Achinese

Keubit di Tuhan Neuyue beu ade Pubuet got sabe ngon bri napakah Kawom keurabat wajeb tatulong Teuma Neularang nibak buet salah Keuji ngon mungkar lom darohaka Bandum nyan dacha wajeb takeubah Nasehat Neubri uleh Hadharat Mangat teuingat teuh bek roh salah

Afar

Diggah Yalli tama Qhuraanal sinam isi cakkii kee isi naqoosâ cakki qadaalat dacrissankeh ken amrisa, isi qibaada yaymaaqeeniih usuk keenil hee fardi elle faxxiimannal abaanaah, kay naqoosah yamqeenimih ken amrisa, Ramad le mara xakbaanaah ken cakki keenih yaceenimil ken amrisa, Yalli sinam maxcoocaa kee abinak qaxumaamak ken waasa, koroosannuu kee uma taamaay seehadâ dulmii kee caddok taturuk ken waasa, Yalli tama sin kah amrissi heem kee sin kak waassa heemil kassis siinit aba, tamah kassittaanaah edde tantifiqeeninkeh

Afrikaans

Voorwaar, Allah gelas geregtigheid, en om goed te doen aan ander, en om aan naasbestaandes te gee wat hulle nodig het; en Hy verbied onbetaamlikheid en boosheid en opstandigheid. Hy vermaan julle sodat julle na kan dink

Albanian

All-llahu urdheron drejtesi dhe miresi, ndihme dhe respekt ndaj te afermeve dhe ndalon amoralitetin, neverine dhe gjithcka eshte krim dhe urrejtje. Ai u keshillon te pranoni mesimin
All-llahu urdhëron drejtësi dhe mirësi, ndihmë dhe respekt ndaj të afërmëve dhe ndalon amoralitetin, neverinë dhe gjithçka është krim dhe urrejtje. Ai u këshillon të pranoni mësimin
Perendia, me te vertete, urdheron qe te veprohet me drejtesi, miresi dhe t’u ndihmohet te afermve, e ndalon imoralitetin, veprat e shemtuara dhe dhunen. Ai ju keshillon qe te pranoni keshillat
Perëndia, me të vërtetë, urdhëron që të veprohet me drejtësi, mirësi dhe t’u ndihmohet të afërmve, e ndalon imoralitetin, veprat e shëmtuara dhe dhunën. Ai ju këshillon që të pranoni këshillat
Ne te vertete, Allahu urdheron drejtesine, miresine dhe ndihmen per te afermit, si dhe ndalon imoralitetin, veprat e shemtuara dhe dhunen. Ai ju keshillon, ne menyre qe ju t’ia vini veshin
Në të vërtetë, Allahu urdhëron drejtësinë, mirësinë dhe ndihmën për të afërmit, si dhe ndalon imoralitetin, veprat e shëmtuara dhe dhunën. Ai ju këshillon, në mënyrë që ju t’ia vini veshin
All-llahu urdheron drejtesi, bamiresi, ndihme te afermve, e ndalon nga imoraliteti, nga e neveritura dhe dhuna. Ju keshillon ashtu qe te merrni mesim
All-llahu urdhëron drejtësi, bamirësi, ndihmë të afërmve, e ndalon nga imoraliteti, nga e neveritura dhe dhuna. Ju këshillon ashtu që të merrni mësim
All-llahu urdheron drejtesi, bamiresi, ndihme te afermve, e ndalon nga imoraliteti, nga e neveritura dhe dhuna. Ju keshillon ashtu qe te merrni mesim
All-llahu urdhëron drejtësi, bamirësi, ndihmë të afërmve, e ndalon nga imoraliteti, nga e neveritura dhe dhuna. Ju këshillon ashtu që të merrni mësim

Amharic

alahi bemasitekakeli፣ bemasamerimi፣ lezimidina balebeti bemesit’etimi yazali፡፡ ke’asikefimi (kemamenizeri)፣ kemit’elami negeri hulu፣ kemebedelimi yikelekilali፡፡ tigenezebu zenidi yigesits’achihwali፡፡
ālahi bemasitekakeli፣ bemasamerimi፣ lezimidina balebēti bemesit’etimi yazali፡፡ ke’āsikefīmi (kemamenizeri)፣ kemīt’elami negeri hulu፣ kemebedelimi yikelekilali፡፡ tigenezebu zenidi yigesits’achiḫwali፡፡
አላህ በማስተካከል፣ በማሳመርም፣ ለዝምድና ባለቤት በመስጠትም ያዛል፡፡ ከአስከፊም (ከማመንዘር)፣ ከሚጠላም ነገር ሁሉ፣ ከመበደልም ይከለክላል፡፡ ትገነዘቡ ዘንድ ይገስጻችኋል፡፡

Arabic

«إن الله يأمر بالعدل» التوحيد أو الإنصاف «والإحسان» أداء الفرائض أو أن تعبد الله كأنك تراه كما في الحديث «وإيتاءِ» إعطاء «ذي القربى» القرابة خصه بالذكر اهتماما به «وينهى عن الفحشاء» الزنا «والمنكر» شرعا من الكفر والمعاصي «والبغي» الظلم للناس خصه بالذكر اهتماما كما بدأ بالفحشاء كذلك «يعظكم» بالأمر والنهي «لعلكم تذكرون» تتعظون وفيه إدغام التاء في الأصل في الذال، وفي المستدرك عن ابن مسعود وهذه أجمع آية في القرآن للخير والشر
'in allah subhanah wteala yamur eibadih fi hadha alquran bialeadl wal'iinsaf fi haqih btwhydh wedm al'ishrak bh, wafi haqa eibadih bi'iieta' kula dhi haqa hqh, wyamr bal'ihsan fi haqih bebadth wa'ada' fraydh ealaa alwajh almshrwe, wa'iilaa alkhalq fi al'aqwal walafeal, wyamr bi'iieta' dhwy alqarabat ma bih slthm wbrruhm, wynha ean kl ma qabuh qawlana 'aw eamalana waeamma yunkiruh alsharae wala yrdah min alkufr walmeasy, waean zalam alnaas waltedy elyhm, wallah -bhdha al'amr whdha alnhy- yaeizkm wydhkkirkm alewaqb; likay ttdhkru 'awamir allah wtntfeu bha
إن الله سبحانه وتعالى يأمر عباده في هذا القرآن بالعدل والإنصاف في حقه بتوحيده وعدم الإشراك به، وفي حق عباده بإعطاء كل ذي حق حقه، ويأمر بالإحسان في حقه بعبادته وأداء فرائضه على الوجه المشروع، وإلى الخلق في الأقوال والأفعال، ويأمر بإعطاء ذوي القرابة ما به صلتهم وبرُّهم، وينهى عن كل ما قَبُحَ قولا أو عملا وعما ينكره الشرع ولا يرضاه من الكفر والمعاصي، وعن ظلم الناس والتعدي عليهم، والله -بهذا الأمر وهذا النهي- يَعِظكم ويذكِّركم العواقب؛ لكي تتذكروا أوامر الله وتنتفعوا بها
Inna Allaha yamuru bialAAadli waalihsani waeetai thee alqurba wayanha AAani alfahshai waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona
Innal laaha yaamaru bil 'adli wal ihsaani wa eetaaa'i zil qurbaa wa yanhaa 'anil fahshaaa'i wal munkari walbagh-i' ya'izukum la'allakum tazakkkaroon
Inna Allaha ya/muru bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon
Inna Allaha ya/muru bialAAadli waal-ihsani wa-eeta-i thee alqurba wayanha AAani alfahsha-i waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona
inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-ih'sani waitai dhi l-qur'ba wayanha ʿani l-fahshai wal-munkari wal-baghyi yaʿizukum laʿallakum tadhakkaruna
inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-ih'sani waitai dhi l-qur'ba wayanha ʿani l-fahshai wal-munkari wal-baghyi yaʿizukum laʿallakum tadhakkaruna
inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-iḥ'sāni waītāi dhī l-qur'bā wayanhā ʿani l-faḥshāi wal-munkari wal-baghyi yaʿiẓukum laʿallakum tadhakkarūna
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَـٰنِ وَإِیتَاۤئِ ذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَیَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡیِۚ یَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَاَلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ اِ۬لۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِ وَاَلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَاَلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ اِ۬لۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِ وَاَلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَالۡاِحۡسَانِ وَاِيۡتَآئِ ذِي الۡقُرۡبٰي وَيَنۡهٰي عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِ وَالۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَـٰنِ وَإِیتَاۤىِٕ ذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَیَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡیِۚ یَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَالۡاِحۡسَانِ وَاِيۡتَآئِ ذِي الۡقُرۡبٰي وَيَنۡهٰي عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِ وَالۡبَغۡيِﵐ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ ٩٠
Inna Allaha Ya'muru Bil-`Adli Wa Al-'Ihsani Wa 'Ita'i Dhi Al-Qurba Wa Yanha `Ani Al-Fahsha'i Wa Al-Munkari Wa Al-Baghyi Ya`izukum La`allakum Tadhakkaruna
Inna Allāha Ya'muru Bil-`Adli Wa Al-'Iĥsāni Wa 'Ītā'i Dhī Al-Qurbá Wa Yanhá `Ani Al-Faĥshā'i Wa Al-Munkari Wa Al-Baghyi Ya`ižukum La`allakum Tadhakkarūna
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَٰنِ وَإِيتَآءِےْ ذِے اِ۬لْقُرْبَيٰۖ وَيَنْهَيٰ عَنِ اِ۬لْفَحْشَآءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِۖ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ‏
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرُ بِالۡعَدۡلِ وَاَلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ اِ۬لۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِ وَاَلۡبَغۡيۚ يَّعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرُ بِالۡعَدۡلِ وَاَلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ اِ۬لۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِ وَاَلۡبَغۡيۚ يَّعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
۞ان الله يامر بالعدل والاحسن وايتاي ذي القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغي يعظكم لعلكم تذكرون
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرُ بِالْعَدْلِ وَالِاحْسَٰنِ وَإِيتَآءِےْ ذِے اِ۬لْقُرْب۪يٰۖ وَيَنْه۪يٰ عَنِ اِ۬لْفَحْشَآءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِۖ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ (الْفَحْشَاءِ: مَا قَبُحَ مِنَ الأَكَاذِيبِ, وَالْبَغْيِ: الظُّلْمِ وَالتَّعَدِّي)
۞ان الله يامر بالعدل والاحسن وايتاي ذي القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغي يعظكم لعلكم تذكرون (الفحشاء: ما قبح من الاكاذيب, والبغي: الظلم والتعدي)

Assamese

Niscaya allahe adala (n'yayaparaayanata), ihachana (sadacarana) arau atmiya-sbajanaka danara nirdesa diye arau te'om aslilata, asatkarma arau simalanghanara paraa nisedha karae, te'om tomalokaka upadesa diye yate tomaloke siksa grahana karaa
Niścaẏa āllāhē ādala (n'yāẏaparaāẏaṇatā), ihachāna (sadācaraṇa) ārau ātmīẏa-sbajanaka dānara nirdēśa diẏē ārau tē'ōm̐ aślīlatā, asaṯkarma ārau sīmālaṅghanara paraā niṣēdha karaē, tē'ōm̐ tōmālōkaka upadēśa diẏē yātē tōmālōkē śikṣā grahaṇa karaā
নিশ্চয় আল্লাহে আদল (ন্যায়পৰায়ণতা), ইহছান (সদাচৰণ) আৰু আত্মীয়-স্বজনক দানৰ নিৰ্দেশ দিয়ে আৰু তেওঁ অশ্লীলতা, অসৎকৰ্ম আৰু সীমালঙ্ঘনৰ পৰা নিষেধ কৰে, তেওঁ তোমালোকক উপদেশ দিয়ে যাতে তোমালোকে শিক্ষা গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah ədalətli olmagı, yaxsılıq etməyi və qohumlara haqqını verməyi əmr edir, iyrənc islər gorməyi, pis əməllər torətməyi və azgınlıq etməyi isə qadagan edir. O sizə oyud-nəsihət verir ki, bəlkə dusunub ibrət alasınız
Həqiqətən, Allah ədalətli olmağı, yaxşılıq etməyi və qohumlara haqqını verməyi əmr edir, iyrənc işlər görməyi, pis əməllər törətməyi və azğınlıq etməyi isə qadağan edir. O sizə öyüd-nəsihət verir ki, bəlkə düşünüb ibrət alasınız
Həqiqətən, Allah əda­lət­li olmagı, yaxsılıq etməyi və qo­hum­­la­ra haqqını verməyi əmr edir, iyrənc islər gorməyi, pis əməllər to­rət­məyi və azgın­lıq etmə­yi isə qadagan edir. O si­zə oyud-nəsihət ve­rir ki, bəlkə dusunub ibrət ala­sınız
Həqiqətən, Allah əda­lət­li olmağı, yaxşılıq etməyi və qo­hum­­la­ra haqqını verməyi əmr edir, iyrənc işlər görməyi, pis əməllər tö­rət­məyi və azğın­lıq etmə­yi isə qadağan edir. O si­zə öyüd-nəsihət ve­rir ki, bəlkə düşünüb ibrət ala­sınız
Həqiqətən, Allah (Qur’anda insanlara) ədalətli olmagı, yaxsılıq etməyi, qohumlara (haqqını) verməyi (kasıb qohum-əqrabaya səriətin vacib bildiyi tərzdə əl tutmagı) buyurar, zina etməyi, pis islər gorməyi və zulm etməyi isə qadagan edir. (Allah) sizə dusunub ibrət alasınız deyə, belə oyud-nəsihət verir
Həqiqətən, Allah (Qur’anda insanlara) ədalətli olmağı, yaxşılıq etməyi, qohumlara (haqqını) verməyi (kasıb qohum-əqrabaya şəriətin vacib bildiyi tərzdə əl tutmağı) buyurar, zina etməyi, pis işlər görməyi və zülm etməyi isə qadağan edir. (Allah) sizə düşünüb ibrət alasınız deyə, belə öyüd-nəsihət verir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߜߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߣߌ߫ ߓߊ߰ߒߡߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߊߡߙߎߦߊ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߜߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߣߌ߫ ߓߊ߰ߒߡߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

Niscaya allah‌ adala (n'yayaparayanata) [1], ihasana (sadacarana) [2] o atmiya-sbajanake danera [3] nirdesa dena [4] ebam tini aslilata [5], asatkaja [6] o simalanghana [7] theke nisedha karena; tini tomaderake upadesa dena yate tomara siksa grahana kara
Niścaẏa āllāh‌ ādala (n'yāẏaparāẏaṇatā) [1], ihasāna (sadācaraṇa) [2] ō ātmīẏa-sbajanakē dānēra [3] nirdēśa dēna [4] ēbaṁ tini aślīlatā [5], asaṯkāja [6] ō sīmālaṅghana [7] thēkē niṣēdha karēna; tini tōmādērakē upadēśa dēna yātē tōmarā śikṣā grahaṇa kara
নিশ্চয় আল্লাহ্‌ আদল (ন্যায়পরায়ণতা) [১], ইহসান (সদাচরণ) [২] ও আত্মীয়-স্বজনকে দানের [৩] নির্দেশ দেন [৪] এবং তিনি অশ্লীলতা [৫], অসৎকাজ [৬] ও সীমালঙ্ঘন [৭] থেকে নিষেধ করেন; তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
Allaha n'yayaparayanata, sadacarana ebam atniya-sbajanake dana karara adesa dena ebam tini aslilata, asangata kaja ebam abadhyata karate barana karena. Tini tomadera upadesa dena yate tomara smarana rakha.
Āllāha n'yāẏaparāẏaṇatā, sadācaraṇa ēbaṁ ātnīẏa-sbajanakē dāna karāra ādēśa dēna ēbaṁ tini aślīlatā, asaṅgata kāja ēbaṁ abādhyatā karatē bāraṇa karēna. Tini tōmādēra upadēśa dēna yātē tōmarā smaraṇa rākha.
আল্লাহ ন্যায়পরায়ণতা, সদাচরণ এবং আত্নীয়-স্বজনকে দান করার আদেশ দেন এবং তিনি অশ্লীলতা, অসঙ্গত কাজ এবং অবাধ্যতা করতে বারণ করেন। তিনি তোমাদের উপদেশ দেন যাতে তোমরা স্মরণ রাখ।
Nihsandeha allah nirdesa dicchena n'yayaparayanatara, ara sadacaranera, o a‌tmiyasbajanake danadaksina karara, ara tini nisedha karechena asalinata, ara duskrti, o bidrohacarana. Tini tomadera upadesa dicchena yena tomara manoyoga da'o.
Niḥsandēha āllāh nirdēśa dicchēna n'yāẏaparāẏaṇatāra, āra sadācaraṇēra, ō ā‌tmīẏasbajanakē dānadakṣiṇā karāra, āra tini niṣēdha karēchēna aśālīnatā, āra duṣkr̥ti, ō bidrōhācaraṇa. Tini tōmādēra upadēśa dicchēna yēna tōmarā manōyōga dā'ō.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ নির্দেশ দিচ্ছেন ন্যায়পরায়ণতার, আর সদাচরণের, ও আ‌ত্মীয়স্বজনকে দানদক্ষিণা করার, আর তিনি নিষেধ করেছেন অশালীনতা, আর দুষ্কৃতি, ও বিদ্রোহাচরণ। তিনি তোমাদের উপদেশ দিচ্ছেন যেন তোমরা মনোযোগ দাও।

Berber

Ih, Oebbi Iumeo ed leeqq, akked lewqama, talalt i llzem. Igdel tucmitin, ayen n dir, ddeok. A kwen Ipnabi, amar a d temmektim
Ih, Öebbi Iumeô ed lêeqq, akked lewqama, talalt i llzem. Igdel tucmitin, ayen n dir, ddeôk. A kwen Ipnabi, amar a d temmektim

Bosnian

Allah zahtijeva da se svacije pravo postuje, dobro cini, i da se bliznjima udjeljuje, i razvrat i sve sto je odvratno i nasilje zabranjuje; da pouku primite, On vas savjetuje
Allah zahtijeva da se svačije pravo poštuje, dobro čini, i da se bližnjima udjeljuje, i razvrat i sve što je odvratno i nasilje zabranjuje; da pouku primite, On vas savjetuje
Allah zahtijeva da se svacije pravo postuje, dobro cini, i da se bliznjima udjeljuje, i razvrat i sve sto je odvratno i nasilje zabranjuje; da pouku primite, On vas savjetuje
Allah zahtijeva da se svačije pravo poštuje, dobro čini, i da se bližnjima udjeljuje, i razvrat i sve što je odvratno i nasilje zabranjuje; da pouku primite, On vas savjetuje
Allah, zaista, naređuje pravdu, dobrocinstvo i pomaganje bliznjih, a razvrat, sve sto je odvratno i nasilje zabranjuje; On vas savjetuje ne bi li ste se prisjetili i pouku uzeli
Allah, zaista, naređuje pravdu, dobročinstvo i pomaganje bližnjih, a razvrat, sve što je odvratno i nasilje zabranjuje; On vas savjetuje ne bi li ste se prisjetili i pouku uzeli
Uistinu! Allah naređuje pravdu i dobrocinstvo i davanje rodbini, a zabranjuje razvrat i ruzno i tiraniju; savjetuje vas da biste se vi poucili
Uistinu! Allah naređuje pravdu i dobročinstvo i davanje rodbini, a zabranjuje razvrat i ružno i tiraniju; savjetuje vas da biste se vi poučili
‘INNALL-LLAHE JE’MURU BIL-’ADLI WEL-’IHSANI WE ‘ITA’I DHIL-KURBA WE JENHA ‘ANIL-FEHSHA’I WEL-MUNKERI WEL-BEGJI JA’IDHUKUM LE’ALLEKUM TEDHEKKERUNE
Allah zahtijeva da se svacije pravo postuje, dobro cini, i da se bliznjima udjeljuje, a razvrat i sve sto je odvratno i nasilje zabranjuje – da pouku primite, On vas savjetuje
Allah zahtijeva da se svačije pravo poštuje, dobro čini, i da se bližnjima udjeljuje, a razvrat i sve što je odvratno i nasilje zabranjuje – da pouku primite, On vas savjetuje

Bulgarian

Allakh povelyava spravedlivost i blagodetelnost, i poddurzhane na vruzkite s rodninite, i vuzbranyava pokvarata i poritsavanoto, i gneta. Nastavlyava vi Toi, za da se pouchite
Allakh povelyava spravedlivost i blagodetelnost, i poddŭrzhane na vrŭzkite s rodninite, i vŭzbranyava pokvarata i poritsavanoto, i gneta. Nastavlyava vi Toĭ, za da se pouchite
Аллах повелява справедливост и благодетелност, и поддържане на връзките с роднините, и възбранява покварата и порицаваното, и гнета. Наставлява ви Той, за да се поучите

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကိစ္စရပ်တိုင်းအတွက်) တရားမှုမျှတနှင့်အဲဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံခြင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ အနီးစပ်ဆုံးသော ဆွေမျိုးအသိုင်း အဝိုင်းတို့ကို (ရက်ရောဖြူစင်စွာ) ပေးကမ်းစွန့်လှူကြရန် လည်းကောင်း၊ မဖွယ်မရာမှုများ (နှင့် စက်ဆုပ်ရွံ့ ရှာဖွယ်ရာများ၊ (ကျမ်းတော်၊ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်အား အာခံဖီဆန်စေသော) ကောက် ကျစ်စဉ်းလဲမှုများ၊ (မကောင်းမှုဒုစရိုက်များ၊ မတရားညှင်းပန်းနိပ်စက်မှုများ၊ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုများစသော) မသတီစရာ ယုတ်မာသောအပြုအမူများအား တားမြစ်ပိတ်ပင်ရန်လည်းကောင်း၊ သင်တို့က (အရှင့်အမိန့်ပညတ် ချက်များကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်နိုင်ရန်နှင့်အလေးအနက် ထားလျှက် သတိမူ သုံးသပ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ (ထပ်ကာ ထပ်ကာ) အလေးအနက်တိုက် တွန်းသွန်သင်တော်မူ၏။
၉ဝ။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မှု၊ သနားကြင်နာမှု၊ ဆွေမျိုးညာတိ တို့အား ပေးကမ်းစွန့်ကြဲမှုတို့ကို ပြုကျင့်ရန် ပညတ်တော်မူ၏။ ထို့အပြင်မတရားကာမမှု၊ ယုတ်မာညစ်ညမ်းမှုနှင့် ဆိုးသွမ်းမှုများကို တားမြစ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့တရားရရှိစေဖို့ရာ သွန်သင်ဆုံးမတော် မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မျှတရန်လည်းကောင်း၊ ကောင်းမွန်စွာကျင့်မူဆက်ဆံရန်လည်း ကောင်း၊ဆွေမျိုးနီးစပ်တို့ကို ပေးကမ်းရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်ပေးတော်မူလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ထင်ရှားစွာသောစက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်များမှလည်းကောင်း၊ မကောင်းမှုများမှလည်းကောင်း၊ မတရားမှုများမှလည်းကောင်း၊ မြစ်တားတော်မူလေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ သတိရကြအံ့သောငှာ သတိပေး နှိုးဆော်တော် မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မျှတရန်၊ ‌ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံရန်နှင့် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများကို ‌ပေးကမ်း‌ထောက်ပံ့ရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာများ၊ မ‌ကောင်းမှုများနှင့် ကျူး‌ကျော်မှုများမှ တားမြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ သတိတရားရကြရန်အတွက် ဆုံးမ‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la prescriu la justicia, la beneficencia i la liberalitat amb els parents. Prohibeix la deshonestidat, el reprovable i l'opressio. Us exhorta. Potser, aixi, us deixeu amonestar
Al·là prescriu la justícia, la beneficència i la liberalitat amb els parents. Prohibeix la deshonestidat, el reprovable i l'opressió. Us exhorta. Potser, així, us deixeu amonestar

Chichewa

Ndithudi Mulungu amalamulira chilungamo, kupirira pogwira ntchito ya Mulungu, ubwino ndi kupereka chaulere kwa abale. Ndipo amaletsa ntchito zoipa, zonyansa ndi kuponderezana. Iye ali kukuchenjezani kuti mukhale okumbukira
“Ndithudi, Allah akulamula (kuchita) chilungamo, ndikuchita zabwino, ndi kupatsa achinansi, ndipo akuletsa zauve ndi zoipa ndi kupyola malire; akukulangizani kuti muzindikire ndi kukumbukira

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique ming ren gongping, xingshan, shi ji qinqi, bing jin ren yinluan, zuo'e shi, badao; ta quan jie nimen, yibian nimen jiqu jiaohui.
Zhēnzhǔ díquè mìng rén gōngpíng, xíngshàn, shī jì qīnqī, bìng jìn rén yínluàn, zuò'è shì, bàdào; tā quàn jiè nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìqǔ jiàohuì.
真主的确命人公平、行善、施济亲戚,并禁人淫乱、作恶事、霸道;他劝戒你们,以便你们记取教诲。
An la dique mingling renmen gongzheng [ru chongbai du yi de an la deng], xingshan [zhu][ru luxing dui an la de yiwu deng], zhouji qinshu; ta jinzhi renmen jianyin, zuo'e he pohai. Ta quan jie nimen, yibian nimen jieshou quangao.
Ān lā díquè mìnglìng rénmen gōngzhèng [rú chóngbài dú yī de ān lā děng], xíngshàn [zhù][rú lǚxíng duì ān lā de yìwù děng], zhōujì qīnshǔ; tā jìnzhǐ rénmen jiānyín, zuò'è hé pòhài. Tā quàn jiè nǐmen, yǐbiàn nǐmen jiēshòu quàngào.
安拉的确命令人们公正[如崇拜独一的安拉等]、行善[注][如履行对安拉的义务等]、周济亲属;他禁止人们奸淫、作恶和迫害。他劝戒你们,以便你们接受劝告。
An la dique ming ren gongping, xingshan, shi ji qinqi, bing jin ren yinluan, zuo'e shi, badao; ta quan jie nimen, yibian nimen jiqu jiaohui
Ān lā díquè mìng rén gōngpíng, xíngshàn, shī jì qīnqī, bìng jìn rén yínluàn, zuò'è shì, bàdào; tā quàn jiè nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìqǔ jiàohuì
安拉的确命人公平、行善、施济亲戚,并禁人淫乱、作恶事、霸道;他劝戒你们,以便你们记取教诲。

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique ming ren gongping, xingshan, shi ji qinqi, bing jin ren yinluan, zuo'e shi, badao; ta quan jie nimen, yibian nimen jiqu jiaohui
Zhēnzhǔ díquè mìng rén gōngpíng, xíngshàn, shī jì qīnqī, bìng jìn rén yínluàn, zuò'è shì, bàdào; tā quàn jiè nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìqǔ jiàohuì
真主的确命人公平、行善、施济亲戚,并禁人淫乱、 作恶事、霸道;他劝戒你们,以便你们记取教诲。
Zhenzhu dique ming ren gongping, xingshan, shi ji qinqi, bing jin ren yinluan, zuo'e shi, badao; ta quan jie nimen, yibian nimen jiqu jiaohui.
Zhēnzhǔ díquè mìng rén gōngpíng, xíngshàn, shī jì qīnqī, bìng jìn rén yínluàn, zuò'è shì, bàdào; tā quàn jiè nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìqǔ jiàohuì.
真主的確命人公平、行善、施濟親戚,並禁人淫亂、作惡事、霸道;他勸戒你們,以便你們記取教誨。

Croatian

Uistinu! Allah naređuje pravdu i dobrocinstvo i davanje rodbini, a zabranjuje razvrat i ruzno i tiraniju. Savjetuje vas da biste se vi poucili
Uistinu! Allah naređuje pravdu i dobročinstvo i davanje rodbini, a zabranjuje razvrat i ružno i tiraniju. Savjetuje vas da biste se vi poučili

Czech

Buh zajiste prikazuje, spravedlnost a konani dobra a davani pribuznym: zakazuje pak necudnosti, zle skutky a utisk: a varuje vas, abyste toho byli pametlivi
Bůh zajisté přikazuje, spravedlnost a konání dobra a dávání příbuzným: zakazuje pak necudnosti, zlé skutky a útisk: a varuje vás, abyste toho byli pamětlivi
BUH OBHAJOVAT opravnenost MILODAR POHLED VZTANE ZAJMENO! On odporny odporny zastupce prestupek. On informovat ty onen ty pokladat pozornost
BUH OBHAJOVAT oprávnenost MILODAR POHLED VZTANÉ ZÁJMENO! On odporný odporný zástupce prestupek. On informovat ty onen ty pokládat pozornost
Buh zajiste prikazuje spravedlnost, dobre skutky i stedrost vuci pribuznym a zakazuje necudnost, zavrzenihodne skutky a vzdornost a varuje vas - snad toho pametlivi budete
Bůh zajisté přikazuje spravedlnost, dobré skutky i štědrost vůči příbuzným a zakazuje necudnost, zavrženíhodné skutky a vzdornost a varuje vás - snad toho pamětliví budete

Dagbani

Achiika! Naawuni puhirila aadalsi niŋbu, ni vinyla, ni yi ti dɔɣiriba (din yɛn mali bɛ bukaata), ka mɔŋdi kavi tuma, ni Muslinsi ni mɔŋ shɛli, n-ti pahi zualinsi, O tiri yala saɣisigu, achiika! Yi nyɛla ban yɛn teei Naawuni yɛla

Danish

GUD advocates retfærdighed VELGØRENHED BETRAGTENDE SLÆGTNINGERNE! Han forbyder onde vice transgression. Han oplyser jer som du tage heed
Voorwaar, Allah gelast u goed met goed (te vergelden) en wel te doen aan anderen en te geven als aan verwanten; en verbiedt onbetamelijkheid, kwaad en opstand. Hij raadt u aan dat gij er lering uit trekt

Dari

البته الله به عدل و احسان و بخشش به خویشاوندان امر می‌کند و از فحشا (کار زشت) و ناشایست و تجاوز منع می‌کند. و شما را پند می‌دهد تا عبرت گیرید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، عدل ވެރިވުމަށާއި، إحسان ތެރިވުމަށާއި، ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށް ހެޔޮފޯރުވުމަށް اللَّه އަމުރުކުރައްވަތެވެ. އަދި ހުތުރުކަން ބޮޑުވެގެންވާ ފާފަތަކާއި، منكرات ތަކާއި، އަނިޔާވެރިވެ އުޅުން، އެކަލާނގެ ނަހީކުރައްވަތެވެ. އެކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް، وعظ އިއްވަވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

God gebiedt rechtvaardig te handelen, goed te doen en aan de verwanten giften te geven en Hij verbiedt wat gruwelijk, verwerpelijk en gewelddadig is. Hij spoort jullie aan; misschien laten jullie je vermanen
Waarlijk, God beveelt rechtvaardigheid en weldadigheid, en het geven aan verwanten wat noodig is; en hij verbiedt zonde, onrechtvaardigheid en verdrukking: hij waarschuwt u, opdat gij zoudt overwegen
Allah beveelt rechtvaardigheid en het goede en het geven aan de verwanten en Hij verbiedt de zedeloosheid en het verwerpelijke en de opstandigheid. Hij onderricht jullie, hopelijk zullen jullie je laten vermanen
Voorwaar, Allah gelast u goed met goed (te vergelden) en wel te doen aan anderen en te geven als aan verwanten; en verbiedt onbetamelijkheid, kwaad en opstand. Hij raadt u aan dat gij er lering uit trekt

English

God commands justice, doing good, and generosity towards relatives and He forbids what is shameful, blameworthy, and oppressive. He teaches you, so that you may take heed
Surely, Allah enjoins justice, doing good (to others), giving help to kith and kin, and forbids lewdness, evil deeds, and oppression. He admonishes you so that you may take heed
Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition
Verily Allah commandeth justice and well-doing and giving to kindred; and He prohibiteth lewdness and wickedness and oppression; He exhorteth you that haply ye may beadmonished
Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. He exhorts you so that you may be mindful
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression. He warns you so that you may remember
Allah commands justice and doing good and giving to relatives. And He forbids indecency and doing wrong and tyranny. He warns you so that hopefully you will pay heed
Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember
God commands justice, the doing of good, and generosity to friends and family, and He forbids shameful deeds, injustice, and rebellion. He instructs you, that you may receive advice
Indeed God orders to the justice and doing good and giving to the relatives (and close ones), and prohibits from the indecency and the wrong (and unacceptable) and the injustice. He advises you so you may take notice
Indeed Allah enjoins justice and kindness, and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrongdoing, and aggression. He advises you, so that you may take admonition
Indeed Allah enjoins justice and kindness and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrong, and aggression. He advises you, so that you may take admonition
God enjoins justice (and right judgment in all matters), and devotion to doing good, and generosity towards relatives, and He forbids you indecency, wickedness and vile conduct (all offenses against religion, life, personal property, chastity, and health of mind and body). He exhorts you (repeatedly) so that you may reflect and be mindful
Allah enjoins justice and deeds of wisdom and piety, and benevolence to those of your kindred who are in need. And He forbids all that is wrongful and obscene, all that is offensive and excites disgust and unwarranted severe course of action. He exhorts you and urges you to what is good and laudable, that you may hopefully heed
Verily, Allah enjoins Al-Adl and al-Ehsan (doing good in perfection), and giving (help and assistance) to close-relations. And He forbids against Al-Fahisha, and Al-Munkar and Al-Baghy. He admonishes you that you may remind yourselves and remind others
Truly, God commands justice and kindness and giving to one who is a possessor of kinship and He prohibits depravity and ones who are unlawful and insolent. He admonishes you so that perhaps you will recollect
Indeed, Allah orders you to be fair and magnanimous, and to show kindness to the kinsfolk! He forbids immoral deeds, detestable acts and fornication. He counsels you; perhaps you will heed
Verily, God bids you do justice and good, and give to kindred (their due), and He forbids you to sin, and do wrong, and oppress; He admonishes you, haply ye may be mindful
Allah commands doing justice, doing good to others, and giving to near relatives, and He forbids indecency, wickedness, and rebellion: He admonishes you so that you may take heed
Verily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and He forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: He admonisheth you that ye may remember
Verily, Allah commands justice, the doing of good (kindness, benevolence), and liberality to kindred, and He forbids all shameful deeds (lewdness, abomination, perversity) and wickedness (wrong, injustice, oppression, rebellion); He exhorts you that per c
Verily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful
That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember
Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. He exhorts you so that you may be mindful
Allah certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful
God certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful
Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful
Allah does indeed enjoin justice, kindness and giving things to near and dear ones. And He forbids obscenity, abomination and rebellion. He admonishes you that you may remember and take heed
Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed
Allah enjoins to do justice and to adopt good behavior and to give relatives (their due rights), and forbids shameful acts, evil deeds and oppressive attitude. He exhorts you, so that you may be mindful
BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards [one's] fellow-men; and He forbids all that is shameful and all that runs counter to reason, as well as envy; [and] He exhorts you [repeatedly] so that you might bear [all this] in mind
Surely Allah commands to justice and fairness and bringing (charity) to a near kinsman, and He forbids obscenity and maleficence and iniquity. He admonishes you that possibly you would be mindful
God commands (people) to maintain justice, kindness, and proper relations with their relatives. He forbids them to commit indecency, sin, and rebellion. God gives you advice so that perhaps you will take heed
Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e. all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e. all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed
Allah enjoins to do justice and to adopt good behavior and to give relatives (their due rights), and forbids shameful acts, evil deeds and oppressive attitude. He exhorts you, so that you may be mindful
Indeed, Allah commands justice, grace, as well as courtesy to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful
Indeed, God commands justice, grace, as well as courtesy to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful
God enjoins justice, kindness and charity to kin, and forbids lewdness, reprehensible conduct and oppression. He admonishes you so that you may take thought
Allah enjoins justice, kindness, and giving relatives [their dues], and He forbids shameful acts, evil deeds and oppression. He exhorts you, so that you may take heed
God orders justice, good works, and generosity to relatives and He forbids vice, evil, and oppression. He warns you so that you will keep all this in mind
Verily, Allah orders justice and kindness, and giving (help) to the relatives, and He forbids immoral sins, and evil and tyranny. He admonishes you, so that perhaps you may take heed
Verily, Allah enjoins (the Permanent Values in this Book that you): Uphold Justice. Benefit humanity. Give to your family, relatives (and fellow-men). Stay away from all that is shameful and immodest. Shun everything that runs counter to reason. Do not withhold your wealth and resources just for yourself. Guard yourself against envy. Do not create rebellion in the society. ('Fahasha', 'Munkar' and 'Baghii' include the last five meanings). And He admonishes you repeatedly that you bear all this in mind
Verily, Allah commands Justice, the acts of kindness, and generosity towards relatives, and He forbids all shameful (immoral) deeds, injustice and rebellion: He instructs you, that you may receive guidance
God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed
God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed
God commands justice, kindness and giving [their due] to near relatives, while He forbids sexual misconduct, debauchery and insolence. He so instructs you (all) so that you may draw attention to it
God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He deters from evil, vice, and transgression. He warns you that you may remember
God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He prohibits immorality and vice and transgression. He warns you that you may remember
Truly God commands justice, virtue, and giving to kinsfolk, and He forbids indecency, wrong, and rebelliousness. And He admonishes you, that haply you may remember
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded
God commands justice, kindness and giving their [due to] near relatives, and He forbids all shameful deeds, and injustice and transgression. He admonishes you so that you may take heed
God commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition

Esperanto

DI ADVOKAT justice charity RELATIV. Li forbids evil vice transgression. Li enlightens vi ke vi pren heed

Filipino

Katotohanan, si Allah ay nagtatagubilin ng Al-Adl (alalaong baga, katarungan at pagsamba lamang kay Allah at wala ng iba, sa Kanyang Kaisahan, at pagsunod sa Islam) at Al-Ihsan (alalaong baga, ang maging matiyaga sa pagsasagawa ng inyong tungkulin kay Allah nang ganap, para sa Kanyang Kapakanan at ayon sa Sunna [mga legal na paraan] ng Propeta sa mahinusay na paraan), at pagbibigay (ng tulong) sa mga kaanak at kamag-anak (alalaong baga, ang lahat ng mga ipinag-utos ni Allah na maibibigay sa kanila, katulad ng kayamanan, pagdalaw, pagmamalasakit, o anumang uri ng tulong, atbp.), at nagbabawal ng Al-Fasha (alalaong baga, lahat ng masasamang gawa, katulad ng bawal na seksuwal na pakikipagtalik, pagsuway sa magulang, pagsamba sa mga diyus-diyosan, pagsisinungaling, pagsaksi ng walang katotohanan, pagpatay ng buhay ng walang kapamahalaan, atbp.), at Al-Munkar (alalaong baga, lahat ng mga bawal sa batas ng Islam; lahat ng uri nang pagsamba sa mga diyus-diyosan, kawalan ng pananalig, at lahat ng uri ng kasamaan, atbp.) at Al-Baghi (alalaong baga, ang lahat ng uri ng pangmamaliit at pang-aapi) ay Kanyang pinaaalalahanan kayo, upang kayo ay makinig at sumunod
Tunay na si Allāh ay nag-uutos ng katarungan, paggawa ng maganda, at pagbibigay sa may pagkakamag-anak; at sumasaway sa kahalayan, nakasasama, at paglabag. Nangangaral Siya sa inyo nang sa gayon kayo ay magsasaalaala

Finnish

Totisesti, Jumala kaskee jakamaan oikeutta, tekemaan hyvaa ja harjoittamaan armeliaisuutta sukulaisianne kohtaan; ja Han kieltaa riettaudet, pahuuden ja kapinoimisen; Han kehoittaa teita ottamaan vaarin
Totisesti, Jumala käskee jakamaan oikeutta, tekemään hyvää ja harjoittamaan armeliaisuutta sukulaisianne kohtaan; ja Hän kieltää riettaudet, pahuuden ja kapinoimisen; Hän kehoittaa teitä ottamaan vaarin

French

Allah ordonne l’equite, la bienfaisance et le traitement bienveillant des proches. Il interdit la turpitude, les actes reprehensibles et les abus de toutes sortes. Ainsi vous exhorte-t-Il afin que vous vous en souveniez
Allah ordonne l’équité, la bienfaisance et le traitement bienveillant des proches. Il interdit la turpitude, les actes répréhensibles et les abus de toutes sortes. Ainsi vous exhorte-t-Il afin que vous vous en souveniez
Certes, Allah commande l’equite, la bienfaisance et l’assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l’acte reprehensible et la rebellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez
Certes, Allah commande l’équité, la bienfaisance et l’assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l’acte répréhensible et la rébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez
Certes, Allah commande l'equite, la bienfaisance et l'assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l'acte reprehensible et la rebellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez
Certes, Allah commande l'équité, la bienfaisance et l'assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l'acte répréhensible et la rébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez
Allah prescrit l’equite, la bonte et la charite envers les proches, et Il proscrit tout acte infame, tout comportement reprehensible et toute forme d’injustice. Allah vous exhorte ainsi a bien agir. Mais saurez-vous y reflechir
Allah prescrit l’équité, la bonté et la charité envers les proches, et Il proscrit tout acte infâme, tout comportement répréhensible et toute forme d’injustice. Allah vous exhorte ainsi à bien agir. Mais saurez-vous y réfléchir
En verite, Dieu ordonne l’equite, la bienfaisance et l’assistance des proches. Et Il interdit la turpitude, les actes reprehensibles et la transgression. Il vous exhorte. Puissiez-vous y reflechir
En vérité, Dieu ordonne l’équité, la bienfaisance et l’assistance des proches. Et Il interdit la turpitude, les actes répréhensibles et la transgression. Il vous exhorte. Puissiez-vous y réfléchir

Fulah

Tabitii Alla yamirii nunɗal, e moƴƴingol, e moƴƴagol e joomiraaɓe ɓadondiral. Himo haɗa gaay e pan-kare, e ko añinii, e bewre. Himo waajoo on, belajo'o, on waajitoray

Ganda

Mazima Katonda alagira obwenkanya, n'okuyisa, obulungi n'okugabira ab'oluganda olw'okumpi. Era aziza eby'obuwemu n'empisa embi n'okwewaggula ababuUlirira mube nga mujjukira

German

Wahrlich, Allah gebietet, gerecht (zu handeln), uneigennutzig Gutes zu tun und freigebig gegenuber den Verwandten zu sein; und Er verbietet, was schandlich und abscheulich und gewalttatig ist. Er ermahnt euch; vielleicht werdet ihr die Ermahnung annehmen
Wahrlich, Allah gebietet, gerecht (zu handeln), uneigennützig Gutes zu tun und freigebig gegenüber den Verwandten zu sein; und Er verbietet, was schändlich und abscheulich und gewalttätig ist. Er ermahnt euch; vielleicht werdet ihr die Ermahnung annehmen
Gott gebietet, Gerechtigkeit zu uben, Gutes zu tun und die Verwandten zu beschenken. Er verbietet das Schandliche, das Verwerfliche und die Gewalttatigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr es bedenket
Gott gebietet, Gerechtigkeit zu üben, Gutes zu tun und die Verwandten zu beschenken. Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr es bedenket
Gewiß, ALLAH gebietet Gerechtigkeit, Ihsan und den Verwandten gegenuber Freigebigkeit, und verbietet Verwerfliches, Mißbilligtes und unrechtmaßige Aggression. ER ermahnt euch, damit ihr euch besinnt
Gewiß, ALLAH gebietet Gerechtigkeit, Ihsan und den Verwandten gegenüber Freigebigkeit, und verbietet Verwerfliches, Mißbilligtes und unrechtmäßige Aggression. ER ermahnt euch, damit ihr euch besinnt
Allah gebietet Gerechtigkeit, gutig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schandliche, das Verwerfliche und die Gewalttatigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken moget
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken möget
Allah gebietet Gerechtigkeit, gutig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schandliche, das Verwerfliche und die Gewalttatigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken moget
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken möget

Gujarati

allaha ta'ala n'yaya, bhala'i ane kutumbijano sathe sadavyavahara karavano adesa ape che ane aslilata tatha vyartha karyo ane atyacara karavathi roke che, te pote tamane sikhamana api rahyo che ke tame sikhamana prapta karo
allāha ta'ālā n'yāya, bhalā'i anē kuṭumbījanō sāthē sadavyavahāra karavānō ādēśa āpē chē anē aślīlatā tathā vyartha kāryō anē atyācāra karavāthī rōkē chē, tē pōtē tamanē śikhāmaṇa āpī rahyō chē kē tamē śikhāmaṇa prāpta karō
અલ્લાહ તઆલા ન્યાય, ભલાઇ અને કુટુંબીજનો સાથે સદવ્યવહાર કરવાનો આદેશ આપે છે અને અશ્લીલતા તથા વ્યર્થ કાર્યો અને અત્યાચાર કરવાથી રોકે છે, તે પોતે તમને શિખામણ આપી રહ્યો છે કે તમે શિખામણ પ્રાપ્ત કરો

Hausa

Lalle Allah na yin umurni da adalci da kyautatawa, da bai wa ma'abucin zumunta, kuma yana hani ga alfasha da abin da aka ƙi da rarrabe jama'a. Yana yi muku gargaɗi, ɗammanin ku, kuna tunawa
Lalle Allah nã yin umurni da ãdalci da kyautatãwa, da bai wa ma'abũcin zumunta, kuma yanã hani ga alfãsha da abin da aka ƙi da rarrabe jama'a. Yanã yi muku gargaɗi, ɗammãnin ku, kunã tunãwa
Lalle Allah na yin umurni da adalci da kyautatawa, da bai wa ma'abucin zumunta, kuma yana hani ga alfasha da abin da aka ƙi da rarrabe jama'a. Yana yi muku gargaɗi, ɗammanin ku, kuna tunawa
Lalle Allah nã yin umurni da ãdalci da kyautatãwa, da bai wa ma'abũcin zumunta, kuma yanã hani ga alfãsha da abin da aka ƙi da rarrabe jama'a. Yanã yi muku gargaɗi, ɗammãnin ku, kunã tunãwa

Hebrew

אכן אללה מצווה לעשות צדק, לגמול חסד ולעזור לקרוב המשפחה (הנזקק), הוא אוסר את התועבה, ואת המגונה, והקיפוח, והוא מזהירכם למען היזכרו
אכן אלוהים מצווה לעשות צדק, לגמול חסד ולעזור לקרוב המשפחה (הנזקק,) הוא אוסר את התועבה, ואת המגונה, והקיפוח, והוא מזהירכם למען תיזכרו

Hindi

vastutah, allaah tumhen nyaay, upakaar aur sameepavartiyon ko dene ka aadesh de raha hai aur nirlajja, buraee aur vidroh se rok raha hai aur tumhen sikha raha hai, taaki tum shiksha grahan karo
वस्तुतः, अल्लाह तुम्हें न्याय, उपकार और समीपवर्तियों को देने का आदेश दे रहा है और निर्लज्जा, बुराई और विद्रोह से रोक रहा है और तुम्हें सिखा रहा है, ताकि तुम शिक्षा ग्रहण करो।
nishchay hee allaah nyaay ka aur bhalaee ka aur naatedaaron ko (unake haq) dene ka aadesh deta hai aur ashleelata, buraee aur sarakashee se rokata hai. vah tumhen naseehat karata hai, taaki tum dhyaan do
निश्चय ही अल्लाह न्याय का और भलाई का और नातेदारों को (उनके हक़) देने का आदेश देता है और अश्लीलता, बुराई और सरकशी से रोकता है। वह तुम्हें नसीहत करता है, ताकि तुम ध्यान दो
isamen shaq nahin ki khuda insaaph aur (logon ke saath) nekee karane aur qaraabatadaaron ko (kuchh) dene ka hukm karata hai aur badakaaree aur naashaesta harakaton aur sarakashee karane ko mana karata hai (aur) tumhen naseehat karata hai taaki tum naseehat haasil karo
इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा इन्साफ और (लोगों के साथ) नेकी करने और क़राबतदारों को (कुछ) देने का हुक्म करता है और बदकारी और नाशाएस्ता हरकतों और सरकशी करने को मना करता है (और) तुम्हें नसीहत करता है ताकि तुम नसीहत हासिल करो

Hungarian

Allah megparancsolja nektek az igazsagossagot es a kegyes cselekvest! es az adakozast a rokonokkal kapcsolatban. Es eltilt a fertelmes dolgoktol , a kifogasolttol", az eroszaktol. Int benneteket, talan okultok
Allah megparancsolja nektek az igazságosságot és a kegyes cselekvést! és az adakozást a rokonokkal kapcsolatban. És eltilt a fertelmes dolgoktól , a kifogásolttól", az erőszaktól. Int benneteket, talán okultok

Indonesian

Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi bantuan kepada kerabat, dan Dia melarang (melakukan) perbuatan keji, kemungkaran dan permusuhan. Dia memberi pengajaran kepadamu agar kamu dapat mengambil pelajaran
(Sesungguhnya Allah menyuruh kalian berlaku adil) bertauhid atau berlaku adil dengan sesungguhnya (dan berbuat kebaikan) menunaikan fardu-fardu, atau hendaknya kamu menyembah Allah seolah-olah kamu melihat-Nya sebagaimana yang telah dijelaskan oleh hadis (memberi) bantuan (kepada kaum kerabat) famili; mereka disebutkan secara khusus di sini, sebagai pertanda bahwa mereka harus dipentingkan terlebih dahulu (dan Allah melarang dari perbuatan keji) yakni zina (dan kemungkaran) menurut hukum syariat, yaitu berupa perbuatan kekafiran dan kemaksiatan (dan permusuhan) menganiaya orang lain. Lafal al-baghyu disebutkan di sini secara khusus sebagai pertanda, bahwa ia harus lebih dijauhi; dan demikian pula halnya dengan penyebutan lafal al-fahsyaa (Dia memberi pengajaran kepada kalian) melalui perintah dan larangan-Nya (agar kalian dapat mengambil pelajaran) mengambil pelajaran dari hal tersebut. Di dalam lafal tadzakkaruuna menurut bentuk asalnya ialah huruf ta-nya diidghamkan kepada huruf dzal. Di dalam kitab Al-Mustadrak disebutkan suatu riwayat yang bersumber dari Ibnu Masud yang telah mengatakan, bahwa ayat ini yakni ayat 90 surah An-Nahl, adalah ayat yang paling padat mengandung anjuran melakukan kebaikan dan menjauhi keburukan di dalam Alquran
Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi kepada kaum kerabat, dan Allah melarang dari perbuatan keji, kemungkaran dan permusuhan. Dia memberi pengajaran kepadamu agar kamu dapat mengambil pelajaran
Allah memerintahkan para hamba-Nya untuk berlaku adil dalam setiap perkataan dan perbuatan. Allah menyuruh mereka untuk selalu berusaha menuju yang lebih baik dalam setiap usaha dan mengutamakan yang terbaik dari lainnya. Allah memerintahkan mereka untuk memberikan apa yang dibutuhkan oleh para kerabat sebagai cara untuk memperkokoh ikatan kasih sayang antar keluarga. Allah melarang mereka berbuat dosa, lebih-lebih dosa yang amat buruk dan segala perbuatan yang tidak dibenarkan oleh syariat dan akal sehat. Allah melarang mereka menyakiti orang lain. Dengan perintah dan larangan itu, Allah bermaksud membimbing kalian menuju kemaslahatan dalam setiap aspek kehidupan, agar kalian selalu ingat karunia-Nya dan menaati firman-firman-Nya
Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi bantuan kepada kerabat, dan Dia melarang (melakukan) perbuatan keji, kemungkaran, dan permusuhan. Dia memberi pengajaran kepadamu agar kamu dapat mengambil pelajaran
Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi bantuan kepada kerabat, dan Dia melarang (melakukan) perbuatan keji, kemungkaran, dan permusuhan. Dia memberi pengajaran kepadamu agar kamu dapat mengambil pelajaran

Iranun

Mata-an! A so Allah na Isosogo Iyan so kaontol, go so kaphiyapiya, go so kabugi ko tonganai, go isasapar Iyan so pakasisingai, go so marata, go so kapanganiyaya: Iphagundao Niyan rukano ka-an kano makatatadum

Italian

In verita Allah ha ordinato la giustizia e la benevolenza e la generosita nei confronti dei parenti. Ha proibito la dissolutezza, cio che e riprovevole e la ribellione. Egli vi ammonisce, affinche ve ne ricordiate
In verità Allah ha ordinato la giustizia e la benevolenza e la generosità nei confronti dei parenti. Ha proibito la dissolutezza, ciò che è riprovevole e la ribellione. Egli vi ammonisce, affinché ve ne ricordiate

Japanese

Hontoni arra wa kosei to zenko, soshite kinshin ni taisuru zoyo o meiji, mata subete no minikui okonai to jaaku, soshite ihan o kinji rareru. Kare wa kankoku shite iru. Kanarazu anata gata wa kunkai o kokoronitomerudearou
Hontōni arrā wa kōsei to zenkō, soshite kinshin ni taisuru zōyo o meiji, mata subete no minikui okonai to jaaku, soshite ihan o kinji rareru. Kare wa kankoku shite iru. Kanarazu anata gata wa kunkai o kokoronitomerudearou
本当にアッラーは公正と善行,そして近親に対する贈与を命じ,また凡ての醜い行いと邪悪,そして違反を禁じられる。かれは勧告している。必ずあなたがたは訓戒を心に留めるであろう 。

Javanese

Sayekti Allah aparentah ing tindak adil sarta agawe becik tuwin weweh ing krabat, apa dene anyegah ing laku nistha lan tindak dudu sarta pambalela; Pan- jenengane amituturi sira supaya sira padha eling
Sayekti Allah aparéntah ing tindak adil sarta agawé becik tuwin wèwèh ing krabat, apa déné anyegah ing laku nistha lan tindak dudu sarta pambaléla; Pan- jenengané amituturi sira supaya sira padha éling

Kannada

Mattu nivu nim'ma pratijnegalannu paraspara vancaneya nepavagi balasikollabedi. An'yatha hejjeyu sthiravada balika asthiravagi biduvudu mattu nivu allahana margadinda (janarannu) tadedudara dusphalavannu anubhavisuviri mattu nimage bhari sikse sigalide
Mattu nīvu nim'ma pratijñegaḷannu paraspara van̄caneya nepavāgi baḷasikoḷḷabēḍi. An'yathā hejjeyu sthiravāda baḷika asthiravāgi biḍuvudu mattu nīvu allāhana mārgadinda (janarannu) taḍedudara duṣphalavannu anubhavisuviri mattu nimage bhārī śikṣe sigalide
ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ವಂಚನೆಯ ನೆಪವಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅನ್ಯಥಾ ಹೆಜ್ಜೆಯು ಸ್ಥಿರವಾದ ಬಳಿಕ ಅಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಬಿಡುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆದುದರ ದುಷ್ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Negizinde Alla adiletti, igilikti jane agayınga qaraylaswdı buyıradı. Jane de arsızdıqtan, qarsılıqtan am zorekerlikten tıyadı. Senderge nasixat beredi. Arine tusinersinder
Negizinde Alla ädiletti, ïgilikti jäne ağayınğa qaraylaswdı buyıradı. Jäne de arsızdıqtan, qarsılıqtan äm zorekerlikten tıyadı. Senderge nasïxat beredi. Ärïne tüsinersiñder
Негізінде Алла әділетті, игілікті және ағайынға қарайласуды бұйырады. Және де арсыздықтан, қарсылықтан әм зорекерліктен тыяды. Сендерге насихат береді. Әрине түсінерсіңдер
Aqiqatında, Allah adildikti, ıqılaspen jaqsılıq etwdi jane twısqandarga / jaqsılıq istewdi / pbuyıradı. Ari Ol jiirkenisti isterden jane qaytarılgan narselerden ari ziyan keltirwden tıyadı. Ol senderge osılardı eske alwların usin nasixat etedi
Aqïqatında, Allah ädildikti, ıqılaspen jaqsılıq etwdi jäne twısqandarğa / jaqsılıq istewdi / pbuyıradı. Äri Ol jïirkenişti isterden jäne qaytarılğan närselerden äri zïyan keltirwden tıyadı. Ol senderge osılardı eske alwlarıñ üşin nasïxat etedi
Ақиқатында, Аллаһ әділдікті, ықыласпен жақсылық етуді және туысқандарға / жақсылық істеуді / пъбұйырады. Әрі Ол жиіркенішті істерден және қайтарылған нәрселерден әрі зиян келтіруден тыяды. Ол сендерге осыларды еске алуларың үшін насихат етеді

Kendayan

Sabatolnya Allah nyuruhatn (kao) balaku adil man babuat kabajikatn, mare’ bantuan ka’ page waris, man Ia mai’an (ngalakuatn) pabuatatn keji, kamungkaran man pamusuhan. Ia mare’ pangajaran ka’ kita supaya kita bisa na ap palajaran

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh banhchea aoy brakean nouv pheap you tde thmr ning kounathmr ning phdal chomnuoy dl nheatesandean haey trong ham kheat pi ampeu kamkoun khosachbab teanglay ning brakear del trauv hamkhat haeyning ampeu bampean neanea . trong dasatuen puok anak sangkhumtha puok anak nung changcham
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបញ្ជាឱ្យប្រកាន់នូវភាពយុត្ដិធម៌ និងគុណធម៌ និងផ្ដល់ជំនួយដល់ញាតិសន្ដាន ហើយទ្រង់ហាម ឃាត់ពីអំពើកាមគុណខុសច្បាប់ទាំងឡាយ និងប្រការដែលត្រូវ ហាមឃាត់ ហើយនិងអំពើបំពាននានា។ ទ្រង់ដាស់តឿនពួកអ្នក សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងចងចាំ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ategeka (abantu) kurangwa n’ubutabera, kugira neza no gufasha abo bafitanye isano. Anabuza gukora ibikozasoni, ibibi no kurenganya. Ababurira kugira ngo mwibuke (amategeko ya Allah kandi abagirire akamaro)
Mu by’ukuri Allah ategeka (abantu) kurangwa n’ubutabera, kugira neza no gufasha abo bafitanye isano. Anabuza gukora ibikozasoni, ibibi no kurenganya abandi. Ababurira kugira ngo mwibuke (amategeko ye kandi abagirire akamaro)

Kirghiz

Albette, Allaһ adilettuulukko, jaksılıkka tuugan-uruktarga kayrımduuluk kıluuga buyurup, buzukuluktan, (Sariyatka) ters peyilderden jana zulum-dusmancılıktan kaytarıp, silerge naasat kılat. Kana emi, esiŋerge kelseŋer
Albette, Allaһ adilettüülükkö, jakşılıkka tuugan-uruktarga kayrımduuluk kıluuga buyurup, buzukuluktan, (Şariyatka) ters peyilderden jana zulum-duşmançılıktan kaytarıp, silerge naasat kılat. Kana emi, esiŋerge kelseŋer
Албетте, Аллаһ адилеттүүлүккө, жакшылыкка тууган-уруктарга кайрымдуулук кылууга буюруп, бузукулуктан, (Шариятка) терс пейилдерден жана зулум-душманчылыктан кайтарып, силерге наасат кылат. Кана эми, эсиңерге келсеңер

Korean

hananimkkeseo jeong-uiwa seon-eul sil cheonhala myeonglyeonghasa chincheog-egeneun ja seon-eul bepulla hasyeoss-eudoe chuhan eonhaeng gwa saaghamgwa baebanham-eul geumhasim-euloneohuiege gyohun-eulo hasyeossnola
하나님께서 정의와 선을 실 천하라 명령하사 친척에게는 자 선을 베풀라 하셨으되 추한 언행 과 사악함과 배반함을 금하심으로너희에게 교훈으로 하셨노라
hananimkkeseo jeong-uiwa seon-eul sil cheonhala myeonglyeonghasa chincheog-egeneun ja seon-eul bepulla hasyeoss-eudoe chuhan eonhaeng gwa saaghamgwa baebanham-eul geumhasim-euloneohuiege gyohun-eulo hasyeossnola
하나님께서 정의와 선을 실 천하라 명령하사 친척에게는 자 선을 베풀라 하셨으되 추한 언행 과 사악함과 배반함을 금하심으로너희에게 교훈으로 하셨노라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا فه‌رمان ده‌دات به دادپه‌روه‌ری و چاکه‌کاری و یارمه‌تیدان و به‌خشنده‌یی به خزمان و قه‌ده‌غه له گوناهو تاوان و ده‌ستدرێژی ده‌کات (بۆ سه‌ر ماڵ و نه‌فس و نامووس) و ئامۆژگاریتان ده‌کات بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرن و تێفکرن و (هه‌ر چاکه بکه‌ن)
بەڕاستی خوا فەرمان دەدات بە دادگەری و بە چاکە و بە بەخشین بە خزم و خوێش وە (خوا) ڕێگری دەکات لە داوێن پیسی و خراپە و دەستدرێژی ئامۆژگاریتان دەکات بۆ ئەوەی پەند وەرگرن و بیربکەنەوە

Kurmanji

Bi rasti Yezdan fermana bi dadi u qenciyan u dayina ji bona pismam u leziman, dike u ewa fermana parisandina ji mastoqiye u ji rikhatinan u ji cewrkirine dike. Evan siretan; ji we ra dike, bi rasti dibe ku hun ewan siretan hildin
Bi rastî Yezdan fermana bi dadî û qencîyan û dayîna ji bona pismam û lêziman, dike û ewa fermana parisandina ji maştoqîyê û ji rikhatinan û ji cewrkirinê dike. Evan şîretan; ji we ra dike, bi rastî dibe ku hûn ewan şîretan hildin

Latin

DEUS advocates justice charity relatives. He forbids malus vice transgression. He enlightens vos ut vos take heed

Lingala

Ya soló, Allah azali kotinda na bosembo mpe kosala misala milamu, mpe kosalisa libota. Kasi apekisi kosala mabe ya minene lokola: (Kosangisa ye na eloko mosusu, koboma moto na bosôló te, ekobo, moyibi), apekisi mpe botomboki, azali kolendisa bino mpo ete bokanisa

Luyia

Toto Nyasaye alomesinjia okhukhola obuleeng’afu, nende okhukhola obulayi, nende okhuhelesia abeekho, ne akania eshifwolo nende okhukhola tsimbi. Abebaalilanga mwakhaba murio mwanyoola okhumanya

Macedonian

Аллах бара да се почитува сечие право, да се прави добро, и на блиските да им се дава, а развратот и сè што е лошо и одвратно и насилството го забранува; да примите поука, Тој ве советува
Allah, navistina, nareduva I pravednost, i dobrodetelstvo, i da im se dava na bliznite, i da se zabranuva zlo, i sramno delo i nasilstvo. Allah ve sovetuva za da se prisetite
Allah, navistina, nareduva I pravednost, i dobrodetelstvo, i da im se dava na bližnite, i da se zabranuva zlo, i sramno delo i nasilstvo. Allah ve sovetuva za da se prisetite
Аллах, навистина, наредува И праведност, и добродетелство, и да им се дава на ближните, и да се забранува зло, и срамно дело и насилство. Аллах ве советува за да се присетите

Malay

Sesungguhnya Allah menyuruh berlaku adil, dan berbuat kebaikan, serta memberi bantuan kepada kaum kerabat; dan melarang daripada melakukan perbuatan-perbuatan yang keji dan mungkar serta kezaliman. Ia mengajar kamu (dengan suruhan dan laranganNya ini), supaya kamu mengambil peringatan mematuhiNya

Malayalam

tirccayayum allahu kalpikkunnat niti palikkuvanum nanmaceyyuvanum kutumbabandhamullavarkk (sahayam) nalkuvanuman . avan vilakkunnat nicavrttiyil ninnum duracarattil ninnum atikramattil ninnuman‌. ninnal cinticcu grahikkuvan venti avan ninnalkku upadesam nalkunnu
tīrccayāyuṁ allāhu kalpikkunnat nīti pālikkuvānuṁ nanmaceyyuvānuṁ kuṭumbabandhamuḷḷavarkk (sahāyaṁ) nalkuvānumāṇ . avan vilakkunnat nīcavr̥ttiyil ninnuṁ durācārattil ninnuṁ atikramattil ninnumāṇ‌. niṅṅaḷ cinticcu grahikkuvān vēṇṭi avan niṅṅaḷkku upadēśaṁ nalkunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുന്നത് നീതി പാലിക്കുവാനും നന്‍മചെയ്യുവാനും കുടുംബബന്ധമുള്ളവര്‍ക്ക് (സഹായം) നല്‍കുവാനുമാണ് . അവന്‍ വിലക്കുന്നത് നീചവൃത്തിയില്‍ നിന്നും ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്നും അതിക്രമത്തില്‍ നിന്നുമാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു ഗ്രഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപദേശം നല്‍കുന്നു
tirccayayum allahu kalpikkunnat niti palikkuvanum nanmaceyyuvanum kutumbabandhamullavarkk (sahayam) nalkuvanuman . avan vilakkunnat nicavrttiyil ninnum duracarattil ninnum atikramattil ninnuman‌. ninnal cinticcu grahikkuvan venti avan ninnalkku upadesam nalkunnu
tīrccayāyuṁ allāhu kalpikkunnat nīti pālikkuvānuṁ nanmaceyyuvānuṁ kuṭumbabandhamuḷḷavarkk (sahāyaṁ) nalkuvānumāṇ . avan vilakkunnat nīcavr̥ttiyil ninnuṁ durācārattil ninnuṁ atikramattil ninnumāṇ‌. niṅṅaḷ cinticcu grahikkuvān vēṇṭi avan niṅṅaḷkku upadēśaṁ nalkunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുന്നത് നീതി പാലിക്കുവാനും നന്‍മചെയ്യുവാനും കുടുംബബന്ധമുള്ളവര്‍ക്ക് (സഹായം) നല്‍കുവാനുമാണ് . അവന്‍ വിലക്കുന്നത് നീചവൃത്തിയില്‍ നിന്നും ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്നും അതിക്രമത്തില്‍ നിന്നുമാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു ഗ്രഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപദേശം നല്‍കുന്നു
nitipalikkanamennum nanma ceyyanamennum kutumba bandhamullavarkk sahayam nalkanamennum allahu kalpikkunnu. nicavum nisid'dhavum atikramavum vilakkukayum ceyyunnu. avan ninnale upadesikkukayan. ninnal karyam manas'silakkan
nītipālikkaṇamennuṁ nanma ceyyaṇamennuṁ kuṭumba bandhamuḷḷavarkk sahāyaṁ nalkaṇamennuṁ allāhu kalpikkunnu. nīcavuṁ niṣid'dhavuṁ atikramavuṁ vilakkukayuṁ ceyyunnu. avan niṅṅaḷe upadēśikkukayāṇ. niṅṅaḷ kāryaṁ manas'silākkān
നീതിപാലിക്കണമെന്നും നന്മ ചെയ്യണമെന്നും കുടുംബ ബന്ധമുള്ളവര്‍ക്ക് സഹായം നല്‍കണമെന്നും അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുന്നു. നീചവും നിഷിദ്ധവും അതിക്രമവും വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുകയാണ്. നിങ്ങള്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കാന്‍

Maltese

Tabilħaqq li Alla jamar (Zi jkun hemm) il-ħaqq (fost il- bnedmin), l-għemejjel. tajba, u l-għoti (ta' l-għajnuna) lill-qraba. Huwa ma jridx (Zi jsir) il-faħx, (kull) għemil ħazin, u ingustizzja. Huwa jwissikom, biex forsi zzommu f'raskom
Tabilħaqq li Alla jamar (Żi jkun hemm) il-ħaqq (fost il- bnedmin), l-għemejjel. tajba, u l-għoti (ta' l-għajnuna) lill-qraba. Huwa ma jridx (Żi jsir) il-faħx, (kull) għemil ħażin, u inġustizzja. Huwa jwissikom, biex forsi żżommu f'raskom

Maranao

Mataan! a so Allah na isosogo Iyan so kaontol, go so kaphiyapiya, go so kabgi ko tonganay, go isasapar Iyan so pakasisingay, go so marata, go so kapanganiyaya: Iphagndao Niyan rkano, ka an kano makatatadm

Marathi

Nihsansaya, allaha n'yayaca, bhalepanaca ani javalacya nateva'ikansi cangale vartana karanyaca adesa deto, ani nirlajjatecya kamampasuna ani va'ita gostimpasuna ani atyacarapasuna rokhato. To svatah tumhala upadesa karita ahe, yasathi ki tumhi bodha prapta karava
Niḥsanśaya, allāha n'yāyācā, bhalēpaṇācā āṇi javaḷacyā nātēvā'īkānśī cāṅgalē vartana karaṇyācā ādēśa dētō, āṇi nirlajjatēcyā kāmāmpāsūna āṇi vā'īṭa gōṣṭīmpāsūna āṇi atyācārāpāsūna rōkhatō. Tō svataḥ tumhālā upadēśa karīta āhē, yāsāṭhī kī tumhī bōdha prāpta karāvā
९०. निःसंशय, अल्लाह न्यायाचा, भलेपणाचा आणि जवळच्या नातेवाईकांशी चांगले वर्तन करण्याचा आदेश देतो, आणि निर्लज्जतेच्या कामांपासून आणि वाईट गोष्टींपासून आणि अत्याचारापासून रोखतो. तो स्वतः तुम्हाला उपदेश करीत आहे, यासाठी की तुम्ही बोध प्राप्त करावा

Nepali

allahale timila'i n'yaya ra bhala'i garna ra najikaka manisaharula'i sahayata dine adesa gardacha ra amaryadita ra anucita karmaharubata ra an'yaya ra naramra kama garnabata manahi gardacha usale svayam timila'i nirdesita gardacha ki timile upadesa grahana gara
allāhalē timīlā'ī n'yāya ra bhalā'ī garna ra najikakā mānisaharūlā'ī sahāyatā dinē ādēśa gardacha ra amaryādita ra anucita karmaharūbāṭa ra an'yāya ra narāmrā kāma garnabāṭa manāhī gardacha usalē svayam timīlā'ī nirdēśita gardacha ki timīlē upadēśa grahaṇa gara
अल्लाहले तिमीलाई न्याय र भलाई गर्न र नजिकका मानिसहरूलाई सहायता दिने आदेश गर्दछ र अमर्यादित र अनुचित कर्महरूबाट र अन्याय र नराम्रा काम गर्नबाट मनाही गर्दछ उसले स्वयम् तिमीलाई निर्देशित गर्दछ कि तिमीले उपदेश ग्रहण गर ।

Norwegian

Gud pabyr rettferd og godhet, og gavmildhet mot familie. Han forbyr det skjendige og forkastelige, og voldsferd. Han formaner dere, sa dere ma vise ettertanke
Gud påbyr rettferd og godhet, og gavmildhet mot familie. Han forbyr det skjendige og forkastelige, og voldsferd. Han formaner dere, så dere må vise ettertanke

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin haqatti, toltuu hojjachuufi firootaaf (gargaarsa) kennuutti ajajaWantoota fokkatoo, waan jibbamaadhaafi miidhaa irraas ni dhorgaAkka gorfamtaniif jechas isin gorsa

Panjabi

Besaka alaha hukama dida hai, ni'am, upakara ate risatedaram di madada da. Ate alaha rokada hai asalilata, raba da inakara, mare kama ate usa di bagavata tom. Alaha tuhanu nasihata karada hai tam ki tuhanu cete ho jave
Bēśaka alāha hukama didā hai, ni'āṁ, upakāra atē riśatēdārāṁ dī madada dā. Atē alāha rōkadā hai aśalīlatā, raba dā inakāra, māṛē kama atē usa dī baġāvata tōṁ. Alāha tuhānū nasīhata karadā hai tāṁ ki tuhānū cētē hō jāvē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਨਿਆਂ, ਉਪਕਾਰ ਅਤੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਦਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ, ਰੱਬ ਦਾ ਇਨਕਾਰ, ਮਾੜੇ ਕੰਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਬਗ਼ਾਵਤ ਤੋਂ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Persian

خدا به عدل و احسان و بخشش به خويشاوندان فرمان مى‌دهد. و از فحشا و زشتكارى و ستم نهى مى‌كند. شما را پند مى‌دهد، باشد كه پذيراى پند شويد
همانا خداوند به عدل و احسان و بخشش به خويشان فرمان مى‌دهد و از فحشا و زشتكارى و ستم نهى مى‌كند. شما را پند مى‌دهد، باشد كه بيدار شويد
به راستی خداوند به عدل و احسان و ادای حق خویشاوندان فرمان می‌دهد، و از ناشایستی و کار ناپسند و سرکشی باز می‌دارد، او شما را اندرز می‌دهد باشد که پند گیرید
به راستی الله به عدل و احسان و بخشش به نزدیکان فرمان می‌دهد [ نزدیکان درجاتی دارند که به ترتیب: نخست پدر و مادر، سپس فرزندان، سپس برادر و خواهر، سپس عمو و عمه سپس دایی و خاله سپس نزدیکان دیگر.]، و از فحشا و منکر و ستم نهی می‌کند، و شما را پند می‌دهد؛ شاید متذکر شوید
به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می دهد، و از فحشا و منکر و ستم گری نهی می کند. شما را اندرز می دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست]
در حقیقت، الله [شما را] به عدالت و نیکوکاری و بخشش به خویشاوندان فرمان مى‌دهد و از فحشا و زشت‌کاری و سرکشی نهى مى‌كند. او شما را پند مى‌دهد؛ باشد كه پند گیرید
همانا خدا (خلق را) فرمان به عدل و احسان می‌دهد و به بذل و عطاء خویشاوندان امر می‌کند و از افعال زشت و منکر و ظلم نهی می‌کند و به شما پند می‌دهد، باشد که موعظه خدا را بپذیرید
همانا خدا امر می‌کند به داد و نیکی و دادن خویشاوندان و نهی می‌کند از فحشاء و ناشایست و ستم اندرز دهد شما را شاید یادآور شوید
در حقيقت، خدا به دادگرى و نيكوكارى و بخشش به خويشاوندان فرمان مى‌دهد و از كار زشت و ناپسند و ستم باز مى‌دارد. به شما اندرز مى‌دهد، باشد كه پند گيريد
محققاً خدا به دادگری و نیکوکاری و بخشش به خویشان نزدیکتر فرمان می‌دهد و از زشتکاری آشکار و (کار) ناپسند و ستم باز می‌دارد (و) شما را اندرز می‌دهد، شاید شما (حقایق) را به خوبی یاد آورید
خداوند [مردم را] به عدل و احسان و دادن [حق] خویشاوندان، فرمان مى‌دهد و از کارهاى زشت و ناپسند و تجاوز، نهى مى‌فرماید. او شما را پند مى‌دهد، باشد که متذکر شوید
خداوند به دادگری، و نیکوکاری، و نیز بخشش به نزدیکان دستور می‌دهد، و از ارتکاب گناهان بزرگ (چون شرک و زنا)، و انجام کارهای ناشایست (ناسازگار با فطرت و عقل سلیم)، و دست‌درازی و ستمگری نهی می‌کند. خداوند شما را اندرز می‌دهد تا این که پند گیرید (و با رعایت اصول سه‌گانه‌ی عدل و احسان و ایتاء ذی‌القربی، و مبارزه با انحرافات سه‌گانه‌ی فحشاء و منکر و بغی، دنیائی آباد و آرام و خالی از هرگونه بدبختی و تباهی بسازید)
خداوند به عدل و احسان و بخشش به نزدیکان فرمان می‌دهد؛ و از فحشا و منکر و ستم، نهی می‌کند؛ خداوند به شما اندرز می‌دهد، شاید متذکّر شوید
همانا خداى به داد و نيكوكارى و دادن [حقّ‌] خويشاوند- صله رحم و نيكى كردن به خويشان- فرمان مى‌دهد و از زشتكارى و كار ناپسند و ستم و سركشى باز مى‌دارد شما را پند مى‌دهد شايد كه ياد كنيد و پند گيريد
به راستی خداوند به عدل و احسان و بخشش به نزدیکان فرمان می دهد ، و از فحشا و منکر و ستم نهی می کند ، و شما را پند می دهد؛ شاید متذکر شوید

Polish

Zaprawde, Bog nakazuje: sprawiedliwosc, dobroczynnosc i szczodrobliwosc wzgledem bliskich krewnych! On zabrania tego, co bezecne, naganne i wystepne. On was napomina - byc moze, wy sie opamietacie
Zaprawdę, Bóg nakazuje: sprawiedliwość, dobroczynność i szczodrobliwość względem bliskich krewnych! On zabrania tego, co bezecne, naganne i występne. On was napomina - być może, wy się opamiętacie

Portuguese

Por certo, Allah ordena a justica e a benevolencia e a liberalidade para com os parentes, e coibe a obscenidade e o reprovavel e a transgressao. Ele vos exorta, para meditardes
Por certo, Allah ordena a justiça e a benevolência e a liberalidade para com os parentes, e coíbe a obscenidade e o reprovável e a transgressão. Ele vos exorta, para meditardes
Deus ordena a justica, a caridade, o auxilio aos parentes, e veda a obscenidade, o ilicito e a iniquidade. Ele vos exorta aque mediteis
Deus ordena a justiça, a caridade, o auxílio aos parentes, e veda a obscenidade, o ilícito e a iniqüidade. Ele vos exorta aque mediteis

Pushto

بېشكه الله د انصاف كولو او احسان كولو او خپلوانو ته د وركړې حكم كوي او له فحاشۍ او بدو كارونو او سركشۍ نه منع كوي، هغه تاسو ته نصیحت كوي، د دې لپاره چې تاسو نصیحت قبول كړئ
بېشكه الله د انصاف كولو او احسان كولو او خپلوانو ته د وركړې حكم كوي او له فحاشۍ او بدو كارونو او سركشۍ نه منع كوي، هغه تاسو ته وعظ كوي، د دې لپاره چې تاسو نصیحت قبول كړئ

Romanian

Da, Dumnezeu porunceste dreptate, bunatate si daruri pentru cei apropiati. El va opreste cele rusinoase, uraciunea si neascultarea. El voua va predica. Poate va veti aminti
Da, Dumnezeu porunceşte dreptate, bunătate şi daruri pentru cei apropiaţi. El vă opreşte cele ruşinoase, urâciunea şi neascultarea. El vouă vă predică. Poate vă veţi aminti
DUMNEZEU ADVOCA justitie CARITATE PRIVI RUDA! El interzice evil menghine infractiune. El enlightens tu ala tu lua atentie
Allah porunceºte dreptatea, plinirea faptei bune ºi darniciafaþa de rude ºi El opreºte de la desfrau, fapta urata ºi nelegiuire. El va indeamna pentru ca voi sa va adu
Allah porunceºte dreptatea, plinirea faptei bune ºi dãrniciafaþã de rude ºi El opreºte de la desfrâu, faptã urâtã ºi nelegiuire. El vã îndeamnã pentru ca voi sã vã adu

Rundi

Mu vy’ukuri Imana itegeka ibintu vy’ubutungane, hamwe nukugira impuhwe hamwe nuguha abagenzi, hamwe n’ugutuza abafise umwanda w’amabi n’ubuhemu, kandi ikaba kebura kugira ngo mushobore kumenya nugukurikira

Russian

Da, Dumnezeu porunceste dreptate, bunatate si daruri pentru cei apropiati. El va opreste cele rusinoase, uraciunea si neascultarea. El voua va predica. Poate va veti aminti
Поистине, Аллах повелевает (Своим рабам) (придерживаться) справедливости (как по отношению к Нему [[Справедливость по отношению к Аллаху выражается в признании Его, как Единственного Бога и отстранении от многобожия.]] Самому) (и также по отношению к Его рабам [[Справедливость по отношению к рабам Аллаха выражается том, что не нарушать право каждого из них.]]), (проявлять) искреннее благодеяние (как по отношению к Нему [[Искреннее благодеяние (ихсан) по отношению к Аллаху выражается в признании только Его богом и исполнении того, что Он повелел так, как Он это узаконил.]] Самому) (и также по отношению к Его рабам [[Искреннее благодеяние (ихсан) по отношению к рабам Аллаха выражается в благодеянии по отношению к ним, как словами, так и делами.]]) и (давать) дары родственнику [родственникам] (что является благочестием к ним и поддержкой родственных отношений); и Он удерживает от мерзости [плохих слов и дел], неодобряемого [всего того, чем Он не доволен] и злодеяния (по отношению к людям). Он увещевает вас, чтобы вы помнили (повеления Аллаха) (и исполняли их)
Voistinu, Allakh povelevayet blyusti spravedlivost', delat' dobro i odarivat' rodstvennikov. On zapreshchayet merzosti, predosuditel'nyye deyaniya i beschinstva. On uveshchevayet vas, - byt' mozhet, vy pomyanite nazidaniye
Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро и одаривать родственников. Он запрещает мерзости, предосудительные деяния и бесчинства. Он увещевает вас, - быть может, вы помяните назидание
Bog zapoveduyet pravosudiye, blagotvoritel'nost', dostavleniye nuzhnogo rodstvennikam; zapreshchayet gnusnoye, protivozakonnoye, nespravedlivoye; On vrazumlyayet vas: mozhet byt', vy razmyslite
Бог заповедует правосудие, благотворительность, доставление нужного родственникам; запрещает гнусное, противозаконное, несправедливое; Он вразумляет вас: может быть, вы размыслите
Poistine, Allakh prikazyvayet spravedlivost', blagodeyaniye i dary blizkim; i On uderzhivayet ot merzosti, gnusnogo i prestupleniya. On uveshchayet vas: mozhet byt', vy opomnites'
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким; и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления. Он увещает вас: может быть, вы опомнитесь
Voistinu, Allakh velit vershit' spravedlivost', dobryye deyaniya i odarivat' rodstvennikov. On zapreshchayet nepristoynyye i predosuditel'nyye deyaniya i bezzakoniye. On nastavlyayet vas, - byt' mozhet, vy posleduyete sovetu
Воистину, Аллах велит вершить справедливость, добрые деяния и одаривать родственников. Он запрещает непристойные и предосудительные деяния и беззаконие. Он наставляет вас, - быть может, вы последуете совету
Allakh povelel Svoim rabam byt' spravedlivymi vo vsom, chto oni govoryat i delayut, i sovershat' tol'ko blagochestivyye deyaniya. On takzhe prikazyvayet im pomogat' rodstvennikam v tom, v chom oni nuzhdayutsya, chtoby ukrepit' rodstvennyye otnosheniya na osnove lyubvi i soglasiya. On zapreshchayet vse zlodeyaniya, v osobennosti skvernyye grekhi i to, chto protivno religioznym zakonam i zdravomu smyslu. Allakh takzhe zapreshchayet tvorit' prestupleniya i bezzakoniya protiv drugikh. Ob etom Allakh preduprezhdayet vas i napravlyayet na blagodeyaniya. Mozhet byt', vy poymote Yego dobroye rukovodstvo, vyslushayete Yego nastavleniya i povinuyetes' im
Аллах повелел Своим рабам быть справедливыми во всём, что они говорят и делают, и совершать только благочестивые деяния. Он также приказывает им помогать родственникам в том, в чём они нуждаются, чтобы укрепить родственные отношения на основе любви и согласия. Он запрещает все злодеяния, в особенности скверные грехи и то, что противно религиозным законам и здравому смыслу. Аллах также запрещает творить преступления и беззакония против других. Об этом Аллах предупреждает вас и направляет на благодеяния. Может быть, вы поймёте Его доброе руководство, выслушаете Его наставления и повинуетесь им
Allakh povelevayet spravedlivost', Blagodeyaniye i shchedrost' k blizkim, On zapreshchayet merzost', bezzakoniye i bunt, On vrazumlyayet vas, Chtob vy razmyslili (i obratilis')
Аллах повелевает справедливость, Благодеяние и щедрость к близким, Он запрещает мерзость, беззаконие и бунт, Он вразумляет вас, Чтоб вы размыслили (и обратились)

Serbian

Аллах, заиста, наређује правду, доброчинство и помагање ближњих, а разврат, све што је одвратно и насиље забрањује; Он вас саветује како бисте узели поуку

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanokomekedza kuita zvakarurama nezvakanaka, uye nekubatsira hama dzepedyo, uye vanorambidza kuita mabasa akaipa nekusatenda uye neudzvanyiriri. Vanokurairai, zvimwe mungava munorangarira

Sindhi

بيشڪ الله انصاف ۽ ڀلائي (ڪرڻ) ۽ مائٽي وارن کي ڏيڻ جو حُڪم ڪري ٿو ۽ بي حيائي ۽ مدائي ۽ زبردستي کان جھلي ٿو، اوھان کي نصيحت ڏئي ٿو ته مانَ اوھين نصيحت وٺو

Sinhala

(visvasavantayini!) oba sadharanaya itu karana menda, hondak karana menda, gnatinta (vastuva di) udav upakara karana menda, niyata vasayenma allah (obata) ana karanneya. avaman gena dena karanavan, papayan, aparadhayan adiyen (obava) ohu tahanam karanneya. (meva) oba matakaye taba ganna menda obata honda ovadan laba denneya
(viśvāsavantayini!) oba sādhāraṇaya iṭu karana menda, hon̆dak karana menda, gnātīnṭa (vastuva dī) udav upakāra karana menda, niyata vaśayenma allāh (obaṭa) aṇa karannēya. avaman gena dena kāraṇāvan, pāpayan, aparādhayan ādiyen (obava) ohu tahanam karannēya. (mēvā) oba matakayē tabā gannā menda obaṭa hon̆da ovadan labā dennēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ සාධාරණය ඉටු කරන මෙන්ද, හොඳක් කරන මෙන්ද, ඥාතීන්ට (වස්තුව දී) උදව් උපකාර කරන මෙන්ද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබට) අණ කරන්නේය. අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවන්, පාපයන්, අපරාධයන් ආදියෙන් (ඔබව) ඔහු තහනම් කරන්නේය. (මේවා) ඔබ මතකයේ තබා ගන්නා මෙන්ද ඔබට හොඳ ඔවදන් ලබා දෙන්නේය
niyata vasayenma allah sadharanatvaya itu karana lesada, karunikatvaya penvana lesada, samipa gnatinta ( atyavasya bhanda) pirinæmimata da niyoga karayi. emenma asiksita dæyin da pilikul sahagata dæyin da aparadhakari dæyin da ohu valakvayi. tavada numbala menehi karannata hæki vanu pinisa ohu numbalata upades deyi
niyata vaśayenma allāh sādhāraṇatvaya iṭu karana lesada, kāruṇikatvaya penvana lesada, samīpa gnātīnṭa ( atyavaśya bhāṇḍa) pirinæmīmaṭa da niyōga karayi. emenma aśikṣita dæyin da piḷikul sahagata dæyin da aparādhakārī dæyin da ohu vaḷakvayi. tavada num̆balā menehi karannaṭa hæki vanu piṇisa ohu num̆balāṭa upades deyi
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සාධාරණත්වය ඉටු කරන ලෙසද, කාරුණිකත්වය පෙන්වන ලෙසද, සමීප ඥාතීන්ට ( අත්‍යවශ්‍ය භාණ්ඩ) පිරිනැමීමට ද නියෝග කරයි. එමෙන්ම අශික්ෂිත දැයින් ද පිළිකුල් සහගත දැයින් ද අපරාධකාරී දැයින් ද ඔහු වළක්වයි. තවද නුඹලා මෙනෙහි කරන්නට හැකි වනු පිණිස ඔහු නුඹලාට උපදෙස් දෙයි

Slovak

GOD ZASTANCA justice LASKA K BLIZNEMU ZRETEL VZTAZNY! He zakazat zly zverak transgression. He enlightens ona ze ona berie heed

Somali

Hubaal Allaaah wuxuu amraa caddaalada iyo axsaan falka iyo wax siinta qaraabada, oo wuxuu reebaa anshax darrada iyo xumaanta iyo gardarrada. Wuu idin waaninayaa, bal inaad wax ku qaadataan
Eebe wuxuu Fari Caddaalad iyo Samafal iyo Wax siinta qaraabada Wuxuuna reebi Xumaan iyo Munkar iyo Gardarro, Wuuna idin Waanin inaad wax Xasuusataan
Eebe wuxuu Fari Caddaalad iyo Samafal iyo Wax siinta qaraabada Wuxuuna reebi Xumaan iyo Munkar iyo Gardarro, Wuuna idin Waanin inaad wax Xasuusataan

Sotho

Allah U laetse toka, ho etsa botle, le ho ba mosa ho mehaeno, o hanetse liketso tsohle tse tlontlollang le lehloeo le bokhopo. O le eletsa ho amohela khalemo

Spanish

Allah ordena ser equitativo, benevolente y ayudar a los parientes cercanos. Y prohibe la obscenidad, lo censurable y la opresion. Asi os exhorta para que reflexioneis
Allah ordena ser equitativo, benevolente y ayudar a los parientes cercanos. Y prohíbe la obscenidad, lo censurable y la opresión. Así os exhorta para que reflexionéis
Ciertamente, Al-lah ordena la justicia, el bien y ayudar a los parientes cercanos; y prohibe la inmoralidad, el mal y la opresion. Asi es como os exhorta para que mediteis
Ciertamente, Al-lah ordena la justicia, el bien y ayudar a los parientes cercanos; y prohíbe la inmoralidad, el mal y la opresión. Así es como os exhorta para que meditéis
Ciertamente, Al-lah ordena la justicia, el bien y ayudar a los parientes cercanos; y prohibe la inmoralidad, el mal y la opresion. Asi es como los exhorta para que mediten
Ciertamente, Al-lah ordena la justicia, el bien y ayudar a los parientes cercanos; y prohíbe la inmoralidad, el mal y la opresión. Así es como los exhorta para que mediten
Ala prescribe la justicia, la beneficencia y la liberalidad con los parientes. Prohibe la deshonestidad, lo reprobable y la opresion. Os exhorta. Quizas, asi, os dejeis amonestar
Alá prescribe la justicia, la beneficencia y la liberalidad con los parientes. Prohíbe la deshonestidad, lo reprobable y la opresión. Os exhorta. Quizás, así, os dejéis amonestar
CIERTAMENTE, Dios ordena la justicia, hacer el bien, y la generosidad para con el projimo; y prohibe la indecencia y todo lo que va en contra de la razon, asi como la envidia; [y] os exhorta [con insistencia] para que tengais [todo esto] presente
CIERTAMENTE, Dios ordena la justicia, hacer el bien, y la generosidad para con el prójimo; y prohibe la indecencia y todo lo que va en contra de la razón, así como la envidia; [y] os exhorta [con insistencia] para que tengáis [todo esto] presente
Dios ordena la justicia, hacer el bien y ayudar a la familia; pero prohibe la obscenidad, la mala conducta y la opresion. Asi los exhorta para que reflexionen
Dios ordena la justicia, hacer el bien y ayudar a la familia; pero prohíbe la obscenidad, la mala conducta y la opresión. Así los exhorta para que reflexionen
En verdad, Dios ordena la justicia, el bien y la generosidad con los familiares y prohibe la indecencia, los malos actos y la opresion. El os amonesta para que, quizas asi, reflexioneis
En verdad, Dios ordena la justicia, el bien y la generosidad con los familiares y prohíbe la indecencia, los malos actos y la opresión. Él os amonesta para que, quizás así, reflexionéis

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Anawaamrisha waja Wake ndani ya Qur’ani hii wawe waadilifu, wafanye usawa katika kutunza haki Yake, kwa kumpwekesha Yeye na kutomshirikisha, na haki ya waja Wake, kwa kumpa haki yake kila mwenye haki. Na Anaamrisha kufanya wema katika kutekeleza haki Yake, kwa kumuabudu na kutekeleza faradhi Zake kwa namna ilivyopasishwa na Sheria, na kuwafanyia wema viumbe Wake katika maneno na vitendo. Na Anaamrisha kuwapa walio na ukaribu wa ujamaa kitu cha kuwaunga na kuwatendea wema. Na Anakataza kila ambalo ni ovu, likiwa ni neno au ni tendo, na ambalo Sheria inalipinga na haikubaliani nalo la ukafiri na maasia, na kuwadhulumu watu na kuwafanyia maonevu. Na Mwenyezi Mungu, kwa maamrisho haya na makatazo haya, Anawaidhia na kuwakumbusha mwisho mbaya, ili mzikumbuke amri za Mweneyzi Mungu na mnufaike nazo
Hakika Mwenyezi Mungu anaamrisha kufanya uadilifu, na hisani, na kuwapa jamaa; na anakataza uchafu, na uovu, na dhulma. Anakuwaidhini ili mpate kukumbuka

Swedish

GUD befaller att ratt och rattvisa skall rada [manniskor emellan och befaller dem] att gora gott och att vara givmilda mot de narmaste, och Han forbjuder alla skamlosa handlingar och allt som strider mot rimlighet och fornuft och allt som innebar en krankning av andras ratt. Han formanar och varnar er, for att ni skall lagga det pa hjartat
GUD befaller att rätt och rättvisa skall råda [människor emellan och befaller dem] att göra gott och att vara givmilda mot de närmaste, och Han förbjuder alla skamlösa handlingar och allt som strider mot rimlighet och förnuft och allt som innebär en kränkning av andras rätt. Han förmanar och varnar er, för att ni skall lägga det på hjärtat

Tajik

Xudo ʙa adlu ehson va ʙaxsis ʙa xesovandon farmon medihad. Va az fahsovu zistkori va sitam nahj mekunad. Sumoro pand medihad, ʙosad, ki paziroi pand saved
Xudo ʙa adlu ehson va ʙaxşiş ʙa xeşovandon farmon medihad. Va az fahşovu ziştkorī va sitam nahj mekunad. Şumoro pand medihad, ʙoşad, ki paziroi pand şaved
Худо ба адлу эҳсон ва бахшиш ба хешовандон фармон медиҳад. Ва аз фаҳшову зишткорӣ ва ситам наҳй мекунад. Шуморо панд медиҳад, бошад, ки пазирои панд шавед
Hamono Alloh dar in kitoʙ ʙar adlu insof ehson ʙa mardum va ʙaxsis ʙa xesovandon, silai rahm farmon medihad. Va az fahsovu zistkori az guftoru kirdori ʙad va on ci dar sariat pisandida nasudaast va az sitam kiʙru zulm, ʙozmedorad. Sumoro pand medihad, ʙosad ki pand ʙigired
Hamono Alloh dar in kitoʙ ʙar adlu insof ehson ʙa mardum va ʙaxşiş ʙa xeşovandon, silai rahm farmon medihad. Va az fahşovu ziştkorī az guftoru kirdori ʙad va on ci dar şariat pisandida naşudaast va az sitam kiʙru zulm, ʙozmedorad. Şumoro pand medihad, ʙoşad ki pand ʙigired
Ҳамоно Аллоҳ дар ин китоб бар адлу инсоф эҳсон ба мардум ва бахшиш ба хешовандон, силаи раҳм фармон медиҳад. Ва аз фаҳшову зишткорӣ аз гуфтору кирдори бад ва он чи дар шариат писандида нашудааст ва аз ситам кибру зулм, бозмедорад. Шуморо панд медиҳад, бошад ки панд бигиред
Dar haqiqat, Alloh taolo [sumoro] ʙa adlu nakukori va ʙaxsis ʙa xesovandon farmon medihad va az fahso va zistkori va sarkasi nahj mekunad. U sumoro pand medihad; ʙosad, ki pand gired
Dar haqiqat, Alloh taolo [şumoro] ʙa adlu nakukorī va ʙaxşiş ʙa xeşovandon farmon medihad va az fahşo va ziştkorī va sarkaşī nahj mekunad. Ū şumoro pand medihad; ʙoşad, ki pand gired
Дар ҳақиқат, Аллоҳ таоло [шуморо] ба адлу накукорӣ ва бахшиш ба хешовандон фармон медиҳад ва аз фаҳшо ва зишткорӣ ва саркашӣ наҳй мекунад. Ӯ шуморо панд медиҳад; бошад, ки панд гиред

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ninkal niti celuttumpatiyakavum, nanmai ceyyumpatiyakavum, uravinarkalukku(p porul) kotuttu utavi ceyyumpatiyakavum niccayamaka allah (unkalai) evukiran. Manakketana kariyankal, pavam, aniyayam akiyavarriliruntu (unkalai) avan tatukkiran. Ninkal nallunarvu peruvatarkaka avan unkalukku (ippati) nallupatecam ceykiran
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ nīti celuttumpaṭiyākavum, naṉmai ceyyumpaṭiyākavum, uṟaviṉarkaḷukku(p poruḷ) koṭuttu utavi ceyyumpaṭiyākavum niccayamāka allāh (uṅkaḷai) ēvukiṟāṉ. Māṉakkēṭāṉa kāriyaṅkaḷ, pāvam, aniyāyam ākiyavaṟṟiliruntu (uṅkaḷai) avaṉ taṭukkiṟāṉ. Nīṅkaḷ nalluṇarvu peṟuvataṟkāka avaṉ uṅkaḷukku (ippaṭi) nallupatēcam ceykiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் நீதி செலுத்தும்படியாகவும், நன்மை செய்யும்படியாகவும், உறவினர்களுக்கு(ப் பொருள்) கொடுத்து உதவி செய்யும்படியாகவும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்களை) ஏவுகிறான். மானக்கேடான காரியங்கள், பாவம், அநியாயம் ஆகியவற்றிலிருந்து (உங்களை) அவன் தடுக்கிறான். நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறுவதற்காக அவன் உங்களுக்கு (இப்படி) நல்லுபதேசம் செய்கிறான்
Niccayamaka allah niti celuttumarum, nanmai ceyyumarum, uravinarkalukku kotuppataiyum kontu (unkalai) evukiran; anriyum, manakketana kariyankal, pavankal, akkiramankal ceytal akiyavarrai vittum (unkalai) vilakkukinran - ninkala ninaivu kurntu cintippatarkaka, avan unkalukku nallupatecam ceykiran
Niccayamāka allāh nīti celuttumāṟum, naṉmai ceyyumāṟum, uṟaviṉarkaḷukku koṭuppataiyum koṇṭu (uṅkaḷai) ēvukiṟāṉ; aṉṟiyum, māṉakkēṭāṉa kāriyaṅkaḷ, pāvaṅkaḷ, akkiramaṅkaḷ ceytal ākiyavaṟṟai viṭṭum (uṅkaḷai) vilakkukiṉṟāṉ - nīṅkaḷa niṉaivu kūrntu cintippataṟkāka, avaṉ uṅkaḷukku nallupatēcam ceykiṟāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதி செலுத்துமாறும், நன்மை செய்யுமாறும், உறவினர்களுக்கு கொடுப்பதையும் கொண்டு (உங்களை) ஏவுகிறான்; அன்றியும், மானக்கேடான காரியங்கள், பாவங்கள், அக்கிரமங்கள் செய்தல் ஆகியவற்றை விட்டும் (உங்களை) விலக்குகின்றான் - நீங்கள நினைவு கூர்ந்து சிந்திப்பதற்காக, அவன் உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்கிறான்

Tatar

Тәхкыйк Аллаһу тәгалә һәр эштә гадел булырга һәм дин вә мөселманнар файдасына яхшы эшләр кылырга вә якын кардәшләрнең хакын үтәргә боерадыр вә Аллаһ сезне тыядыр фәхеш хәрам эшләрдән вә шәригать белән сабит булмаган бидеґәт гамәлләрдән һәм зураеп хактан качудан, хаксыз золым итүдән. Аллаһ сезне вәгәзьли, шаять вәгазьләнерсез

Telugu

niscayanga, allah n'yayam ceyamani mariyu (itarulaku) melu ceyamani mariyu daggari bandhuvulaku sahayam ceyamani mariyu aslilata, adharmam mariyu daurjan'yalaku duranga undamani ajnapistunnadu. Ayana i vidhanga miku bodhistunnadu, bahusa miru hitabodha grahistarani
niścayaṅgā, allāh n'yāyaṁ cēyamani mariyu (itarulaku) mēlu cēyamani mariyu daggari bandhuvulaku sahāyaṁ cēyamani mariyu aślīlata, adharmaṁ mariyu daurjan'yālaku dūraṅgā uṇḍamani ājñāpistunnāḍu. Āyana ī vidhaṅgā mīku bōdhistunnāḍu, bahuśā mīru hitabōdha grahistārani
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ న్యాయం చేయమని మరియు (ఇతరులకు) మేలు చేయమని మరియు దగ్గరి బంధువులకు సహాయం చేయమని మరియు అశ్లీలత, అధర్మం మరియు దౌర్జన్యాలకు దూరంగా ఉండమని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. ఆయన ఈ విధంగా మీకు బోధిస్తున్నాడు, బహుశా మీరు హితబోధ గ్రహిస్తారని
అల్లాహ్‌ న్యాయం చేయమనీ, ఉపకారం (ఇహ్‌సాన్‌) చేయమనీ, బంధువుల హక్కులను నెరవేర్చమనీ ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. ఇంకా – నీతిబాహ్యమైన పనుల నుండీ, చెడుల నుండీ, దౌర్జన్యం నుండీ ఆయన ఆపుతున్నాడు. మీరు గుణపాఠం గ్రహించటానికి ఆయన స్వయంగా మీకు ఉపదేశిస్తున్నాడు

Thai

thæ cring xallxhˌ thrng chı hı raksʹa khwam yutithrrm læa tha di læa kar bricakh kæ yati kıl chid læa hı lawen cak kar tha lamk læa kar chawcha læa kar xthrrm phraxngkh thrngtakteuxn phwk cea pheux phwk cea cak di raluk
thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng chı̂ h̄ı̂ rạks̄ʹā khwām yutiṭhrrm læa thả dī læa kār bricākh kæ̀ ỵāti kıl̂ chid læa h̄ı̂ lawên cāk kār thả lāmk læa kār chạ̀wcĥā læa kār xṭhrrm phraxngkh̒ thrngtạkteụ̄xn phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā cạk dị̂ rảlụk
แท้จริงอัลลอฮฺทรงใช้ให้รักษาความยุติธรรมและทำดี และการบริจาคแก่ญาติใกล้ชิดและให้ละเว้นจากการทำลามกและการชั่วช้า และการอธรรม พระองค์ทรงตักเตือนพวกเจ้าเพื่อพวกเจ้าจักได้รำลึก
thæ cring xallxh thrng chı hı raksʹa khwam yutithrrm læa tha di læa kar bricakh kæ yati kıl chid læa hı lawen cak kar tha lamk læa kar chawcha læa kar xthrrm phraxngkh thrngtakteuxn phwk cea pheux phwk cea cak di raluk
thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng chı̂ h̄ı̂ rạks̄ʹā khwām yutiṭhrrm læa thả dī læa kār bricākh kæ̀ ỵāti kıl̂ chid læa h̄ı̂ lawên cāk kār thả lāmk læa kār chạ̀wcĥā læa kār xṭhrrm phraxngkh̒ thrngtạkteụ̄xn phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā cạk dị̂ rảlụk
แท้จริงอัลลอฮ์ทรงใช้ให้รักษาความยุติธรรมและทำดี และการบริจาคแก่ญาติใกล้ชิดและให้ละเว้นจากการทำลามกและการชั่วช้า และการอธรรม พระองค์ทรงตักเตือนพวกเจ้าเพื่อพวกเจ้าจักได้รำลึก

Turkish

Suphe yok ki Allah, adaleti, lutuf ve keremde bulunmayı ve yakınlara ihtiyacları olan seyleri vermeyi emreder ve cirkin olan, kotu gorunen seylerle haksızlıgı nehyeder; ogut alasınız diye de size ogut vermededir
Şüphe yok ki Allah, adaleti, lütuf ve keremde bulunmayı ve yakınlara ihtiyaçları olan şeyleri vermeyi emreder ve çirkin olan, kötü görünen şeylerle haksızlığı nehyeder; öğüt alasınız diye de size öğüt vermededir
Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiligi, akrabaya yardım etmeyi emreder, cirkin isleri, fenalık ve azgınlıgı da yasaklar. O, dusunup tutasınız diye size ogut veriyor
Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder, çirkin işleri, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size öğüt veriyor
Suphesiz Allah, adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi emreder; cirkin utanmazlıklardan (fahsadan), kotuluklerden ve zorbalıklardan sakındırır. Size ogut vermektedir, umulur ki ogut alıp-dusunursunuz
Şüphesiz Allah, adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi emreder; çirkin utanmazlıklardan (fahşadan), kötülüklerden ve zorbalıklardan sakındırır. Size öğüt vermektedir, umulur ki öğüt alıp-düşünürsünüz
Muhakkak ki Allah, adaleti, ihsanı ve akrabaya vermeyi emrediyor. Zinadan, fenalıklardan ve insanlara zulum yapmaktan da nehyediyor. Size boyle ogud veriyor ki, benimseyip tutasınız. (ADALET: Her seyi yerli yerine koymak demektir. Zulmun zıddıdır. Her hakkın bası, Allah hakkı oldugundan ona ortak kosmamak, tevhide iman etmek esastır. Bundan sonra ilahi olculere gore her seyin hakkını vermek adalettir. IHSAN: Farzları yerine getirmek, Allah’ı gorur gibi kendisine ibadet etmek, bir seyi guzel ve iyi yapmak manalarına gelir)
Muhakkak ki Allah, adaleti, ihsanı ve akrabaya vermeyi emrediyor. Zinadan, fenalıklardan ve insanlara zulüm yapmaktan da nehyediyor. Size böyle öğüd veriyor ki, benimseyip tutasınız. (ADÂLET: Her şeyi yerli yerine koymak demektir. Zulmün zıddıdır. Her hakkın başı, Allah hakkı olduğundan ona ortak koşmamak, tevhide iman etmek esastır. Bundan sonra ilâhi ölçülere göre her şeyin hakkını vermek adalettir. İHSAN: Farzları yerine getirmek, Allah’ı görür gibi kendisine ibadet etmek, bir şeyi güzel ve iyi yapmak mânâlarına gelir)
Suphesiz ki Allah, adaleti, iyiligi, yakınlardan (ihtiyac sahiplerine) vermeyi emreder. Her turlu hayasızlıgı, (aklın, orfun ve ser´in hos gormedigi) kotulugu ve her cesit (haksız) tecavuzu men´eder. Dinleyip dusunesiniz, dusunup anlayasınız diye size ogut verir
Şüphesiz ki Allah, adaleti, iyiligi, yakınlardan (ihtiyaç sahiplerine) vermeyi emreder. Her türlü hayâsızlığı, (aklın, örfün ve şer´in hoş görmediği) kötülüğü ve her çeşit (haksız) tecâvüzü men´eder. Dinleyip düşünesiniz, düşünüp anlayasınız diye size öğüt verir
Allah suphesiz adaleti, iyilik yapmayı, yakınlara bakmayı emreder; hayasızlıgı, fenalıgı ve haddi asmayı yasak eder. Tutasınız diye size ogut verir
Allah şüphesiz adaleti, iyilik yapmayı, yakınlara bakmayı emreder; hayasızlığı, fenalığı ve haddi aşmayı yasak eder. Tutasınız diye size öğüt verir
Suphesiz ki Allah, size adaleti, iyilik yapmayi ve yakinlara bakmayi emreder; hayasizliktan, fenaliktan ve azginliktan nehyeder. Ogut almaniz icin size boyle ogut verir
Süphesiz ki Allah, size adaleti, iyilik yapmayi ve yakinlara bakmayi emreder; hayasizliktan, fenaliktan ve azginliktan nehyeder. Ögüt almaniz için size böyle ögüt verir
Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiligi, akrabaya yardım etmeyi emreder, cirkin isleri, fenalık ve azgınlıgı da yasaklar. O, dusunup tutasınız diye size ogut veriyor
Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder, çirkin işleri, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size öğüt veriyor
ALLAH adaleti, iyilik yapmayı ve akrabaya yardım etmeyi emreder. Kotulukten, fenalıktan ve azgınlıktan ise sizi meneder. Ogut almanız icin sizi boyle aydınlatır
ALLAH adaleti, iyilik yapmayı ve akrabaya yardım etmeyi emreder. Kötülükten, fenalıktan ve azgınlıktan ise sizi meneder. Öğüt almanız için sizi böyle aydınlatır
Suphesiz ki Allah, size adaleti, iyilik yapmayı ve yakınlara bakmayı emreder; hayasızlıktan, fenalıktan ve azgınlıktan nehyeder. Ogut almanız icin size boyle ogut verir
Şüphesiz ki Allah, size adaleti, iyilik yapmayı ve yakınlara bakmayı emreder; hayasızlıktan, fenalıktan ve azgınlıktan nehyeder. Öğüt almanız için size böyle öğüt verir
Haberiniz olsun ki Allah, size adaleti, iyi davranmayı ve yakınlara yardımda bulunmayı emrediyor; hayasızlıgı, fenalıgı ve azgınlıgı yasaklıyor; dinleyip anlayıp tutasınız diye size ogut veriyor
Haberiniz olsun ki Allah, size adaleti, iyi davranmayı ve yakınlara yardımda bulunmayı emrediyor; hayasızlığı, fenalığı ve azgınlığı yasaklıyor; dinleyip anlayıp tutasınız diye size öğüt veriyor
Suphesiz ki Allah, size adaleti, iyilik yapmayı ve yakınlara bakmayı emreder; hayasızlıktan, fenalıktan ve azgınlıktan nehyeder. Ogut almanız icin size boyle ogut verir
Şüphesiz ki Allah, size adaleti, iyilik yapmayı ve yakınlara bakmayı emreder; hayasızlıktan, fenalıktan ve azgınlıktan nehyeder. Öğüt almanız için size böyle öğüt verir
Allah size adaleti, iyiligi, akrabalara yardım etmeyi emreder. Cirkin davranısları ve igrenclikleri yasaklar. Sozunu tutasınız diye O, size ogut verir
Allah size adaleti, iyiliği, akrabalara yardım etmeyi emreder. Çirkin davranışları ve iğrençlikleri yasaklar. Sözünü tutasınız diye O, size öğüt verir
Suphesiz Tanrı, adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi buyurur; cirkin utanmazlıklardan (fahsadan), munkerden ve zorbalıklardan sakındırır. Size ogut vermektedir, umulur ki ogut alıp dusunursunuz
Şüphesiz Tanrı, adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi buyurur; çirkin utanmazlıklardan (fahşadan), münkerden ve zorbalıklardan sakındırır. Size öğüt vermektedir, umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz
Subhesiz ki Allah adaleti, iyiligi, (hususiyle) akrabaya (muhtac oldukları seyleri) vermeyi emr eder. Taskın kotuluk (ler) den, munkerden, zulm ve tecebburden nehyeder. Size (bu suretle) ogud verir ki iyice dinleyib ve anlayıb tutasınız
Şübhesiz ki Allah adaleti, iyiliği, (hususiyle) akrabaya (muhtâc oldukları şeyleri) vermeyi emr eder. Taşkın kötülük (ler) den, münkerden, zulm ve tecebbürden nehyeder. Size (bu suretle) öğüd verir ki iyice dinleyib ve anlayıb tutasınız
Muhakkak ki Allah; adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi emreder. Hayasızlıgı, fenalıgı ve taskınlıgı ise yasaklar. Tezekkur edesiniz diye size ogut verir
Muhakkak ki Allah; adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi emreder. Hayasızlığı, fenalığı ve taşkınlığı ise yasaklar. Tezekkür edesiniz diye size öğüt verir
Muhakkak ki Allah, adaletli olmayı ve ihsanı ve akrabalara vermeyi emreder. Ve fuhustan, munkerden (Allah´ın yasakladıgı seylerden) ve azgınlıktan (hakka tecavuzden) sizi nehyeder. Boylece umulur ki siz, tezekkur edersiniz diye size ogut veriyor
Muhakkak ki Allah, adaletli olmayı ve ihsanı ve akrabalara vermeyi emreder. Ve fuhuştan, münkerden (Allah´ın yasakladığı şeylerden) ve azgınlıktan (hakka tecavüzden) sizi nehyeder. Böylece umulur ki siz, tezekkür edersiniz diye size öğüt veriyor
Innellahe ye´muru bil adli vel ıhsani ve ıtai zil kurba ve yenha anil fahsai vel munkeri vel bagy yeızukum leallekum tezekkerun
İnnellahe ye´müru bil adli vel ıhsani ve ıtai zil kurba ve yenha anil fahşai vel münkeri vel bağy yeızüküm lealleküm tezekkerun
Innallahe ye’muru bil adli vel ihsani ve itai zil kurba ve yenha anil fahsai vel munkeri vel bagy(bagyi), yeizukum leallekum tezekkerun(tezekkerune)
İnnallâhe ye’muru bil adli vel ihsâni ve îtâi zîl kurbâ ve yenhâ anil fahşâi vel munkeri vel bagy(bagyi), yeizukum leallekum tezekkerûn(tezekkerûne)
Gercek su ki, Allah adaleti ve iyilik yapmayı, yakınlara karsı comert olmayı emredip utanc verici ve arsızca olanı, akıl ve sagduyuya aykırı olanı ve azgınlıgı, taskınlıgı yasaklıyor; ve size (boyle tekrar tekrar) ogut veriyor ki, boylece (butun bunları) belki aklınızda tutarsınız
Gerçek şu ki, Allah adaleti ve iyilik yapmayı, yakınlara karşı cömert olmayı emredip utanç verici ve arsızca olanı, akıl ve sağduyuya aykırı olanı ve azgınlığı, taşkınlığı yasaklıyor; ve size (böyle tekrar tekrar) öğüt veriyor ki, böylece (bütün bunları) belki aklınızda tutarsınız
inne-llahe ye'muru bil`adli vel'ihsani veitai zi-lkurba veyenha `ani-lfahsai velmunkeri velbagy. ye`izukum le`allekum tezekkerun
inne-llâhe ye'müru bil`adli vel'iḥsâni veîtâi ẕi-lḳurbâ veyenhâ `ani-lfaḥşâi velmünkeri velbagy. ye`iżuküm le`alleküm teẕekkerûn
Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiligi, akrabaya yardım etmeyi emreder, cirkin isleri, fenalık ve azgınlıgı da yasaklar. O, dusunup tutasınız diye size ogut veriyor
Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder, çirkin işleri, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size öğüt veriyor
Allah, adaleti, iyiligi ve yakınlara vermeyi emreder. Ahlaksızlıgı, kotulugu ve taskınlıgı yasaklar. Dusunesiniz diye size ogut verir
Allah, adaleti, iyiliği ve yakınlara vermeyi emreder. Ahlaksızlığı, kötülüğü ve taşkınlığı yasaklar. Düşünesiniz diye size öğüt verir
Allah, adaleti, iyiligi ve yakınlara vermeyi emreder. Fuhsiyatı, kotulugu ve taskınlıgı yasaklar. Dusunesiniz diye size ogut verir
Allah, adaleti, iyiliği ve yakınlara vermeyi emreder. Fuhşiyatı, kötülüğü ve taşkınlığı yasaklar. Düşünesiniz diye size öğüt verir
Allah adaleti, hatta adaletten de fazla olarak ihsanı, en guzel davranısı ve muhtac oldukları seyleri yakınlara vermeyi emreder.Hayasızlıgı, cirkin isleri, zulum ve tecavuzu yasaklar. Dusunup tutasınız diye size ogut verir
Allah adaleti, hatta adaletten de fazla olarak ihsanı, en güzel davranışı ve muhtaç oldukları şeyleri yakınlara vermeyi emreder.Hayasızlığı, çirkin işleri, zulüm ve tecavüzü yasaklar. Düşünüp tutasınız diye size öğüt verir
Allah adaleti, ihsanı, akrabaya vermeyi emreder, fahsa(edepsizlikten)dan, munker(fenalık)den ve bagy(azgınlık)den meneder. Ogut almanız icin size boyle ogut verir
Allah adaleti, ihsanı, akrabaya vermeyi emreder, fahşa(edepsizlikten)dan, münker(fenalık)den ve bağy(azgınlık)den meneder. Öğüt almanız için size böyle öğüt verir
Suphe yok Allah, adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi emreder; cirkin utanmazlıklardan (fahsadan), kotuluklerden ve zorbalıklardan sakındırır. Size ogut vermektedir, umulur ki ogut alıp dusunursunuz
Şüphe yok Allah, adaleti, ihsanı, yakınlara vermeyi emreder; çirkin utanmazlıklardan (fahşâdan), kötülüklerden ve zorbalıklardan sakındırır. Size öğüt vermektedir, umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz
Suphesiz Allah; adaleti, iyilik yapmayı, yakınlara yardım etmeyi emreder; hayasızlıgı, fenalık ve azgınlıgı da yasaklar. O, dusunup tutasınız diye size ogut veriyor
Şüphesiz Allah; adaleti, iyilik yapmayı, yakınlara yardım etmeyi emreder; hayâsızlığı, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size öğüt veriyor
Su bir gercek ki Allah; adaleti, iyi ve guzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tum pisliklerden/edepsizliklerden, kotulukten, azgınlık-doymazlık ve kıskanclıktan yasaklar. Dusunup ibret alırsınız umidiyle size ogut veriyor
Şu bir gerçek ki Allah; adaleti, iyi ve güzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tüm pisliklerden/edepsizliklerden, kötülükten, azgınlık-doymazlık ve kıskançlıktan yasaklar. Düşünüp ibret alırsınız ümidiyle size öğüt veriyor
Su bir gercek ki Allah; adaleti, iyi ve guzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tum pisliklerden/edepsizliklerden, kotulukten, azgınlık, doymazlık ve kıskanclıktan yasaklar. Dusunup ibret alırsınız umidiyle size ogut veriyor
Şu bir gerçek ki Allah; adaleti, iyi ve güzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tüm pisliklerden/edepsizliklerden, kötülükten, azgınlık, doymazlık ve kıskançlıktan yasaklar. Düşünüp ibret alırsınız ümidiyle size öğüt veriyor
Su bir gercek ki Allah; adaleti, iyi ve guzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tum pisliklerden/edepsizliklerden, kotulukten, azgınlık-doymazlık ve kıskanclıktan yasaklar. Dusunup ibret alırsınız umidiyle size ogut veriyor
Şu bir gerçek ki Allah; adaleti, iyi ve güzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tüm pisliklerden/edepsizliklerden, kötülükten, azgınlık-doymazlık ve kıskançlıktan yasaklar. Düşünüp ibret alırsınız ümidiyle size öğüt veriyor

Twi

Nokorε sε, deε Nyankopͻn rehyε mo sε monyε ne: Nokorε die, ne ayεmyε, ԑna afei (mobεboa) abusua; afei Ɔrebra mo ahohwisεm ne amumuyε; (Nyankopͻn) retu mofo sεdeε mobεfa adwen

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن (كىشىلەر ئارىسىدا) ئادىل بولۇشقا، (جىمى خەلققە) ياخشىلىق قىلىشقا، خىش - ئەقرىبالارغا سىلە - رەھىم قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، قەبىھ (سۆز - ھەرىكەتلەر) دىن، يامان ئىشلاردىن ۋە زۇلۇم قىلىشتىن توسىدۇ. نەسىھەتنى قوبۇل قىلسۇن دەپ، اﷲ سىلەرگە پەند - نەسىھەت قىلىدۇ
ئاللاھ ھەقىقەتەن (كىشىلەر ئارىسىدا) ئادىل بولۇشقا، (جىمى خەلققە) ياخشىلىق قىلىشقا، خىش ـ ئەقرىبالارغا سىلە ـ رەھىم قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، قەبىھ (سۆز ـ ھەرىكەتلەر) دىن، يامان ئىشلاردىن ۋە زۇلۇم قىلىشتىن توسىدۇ. نەسىھەتنى قوبۇل قىلسۇن دەپ، ئاللاھ سىلەرگە پەند ـ نەسىھەت قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, Аллаг закликає до справедливості, добрих справ і підтримки родичів. Він забороняє мерзотне, відразне й нечестиве. І Він повчає вас — можливо, будете пам’ятати ви
BOH zakhyshchaye spravedlyvistʹ, dobrodiynistʹ, ta vidnosno rodychiv. Ta Vin zaboronyaye zlo, porok, ta porushennya. Vin vysvitlyuye vas, shcho vy mozhete vzyaty uvahu
БОГ захищає справедливість, добродійність, та відносно родичів. Та Він забороняє зло, порок, та порушення. Він висвітлює вас, що ви можете взяти увагу
Voistynu, Allah zaklykaye do spravedlyvosti, dobrykh sprav i pidtrymky rodychiv. Vin zaboronyaye merzotne, vidrazne y nechestyve. I Vin povchaye vas — mozhlyvo, budete pamʺyataty vy
Воістину, Аллаг закликає до справедливості, добрих справ і підтримки родичів. Він забороняє мерзотне, відразне й нечестиве. І Він повчає вас — можливо, будете пам’ятати ви
Voistynu, Allah zaklykaye do spravedlyvosti, dobrykh sprav i pidtrymky rodychiv. Vin zaboronyaye merzotne, vidrazne y nechestyve. I Vin povchaye vas — mozhlyvo, budete pamʺyataty vy
Воістину, Аллаг закликає до справедливості, добрих справ і підтримки родичів. Він забороняє мерзотне, відразне й нечестиве. І Він повчає вас — можливо, будете пам’ятати ви

Urdu

Allah adal (justice) aur ehsaan (generosity) aur sila rehmi ka hukum deta hai aur badhi(wickedness) o behayai aur zulm o zyadati se mana karta hai. Woh tumhein naseehat karta hai taa-ke tum sabaq lo
اللہ عدل اور احسان اور صلہ رحمی کا حکم دیتا ہے اور بدی و بے حیائی اور ظلم و زیادتی سے منع کرتا ہے وہ تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم سبق لو
بے شک الله انصاف کرنے کا اوربھلائی کرنے کا اور رشتہ داروں کو دینے کا حکم کرتا ہے اوربے حیائی اوربری بات اور ظلم سے منع کرتا ہے تمہیں سمجھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
خدا تم کو انصاف اور احسان کرنے اور رشتہ داروں کو (خرچ سے مدد) دینے کا حکم دیتا ہے۔ اور بےحیائی اور نامعقول کاموں سے اور سرکشی سے منع کرتا ہے (اور) تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم یاد رکھو
اللہ حکم کرتا ہے انصاف کرنے کا اور بھلائی کرنے کا اور قرابت والوں کے (کو) دینے کا [۱۴۹] اور منع کرتا ہے بے حیائی سے اور نامعقول کام سے اور سرکشی سے [۱۵۰] تم کو سمجھاتا ہے تاکہ تم یاد رکھو [۱۵۱]
بے شک اللہ عدل، احسان اور قرابتداروں کو (ان کا حق) دینے کا حکم دیتا ہے اور بے حیائی، برائی اور ظلم و زیادتی کرنے سے منع کرتا ہے اور تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو۔
Allah Taalaa adal ka bhalaee ka aur qarabat daron kay sath salook kerney ka hukum deta hai aur bey hayaee kay kaamon na-shaista herkaton aur zulm-o-ziyadti say rokta hai woh khud tumhen naseehaten ker raha hai kay tum naseehat hasil kero
اللہ تعالیٰ عدل کا، بھلائی کا اور قرابت داروں کے ساتھ سلوک کرنے کا حکم دیتا ہے اور بےحیائی کے کاموں، ناشائستہ حرکتوں اور ﻇلم وزیادتی سے روکتا ہے، وه خود تمہیں نصیحتیں کر رہا ہے کہ تم نصیحت حاصل کرو
Allah ta’ala adl ka bhalaayi ka aur qaraabat’daaro ko dene ka hum deta hai aur be’ hayaai ke kaamo, na shaayesta harkato aur zulm wa zyaadati se rukta hai, wo khud tumhe nasihate kar raha hai ke tum nasihath haasil karo
بیشک اللہ تعالیٰ حکم دیتا ہے کہ ہر معاملہ میں انصاف کرو اور (ہر ایک کے ساتھ) بھلائی کرو اور اچھا سلوک کرو رشتہ داروں کے سا تھ اور منع فرماتا ہے بےحیائی سے، بُرے کاموں سے اور سر کشی سے اللہ تعالیٰ نصیحت کرتا ہے تمھیں تاکہ تم نصیحت قبول کرو
بیشک اللہ (ہر ایک کے ساتھ) عدل اور احسان کا حکم فرماتا ہے اور قرابت داروں کو دیتے رہنے کا اور بے حیائی اور برے کاموں اور سرکشی و نافرمانی سے منع فرماتا ہے، وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے تاکہ تم خوب یاد رکھو
بیشک اللہ انصاف کا، احسان کا، اور رشتہ داروں کو (ان کے حقوق) دینے کا حکم دیتا ہے، اور بےحیائی، بدی اور ظلم سے روکتا ہے۔ وہ تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو۔
بیشک اللہ عدل ,احسان اور قرابت داروں کے حقوق کی ادائیگی کا حکم دیتا ہے اور بدکاری ,ناشائستہ حرکات اور ظلم سے منع کرتا ہے کہ شاید تم اسی طرح نصیحت حاصل کرلو

Uzbek

Албатта, Аллоҳ адолатга, эҳсонга, қариндошларга яхшилик қилишга амр этадир ва фаҳшу мункар (ишлардан) ҳамда зулмкорликдан қайтарур. У сизларга ваъз қилур. Шоядки, эсласангиз
Албатта, Аллоҳ адолатга, чиройли амаллар қилишга ва қавм-қариндошга яхшилик қилишга буюрур ҳамда бузуқлик, ёмон ишлар ва зўравонликлардан қайтарур. У зот шояд ибрат-эслатма оларсизлар, деб сизларга панд-насиҳат қилур
Албатта, Аллоҳ адолатга, эҳсонга, қариндошларга яхшилик қилишга амр этадир ва фаҳшу мункар ҳамда зулмкорликдан қайтарадир. У сизларга ваъз қилур. Шоядки, эсласангиз. (Абдуллоҳ ибн Масъуддан (р. а.) қилинган ривоятда у киши: «Қуръондаги энг жамловчи оят шу оятдир. Эргашиладиган яхшиликни ҳам, четланиши лозим бўлган ёмонликни ҳам жамлаб зикр қилган», дейдилар. Аллоҳ буюрган адолат–исломий мутлоқ адолатдир. Бу адолатга кўра, ҳар бир шахс, жамоат ва ҳар бир қавмга одилона муомалада бўлинади. Ҳамма учун ўлчов бир. «Эҳсон»яхшилик қилиш маъносини англатади. Исломда унинг эшиги кенг очилган. «Фаҳш» сўзининг луғавий маъноси ҳаддан ошишликдир. Лекин урфда кишилар номусига тааллуқли жиноятлар тушунилади. «Мункар» деганда, инсоннинг соф табиати инкор қиладиган ишлар кўзда тутилади. Буни, албатта, шариат ҳам инкор этади. «Зулмкорлик» эса, ҳаққа тажовуз қилиш ва адолатни бузишдир. Дарҳақиқат, булар эслашга арзигулик ваъз-насиҳатдир

Vietnamese

Allah truyen lenh thi hanh nen cong ly va lam đieu thien va bo thi (giup đo) nguoi ruot thit va cam lam đieu ac đuc, đieu toi loi va ap buc bat cong. Ngai day bao cac nguoi đe may ra cac nguoi luu y (đen Phuc va Toi)
Allah truyền lệnh thi hành nền công lý và làm điều thiện và bố thí (giúp đỡ) người ruột thịt và cấm làm điều ác đức, điều tội lỗi và áp bức bất công. Ngài dạy bảo các ngươi để may ra các ngươi lưu ý (đến Phúc và Tội)
Qua that, Allah ra lenh phai cong bang, phai song tot đep va phai giup đo ho hang than toc, va Ngai nghiem cam tat ca nhung hanh vi vo luan, sai trai va ap buc. Ngai ran day cac nguoi mong rang cac nguoi co the luu tam
Quả thật, Allah ra lệnh phải công bằng, phải sống tốt đẹp và phải giúp đỡ họ hàng thân tộc, và Ngài nghiêm cấm tất cả những hành vi vô luân, sai trái và áp bức. Ngài răn dạy các ngươi mong rằng các ngươi có thể lưu tâm

Xhosa

Inene uAllâh Uyalela ukwenziwa kobulungisa nokuhle nokunikela kwizizalwana8 nezihlobo. Nokwalela ukwenziwa kokungcola nobutshinga nayo yonke ingcinezelo. Uniyalela kananjalo ukuba nithabathe ingqalelo

Yau

Chisimu Allah akuchisya chilungamiko, kolosya (masengo) ni kwapa wapaulongo (yakuwajilwa kwapa), ni akukanya yakunyalaya (yaili ilemwa yekulungwakulungwa mpela chikululu) ni yakusakala kwisa soni uwwanga, akum’bunda wanganyammwe kuti m’be wakumbuchila
Chisimu Allah akuchisya chilungamiko, kolosya (masengo) ni kwapa ŵapaulongo (yakuŵajilwa kwapa), ni akukanya yakunyalaya (yaili ilemwa yekulungwakulungwa mpela chikululu) ni yakusakala kwisa soni uwwanga, akum’bunda ŵanganyammwe kuti m’be ŵakumbuchila

Yoruba

Dajudaju Allahu n pase sise deede, sise rere ati fifun ebi (ni nnkan). O si n ko iwa ibaje, ohun buruku ati rukerudo. O n se waasi fun yin nitori ki e le lo iranti
Dájúdájú Allāhu ń pàṣẹ ṣíṣe déédé, ṣíṣe rere àti fífún ẹbí (ní n̄ǹkan). Ó sì ń kọ ìwà ìbàjẹ́, ohun burúkú àti rúkèrúdò. Ó ń ṣe wáàsí fun yín nítorí kí ẹ lè lo ìrántí

Zulu

Ngempela uMvelinqangi uphoqa ngobulungiswa nokwenza okuhle nokupha labo abaseduzane (izihlobo) futhi uyazenqabela izenzo ezimbi nokungahloniphi nengcindezelo, uyaniyala ukuze nikhumbule