉē atait (taṟittu) tuṇṭu tuṇṭākki viṭṭāḷ; oru camūkattār maṟṟoru camūkattārai viṭa atikamāṉavarkaḷāka irukkiṟārkaḷ eṉṉum kāraṇattāl nīṅkaḷ uṅkaḷ cattiyaṅkaḷai uṅkaḷukkiṭaiyil ēmāṟṟuvataṟku cātaṉaṅkaḷākkik koḷḷātīrkaḷ; niccayamāka allāh uṅkaḷaic cōtippatellām itaṉ mūlamākattāṉ. Iṉṉum nīṅkaḷ e(v viṣayat)til pētappaṭṭuk koṇṭiruntīrkaḷō, (ataṉai) avaṉ uṅkaḷukku kiyāmanāḷil niccayamākat teḷivākkuvāṉ
நீங்கள் (சத்தியத்தை முறிக்கும் இவ்விஷயத்தில் மதிகெட்ட) ஒரு பெண்ணுக்கு ஒப்பாகி விடாதீர்கள் - அவள் நூலை நூற்று நன்கு முறுக்கேற்றிய பிறகு, தானே அதைத் (தறித்து) துண்டு துண்டாக்கி விட்டாள்; ஒரு சமூகத்தார் மற்றொரு சமூகத்தாரை விட அதிகமானவர்களாக இருக்கிறார்கள் என்னும் காரணத்தால் நீங்கள் உங்கள் சத்தியங்களை உங்களுக்கிடையில் ஏமாற்றுவதற்கு சாதனங்களாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைச் சோதிப்பதெல்லாம் இதன் மூலமாகத்தான். இன்னும் நீங்கள் எ(வ் விஷயத்)தில் பேதப்பட்டுக் கொண்டிருந்தீர்களோ, (அதனை) அவன் உங்களுக்கு கியாமநாளில் நிச்சயமாகத் தெளிவாக்குவான்

Tatar

Ий сез мөэминнәр, антыгызны бозып, бөтен көчен куеп йоннан эрләгән яхшы җепләрен сүтеп, өзгәләп яраксыз иткән юләр хатын кеби булмагыз! Сез үзара хәйлә өчен ант итсәгез, әгәр үзегез башкалардан аз булсагыз сугышмыйбыз дип ант итсәгез, күбәйсәгез, шул антыгызны бозып сугышырга башлыйсыз. Тәхкыйк Аллаһ сезне ант итүләрегез белән сыныйдыр. Аллаһ хөкемнәренә хыйлаф эшләрегезне кыямәт көнендә, әлбәттә, Аллаһ, үзегезгә белдерер һәм хөкем итәр

Telugu

mariyu miru a strivale kakandi, e stri ayite svayanga kastapadi nulu vadiki gatti daranni cesina taruvata danni mukkulu mukkuluga trenci vesindo! Oka vargam varu maroka vargam vari kante adhikanga unnarani, parasparam mosagincukovataniki, mi pramanalanu upayogincukokandi. Niscayanga allah mim'malni viti (i pramanala) dvara pariksistunnadu. Mariyu niscayanga, punarut'thana dinamuna ayana miku, miru vadulade visayalanu gurinci spastanga teliyajestadu
mariyu mīru ā strīvalē kākaṇḍi, ē strī ayitē svayaṅgā kaṣṭapaḍi nūlu vaḍiki gaṭṭi dārānni cēsina taruvāta dānni mukkulu mukkulugā tren̄ci vēsindō! Oka vargaṁ vāru maroka vargaṁ vāri kaṇṭē adhikaṅgā unnārani, parasparaṁ mōsagin̄cukōvaṭāniki, mī pramāṇālanu upayōgin̄cukōkaṇḍi. Niścayaṅgā allāh mim'malni vīṭi (ī pramāṇāla) dvārā parīkṣistunnāḍu. Mariyu niścayaṅgā, punarut'thāna dinamuna āyana mīku, mīru vādulāḍē viṣayālanu gurin̄ci spaṣṭaṅgā teliyajēstāḍu
మరియు మీరు ఆ స్త్రీవలే కాకండి, ఏ స్త్రీ అయితే స్వయంగా కష్టపడి నూలు వడికి గట్టి దారాన్ని చేసిన తరువాత దాన్ని ముక్కులు ముక్కులుగా త్రెంచి వేసిందో! ఒక వర్గం వారు మరొక వర్గం వారి కంటే అధికంగా ఉన్నారని, పరస్పరం మోసగించుకోవటానికి, మీ ప్రమాణాలను ఉపయోగించుకోకండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మిమ్మల్ని వీటి (ఈ ప్రమాణాల) ద్వారా పరీక్షిస్తున్నాడు. మరియు నిశ్చయంగా, పునరుత్థాన దినమున ఆయన మీకు, మీరు వాదులాడే విషయాలను గురించి స్పష్టంగా తెలియజేస్తాడు
తన నూలును గట్టిగా వడికిన తరువాత, తనే స్వయంగా ముక్కలుముక్కలుగా త్రెంచివేసిన స్త్రీ మాదిరిగా అయిపోకండి. ఒక వర్గం మరో వర్గం కంటే మించిపోవాలన్న ఉద్దేశంతో మీరు మీ ప్రమాణాలను పరస్పరం మోసగించుకునే సాధనాలుగా చేసుకుంటున్నారు. అసలు విషయం ఏమిటంటే ఈ ప్రమాణం ద్వారా అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని పరీక్షిస్తున్నాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రళయదినాన మీరు విభేదించుకునే విషయాలన్నింటినీ మీకు విడమరచి చెబుతాడు

Thai

læa phwk cea xya pen chen nang thi khlay keliyw day khxng nang hlangcak thi di pan hı man næn læw doy thux xeakar saban khxng phwk cea penkar lxlwng rahwang phwk cea pheux thi ca hı chati hnung khemkhæng kwa xik chati hnung thæcring xallxhˌ thrng thdlxng phwk cea dwy kar saban læa nænxn phraxngkh ca thrng chicæng kæ phwk cea nı wan ki ya mahˌ thung sing thi phwk cea khadyæng kan nı reuxng nan
læa phwk cêā xỳā pĕn chèn nāng thī̀ khlāy kelīyw d̂āy k̄hxng nāng h̄lạngcāk thī̀ dị̂ pạ̀n h̄ı̂ mạn næ̀n læ̂w doy t̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk cêā pĕnkār l̀xlwng rah̄ẁāng phwk cêā pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ chāti h̄nụ̀ng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā xīk chāti h̄nụ̀ng thæ̂cring xạllxḥˌ thrng thdlxng phwk cêā d̂wy kār s̄ābān læa næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng chī̂cæng kæ̀ phwk cêā nı wạn ki yā maḥˌ t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
และพวกเจ้าอย่าเป็นเช่นนางที่คลายเกลียวด้ายของนาง หลังจากที่ได้ปั่นให้มันแน่นแล้วโดยถือเอาการสาบานของพวกเจ้าเป็นการล่อลวงระหว่างพวกเจ้า เพื่อที่จะให้ชาติหนึ่งเข้มแข็งกว่าอีกชาติหนึ่ง แท้จริง อัลลอฮฺทรงทดลองพวกเจ้าด้วยการสาบาน และแน่นอน พระองค์จะทรงชี้แจงแก่พวกเจ้าในวันกิยามะฮฺ ถึงสิ่งที่พวกเจ้าขัดแย้งกันในเรื่องนั้น
læa phwk cea xya pen chen nang thi khlay keliyw day khxng nang hlangcak thi di pan hı man næn læw doy thux xeakar saban khxng phwk cea penkar lxlwng rahwang phwk cea pheux thi ca hı chati hnung khemkhæng kwa xik chati hnung thæcring xallxh thrng thdlxng phwk cea dwy kar saban læa nænxn phraxngkh ta thrng chicæng kæ phwk cea nı wan ki ya mah thung sing thi phwk cea khadyæng kan nı reuxng nan
læa phwk cêā xỳā pĕn chèn nāng thī̀ khlāy kelīyw d̂āy k̄hxng nāng h̄lạngcāk thī̀ dị̂ pạ̀n h̄ı̂ mạn næ̀n læ̂w doy t̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk cêā pĕnkār l̀xlwng rah̄ẁāng phwk cêā pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ chāti h̄nụ̀ng k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā xīk chāti h̄nụ̀ng thæ̂cring xạllxḥ̒ thrng thdlxng phwk cêā d̂wy kār s̄ābān læa næ̀nxn phraxngkh̒ ta thrng chī̂cæng kæ̀ phwk cêā nı wạn ki yā maḥ̒ t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
และพวกเจ้าอย่าเป็นเช่นนางที่คลายเกลียวด้ายของนาง หลังจากที่ได้ปั่นให้มันแน่นแล้ว โดยถือเอาการสาบานของพวกเจ้าเป็นการล่อลวงระหว่างพวกเจ้า เพื่อที่จะให้ชาติหนึ่งเข้มแข็งกว่าอีกชาติหนึ่ง แท้จริง อัลลอฮ์ทรงทดลองพวกเจ้าด้วยการสาบาน และแน่นอน พระองค์ตะทรงชี้แจงแก่พวกเจ้าในวันกิยามะฮ์ ถึงสิ่งที่พวกเจ้าขัดแย้งกันในเรื่องนั้น

Turkish

Ipligini iyice buktukten sonra onu soken kadına benzemeyin. Bir topluluk diger bir topluluktan daha cok ve ustun diye yeminlerinizi bir duzen haline koymayın; Allah sizi bununla sınar ancak ve hakkında ayrılıga dustugunuz seyi de kıyamet gunu, size acıklar, bildirir
İpliğini iyice büktükten sonra onu söken kadına benzemeyin. Bir topluluk diğer bir topluluktan daha çok ve üstün diye yeminlerinizi bir düzen haline koymayın; Allah sizi bununla sınar ancak ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi de kıyamet günü, size açıklar, bildirir
Bir toplum diger bir toplumdan (sayıca ve malca) daha cok oldugu icin yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipligini saglamca buktukten sonra, cozup bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa dusmekte oldugunuz seyi kıyamet gununde mutlaka size acıklayacaktır
Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır
Bir ummet diger bir ummetten (sayıca ve malca) daha geliskindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle egirdikten sonra bozup-cozen (kadın) gibi olmayın. Suphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet gunu hakkında ihtilafa dustugunuz seyi size muhakkak acıklayacaktır
Bir ümmet diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha gelişkindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup-çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır
Bir ummet diger bir ummet’den daha ziyadedir, diye (kafirlerin cokluguna bakıp) yeminlerinizi aranızda hile edinerek, o ipligini saglamca egirdikten sonra bozan kadın gibi olmayın. Gercekten Allah, sizi bununla (ahde vefa ile) imtihan eder; ve dunyada ayrılıga dustugunuz seyi, kıyamet gununde muhakkak size acıklayacaktır
Bir ümmet diğer bir ümmet’den daha ziyadedir, diye (kafîrlerin çokluğuna bakıp) yeminlerinizi aranızda hile edinerek, o ipliğini sağlamca eğirdikten sonra bozan kadın gibi olmayın. Gerçekten Allah, sizi bununla (ahde vefa ile) imtihan eder; ve dünyada ayrılığa düştüğünüz şeyi, kıyamet gününde muhakkak size açıklayacaktır
(Ipligini iyice bukup saglamlastırdıktan sonra onu bozan kadın gibi olmayın. Bir ummet diger bir ummetten daha coktur, diye aranızdaki yeminleri bozup .dolaylı, hileli hareket etmeyin). Allah bununla sizi ancak denemektedir ve Kıyamet gunu de mutlaka ihtilafa dustugunuz seyi size bir bir acıklayacaktır
(İpliğini iyice büküp sağlamlaştırdıktan sonra onu bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmet diğer bir ümmetten daha çoktur, diye aranızdaki yeminleri bozup .dolaylı, hileli hareket etmeyin). Allah bununla sizi ancak denemektedir ve Kıyamet günü de mutlaka ihtilâfa düştüğünüz şeyi size bir bir açıklayacaktır
Bir ummetin digerinden daha cok olmasından oturu, aranızdaki yeminleri bozarak, ipligini iyice egirip katladıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, ayrılıga dustugunuz seyleri size kıyamet gunu acıklar
Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü, aranızdaki yeminleri bozarak, ipliğini iyice eğirip katladıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size kıyamet günü açıklar
Bir ummet, diger bir ummetten (sayica ve malca) daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranizda aldatma vasitasi yaparak, ipligini saglamca egirdikten sonra onu sokup bozmaya calisan kadin gibi olmayin. Allah sizi bununla imtihan eder ve suphesiz hakkinda ihtilaf ettiginiz seyleri kiyamet gunu size mutlaka aciklayacaktir
Bir ümmet, diger bir ümmetten (sayica ve malca) daha çok oldugu için, yeminlerinizi aranizda aldatma vasitasi yaparak, ipligini saglamca egirdikten sonra onu söküp bozmaya çalisan kadin gibi olmayin. Allah sizi bununla imtihan eder ve süphesiz hakkinda ihtilaf ettiginiz seyleri kiyamet günü size mutlaka açiklayacaktir
Bir toplum diger bir toplumdan (sayıca ve malca) daha cok oldugu icin yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipligini saglamca buktukten sonra, cozup bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa dusmekte oldugunuz seyi kıyamet gununde mutlaka size acıklayacaktır
Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır
Ipligini saglamca egirdikten sonra cozen kadın gibi olmayın. Bir toplulugun diger bir topluluktan guclu olmasından yararlanarak yeminlerinizi aranızda kotuye kullanmayın. ALLAH sizi boylece dener. Anlasmazlıga dustugunuz konuları dirilis gunu size acıklayacak
İpliğini sağlamca eğirdikten sonra çözen kadın gibi olmayın. Bir topluluğun diğer bir topluluktan güçlü olmasından yararlanarak yeminlerinizi aranızda kötüye kullanmayın. ALLAH sizi böylece dener. Anlaşmazlığa düştüğünüz konuları diriliş günü size açıklayacak
Bir ummet, diger bir ummetten (sayıca ve malca) daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipligini saglamca egirdikten sonra onu sokup bozmaya calısan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve suphesiz hakkında ihtilaf ettiginiz seyleri kıyamet gunu size mutlaka acıklayacaktır
Bir ümmet, diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra onu söküp bozmaya çalışan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve şüphesiz hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri kıyamet günü size mutlaka açıklayacaktır
Ve bir ummet diger ummetten daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranızda bir hile aracı edinerek, o ipligini kat kat kuvvetlice buktukten sonra sokmeye calısan karı gibi olmayın! Herhalde Allah, sizi onunla imtihan eder ve O, kesinlikle hakkında ihtilaf etmekte oldugunuz seyleri, kıyamet gunu size acıklayacaktır
Ve bir ümmet diğer ümmetten daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir hile aracı edinerek, o ipliğini kat kat kuvvetlice büktükten sonra sökmeye çalışan karı gibi olmayın! Herhalde Allah, sizi onunla imtihan eder ve O, kesinlikle hakkında ihtilaf etmekte olduğunuz şeyleri, kıyamet günü size açıklayacaktır
Bir ummet, diger bir ummetten (sayıca ve malca) daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipligini saglamca egirdikten sonra onu sokup bozmaya calısan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve suphesiz hakkında ihtilaf ettiginiz seyleri kıyamet gunu size mutlaka acıklayacaktır
Bir ümmet, diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra onu söküp bozmaya çalışan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve şüphesiz hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri kıyamet günü size mutlaka açıklayacaktır
Taraflardan biri digerinden daha kalabalık, daha gucludur diye yeminlerinizi birbirinize karsı hile aracı olarak kullanmayınız, boylece egirdigi yunu saglam iplik haline getirdikten sonra tekrar tel tel cozen kadın gibi olmayınız. Cunku Allah sizi bu yolla sınavdan gecirir. Kıyamet gunu aranızdaki anlasmazlık konularını size acıklayacaktır
Taraflardan biri diğerinden daha kalabalık, daha güçlüdür diye yeminlerinizi birbirinize karşı hile aracı olarak kullanmayınız, böylece eğirdiği yünü sağlam iplik haline getirdikten sonra tekrar tel tel çözen kadın gibi olmayınız. Çünkü Allah sizi bu yolla sınavdan geçirir. Kıyamet günü aranızdaki anlaşmazlık konularını size açıklayacaktır
Bir ummet diger bir ummetten [sayıca ve malca] daha geliskindir diye yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle egirdikten sonra bozup cozen (kadın) gibi olmayın. Suphesiz, Tanrı sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet gunu hakkında ihtilafa dustugunuz seyi size muhakkak acıklayacaktır
Bir ümmet diğer bir ümmetten [sayıca ve malca] daha gelişkindir diye yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz, Tanrı sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır
Ipligini saglamca bukdukden sonra sokub bozan (kadın) gibi olmayın. «Bir ummet diger bir ummetden (malca ve sayıca) daha cokdur» diye yeminlerinizi aranızda bir hıyle ve fesad (mevzuu) edinir misiniz? Her halde Allah sizi bununla imtihan eder. Hakkında ihtilafa dusmekde oldugunuz sey´i ise O, kıyamet gununde elbette size acıklayacakdır
İpliğini sağlamca bükdükden sonra söküb bozan (kadın) gibi olmayın. «Bir ümmet diğer bir ümmetden (malca ve sayıca) daha çokdur» diye yeminlerinizi aranızda bir hıyle ve fesâd (mevzuu) edinir misiniz? Her halde Allah sizi bununla imtihan eder. Hakkında ihtilâfa düşmekde olduğunuz şey´i ise O, kıyamet gününde elbette size açıklayacakdır
Ipligini iyice egirip katladıktan sonra, sokup bozan kadın gibi olmayın. Bir ummetin digerinden daha cok olmasından oturu yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yapıyorsunuz. Allah, onunla sizi imtihan eder. Kıyamet gunu ihtilaf ettiginiz seyleri elbette size beyan edecektir
İpliğini iyice eğirip katladıktan sonra, söküp bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yapıyorsunuz. Allah, onunla sizi imtihan eder. Kıyamet günü ihtilaf ettiğiniz şeyleri elbette size beyan edecektir
Ipini kuvvetle buktukten sonra cozup acan kadın gibi (hidayete erdikten sonra dalalete dusen kisi gibi) olmayın. (Yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yok sayan) bir ummetin sayısının (yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yerine getiren) diger bir ummetten daha cok olmasına dayanarak, yeminlerinizi aranızda hile (konusu) ediniyorsunuz. Oysa Allah, sizi onunla (yeminlerinizi yerine getirme konusunda) imtihan ediyor. Ve kıyamet gunu, hakkında ihtilaf etmis oldugunuz seyi (hidayete ermeyi) mutlaka size acıklayacak (beyan edecek)
İpini kuvvetle büktükten sonra çözüp açan kadın gibi (hidayete erdikten sonra dalâlete düşen kişi gibi) olmayın. (Yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yok sayan) bir ümmetin sayısının (yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yerine getiren) diğer bir ümmetten daha çok olmasına dayanarak, yeminlerinizi aranızda hile (konusu) ediniyorsunuz. Oysa Allah, sizi onunla (yeminlerinizi yerine getirme konusunda) imtihan ediyor. Ve kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyi (hidayete ermeyi) mutlaka size açıklayacak (beyan edecek)
Ve la tekunu kelletı nekadat gazleha mim ba´di kuvvetin enkasa tettehızune eymanekum dehalem beynekum en tekune ummetun hiye erba min ummeh innema yeblukumullahu bih ve le yubeyyinenne lekum yevmel kıyameti ma kuntum fıhi tahtelifun
Ve la tekunu kelletı nekadat ğazleha mim ba´di kuvvetin enkasa tettehızune eymaneküm dehalem beyneküm en tekune ümmetün hiye erba min ümmeh innema yeblukümüllahü bih ve le yübeyyinenne leküm yevmel kıyameti ma küntüm fıhi tahtelifun
Ve la tekunu kelleti nekadat gazleha min ba’di kuvvetin enkasa(enkasen), tettehızune eymanekum dehalen beynekum en tekune ummetun hiye erba min ummeh(ummetin), innema yeblukumullahu bih(bihi), ve le yubeyyinenne lekum yevmel kıyameti ma kuntum fihi tahtelifun(tahtelifune)
Ve lâ tekûnû kelletî nekadat gazlehâ min ba’di kuvvetin enkâsâ(enkâsen), tettehızûne eymânekum dehalen beynekum en tekûne ummetun hiye erbâ min ummeh(ummetin), innemâ yeblûkumullâhu bih(bihî), ve le yubeyyinenne lekum yevmel kıyâmeti mâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne)
Ve sakın yeminlerinizi, sırf icinizden bir grubun digerinden daha guclu olmasına dayanarak aranızda bir aldatma aracı olarak ele alıp da ipligini iyice bukup berkittikten sonra onu cozup koparan kadın gibi olmayın. Allah butun bunlarla sizi sadece sınavdan geciriyor ki, uzerinde cekisip durdugunuz her seyi Kıyamet Gunu´nde butun acıklıgıyla karsınıza koysun
Ve sakın yeminlerinizi, sırf içinizden bir grubun diğerinden daha güçlü olmasına dayanarak aranızda bir aldatma aracı olarak ele alıp da ipliğini iyice büküp berkittikten sonra onu çözüp koparan kadın gibi olmayın. Allah bütün bunlarla sizi sadece sınavdan geçiriyor ki, üzerinde çekişip durduğunuz her şeyi Kıyamet Günü´nde bütün açıklığıyla karşınıza koysun
vela tekunu kelleti nekadat gazleha mim ba`di kuvvetin enkasa. tettehizune eymanekum dehalem beynekum en tekune ummetun hiye erba min ummeh. innema yeblukumu-llahu bih. veleyubeyyinenne lekum yevme-lkiyameti ma kuntum fihi tahtelifun
velâ tekûnû kelletî neḳaḍat gazlehâ mim ba`di ḳuvvetin enkâŝâ. tetteḫiẕûne eymâneküm deḫalem beyneküm en tekûne ümmetün hiye erbâ min ümmeh. innemâ yeblûkümü-llâhü bih. veleyübeyyinenne leküm yevme-lḳiyâmeti mâ küntüm fîhi taḫtelifûn
Bir toplum diger bir toplumdan (sayıca ve malca) daha cok oldugu icin yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipligini saglamca buktukten sonra, cozup bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa dusmekte oldugunuz seyi kıyamet gununde mutlaka size acıklayacaktır
Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır
Ipligini iyice egirip saglamlastırdıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Bir toplum, diger bir toplumdan daha cok diye yeminlerinizi bozuyorsunuz. Ancak, Allah sizi onunla imtihan ediyor, kıyamet gunu hakkında ihtilaf ettiginiz seyi acıklayacaktır
İpliğini iyice eğirip sağlamlaştırdıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Bir toplum, diğer bir toplumdan daha çok diye yeminlerinizi bozuyorsunuz. Ancak, Allah sizi onunla imtihan ediyor, kıyamet günü hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyi açıklayacaktır
Bir toplumun, diger bir toplumdan daha cok olması sebebiyle, yeminlerinizi aranızda (bozarak)bir hile edinerek ipligini saglamca buktukten sonra cozup bozan (kadın) gibi olmayın. Ancak, Allah sizi onunla (yemine vefa ile) imtihan ediyor, kıyamet gunu hakkında ihtilaf ettiginiz seyi acıklayacaktır
Bir toplumun, diğer bir toplumdan daha çok olması sebebiyle, yeminlerinizi aranızda (bozarak)bir hîle edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Ancak, Allah sizi onunla (yemine vefa ile) imtihan ediyor, kıyamet günü hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyi açıklayacaktır
Bir topluluk, diger bir topluluktan sayıca, nufuzca veya malca daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve isi bozma sebebi kılıp da ipligini saglamca bukup egirdikten sonra cozen, boylece butun emegini bosa cıkaran ahmak kadının durumuna dusmeyin.Gercekten Allah sizi bununla (sozunuzu yerine getirmekle veya nufuz ve servet coklugu ile) imtihan eder.Kıyamet gunu de hakkında ihtilafa dusmus oldugunuz seyleri size acıklayacaktır
Bir topluluk, diğer bir topluluktan sayıca, nüfuzca veya malca daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve işi bozma sebebi kılıp da ipliğini sağlamca büküp eğirdikten sonra çözen, böylece bütün emeğini boşa çıkaran ahmak kadının durumuna düşmeyin.Gerçekten Allah sizi bununla (sözünüzü yerine getirmekle veya nüfuz ve servet çokluğu ile) imtihan eder.Kıyamet günü de hakkında ihtilafa düşmüş olduğunuz şeyleri size açıklayacaktır
Bir topluluk, diger bir topluluktan (sayıca ve malca) daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yaparak, ipligini kuvvetli buktukten sonra cozen kadın gibi olmayın! Cunku Allah, sizi bununla dener. Hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acıklayacaktır
Bir topluluk, diğer bir topluluktan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yaparak, ipliğini kuvvetli büktükten sonra çözen kadın gibi olmayın! Çünkü Allah, sizi bununla dener. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açıklayacaktır
Bir ummet diger bir ummetten (sayıca ve malca) daha geliskindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle egirdikten sonra bozup cozen (kadın) gibi olmayın. Suphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet gunu hakkında ihtilafa dustugunuz seyi size muhakkak acıklayacaktır
Bir ümmet diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha gelişkindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır
Bir toplulugun diger bir topluluktan daha cok olmasından dolayı yeminlerinizi hile aracı yaparak ipligini saglamca buktukten sonra sokup bozan kadın gibi olmayın. Allah, bununla sizi ancak imtihan eder. Hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri kıyamet gunu size elbette acıklayacaktır
Bir topluluğun diğer bir topluluktan daha çok olmasından dolayı yeminlerinizi hile aracı yaparak ipliğini sağlamca büktükten sonra söküp bozan kadın gibi olmayın. Allah, bununla sizi ancak imtihan eder. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size elbette açıklayacaktır
Yeminleri bozmada, ipligini kuvvetle buktukten sonra bozup parcalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk otekinden daha zengin ve kalabalık cıktıgı icin yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acık bir bicimde elbette gosterecektir
Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir
Yeminleri bozmada, ipligini kuvvetle buktukten sonra bozup parcalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk otekinden daha zengin ve kalabalık cıktıgı icin yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acık bir bicimde elbette gosterecektir
Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir
Yeminleri bozmada, ipligini kuvvetle buktukten sonra bozup parcalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk otekinden daha zengin ve kalabalık cıktıgı icin yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acık bir bicimde elbette gosterecektir
Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir

Twi

Monhwε na moankͻyε tesε ͻbaa no a ofiraa n’asaawa na akyire yi a εyεε den no ͻtetee mu asinasin no. Mobεfa montԑm nsedie de adaadaa moho sε, nnipa kuo bi dͻͻso kyεn nnipa kuo foforͻ bi nti. (Woi ne deε) Nyankopͻn deyε mo nsͻhwε. Wusͻreε da no Ɔbεkyerεkyerε deε na monte moho ase wͻ ho no mu akyerε mo

Uighur

سىلەر پىششىق ئىگىرگەن يىپنى چۇۋۇپ پارچە - پارچە قىلىۋەتكەن خوتۇندەك بولماڭلار. بىر جامائە (سان ۋە مال - مۈلۈك جەھەتتە) يەنە بىر جامائەدىن كۆپ بولغانلىقى ئۈچۈن، قەسىمىڭلارنى ئالدامچىلىقنىڭ ۋاسىتىسى قىلىۋالىسىلەر (يەنى ئۆز ئارا ياردەملىشىش ئۈستىدە بىر جامائە بىلەن ئىتتىپاق تۈزۈشكەندىن كېيىن، سانى، پۇل - مېلى كۆپرەك يەنە بىر جامائەنى كۆرۈپلا ئىلگىرىكى جامائە بىلەن تۈزۈشكەن ئەھدىنى بۇزۇپ، كېيىنكى جامائە بىلەن ئەھدى تۈزىسلەر)، اﷲ سىلەرنى ھەقىقەتەن بۇنىڭ (يەنى ۋەدىگە ۋاپا قىلىش ئەمرى) بىلەن سىنايدۇ، سىلەر دەتالاش قىلىشقان ھەق - ناھەقنى قىيامەت كۈنى سىلەرگە چوقۇم ئايرىپ بېرىدۇ
سىلەر پىششىق ئىگىرگەن يىپنى چۇۋۇپ پارچە ـ پارچە قىلىۋەتكەن خوتۇندەك بولماڭلار. بىر جامائە (سان ۋە مال ـ مۈلۈك جەھەتتە) يەنە بىر جامائەدىن كۆپ بولغانلىقى ئۈچۈن، قەسىمىڭلارنى ئالدامچىلىقنىڭ ۋاسىتىسى قىلىۋالىسىلەر (يەنى ئۆز ئارا ياردەملىشىش ئۈستىدە بىر جامائە بىلەن ئىتتىپاق تۈزۈشكەندىن كېيىن، سانى، پۇل ـ مېلى كۆپرەك يەنە بىر جامائەنى كۆرۈپلا ئىلگىرىكى جامائە بىلەن تۈزۈشكەن ئەھدىنى بۇزۇپ، كېيىنكى جامائە بىلەن ئەھدى تۈزىسىلەر)، ئاللاھ سىلەرنى ھەقىقەتەن بۇنىڭ (يەنى ۋەدىگە ۋاپا قىلىش ئەمرى) بىلەن سىنايدۇ، سىلەر دەتالاش قىلىشقان ھەق ـ ناھەقنى قىيامەت كۈنى سىلەرگە چوقۇم ئېنىق ئايرىپ بېرىدۇ

Ukrainian

Не будьте схожі на жінку, яка розпустила пряжу, попередньо міцно зв’язавши її. Ви перетворюєте свої клятви на хитрощі, коли одні з вас стають могутнішими за інших. Так Аллаг випробовує вас. А в День Воскресіння Він неодмінно пояснить вам те, щодо чого ви сперечались
Ne vyhlyadayutʹ yak knitter khto unravels yiyi sylʹnyy v'yazhuchyy u shtabeli nestaloyi pryazhi. Tse ye vash pryklad yakshcho vy zlovzhyvayete klyatvamy skorystatysya odyn odnym. Chy odna hrupa ye bilʹsha nizh inshyy, BOH takym chynom stavytʹ vas do testu. Vin bezsumnivno pokazhe vam na Dni vse Resurrection vy posperechalysya
Не виглядають як knitter хто unravels її сильний в'яжучий у штабелі несталої пряжі. Це є ваш приклад якщо ви зловживаєте клятвами скористатися один одним. Чи одна група є більша ніж інший, БОГ таким чином ставить вас до тесту. Він безсумнівно покаже вам на Дні все Resurrection ви посперечалися
Ne budʹte skhozhi na zhinku, yaka rozpustyla pryazhu, poperednʹo mitsno zvʺyazavshy yiyi. Vy peretvoryuyete svoyi klyatvy na khytroshchi, koly odni z vas stayutʹ mohutnishymy za inshykh. Tak Allah vyprobovuye vas. A v Denʹ Voskresinnya Vin neodminno poyasnytʹ vam te, shchodo choho vy sperechalysʹ
Не будьте схожі на жінку, яка розпустила пряжу, попередньо міцно зв’язавши її. Ви перетворюєте свої клятви на хитрощі, коли одні з вас стають могутнішими за інших. Так Аллаг випробовує вас. А в День Воскресіння Він неодмінно пояснить вам те, щодо чого ви сперечались
Ne budʹte skhozhi na zhinku, yaka rozpustyla pryazhu, poperednʹo mitsno zvʺyazavshy yiyi. Vy peretvoryuyete svoyi klyatvy na khytroshchi, koly odni z vas stayutʹ mohutnishymy za inshykh. Tak Allah vyprobovuye vas. A v Denʹ Voskresinnya Vin neodminno poyasnytʹ vam te, shchodo choho vy sperechalysʹ
Не будьте схожі на жінку, яка розпустила пряжу, попередньо міцно зв’язавши її. Ви перетворюєте свої клятви на хитрощі, коли одні з вас стають могутнішими за інших. Так Аллаг випробовує вас. А в День Воскресіння Він неодмінно пояснить вам те, щодо чого ви сперечались

Urdu

Tumhari halat us aurat ki si na ho jaye jisne aap hi mehnat se soot kaata (spun yarn) aur phir aap hi usey tukde tukde kar dala. Tum apni kasamo ko aapas ke maamlaat mein makar o fareb ka hathiyar banate ho taa-ke ek qaum dusri qaum se badhkar faiyde hasil karey halaanke Allah is ahad o paimaan ke zariye se tumko aazmaish mein daalta hai. Aur zaroor woh qayamat ke roz tumhare tamaam ikhtilafaat ki haqeeqat tumpar khol dega
تمہاری حالت اُس عورت کی سی نہ ہو جائے جس نے آپ ہی محنت سے سوت کاتا اور پھر آپ ہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا تم اپنی قسموں کو آپس کے معاملات میں مکر و فریب کا ہتھیار بناتے ہو تاکہ ایک قوم دوسری قوم سے بڑھ کر فائدے حاصل کرے حالاں کہ اللہ اس عہد و پیمان کے ذریعہ سے تم کو آزمائش میں ڈالتا ہے، اور ضرور وہ قیامت کے روز تمہارے تمام اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا
اور اس عورت جیسے نہ بنو جواپنا سوت محنت کے بعد کاٹ کر توڑ ڈالے کہ تم اپنی قسموں کو آپس میں فساد کا ذریعہ بنانے لگو محض اس لیے کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے بڑھ جائے الله اس میں تمہاری آزمائش کرتا ہے اور جس چیز میں تم اختلاف کرتے ہو الله اسے ضرور قیامت کے دن ظاہر کردے گا
اور اُس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے محنت سے تو سوت کاتا۔ پھر اس کو توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ کہ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانے لگو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ غالب رہے۔ بات یہ ہے کہ خدا تمہیں اس سے آزماتا ہے۔ اور جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کو اس کی حقیقت تم پر ظاہر کر دے گا
اور مت رہو جیسے وہ عورت کہ توڑا اس نے اپنا سوت کاتا ہوا محنت (مضبوط کرنے ) کے بعد ٹکڑے ٹکڑے [۱۵۳] کہ ٹھہراؤ اپنی قسموں کو دخل دینے کا بہانہ ایک دوسرے میں (آپس میں) اس واسطے کہ ایک فرقہ ہو چڑھا ہوا دوسرے سے [۱۵۴] یہ تو اللہ پر کھتا ہے تمکو اس سے [۱۵۵] اور آئندہ کھول دے گا اللہ تم کو قیامت کے دن جس بات میں تم جھگڑ رہے تھے [۱۵۶]
خبردار تم اس عورت کی مانند نہ ہو جانا جس نے بڑی مضبوطی سے سوت کاتنے کے بعد اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا تم اپنی قسموں کو اپنے درمیان مکر و فریب کا ذریعہ بناتے ہو۔ تاکہ ایک گروہ دوسرے سے زیادہ فائدہ حاصل کرے اور اللہ اس بات سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور یقیناً قیامت کے دن وہ تمہارے لئے وہ حکمت ظاہر کر دے گا جس میں تم اختلاف کرتے ہو۔
Aur uss aurat ki tarah na hojao jiss ney apna soot mazboot kaatney kay baad tukray tukray ker kay tor dala kay tum apni qasmon ko aapas kay makar ka baees thehrao iss liye kay aik giroh doosray giroh say barha charha jaye. Baat sirf yehi hai kay iss ehad say Allah tumhen aazma raha hai. Yaqeenan Allah Taalaa tumharay liye qayamt kay din her uss cheez ko khol ker biyan ker dey ga jiss mein tum ikhtilaf ker rahey thay
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کاتنے کے بعد ٹکڑے ٹکڑے کرکے توڑ ڈاﻻ، کہ تم اپنی قسموں کو آپس کے مکر کا باعﺚ ٹھراؤ، اس لیے کہ ایک گروه دوسرے گروه سے بڑھا چڑھا ہوجائے۔ بات صرف یہی ہے کہ اس عہد سے اللہ تمہیں آزما رہا ہے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ تمہارے لیے قیامت کے دن ہر اس چیز کو کھول کر بیان کر دے گا جس میں تم اختلاف کر رہے تھے
aur us aurath ki tarah na ho jao jis ne apna sooth mazbooth kaathne ke baadh tukde tukde kar ke tood dala ke tum apni qasmo ko aapas ke makar ka baayes tehraao, is liye ke ek gruh dosre gruh se bada chada ho jaye, baath sirf yahi hai ke us ke ahad se Allah tumhe aazma raha hai, yaqinan Allah ta’ala tumhaare liye qayamath ke din har us cheez ko khol kar bayaan kar dega jis mein tum eqtelaaf kar rahe thein
اور نہ ہو جاؤ اس عورت کی مانندجس نے توڑ ڈالا اپنے سوت کو مضبوط کاتنے کے بعد (اور اسے) پارہ پارہ کر ڈالا تم بناتے ہو اپنی قسموں کو ایک دوسرے کے فریب دینے کا ذریعہ تاکہ اس طرح ہو جائے ایک گروہ زیادہ فائدہ اٹھانے والا دوسرے گروہ سے صرف آزماتا ہے تمھیں اللہ تعالیٰ ان قسموں سے اور واضح فرما دیگا تمھارے لیے قیامت کے روز ان باتوں کو جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
اور جس عورت نے اپنے سوت کو مضبوطی سے کاتنے کے بعد اسے ادھیڑ کرتار تار کردیا تھا، اس جیسے نہ بن جانا کہ تم بھی اپنی قسموں کو (توڑ کر) آپس کے فساد کا ذریعہ بنانے لگو، صرف اس لیے کہ کچھ لوگ دوسروں سے زیادہ فائدے حاصل کرلیں۔ اللہ اس کے ذریعے تمہاری آزمائش کر رہا ہے۔ اور قیامت کے دن وہ تمہیں وہ باتیں ضرور کھول کر بتادے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔
اور خبردار اس عورت کے مانند نہ ہوجاؤ جس نے اپنے دھاگہ کو مضبوط کاتنے کے بعد پھر اسے ٹکڑے ٹکڑے کرڈالا-کیا تم اپنے معاہدے کو اس چالاکی کا ذریعہ بناتے ہو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ حاصل کرے-اللہ تمہیں ان ہی باتوں کے ذریعے آزما رہا ہے اور یقینا روزِ قیامت اس امر کی وضاحت کردے گا جس میںتم آپس میں اختلاف کررہے تھے

Uzbek

Тўқигани кучли бўлгандан сўнг уни сўкиб юборган хотинга ўхшаб, бир уммат бошқа умматдан зиёдроқ бўлгани учун, қасамларингизни орангизга алдов воситаси қилиб олманг. Албатта, бу билан сизни Аллоҳ синамоқда, холос. Албатта, У қиёмат куни нима ҳақида ихтилоф қилганингизни баён қилиб берур
Ва сизлар бир миллат бошқа бир миллатдан (сон ё бойлик жиҳатидан) ортиқроқ бўлгани учун қасамларингизни (бузиб) алдов воситаси қилишингиз билан (яъни, бошқа бойроқ ва кучлироқ қавмни топсангиз, аввалги қасамингиздан кечиб кетаверишингиз билан) худди ўзи тўқиган нарсасини пишиқ-пухта бўлганидан сўнг парча-парча қилиб бузиб-чуватиб ташлаган хотинга ўхшаб қолмангиз! Албатта, Аллоҳ бу (аҳдга вафо қилишга буюриш) билан сизларни имтиҳон қилур ва албатта, Қиёмат Кунида сизларга ихтилоф қилиб ўтган нарсаларингизни баён қилиб берур
Тўқигани кучли бўлгандан сўнг уни сўкиб юборган хотинга ўхшаб, бир уммат бошқа умматдан зиёдроқ бўлгани учун қасамларингизни орангизга алдов воситаси қилиб олманг. Албатта, бу билан сизни Аллоҳ синамоқда, холос. Албатта, У қиёмат куни нима ҳақида ихтилоф қилганингизни баён қилиб берадир. (Аҳдни бузиш, асосан, ўз манфаатларини кўзлаб, кўпроқ кучли томонга ялтоқланиш мақсадида бўлади)

Vietnamese

Va cho xu su nhu mot phu nu thao tung cuon chi cua ba sau khi đa đuoc se chat. Cac nguoi dung loi the đe lua doi lan nhau so rang mot cong đong nay mai hau se co đong nguoi hon mot cong đong kia. Qua that, Allah chi dung no đe thu thach cac nguoi. Va vao Ngay phuc sinh chac chan Ngai se cho cac nguoi thay ro đieu ma cac nguoi đa tung tranh chap nhau
Và chớ xử sự như một phụ nữ tháo tung cuộn chỉ của bà sau khi đã được se chặt. Các ngươi dùng lời thề để lừa dối lẫn nhau sợ rằng một cộng đồng này mai hậu sẽ có đông người hơn một cộng đồng kia. Quả thật, Allah chỉ dùng nó để thử thách các ngươi. Và vào Ngày phục sinh chắc chắn Ngài sẽ cho các ngươi thấy rõ điều mà cắc ngươi đã từng tranh chấp nhau
Cac nguoi cho đung giong nhu hinh anh nguoi phu nu thao tung cuon chi sau khi đa co gang se chat. Cac nguoi dung loi the nhu mot cong cu lua doi lan nhau đe mot nguoi co the co loi the hon nguoi kia. That ra Allah chi thu thach cac nguoi thong qua đieu đo. Roi đay vao Ngay Phan Xet, Ngai se trinh bay ro cho cac nguoi biet ve moi đieu cac nguoi tung tranh cai nhau
Các ngươi chớ đừng giống như hình ảnh người phụ nữ tháo tung cuộn chỉ sau khi đã cố gắng se chặt. Các ngươi dùng lời thề như một công cụ lừa dối lẫn nhau để một người có thể có lợi thế hơn người kia. Thật ra Allah chỉ thử thách các ngươi thông qua điều đó. Rồi đây vào Ngày Phán Xét, Ngài sẽ trình bày rõ cho các ngươi biết về mọi điều các ngươi từng tranh cãi nhau

Xhosa

Kananjalo ningabi nje ngomfazi okhulula umsonto asele ewolukile emveni kokuba ubusele uqinile, ngokuthabatha izifungo zenu zibe yindlela yokukhohlisa phakathi kwenu, kuba hleze uhlanga oluthile lube luninzi kakhulu kunolunye uhlanga. UAllâh Uyanivavanya kuphela ngako oku. Ukanti ngoMhla wovuko Uza kunenza nicacelwe koko naningavumelani ngako

Yau

Soni ngasim’ba nti chisawu ajula (jwammasyeto) juwakululenye-kululenye usi wakwe panyuma pakuuluka mwamachili, pakukutenda kulumbila kwenu kuwa litala lyakanyengano chilikati chenu ligongo lyakuwa likuga line lyejinji kupunda likuga line (pakwaleka wamwatawene nao chilanga ligongo lyakwaona unandi, ni kuja kamulana nao wanganintawana nao chilanga ligongo lyakwaona winji). Chisimu Allah akun’dinga jenumanja ni yalakweyi. Soni chisimu chene chachintagulila wanganyammwe lisiku lya Kiyama yamwaliji nkutindana mu yalakweyo
Soni ngasim’ba nti chisawu ajula (jwammasyeto) juŵakululenye-kululenye usi wakwe panyuma pakuuluka mwamachili, pakukutenda kulumbila kwenu kuŵa litala lyakanyengano chilikati chenu ligongo lyakuŵa likuga line lyejinji kupunda likuga line (pakwaleka ŵamwataŵene nao chilanga ligongo lyakwaona unandi, ni kuja kamulana nao ŵanganintaŵana nao chilanga ligongo lyakwaona winji). Chisimu Allah akun’dinga jenumanja ni yalakweyi. Soni chisimu chene chachintagulila ŵanganyammwe lisiku lya Kiyama yamwaliji nkutindana mu yalakweyo

Yoruba

Ki e si ma se da bi (obinrin) eyi ti o tu owu didi re pale leyin ti o ti di i le. Nse ni e n lo ibura yin fun etan laaarin ara yin nitori pe iran kan po ju iran kan lo. Dajudaju Allahu n dan yin wo pelu re ni. Ati pe ni Ojo Ajinde O kuku maa salaye fun yin ohun ti e n yapa enu si
Kí ẹ sì má ṣe dà bí (obìnrin) èyí tí ó tú òwú dídì rẹ̀ palẹ̀ lẹ́yìn tí ó tí dì í le. Ńṣe ni ẹ̀ ń lo ìbúra yín fún ẹ̀tàn láààrin ara yín nítorí pé ìran kan pọ̀ ju ìran kan lọ. Dájúdájú Allāhu ń dan yín wò pẹ̀lú rẹ̀ ni. Àti pé ní Ọjọ́ Àjíǹde Ó kúkú máa ṣàlàyé fun yín ohun tí ẹ̀ ń yapa ẹnu sí

Zulu

Futhi ningabi njengalowo owesifazane owaqaqa intambo emva kokuba (eseyenzile) yaqina ngokuthatha izifungo zenu zibe (inkohliso) phakathi kwenu, uma esinye isizwe sidlondlobele kunesinye kuphela uMvelinqangi uyanivivinya ngako futhi uyonichazela ngosuku lokuvuka kwabafileyo konke lokho enaniphikisana ngakho