Achinese

Janji ngon Tuhan bek na meuleset Meu ka tajanji han jeut taubah ‘Oh tameusumpah bek tapeubateue Bek roh talingkeue takheun nan Allah Jaminan Tuhan ka lheueh tapeukong Bek takheun mantong bak buet teuh salah Peue nyang tapubuet Tuhan Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Xagana cultan waqdi Yallih xaganaa kee kay naqoosah xagana duudusa, abten xiiba maggalina diggi tet hayteeniik gamadal, nummah isin Yalla dacayrih sinnit hee mara kinniton xagana kaah culten waqdi, diggah Yalli isin abba haytaanam inkih yaaxigeh

Afrikaans

En kom die verbond met Allah na wanneer julle ’n verbond sluit, en breek nie die eed ná dit bekragtig is nie, terwyl julle Allah tot julle Borg gemaak het. Voorwaar, Allah weet wat julle doen

Albanian

Dhe zbatoni obligimet e All-llahut per te cilat jeni ngarkuar dhe mos e theni betimin, pasi qe e keni dhene me vendosmeri, e per garant keni marre All-llahun, sepse All-llahu e di se cka punoni
Dhe zbatoni obligimet e All-llahut për të cilat jeni ngarkuar dhe mos e theni betimin, pasi që e keni dhënë me vendosmëri, e për garant keni marrë All-llahun, sepse All-llahu e di se çka punoni
Dhe, zbatoni obligimet e Perendise kur t’i merrni mbi vete dhe mos e thyeni betimin – pasi qe e keni forcuar, meqe Perendine e keni bere mbikeqyres tuajin; Perendia, me te vertete di c’punoni ju
Dhe, zbatoni obligimet e Perëndisë kur t’i merrni mbi vete dhe mos e thyeni betimin – pasi që e keni forcuar, meqë Perëndinë e keni bërë mbikëqyrës tuajin; Perëndia, me të vërtetë di ç’punoni ju
Zbatoni beselidhjen e Allahut, kur ta merrni mbi vete dhe mos e thyeni betimin, pasi ta keni bere ate, sepse Allahun e keni bere dorezenesin tuaj; vertet, Allahu e di se cfare beni ju
Zbatoni besëlidhjen e Allahut, kur ta merrni mbi vete dhe mos e thyeni betimin, pasi ta keni bërë atë, sepse Allahun e keni bërë dorëzënësin tuaj; vërtet, Allahu e di se çfarë bëni ju
Meqe keni premtuar, pra zbatojeni premtimin e dhene ndaj All-llahut, e mos i prishni betimet pasi i keni vertetuar ato, duke qene se All-llahun e bete garant tuajin. Vertet, All-llahu e di se cka punoni
Meqë keni premtuar, pra zbatojeni premtimin e dhënë ndaj All-llahut, e mos i prishni betimet pasi i keni vërtetuar ato, duke qenë se All-llahun e bëtë garant tuajin. Vërtet, All-llahu e di se çka punoni
Meqe keni premtuar, pra zbatojeni premtimin e dhene ndaj All-llahut, e mos i prishni betimet pasi i keni vertetuar ato, duke qene se All-llahun e bete garant tuajin. Vertet, All-llahu e di se cka punoni
Meqë keni premtuar, pra zbatojeni premtimin e dhënë ndaj All-llahut, e mos i prishni betimet pasi i keni vërtetuar ato, duke qenë se All-llahun e bëtë garant tuajin. Vërtet, All-llahu e di se çka punoni

Amharic

k’ali kidanimi begebachihu gize be’alahi k’ali kidani mulu፡፡ mehalochachihunimi ke’at’enekerachihwati behwala alahini be’inanite layi be’irigit’i mesikari yaderegachihu sitihonu atafirisu፡፡ alahi yemitiserutini hulu yawik’alina፡፡
k’ali kīdanimi begebachihu gīzē be’ālahi k’ali kīdani mulu፡፡ meḥalochachihunimi ke’āt’enekerachiḫwati beḫwala ālahini be’inanite layi be’irigit’i mesikarī yaderegachihu sitiẖonu ātafirisu፡፡ ālahi yemitišerutini hulu yawik’alina፡፡
ቃል ኪዳንም በገባችሁ ጊዜ በአላህ ቃል ኪዳን ሙሉ፡፡ መሓሎቻችሁንም ከአጠነከራችኋት በኋላ አላህን በእናንተ ላይ በእርግጥ መስካሪ ያደረጋችሁ ስትኾኑ አታፍርሱ፡፡ አላህ የምትሠሩትን ሁሉ ያውቃልና፡፡

Arabic

«وأوْفوا بعهد الله» من البيع والأيمان وغيرها «إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها» توثيقها «وقد جعلتم الله عليكم كفيلاً» بالوفاء حيث حلفتم به والجملة حال «إن الله يعلم ما تفعلون» تهديد لهم
waltzmu alwafa' bikuli eahid awjbtmwh ealaa 'anfusakum baynakum wabayn allah -teala- 'aw baynakum wabayn alnaas fima la yukhalif kitab allah wsnt nbyh, wala trjeu fi al'ayman baed 'an akkadtmwha, waqad jaealtum allah ealaykum kafilana wdamnana hin eahdtmwh. 'iina allah yaelam ma tfelwnh, wsyjzykm elyh
والتزموا الوفاء بكل عهد أوجبتموه على أنفسكم بينكم وبين الله -تعالى- أو بينكم وبين الناس فيما لا يخالف كتاب الله وسنة نبيه، ولا ترجعوا في الأيمان بعد أن أكَّدْتموها، وقد جعلتم الله عليكم كفيلا وضامنًا حين عاهدتموه. إن الله يعلم ما تفعلونه، وسيجزيكم عليه
Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo alaymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona
Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon
Waawfoo biAAahdi Allahi ithaAAahadtum wala tanqudoo al-aymanabaAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykumkafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloon
Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo al-aymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona
wa-awfu biʿahdi l-lahi idha ʿahadttum wala tanqudu l-aymana baʿda tawkidiha waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafilan inna l-laha yaʿlamu ma tafʿaluna
wa-awfu biʿahdi l-lahi idha ʿahadttum wala tanqudu l-aymana baʿda tawkidiha waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafilan inna l-laha yaʿlamu ma tafʿaluna
wa-awfū biʿahdi l-lahi idhā ʿāhadttum walā tanquḍū l-aymāna baʿda tawkīdihā waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafīlan inna l-laha yaʿlamu mā tafʿalūna
وَأَوۡفُوا۟ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلۡأَیۡمَـٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِیدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَیۡكُمۡ كَفِیلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمُۥ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمُۥ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَد جَّعَلۡتُمُ اُ۬للَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَد جَّعَلۡتُمُ اُ۬للَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ اِذَا عٰهَدۡتُّمۡ وَلَا تَنۡقُضُوا الۡاَيۡمَانَ بَعۡدَ تَوۡكِيۡدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ اللّٰهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيۡلًاؕ اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ
وَأَوۡفُوا۟ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلۡأَیۡمَـٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِیدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَیۡكُمۡ كَفِیلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ اِذَا عٰهَدۡتُّمۡ وَلَا تَنۡقُضُوا الۡاَيۡمَانَ بَعۡدَ تَوۡكِيۡدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ اللّٰهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيۡلًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ ٩١
Wa 'Awfu Bi`ahdi Allahi 'Idha `Ahadtum Wa La Tanquđu Al-'Aymana Ba`da Tawkidiha Wa Qad Ja`altumu Allaha `Alaykum Kafilaan 'Inna Allaha Ya`lamu Ma Taf`aluna
Wa 'Awfū Bi`ahdi Allāhi 'Idhā `Āhadtum Wa Lā Tanquđū Al-'Aymāna Ba`da Tawkīdihā Wa Qad Ja`altumu Allāha `Alaykum Kafīlāan 'Inna Allāha Ya`lamu Mā Taf`alūna
وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْۖ وَلَا تَنقُضُواْ اُ۬لْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اُ۬للَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَۖ‏
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمُۥ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمُۥ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدْتُمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَ بَعۡد تَّوۡكِيدِهَا وَقَد جَّعَلۡتُمُ اُ۬للَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا تَفۡعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَ بَعۡد تَّوۡكِيدِهَا وَقَد جَّعَلۡتُمُ اُ۬للَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا تَفۡعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
واوفوا بعهد الله اذا عهدتم ولا تنقضوا الايمن بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ما تفعلون
وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْۖ وَلَا تَنقُضُواْ اُ۬لَايْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اُ۬للَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَۖ
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ (كَفِيلًا: ضَامِنًا وَشَاهِدًا)
واوفوا بعهد الله اذا عهدتم ولا تنقضوا الايمن بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ما تفعلون (كفيلا: ضامنا وشاهدا)

Assamese

Arau tomaloke allahara angikara purna karaiba yetiya tomaloke angikara karaa, arau tomaloke allahaka tomalokara saksi karai sapata drrha karaara pichata seya bhanga nakaraiba. Niscaya tomaloke yi karaa seya allahe jane
Ārau tōmālōkē āllāhara aṅgīkāra pūrṇa karaibā yētiẏā tōmālōkē aṅgīkāra karaā, ārau tōmālōkē āllāhaka tōmālōkara sākṣī karai śapata dr̥ṛha karaāra pichata sēẏā bhaṅga nakaraibā. Niścaẏa tōmālōkē yi karaā sēẏā āllāhē jānē
আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ অঙ্গীকাৰ পূৰ্ণ কৰিবা যেতিয়া তোমালোকে অঙ্গীকাৰ কৰা, আৰু তোমালোকে আল্লাহক তোমালোকৰ সাক্ষী কৰি শপত দৃঢ় কৰাৰ পিছত সেয়া ভঙ্গ নকৰিবা। নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰা সেয়া আল্লাহে জানে।

Azerbaijani

Allahla bagladıgınız əhdə sadiq olun; mohkəm and icdikdən sonra andlarınızı pozmayın. Cunki siz Allahı ozunuzə zamin etmisiniz. Subhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir
Allahla bağladığınız əhdə sadiq olun; möhkəm and içdikdən sonra andlarınızı pozmayın. Çünki siz Allahı özünüzə zamin etmisiniz. Şübhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir
Allahla bagladıgınız əh­də sadiq olun; mohkəm and ic­dik­dən sonra and­larınızı poz­ma­yın. Cunki siz Allahı ozu­nu­zə zamin etmi­siniz. Subhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir
Allahla bağladığınız əh­də sadiq olun; möhkəm and iç­dik­dən sonra and­larınızı poz­ma­yın. Çünki siz Allahı özü­nü­zə zamin etmi­siniz. Şübhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir
Əhd etdiyiniz zaman Allaha verdiyiniz əhdi yerinə yetirin. Allahı ozunuzə zamin edib mohkəm and icdikdən sonra onu pozmayın. Həqiqətən, Allah nə etdiyinizi bilir
Əhd etdiyiniz zaman Allaha verdiyiniz əhdi yerinə yetirin. Allahı özünüzə zamin edib möhkəm and içdikdən sonra onu pozmayın. Həqiqətən, Allah nə etdiyinizi bilir

Bambara

ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߊ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߖߊ߭ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ߟߋ߬ ، ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߓߙߐߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߖߊ߭ ߞߐ߫ ߜߘߋߜߘߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߊ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߖߊ߭ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara allah‌ra angikara purna kara yakhana paraspara angikara kara ebam tomara allah‌ke tomadera jamina kare sapatha drrha karara para ta bhanga karo na [1]. Niscaya allah‌ janena ya tomara kara
Āra tōmarā āllāh‌ra aṅgīkāra pūrṇa kara yakhana paraspara aṅgīkāra kara ēbaṁ tōmarā āllāh‌kē tōmādēra jāmina karē śapatha dr̥ṛha karāra para tā bhaṅga karō nā [1]. Niścaẏa āllāh‌ jānēna yā tōmarā kara
আর তোমরা আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার পূর্ণ কর যখন পরস্পর অঙ্গীকার কর এবং তোমরা আল্লাহ্‌কে তোমাদের জামিন করে শপথ দৃঢ় করার পর তা ভঙ্গ করো না [১]। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ জানেন যা তোমরা কর।
Allahara name angikara karara para se angikara purna kara ebam pakapaki kasama karara para ta bhanga karo na, athaca tomara allahake jamina karecha. Tomara ya kara allaha ta janena.
Āllāhara nāmē aṅgīkāra karāra para sē aṅgīkāra pūrṇa kara ēbaṁ pākāpāki kasama karāra para tā bhaṅga karō nā, athaca tōmarā āllāhakē jāmina karēcha. Tōmarā yā kara āllāha tā jānēna.
আল্লাহর নামে অঙ্গীকার করার পর সে অঙ্গীকার পূর্ণ কর এবং পাকাপাকি কসম করার পর তা ভঙ্গ করো না, অথচ তোমরা আল্লাহকে জামিন করেছ। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন।
Ara allah‌ra angikara purana karo yakhani tomara kono angikara kare thaka, ara pratijnagulo bhanga karo na segulora drrhikaranera pare, athaca tomara allah‌ke tomadera madhye jamina karecha. Nihsandeha allah janena ya tomara karacha.
Āra āllāh‌ra aṅgīkāra pūraṇa karō yakhani tōmarā kōnō aṅgīkāra karē thāka, āra pratijñāgulō bhaṅga karō nā sēgulōra dr̥ṛhīkaraṇēra parē, athaca tōmarā āllāh‌kē tōmādēra madhyē jāmina karēcha. Niḥsandēha āllāh jānēna yā tōmarā karacha.
আর আল্লাহ্‌র অংগীকার পূরণ করো যখনি তোমরা কোনো অংগীকার করে থাক, আর প্রতিজ্ঞাগুলো ভঙ্গ করো না সেগুলোর দৃঢ়ীকরণের পরে, অথচ তোমরা আল্লাহ্‌কে তোমাদের মধ্যে জামিন করেছ। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তোমরা করছ।

Berber

Eiifet di lemaahda n Oebbi ma taahdem. Ur eentet di tgallit ma tetebbtem, u tcubkem Oebbi. Ih, Oebbi Ieoa acu txeddmem
Eîîfet di lemâahda n Öebbi ma tâahdem. Ur êentet di tgallit ma tetebbtem, u tcubkem Öebbi. Ih, Öebbi Iéôa acu txeddmem

Bosnian

I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahovim imenom obavezali i ne krsite zakletve kad ste ih tvrdo dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono sto radite
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahovim imenom obavezali i ne kršite zakletve kad ste ih tvrdo dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono što radite
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahovim imenom obavezali i ne krsite zakletve kad ste ih tvrdo dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono sto radite
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahovim imenom obavezali i ne kršite zakletve kad ste ih tvrdo dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono što radite
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahu obavezali i ne krsite zakletve kad ste ih cvrsto dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono sto radite
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahu obavezali i ne kršite zakletve kad ste ih čvrsto dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono što radite
I ispunjavajte obavezu Allahu kad se obavezete. I ne krsite zakletve nakon potvrde njihove - a doista ste Allaha ucinili nad sobom Jamcem. Uistinu! Allah zna sta cinite
I ispunjavajte obavezu Allahu kad se obavežete. I ne kršite zakletve nakon potvrde njihove - a doista ste Allaha učinili nad sobom Jamcem. Uistinu! Allah zna šta činite
WE ‘EWFU BI’AHDI ELLAHI ‘IDHA ‘AHEDTUM WE LA TENKUDUL-’EJMANE BA’DE TEWKIDIHA WE KAD XHE’ALTUMU ELLAHE ‘ALEJKUM KEFILÆN ‘INNALL-LLAHE JA’LEMU MA TEF’ALUNE
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahovim imenom obavezali i ne krsite zakletve kad ste ih tvrdo dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono sto radite
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahovim imenom obavezali i ne kršite zakletve kad ste ih tvrdo dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono što radite

Bulgarian

I izpulnyavaite obeta kum Allakh, shtom ste obeshtali, i ne narushavaite kletvite, sled kato ste gi potvurdili i veche ste prieli Allakh za vash Svidetel! Allakh znae vashite dela
I izpŭlnyavaĭte obeta kŭm Allakh, shtom ste obeshtali, i ne narushavaĭte kletvite, sled kato ste gi potvŭrdili i veche ste prieli Allakh za vash Svidetel! Allakh znae vashite dela
И изпълнявайте обета към Аллах, щом сте обещали, и не нарушавайте клетвите, след като сте ги потвърдили и вече сте приели Аллах за ваш Свидетел! Аллах знае вашите дела

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် (သင်တိုအချင်းချင်းကြား နိုင်ငံရေး၊ စီးပွားရေး၊ လူမှုရေး၊ ပညာရေးနှင့်ဘဝတည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော ကတိပဋိညာဉ်ကို ပြီးမြောက်ကျေပွန်အောင် ဆောင်ရွက်ကြလော့။ သို့သော် သင်တို့သည် ကတိကဝတ်များနှင့်ကျိန်ဆိုချက်များကို အခိုင်အမာ သဘောတူဝန်ခံပြီးနောက် မဖောက်ဖျက်ကြလေနှင့်။ အမှန်စင်စစ်၊ သင်တို့သည် (အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ ပြုမူနေကြောင်းဝန်ခံလျှက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သင်တို့အပေါ်၌ အာမခံသောအရှင်မြတ်အဖြစ် ပြုလုပ်မှတ်ယူခဲ့ကြပြီ။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို (အ ကြွင်းမဲ့) သိနေတော်မူပေ၏။
၉၁။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ပြုသောဂတိသစ္စာကို ဖြည့်ကြလော့။ သင်တို့ကျိန်ဆိုချက်များကို မဖျက်ကြလင့်။ ဤကိစ္စများတွင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သင်တို့၏ အာမခံသူပြုလုပ်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို သိမြင်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော ပဋိညာဉ်ကို အသင်တို့ ပဋိညာဉ် ဖွဲ့ပြီးခဲ့ကြသောအခါ ကျေပွန်အောင်ဆောင်ရွက်ကြ လေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါးအသင်တို့သည် ကျိန်ဆိုချက်များကို အခိုင်အမာပြုပြီးနောက်မဖောက်ဖျက်ကြကုန်လင့်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မိမိတို့အပေါ်၌ အာမခံသူပြုလုပ်ခဲ့ကြချေပြီ။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသမျှတို့ကို (အကြွင်းမဲ့) သိရှိတော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကတိပြုထား‌သောအခါ ထိုကတိကို ပြည့်ဝ‌အောင် ‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။* ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ကျိန်ဆိုမှုများကို အခိုင်အမာပြုလုပ်ပြီး‌နောက် မ‌ဖောက်ဖျက်ကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အာမခံသူအဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သည်များကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan concerteu una alianca amb Al·la, sed fidels a ella. No violeu els juraments despres d'haver-los ratificat. Heu posat a Al·la com garant contra vosaltres. Al·la sap el que feu
Quan concerteu una aliança amb Al·là, sed fidels a ella. No violeu els juraments després d'haver-los ratificat. Heu posat a Al·là com garant contra vosaltres. Al·là sap el que feu

Chichewa

Kwaniritsani pangano la Mulungu mukalonjeza ndipo musaphwanye malonjezo anu mutatsimikiza. Ndithudi inu mwamupanga Mulungu kukhala mboni yanu yodalirika. Ndithudi Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita
“Ndipo kwaniritsani lonjezo (limene mukupereka mdzina) la Allah pamene mulonjeza, ndipo musaswe malonjezowo pambuyo pakuwalimbikitsa; pomwe mwasankha Allah kukhala mboni yanu; ndithu Allah akudziwa (zonse) zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Dang nimen dijie mengyue de shihou, nimen yingdang luxing. Nimen ji yi zhenzhu wei nimen de baozheng zhe, ze dijie mengyue zhihou jiu buyao weibei shiyan. Zhenzhu dique zhidao nimen de xingwei.
Dāng nǐmen dìjié méngyuē de shíhòu, nǐmen yīngdāng lǚxíng. Nǐmen jì yǐ zhēnzhǔ wèi nǐmen de bǎozhèng zhě, zé dìjié méngyuē zhīhòu jiù bùyào wéibèi shìyán. Zhēnzhǔ díquè zhīdào nǐmen de xíngwéi.
当你们缔结盟约的时候,你们应当履行。你们既以真主为你们的保证者,则缔结盟约之后就不要违背誓言。真主的确知道你们的行为。
Nimen dang luxing dui an la de xu yue. Nimen ji yi an la zuowei nimen de baozheng zhe, nimen zai dingli jianshi de mengyue hou jiu bu gai huiyue. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quanzhi de.
Nǐmen dāng lǚxíng duì ān lā de xǔ yuē. Nǐmen jì yǐ ān lā zuòwéi nǐmen de bǎozhèng zhě, nǐmen zài dìnglì jiānshí de méngyuē hòu jiù bù gāi huǐyuē. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quánzhī de.
你们当履行对安拉的许约。你们既以安拉作为你们的保证者,你们在订立坚实的盟约后就不该毁约。凡是你们所做的,安拉是全知的。
Dang nimen dijie mengyue de shihou, nimen yingdang luxing. Nimen ji yi an la wei nimen de baozheng zhe, ze dijie mengyue zhihou jiu buyao weibei shiyan. An la dique zhidao nimen de xingwei
Dāng nǐmen dìjié méngyuē de shíhòu, nǐmen yīngdāng lǚxíng. Nǐmen jì yǐ ān lā wèi nǐmen de bǎozhèng zhě, zé dìjié méngyuē zhīhòu jiù bùyào wéibèi shìyán. Ān lā díquè zhīdào nǐmen de xíngwéi
当你们缔结盟约的时候,你们应当履行。你们既以安拉为你们的保证者,则缔结盟约之后就不要违背誓言。安拉的确知道你们的行为。

Chinese(traditional)

Dang nimen dijie mengyue de shihou, nimen yingdang luxing zhenzhu de mengyue. Nimen ji yi zhenzhu wei nimen de baozheng zhe, ze dijie mengyue zhihou jiu buyao weibei shiyan. Zhen zhu dique zhidao nimen de xingwei
Dāng nǐmen dìjié méngyuē de shíhòu, nǐmen yīngdāng lǚxíng zhēnzhǔ de méngyuē. Nǐmen jì yǐ zhēnzhǔ wèi nǐmen de bǎozhèng zhě, zé dìjié méngyuē zhīhòu jiù bùyào wéibèi shìyán. Zhēn zhǔ díquè zhīdào nǐmen de xíngwéi
当你们缔结盟约的时候,你们应当履行真主的盟约。 你们既以真主为你们的保证者,则缔结盟约之后就不要违 背誓言。真主的确知道你们的行为。
Dang nimen dijie mengyue de shihou, nimen yingdang luxing. Nimen ji yi zhenzhu wei nimen de baozheng zhe, ze dijie mengyue zhihou jiu buyao weibei shiyan. Zhenzhu dique zhidao nimen de xingwei.
Dāng nǐmen dìjié méngyuē de shíhòu, nǐmen yīngdāng lǚxíng. Nǐmen jì yǐ zhēnzhǔ wèi nǐmen de bǎozhèng zhě, zé dìjié méngyuē zhīhòu jiù bùyào wéibèi shìyán. Zhēnzhǔ díquè zhīdào nǐmen de xíngwéi.
當你們締結盟約的時候,你們應當履行。你們既以真主為你們的保証者,則締結盟約之後就不要違背誓言。真主的確知道你們的行為。

Croatian

I ispunjavajte obavezu Allahu kad se obavezete. I ne krsite zakletve nakon potvrde njihove - a doista ste Allaha ucinili nad sobom Jamcem. Uistinu! Allah zna sta cinite
I ispunjavajte obavezu Allahu kad se obavežete. I ne kršite zakletve nakon potvrde njihove - a doista ste Allaha učinili nad sobom Jamcem. Uistinu! Allah zna šta činite

Czech

Dostavejte verne smlouve s Bohem, kdyz v ni jste byli vesli a neporusujte prisahy sve pote, kdyz jste ji byli dotvrdili: nebot v tom pripade ucinili jste Boha rucitelem svym. Buh pak zajiste dobre vi, co cinite
Dostávejte věrně smlouvě s Bohem, když v ni jste byli vešli a neporušujte přísahy své poté, když jste ji byli dotvrdili: neboť v tom případě učinili jste Boha ručitelem svým. Bůh pak zajisté dobře ví, co činíte
(Ty fulfill svuj sjednat BUH when ty utocit stejny sjednat. Ty ne rozrusit prisahy prisahat Buh) prodavat ti ty zpusobit BUH rukojmi ty! BUH zkuseny VSECHNO TY UCINIL
(Ty fulfill svuj sjednat BUH when ty útocit stejný sjednat. Ty ne rozrušit prísahy prísahat Buh) prodávat ti ty zpusobit BUH rukojmí ty! BUH zkušený VŠECHNO TY UCINIL
Dodrzujte verne umluvu Bozi, kdyz jste ji jednou uzavreli, a nenarusujte prisahy, kdyz jste je potvrdili a Boha si jako jejich rucitele vzali - vzdyt Buh dobre vi, co delate
Dodržujte věrně úmluvu Boží, když jste ji jednou uzavřeli, a nenarušujte přísahy, když jste je potvrdili a Boha si jako jejich ručitele vzali - vždyť Bůh dobře ví, co děláte

Dagbani

Yaha! Palmi ya Naawuni daalikauli, yi yi ti gbaai li, ka di yiɣsiri ya pɔri di kpaŋsibu nyaaŋa. Achiika! Yi zaŋ Naawuni leei Ŋun guli ya. Achiika! Naawuni mi yi tuuntumsa

Danish

(Du fulfill Deres covenant GUD hvornår du stiller such covenant Du ikke krænke ederne sværgende Gud) bære dem du stille GUD garant I! GUD vide ALT DU GØR
En vervult het verbond met Allah, wanneer gij een verbond sluit; en breekt geen eden na hun bekrachtiging, terwijl gij Allah tot uw Borg hebt gemaakt. Voorzeker, Allah weet wat gij doet

Dari

و به عهد الله چون عهد کرديد، وفا کنید. و قسم‌ها را پس از تأكید آن نشکنید، در حالیکه الله را بر خود کفیل (ضامن) گردانیده‌اید، بی‌گمان الله آنچه را که می‌کنید، می‌داند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް عهد ކޮށްފިނަމަ، އެ عهد ތިޔަބައިމީހުން ފުއްދާށެވެ! އަދި ހުވާތައް ގަދަކޮށް، ކަށަވަރުކުރުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން އެ ހުވާތައް އުވައިނުލާށެވެ! އެހެނީ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް، ހެކިވެ ޖާމިނުވެވޮޑިގެންވާ ފަރާތެއް ކަމުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ލާފައިވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Komt Gods verbintenis na wanneer jullie een verbintenis aangaan en verbreekt de eden niet na de bekrachtiging ervan, want jullie hebben toch God tot borg tegen jullie gemaakt. God weet wat jullie doen
Vervul uw verbond met God, als gij een verbond met hem aangaat, en schend uwe eeden niet, nadat gij die plechtig hebt afgelegd. Gij hebt God tot getuige over u gesteld, en waarlijk God weet wat gij doet
En komt het verbond met Allah na wanneer jullie je verbonden hebben, en breekt niet jullie eden nadat jullie ze bevestigd hebben. En waarlijk, jullie hebben Allah als Getuige genomen. Voorwaar, Allah is Alwetend over wat jullie doen
En vervult het verbond met Allah, wanneer gij een verbond sluit; en breekt geen eden na hun bekrachtiging, terwijl gij Allah tot uw Borg hebt gemaakt. Voorzeker, Allah weet wat gij doet

English

Fulfil any pledge you make in God’s name and do not break oaths after you have sworn them, for you have made God your surety: God knows everything you do
And fulfill the Covenant of Allah when you have taken a covenant, and don’t break your oaths after you have confirmed them; and indeed you have appointed Allah over you as guarantor. Surely! Allah knows what you do
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do
And fulfil the covenant of Allahs when ye have covenanted, and violate not the oaths after the ratification thereof, and surely ye have appointed Allah a surety over you. verily Allah knoweth that which ye do
And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do
Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do
Be true to Allah´s contract when you have agreed to it, and do not break your oaths once they are confirmed and you have made Allah your guarantee. Allah knows what you do
Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do
Fulfill the covenant of God when you have entered into it, and do not break your promises after you have confirmed them. Indeed you have made God your hope, for God knows all that you do
And fulfill your promise to God when you made a promise, and do not break your oaths after confirming it while you have made God as a guarantor. Indeed God knows what you do
Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break [your] oaths, after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do
Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break [your] oaths after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do
And fulfill God’s covenant when you have made the covenant (and any commitment that you made among yourselves in God’s Name), and do not break your oaths after having confirmed them; indeed you have made God your guarantor. Surely God knows all that you do
And fulfill the solemn promise if you make one and keep the vow and do not break the. oaths after being ratified and after you have made solemn appeal to Allah in witness thereof; Allah knows all that you do
And fulfil the covenant of Allah when you have made the covenant and break not the oaths after their testification, and indeed you have made Allah over yourselves as a surety. Surely, Allah Knows what you do
And live up to the compact of God when you have made a contract. And break not the oaths after ratification. And, surely, you made God surety over you. Truly, God knows what you accomplish
And if you undertake a pledge with Allah, live up to it. Do not break your vows once you have affirmed them and have invoked Allah as your guarantor! Allah knows what you do
Fulfill God's covenant when ye have covenanted, and break not your oaths after asseverating them, for ye thereby make God your surety; verily, God knows what ye do
Fulfill the covenant of Allah when you have pledged to do so, and do not break your oaths after you have sworn them; for swearing in His name you have made Allah your surety; surely Allah has knowledge of all your actions
Perform your covenant with God, when ye enter into covenant with Him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do
Fulfil the Covenant of Allah when you have entered into it, and break not your oaths after confirming them, for you thereby make Allah your surety; verily, Allah knows what you do
Be faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do
And fulfill/complete with God`s promise/contract if you promised/pledged , and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance , and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter , that God knows what you make/do
And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do
And fulfill the agreement of Allah when you have made an agreement (with Him) and do not break the oaths after you have confirmed them when you have made Allah surety over you. Allah certainly knows that which you do
And fulfill the agreement of God when you have made an agreement (with Him) and do not break the oaths after you have confirmed them when you have made God surety over you. God certainly knows that which you do
And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah knows what you do
And fulfill Allah's covenant when you make one. And break not oaths after affirming them; for, then, you have indeed made Allah stand surety for you. Allah does indeed know what you do
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do
Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do
And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: behold, God knows all that you do
And fulfil the covenant of Allah when you have covenanted, and do not break the oaths after they have been affirmed. And you have already made Allah Sponsor over you; surely Allah knows whatever (things) you perform
(He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do
And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do
Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do
Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do
Honour God’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made God your guarantor. Surely God knows all you do
Keep faith with God when you make a pledge. And you shall not break your oaths after you have sworn them, having made God thereby your surety. God has knowledge of what you do
Fulfill the covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after confirming them, having made Allah your witness, for Allah knows all that you do
Fulfill the covenant of God whenever you commit to one. Do not break your oaths once they are confirmed, and you [will] have made God your guarantor. God knows all that you do
And fulfill the covenants (taken in the Name of) Allah when you have taken them, and do not break the oaths after you have confirmed them - and indeed you have appointed Allah as your guarantor. Verily, Allah knows what you do
Fulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do
And fulfill the Covenant (Commitment of promise) taken in the Name of Allah, when you make it, and do not break your promises after you have agreed to keep them; In reality you have made Allah your Witness; Verily, Allah knows all that you do
Fulfill God's covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do
Fulfill God’s covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do
Fulfill God´s agreement once you have pledged to do so, and do not break any oaths once they have been sworn to. You have set God up as a Surety for yourselves; God knows whatever you do
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do
Fulfill the pact of God when you have pledged it, and break not your oaths after solemnly affirming them, and having made God a Witness over you. Surely God knows whatsoever you do
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do
Fulfill the covenant of God when you have made one; and do not break your pledges after their confirmation. Indeed you have made God your surety; for God knows all that you do
Fulfil the Covenant of God when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made God your surety; for God knoweth all that ye do

Esperanto

(Vi fulfill your covenant DI when vi far such covenant Vi ne violate oaths jxur Di) port them vi far DI guarantor vi! DI kon CXIO VI do

Filipino

At inyong tuparin ang kasunduan ni Allah (Bai’a; ang katapatansa Islam) nangkayoaymakipagkasundo, athuwag ninyong labagin (sirain) ang inyong mga sumpa matapos na inyong pagtibayin ito, at katiyakang kayo ay nagtalaga kay Allah bilang inyong Tagapanagot (Tagapaggarantiya). Katotohanan! Talastas ni Allah ang inyong ginagawa
Magpatupad kayo sa kasunduan kay Allāh kapag nakipagkasunduan kayo at huwag kayong kumalas sa mga sinumpaan ninyo matapos ng pagbibigay-diin sa mga ito. Gumawa nga kayo kay Allāh bilang tagapanagot sa inyo. Tunay na si Allāh ay nakaaalam sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Pitakaa liittonne Jumalan kanssa, kun olette liiton tehneet, alkaaka rikkoko valojanne, kun olette ne vahvistaneet; olettehan ottaneet Jumalan valvojaksenne. Totisesti, Jumala tietaa teidan tekonne
Pitäkää liittonne Jumalan kanssa, kun olette liiton tehneet, älkääkä rikkoko valojanne, kun olette ne vahvistaneet; olettehan ottaneet Jumalan valvojaksenne. Totisesti, Jumala tietää teidän tekonne

French

Honorez l’engagement envers Allah une fois que vous l’avez pris. Ne vous parjurez point apres avoir solennellement prete serment et pris Allah pour garant. Car Allah Sait ce que vous faites
Honorez l’engagement envers Allah une fois que vous l’avez pris. Ne vous parjurez point après avoir solennellement prêté serment et pris Allah pour garant. Car Allah Sait ce que vous faites
Soyez fideles au pacte d’Allah apres l’avoir contracte et ne violez pas vos serments apres les avoir solennellement pretes et avoir pris Allah comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites
Soyez fidèles au pacte d’Allah après l’avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Allah comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites
Soyez fideles au pacte d'Allah apres l'avoir contracte et ne violez pas vos serments apres les avoir solennellement pretes et avoir pris Allah comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites
Soyez fidèles au pacte d'Allah après l'avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Allah comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites
Soyez fideles a vos engagements contractes envers Allah et les hommes. Ne violez pas les serments que vous avez solennellement pretes en prenant Allah a temoin de votre bonne foi. Allah connait parfaitement vos agissements
Soyez fidèles à vos engagements contractés envers Allah et les hommes. Ne violez pas les serments que vous avez solennellement prêtés en prenant Allah à témoin de votre bonne foi. Allah connaît parfaitement vos agissements
Soyez fideles au pacte que Dieu vous a consenti. Ne violez pas vos serments apres les avoir solennellement pretes, et pris Dieu comme garant de votre bonne foi. En verite Dieu sait tout ce que vous faites
Soyez fidèles au pacte que Dieu vous a consenti. Ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés, et pris Dieu comme garant de votre bonne foi. En vérité Dieu sait tout ce que vous faites

Fulah

Hunnee ahadi Alla ndin si on ahodaama, wata on firtu goondooje ɗen ɓaawo ɗe tenntineede, gomɗii on waɗii Alla seedaniiɗo [on e hunnugol ngol]. Pellet, ko annduɗo ko golloton

Ganda

Era mutuukirize endagaano ya Katonda, era temumenyanga ebirayiro oluvanyuma lw'okubinyweza, nga ate Katonda gwe mwafuula omweyimirize wa mmwe. Bulijjo mazima Katonda amanyi byonna bye mukola

German

Haltet den Bund mit Allah ein, wenn ihr einen Bund geschlossen habt; und brecht die Eide nicht nach ihrer Bekraftigung, wo ihr doch Allah zum Burgen fur euch gemacht habt. Wahrlich, Allah weiß, was ihr tut
Haltet den Bund mit Allah ein, wenn ihr einen Bund geschlossen habt; und brecht die Eide nicht nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen für euch gemacht habt. Wahrlich, Allah weiß, was ihr tut
Und haltet den Bund Gottes, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekraftigung, wo ihr Gott zum Burgen uber euch gemacht habt. Gott weiß, was ihr tut
Und haltet den Bund Gottes, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr Gott zum Bürgen über euch gemacht habt. Gott weiß, was ihr tut
Und erfullt das ALLAH gegenuber gemachte Versprechen, wenn ihr etwas versprecht, und brecht die Eide nicht, nachdem ihr sie bestatigt habt und ihr ALLAH als Burgen fur euch bereits genommen habt. Gewiß, ALLAH weiß, was ihr tut
Und erfüllt das ALLAH gegenüber gemachte Versprechen, wenn ihr etwas versprecht, und brecht die Eide nicht, nachdem ihr sie bestätigt habt und ihr ALLAH als Bürgen für euch bereits genommen habt. Gewiß, ALLAH weiß, was ihr tut
Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekraftigung, wo ihr doch Allah zum Burgen uber euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut
Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut
Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekraftigung, wo ihr doch Allah zum Burgen uber euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut
Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut

Gujarati

Ane allahana vacanane purum karo, jyare tame ekabija sathe karara karo ane majabuta soganda lidha pachi tene na todo, jo ke tame allaha ta'alane potano jamina theravi didho che. Tame je kami pana karo cho allaha tene khuba sari rite jane che
Anē allāhanā vacananē pūruṁ karō, jyārē tamē ēkabījā sāthē karāra karō anē majabūta sōganda līdhā pachī tēnē na tōḍō, jō kē tamē allāha ta'ālānē pōtānō jāmīna ṭhēravī dīdhō chē. Tamē jē kaṁī paṇa karō chō allāha tēnē khūba sārī rītē jāṇē chē
અને અલ્લાહના વચનને પૂરું કરો, જ્યારે તમે એકબીજા સાથે કરાર કરો અને મજબૂત સોગંદ લીધા પછી તેને ન તોડો, જો કે તમે અલ્લાહ તઆલાને પોતાનો જામીન ઠેરવી દીધો છે. તમે જે કંઈ પણ કરો છો અલ્લાહ તેને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma ku cika da alkawarin* Allah idan kun yi alkawari, kuma kada ku warware rantsuwoyinku a bayan ƙarfafa su, alhali kuma haƙiƙa kun sanya Allah Mai lamuncewa a kanku. Kuma lalle Allah ne Yake sanin abin da kuke aikatawa
Kuma ku cika da alkãwarin* Allah idan kun yi alkawari, kuma kada ku warware rantsuwõyinku a bãyan ƙarfafa su, alhãli kuma haƙĩƙa kun sanya Allah Mai lãmuncẽwa a kanku. Kuma lalle Allah ne Yake sanin abin da kuke aikatãwa
Kuma ku cika da alkawarin Allah idan kun yi alkawari, kuma kada ku warware rantsuwoyinku a bayan ƙarfafa su, alhali kuma haƙiƙa kun sanya Allah Mai lamuncewa a kanku. Kuma lalle Allah ne Yake sanin abin da kuke aikatawa
Kuma ku cika da alkãwarin Allah idan kun yi alkawari, kuma kada ku warware rantsuwõyinku a bãyan ƙarfafa su, alhãli kuma haƙĩƙa kun sanya Allah Mai lãmuncẽwa a kanku. Kuma lalle Allah ne Yake sanin abin da kuke aikatãwa

Hebrew

וקיימו את התחייבותכם אל אללה אם התחייבתם, ואל תפרו את התחייבותכם לאחר שאישרתם אותה בשבועה בעשותכם את אללה ערב לכם, כי אללה יודע את כל מה שאתם עושים
וקיימו את התחייבותכם אל אלוהים אם התחייבתם ,ואל תפרו את התחייבותכם לאחר שאישרתם אותה בשבועה בעשותכם את אלוהים ערב לכם, כי אלוהים יודע את כל מה שאתם עושים

Hindi

aur jab allaah se koee vachan karo, to use poora karo aur apanee shapathon ko sudrdh karane ke pashchaat bhang na karo, jab tumane allaah ko apane oopar gavaah banaaya hai. nishchay allaah jo kuchh tum karate ho, use jaanata hai
और जब अल्लाह से कोई वचन करो, तो उसे पूरा करो और अपनी शपथों को सुदृढ़ करने के पश्चात् भंग न करो, जब तुमने अल्लाह को अपने ऊपर गवाह बनाया है। निश्चय अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, उसे जानता है।
allaah ke saath kee huee pratigya ko poora karo, jabaki tumane pratigya kee ho. aur apanee qasamon ko unhen sudrdh karane ke pashchaat mat todo, jabaki tum apane oopar allaah ko apana zaamin bana chuke ho. nishchay hee allaah jaanata hai jo kuchh tum karate ho
अल्लाह के साथ की हुई प्रतिज्ञा को पूरा करो, जबकि तुमने प्रतिज्ञा की हो। और अपनी क़समों को उन्हें सुदृढ़ करने के पश्चात मत तोड़ो, जबकि तुम अपने ऊपर अल्लाह को अपना ज़ामिन बना चुके हो। निश्चय ही अल्लाह जानता है जो कुछ तुम करते हो
aur jab tum log baaham qaul va qaraar kar liya karo to khuda ke ehado paimaan ko poora karo aur qasamon ko unake pakka ho jaane ke baad na toda karo haaloki tum to khuda ko apana zaamin bana chuke ho jo kuchh bhee tum karate ho khuda use zarur jaanata hai
और जब तुम लोग बाहम क़ौल व क़रार कर लिया करो तो ख़ुदा के एहदो पैमान को पूरा करो और क़समों को उनके पक्का हो जाने के बाद न तोड़ा करो हालॉकि तुम तो ख़ुदा को अपना ज़ामिन बना चुके हो जो कुछ भी तुम करते हो ख़ुदा उसे ज़रुर जानता है

Hungarian

Teljesitsetek az Allah-nak tett fogadalmat, ha kotelezettseget vallaltatok! Es ne szegjetek meg az eskut miutan azt megerositettetek es Allah-ot tettetek meg kezesnek magatok ellen! Allah Tudja, hogy ti mit tesztek
Teljesítsétek az Allah-nak tett fogadalmat, ha kötelezettséget vállaltatok! És ne szegjétek meg az esküt miután azt megerősítettétek és Allah-ot tettétek meg kezesnek magatok ellen! Allah Tudja, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Dan tepatilah janji dengan Allah apabila kamu berjanji dan janganlah kamu melanggar sumpah setelah diikrarkan, sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai saksimu (terhadap sumpah itu). Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kamu perbuat
(Dan tepatilah perjanjian dengan Allah) dalam masalah jual beli dan sumpah-sumpah serta masalah-masalah yang lain (apabila kalian berjanji dan janganlah kalian membatalkan sumpah-sumpah itu sesudah meneguhkannya) artinya sesudah sumpah-sumpah itu kalian teguhkan (sedangkan kalian telah menjadikan Allah sebagai saksi kalian) untuk memenuhinya, karena kalian telah bersumpah dengan memakai nama-Nya; jumlah ayat ini berkedudukan menjadi hal atau kalimat keterangan. (Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kalian perbuat) ayat ini merupakan ancaman buat mereka yang membatalkan sumpahnya
Dan tepatilah perjanjian dengan Allah apabila kamu berjanji dan janganlah kamu membatalkan sumpah-sumpah(mu) itu sesudah meneguhkannya, sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai saksimu (terhadap sumpah-sumpahmu itu). Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kamu perbuat
Tepatilah janji yang telah kalian buat atas nama diri kalian sendiri dengan mempersaksikan Allah untuk menepatinya selama tidak bertentangan dengan syariat. Janganlah kalian merusak sumpah dengan melanggarnya setelah sumpah itu dikukuhkan dengan menyebut nama Allah dan keinginan kuat untuk melaksanakannya. Sungguh kalian telah mengetahui bahwa Allah akan menjamin pelaksanaan janji dan sumpah tersebut. Dia Mahaperiksa dan Maha Mengawasi diri kalian. Peganglah janji dan sumpah kalian. Allah Mahatahu apakah kalian benar-benar menepati janji atau mengingkarinya dan akan memberi balasan atas perbuatan kalian
Dan tepatilah janji dengan Allah apabila kamu berjanji dan janganlah kamu melanggar sumpah setelah diikrarkan, sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai saksimu (terhadap sumpah itu). Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kamu perbuat
Dan tepatilah janji dengan Allah apabila kamu berjanji dan janganlah kamu melanggar sumpah, setelah diikrarkan, sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai saksimu (terhadap sumpah itu). Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kamu perbuat

Iranun

Na tomanun niyo so diyandiıi o Allah igira-a Miyakindiyandi kano, go di niyo mbarungkasa so manga sapa ko oriyan o kiyatanto niyan; a Sabunar a biyaloi niyo so Allah a saksi rukano; Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Obbedite al patto di Allah dopo che l'avete accettato e non mancate ai giuramenti solenni che avete prestato, chiamando Allah garante contro voi stessi. In verita Allah conosce il vostro agire
Obbedite al patto di Allah dopo che l'avete accettato e non mancate ai giuramenti solenni che avete prestato, chiamando Allah garante contro voi stessi. In verità Allah conosce il vostro agire

Japanese

Anata gataga arra to yakusoku o musunda toki wa, seiyaku o nashitoge nasai. Chikai o kakusho shita nochi, sore o yabutte wa naranai. Anata gata wa arra o, hakkiri rissho-sha to shita nodearu. Hontoni arra wa, anata gata no okonau koto o shitte ora reru
Anata gataga arrā to yakusoku o musunda toki wa, seiyaku o nashitoge nasai. Chikai o kakushō shita nochi, sore o yabutte wa naranai. Anata gata wa arrā o, hakkiri risshō-sha to shita nodearu. Hontōni arrā wa, anata gata no okonau koto o shitte ora reru
あなたがたがアッラーと約束を結んだ時は,誓約を成し遂げなさい。誓いを確証した後,それを破ってはならない。あなたがたはアッラーを,はっきり立証者としたのである。本当にアッラーは,あなたがたの行うことを知っておられる。

Javanese

Lan padha nuhonana janji- ning Allah samangsa sira janji sarta aja padha angudhari sumpah sawise iku dikukuhake, lan temen sira wus anjumenengake Allah minangka tanggungan ingatase sira; sayekti Allah angudaneni apa panggawenira
Lan padha nuhonana janji- ning Allah samangsa sira janji sarta aja padha angudhari sumpah sawisé iku dikukuhaké, lan temen sira wus anjumenengaké Allah minangka tanggungan ingatasé sira; sayekti Allah angudanèni apa panggawénira

Kannada

mattu nivu allahana jotegina kararannu ksullaka belege marabedi. Nivu ballavaragiddare, allahana bali enideyo aduve nim'ma palige uttamavagide
mattu nīvu allāhana jotegina karārannu kṣullaka belege mārabēḍi. Nīvu ballavarāgiddare, allāhana baḷi ēnideyō aduvē nim'ma pālige uttamavāgide
ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರನ್ನು ಕ್ಷುಲ್ಲಕ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಬೇಡಿ. ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದುವೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ

Kazakh

Qasan serttessender, Allaga beregn sertterindi orındandar. Anttarındı, Allanı ozderine kepil etip, bekitkennen keyin buzbandar. Kudiksiz Alla ne istegenderindi biledi
Qaşan serttesseñder, Allağa beregn sertteriñdi orındañdar. Anttarıñdı, Allanı özderiñe kepil etip, bekitkennen keyin buzbañdar. Küdiksiz Alla ne istegenderiñdi biledi
Қашан серттессеңдер, Аллаға берегн серттеріңді орындаңдар. Анттарыңды, Алланы өздеріңе кепіл етіп, бекіткеннен кейін бұзбаңдар. Күдіксіз Алла не істегендеріңді біледі
Sert bersender, Allahqa bergen sertterindi orındandar. Ari anttarındı bekitkennen keyin buzbandar. Sender Allahtı ozderine kepil etkensinder. Aqiqatında, Allah ne istep jatqandarındı biledi
Sert berseñder, Allahqa bergen sertteriñdi orındañdar. Äri anttarıñdı bekitkennen keyin buzbañdar. Sender Allahtı özderine kepil etkensiñder. Aqïqatında, Allah ne istep jatqandarıñdı biledi
Серт берсеңдер, Аллаһқа берген серттеріңді орындаңдар. Әрі анттарыңды бекіткеннен кейін бұзбаңдар. Сендер Аллаһты өздеріне кепіл еткенсіңдер. Ақиқатында, Аллаһ не істеп жатқандарыңды біледі

Kendayan

Man tapati’lah janji mang Allah kade’ kita’ bajanji man amelah kita’ ngalanggar sumpah salaka’ dibatakatn, samintara kita’ udah nyajiatn Allah sabage saksinyu (ka’ sumpah koa). sabatolnya Allah ngatahui’ ahe nang kita’ panjuat

Khmer

haey chaur puok anak korp kechchasanyea robsa a l laoh nowpel del puok anak ban sanyea haey noh . haey chaur puok anak kom kbat peaky samboth teanglay kraoypi ban banhcheak vea yeang chbasaleasa haey noh . haey chea karpit nasa puok anak ban yk a l laoh thveuchea anak theanea champoh puok anak . pitabrakd nasa a l laoh doeng nouv avei del puok anak br pru td
ហើយចូរពួកអ្នកគោរពកិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះនៅពេល ដែលពួកអ្នកបានសន្យាហើយនោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំក្បត់ពាក្យ សម្បថទាំងឡាយក្រោយពីបានបញ្ជាក់វាយ៉ាងច្បាស់លាស់ហើយ នោះ។ ហើយជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកបានយកអល់ឡោះធ្វើជា អ្នកធានាចំពោះពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងនូវអ្វី ដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi mujye mwuzuza isezerano rya Allah igihe muritanze, ndetse ntimugatatire indahiro nyuma yo kuzishimangira kandi mwaragize Allah umwishingizi wanyu (ko muzazubahiriza). Mu by’ukuri, Allahazi ibyo mukora
Kandi mujye mwuzuza isezerano rya Allah igihe muritanze, ndetse ntimugatatire indahiro nyuma yo kuzishimangira kandi mwaragize Allah umwishingizi wanyu (ko muzazubahiriza). Mu by’ukuri Allah azi ibyo mukora

Kirghiz

Ubada bergeniŋerde Allaһtın ubadasın atkargıla! Bekemdegeniŋerden kiyin antıŋardı buzbagıla! (Antkeni,) Siler (Allaһtı ortogo koyup ant ickeniŋerde) Allaһtı kepil kılgansıŋar. Albette, Allaһ emne kılganıŋardı bilip turat
Ubada bergeniŋerde Allaһtın ubadasın atkargıla! Bekemdegeniŋerden kiyin antıŋardı buzbagıla! (Antkeni,) Siler (Allaһtı ortogo koyup ant içkeniŋerde) Allaһtı kepil kılgansıŋar. Albette, Allaһ emne kılganıŋardı bilip turat
Убада бергениңерде Аллаһтын убадасын аткаргыла! Бекемдегениңерден кийин антыңарды бузбагыла! (Анткени,) Силер (Аллаһты ортого коюп ант ичкениңерде) Аллаһты кепил кылгансыңар. Албетте, Аллаһ эмне кылганыңарды билип турат

Korean

neohuiga yagsoghan hananim-ui seong yag-eul suhaenghadoe neohuiga hananim-eul jeung-in-eulo hwagjeunghan maengseleul kkaetteulijimalla hananimkkeseoneun neohuiga haenghaneunmodeun geos-eul algo gyesinala
너희가 약속한 하나님의 성 약을 수행하되 너희가 하나님을 증인으로 확증한 맹세를 깨뜨리지말라 하나님께서는 너희가 행하는모든 것을 알고 계시나라
neohuiga yagsoghan hananim-ui seong yag-eul suhaenghadoe neohuiga hananim-eul jeung-in-eulo hwagjeunghan maengseleul kkaetteulijimalla hananimkkeseoneun neohuiga haenghaneunmodeun geos-eul algo gyesinala
너희가 약속한 하나님의 성 약을 수행하되 너희가 하나님을 증인으로 확증한 맹세를 깨뜨리지말라 하나님께서는 너희가 행하는모든 것을 알고 계시나라

Kurdish

به‌وه‌فاو به ئه‌مه‌ك بن بۆ ئه‌نجامدانی په‌یمانی خوا کاتێك بڕیاری ده‌ده‌ن و سوێند و په‌یمان و به‌ڵێنتان هه‌ڵمه‌وه‌شێننه‌وه دوای ئه‌وه‌ی که دووپات کرابۆوه و ته‌ئکیدی له‌سه‌ر کرابوو، له کاتێکدا که ئێوه خواتان کردۆته که‌فیل و زامن به‌سه‌ر خۆتانه‌وه‌، بێگومان خوا ده‌زانێت به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن
وە بەڵێنی خوا بەجێ بھێنن کاتێک کە بەڵێن دەدەن و بەڵێن و پەیمانەکانتان مەشکێنن لە پاش بەستن و دووپاتکردنەوەیان لە کاتێکدا خواتان کردووە بەشایەت و چاودێر بەسەر خۆتانەوە بەڕاستی ھەرچی دەکەن خوا دەیزانێت

Kurmanji

U gava we peyman (ji bona Yezdan) da hev, idi hun peymana Yezdan pek binin u ji pisti, ku we sonda xwe rast derand, idi sonda xwe nesikenin, loma we Yezdan xistiye sahide xwe. Bi rasti Yezdan bi tista hun dikin, dizane
Û gava we peyman (ji bona Yezdan) da hev, îdî hûn peymana Yezdan pêk bînin û ji piştî, ku we sonda xwe rast dêrand, îdî sonda xwe neşikênin, loma we Yezdan xistîye şahidê xwe. Bi rastî Yezdan bi tişta hûn dikin, dizane

Latin

(Vos fulfill tuus covenant DEUS when vos factus such covenant Vos non violate oaths juravit Deus) carry them vos factus DEUS guarantor vos! DEUS knows everything VOS PERFECIT

Lingala

Mpe bokokisa elaka ya Allah kasi bozangisa yango te, mpe bobebisa bandayi na bino te na tango oyo bosilaki kolapa na polele, mpe bosilaki kozua Allah lokola mobateli. Ya soló, Allah ayebi maye bozali kosala

Luyia

Ne mukhole shingala mulakananga nimwikhonyele elira lia Nyasaye, ne mulafunaka indakano yenyu tawe, nimumalile okhusuubisania, ne nimumalile okhukhola Nyasaye okhuba omuloli wenyu. Toto Nyasaye amanyile kamukholanga

Macedonian

И исполнувајте ги обврските за кои сте се обврзале со Аллаховото име и не кршете ги заклетвите кога веќе цврсто сте ги дале, а Аллах за сведок сте Го зеле, бидејќи Аллах го знае тоа што го правите
I pridrzuvaj se vrz vetuvanjeto kon Allah koga sklucivte dogovor, i ne izneveruvajte gi vetuvanjata koga gi utvrdivte i koga Allaha za zastitnik go zedovte. Allah, navistina, go znae ona sto go rabotite
I pridržuvaj se vrz vetuvanjeto kon Allah koga sklučivte dogovor, i ne izneveruvajte gi vetuvanjata koga gi utvrdivte i koga Allaha za zaštitnik go zedovte. Allah, navistina, go znae ona što go rabotite
И придржувај се врз ветувањето кон Аллах кога склучивте договор, и не изневерувајте ги ветувањата кога ги утврдивте и кога Аллаха за заштитник го зедовте. Аллах, навистина, го знае она што го работите

Malay

Dan sempurnakanlah pesanan-pesanan dan perintah-perintah Allah apabila kamu berjanji; dan janganlah kamu merombak (mencabuli) sumpah kamu sesudah kamu menguatkannya (dengan nama Allah), sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai Penjamin kebaikan kamu; sesungguhnya Allah sedia mengetahui akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

ninnal karar ceyyunna paksam allahuvinre karar ninnal niraverruka. allahuve ninnalute jamyakkaranakkikkeant ninnal urappiccu satyam ceytasesam at langhikkarut‌. tirccayayum allahu ninnal pravartticc keantirikkunnat ariyunnu
niṅṅaḷ karār ceyyunna pakṣaṁ allāhuvinṟe karār niṅṅaḷ niṟavēṟṟuka. allāhuve niṅṅaḷuṭe jāmyakkāranākkikkeāṇṭ niṅṅaḷ uṟappiccu satyaṁ ceytaśēṣaṁ at laṅghikkarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnat aṟiyunnu
നിങ്ങള്‍ കരാര്‍ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങളുടെ ജാമ്യക്കാരനാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു സത്യം ചെയ്തശേഷം അത് ലംഘിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അറിയുന്നു
ninnal karar ceyyunna paksam allahuvinre karar ninnal niraverruka. allahuve ninnalute jamyakkaranakkikkeant ninnal urappiccu satyam ceytasesam at langhikkarut‌. tirccayayum allahu ninnal pravartticc keantirikkunnat ariyunnu
niṅṅaḷ karār ceyyunna pakṣaṁ allāhuvinṟe karār niṅṅaḷ niṟavēṟṟuka. allāhuve niṅṅaḷuṭe jāmyakkāranākkikkeāṇṭ niṅṅaḷ uṟappiccu satyaṁ ceytaśēṣaṁ at laṅghikkarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnat aṟiyunnu
നിങ്ങള്‍ കരാര്‍ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങളുടെ ജാമ്യക്കാരനാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു സത്യം ചെയ്തശേഷം അത് ലംഘിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അറിയുന്നു
ninnal allahuveat pratijna ceytal purnamayum palikkuka. allahuve saksiyakki ninnal ceyturappikkunna satyannaleannum langhikkarut. ninnal ceyyunnateakkeyum allahu ariyunnunt
niṅṅaḷ allāhuvēāṭ pratijña ceytāl pūrṇamāyuṁ pālikkuka. allāhuve sākṣiyākki niṅṅaḷ ceytuṟappikkunna satyaṅṅaḷeānnuṁ laṅghikkarut. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ allāhu aṟiyunnuṇṭ
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്താല്‍ പൂര്‍ണമായും പാലിക്കുക. അല്ലാഹുവെ സാക്ഷിയാക്കി നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുറപ്പിക്കുന്ന സത്യങ്ങളൊന്നും ലംഘിക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്

Maltese

Oqogħdu għar-rabta ta' Alla meta tidħlu fiha, u la tiksrux il-ħalf tagħkom wara li (rkunu) wettaqtuh (billi semmejtu Isem Alla, u b'hekk) gibtu lil Alla jixhed għalikom: Tabilħaqq li Alla jaf b'dak li tagħmlu
Oqogħdu għar-rabta ta' Alla meta tidħlu fiha, u la tiksrux il-ħalf tagħkom wara li (rkunu) wettaqtuh (billi semmejtu Isem Alla, u b'hekk) ġibtu lil Alla jixhed għalikom: Tabilħaqq li Alla jaf b'dak li tagħmlu

Maranao

Na tomann iyo so diyandi o Allah igira a miyakindiyandi kano, go di niyo mbarngkasa so manga sapa ko oriyan o kiyatanto niyan; a sabnar a biyaloy niyo so Allah a saksi rkano; mataan! a so Allah na katawan Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani allahasi kelela vayada purna kara, jevha tumhi apasata vayade ani vacana-karara karala ani sapathanna, tyancya majabutinantara todu naka, jya'arthi tumhi allahala apala jamina tharavuna ghetale ahe. Nihsansaya, tumhi je kahi karata, allaha te cangalya prakare janato
Āṇi allāhaśī kēlēlā vāyadā pūrṇa karā, jēvhā tumhī āpasāta vāyadē āṇi vacana-karāra karāla āṇi śapathānnā, tyān̄cyā majabūtīnantara tōḍū nakā, jyā'arthī tumhī allāhalā āpalā jāmīna ṭharavūna ghētalē āhē. Niḥsanśaya, tumhī jē kāhī karatā, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
९१. आणि अल्लाहशी केलेला वायदा पूर्ण करा, जेव्हा तुम्ही आपसात वायदे आणि वचन-करार कराल आणि शपथांना, त्यांच्या मजबूतीनंतर तोडू नका, ज्याअर्थी तुम्ही अल्लाहला आपला जामीन ठरवून घेतले आहे. निःसंशय, तुम्ही जे काही करता, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra allahako vacanala'i palana gara jaba timi eka–apasama karara gardachau ra jaba pakka kasamaharu khanchau ta tinala'i natoda kinabhane timile allahala'i aphno jamanatadara nirdharita garisakeka chau. Je–jati timile gardachau allaha tyasala'i ramrari jandacha
Ra allāhakō vacanalā'ī pālanā gara jaba timī ēka–āpasamā karāra gardachau ra jaba pakkā kasamaharū khānchau ta tinalā'ī natōḍa kinabhanē timīlē allāhalā'ī āphnō jamānatadāra nirdhārita garisakēkā chau. Jē–jati timīlē gardachau allāha tyasalā'ī rāmrarī jāndacha
र अल्लाहको वचनलाई पालना गर जब तिमी एक–आपसमा करार गर्दछौ र जब पक्का कसमहरू खान्छौ त तिनलाई नतोड किनभने तिमीले अल्लाहलाई आफ्नो जमानतदार निर्धारित गरिसकेका छौ । जे–जति तिमीले गर्दछौ अल्लाह त्यसलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Oppfyll pakten med Gud nar den er inngatt. Bryt ikke eder nar de er svoret, og dere har sagt at Gud innestar. Sannelig, Gud vet hva dere gjør
Oppfyll pakten med Gud når den er inngått. Bryt ikke eder når de er svoret, og dere har sagt at Gud innestår. Sannelig, Gud vet hva dere gjør

Oromo

Yeroo waadaa seentan waadaa Rabbii guutaaKakuus dhugumatti Rabbiin kan ragaa of irratti gootan taatanii eega ishee jabeessitanii booda hin diiginaaDhugumatti Rabbiin waan isin hojjattan ni beekaa

Panjabi

Ate tusim alaha de va'ade nu udom taka pura karom jadom taka tusim parasapara pratigi'a na kara lavo. Ate sahu'am nu paka karana tom ba'ada na toro. Ate tusim alaha nu apane jamana (gavaha) vi bana cuke ho. Besaka alaha janada hai, jo kujha tusim karade ho
Atē tusīṁ alāha dē vā'adē nū udōṁ taka pūrā karōṁ jadōṁ taka tusīṁ parasapara pratigi'ā nā kara lavō. Atē sahu'āṁ nū pakā karana tōṁ bā'ada nā tōṛō. Atē tusīṁ alāha nū āpaṇē jāmana (gavāha) vī baṇā cukē hō. Bēśaka alāha jāṇadā hai, jō kūjha tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰਾ ਕਰੋਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਪਰਸਪਰ ਪ੍ਰਤਿੱਗਿਆ ਨਾ ਕਰ ਲਵੋ। ਅਤੇ ਸਹੁੰਆਂ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਾ ਤੋੜੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਮਨ (ਗਵਾਹ) ਵੀ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

چون با خدا پيمان بستيد بدان وفا كنيد و چون سوگند اكيد خورديد آن را مشكنيد، كه خدا را ضامن خويش كرده‌ايد و او مى‌داند كه چه مى‌كنيد
و چون با خدا پيمان بستيد بدان وفا كنيد و سوگندهاى خود را پس از محكم ساختن آنها نشكنيد در حالى كه خدا را بر خود ضامن قرار داده‌ايد. بى‌شك خدا از آنچه مى‌كنيد آگاه است
و به عهد الهی چون پیمان بستید وفا کنید و سوگندهایتان را پس از مؤکد داشتن آنها، مشکنید، حال آنکه خداوند را بر خود [در آن سوگندها] ضامن گرفته‌اید، بی‌گمان خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است‌
و به عهد (و پیمان) الله وفا کنید، هرگاه عهد (و پیمان) بستید، و سوگندها را پس از محکم ساختنش نشکنید، درحالی‌که شما الله را کفیل (و ضامن) بر خود قرار داده‌اید، یقیناً الله آنچه را می‌کنید؛ می‌داند
و به پیمان خدا چون پیمان بستید، وفا کنید و سوگند را پس از محکم کردنش [به وسیله عزم و قصد قطعی] در حالی که خدا را بر خود ضامن و کفیل قرار داده اید، نشکنید؛ یقیناً خدا آنچه را انجام می دهید، می داند
و چون با الله [یا با مردم] پیمان بستید، به آن وفا كنید؛ و سوگندها[ى خود] را پس از محكم ساختنشان نشكنید، در حالى كه الله را بر [وفاداریِ] خویش گواه قرار داده‌اید. بى‌تردید، الله می‌داند که چه مى‌كنید
و چون با خدا (و رسول و بندگانش) عهدی بستید بدان عهد وفا کنید و هرگز سوگند و پیمان را که مؤکّد و استوار کردید مشکنید، چرا که خدا را بر خود ناظر و گواه گرفته‌اید؛ همانا خدا به هر چه می‌کنید آگاه است
و وفا کنید به عهد خدا گاهی که عهد بندید و نشکنید سوگندها را بعد از استوار کردن آنها حالی که قرار دادید خدا را بر خویش نگهبان همانا خدا می‌داند آنچه را می‌کنید
و چون با خدا پيمان بستيد، به پيمان خود وفا كنيد و سوگندهاى [خود را] پس از استوار كردن آنها مشكنيد، با اينكه خدا را بر خود ضامن [و گواه‌] قرار داده‌ايد، زيرا خدا آنچه را انجام مى‌دهيد مى‌داند
و هنگامی که با خدا پیمان بستید به پیمانتان وفا کنید، و سوگندها (خودی) را پس از استوار کردنشان مشکنید؛ حال آنکه محققاً خدا را بر خود ضامن (و گواه) قرار دادید. به‌راستی خدا آنچه را انجام می‌دهید می‌داند
و آن­گاه که پیمان بستید، به عهد خدا وفادار باشید و سوگندها را پس از استوار ساختنش نشکنید؛ زیرا که خدا را بر خودتان کفیل [و گواه و ضامن] قرار داده‌اید. البته خداوند آنچه را انجام مى‌دهید، مى‌داند
به پیمان خدا (که با همدیگر می‌بندید) وفا کنید هرگاه که بستید، و سوگندها را پس از تأکید (آنها با قَسمِ به نام و ذات خدا) نشکنید، در حالی که خدای را آگاه و گواه (بر معامله و وفای به عهد) خود گرفته‌اید. بی‌گمان خدا می‌داند آنچه را که می‌کنید (و پاداش و پادافره کردارتان را می‌دهد)
و هنگامی که با خدا عهد بستید، به عهد او وفا کنید! و سوگندها را بعد از محکم ساختن نشکنید، در حالی که خدا را کفیل و ضامن بر (سوگند) خود قرار داده‌اید، به یقین خداوند از آنچه انجام می‌دهید، آگاه است
و به پيمان خدا- هر كار نيكى كه با خدا عهد كرده باشيد مانند نذر و جز آن-، چون پيمان بستيد، وفا كنيد و سوگندها را، پس از استواركردن آنها، مشكنيد، كه خداى را بر خويشتن ضامن- يا گواه و نگهبان- كرده‌ايد همانا خدا مى‌داند كه چه مى‌كنيد
و به عهد (و پیمان) خدا وفا کنید ، هرگاه عهد (و پیمان) بستید ، و سو گندها را پس از محکم ساختنش نشکنید، درحالی که شما خدا را کفیل (و ضامن) بر خود قرارداده اید ، یقیناً خداوند آنچه را می کنید ؛ می داند

Polish

Wypełniajcie wiernie przymierze z Bogiem, skoro je zawarliscie! Nie łamcie przysiag, skoro je złozyliscie, boc przeciez uczyniliscie Boga waszym poreczycielem! Zaprawde, Bog wie, co wy czynicie
Wypełniajcie wiernie przymierze z Bogiem, skoro je zawarliście! Nie łamcie przysiąg, skoro je złożyliście, boć przecież uczyniliście Boga waszym poręczycielem! Zaprawdę, Bóg wie, co wy czynicie

Portuguese

E sede fieis ao pacto de Allah, quando ja o pactuastes, e nao desfacais os juramentos, apos haverem sido firmados, uma vez que, com efeito, fizestes a Allah vosso Fiador. Por certo, Allah sabe o que fazeis
E sede fiéis ao pacto de Allah, quando já o pactuastes, e não desfaçais os juramentos, após haverem sido firmados, uma vez que, com efeito, fizestes a Allah vosso Fiador. Por certo, Allah sabe o que fazeis
Cumpri o pacto com Deus, se houverdes feito, e nao perjureis, depois de haverdes jurado solenemente, uma vez quehaveis tomado Deus por garantia, porque Deus sabe tudo quanto fazeis
Cumpri o pacto com Deus, se houverdes feito, e não perjureis, depois de haverdes jurado solenemente, uma vez quehaveis tomado Deus por garantia, porque Deus sabe tudo quanto fazeis

Pushto

او تاسو د الله وعده پوره كړئ كله چې تاسو وعده وكړئ او خپل قسمونه د هغو له پخولو نه بعد مه ماتوئ، حال دا چې تاسو الله په خپلو ځانونو كفیل (ضامن) ګرځولى دى، بېشكه الله پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې كوئ
او تاسو د الله وعده پوره كړئ كله چې تاسو وعده وكړئ او خپل قسمونه د هغو له پخولو نه بعد مه ماتوئ، حال دا چې تاسو الله پر خپلو ځانونو كفیل (ضامن) ګرځولى دى، بېشكه الله پوهېږي پر هغه څه چې تاسو يې كوئ

Romanian

Tineti legamantul cu Dumnezeu atunci cand l-ati facut. Nu incalcati juramintele ce le-ati intarit luandu-l pe Dumnezeu chezas intre voi. Dumnezeu stie prea bine ce faceti
Ţineţi legământul cu Dumnezeu atunci când l-aţi făcut. Nu încălcaţi jurămintele ce le-aţi întărit luându-l pe Dumnezeu chezaş între voi. Dumnezeu ştie prea bine ce faceţi
(Tu termina vostri învoiala DUMNEZEU when tu produce asemenea învoiala. Tu nu viola juramânt jura Dumnezeu) purta ele tu produce DUMNEZEU girant tu! DUMNEZEU sti everything TU do
Þineþi-va legamantul faþa de Allah , dupa ce l-aþi facut ºi nu calcaþi juramintele dupa ce le-aþi intarit ºi dupa ce L-aþi luat pe
Þineþi-vã legãmântul faþã de Allah , dupã ce l-aþi fãcut ºi nu cãlcaþi jurãmintele dupã ce le-aþi întãrit ºi dupã ce L-aþi luat pe

Rundi

Nimukwize indagano mutanga kw’izina ry’Imana mugihe muzitanze, kandi ntimuze mudohoke kurizo mugihe mwamaze kuzemeza, mugihe mwamaze kuyigira Imana kuba ariyo cabona canyu, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo mugira vyose

Russian

Tineti legamantul cu Dumnezeu atunci cand l-ati facut. Nu incalcati juramintele ce le-ati intarit luandu-l pe Dumnezeu chezas intre voi. Dumnezeu stie prea bine ce faceti
И верно выполняйте завет с Аллахом, когда вы (о, люди) его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: ведь вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает о том, что вы совершаете
Bud'te verny zavetu s Allakhom, kotoryy vy zaklyuchili; ne narushayte klyatv posle togo, kak vy ikh skrepite, ved' vy sdelali Allakha svoim Poruchitelem. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете
Bud'te verny soyuzu s Bogom posle togo, kak vy voshli v soyuz s Nim; ne narushayte klyatv posle togo, kak vy utverdili ikh: Boga stavili vy porukoyu za sebya; istinno, Bog znayet chto delayete vy
Будьте верны союзу с Богом после того, как вы вошли в союз с Ним; не нарушайте клятв после того, как вы утвердили их: Бога ставили вы порукою за себя; истинно, Бог знает что делаете вы
Verno vypolnyayte dogovor s Allakhom, kogda yego zaklyuchili, i ne narushayte klyatv posle ikh zakrepleniya: vy sdelali Allakha poruchitelem za vas. Poistine, Allakh znayet to, chto vy tvorite
Верно выполняйте договор с Аллахом, когда его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает то, что вы творите
Bud'te verny zavetu s Allakhom, yesli vy yego dali; ne narushayte klyatv posle togo, kak vy ikh skrepite, ibo vy priznali Allakha svoim poruchitelem. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy sodeyete
Будьте верны завету с Аллахом, если вы его дали; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ибо вы признали Аллаха своим поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы содеете
Vypolnyayte dannyye vami obeshchaniya i obety i prosite Allakha byt' vashim svidetelem v etom, yesli eto sootvetstvuyet Yego zakonam. Ne narushayte svoikh klyatv nevypolneniyem, posle togo kak vy tvordo dali ikh, skrepiv imenem Allakha, svoyey voley i reshimost'yu. Vy dolzhny imet' v vidu, chto v vashikh obetakh i klyatvakh Allakh vystupayet poruchitelem za ikh vypolneniye vami, i On nablyudayet za vami i znayet, chto vy delayete. Vypolnyayte zhe vashi obety i klyatvy. Poistine, Allakh Vsevyshniy znayet, chto vy vypolnyayete i chto vy narushayete, i vozdast vam soglasno vashim deyaniyam
Выполняйте данные вами обещания и обеты и просите Аллаха быть вашим свидетелем в этом, если это соответствует Его законам. Не нарушайте своих клятв невыполнением, после того как вы твёрдо дали их, скрепив именем Аллаха, своей волей и решимостью. Вы должны иметь в виду, что в ваших обетах и клятвах Аллах выступает поручителем за их выполнение вами, и Он наблюдает за вами и знает, что вы делаете. Выполняйте же ваши обеты и клятвы. Поистине, Аллах Всевышний знает, что вы выполняете и что вы нарушаете, и воздаст вам согласно вашим деяниям
Tak soblyudayte zh Dogovor s Allakhom, Kogda v nego uzhe vstupili vy; Ne narushayte vashikh klyatv, Kogda vy ikh uzhe skrepili: Ved' vy naznachili Allakha poruchitelem za vas, - Yemu zhe, istinno izvestno Vse to, chto delayete vy
Так соблюдайте ж Договор с Аллахом, Когда в него уже вступили вы; Не нарушайте ваших клятв, Когда вы их уже скрепили: Ведь вы назначили Аллаха поручителем за вас, - Ему же, истинно известно Все то, что делаете вы

Serbian

И испуњавајте обавезе на које сте се обавезали Аллаху и не кршите заклетве кад сте их чврсто дали, а Аллаха као јамца себи узели, јер Аллах зна оно што радите

Shona

Uye zadzisai chibvumirano chaAllah kana maita chibvumirano ichocho, uye musava munoputsa mhiko mushure mekunge madzitora, uye zvirokwazvo mave munotora Allah semumiriri wenyu. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvamunoita

Sindhi

۽ جڏھن اوھين (الله جو نالو وٺي) پاڻ ۾ انجام ڪريو (تڏھن) الله جو انجام پاڙيو ۽ اوھين قَسمن کي سندن پڪي ڪرڻ کانپوءِ نه ڀڃو جو بيشڪ الله کي پاڻ تي نگھبان ڪيو اٿوَ، بيشڪ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڄاڻندو آھي

Sinhala

oba allahge namayen karana givisuma sampurna vasayen itu karanu. allahva saksi vasayen taba divra, eya sthira kala pasu, ema divruma oba kada nokaranu. niyata vasayenma allah obage kriyavan hondin danneya
oba allāhgē nāmayen karana givisuma sampūrṇa vaśayen iṭu karanu. allāhva sākṣi vaśayen tabā divrā, eya sthīra kaḷa pasu, ema divruma oba kaḍa nokaranu. niyata vaśayenma allāh obagē kriyāvan hon̆din dannēya
ඔබ අල්ලාහ්ගේ නාමයෙන් කරන ගිවිසුම සම්පූර්ණ වශයෙන් ඉටු කරනු. අල්ලාහ්ව සාක්ෂි වශයෙන් තබා දිව්රා, එය ස්ථීර කළ පසු, එම දිව්රුම ඔබ කඩ නොකරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබගේ ක්‍රියාවන් හොඳින් දන්නේය
numbala givisa gat vita allahge givisuma numbala purna va itu karanu. tavada numbala veta bharakaru vasayen numbala allah va pat kara tibiya di numbala divuruma eya tahavuru kirimen pasu va kada nokaranu. niyata vasayenma allah numbala karana dæ pilibanda dani
num̆balā givisa gat viṭa allāhgē givisuma num̆balā pūrṇa va iṭu karanu. tavada num̆balā veta bhārakaru vaśayen num̆balā allāh va pat kara tibiya dī num̆balā divuruma eya tahavuru kirīmen pasu va kaḍa nokaranu. niyata vaśayenma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da danī
නුඹලා ගිවිස ගත් විට අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම නුඹලා පූර්ණ ව ඉටු කරනු. තවද නුඹලා වෙත භාරකරු වශයෙන් නුඹලා අල්ලාහ් ව පත් කර තිබිය දී නුඹලා දිවුරුම එය තහවුරු කිරීමෙන් පසු ව කඩ නොකරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ දනී

Slovak

Ona fulfill tvoj covenant GOD when ona robit such covenant Ona nie znasilnit oaths swearing God beriem them ona robit GOD guarantor ona! GOD zauzlit everything ONA ROBIT

Somali

Oo oofiya Axdiga Ilaahay marka aad gashaan, oo ha burinnina dhaaraha kaddib markaad adkeyseen, oo waxaad dhab ahaan uga dhigateen Allaah damiin. hubaal Allaah wuu Og yahay waxa aad fashaan
Oofiya Ballanka Eebe markaad Ballantantaan hana burinina Dhaarta ka dib intaad adkayseen ood uga yeesheen Eebe korkiina Kafiil (ilaaliye), Eebana waa ogyahay Waxaad falaysaan
Oofiya Ballanka Eebe markaad Ballantantaan hana burinina Dhaarta ka dib intaad adkayseen ood uga yeesheen Eebe korkiina Kafiil (ilaaliye), Eebana waa ogyahay Waxaad falaysaan

Sotho

Phethahatsang Selekane sa Allah ha le se le itlamme ka sona, le se koenehele likano tsa lona kamor’a hoba le ikane, le kamor’a hoba le etse Allah molisa holim’a lona. Ruri Allah U Tseba Tsohle tseo le li etsang

Spanish

Cumplid vuestro compromiso con Allah. No quebranteis los juramentos despues de haberlos realizado, habiendo puesto a Allah como testigo. Allah bien sabe cuanto haceis
Cumplid vuestro compromiso con Allah. No quebrantéis los juramentos después de haberlos realizado, habiendo puesto a Allah como testigo. Allah bien sabe cuánto hacéis
Y cumplid los pactos (que hayais contraido en el nombre) de Al-lah y no rompais vuestros juramentos despues de haberlos ratificado y haber puesto a Al-lah como garante. Ciertamente, Al-lah sabe lo que haceis
Y cumplid los pactos (que hayáis contraído en el nombre) de Al-lah y no rompáis vuestros juramentos después de haberlos ratificado y haber puesto a Al-lah como garante. Ciertamente, Al-lah sabe lo que hacéis
Y cumplan los pactos (que hayan contraido en el nombre) de Al-lah y no rompan sus juramentos despues de haberlos ratificado y haber puesto a Al-lah como garante. Ciertamente, Al-lah sabe lo que hacen
Y cumplan los pactos (que hayan contraído en el nombre) de Al-lah y no rompan sus juramentos después de haberlos ratificado y haber puesto a Al-lah como garante. Ciertamente, Al-lah sabe lo que hacen
Cuando concerteis una alianza con Ala, sed fieles a ella. No violeis los juramentos despues de haberlos ratificado. Habeis puesto a Ala como garante contra vosotros. Ala sabe lo que haceis
Cuando concertéis una alianza con Alá, sed fieles a ella. No violéis los juramentos después de haberlos ratificado. Habéis puesto a Alá como garante contra vosotros. Alá sabe lo que hacéis
Y sed fieles a vuestro pacto con Dios cuando os comprometais a algo, y no rompais [vuestros] juramentos despues de haberlos confirmado [libremente] y de haber puesto a Dios por testigo de vuestra buena fe: ciertamente, Dios sabe todo lo que haceis
Y sed fieles a vuestro pacto con Dios cuando os comprometáis a algo, y no rompáis [vuestros] juramentos después de haberlos confirmado [libremente] y de haber puesto a Dios por testigo de vuestra buena fe: ciertamente, Dios sabe todo lo que hacéis
Cumplan su compromiso con Dios. No quebranten los juramentos despues de haberlos realizado, habiendo puesto a Dios como testigo. Dios sabe bien cuanto hacen
Cumplan su compromiso con Dios. No quebranten los juramentos después de haberlos realizado, habiendo puesto a Dios como testigo. Dios sabe bien cuanto hacen
Y, cuando concerteis un pacto con Dios, sed fieles al pacto y no rompais vuestros juramentos despues de haberlos ratificado y haber puesto a Dios por garante vuestro. En verdad, Dios sabe lo que haceis
Y, cuando concertéis un pacto con Dios, sed fieles al pacto y no rompáis vuestros juramentos después de haberlos ratificado y haber puesto a Dios por garante vuestro. En verdad, Dios sabe lo que hacéis

Swahili

Na jilazimisheni kutekeleza kila ahadi mliyojilazimisha nayo juu ya nafsi zenu, baina yenu nyinyi na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, au baina yenu na watu katika yale yasiyoenda kinyume na Kitabu cha Mwenyezi Mungu na Sunnah ya Nabii Wake. Wala msirudi nyuma kwenye viapo mlivyovitilia mkazo, na hali mlimfanya Mwenyezi Mungu Ndiye mdhamini na msimamizi mlipomuahidi. Hakika Mwenyezi Mungu Anayajua mnayoyafanya na Atawalipa kwayo
Na timizeni ahadi ya Mwenyezi Mungu mnapo ahidi, wala msivunje viapo baada ya kuvithibitisha, ilihali mmekwisha mfanya Mwenyezi Mungu ndiye mdhamini wenu. Hakika Mwenyezi Mungu anayajua myatendayo

Swedish

Sta fast vid forbundet med Gud nar ni gor ett hogtidligt atagande, och bryt inte [era] eder efter att ha bekraftat dem och tagit Gud till er borgensman; Gud har kannedom om vad ni gor
Stå fast vid förbundet med Gud när ni gör ett högtidligt åtagande, och bryt inte [era] eder efter att ha bekräftat dem och tagit Gud till er borgensman; Gud har kännedom om vad ni gör

Tajik

Cun ʙo Xudo pajmon ʙasted, ʙa on vafo kuned va cun savgand xurded, onro maskaned, ki Xudoro zomini xud kardaed va U medonad, ki ci mekuned
Cun ʙo Xudo pajmon ʙasted, ʙa on vafo kuned va cun savgand xūrded, onro maşkaned, ki Xudoro zomini xud kardaed va Ū medonad, ki cī mekuned
Чун бо Худо паймон бастед, ба он вафо кунед ва чун савганд хӯрдед, онро машканед, ки Худоро зомини худ кардаед ва Ӯ медонад, ки чӣ мекунед
Cun ʙo Alloh ahdu pajmon ʙasted jo ki ʙo mardum, pas agar on ahdu pajmonaton muxolifi kitoʙi Alloh va sunnati pajomʙar naʙosad, ʙa on vafo kuned va cun savgand xurded ʙa'di ta'kid soxtan, onro nasikaned, ki sumo Allohro ʙar xudaton nigahʙon gardonidaed va hamono Alloh medonad, ki ci mekuned. Va har kasero muvofiqi nijat va maqsadas cazo xohad dod
Cun ʙo Alloh ahdu pajmon ʙasted jo ki ʙo mardum, pas agar on ahdu pajmonaton muxolifi kitoʙi Alloh va sunnati pajomʙar naʙoşad, ʙa on vafo kuned va cun savgand xūrded ʙa'di ta'kid soxtan, onro naşikaned, ki şumo Allohro ʙar xudaton nigahʙon gardonidaed va hamono Alloh medonad, ki cī mekuned. Va har kasero muvofiqi nijat va maqsadaş çazo xohad dod
Чун бо Аллоҳ аҳду паймон бастед ё ки бо мардум, пас агар он аҳду паймонатон мухолифи китоби Аллоҳ ва суннати паёмбар набошад, ба он вафо кунед ва чун савганд хӯрдед баъди таъкид сохтан, онро нашиканед, ки шумо Аллоҳро бар худатон нигаҳбон гардонидаед ва ҳамоно Аллоҳ медонад, ки чӣ мекунед. Ва ҳар касеро мувофиқи ният ва мақсадаш ҷазо хоҳад дод
Va cun ʙo Alloh taolo [jo mardum] pajmon ʙasted, ʙa on vafo kuned; va savgandhoi xudro pas az muhkam soxtanason naskaned, dar hole ki Allohro ʙar [vafodorii] xes guvoh qaror dodaed. Be tardid, Alloh taolo medonad, ki ci mekuned
Va cun ʙo Alloh taolo [jo mardum] pajmon ʙasted, ʙa on vafo kuned; va savgandhoi xudro pas az muhkam soxtanaşon naşkaned, dar hole ki Allohro ʙar [vafodorii] xeş guvoh qaror dodaed. Be tardid, Alloh taolo medonad, ki ci mekuned
Ва чун бо Аллоҳ таоло [ё мардум] паймон бастед, ба он вафо кунед; ва савгандҳои худро пас аз муҳкам сохтанашон нашканед, дар ҳоле ки Аллоҳро бар [вафодории] хеш гувоҳ қарор додаед. Бе тардид, Аллоҳ таоло медонад, ки чи мекунед

Tamil

ninkal allahvin peyaral ceyyum utanpatikkaiyai mulumaiyaka niraiverrunkal. Allahvai catciyaka vaittu cattiyam ceytu atai urutippatuttiya pinnar, antac cattiyattai ninkal murittuvitatirkal. Niccayamaka allah unkal ceyalai nankarivan
nīṅkaḷ allāhviṉ peyarāl ceyyum uṭaṉpaṭikkaiyai muḻumaiyāka niṟaivēṟṟuṅkaḷ. Allāhvai cāṭciyāka vaittu cattiyam ceytu atai uṟutippaṭuttiya piṉṉar, antac cattiyattai nīṅkaḷ muṟittuviṭātīrkaḷ. Niccayamāka allāh uṅkaḷ ceyalai naṉkaṟivāṉ
நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பெயரால் செய்யும் உடன்படிக்கையை முழுமையாக நிறைவேற்றுங்கள். அல்லாஹ்வை சாட்சியாக வைத்து சத்தியம் செய்து அதை உறுதிப்படுத்திய பின்னர், அந்தச் சத்தியத்தை நீங்கள் முறித்துவிடாதீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் செயலை நன்கறிவான்
innum, ninkal allahvin peyaral ceyyum utanpatikkaiyai niraiverrunkal; allahvai catciyaka vaittuc cattiyam ceytu, atanai urutip patuttiya pinnar, accattiyattai murikkatirkal - niccayamaka allah ninkal ceyvatai nankarivan
iṉṉum, nīṅkaḷ allāhviṉ peyarāl ceyyum uṭaṉpaṭikkaiyai niṟaivēṟṟuṅkaḷ; allāhvai cāṭciyāka vaittuc cattiyam ceytu, ataṉai uṟutip paṭuttiya piṉṉar, accattiyattai muṟikkātīrkaḷ - niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceyvatai naṉkaṟivāṉ
இன்னும், நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பெயரால் செய்யும் உடன்படிக்கையை நிறைவேற்றுங்கள்; அல்லாஹ்வை சாட்சியாக வைத்துச் சத்தியம் செய்து, அதனை உறுதிப் படுத்திய பின்னர், அச்சத்தியத்தை முறிக்காதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கறிவான்

Tatar

Әгәр Аллаһуга ґәһед яки вәгъдә бирсәгез, әлбәттә, аны үтәгез! Аллаһ исеме белән әйткән антларыгызны бозмагыз! Тәхкыйк сез Аллаһ исеме белән ант иткәндә Аллаһуны кәфил иткән буласыз. Әлбәттә, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне беләдер

Telugu

Mariyu miru allah peruto vagdanam ceste mi vagdanalanu tappaka neravercandi. Mariyu miru pramanalanu drdhaparacina tarvata bhangaparacakandi. (Endukante) vastavaniki, miru allah nu miku jaminudaruga cesukunnaru. Niscayanga miru cesedanta allah ku baga telusu
Mariyu mīru allāh pērutō vāgdānaṁ cēstē mī vāgdānālanu tappaka neravērcaṇḍi. Mariyu mīru pramāṇālanu dr̥ḍhaparacina tarvāta bhaṅgaparacakaṇḍi. (Endukaṇṭē) vāstavāniki, mīru allāh nu mīku jāmīnudārugā cēsukunnāru. Niścayaṅgā mīru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
మరియు మీరు అల్లాహ్ పేరుతో వాగ్దానం చేస్తే మీ వాగ్దానాలను తప్పక నెరవేర్చండి. మరియు మీరు ప్రమాణాలను దృఢపరచిన తర్వాత భంగపరచకండి. (ఎందుకంటే) వాస్తవానికి, మీరు అల్లాహ్ ను మీకు జామీనుదారుగా చేసుకున్నారు. నిశ్చయంగా మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
మీరు పరస్పరం ఒప్పందం కుదుర్చుకున్నప్పుడు అల్లాహ్‌కు ఇచ్చిన మాటను నిలుపుకోండి. ప్రమాణాలను ఖరారు చేసుకున్న మీదట భంగపరచకండి. (ఎందుకంటే) మీరు అల్లాహ్‌ను మీ సాక్షిగా చేసుకున్నారు. నిశ్చయంగా మీరు చేసేదంతా ఆయనకు తెలుసు

Thai

læa phwk cea cng ptibati hı khrb tam phanth sayya khx ngxallxhˌ meux phwk cea di hı sayya wi læa phwk cea xya di thalay kha saban hlangcak di yunyan man læa nænxn phwk cea di tang xallxhˌ pen phyan kæ phwk cea thæ cring xallxhˌ thrng rxbru sing thi phwk cea kratha
læa phwk cêā cng pt̩ibạti h̄ı̂ khrb tām phạnṭh s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ meụ̄̀x phwk cêā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā wị̂ læa phwk cêā xỳā dị̂ thảlāy khả s̄ābān h̄lạngcāk dị̂ yụ̄nyạn mạn læa næ̀nxn phwk cêā dị̂ tậng xạllxḥˌ pĕn phyān kæ̀ phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพวกเจ้าจงปฏิบัติให้ครบตามพันธสัญญาของอัลลอฮฺ เมื่อพวกเจ้าได้ให้สัญญาไว้และพวกเจ้าอย่าได้ทำลายคำสาบานหลังจากได้ยืนยันมัน และแน่นอน พวกเจ้าได้ตั้งอัลลอฮฺเป็นพยานแก่พวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa phwk cea cng ptibati hı khrb tam phanth sayya khx ngxallxh meux phwk cea di hı sayya wi læa phwk cea xya di thalay kha saban hlangcak di yunyan man læa nænxn phwk cea di tang xallxh pen phyan kæ phwk cea thæ cring xallxh thrng rxbru sing thi phwk cea kratha
læa phwk cêā cng pt̩ibạti h̄ı̂ khrb tām phạnṭh s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥ̒ meụ̄̀x phwk cêā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā wị̂ læa phwk cêā xỳā dị̂ thảlāy khả s̄ābān h̄lạngcāk dị̂ yụ̄nyạn mạn læa næ̀nxn phwk cêā dị̂ tậng xạllxḥ̒ pĕn phyān kæ̀ phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพวกเจ้าจงปฏิบัติให้ครบตามพันธสัญญาของอัลลอฮ์ เมื่อพวกเจ้าได้ให้สัญญาไว้ และพวกเจ้าอย่าได้ทำลายคำสาบานหลังจากได้ยืนยันมัน และแน่นอน พวกเจ้าได้ตั้งอัลลอฮ์เป็นพยานแก่พวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Karsılıklı bir ahde girisince Allah ahdine vefa edin ve Allah'ı kefil gostererek ettiginiz yeminleri, bu suretle pekistirdikten sonra bozmayın; suphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir
Karşılıklı bir ahde girişince Allah ahdine vefa edin ve Allah'ı kefil göstererek ettiğiniz yeminleri, bu suretle pekiştirdikten sonra bozmayın; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir
Antlasma yaptıgınız zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin ve Allah´ı uzerinize sahit tutarak, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Suphesiz Allah, yapacagınız seyleri pek iyi bilir
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin ve Allah´ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir
Ahidlestiginiz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın; cunku Allah'ı uzerinize kefil kılmıssınızdır. Suphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir
Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir
Bir de andlasma (baglantı) yaptıgınız zaman Allah’ın ahdini yerine getirin ve yeminleri saglama bagladıktan sonra, onları bozmayın; Allah’ı uzerine sahid tuttugunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Suphe yok ki Allah, yaptıgınız her seyi bilir
Bir de andlaşma (bağlantı) yaptığınız zaman Allah’ın ahdini yerine getirin ve yeminleri sağlama bağladıktan sonra, onları bozmayın; Allah’ı üzerine şâhid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Şüphe yok ki Allah, yaptığınız her şeyi bilir
Andlasma - sozlesme yaptıgınızda Allah´a karsı sozunuzu yerine getirin. Saglama bagladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın ; (nasıl bozarsınız ki) Allah´ı kendinize kefil kılmıssınızdır. Suphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir
Andlaşma - sözleşme yaptığınızda Allah´a karşı sözünüzü yerine getirin. Sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın ; (nasıl bozarsınız ki) Allah´ı kendinize kefîl kılmışsınızdır. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir
Ahitlestiginiz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak saglama bagladıgınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı suphesiz bilir
Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir
Bir de anlasma yaptiginizda Allah'in ahdini yerine getirin ve pekistirdikten sonra yeminleri bozmayin. Allah'i uzerinize sahid tuttugunuz halde, nasil olur da bozarsiniz! Suphesiz ki Allah yaptiklarinizi bilir
Bir de anlasma yaptiginizda Allah'in ahdini yerine getirin ve pekistirdikten sonra yeminleri bozmayin. Allah'i üzerinize sahid tuttugunuz halde, nasil olur da bozarsiniz! Süphesiz ki Allah yaptiklarinizi bilir
Antlasma yaptıgınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı uzerinize sahit tutarak, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Suphesiz Allah, yapacagınız seyleri pek iyi bilir
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir
Anlasma yaptıgınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekistirdiginiz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıstınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir
Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir
Bir de anlasma yaptıgınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah'ı uzerinize sahid tuttugunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Suphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir
Bir de anlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah'ı üzerinize şahid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir
Bir de antlasma yaptıgınızda Allah´ın ahdini yerine getirin ve saglam ettiginiz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah´ı uzerinize kefil yapmıstınız! Suphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir
Bir de antlaşma yaptığınızda Allah´ın ahdini yerine getirin ve sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah´ı üzerinize kefil yapmıştınız! Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir
Bir de anlasma yaptıgınızda Allah´ın ahdini yerine getirin ve pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah´ı uzerinize sahid tuttugunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Suphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir
Bir de anlaşma yaptığınızda Allah´ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah´ı üzerinize şahid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir
Allah´a soz verdiginizde verdiginiz sozu tutunuz. Pekistirdiginiz yeminlerinizi bozmayınız. Cunku soylediklerinize Allah´ı sahit tutmus oluyorsunuz. Hic suphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir
Allah´a söz verdiğinizde verdiğiniz sözü tutunuz. Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayınız. Çünkü söylediklerinize Allah´ı şahit tutmuş oluyorsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir
Ahidlestiginiz zaman, Tanrı´nın ahdini yerine getirin, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın; cunku Tanrı´yı uzerinize kefil kılmıssınızdır. Suphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir
Ahidleştiğiniz zaman, Tanrı´nın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Tanrı´yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir
Karsılıklı muaahede yapdıgınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasaglam etdiginiz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) uzerinize Allahı kefil yapmıssınızdır. Subhe yok ki Allah ne yapacagınızı bilir
Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) üzerinize Allâhı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir
Ahidlestiginiz zaman; Allah´ın ahdini yerine getirin. Pekistirdiginiz yeminleri bozmayın. CunkuAllah´ı uzerinize kefil yapmıssınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir
Ahidleştiğiniz zaman; Allah´ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ÇünküAllah´ı üzerinize kefil yapmışsınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir
(Allah ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi ve iradenizi teslim etme konusunda) sizinle ahdlestigi zaman Allah´ın ahdini ifa edin (yerine getirin). Onu, saglamlastırdıktan (hidayete erdikten ve nefsinizi tezkiye ettikten) sonra yeminleri bozmayın (ruhunuzu Allah´a ulastırdıktan ve nefsinizi tezkiye ettikten sonra dalalete dusmeyin). Ve siz, Allah´ı uzerinize kefil kılmıstınız (Allahu Teala, sizi hidayete erdirerek, ruhunuzu Kendisine ulastırarak verdigi sozu, kefaletini yerine getirmisti). Muhakkak ki Allah, sizin ne yaptıgınızı bilir
(Allah ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi ve iradenizi teslim etme konusunda) sizinle ahdleştiği zaman Allah´ın ahdini ifa edin (yerine getirin). Onu, sağlamlaştırdıktan (hidayete erdikten ve nefsinizi tezkiye ettikten) sonra yeminleri bozmayın (ruhunuzu Allah´a ulaştırdıktan ve nefsinizi tezkiye ettikten sonra dalâlete düşmeyin). Ve siz, Allah´ı üzerinize kefil kılmıştınız (Allahû Tealâ, sizi hidayete erdirerek, ruhunuzu Kendisine ulaştırarak verdiği sözü, kefaletini yerine getirmişti). Muhakkak ki Allah, sizin ne yaptığınızı bilir
Ve evfu bi ahdillahi iza ahettum ve la tenkudul eymane ba´de tevkıdiha ve kad cealtumullahe aleykum kefıla innellahe ya´lemu ma tef´alun
Ve evfu bi ahdillahi iza ahettüm ve la tenkudul eymane ba´de tevkıdiha ve kad cealtümüllahe aleyküm kefıla innellahe ya´lemü ma tef´alun
Ve evfu bi ahdillahi iza ahedtum ve la tenkudul eymane ba’de tevkidiha ve kad cealtumullahe aleykum kefila(kefilen), innallahe ya’lemu ma tef’alun(tef’alune)
Ve evfû bi ahdillâhi izâ ahedtum ve lâ tenkudûl eymâne ba’de tevkîdihâ ve kad cealtumullâhe aleykum kefîlâ(kefîlen), innallâhe ya’lemu mâ tef’alûn(tef’alûne)
Bir de, bir sozlesme yaparak baglanma icine girdiginizde Allah´la olan sozlesmenize sadakat gosterin; ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah´ı tanık tutarak iyice pekistirdikten sonra bozmayın; unutmayın ki, yaptıgınız her seyi Allah mutlaka biliyor
Bir de, bir sözleşme yaparak bağlanma içine girdiğinizde Allah´la olan sözleşmenize sadakat gösterin; ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah´ı tanık tutarak iyice pekiştirdikten sonra bozmayın; unutmayın ki, yaptığınız her şeyi Allah mutlaka biliyor
veevfu bi`ahdi-llahi iza `ahettum vela tenkudu-l'eymane ba`de tevkidiha vekad ce`altumu-llahe `aleykum kefila. inne-llahe ya`lemu ma tef`alun
veevfû bi`ahdi-llâhi iẕâ `âhettüm velâ tenḳuḍü-l'eymâne ba`de tevkîdihâ veḳad ce`altümü-llâhe `aleyküm kefîlâ. inne-llâhe ya`lemü mâ tef`alûn
Antlasma yaptıgınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı uzerinize sahit tutarak, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Suphesiz Allah, yapacagınız seyleri pek iyi bilir
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir
Sozlestiginiz zaman, Allah’a verdiginiz sozu yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil tutarak saglama bagladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptıgınızı elbette bilir
Sözleştiğiniz zaman, Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil tutarak sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir
Ahitlestiginiz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı uzerinize kefil kılarak, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah, sizin ne yaptıgınızı elbette bilir
Ahitleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir
Bir de sozlesme yaptıgınızda Allah'ın huzurunda verdiginiz sozu yerine getirin.Allah’ı kefil ederek baglandıgınız yeminleri te’kid ettikten sonra bozmayın.Hic suphe yok ki Allah yaptıgınız her seyi bilir
Bir de sözleşme yaptığınızda Allah'ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin.Allah’ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te’kid ettikten sonra bozmayın.Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir
Andlasma yaptıgınız zaman Allah'ın ahdini tam yerine getirin (verdiginiz sozu tutun), pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Cunku Allah'ı uzerinize kefil (sahid) yaptınız. Allah yaptıklarınızı bilir
Andlaşma yaptığınız zaman Allah'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil (şahid) yaptınız. Allah yaptıklarınızı bilir
Ahidlestiginiz zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın; cunku Allah´ı uzerinize kefil kılmıssınızdır. Suphe yok Allah, yapmakta olduklarınızı bilir
Ahidleştiğiniz zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah´ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok Allah, yapmakta olduklarınızı bilir
Ahitlestiginiz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekistirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Cunku Allah'ı uzerinize kefil gosterdiniz. Suphesiz Allah, tum yaptıklarınızı bilir
Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil gösterdiniz. Şüphesiz Allah, tüm yaptıklarınızı bilir
Antlasma yaptıgınızda, Allah'a verdiginiz soze vefa gosterin. Baglayıp pekistirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Cunku, kendinize Allah'ı kefil yapmıs durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor
Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor
Antlasma yaptıgınızda, Allah´a verdiginiz soze vefa gosterin. Baglayıp pekistirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Cunku, kendinize Allah´ı kefil yapmıs durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor
Antlaşma yaptığınızda, Allah´a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah´ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor
Antlasma yaptıgınızda, Allah´a verdiginiz soze vefa gosterin. Baglayıp pekistirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Cunku, kendinize Allah´ı kefil yapmıs durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor
Antlaşma yaptığınızda, Allah´a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah´ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor

Twi

Na moni Onyankopͻn apam no so, wͻ εberε a moayε apam no, na monhwε na moamu nsedie no so wͻ aberε a moama no adi mmu; na ampa sε mode Nyankopͻn ayε mo Kyitaafoͻ. Nokorε sε Nyankopͻn Nim dwuma a modie nyinaa

Uighur

سىلەر ئەھدە تۈزۈشكەنلىرىڭلاردا، اﷲ نىڭ ئەھدىگە ۋاپا قىلىڭلار، قەسىمىڭلارنى (اﷲ نىڭ نامىنى تىلغا ئېلىپ) پۇختىلىغاندىن كېيىن بۇزماڭلار، چۈنكى سىلەر اﷲ نى گۇۋاھچى قىلدىڭلار. شۈبھىسىزكى، اﷲ قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
سىلەر ئەھدە تۈزۈشكەنلىرىڭلاردا ، ئاللاھنىڭ ئەھدىگە ۋاپا قىلىڭلار، قەسىمىڭلارنى (ئاللاھنىڭ نامىنى تىلغا ئېلىپ) پۇختىلىغاندىن كېيىن بۇزماڭلار، چۈنكى سىلەر ئاللاھنى گۇۋاھچى قىلدىڭلار. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Тож виконуйте ваш завіт із Аллагом, коли ви уклали його. Не порушуйте клятв після того, як ви підтвердили їх, адже ви зробили Аллага своїм Поручителем. Воістину, Аллаг знає те, що ви робите
Vy budete fulfill vasha domovlenistʹ z BOHOM koly vy robyte taku domovlenistʹ. Vy ne budete porushyty klyatvy pislya toho yak prysyahaty (Bohom) shchob perevezty yikh, dlya vy zrobyly BOHU harant dlya vas. BOH znaye vse vy
Ви будете fulfill ваша домовленість з БОГОМ коли ви робите таку домовленість. Ви не будете порушити клятви після того як присягати (Богом) щоб перевезти їх, для ви зробили БОГУ гарант для вас. БОГ знає все ви
Tozh vykonuyte vash zavit iz Allahom, koly vy uklaly yoho. Ne porushuyte klyatv pislya toho, yak vy pidtverdyly yikh, adzhe vy zrobyly Allaha svoyim Poruchytelem. Voistynu, Allah znaye te, shcho vy robyte
Тож виконуйте ваш завіт із Аллагом, коли ви уклали його. Не порушуйте клятв після того, як ви підтвердили їх, адже ви зробили Аллага своїм Поручителем. Воістину, Аллаг знає те, що ви робите
Tozh vykonuyte vash zavit iz Allahom, koly vy uklaly yoho. Ne porushuyte klyatv pislya toho, yak vy pidtverdyly yikh, adzhe vy zrobyly Allaha svoyim Poruchytelem. Voistynu, Allah znaye te, shcho vy robyte
Тож виконуйте ваш завіт із Аллагом, коли ви уклали його. Не порушуйте клятв після того, як ви підтвердили їх, адже ви зробили Аллага своїм Поручителем. Воістину, Аллаг знає те, що ви робите

Urdu

Allah ke ahad (covenant) ko poora karo jabke tumne ussey koi ahad bandha ho, aur apni kasmein pukhta karne ke baad todh na daalo jabke tum Allah ko apne upar gawah bana chuke ho. Allah tumhare sab afaal se bakhabar hai
اللہ کے عہد کو پورا کرو جبکہ تم نے اس سے کوئی عہد باندھا ہو، اور اپنی قسمیں پختہ کرنے کے بعد توڑ نہ ڈالو جبکہ تم اللہ کو اپنے اوپر گواہ بنا چکے ہو اللہ تمہارے سب افعال سے باخبر ہے
اور الله کا عہد پورا کرو جب آپس میں عہد کرو اور قسموں کو پکاکرنے کے بعد نہ توڑو حالانکہ تم نے الله کو اپنے اوپر گواہ بنا یا ہے بے شک الله جانتا ہے جو تم کرتے ہو
اور جب خدا سے عہد واثق کرو تو اس کو پورا کرو اور جب پکی قسمیں کھاؤ تو اُن کو مت توڑو کہ تم خدا کو اپنا ضامن مقرر کرچکے ہو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو جانتا ہے
اور پورا کرو عہد اللہ کا جب آپس میں عہد کرو اور نہ توڑو قسموں کو پکا کرنے کے بعد اور تم نے کیا ہے اللہ کو اپنا ضامن اللہ جانتا ہے جو تم کرتےہو [۱۵۲]
اور اللہ کے عہد کو پورا کرو جب بھی تم کوئی عہد کرو اور اپنی قسموں کو پختہ کرنے کے بعد نہ توڑو جبکہ تم اللہ کو ضامن بنا چکے ہو بے شک اللہ جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
Aur Allah kay ehad ko poora kero jabkay tum aapas mein qol-o-qarar aur qasmon ko unn ki pukhtagi kay baad mat toro halankay tum Allah Taalaa ko apna zaamin thehra chukay ho tum jo kuch kertay ho Allah uss ko bakhoobi jaan raha hai
اور اللہ کے عہد کو پورا کرو جب کہ تم آپس میں قول وقرار کرو اور قسموں کو ان کی پختگی کے بعد مت توڑو، حاﻻنکہ تم اللہ تعالیٰ کو اپنا ضامن ٹھہرا چکے ہو، تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس کو بخوبی جان رہا ہے
aur Allah ke ahad ko pura karo jab ke tum aapas mein qaul wa qaraar karo aur qasmo ko un ki puqtagi ke baadh math tudo, halaan ke tum Allah ta’ala ko apna zaamin tehra chuke ho, tum jo kuch karte ho Allah us ko ba-qoobi jaan raha hai
اور پورا کرو اللہ تعالیٰ کے عہد کو جب تم نے اس سے عہد کر لیا ہے اور نہ توڑو (اپنی) قسموں کو انھیں پختہ کرنے کے بعد حالانکہ تم نے کر دیا ہے اللہ تعالیٰ کو اپنے اوپر گواہ بیشک اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو تم کرتے ہو
اور تم اللہ کا عہد پورا کر دیا کرو جب تم عہد کرو اور قسموں کو پختہ کر لینے کے بعد انہیں مت توڑا کرو حالانکہ تم اللہ کو اپنے آپ پر ضامن بنا چکے ہو، بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو
اور جب تم نے کوئی معاہدہ کیا ہو تو اللہ سے کیے ہوئے عہد کو پورا کرو، اور قسموں کو پختہ کرنے کے بعد انہیں نہ توڑو، جبکہ تم اپنے اوپر اللہ کو گواہ بنا چکے ہو۔ تم جو کچھ کرتے ہو، یقینا اللہ اسے جانتا ہے۔
اور جب کوئی عہد کرو تو اللہ کے عہد کو پورا کرو اور اپنی قسموں کو ان کے استحکام کے بعد ہرگز مت توڑو جب کہ تم اللہ کو کفیل اور نگراں بناچکے ہو کہ یقینا اللہ تمہارے افعال کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Агар аҳдлашсангиз, Аллоҳнинг аҳдига вафо қилинг. Қасамларни таъкид қилинганидан сўнг бузманг. Батаҳқиқ, Аллоҳни ўзингизга кафил қилгансиз-а! Албатта, Аллоҳ нима қилаётганингизни билур
Аҳд-паймон берган вақтларингизда, Аллоҳга берган аҳдингизга вафо қилингиз! Аллоҳни кафил қилиб ичган қасамларингизни (Аллоҳ номини зикр этиш билан) мустаҳкам қилганингиздан кейин бузмангиз! Албатта, Аллоҳ қилаётган ишларингизни билур
Агар аҳдлашсангиз Аллоҳнинг аҳдига вафо қилинг. Қасамларни таъкид қилинганидан сўнг бузманг. Батаҳқиқ, Аллоҳни ўзингизга кафил қилгансиз-а! Албатта, Аллоҳ нима қилаётганингизни билур

Vietnamese

Va hay lam tron Loi Giao Uoc cua Allah khi cac nguoi đa giao uoc va cho vi pham loi the sau khi đa the xac nhan va chac chan cac nguoi đa nhan Allah lam mot Bao chung cua cac nguoi. Qua that, Allah Hang biet đieu cac nguoi lam
Và hãy làm tròn Lời Giao Ước của Allah khi các ngươi đã giao ước và chớ vi phạm lời thề sau khi đã thề xác nhận và chắc chắn các ngươi đã nhận Allah làm một Bảo chứng của các ngươi. Quả thật, Allah Hằng biết điều các người làm
(Hoi nhung nguoi co đuc tin!) Cac nguoi hay thuc hien giao uoc voi Allah khi cac nguoi đa cam ket voi Ngai, cac nguoi cho đung vi pham loi the cua cac nguoi sau khi cac nguoi đa trinh trong (nhan danh Allah). Qua that, Allah biet moi viec cac nguoi lam
(Hỡi những người có đức tin!) Các ngươi hãy thực hiện giao ước với Allah khi các ngươi đã cam kết với Ngài, các ngươi chớ đừng vi phạm lời thề của các ngươi sau khi các ngươi đã trịnh trọng (nhân danh Allah). Quả thật, Allah biết mọi việc các ngươi làm

Xhosa

Ke kaloku zalisekisani iminqophiso xa nithe nanqophisa, ningazaphuli izifungo emva kokuba sele nizimisele, nibeke uAllâh ukuba Abe sisimiso senu. Inene uAllâh Uyakwazi enikwenzayo

Yau

Soni kwanilisyani chilanga cha Allah pati ntawene (Najo), ni ngasin’gopola kulumbila kwenu panyuma pakukuliiya chenene, kutendaga pamasile pamum’bisile Allah kuwa Mboni pa jenumanja. Chisimu Allah akumanyilila yankutenda
Soni kwanilisyani chilanga cha Allah pati ntaŵene (Najo), ni ngasin’gopola kulumbila kwenu panyuma pakukuliiya chenene, kutendaga pamasile pamum’bisile Allah kuŵa Mboni pa jenumanja. Chisimu Allah akumanyilila yankutenda

Yoruba

Ki e si mu adehun Allahu se nigba ti e ba se adehun. E ma se tu ibura leyin ifirinle re. E si kuku ti fi Allahu se Elerii lori ara yin. Dajudaju Allahu mo ohun ti e n se nise
Kí ẹ sì mú àdéhùn Allāhu ṣẹ nígbà tí ẹ bá ṣe àdéhùn. Ẹ má ṣe tú ìbúra lẹ́yìn ìfirinlẹ̀ rẹ̀. Ẹ sì kúkú ti fi Allāhu ṣe Ẹlẹ́rìí lórí ara yín. Dájúdájú Allāhu mọ ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi gcwalisani isivumelwano sikaMvelinqangi uma nenze isivumelwano futhi ningazephuli izifungo emva kokuziqinisekisa kulapho senenze uMvelinqangi waba isiphephelo kunina, ngempela uMvelinqangi uyakwazi konke lokho enikwenzayo