Achinese

Lom hak Neupeujeut jalan bek salah Na jalan teupat nyang ladom ceukok Meunyoe Neukheundak bandum jroh leupah Bandum na gata ek Neupeutunyok Meunyoe Neukheundak meunan le Allah

Afar

Massah yan gita (islaamaninnô diinih gita kinnuk) sin tirtoh baxxaqqa haam Yallal tan, tama gitittet cakkik daggaawa giti edde yan (yahuud kee nasaarâ gita kinnuk) sinaamey Yalli faxinnay iimaanâ fanah inkih tirri sin haak yen

Afrikaans

En dit is Allah se plig om julle die regte weg aan te wys, want daar is sommige afwykende weë. As Hy wil, sal Hy julle almal reg lei

Albanian

Eshte pune e All-llahut t’u tregoje rrugen e drejte, por ka edhe te shtrembeta; po te kishte dashur Ai, te gjitheve do t’u kishte udhezuar
Është punë e All-llahut t’u tregojë rrugën e drejtë, por ka edhe të shtrembëta; po të kishte dashur Ai, të gjithëve do t’u kishte udhëzuar
E Perendia eshte qe t’ju tregoje rrugen e drejte, e ka prej tyre edhe te shtrembera, e sikur te donte Perendia do t’i udhezonte te gjithe (ne rruge te drejte)
E Perëndia është që t’ju tregojë rrugën e drejtë, e ka prej tyre edhe të shtrembëra, e sikur të donte Perëndia do t’i udhëzonte të gjithë (në rrugë të drejtë)
Allahut i takon qe t’ju tregoje rrugen e drejte, kur ka prej tyre edhe te shtrembra; sikur te donte Allahu, do t’i udhezonte te gjithe
Allahut i takon që t’ju tregojë rrugën e drejtë, kur ka prej tyre edhe të shtrembra; sikur të donte Allahu, do t’i udhëzonte të gjithë
Udhezimi per ne rruge te drejte i takon All-llahut e ka edhe rruge qe eshte e shtrember. Po sikur te kishte deshiruar Ai, do t’u kishte udhezuar qe te gjitheve
Udhëzimi për në rrugë të drejtë i takon All-llahut e ka edhe rrugë që është e shtrembër. Po sikur të kishte dëshiruar Ai, do t’u kishte udhëzuar që të gjithëve
Udhezimi per ne rruge te drejte i takon All-llahut e ka edhe rruge qe eshte e shtrember. Po sikur te kishte deshiruar Ai, do t´u kishte udhezuar qe te gjitheve
Udhëzimi për në rrugë të drejtë i takon All-llahut e ka edhe rrugë që është e shtrembër. Po sikur të kishte dëshiruar Ai, do t´u kishte udhëzuar që të gjithëve

Amharic

be’alahimi layi (bechirotawi) k’et’itenyawini menigedi megilets’i alebeti፡፡ ke’iriswami (kemenigedi) t’emama alile፡፡ beshami noro hulachihunimi be’irigit’i bak’enachihu neberi፡፡
be’ālahimi layi (bechirotawi) k’et’itenyawini menigedi megilets’i ālebeti፡፡ ke’iriswami (kemenigedi) t’emama ālile፡፡ beshami noro hulachihunimi be’irigit’i bak’enachihu neberi፡፡
በአላህም ላይ (በችሮታው) ቀጥተኛውን መንገድ መግለጽ አለበት፡፡ ከእርሷም (ከመንገድ) ጠማማ አልለ፡፡ በሻም ኖሮ ሁላችሁንም በእርግጥ ባቀናችሁ ነበር፡፡

Arabic

«وعلى الله قصد السبيل» أي بيان الطريق المستقيم «ومنها» أي السبيل «جائر» حائد عن الاستقامة «ولو شاء» هدايتكم «لهداكم» إلى قصد السبيل «أجمعين» فتهتدون إليه باختيار منكم
wela allah bayan altariq almustaqim lihdaytkm, wahu al'islam, wamin alturuq ma hu mayl la yusl 'iilaa alhdayt, wahu kl ma khalaf al'islam min almll walnhl. walaw sha' allah hdaytkm lahadakum jmyeana ll'iyman
وعلى الله بيان الطريق المستقيم لِهدايتكم، وهو الإسلام، ومن الطرق ما هو مائل لا يُوصل إلى الهداية، وهو كل ما خالف الإسلام من الملل والنحل. ولو شاء الله هدايتكم لهداكم جميعًا للإيمان
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Wa 'alal laahi qasdus sabeeli wa minhaa jaaa'ir; wa law shaaa'a lahadaakum ajma'een
WaAAala Allahi qasdu assabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeen
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
waʿala l-lahi qasdu l-sabili wamin'ha jairun walaw shaa lahadakum ajmaʿina
waʿala l-lahi qasdu l-sabili wamin'ha jairun walaw shaa lahadakum ajmaʿina
waʿalā l-lahi qaṣdu l-sabīli wamin'hā jāirun walaw shāa lahadākum ajmaʿīna
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِیلِ وَمِنۡهَا جَاۤئِرࣱۚ وَلَوۡ شَاۤءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِینَ
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرࣱۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَى اَ۬للَّهِ قَصۡدُ اُ۬لسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرࣱۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَى اَ۬للَّهِ قَصۡدُ اُ۬لسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَي اللّٰهِ قَصۡدُ السَّبِيۡلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٌؕ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدٰىكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَࣖ‏
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِیلِ وَمِنۡهَا جَاۤىِٕرࣱۚ وَلَوۡ شَاۤءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِینَ
وَعَلَي اللّٰهِ قَصۡدُ السَّبِيۡلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٌﵧ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدٰىكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ٩ﶒ
Wa `Ala Allahi Qasdu As-Sabili Wa Minha Ja'irun Wa Law Sha'a Lahadakum 'Ajma`ina
Wa `Alá Allāhi Qaşdu As-Sabīli Wa Minhā Jā'irun Wa Law Shā'a Lahadākum 'Ajma`īna
وَعَلَي اَ۬للَّهِ قَصْدُ اُ۬لسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرࣱۖ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَيٰكُمْ أَجْمَعِينَۖ‏
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرࣱۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرࣱۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
وَعَلَى اَ۬للَّهِ قَصۡدُ اُ۬لسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرࣱۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَى اَ۬للَّهِ قَصۡدُ اُ۬لسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرࣱۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
وعلى الله قصد السبيل ومنها جاير ولو شاء لهدىكم اجمعين
وَعَلَي اَ۬للَّهِ قَصْدُ اُ۬لسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرࣱۖ وَلَوْ شَآءَ لَهَد۪يٰكُمُۥٓ أَجْمَعِينَۖ
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ (قَصْدُ السَّبِيلِ: بَيَانُ الطَّرِيقِ الُمسْتَقِيمِ, جَائِرٌ: مَائِلٌ عَنِ الحَقِّ)
وعلى الله قصد السبيل ومنها جاير ولو شاء لهدىكم اجمعين (قصد السبيل: بيان الطريق المستقيم, جاير: مايل عن الحق)

Assamese

Arau sarala patha allahara ocaralaike lai yaya, kintu pathaborara majata bakra patho ache. Te'om iccha karaile tomaloka ata'ike satpathata paraicalita karailehemtena
Ārau sarala patha āllāhara ōcaralaikē lai yāẏa, kintu pathabōrara mājata bakra pathō āchē. Tē'ōm̐ icchā karailē tōmālōka āṭā'ikē saṯpathata paraicālita karailēhēm̐tēna
আৰু সৰল পথ আল্লাহৰ ওচৰলৈকে লৈ যায়, কিন্তু পথবোৰৰ মাজত বক্ৰ পথো আছে। তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে তোমালোক আটাইকে সৎপথত পৰিচালিত কৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Dogru yol gostərmək Allaha aiddir. Əyri yollar da vardır. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı dogru yola yonəldərdi
Doğru yol göstərmək Allaha aiddir. Əyri yollar da vardır. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi
Dogru yol gostərmək Al­laha aid­dir. Əyri yollar da var­dır. Əgər O is­tə­səydi, sizin ha­mınızı dogru yola yo­nəl­dərdi
Doğru yol göstərmək Al­laha aid­dir. Əyri yollar da var­dır. Əgər O is­tə­səydi, sizin ha­mınızı doğru yola yö­nəl­dərdi
Dogru yolu (islamı) gostərmək Allaha aiddir. Ondan (haqdan) kəc olan yol (və ya haqdan kənara cıxan) da vardır. Əgər (Allah) istəsəydi, sizin hamınızı dogru yola salardı
Doğru yolu (islamı) göstərmək Allaha aiddir. Ondan (haqdan) kəc olan yol (və ya haqdan kənara çıxan) da vardır. Əgər (Allah) istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola salardı

Bambara

ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߌ߬ߘߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߎ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫
ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߌ߬ߘߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߘߏ߫ ( ߟߎ߫ ) ߘߎ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߐ߲ߕߌ߲߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫
ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߌ߬ߘߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߎ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Ara sarala patha allah‌ra kache pauchaya [1], kintu pathagulora madhye bamka patha'o ache [2]. Ara tini icche karale tomadera saba'ike'i satpathe paricalita karatena
Āra sarala patha āllāh‌ra kāchē pauchāẏa [1], kintu pathagulōra madhyē bām̐kā patha'ō āchē [2]. Āra tini icchē karalē tōmādēra sabā'ikē'i saṯpathē paricālita karatēna
আর সরল পথ আল্লাহ্‌র কাছে পৌছায় [১], কিন্তু পথগুলোর মধ্যে বাঁকা পথও আছে [২]। আর তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের সবাইকেই সৎপথে পরিচালিত করতেন।
Sarala patha allaha paryanta pauche ebam pathagulora madhye kichu bakra patha'o rayeche. Tini iccha karale tomadera saba'ike satpathe paricalita karate paratena.
Sarala patha āllāha paryanta pauchē ēbaṁ pathagulōra madhyē kichu bakra patha'ō raẏēchē. Tini icchā karalē tōmādēra sabā'ikē saṯpathē paricālita karatē pāratēna.
সরল পথ আল্লাহ পর্যন্ত পৌছে এবং পথগুলোর মধ্যে কিছু বক্র পথও রয়েছে। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে সৎপথে পরিচালিত করতে পারতেন।
Ara allah‌ra upare'i rayeche saralapatha, ara tadera kataka hacche bamka. Ara tini yadi iccha karatena tabe tini tomadera sakalake'i satpathe paricalita karate paratena.
Āra āllāh‌ra uparē'i raẏēchē saralapatha, āra tādēra kataka hacchē bām̐kā. Āra tini yadi icchā karatēna tabē tini tōmādēra sakalakē'i saṯpathē paricālita karatē pāratēna.
আর আল্লাহ্‌র উপরেই রয়েছে সরলপথ, আর তাদের কতক হচ্ছে বাঁকা। আর তিনি যদি ইচ্ছা করতেন তবে তিনি তোমাদের সকলকেই সৎপথে পরিচালিত করতে পারতেন।

Berber

D Oebbi i Ippawin d ubrid. Ff$en segs. Ma ihwa yaS, a kwen Inhu meooa
D Öebbi i Ippawin d ubrid. Ff$en segs. Ma ihwa yaS, a kwen Inhu meôôa

Bosnian

Allahovo je da ukaze na Pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoce, sve bi vas uputio
Allahovo je da ukaže na Pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoće, sve bi vas uputio
Allahovo je da ukaze na pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoce, sve bi vas uputio
Allahovo je da ukaže na pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoće, sve bi vas uputio
Ka Allahu vodi samo Pravi put - put Istine, a ima ih i krivih, a da On hoce, sve bi vas uputio
Ka Allahu vodi samo Pravi put - put Istine, a ima ih i krivih, a da On hoće, sve bi vas uputio
I na Allahu je usmjeravanje pravom putu, a od njih (puteva) ima zastranjujuci. A da je htio, sigurno bi vas sve uputio
I na Allahu je usmjeravanje pravom putu, a od njih (puteva) ima zastranjujući. A da je htio, sigurno bi vas sve uputio
WE ‘ALA ELLAHI KASDU ES-SEBILI WE MINHA XHA’IRUN WE LEW SHA’E LEHEDAKUM ‘EXHMA’INE
Allahovo je da ukaze na Pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoce, sve bi vas uputio
Allahovo je da ukaže na Pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoće, sve bi vas uputio

Bulgarian

Allakh nasochva po Praviya put, a drugite [putishta] otklonyavat. I ako Toi pozhelaeshe, bi vi naputil vsichki
Allakh nasochva po Praviya pŭt, a drugite [pŭtishta] otklonyavat. I ako Toĭ pozhelaeshe, bi vi napŭtil vsichki
Аллах насочва по Правия път, а другите [пътища] отклоняват. И ако Той пожелаеше, би ви напътил всички

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (လူသားအား လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့် ချီးမြှင့်တော်မူသည့်အတွက် ဘဝ တည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်အမျိးမျိုးကို ကြံဆတီထွင်ကြရာ) ထိုလမ်းစဉ်များတွင် (ယင်းတို့နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ခြင်းဖြင့် အစွန်းရောက်ပြီး လမ်းမှားရောက်စေသည့်) ကွေ့ကောက်မှုများလည်းရှိသောကြောင့် (အစွန်းမရောက်ဘဲ ပန်းတိုင်အရောက်ဦးတည်စေရန် လမ်းညွှန်များပါရှိသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်တော်အပေါ်၌သာ အခြေခံ၍ ဘဝတည်ဆောက်ရာ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ အရှင့်ဆန္ဒတော် ၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် အသင်တို့အားလုံးကို ဧကန်မုချပင်၊ တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူနိုင်၏။
၉။ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်အဖို့မှာ လမ်းညွှန်ပြခြင်းဖြစ်၏။ လမ်းအချို့တို့သည် မဖြောင့်မမတ် ကွေ့ကောက်၏။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် သင်တို့အားလုံးအား လမ်းမှန်ကို ပြတော်မူခဲ့လတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား ဖြောင့်မှန်သော လမ်းကိုပြတော်မူရန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် တည်ရှိပေသည်။ စင်စစ် ထိုလမ်းများအနက် ကွေ့ ကောက်သောလမ်းများသည်လည်းရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော် မူခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့အားလုံးကိုတရားလမ်းမှန်ကို ပြတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ‌ဖြောင့်မတ်‌သောလမ်းကို ပြသရန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ မူတည်သည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုလမ်းများထဲ၌ ‌ကွေ့‌ကောက်‌သောလမ်းလည်းရှိသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင်တို့အားလုံးကို အမှန်ပင် လမ်းမှန်‌ပေါ်‌ရောက်‌အောင် ပို့‌ဆောင်ညွှန်ကြား‌တော်မူခဲ့လိုက်ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

A Al·la li incumbeix indicar el Cami, del que alguns es desvien. Si hagues volgut, us hauria dirigit a tots
A Al·là li incumbeix indicar el Camí, del que alguns es desvien. Si hagués volgut, us hauria dirigit a tots

Chichewa

Zili kwa Mulungu kusonyeza njira yoyenera, koma pali njirazinazopatukandipo Iyeakadafunaakadakutsogolerani nonse
“Ndipo ndi udindo wa Allah kusonyeza njira yolungama (yomwe ingakufikitseni ku Munda wamtendere), koma zilipo njira zina zokhota (zomwe sizifikitsa ku choonadi). Ndipo Allah akadafuna, akadakuongolani nonsenu (mwa chifuniro chanu ndi mopanda chifuniro chanu. Koma Iye adakupatsani nzeru kuti musankhe nokha njira imene mufuna)

Chinese(simplified)

Zhenzhu fuze zhishi zhengdao de zeren. Youxie daolu shi pian xie de, jiaruo ta yiyu, ta bi jiang nimen quanti yinru zhengdao.
Zhēnzhǔ fùzé zhǐshì zhèngdào de zérèn. Yǒuxiē dàolù shì piān xié de, jiǎruò tā yìyù, tā bì jiāng nǐmen quántǐ yǐnrù zhèngdào.
真主负责指示正道的责任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必将你们全体引入正道。
An la fuze chanming zhengdao [yisilan jiao de jiaoyi jiaogui deng], dan youxie dao shi beili zhengdao de. Jiaru ta yiyu, ta hui yindao nimen quanti zunxing zhengdao.
Ān lā fùzé chǎnmíng zhèngdào [yīsīlán jiào de jiàoyì jiàoguī děng], dàn yǒuxiē dào shì bèilí zhèngdào de. Jiǎrú tā yìyù, tā huì yǐndǎo nǐmen quántǐ zūnxíng zhèngdào.
安拉负责阐明正道[伊斯兰教的教义教规等],但有些道是背离正道的。假如他意欲,他会引导你们全体遵行正道。
An la fuze zhishi zhengdao de zeren. Youxie daolu shi pian xie de, jiaruo ta yiyu, ta bi jiang nimen quanti yinru zhengdao
Ān lā fùzé zhǐshì zhèngdào de zérèn. Yǒuxiē dàolù shì piān xié de, jiǎruò tā yìyù, tā bì jiāng nǐmen quántǐ yǐnrù zhèngdào
安拉负责指示正道的责任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必将你们全体引入正道。

Chinese(traditional)

Zhenzhu fu zhishi zhengdao de zeren. Youxie daolu shi pian xie de, jiaruo ta yiyu, ta bi jiang nimen quanti yinru zhengdao
Zhēnzhǔ fù zhǐshì zhèngdào de zérèn. Yǒuxiē dàolù shì piān xié de, jiǎruò tā yìyù, tā bì jiāng nǐmen quántǐ yǐnrù zhèngdào
真主负指示正道的责任。有些道路是偏邪的,假若他 意欲,他必将你们全体引入正道。
Zhenzhu fuze zhishi zhengdao de zeren. Youxie daolu shi pian xie de, jiaruo ta yiyu, ta bi jiang nimen quanti yinru zhengdao.
Zhēnzhǔ fùzé zhǐshì zhèngdào de zérèn. Yǒuxiē dàolù shì piān xié de, jiǎruò tā yìyù, tā bì jiāng nǐmen quántǐ yǐnrù zhèngdào.
真主負責指示正道的責任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必將你們全體引入正道。

Croatian

I na Allahu je usmjeravanje putu, a od njih (puteva) ima zastranjujuci. A da je htio, sigurno bi vas sve uputio
I na Allahu je usmjeravanje putu, a od njih (puteva) ima zastranjujući. A da je htio, sigurno bi vas sve uputio

Czech

Bohu prinalezi urceni (smeru) cesty: nekteri jdou stranou, vsak kdyby Buh chtel, vedl by vas vsechny (cestou pravou)
Bohu přináleží určení (směru) cesty: někteří jdou stranou, však kdyby Bůh chtěl, vedl by vás všechny (cestou pravou)
BUH zpracovat bodcem DRAHA SPATNE JEDNOTKA. Jestlie On willed On usmernovat uplne o ty
BUH zpracovat bodcem DRÁHA ŠPATNE JEDNOTKA. Jestlie On willed On usmernovat úplne o ty
A Bohu patri urceni cesty, z niz nekteri se odchyluji; a kdyby chtel, cestou spravnou by vas vedl vsechny
A Bohu patří určení cesty, z níž někteří se odchylují; a kdyby chtěl, cestou správnou by vás vedl všechny

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su kahigibu n-zaŋ chaŋ sochibga, di (soya maa) mi shɛŋa nyɛla din gɔŋda, O mi yi di bɔra, O naan dolsi ya namgbaniyini

Danish

GUD punkt STIERNE forkert EN. Dersom Han willed Han guided al af jer
En bij Allah berust het, de rechte weg (te tonen) en er zijn wegen die afwijken. En als Hij wilde, zou Hij u allen hebben geleid

Dari

و بر عهدۀ الله است كه راه راست را (به مردم) نشان دهد، و برخی از آن (راه‌ها) کج است. و اگر (الله) می‌خواست همۀ شما را هدایت می‌کرد

Divehi

ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގު ބަޔާންކޮށްދެއްވުންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި އެ މަގުތަކުގެ ތެރެއިން ކަސިޔާރުވެގެންވާ މަގުވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެންމެންނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Het is Gods taak de goede weg aan te geven; sommige gaan namelijk de verkeerde kant op. En als Hij gewild had, dan had Hij jullie allen tezamen op het goede pad gebracht
Het behoort Gode, de menschen te onderrichten nopens den rechten weg, en er zijn er, die daarvan afdwalen: maar indien het hem had behaagt, zou hij u zekerlijk allen geleid hebben
En het is aan Allah om de rechte Weg te tonen en er zijn er die (ervan) afwijken. En als Hij het had gewild, had Hij zeker jullie allen gelei
En bij Allah berust het, de rechte weg (te tonen) en er zijn wegen die afwijken. En als Hij wilde, zou Hij u allen hebben geleid

English

God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all
And upon Allah is (to show) the direction of the Right Way, but there are some of them (ways) that are crooked. And had He willed, He could have guided you all
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way
The Way should lead to Allah, but there are those who deviate from it. If He had wished He could have guided every one of you
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together
And the way leads straight to God, but there are also ways which turn you away. If God had willed, He could have guided all of you
And (showing) the right way is God’s responsibility, while (other ways away) from it are wrong. If He wanted, He would have guided all of you
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all
With Allah rests guidance to the straight path, and some of them are devious, and had He wished He would have guided you all
With God (being your Creator) rests the goal of the way (to which He will guide and which you must follow). And some (ways) are crooked (misleading those who follow them). But if God had willed (to impose His guidance without granting people freedom of choice), He would surely have guided you all together (on His way)
It is Allah Who indicates to you the path to tread, the path of truth guiding into all truth with some deviating from righteousness. And had He willed, He would have guided you all to the one path leading directly to Him
And upon Allah is the responsibility (to tell you the) detailed description of the (Permanent) Path and (there is) one who deviates therefrom. And had He willed, indeed He would have guided you altogether
And with God is showing of the way yet some of them are ones who swerve. If He willed, He would have guided you one and all
The straight path leads to Allah. Other ways deviate from it. Had Allah willed, He could have guided them all (to the straight path)
God's it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all
It is up to Allah to show the Right Way, when there exist some crooked ways. If Allah wanted He could have guided you all
It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all
(Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight
Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright
And on God (is) the path`s/way`s objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright
And on Allah (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R)
And on God (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R)
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright
And upon Allah is the determination of the Path and the deviations from it. And if He had so willed He would have certainly guided you all
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright
Undertaken by Allah is (to show) the right path, while there are some (paths) that are crooked. Had He so willed, He would have led all of you to the right path
And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path: yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright
And up to Allah is adoption of the (moderate) way; (i.e., it is up to Allah "i.e., He has the authority" to guide to the moderate way) and (some) of them are trespassing; and if He had (so) decided, He would have guided you all together
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path)
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind)
Undertaken by Allah is (to show) the right path, while there are some (paths) that are crooked. Had He so willed, He would have led all of you to the right path
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily imposed guidance upon all of you
It is upon God ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily imposed guidance upon all of you
God alone points to the right path. Some turn aside but, had He pleased, He would have given you guidance all
It is upon Allah to show the straight path, while other ways are deviant. If He had willed, He could have guided you all
It rests with God alone to show you the right path. However, many will deviate from it. Had he so willed it, he would have guided you all
And it is up to Allah to show the right way. But there are ways that stray. And had He willed, He would have guided you all
(You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices)
And to Allah leads Straight the Way, but there are ways (of the world) that turn away: If Allah had so willed, He could have guided all of you
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all
On God rests the search for the Way, though sideroads may branch off from it. If He so wished, He would even guide you all
And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all
And it is for God to show the way, for some of them lead astray. Had He willed, He would have guided you all together
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all
And unto God leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if God had willed, He could have guided all of you

Esperanto

DI pint paths wrong UNU. Se Li willed Li direkt all da vi

Filipino

At isang pananagutan kay Allah na ipaliwanag sa inyo ang Tuwid na Landas (alalaong baga, ang Kaisahan ni Allah at Islam [sa sangkatauhan, upang maipamalas sa kanila ang mga pinahihintulutan at hindi pinahihintulutang bagay, ang masama at mabuti, atbp., kaya’t kung sinuman ang tumanggap sa patnubay, ito ay sa kapakinabangan ng kanyang sarili, at kung sinuman ang tumahak nang paligaw, ito ay tungo sa kanyang pagkapariwara]), datapuwa’t may mga landas na lumiliko (tulad ng paganismo, Hudaismo, Kristiyanismo, atbp.). At kung Kanya lamang ninais, magagawa Niyang mapatnubayan kayong lahat (na sangkatauhan)
Nasa kay Allāh ang pagpapalinaw ng landas, at kabilang sa mga [daang] ito ay nakatabingi. Kung sakaling niloob Niya, talaga sanang nagpatnubay Siya sa inyo nang magkakasama

Finnish

Oikea tie on Jumalan vallassa, mutta muutamat kulkevat harhaan. Jos Jumala olisi tahtonut, Han olisi totisesti voinut antaa johdatuksensa teille kaikille
Oikea tie on Jumalan vallassa, mutta muutamat kulkevat harhaan. Jos Jumala olisi tahtonut, Hän olisi totisesti voinut antaa johdatuksensa teille kaikille

French

Allah Se charge (d’indiquer) la direction menant a la juste voie dont certains s’ecartent pourtant. S’Il voulait, Il vous y conduirait tous
Allah Se charge (d’indiquer) la direction menant à la juste voie dont certains s’écartent pourtant. S’Il voulait, Il vous y conduirait tous
Il appartient a Allah [par Sa grace, de montrer] le droit chemin car il en est qui s’en detachent. Or, s’Il le voulait, Il vous guiderait tous
Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s’en détachent. Or, s’Il le voulait, Il vous guiderait tous
Il appartient a Allah [par Sa grace, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en detachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous
Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous
Il incombe a Allah d’indiquer le droit chemin, mais bien des voies empruntees par les hommes s’en sont ecartees. Or, s’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guides
Il incombe à Allah d’indiquer le droit chemin, mais bien des voies empruntées par les hommes s’en sont écartées. Or, s’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guidés
A Dieu incombe de montrer la Voie Droite, bien qu’il y en ait qui s’en ecartent. Et si telle etait la volonte de Dieu, Il vous aurait tous guides sans exception
A Dieu incombe de montrer la Voie Droite, bien qu’il y en ait qui s’en écartent. Et si telle était la volonté de Dieu, Il vous aurait tous guidés sans exception

Fulah

Ko Alla woodani ɓanngingol laawol focciingol ngol, no e majji ngol feewaani. Si O muuyuno, O fewnay on denndaangal

Ganda

Katonda y'alaga ekkubo ettuufu, ate amakubo agamu makyamu, singa yali ayagadde mwenna yandibalungamizza

German

Allah weist den Weg. Es gibt solche, die (vom Weg) abweichen. Und hatte Er es gewollt, hatte Er euch allesamt den Weg gewiesen
Allah weist den Weg. Es gibt solche, die (vom Weg) abweichen. Und hätte Er es gewollt, hätte Er euch allesamt den Weg gewiesen
Gott obliegt es, den richtigen Weg zu weisen. Es gibt ja welche, die abweichen. Wenn Er gewollt hatte, hatte Er euch allesamt rechtgeleitet
Gott obliegt es, den richtigen Weg zu weisen. Es gibt ja welche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch allesamt rechtgeleitet
Und ALLAH obliegt die Rechtleitung zum geraden Weg. Und manche der Wege sind abweichend. Und hatte ALLAH es gewollt, hatte ER euch doch rechtgeleitet, allesamt
Und ALLAH obliegt die Rechtleitung zum geraden Weg. Und manche der Wege sind abweichend. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER euch doch rechtgeleitet, allesamt
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hatte, hatte Er euch furwahr allesamt rechtgeleitet
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hatte, hatte Er euch furwahr allesamt rechtgeleitet
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet

Gujarati

ane satya margane spasta kari devo allahana sire che ane ketalaka khota margo che ane jo te icche to tamane saune satya marga para lavi de
anē satya mārganē spaṣṭa karī dēvō allāhanā śirē chē anē kēṭalāka khōṭā mārgō chē anē jō tē icchē tō tamanē saunē satya mārga para lāvī dē
અને સત્ય માર્ગને સ્પષ્ટ કરી દેવો અલ્લાહના શિરે છે અને કેટલાક ખોટા માર્ગો છે અને જો તે ઇચ્છે તો તમને સૌને સત્ય માર્ગ પર લાવી દે

Hausa

Kuma ga Allah madaidaiciyar hanya take kuma daga gare ta akwai mai karkacewa. Kuma da Ya so, da Ya shiryar da ku gaba ɗaya
Kuma ga Allah madaidaiciyar hanya take kuma daga gare ta akwai mai karkacẽwa. Kuma da Yã so, dã Ya shiryar da ku gabã ɗaya
Kuma ga Allah madaidaiciyar hanya take kuma daga gare ta akwai mai karkacewa. Kuma da Ya so, da Ya shiryar da ku gaba ɗaya
Kuma ga Allah madaidaiciyar hanya take kuma daga gare ta akwai mai karkacẽwa. Kuma da Yã so, dã Ya shiryar da ku gabã ɗaya

Hebrew

ואללה יראה את השביל הישר, ואולם יש גם דרכים עקלקלות. ואילו רצה, היה מדריך את כולכם
ואלוהים יראה את השביל הישר, ואולם יש גם דרכים עקלקלות. ואילו רצה, היה מדריך את כולכם

Hindi

aur allaah par, seedhee raah bataana hai aur unamen se kuchh[1] tedhe hain tatha yadi allaah chaahata, to tumasabhee ko seedhee raah dikha deta
और अल्लाह पर, सीधी राह बताना है और उनमें से कुछ[1] टेढ़े हैं तथा यदि अल्लाह चाहता, तो तुमसभी को सीधी राह दिखा देता।
allaah ke lie zarooree hai uchit evan anukool maarg dikhaana aur kuchh maarg tedhe bhee hai. yadi vah chaahata to tum sabako avashy seedha maarg dikha deta
अल्लाह के लिए ज़रूरी है उचित एवं अनुकूल मार्ग दिखाना और कुछ मार्ग टेढ़े भी है। यदि वह चाहता तो तुम सबको अवश्य सीधा मार्ग दिखा देता
(usake alaava) aur cheeze bhee paida karega jinako tum nahin jaanate ho aur (khushk va tar mein) seedhee raah (kee hidaayat to khuda hee ke zimme hain aur baaz raste tedhe hain)
(उसके अलावा) और चीज़े भी पैदा करेगा जिनको तुम नहीं जानते हो और (ख़ुश्क व तर में) सीधी राह (की हिदायत तो ख़ुदा ही के ज़िम्मे हैं और बाज़ रस्ते टेढे हैं)

Hungarian

Allah (feladata) az ut celja (magyarazata) ". Vannak kozottuk olyanok, amelyek elhajlanak (utak). Am, ha akarta volna mindenkit vezerelt volna
Allah (feladata) az út célja (magyarázata) ". Vannak közöttük olyanok, amelyek elhajlanak (utak). Ám, ha akarta volna mindenkit vezérelt volna

Indonesian

Dan hak Allah menerangkan jalan yang lurus, dan di antaranya ada (jalan) yang menyimpang. Dan jika Dia menghendaki, tentu Dia memberi petunjuk kamu semua (ke jalan yang benar)
(Dan hak bagi Allah menerangkan jalan yang lurus) hak bagi Allah menjelaskannya (dan di antara jalan-jalan) tersebut (ada yang bengkok) menyimpang dari jalan yang lurus. (Dan jika Dia menghendaki) untuk memberi petunjuk kepada kalian (niscaya Dia memberi petunjuk kepada kalian) ke jalan yang lurus (semuanya) sehingga kalian semua mendapat petunjuk ke jalan yang lurus itu atas kehendak kalian sendiri
Dan hak bagi Allah (menerangkan) jalan yang lurus dan di antara jalan-jalan ada yang bengkok. Dan jikalau Dia menghendaki, tentulah Dia memimpin kamu semuanya (kepada jalan yang benar)
Sesuai dengan karunia dan rahmat-Nya, Allah telah menetapkan atas diri-Nya untuk menjelaskan jalan lurus yang mengantarkan kalian menuju kebaikan. Di antara jalan itu ada yang bengkok menyeleweng, tidak menuju kepada kebenaran. Jika Allah berkehendak memberikan petunjuk kepada kalian, tentulah Dia akan menunjuki dan membawa kalian kepada jalan yang lurus. Akan tetapi Dia telah menciptakan akal yang mampu menalar dan kehendak yang dapat mengarahkan. Selanjutnya Dia memberikan kebebasan kepada kalian untuk memilih
Dan hak Allah untuk menerangkan jalan yang lurus, dan di antaranya ada (jalan) yang menyimpang. Dan jika Dia menghendaki, tentu Dia memberi petunjuk kamu semua (ke jalan yang benar)
Dan hak Allah menerangkan jalan yang lurus, dan di antaranya ada (jalan) yang menyimpang. Dan jika Dia menghendaki, tentu Dia memberi petunjuk kamu semua (ke jalan yang benar)

Iranun

Na si-i ko Allah so matıitho a lalan, na so manga pud (a lalan) na makasisilai; Na o kabaya (o Allah) na Miyatoro kano Niyan ndun langon

Italian

Guidarvi sulla retta via e prerogativa di Allah, poiche altre [vie] se ne allontanano. Se volesse vi guiderebbe tutti
Guidarvi sulla retta via è prerogativa di Allah, poiché altre [vie] se ne allontanano. Se volesse vi guiderebbe tutti

Japanese

(Tadashi) michi ni hokodzukeru no wa, arra no shigotodearu.Daga magatta michi mo aru. Moshi kare no okokoro ga nozomunaraba, anata gata wa isseini michibika retadearou
(Tadashī) michi ni hōkōdzukeru no wa, arrā no shigotodearu.Daga magatta michi mo aru. Moshi kare no okokoro ga nozomunaraba, anata gata wa isseini michibika retadearou
(正しい)道に方向付けるのは,アッラーの仕事である。だが曲った道もある。もしかれの御心が望むならば,あなたがたは一斉に導かれたであろう。

Javanese

Lan anuduhake dalan bener iku ana ing Allah , sarta iku ana kang mlenceng; lan lamun Panjenengane angarsak- na, amasthi Panjenengane anuntun ing sira kabeh
Lan anuduhaké dalan bener iku ana ing Allah , sarta iku ana kang mlèncèng; lan lamun Panjenengané angarsak- na, amasthi Panjenengané anuntun ing sira kabèh

Kannada

avanu irulu hagalugalannu nimage adhinagolisiruvanu. Hageye surya, candra mattu naksatragalu avana adesadante, niyantritavagive. Khanditavagiyu bud'dhivantarige idaralli sucanegalive
avanu iruḷu hagalugaḷannu nimage adhīnagoḷisiruvanu. Hāgeyē sūrya, candra mattu nakṣatragaḷu avana ādēśadante, niyantritavāgive. Khaṇḍitavāgiyū bud'dhivantarige idaralli sūcanegaḷive
ಅವನು ಇರುಳು ಹಗಲುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿರುವನು. ಹಾಗೆಯೇ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಅವನ ಆದೇಶದಂತೆ, ನಿಯಂತ್ರಿತವಾಗಿವೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳಿವೆ

Kazakh

Twra joldı tusindirw Allaga tan. Ol joldın qisıgı da bar. Eger Alla qalasa, barlıgındı twra jolga salar edi
Twra joldı tüsindirw Allağa tän. Ol joldıñ qïsığı da bar. Eger Alla qalasa, barlığıñdı twra jolğa salar edi
Тура жолды түсіндіру Аллаға тән. Ол жолдың қисығы да бар. Егер Алла қаласа, барлығыңды тура жолға салар еді
Twra joldı - / joldın maqsatın / tusindirw Allahqa tan. Ari ol joldan awıtqitın / joldar / bar. Eger de Ol qalaganda senderdin barlıgındı da twra jolmen jurgizer edi
Twra joldı - / joldıñ maqsatın / tüsindirw Allahqa tän. Äri ol joldan awıtqïtın / joldar / bar. Eger de Ol qalağanda senderdiñ barlığıñdı da twra jolmen jürgizer edi
Тура жолды - / жолдың мақсатын / түсіндіру Аллаһқа тән. Әрі ол жолдан ауытқитын / жолдар / бар. Егер де Ол қалағанда сендердің барлығыңды да тура жолмен жүргізер еді

Kendayan

Man hak Allah narangkan maraga nang locor, man ka’ antaranya ada (maraga) nang nyimpang. Man kade’ Ia mao’i’, tantu Ia mare’ patunjuk ka’ kita’ samua (ka’ maraga nang batol)

Khmer

haey tuonati robsa a l laoh ku kar bangheanh meakra del troem trauv bo nde mean meakra khleah ngeakre( dauchchea meakra robsa puok areab kmean chomnue yeahou ti ning na sa r ni) . haey brasenbae trong mean chetnea trong pitchea changaoulobangheanh puok anak teangoasaknea
ហើយតួនាទីរបស់អល់ឡោះ គឺការបង្ហាញមាគ៌ាដែលត្រឹម ត្រូវ ប៉ុន្ដែមានមាគ៌ាខ្លះងាករេ(ដូចជាមាគ៌ារបស់ពួកអារ៉ាប់គ្មាន ជំនឿ យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)។ ហើយប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់ពិតជាចង្អុលបង្ហាញពួកអ្នកទាំងអស់គ្នា ។

Kinyarwanda

Allah ni we werekana inzira igororotse, ariko hari n’izindi zigoramye. Kandi iyo aza kubishaka yari kubayobora mwese
Allah ni We werekana inzira igororotse (Isilamu), ariko hari n’izindi zigoramye. Kandi iyo aza kubishaka yari kubayobora mwese

Kirghiz

Tuura Jolgo bastoo - Allaһtın vazıypası. Joldordun arasında iyri joldor da bar.? Eger kaalasa bardıgıŋardı Tuura Jolgo bastamak
Tuura Jolgo baştoo - Allaһtın vazıypası. Joldordun arasında iyri joldor da bar.? Eger kaalasa bardıgıŋardı Tuura Jolgo baştamak
Туура Жолго баштоо - Аллаһтын вазыйпасы. Жолдордун арасында ийри жолдор да бар.? Эгер кааласа бардыгыңарды Туура Жолго баштамак

Korean

hananimkkelo hyanghaneun gil-i iss-eu doe eotteon gil-eun goleuji moshan gildo issnani geuleona geubun-i wonhasindamyeon neohuideul moduleul indohasyeoss-eulila
하나님께로 향하는 길이 있으 되 어떤 길은 고르지 못한 길도 있나니 그러나 그분이 원하신다면 너희들 모두를 인도하셨으리라
hananimkkelo hyanghaneun gil-i iss-eu doe eotteon gil-eun goleuji moshan gildo issnani geuleona geubun-i wonhasindamyeon neohuideul moduleul indohasyeoss-eulila
하나님께로 향하는 길이 있으 되 어떤 길은 고르지 못한 길도 있나니 그러나 그분이 원하신다면 너희들 모두를 인도하셨으리라

Kurdish

ڕوونکردنه‌وه‌ی ڕێبازی ڕاست و به‌رنامه‌ی دروست له‌سه‌ر خوایه (ده‌بێت وریا بن) هه‌ندێك ڕێبازی لارو چه‌وت و ناڕێکیش هه‌یه‌، خۆ ئه‌گه‌ر بیویستایه هیدایه‌تی هه‌ر هه‌مووتانی ده‌دا به‌گشتی (سه‌رپشکی نه ده‌کردن، به‌ڵام ڕێزی لێناون)
ڕێگای ڕاست نیشاندان (بە بەندەکان) تەنھا بۆ خوایە وە ھەندێک لە ڕێگاکان لارو ناڕێکە وە ئەگەر (خوا) بیویستایە ھەمووتانی ڕێنمونی دەکرد

Kurmanji

Ewe reya xwe (rast dike u bendeyen xwe li bal reya rast da) tine, ewa hey Yezdan e. Le hinek reyen xaromaro hene hinek meriv di wan da dicin. Heke ewi biva, we hun hemusk bianina reya rast
Ewê rêya xwe (rast dike û bendeyên xwe li bal rêya rast da) tîne, ewa hey Yezdan e. Lê hinek rêyên xaromaro hene hinek meriv di wan da diçin. Heke ewî biva, we hûn hemûşk bianîna rêya rast

Latin

DEUS points paths wrong UNUS. Si He willed He guided totus de vos

Lingala

Allah nde alakisaka nzela ya semba na bolamu naye. Kasi soki alingaki, nde akambi bino banso na nzela ya semba

Luyia

Ni khu Nyasaye okhubechesia injila (ili habwene) netsiliwo etsindi tsilali habwene tawe. Ne yenyanga toto yakhabalunjisiyie mwesi

Macedonian

Аллахово е да укаже на Вистинскиот пат, а ги има и погрешни; а Тој да сака, сите би ве упатил
Namerata da se odi kon patokazot e - Allahova. A nekoi, pak, od nego skrsnuvaat. I koga On bi sakal bi ve upatil site, sigurno
Namerata da se odi kon patokazot e - Allahova. A nekoi, pak, od nego skršnuvaat. I koga On bi sakal bi ve upatil site, sigurno
Намерата да се оди кон патоказот е - Аллахова. А некои, пак, од него скршнуваат. И кога Он би сакал би ве упатил сите, сигурно

Malay

Dan kepada Allah jualah tertentunya urusan memberi panduan yang menerangkan jalan yang lurus; dan di antara jalan-jalan yang dituju ada yang terpesong dari kebenaran; dan jika Ia kehendaki, tentulah Ia memberi petunjuk kepada kamu semua (yang menyampaikan ke jalan yang lurus itu)

Malayalam

allahuvinre badhyatayakunnu neraya margam (kaniccutarika) ennat‌. avayute (margannalute) kuttattil pilaccavayumunt‌. avan uddesiccirunnuvenkil ninnaleyellam avan nervaliyilakkumayirunnu
allāhuvinṟe bādhyatayākunnu nērāya mārgaṁ (kāṇiccutarika) ennat‌. avayuṭe (mārgaṅṅaḷuṭe) kūṭṭattil piḻaccavayumuṇṭ‌. avan uddēśiccirunnuveṅkil niṅṅaḷeyellāṁ avan nērvaḻiyilākkumāyirunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ബാധ്യതയാകുന്നു നേരായ മാര്‍ഗം (കാണിച്ചുതരിക) എന്നത്‌. അവയുടെ (മാര്‍ഗങ്ങളുടെ) കൂട്ടത്തില്‍ പിഴച്ചവയുമുണ്ട്‌. അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു
allahuvinre badhyatayakunnu neraya margam (kaniccutarika) ennat‌. avayute (margannalute) kuttattil pilaccavayumunt‌. avan uddesiccirunnuvenkil ninnaleyellam avan nervaliyilakkumayirunnu
allāhuvinṟe bādhyatayākunnu nērāya mārgaṁ (kāṇiccutarika) ennat‌. avayuṭe (mārgaṅṅaḷuṭe) kūṭṭattil piḻaccavayumuṇṭ‌. avan uddēśiccirunnuveṅkil niṅṅaḷeyellāṁ avan nērvaḻiyilākkumāyirunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ബാധ്യതയാകുന്നു നേരായ മാര്‍ഗം (കാണിച്ചുതരിക) എന്നത്‌. അവയുടെ (മാര്‍ഗങ്ങളുടെ) കൂട്ടത്തില്‍ പിഴച്ചവയുമുണ്ട്‌. അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു
nervali kanikkal allahuvinre badhyatayatre. valikalil pilaccavayumunt. allahu icchiccirunnenkil ninnaleyeakke avan nervaliyilakkumayirunnu
nērvaḻi kāṇikkal allāhuvinṟe bādhyatayatre. vaḻikaḷil piḻaccavayumuṇṭ. allāhu icchiccirunneṅkil niṅṅaḷeyeākke avan nērvaḻiyilākkumāyirunnu
നേര്‍വഴി കാണിക്കല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ബാധ്യതയത്രെ. വഴികളില്‍ പിഴച്ചവയുമുണ്ട്. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെയൊക്കെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു

Maltese

F'idejn Alla t-tmexxija fit-triq it-tajba, izda hemm toroq mgħawga: (i ma jwasslux għas-sewwa). Li kieku fied (Alla) kien imexxikom u jgegħilkom temmnu Ikoll (izda fl-għerf bla tarf tiegħu ried iħalli l-għazla f'idejkom)
F'idejn Alla t-tmexxija fit-triq it-tajba, iżda hemm toroq mgħawġa: (i ma jwasslux għas-sewwa). Li kieku fied (Alla) kien imexxikom u jġegħilkom temmnu Ikoll (iżda fl-għerf bla tarf tiegħu ried iħalli l-għażla f'idejkom)

Maranao

Na sii ko Allah so matitho a lalan, na so manga pd (a lalan) na makasisilay. Na o kabaya (o Allah) na miyatoro kano Niyan dn langon

Marathi

Ani allahaparyanta pohacanyaca marga sarala marga ahe ani kahi vakade margahi aheta ani tyane icchile asate tara tumha sarvanna sarala margasa lavale asate
Āṇi allāhaparyanta pōhacaṇyācā mārga saraḷa mārga āhē āṇi kāhī vākaḍē mārgahī āhēta āṇi tyānē icchilē asatē tara tumhā sarvānnā saraḷa mārgāsa lāvalē asatē
९. आणि अल्लाहपर्यंत पोहचण्याचा मार्ग सरळ मार्ग आहे आणि काही वाकडे मार्गही आहेत आणि त्याने इच्छिले असते तर तुम्हा सर्वांना सरळ मार्गास लावले असते

Nepali

Ra sojho bato ta allahasam'ma pugdacha ra kehi margaharu bango pani chan. Ra yadi usale caheko bha'e timi sabaila'i sojho batoma hinda'una sakthyo
Ra sōjhō bāṭō ta allāhasam'ma pugdacha ra kēhī mārgaharū bāṅgō pani chan. Ra yadi usalē cāhēkō bha'ē timī sabailā'ī sōjhō bāṭōmā hiṇḍā'una sakthyō
र सोझो बाटो त अल्लाहसम्म पुग्दछ र केही मार्गहरू बाङ्गो पनि छन् । र यदि उसले चाहेको भए तिमी सबैलाई सोझो बाटोमा हिंडाउन सक्थ्यो ।

Norwegian

Gud paligger omsorg for veien, men noen gar til siden. Om Han hadde villet, kunne Han vist dere alle til veien
Gud påligger omsorg for veien, men noen går til siden. Om Han hadde villet, kunne Han vist dere alle til veien

Oromo

(Tola isaatiin) karaa qajeelaa ibsuun Rabbuma irra jiraIshee irraas jallaatu jira(Rabbiin) odoo fedhee hunda keessan isin qajeelcha ture

Panjabi

Ate sidha raha alaha taka pahucada hai. Ate kujha raha tedhe vi hana. Jekara alaha cahuda tam tuhanu sari'am nu sidha raha bakhasa dida
Atē sidhā rāha alāha taka pahucadā hai. Atē kujha rāha ṭēḍhē vī hana. Jēkara alāha cāhudā tāṁ tuhānū sāri'āṁ nū sidhā rāha baḵẖaśa didā
ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਅੱਲਾਹ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੁਝ ਰਾਹ ਟੇਢੇ ਵੀ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੰਦਾ।

Persian

بر خداست كه راه راست را بنمايد. از ميان راه‌ها نيز راهى است منحرف. اگر خدا مى‌خواست، همه شما را هدايت مى‌كرد
و بر خداست كه راه راست را نشان دهد، و برخى راه‌ها منحرف است، و اگر خدا مى‌خواست مسلما همه شما را [به اجبار] هدايت مى‌كرد
و [بیان‌] راه میانه با خداوند است، و بعضی از آن [راهها] بیراهه است، و اگر می‌خواست همگی شما را هدایت می‌کرد
و بر الله است که راه راست را (به بنده‌گانش) بنمایاند، و برخی از آن راه‌ها بیراهه (و کج) است، و اگر می‌خواست همۀ شما را هدایت می‌کرد
و قرار دادن راه راست [برای هدایت بندگان به سوی سعادت ابدی] فقط برعهده خداست، و برخی از این راه ها کج و منحرف است [که حرکت در آن شما را از سعادت ابدی محروم می کند]، و اگر خدا می خواست همه شما را [به طور اجبار] به راه راست هدایت می کرد
بر الله است که راهِ راست [= اسلام] را [به بند‌گانش بنمایاند] و برخی از آن [راه‌ها] بیراهه است؛ و اگر [الله] می‌خواست، همۀ شما را هدایت می‌کرد
و بر خداست بیان راه عدل و راستی، و بعضی راهها جور و ناراستی است. و اگر خدا می‌خواست (بدون آزمایش بلکه به جبر) شما را همگی به راه هدایت (و جنّت) می‌کشید (لیکن این خلاف مصلحت و نظام الهی است)
و بر خداست رهنمائی به راه راست و از آن است کج‌رونده و اگر می‌خواست هدایت می‌کرد شما را همگی‌
و نمودن راه راست بر عهده خداست، و برخى از آن [راهها] كژ است، و اگر [خدا] مى‌خواست مسلماً همه شما را هدايت مى‌كرد
و نمودن راه راست [تنها] بر عهده‌ی خداست. و برخی از راه‌ها بیراهه است. و اگر (خدا) بخواهد بی‌گمان همگی‌تان را هدایت می‌کند
و بر خداست که راه میانه [و مستقیم را به مردم نشان دهد،] و برخى از راه‌ها منحرف است. و اگر خداوند بخواهد، همه‌ی شما را [به اجبار] هدایت مى‌کند. [ولى سنت خداوند بر آزاد گذاشتن انسان‌هاست]
(هدایت مردمان به) راه راست بر خدا است، (راهی که منتهی به خیر و حق می‌گردد)، و برخی از راهها منحرف و بیراهه است (و منتهی به خیر و حق نمی‌گردد). و اگر خدا می‌خواست همه‌ی شما را (به اجبار به راه راست) هدایت می‌کرد (و نعمت اختیار و آزادی اراده و انتخاب را به شما انسانها نمی‌داد، و لذا همچون حیوانات راهی را بیشتر نمی‌پیمودید و ترقّی و تکاملی پیدا نمی‌کردید)
و بر خداست که راه راست را (به بندگان) نشان دهد؛ امّا بعضی از راه‌ها بیراهه است! و اگر خدا بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت می‌کند (؛ ولی اجبار سودی ندارد)
و [نمودن‌] راه راست بر خداست، و برخى از آنها- راه‌ها- كج است. و اگر خدا مى‌خواست همه شما را راه مى‌نمود
و برخداست که راه راست را (به بند گانش) بنمایاند ، و برخی از آن راهها بیراهه (و کج) است ، و اگر می خواست همه ی شما را هدایت می کرد

Polish

Bogu przypada wskazywanie drogi, ale niektorzy odstepuja od niej. Gdyby On zechciał, to was wszystkich poprowadziłby droga prosta
Bogu przypada wskazywanie drogi, ale niektórzy odstępują od niej. Gdyby On zechciał, to was wszystkich poprowadziłby drogą prostą

Portuguese

E a Allah impende indicar a direcao reta do caminho, e neste ha-os com desvio. E, se Ele quisesse, guiar-vos-ia, a todos vos
E a Allah impende indicar a direção reta do caminho, e neste há-os com desvio. E, se Ele quisesse, guiar-vos-ia, a todos vós
A Deus incumbe indicar a verdadeira senda, da qual tantos se desviam. Porem, se Ele quisesse, iluminar-vos-ia a todos
A Deus incumbe indicar a verdadeira senda, da qual tantos se desviam. Porém, se Ele quisesse, iluminar-vos-ia a todos

Pushto

او خاص په الله باندې د سمې لارې بیان دى او ځینې په دغو كې كږې دي او كه هغه غوښتلى (، نو) لازمًا به يې تاسو ټولو ته هدایت كړى و
او خاص په الله باندې د سمې لارې بیان دى او ځینې په دغو (نورو لارو) كې كږې دي او كه هغه غوښتلى(،نو) لازمًا به يې تاسو ټولو ته هدایت كړى و

Romanian

Asupra lui Dumnezeu este dezvaluirea drumului, insa unii merg pe alaturea. Si daca ar voi, v-ar calauzi pe toti
Asupra lui Dumnezeu este dezvăluirea drumului, însă unii merg pe alăturea. Şi dacă ar voi, v-ar călăuzi pe toţi
DUMNEZEU punct POTECA NEDREPTATE UNA. Daca El willed El ghid tot a tu
Lui Allah ii revine [sa arate prin mare mila Sa] calea cea dreaptaºi pe cea nedreapta . Dar daca El ar voi, v-ar calauzi pe toþi
Lui Allah îi revine [sã arate prin mare mila Sa] calea cea dreaptãºi pe cea nedreaptã . Dar dacã El ar voi, v-ar cãlãuzi pe toþi

Rundi

Ni hejuru y’Imana kwerekana inzira y’ukuri, kuko hariho izindi nzira zitameze neza, rero iyo Imana ibishaka ntankeka yari kubarongora mwese uko mungana

Russian

Asupra lui Dumnezeu este dezvaluirea drumului, insa unii merg pe alaturea. Si daca ar voi, v-ar calauzi pe toti
На Аллахе (лежит обязанностью) (разъяснить людям) цель пути [Прямой Путь] (чтобы они могли быть на истинном пути). Но (также) есть (пути) отклоняющие от него [от Прямого Пути]. И если бы Он пожелал, то непременно наставил бы на истинный путь всех вас [сделал бы верующими]
Allakh ukazyvayet na pryamoy put', no yest' dorogi, kotoryye uvodyat v storonu. Yesli by Allakh pozhelal, to On vas vsekh nastavil by na pryamoy put'
Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь
Ot Boga zavisit napravit' kogo libo na pryamoy put', kogda on uklonyayetsya ot nego: yesli by On voskhotel, to vsekh vas postavil by na pryamom puti
От Бога зависит направить кого либо на прямой путь, когда он уклоняется от него: если бы Он восхотел, то всех вас поставил бы на прямом пути
Na Allakhe lezhit napravleniye k puti; i yest' ot - stupayushchiye ot nego. Yesli by On pozhelal, to povel by pryamym putem vas vsekh
На Аллахе лежит направление к пути; и есть от - ступающие от него. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем вас всех
Allakhu prinadlezhit [pravo] napravlyat' na put' istiny, no nekotoryye lyudi skhodyat s nego. Yesli by Allakh pozhelal, to On vas vsekh napravil by na pryamoy put'
Аллаху принадлежит [право] направлять на путь истины, но некоторые люди сходят с него. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех направил бы на прямой путь
Allakh blagodarya Svoyemu miloserdiyu i sniskhoditel'nosti ukazyvayet vam pryamoy put' k blagu i dobrodeyaniyam. No yest' i nepravednyye puti, ne vedushchiye k istine. Yesli by On pozhelal, On by vsekh vas napravil na pryamoy put', no On daroval vam razum, chtoby vy mogli razmyshlyat', i volyu, chtoby vybrat' pravil'nyy put'
Аллах благодаря Своему милосердию и снисходительности указывает вам прямой путь к благу и добродеяниям. Но есть и неправедные пути, не ведущие к истине. Если бы Он пожелал, Он бы всех вас направил на прямой путь, но Он даровал вам разум, чтобы вы могли размышлять, и волю, чтобы выбрать правильный путь
I na (vseveden'ye) Allakha, (Kogo) napravit' pravednym putem, - Ved' yest' i te, chto otstupayut ot nego. I yesli b On zhelal togo, On vsekh by vas odnim putem napravil
И на (всеведенье) Аллаха, (Кого) направить праведным путем, - Ведь есть и те, что отступают от него. И если б Он желал того, Он всех бы вас одним путем направил

Serbian

Аллахово је да укаже на Прави пут, а има их и кривих путева; а да Он хоће, све би вас упутио

Shona

Uye Allah ndivo vane kodzero yekutsanangudza nzira yakatwasuka. Asi pane nzira dzinotsauka (Kunamata zvidhori, chiJudha nechiKristu). Uye dai vaida, vangadai vakakutungamirirai mose

Sindhi

۽ الله ڏانھن سِڌو رستو پھچندو آھي ۽ اُن مان ڪي (رستا) مُڙيل آھن، ۽ جيڪڏھن (الله) گھري ھا ته اوھان مڙني کي سِڌو رستو ڏيکاري ھا

Sinhala

(minisune! obata margayan dekak æta. ekak) allah veta ya hæki rju margayayi. (tava) æda kuda margada æta. ohu adahas kalahot oba siyallanvama rju margayehi ætulu karanu æta
(minisunē! obaṭa mārgayan dekak æta. ekak) allāh veta yā hæki ṛju mārgayayi. (tava) æda kuda mārgada æta. ohu adahas kaḷahot oba siyallanvama ṛju mārgayehi ætuḷu karanu æta
(මිනිසුනේ! ඔබට මාර්ගයන් දෙකක් ඇත. එකක්) අල්ලාහ් වෙත යා හැකි ඍජු මාර්ගයයි. (තව) ඇද කුද මාර්ගද ඇත. ඔහු අදහස් කළහොත් ඔබ සියල්ලන්වම ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරනු ඇත
rju margaya ha ehi mulava ætte allah satuvaya. tavada ohu abhimata kale nam ohu numbala siyalu denata maga penvannata tibuni
ṛju mārgaya hā ehi muḷāva ættē allāh satuvaya. tavada ohu abhimata kaḷē nam ohu num̆balā siyalu denāṭa maga penvannaṭa tibuṇi
ඍජු මාර්ගය හා එහි මුළාව ඇත්තේ අල්ලාහ් සතුවය. තවද ඔහු අභිමත කළේ නම් ඔහු නුඹලා සියලු දෙනාට මග පෙන්වන්නට තිබුණි

Slovak

GOD points CHODNICEK CHYBNY JEDEN. If He willed He guided all z ona

Somali

Oo Allaah bay saaran tahay xilka inuu caadeeyo Jidka Toosan, oo waxaa jira (jidad) qallooc ah. Oo haddii uu doono hubaal waa uu idin wada hanuuin lahaa dhammaantiin
Xagga Eebaana jid toosan yahay (Hanuun), Mid leexsanna waa jiraa (xumaanta) Hadduu Doonana wuu idin hanuunin lahaa dhammaan
Xagga Eebaana jid toosan yahay (Hanuun), Mid leexsanna waa jiraa (xumaanta) Hadduu Doonana wuu idin hanuunin lahaa dhammaan

Sotho

Ho Allah ke boikarabello ho hlakisa Tsela E Topileng, empa litsela tse ling tsona li ts’okame. Hoja ebile thato ea hae eka be ba kaofela ha lona le tataisitse ka nepo kaofela

Spanish

Allah es Quien ensena cual es el sendero recto, y a pesar de ello muchos se desvian. Y por cierto que si hubiera querido os habria guiado a todos
Allah es Quien enseña cuál es el sendero recto, y a pesar de ello muchos se desvían. Y por cierto que si hubiera querido os habría guiado a todos
Y a Al-lah Le corresponde mostrar el buen camino; y los hay que conducen al extravio.Y si Al-lah hubiese querido, os habria guiado a todos
Y a Al-lah Le corresponde mostrar el buen camino; y los hay que conducen al extravío.Y si Al-lah hubiese querido, os habría guiado a todos
Y a Al-lah Le corresponde mostrar el buen camino; y los hay que conducen al extravio. Y si Al-lah hubiese querido, los habria guiado a todos
Y a Al-lah Le corresponde mostrar el buen camino; y los hay que conducen al extravío. Y si Al-lah hubiese querido, los habría guiado a todos
A Ala le incumbe indicar el Camino, del que algunos se desvian. Si hubiera querido, os habria dirigido a todos
A Alá le incumbe indicar el Camino, del que algunos se desvían. Si hubiera querido, os habría dirigido a todos
Y [por ser El vuestro Creador,] solo a Dios le incumbe mostraros el camino recto: pero [hay muchos que] se desvian de el. Sin embargo, si hubiera querido, os habria guiado rectamente a todos
Y [por ser Él vuestro Creador,] sólo a Dios le incumbe mostraros el camino recto: pero [hay muchos que] se desvían de él. Sin embargo, si hubiera querido, os habría guiado rectamente a todos
Dios es Quien ensena cual es el sendero recto, del que muchos se desvian. Si hubiera querido los habria guiado a todos
Dios es Quien enseña cuál es el sendero recto, del que muchos se desvían. Si hubiera querido los habría guiado a todos
A Dios corresponde la responsabilidad de mostrar el camino recto, pues algunos de ellos estan desviados. Si El quisiera os guiaria a todos
A Dios corresponde la responsabilidad de mostrar el camino recto, pues algunos de ellos están desviados. Si Él quisiera os guiaría a todos

Swahili

Na ni juu ya Mwenyezi Mungu kuwaeleza njia iliolingana sawa ya kuwaongoa nyinyi, nayo ni Uislamu. Na miongoni mwa njia kuna iliyoenda kombo isiyofikisha kwenye uongofu, nayo ni kila njia iliyo kinyume na Uislamu miongoni mwa mila na itikadi. Na lau Angalitaka Mwenyezi Mungu kuwaongoza, basi Angaliwaongoza nyote kwenye Imani
Na ni juu ya Mwenyezi Mungu kuelekeza Njia. Na zipo njia za upotovu. Na angeli penda angeli kuongoeni nyote

Swedish

Gud visar fardriktningen, men det finns de som viker av fran den [och gar vilse]. Om Han hade velat, skulle Han ha lett er alla pa ratt vag
Gud visar färdriktningen, men det finns de som viker av från den [och går vilse]. Om Han hade velat, skulle Han ha lett er alla på rätt väg

Tajik

Bar Xudost, ki rohi rostro ʙinamojad. Az mijoni rohho niz rohest kac. Agar Xudo mexost, hamai sumoro hidojat mekard
Bar Xudost, ki rohi rostro ʙinamojad. Az mijoni rohho niz rohest kaç. Agar Xudo mexost, hamai şumoro hidojat mekard
Бар Худост, ки роҳи ростро бинамояд. Аз миёни роҳҳо низ роҳест каҷ. Агар Худо мехост, ҳамаи шуморо ҳидоят мекард
Hidojati mardum ʙar Alloh ast, ki rohi rostro ʙinamojad rohe, ki ʙa xajru haq merasad va on Islom ast. Az mijoni rohho niz rohe kac hast, ki ʙa xajr jo haq namerasad va on rohi tamomi millathoi kufr ast. Agar Alloh mexost, hamai sumoro hidojat mekard
Hidojati mardum ʙar Alloh ast, ki rohi rostro ʙinamojad rohe, ki ʙa xajru haq merasad va on Islom ast. Az mijoni rohho niz rohe kaç hast, ki ʙa xajr jo haq namerasad va on rohi tamomi millathoi kufr ast. Agar Alloh mexost, hamai şumoro hidojat mekard
Ҳидояти мардум бар Аллоҳ аст, ки роҳи ростро бинамояд роҳе, ки ба хайру ҳақ мерасад ва он Ислом аст. Аз миёни роҳҳо низ роҳе каҷ ҳаст, ки ба хайр ё ҳақ намерасад ва он роҳи тамоми миллатҳои куфр аст. Агар Аллоҳ мехост, ҳамаи шуморо ҳидоят мекард
Bar Alloh taolo ast, ki rohi rost [ islom]-ro [ʙa ʙandagonas ʙinamojad] va ʙarxe az on [rohho] ʙeroha ast; va agar [Alloh taolo] mexost, hamai sumoro hidojat mekard
Bar Alloh taolo ast, ki rohi rost [ islom]-ro [ʙa ʙandagonaş ʙinamojad] va ʙarxe az on [rohho] ʙeroha ast; va agar [Alloh taolo] mexost, hamai şumoro hidojat mekard
Бар Аллоҳ таоло аст, ки роҳи рост [ ислом]-ро [ба бандагонаш бинамояд] ва бархе аз он [роҳҳо] бероҳа аст; ва агар [Аллоҳ таоло] мехост, ҳамаи шуморо ҳидоят мекард

Tamil

(manitarkale! Unkalukku iru valikal irukkinrana. Onru,) allahvai naticcellakkutiya neranavali; marronru konalana vali. Avan natinal unkal anaivaraiyum nerana valiyil celuttivituvan
(maṉitarkaḷē! Uṅkaḷukku iru vaḻikaḷ irukkiṉṟaṉa. Oṉṟu,) allāhvai nāṭiccellakkūṭiya nērāṉavaḻi; maṟṟoṉṟu kōṇalāṉa vaḻi. Avaṉ nāṭiṉāl uṅkaḷ aṉaivaraiyum nērāṉa vaḻiyil celuttiviṭuvāṉ
(மனிதர்களே! உங்களுக்கு இரு வழிகள் இருக்கின்றன. ஒன்று,) அல்லாஹ்வை நாடிச்செல்லக்கூடிய நேரானவழி; மற்றொன்று கோணலான வழி. அவன் நாடினால் உங்கள் அனைவரையும் நேரான வழியில் செலுத்திவிடுவான்
innum ner valikattutal allahvin mite irukkiratu (avanarulai ataiya mutiyata) tavarana (pataikalum) irukkinrana melum, allah natinal unkal anaivaraiyum niccayamaka nervaliyil certtuvituvan
iṉṉum nēr vaḻikāṭṭutal allāhviṉ mītē irukkiṟatu (avaṉaruḷai aṭaiya muṭiyāta) tavaṟāṉa (pātaikaḷum) irukkiṉṟaṉa mēlum, allāh nāṭiṉāl uṅkaḷ aṉaivaraiyum niccayamāka nērvaḻiyil cērttuviṭuvāṉ
இன்னும் நேர் வழிகாட்டுதல் அல்லாஹ்வின் மீதே இருக்கிறது (அவனருளை அடைய முடியாத) தவறான (பாதைகளும்) இருக்கின்றன மேலும், அல்லாஹ் நாடினால் உங்கள் அனைவரையும் நிச்சயமாக நேர்வழியில் சேர்த்துவிடுவான்

Tatar

Туры юлны бәян кылмак вә күрсәтмәк Аллаһ эшедер, чөнки адаштыра торган караңгы юллар бар, әгәр Аллаһ теләсә иде барчагызны да туры юлга салган булыр иде. Ягъни Коръән белән тәрбияләнгән кеше туры юлны күрүчедер, вә Коръән диндә туры юл вә туры юлга яктылыктыр. Әмма Коръән белән тәрбияләнмәгән вә Коръән юлына кермәгән кеше сукыр һәм юлсыз

Telugu

mariyu sanmargam cupatame allah vidhanam mariyu andulo (lokanlo) tappudu (vakra) margalu kuda unnayi. Ayana talacukoni unte mirandariki sanmargam cupi undevadu
mariyu sanmārgaṁ cūpaṭamē allāh vidhānaṁ mariyu andulō (lōkanlō) tappuḍu (vakra) mārgālu kūḍā unnāyi. Āyana talacukoni uṇṭē mīrandarikī sanmārgaṁ cūpi uṇḍēvāḍu
మరియు సన్మార్గం చూపటమే అల్లాహ్ విధానం మరియు అందులో (లోకంలో) తప్పుడు (వక్ర) మార్గాలు కూడా ఉన్నాయి. ఆయన తలచుకొని ఉంటే మీరందరికీ సన్మార్గం చూపి ఉండేవాడు
సన్మార్గం చూపే బాధ్యత అల్లాహ్‌పై ఉంది. కొన్ని వక్ర మార్గాలు కూడా ఉన్నాయి. ఆయన గనక తలచుకుంటే మీ అందరినీ సన్మార్గాన నడిపించేవాడే

Thai

læa pen hna thi henux xallxhˌ khux kar chinæa thang thi theiyngtrng læa cak man (thang tang «) nan k mi thang khdkheiyw læa hak phraxngkh thrng prasngkh nænxn phraxngkh k ca thrng chinæa nathang kæ phwk cea thanghmd
læa pĕn h̄n̂ā thī̀ h̄enụ̄x xạllxḥˌ khụ̄x kār chī̂næa thāng thī̀ theī̀yngtrng læa cāk mạn (thāng t̀āng «) nận k̆ mī thāng khdkheī̂yw læa h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ ca thrng chī̂næa nảthāng kæ̀ phwk cêā thậngh̄md
และเป็นหน้าที่เหนืออัลลอฮฺคือการชี้แนะทางที่เที่ยงตรง และจากมัน (ทางต่าง ๆ) นั้น ก็มีทางคดเคี้ยวและหากพระองค์ทรงประสงค์แน่นอนพระองค์ก็จะทรงชี้แนะนำทางแก่พวกเจ้าทั้งหมด
læa pen hna thi henux xallxh khux kar chinæa thang thi theiyngtrng læa cak man(thang tang «) nan k mi thang khd khekhyw læa hak phraxngkh thrng prasngkh nænxn phraxngkh k ca thrng china thang kæ phwk cea thanghmd
læa pĕn h̄n̂ā thī̀ h̄enụ̄x xạllxḥ̒ khụ̄x kār chī̂næa thāng thī̀ theī̀yngtrng læa cāk mạn(thāng t̀āng «) nận k̆ mī thāng khd khekhyw læa h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ ca thrng chī̂nả thāng kæ̀ phwk cêā thậngh̄md
และเป็นหน้าที่เหนืออัลลอฮ์คือการชี้แนะทางที่เที่ยงตรง และจากมัน(ทางต่าง ๆ) นั้น ก็มีทางคดเคคยวและหากพระองค์ทรงประสงค์แน่นอนพระองค์ก็จะทรงชี้นำทางแก่พวกเจ้าทั้งหมด

Turkish

Dogru yolu bildirmek, Allah'a aittir, yolların egrisi de var ve dileseydi hepinizi de dogru yola sevk ederdi
Doğru yolu bildirmek, Allah'a aittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi
Yolun dogrusu Allah´ındır. Yolun egrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi
Yolun doğrusu Allah´ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi
Yolu dogrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise egridir. Eger o dileseydi, sizin tumunuzu elbette hidayete erdirirdi
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi
Hakka iletici dogru yolu (seriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Dogru yolu bildirmek, gosterip yoneltmek Allah´a aittir. Yollardan bir kısmı egridir, (amaca ulastırıcı degildir). Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi
Doğru yolu bildirmek, gösterip yöneltmek Allah´a aittir. Yollardan bir kısmı eğridir, (amaca ulaştırıcı değildir). Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi
Yolun egri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi
Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi
Dogru yolu gostermek Allah'a aittir. Onun egrisi de vardir. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Dogru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun egrisi de vardir. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Yolun dogrusu Allah'ındır. Yolun egrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi
Yolları gostermek ALLAH'a aittir; bazısı egridir. Dileseydi hepinizi dogruya iletirdi
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi
Dogru yolu gostermek Allah'a aittir. Onun egrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Yolu dogrultmak Allah´a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi dogru yola erdirirdi
Yolu doğrultmak Allah´a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola erdirirdi
Dogru yolu gostermek Allah´a aittir. Onun egrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Doğru yolu göstermek Allah´a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Yolun dogrusunu gostermek Allah´ın tekelindedir. Kimi yollar egridir. Eger o dileseydi, hepinizi dogru yola iletirdi
Yolun doğrusunu göstermek Allah´ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi
Yolu dogrultmak Tanrı´ya aittir, kimi (yollar) ise egridir. Eger o dileseydi, sizin tumunuzu elbette hidayete erdirirdi
Yolu doğrultmak Tanrı´ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi
Dogru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise egridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi
Doğru yolu bildirmek Allaha âiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidâyete erdirirdi
Yolun dogrusunu gostermek Alla´a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte dogru yola iletirdi
Yolun doğrusunu göstermek Alla´a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi
Ve sebillerin (dergahlardan Sıratı Mustakim´e ulasan butun yolların yani mursidlerin) tayini, Allah´ın uzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eger O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Ve sebîllerin (dergâhlardan Sıratı Mustakîm´e ulaşan bütün yolların yani mürşidlerin) tayini, Allah´ın üzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eğer O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi
Ve alellahi kasdus sebıli ve minha cair ve lev sae le hedakum ecmeıyn
Ve alellahi kasdus sebıli ve minha cair ve lev şae le hedaküm ecmeıyn
Ve alallahi kasdus sebili ve minha cair(cairun), ve lev sae le hedakum ecmain(ecmaine)
Ve alallâhi kasdus sebîli ve minhâ câir(câirun), ve lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne)
Ve (sizin yaratıcınız O oldugu icin) size yolun dogrusunu gostermek de Allah´a duser; cunku o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (cok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi dogru yola cıkarırdı
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah´a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı
ve`ale-llahi kasdu-ssebili veminha cair. velev sae lehedakum ecme`in
ve`ale-llâhi ḳaṣdü-ssebîli veminhâ câir. velev şâe lehedâküm ecme`în
Dogru yolu gostermek Allah'a aittir. Onun egrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi birden dogru yola iletirdi
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi birden doğru yola iletirdi
Yolun dogrusunu gostermek Allah’a aittir. Egri yol da vardır. Eger dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi
Yolun dogrusunu gostermek Allah’a aittir. Egri yol da vardır. Eger dileseydi hepinize hidayet ederdi
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinize hidayet ederdi
Dogru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise egridir. Sayet O dileseydi, hepinizi toptan dogru yola getirirdi. [76,]
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi. [76,]
Kısa ve dogru yolu Allah gosterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi dogru yola iletirdi
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi
Yolu dogrultmak Allah´a aittir, kimi (yollar) ise egridir. Eger o dileseydi, sizin tumunuzu elbette hidayete erdirirdi
Yolu doğrultmak Allah´a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi
Dogru yolu gostermek Allah’a aittir ama o yollardan bazısı da egridir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi toptan hidayete erdirirdi
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir ama o yollardan bazısı da eğridir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi toptan hidayete erdirirdi
Yolu dogrultup denge noktasını bulmak Allah'ın isidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi
Yolu dogrultup denge noktasını bulmak Allah´ın isidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah´ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi
Yolu dogrultup denge noktasını bulmak Allah´ın isidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah´ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi

Twi

Onyankopͻn na εyε N’asεdeε sε Ɔkyerε kwan tenee no; na akwan no bi nso wͻ hͻ a amane. Sε εyε Nepε a, anka Ɔbεkyerε mo nyinaa kwan (tenenee no)

Uighur

توغرا يول كۆرسىتىشنى اﷲ ئۆز ئۈستىگە ئالغان. بەزى يوللار ئەگرى بولىدۇ، مۇبادا اﷲ خالىسا ئىدى، سىلەرنىڭ ھەممىڭلارنى ئەلۋەتتە توغرا يولغا سالغان بولاتتى
توغرا يول كۆرسىتىشنى ئاللاھ ئۆز ئۈستىگە ئالغان. بەزى يوللار ئەگرى بولىدۇ، مۇبادا ئاللاھ خالىسا ئىدى، سىلەرنىڭ ھەممىڭلارنى ئەلۋەتتە توغرا يولغا سالغان بولاتتى

Ukrainian

Аллаг вказує пряму дорогу, але є й шляхи, що ведуть убік. Якби Він побажав, то всіх вас повів би прямим шляхом
BOH pokazuye shlyakhy, vklyuchayuchy nepravylʹni. Yakshcho Vin willed, Vin mih keruvaly vsima vamy
БОГ показує шляхи, включаючи неправильні. Якщо Він willed, Він міг керували всіма вами
Allah vkazuye pryamu dorohu, ale ye y shlyakhy, shcho vedutʹ ubik. Yakby Vin pobazhav, to vsikh vas poviv by pryamym shlyakhom
Аллаг вказує пряму дорогу, але є й шляхи, що ведуть убік. Якби Він побажав, то всіх вас повів би прямим шляхом
Allah vkazuye pryamu dorohu, ale ye y shlyakhy, shcho vedutʹ ubik. Yakby Vin pobazhav, to vsikh vas poviv by pryamym shlyakhom
Аллаг вказує пряму дорогу, але є й шляхи, що ведуть убік. Якби Він побажав, то всіх вас повів би прямим шляхом

Urdu

Aur Allah hi ke zimme hai seedha raasta batana jabke raaste tedhey bhi maujood hain. Agar woh chahta to tum sabko hidayat de deta
اور اللہ ہی کے ذمہ ہے سیدھا راستہ بتانا جب کہ راستے ٹیڑھے بھی موجود ہیں اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا
اور الله تک سیدھی راہ پہنچتی ہے اور بعض ان میں ٹیڑھی بھی ہیں اور اگر الله چاہتا تو تم سب کو سیدھی راہ بھی دکھا دیتا
اور سیدھا رستہ تو خدا تک جا پہنچتا ہے۔ اور بعض رستے ٹیڑھے ہیں (وہ اس تک نہیں پہنچتے) اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے رستے پر چلا دیتا
اور اللہ تک پہنچتی ہے سیدھی راہ اور بعضی راہ کج بھی ہے [۱۴] اور اگر وہ چاہے تو سیدھی راہ دے تم سب کو [۱۵]
اور سیدھے راستہ کی طرف راہنمائی کرنا اللہ کی ذمہ داری ہے اور ان میں کچھ راستے کج بھی ہوتے ہیں اور اگر اللہ تعالیٰ (زبردستی) چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا۔
Aur Allah per seedhi raah ka bata dena hai aur baaz tairhi raahen hain aur agar woh chahata to tum sab ko raah-e-raast per laga deta
اور اللہ پر سیدھی راه کا بتا دینا ہے اور بعض ٹیڑھی راہیں ہیں، اور اگر وه چاہتا تو تم سب کو راه راست پر لگا دیتا
aur Allah par sidhi raah ka bata dena hai aur baaz tedi raahe hai aur agar wo chaahta to tum sub ko raahe raast par laga deta
اور اللہ تعالیٰ کے ذمہ کرم پر ہے راہ راست کو دلائل سے واضح کرنا اور انمیں غلط راہیں بھی ہیں اور اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا
اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتا
اور سیدھا راستہ دکھانے کی ذمہ داری اللہ نے لی ہے، اور بہت سے راستے ٹیڑھے ہیں اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے راستے پر پہنچا بھی دیتا۔
اور درمیانی راستہ کی ہدایت خدا کی اپنی ذمہ داری ہے اور بعض راستے کج بھی ہوتے ہیں اور وہ چاہتا تو تم سب کو زبردستی راہ راست پر لے آتا

Uzbek

Йўлларнинг мақсаддагиси Аллоҳга оиддир. Улардан эгриси ҳам бордир. Агар хоҳласа, албатта, ҳаммангизни ҳидоят қилган бўларди
Тўғри Йўлга (ҳидоят қилиш) ёлғиз Аллоҳ измидадир. (Зотан, йўллар) орасида эгриси ҳам бордир. Агар (Аллоҳ) хоҳлаганида сизларнинг барчангизни (Тўғри Йўлга) ҳидоят қилган бўлур эди. (Лекин У зот сизларга қайси йўл тўғри ва қайси йўллар эгри эканини кўрсатиб, қай бир йўлни танлаш ихтиёрини ўзларингизга қўйиб берди ва ақл-идрок билан Тўғри Йўлни танлаб олган бахтли бандаларини Ўз хоҳиш-иродаси билан ўша Ҳақ Йўлга ҳидоят этишни ваъда қилди, эгри йўлларни танлаган кимсалар эса ҳар икки дунёда бахтсиз бўлиб, ўзларига зиён қилишлари тўғрисида хабар берди)
Йўлларнинг мақсаддагиси Аллоҳга оиддир. Улардан эгриси ҳам бордир. Агар хоҳласа, албатта, ҳаммангизни ҳидоят қилган бўларди. (Бу дунёда ҳиссий йўлларга ўхшаб, маънавий йўллар ҳам кўпдир. Ўша маънавий йўллар ичида яхшиси ҳам, ёмони ҳам бор: Энг тўғри йўл, яъни, мақсадга эриштирадиган, икки дунё саодатига олиб борадиган йўл–Аллоҳ йўлидир)

Vietnamese

Va Allah co nhiem vu chi con đuong ngay chinh (cho moi nguoi) nhung co nhung con đuong lech khoi Chinh Đao; va neu muon, Ngai thua suc huong dan tat ca đi đung đuong
Và Allah có nhiệm vụ chỉ con đường ngay chính (cho mọi người) nhưng có những con đường lệch khỏi Chính Đạo; và nếu muốn, Ngài thừa sức hướng dẫn tất cả đi đúng đường
Trach nhiem cua Allah la chi (cho cac nguoi) con đuong chinh đao, nhung van ton tai nhung con đuong chech huong. Va (di nhien), neu muon, Ngai co the huong dan tat ca cac nguoi
Trách nhiệm của Allah là chỉ (cho các ngươi) con đường chính đạo, nhưng vẫn tồn tại những con đường chệch hướng. Và (dĩ nhiên), nếu muốn, Ngài có thể hướng dẫn tất cả các ngươi

Xhosa

Loluka-Allâh uxanduva lokucacisa iNdlela ethe Tye. Kodwa kukho iindlela eziphambukela ecaleni kwaye Yena ukuba Ebethanda Ebenganikhokela nonke

Yau

Ni gali kwa Allah masengo ga (kusalichisya) litala lyagoloka (lyakunyyikasya mundu ku Mbepo), nambo kwana matala gane soni gepombotale. Sano (Allah) akasache akan’jongwele wanaose
Ni gali kwa Allah masengo ga (kusalichisya) litala lyagoloka (lyakunyyikasya mundu ku Mbepo), nambo kwana matala gane soni gepombotale. Sano (Allah) akasache akan’jongwele ŵanaose

Yoruba

Allahu l’O n salaye (’Islam) ona taara. Awon ona esin wiwo tun wa (loto) . Ti O ba fe bee ni, iba to gbogbo yin si ona (esin ’Islam)
Allāhu l’Ó ń ṣàlàyé (’Islām) ọ̀nà tààrà. Àwọn ọ̀nà ẹ̀sìn wíwọ́ tún wà (lọ́tọ̀) . Tí Ó bá fẹ́ bẹ́ẹ̀ ni, ìbá tọ́ gbogbo yín sí ọ̀nà (ẹ̀sìn ’Islām)

Zulu

Futhi ikuMvelinqangi inhloso yendlela (eqondile) futhi phakathi kwezindlela kunezinye eziphambukayo futhi ukube wayethanda wayezoniholela (endleleni eqondile) nonke