Achinese

Nyankeuh uroenyan bak jeut-jeut umat Kamoe yue bangket saksi nyang ceudah í Saksi nyan teuma lam kawan droejih Geupeugah hai jih jipubuet salah Di gata saksi keu bandum gopnyan Lam kitab cit trang mangat tapeugah Kitab nyang Kamoe peutron keu gata Di sinan nyata bandum peurintah Lom pih peutunyok ureueng Iseulam Rahmat bak Tuhan ngon seunang leupah

Afar

Nabiyow! kulli ummattak Nabity keenik yaniy keenil sumaaqitu waa ugusnu waynaah, tama kummattal sumaaqah koo bahnu wayna ayro keenih cus, diggah Qhuraan kitaabay usun kak ceyitti iyyaanamih baxxaqqa addal kak tani kol oobisne, muslimiinih tirtoo kee nacrooruuy ayti kumá yakkķê gidih kaa oobisne

Afrikaans

En dink aan die dag wanneer Ons onder elke volk ’n getuie teen hulle uit hul midde sal opwek, en u2 as getuie teen hulle sal inroep. En Ons het die Boek wat alle dinge verduidelik, aan u geopenbaar as leiding en genade, as goeie nuus vir diegene wat hulle oorgegee het

Albanian

Kurse, ate dite, kur te sjellim kunder cdo populli nga nje deshmitar, nga vet ai (popull), ndersa ty te sjellim deshmitare kunder tyre! Ne ty te shpallem Librin si sqarim per cdo send dhe udhezim e meshire si dhe lajm te gezueshem (sihariq) per ata qe jane muslimane
Kurse, atë ditë, kur të sjellim kundër çdo populli nga një dëshmitar, nga vet ai (popull), ndërsa ty të sjellim dëshmitarë kundër tyre! Ne ty të shpallëm Librin si sqarim për çdo send dhe udhëzim e mëshirë si dhe lajm të gëzueshëm (sihariq) për ata që janë muslimanë
Dhe, (perkujtoju) diten kur Na do te sjellim kunder cdo populli deshmitare nga mesi i tyre (pejgamberi i tyre) dhe (atehere), Na do te sjellim ty (Muhammed) deshmitar kunder ketyre. E, Na ta kemi derguar ty Librin, - shpjegim per cdo ceshtje dhe si udherrefyes, meshire dhe sihariq per muslimanet
Dhe, (përkujtoju) ditën kur Na do të sjellim kundër çdo populli dëshmitarë nga mesi i tyre (pejgamberi i tyre) dhe (atëherë), Na do të sjellim ty (Muhammed) dëshmitar kundër këtyre. E, Na ta kemi dërguar ty Librin, - shpjegim për çdo çështje dhe si udhërrëfyes, mëshirë dhe sihariq për muslimanët
Diten kur do te sjellim kunder cdo populli deshmitare nga gjiri i tyre, Ne do te te sjellim ty (Muhamed) deshmitar kunder ketyre. Ne ta zbritem ty Librin, si shpjegim per cdo ceshtje, si udherrefyes, si meshire dhe si lajm te mire per myslimanet
Ditën kur do të sjellim kundër çdo populli dëshmitarë nga gjiri i tyre, Ne do të të sjellim ty (Muhamed) dëshmitar kundër këtyre. Ne ta zbritëm ty Librin, si shpjegim për çdo çështje, si udhërrëfyes, si mëshirë dhe si lajm të mirë për myslimanët
Dhe (perkujtoju njerezve) ate dite, kur ne secilin popull do te sjellim deshmitare kunder atyre. Ne ty te shpallem librin sqarim per cdo send, udhezim e meshire dhe myzhde per myslimanet
Dhe (përkujtoju njerëzve) atë ditë, kur në secilin popull do të sjellim dëshmitarë kundër atyre. Ne ty të shpallëm librin sqarim për çdo send, udhëzim e mëshirë dhe myzhde për myslimanët
Dhe (perkujtoju njerezve) ate dite, kur ne secilin popull do te sjellim deshmitar kunder tyre, e ty te sjellim deshmitare kunder atyre. Ne ty ta shpallem librin sqarim per cdo send, udhezim e meshire dhe myzhde per muslimanet
Dhe (përkujtoju njerëzve) atë ditë, kur në secilin popull do të sjellim dëshmitar kundër tyre, e ty të sjellim dëshmitarë kundër atyre. Ne ty ta shpallëm librin sqarim për çdo send, udhëzim e mëshirë dhe myzhde për muslimanët

Amharic

beyehizibumi hulu wisit’i kegosachewi be’inesu layi mesikarini yeminik’esek’isibetini anitenimi be’inezihi (hizibochi) layi mesikari adirigeni yeminamet’ahini k’eni (asitawisi)፡፡ mets’ihafunimi lehulu negeri abirari፣ merimi፣ izinetimi፣ lemusilimochimi abisari hono banite layi aweredinewi፡፡
beyeḥizibumi hulu wisit’i kegosachewi be’inesu layi mesikarīni yeminik’esek’isibetini ānitenimi be’inezīhi (ḥizibochi) layi mesikarī ādirigeni yeminamet’ahini k’eni (āsitawisi)፡፡ mets’iḥāfunimi lehulu negeri ābirarī፣ merīmi፣ izinetimi፣ lemusilīmochimi ābisarī ẖono banite layi āweredinewi፡፡
በየሕዝቡም ሁሉ ውስጥ ከጎሳቸው በእነሱ ላይ መስካሪን የምንቀሰቅስበትን አንተንም በእነዚህ (ሕዝቦች) ላይ መስካሪ አድርገን የምናመጣህን ቀን (አስታውስ)፡፡ መጽሐፉንም ለሁሉ ነገር አብራሪ፣ መሪም፣ እዝነትም፣ ለሙስሊሞችም አብሳሪ ኾኖ ባንተ ላይ አወረድነው፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم نبعث في كل أمة شهيدا عليهم من أنفسهم» وهو نبيهم «وجئنا بك» يا محمد «شهيدا على هؤلاء» أي قومك «ونزلنا عليك الكتاب» القرآن «تبيانا» بيانا «لكل شيء» يحتاج إليه الناس من أمر الشريعة «وهدى» من الضلالة «ورحمة وبشرى» بالجنة «للمسلمين» الموحدين
wadhkr -ayha alrswl- hin nabeath yawm alqiamat fi kuli 'umat min al'umam shhydana elyhm, hu alrasul aldhy baeathah allah 'iilayhim min 'anfusihim wblsanhm, wajina bik -ayha alrswl- shhydana ealaa amtk, waqad nazzalna ealayk alquran twdyhana likuli 'amr yahtaj 'iilaa byan, kahkam alhlal walhram, walthwab waleqab, waghayr dhlk, waliakun hdayt min aldlal, warahmat liman sddaq waeamil bh, wbshart tayibatan lilmuminin bihusn msyrhm
واذكر -أيها الرسول- حين نبعث يوم القيامة في كل أمة من الأمم شهيدًا عليهم، هو الرسول الذي بعثه الله إليهم من أنفسهم وبلسانهم، وجئنا بك -أيها الرسول- شهيدًا على أمتك، وقد نَزَّلْنا عليك القرآن توضيحًا لكل أمر يحتاج إلى بيان، كأحكام الحلال والحرام، والثواب والعقاب، وغير ذلك، وليكون هداية من الضلال، ورحمة لمن صدَّق وعمل به، وبشارة طيبة للمؤمنين بحسن مصيرهم
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim wajina bika shaheedan AAala haolai wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shayin wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena
Wa yawma nab'asu fee kulli ummmatin shaheedan 'alaihim min anfusihim wa ji'naa bika shaheedan 'alaa haaa'ulaaa'; wa nazzalnaa 'alaikal Kitaaba tibyaanal likulli shai'inw wa hudanw wa rahmatanw wa bushraa lilmuslimeen
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeen
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedan AAala haola-i wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena
wayawma nabʿathu fi kulli ummatin shahidan ʿalayhim min anfusihim waji'na bika shahidan ʿala haulai wanazzalna ʿalayka l-kitaba tib'yanan likulli shayin wahudan warahmatan wabush'ra lil'mus'limina
wayawma nabʿathu fi kulli ummatin shahidan ʿalayhim min anfusihim waji'na bika shahidan ʿala haulai wanazzalna ʿalayka l-kitaba tib'yanan likulli shayin wahudan warahmatan wabush'ra lil'mus'limina
wayawma nabʿathu fī kulli ummatin shahīdan ʿalayhim min anfusihim waji'nā bika shahīdan ʿalā hāulāi wanazzalnā ʿalayka l-kitāba tib'yānan likulli shayin wahudan waraḥmatan wabush'rā lil'mus'limīna
وَیَوۡمَ نَبۡعَثُ فِی كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدًا عَلَیۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِیدًا عَلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ تِبۡیَـٰنࣰا لِّكُلِّ شَیۡءࣲ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِینَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدًا عَلَيۡهِمُۥ مِنۡ أَنفُسِهِمُۥۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِيۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيۡدًا عَلٰي هٰ٘ؤُلَآءِؕ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ تِبۡيَانًا لِّكُلِّ شَيۡءٍ وَّهُدًي وَّرَحۡمَةً وَّبُشۡرٰي لِلۡمُسۡلِمِيۡنَࣖ‏
وَیَوۡمَ نَبۡعَثُ فِی كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدًا عَلَیۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِیدًا عَلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ تِبۡیَـٰنࣰا لِّكُلِّ شَیۡءࣲ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِینَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِيۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيۡدًا عَلٰي هٰ٘ؤُلَآءِﵧ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ تِبۡيَانًا لِّكُلِّ شَيۡءٍ وَّهُدًي وَّرَحۡمَةً وَّبُشۡرٰي لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ ٨٩ﶒ
Wa Yawma Nab`athu Fi Kulli 'Ummatin Shahidaan `Alayhim Min 'Anfusihim Wa Ji'na Bika Shahidaan `Ala Ha'uula' Wa Nazzalna `Alayka Al-Kitaba Tibyanaan Likulli Shay'in Wa Hudaan Wa Rahmatan Wa Bushra Lilmuslimina
Wa Yawma Nab`athu Fī Kulli 'Ummatin Shahīdāan `Alayhim Min 'Anfusihim Wa Ji'nā Bika Shahīdāan `Alá Hā'uulā' Wa Nazzalnā `Alayka Al-Kitāba Tibyānāan Likulli Shay'in Wa Hudáan Wa Raĥmatan Wa Bushrá Lilmuslimīna
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِے كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيداً عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيداً عَلَيٰ هَٰؤُلَآءِۖ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ تِبْيَٰناࣰ لِّكُلِّ شَےْءࣲ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ وَبُشْرَيٰ لِلْمُسْلِمِينَۖ‏
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدًا عَلَيۡهِمُۥ مِنۡ أَنفُسِهِمُۥۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِينَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِينَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
ويوم نبعث في كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجينا بك شهيدا على هولاء ونزلنا عليك الكتب تبين ا لكل شيء وهد ى ورحمة وبشرى للمسلمين
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِے كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيداً عَلَيْهِم مِّنَ اَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيداً عَلَيٰ هَٰٓؤُلَآءِۖ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ تِبْيَٰناࣰ لِّكُلِّ شَےْءࣲ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ وَبُشْر۪يٰ لِلْمُسْلِمِينَۖ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
ويوم نبعث في كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجينا بك شهيدا على هولاء ونزلنا عليك الكتب تبينا لكل شيء وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami pratyeka um'matara paraa, sihamtara majara paraa'i sihamtara biraud'dhe ekojanakai saksi ut'thita karaima arau tomaka ami te'omlokara oparata saksiraupe lai ahima; karana ami tomara prati kitaba aratirna karaicho pratyeka bisayara spasta byakhyasbaraupa, patha nirdesa, rahamata arau muchalimasakalara babe susambadasbaraupa
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi pratyēka um'matara paraā, siham̐tara mājara paraā'i siham̐tara biraud'dhē ēkōjanakai sākṣī ut'thita karaima ārau tōmāka āmi tē'ōm̐lōkara ōparata sākṣīraūpē lai āhima; kāraṇa āmi tōmāra prati kitāba aratīrṇa karaichō pratyēka biṣaẏara spaṣṭa byākhyāsbaraūpa, patha nirdēśa, rahamata ārau muchalimasakalara bābē susambādasbaraūpa
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি প্ৰত্যেক উম্মতৰ পৰা, সিহঁতৰ মাজৰ পৰাই সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে একোজনকৈ সাক্ষী উত্থিত কৰিম আৰু তোমাক আমি তেওঁলোকৰ ওপৰত সাক্ষীৰূপে লৈ আহিম; কাৰণ আমি তোমাৰ প্ৰতি কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছো প্ৰত্যেক বিষয়ৰ স্পষ্ট ব্যাখ্যাস্বৰূপ, পথ নিৰ্দেশ, ৰহমত আৰু মুছলিমসকলৰ বাবে সুসংবাদস্বৰূপ।

Azerbaijani

O gun hər ummətə ozlərindən bir sahid gondərəcəyik, səni də onlara sahid gətirəcəyik. Biz Kitabı sənə hər sey ucun bir izah, musəlmanlara da dogru yol gostəricisi, mərhəmət və mujdə olaraq nazil etdik
O gün hər ümmətə özlərindən bir şahid göndərəcəyik, səni də onlara şahid gətirəcəyik. Biz Kitabı sənə hər şey üçün bir izah, müsəlmanlara da doğru yol göstəricisi, mərhəmət və müjdə olaraq nazil etdik
O gun hər ummətə ozlə­rin­dən bir sahid gondərəcəyik, səni də onlara sahid gətirə­cə­yik. Biz Kitabı sənə hər sey ucun bir izah, musəlmanlara da dog­ru yol gos­təricisi, mərhəmət və mujdə ola­raq na­zil etdik
O gün hər ümmətə özlə­rin­dən bir şahid göndərəcəyik, səni də onlara şahid gətirə­cə­yik. Biz Kitabı sənə hər şey üçün bir izah, müsəlmanlara da doğ­ru yol gös­təricisi, mərhəmət və müjdə ola­raq na­zil etdik
Qiyamət gunu hər ummətə ozlərindən bir sahid (hər ummətin oz peygəmbərini) gondərəcəyik (tutacagıq). (Ya Rəsulum!) Səni də bunlara (oz ummətinə) sahid gətirəcəyik. Biz Qur’anı sənə hər seyi (dini hokmləri, halal-haramı, gunahı və savabı) izah etmək ucun, musəlmanlara (və ya Allahın vəhdaniyyətini qəbul edən butun insanlara) da bir hidayət, mərhəmət və mujdə olaraq nazil etdik
Qiyamət günü hər ümmətə özlərindən bir şahid (hər ümmətin öz peyğəmbərini) göndərəcəyik (tutacağıq). (Ya Rəsulum!) Səni də bunlara (öz ümmətinə) şahid gətirəcəyik. Biz Qur’anı sənə hər şeyi (dini hökmləri, halal-haramı, günahı və savabı) izah etmək üçün, müsəlmanlara (və ya Allahın vəhdaniyyətini qəbul edən bütün insanlara) da bir hidayət, mərhəmət və müjdə olaraq nazil etdik

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߌ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߌߣߵߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐߞߣߍߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߞߵߏ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߌߣߵߌߟߋ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐߞߣߍߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߌ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߌߣߵߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐߞߣߍߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yedina amara pratyeka um'matera kache, tadera theke tadera'i birud'dhe ekajana saksi ut'thita karaba [1] ebam apanake amara tadera upara saksirupe niye asaba [2]. Ara amara apanara prati kitaba nayila karechi [3] pratyeka bisayera spasta byakhyasbarupa [4], pathanirdesa, daya o musalimadera jan'ya susambadasbarupa
Āra smaraṇa karuna, yēdina āmarā pratyēka um'matēra kāchē, tādēra thēkē tādēra'i birud'dhē ēkajana sākṣī ut'thita karaba [1] ēbaṁ āpanākē āmarā tādēra upara sākṣīrūpē niẏē āsaba [2]. Āra āmarā āpanāra prati kitāba nāyila karēchi [3] pratyēka biṣaẏēra spaṣṭa byākhyāsbarūpa [4], pathanirdēśa, daẏā ō musalimadēra jan'ya susambādasbarūpa
আর স্মরণ করুন, যেদিন আমরা প্রত্যেক উম্মতের কাছে, তাদের থেকে তাদেরই বিরুদ্ধে একজন সাক্ষী উত্থিত করব [১] এবং আপনাকে আমরা তাদের উপর সাক্ষীরূপে নিয়ে আসব [২]। আর আমরা আপনার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি [৩] প্রত্যেক বিষয়ের স্পষ্ট ব্যাখ্যাস্বরূপ [৪], পথনির্দেশ, দয়া ও মুসলিমদের জন্য সুসংবাদস্বরূপ।
Sedina pratyeka um'matera madhye ami ekajana barnanakari damra karaba tadera bipakse tadera madhya theke'i ebam tadera bisaye apanake saksi sbarupa upasthapana karaba. Ami apanara prati grantha nayila karechi yeti emana ye ta pratyeka bastura suspasta barnana, hedayeta, rahamata ebam musalamanadera jan'ye susambada.
Sēdina pratyēka um'matēra madhyē āmi ēkajana barṇanākārī dām̐ṛa karāba tādēra bipakṣē tādēra madhya thēkē'i ēbaṁ tādēra biṣaẏē āpanākē sākṣī sbarūpa upasthāpana karaba. Āmi āpanāra prati grantha nāyila karēchi yēṭi ēmana yē tā pratyēka bastura suspaṣṭa barṇanā, hēdāẏēta, rahamata ēbaṁ musalamānadēra jan'yē susambāda.
সেদিন প্রত্যেক উম্মতের মধ্যে আমি একজন বর্ণনাকারী দাঁড় করাব তাদের বিপক্ষে তাদের মধ্য থেকেই এবং তাদের বিষয়ে আপনাকে সাক্ষী স্বরূপ উপস্থাপন করব। আমি আপনার প্রতি গ্রন্থ নাযিল করেছি যেটি এমন যে তা প্রত্যেক বস্তুর সুস্পষ্ট বর্ণনা, হেদায়েত, রহমত এবং মুসলমানদের জন্যে সুসংবাদ।
Ara sedina amara pratyeka jatira madhye damra karaba tadera madhye theke tadera bisaye eka-ekajana saksi, ara tomake amara anaba ekajana saksirupe edera upare. Ara tomara kache amara abatarana karechi dharmagrantha saba bisayera suspasta byakhyasbarupa ara pathanirdesa o karuna ebam a‌tmasamarpanakaridera jan'ya susambada-sbarupa.
Āra sēdina āmarā pratyēka jātira madhyē dām̐ṛa karāba tādēra madhyē thēkē tādēra biṣaẏē ēka-ēkajana sākṣī, āra tōmākē āmarā ānaba ēkajana sākṣīrūpē ēdēra uparē. Āra tōmāra kāchē āmarā abatāraṇa karēchi dharmagrantha saba biṣaẏēra suspaṣṭa byākhyāsbarūpa āra pathanirdēśa ō karuṇā ēbaṁ ā‌tmasamarpaṇakārīdēra jan'ya susambāda-sbarūpa.
আর সেদিন আমরা প্রত্যেক জাতির মধ্যে দাঁড় করাব তাদের মধ্যে থেকে তাদের বিষয়ে এক-একজন সাক্ষী, আর তোমাকে আমরা আনব একজন সাক্ষীরূপে এদের উপরে। আর তোমার কাছে আমরা অবতারণ করেছি ধর্মগ্রন্থ সব বিষয়ের সুস্পষ্ট ব্যাখ্যাস্বরূপ আর পথনির্দেশ ও করুণা এবং আ‌ত্মসমর্পণকারীদের জন্য সুসংবাদ-স্বরূপ।

Berber

Ass ideg ara d Nessker, i yal lois, anagi segsen, fellasen, a k id Nawi d anagi mgal wigi. Nessers ak d Tazmamt, d abeggen n yal cci, d nnhaya, d aeunu, u d abecceo i imvuaen
Ass ideg ara d Nessker, i yal lois, anagi segsen, fellasen, a k id Nawi d anagi mgal wigi. Nessers ak d Tazmamt, d abeggen n yal cci, d nnhaya, d aêunu, u d abecceô i imvuâen

Bosnian

A sta ce biti onog Dana kad protiv svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, od njega samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objasnjenje za sve i kao uputu i milost i radosnu vijest za one koji jedino u Njega vjeruju
A šta će biti onog Dana kad protiv svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, od njega samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objašnjenje za sve i kao uputu i milost i radosnu vijest za one koji jedino u Njega vjeruju
A sta ce biti onog Dana kad protiv svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, od njaga samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objasnjenje za sve i kao uputu i milost i radosnu vijest za one koji jedino u Njega vjeruju
A šta će biti onog Dana kad protiv svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, od njaga samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objašnjenje za sve i kao uputu i milost i radosnu vijest za one koji jedino u Njega vjeruju
I sjeti se Dana kada protiv svakog naroda ozivimo po jednog svjedoka, iz njega samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objasnjenje za sve - kao uputu, i milost, i radosnu vijest za muslimane
I sjeti se Dana kada protiv svakog naroda oživimo po jednog svjedoka, iz njega samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objašnjenje za sve - kao uputu, i milost, i radosnu vijest za muslimane
A na Dan kad u svakom ummetu podignemo svjedoka protiv njih, između dusa njihovih, i dovedemo tebe svjedokom protiv tih ... I objavili smo ti Knjigu (kao) objasnjenje za svaku stvar, i Uputu i milost, i radosnu vijest muslimanima
A na Dan kad u svakom ummetu podignemo svjedoka protiv njih, između duša njihovih, i dovedemo tebe svjedokom protiv tih ... I objavili smo ti Knjigu (kao) objašnjenje za svaku stvar, i Uputu i milost, i radosnu vijest muslimanima
WE JEWME NEB’ATHU FI KULLI ‘UMMETIN SHEHIDÆN ‘ALEJHIM MIN ‘ENFUSIHIM WE XHI’NA BIKE SHEHIDÆN ‘ALA HA’UULA’ WE NEZZELNA ‘ALEJKEL-KITABE TIBJANÆN LIKULLI SHEJ’IN WE HUDEN WE REHMETEN WE BUSHRA LILMUSLIMINE
A sta ce biti onog Dana kad protiv svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, od njega samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objasnjenje za sve i kao uputu i milost i radosnu vijest za one koji jedino u Njega vjeruju
A šta će biti onog Dana kad protiv svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, od njega samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objašnjenje za sve i kao uputu i milost i radosnu vijest za one koji jedino u Njega vjeruju

Bulgarian

Edin Den shte vuzkresim ot vsyaka obshtnost po edin svidetel za tyakh izmezhdu tekhnite reditsi. I teb [o, Mukhammad] shte dovedem kato svidetel za tezi. I ti nizposlakhme Nie Knigata za razyasnenie na vsyako neshto i s naput·stvie i milost, i s radostna vest za myusyulmanite
Edin Den shte vŭzkresim ot vsyaka obshtnost po edin svidetel za tyakh izmezhdu tekhnite reditsi. I teb [o, Mukhammad] shte dovedem kato svidetel za tezi. I ti nizposlakhme Nie Knigata za razyasnenie na vsyako neshto i s napŭt·stvie i milost, i s radostna vest za myusyulmanite
Един Ден ще възкресим от всяка общност по един свидетел за тях измежду техните редици. И теб [о, Мухаммад] ще доведем като свидетел за тези. И ти низпослахме Ние Книгата за разяснение на всяко нещо и с напътствие и милост, и с радостна вест за мюсюлманите

Burmese

တစ်ဖန် (ထိုတမလွန်တရာစီမည့်နေ့တွင်) ငါအရှင်မြတ်သည် (လောကီဘဝ၌ ဘာသာသာသနာ အသီး သီးကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသည့်) လူမျိုးအသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းအတွင်းရှိ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အ သုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအနက်မှ သူ့တိုအပေါ် သက်သေတစ်ဦးစီကို ပေါ်ထွက်စေတော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင် မြတ်သည် ဤသူတို့အပေါ် (အသင်တမန်တော်အား စေလွှတ်တော်မူခဲ့ကြောင်းကို) သက် သေတစ်ဦးအဖြစ် (သက်သေထွက် ဆိုစေရန်အတွက်) အသင့်ကို ဆင့်ခေါ်တော်မူမည် ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အပေါ် အရာခပ်သိမ်း (၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုဆိုင်ရာ သဘောသဘာဝ အရည်အသွေးနှင့်ဖြစ်တည်ရသည့် ရည်ရွယ်ချက်တို့ကို သိနားလည် နိုင်ရန်) အတွက် မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်သက်သေအထောက်အထားများ ပါဝင်သည့်ကျမ်းတော်လည်းဖြစ် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ အရှင့်အမိန့်တော်ကို နာခံလိုက်နာလျှက် ငြိမ်းချမ်းရေး လိုလားသော) မွတ်စလင်တို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်၊ ကရုဏာတော်နှင့်ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်း လည်းဖြစ်သော ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။
၈၉။ ငါသည် လူမျိုးတိုင်း၌ မိမိတို့သားချင်းတဦးစီကို သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်သက်သေထူတော်မူသောနေ့တော်ကြီး ကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြလော့။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင့်အားလည်း သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်သက်သေဖြစ်စေတော်မူ၏။ ငါသည် သင့်အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အား အရာခပ်သိမ်းကို ရှင်းလင်းဟောပြောချက်အဖြစ်ဖြင့်သော် လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံသောသူမြတ်တို့အဖို့ လမ်းညွှန်တော်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြီး နှင့် သတင်းကောင်းအဖြစ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။
တစ်ဖန်(အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည် မိမိ၏အမျိုးသားတို့အား) အကြင်နေ့(၏အကြောင်း)ကို (ပြော၍ပြပါလေ)။ ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင် အုပ်စုတိုင်း၌ ၎င်းတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ၎င်းတို့အနက်မှပင် သက်သေတစ်ဦးကျစီ ထူတော်မူမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ဤသူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သက်သေအဖြစ်ရောက်စေတော် (ထူတော်)မူမည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည်(ယင်းသက်သေထွက်ဆိုနိုင်ရေးအတွက်) အသင်၏အပေါ်၌ (ကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မြတ်ကို အကြောင်းအရာခပ်သိမ်းတို့၏ ရှင်းလင်းချက်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ မုစ်လင်မ်အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတရားအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းမှ သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး သူတို့ထဲမှပင် သက်‌သေတစ်ဦးစီကို ‌ခေါ်ယူ‌တော်မူမည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဤသူများနှင့်ဆန့်ကျင်၍ သက်‌သေအဖြစ်‌ခေါ်ယူ‌တော်မူမည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုသို့ သက်‌သေထွက်ဆိုရန်အတွက်) အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် (ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို အရာလားလုံး၏ ရှင်းလင်းချက်အဖြစ်လည်း‌ကောင်း၊ မွတ်စ်လင်မ်များအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်အဖြစ်လည်း‌ကောင်း၊ ကရုဏာ‌တော်အဖြစ်လည်း‌ကောင်း ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

El dia que fem sorgir de cada comunitat a un testimoni de carrec, et portarem a tu com testimoni contra aquests. T'hem revelat l'Escriptura com aclariment de tot, com guia i misericordia, com bona nova per als que se sotmeten
El dia que fem sorgir de cada comunitat a un testimoni de càrrec, et portarem a tu com testimoni contra aquests. T'hem revelat l'Escriptura com aclariment de tot, com guia i misericòrdia, com bona nova per als que se sotmeten

Chichewa

Ndipo patsikulo tidzadzutsa kuchokera ku mtundu uliwonse amene adzawachitira umboni wochokera pakati pawo. Ndipo tidzakubweretsa iwe kukhala mboni ya anthu awa. Ndipo takuvumbulutsira Buku lolongosola zonse, chilangizo, madalitso ndi nkhani yabwino kwa omwe amagonjera Mulungu
“Ndipo (akumbutse za) tsiku lomwe tidzautsa mboni mu mtundu uliwonse zochokera mwa iwo omwe adzawachitira umboni (pa zomwe zinkachitika ndi iwo); ndipo tidzakubweretsa iwe kukhala mboni pa awa (anthu ako); ndiponso takuvumbulutsira buku ili lomwe likufotokoza za chinthu chilichonse lomwenso ndi chiongoko ndi mtendere ndiponso ndinkhani yosangalatsa kwa ogonjera (Allah)

Chinese(simplified)

Wo yao zai mei ge minzu zhong, tuiju tamen zu zhong de yige jianzheng, lai fanzheng tamen, zai na ri, wo yao tuiju ni lai fanzheng zhe deng ren. Wo ceng jiang shi zhe bu jingdian, chanming wanshi, bing zuo guishun zhe de xiangdao, enhui he xixun.
Wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng, tuījǔ tāmen zú zhōng de yīgè jiànzhèng, lái fǎnzhèng tāmen, zài nà rì, wǒ yào tuījǔ nǐ lái fǎnzhèng zhè děng rén. Wǒ céng jiàng shì zhè bù jīngdiǎn, chǎnmíng wànshì, bìng zuò guīshùn zhě de xiàngdǎo, ēnhuì hé xǐxùn.
我要在每个民族中,推举他们族中的一个见证,来反证他们,在那日,我要推举你来反证这等人。我曾降示这部经典,阐明万事,并作归顺者的向导、恩惠和喜讯。
Zai na ri, wo jiang cong mei ge minzu zhong renming yi wei zuozheng zhe lai fanzheng tamen, wo jiang rang ni [mu sheng] lai fanzheng zhexie ren. Wo yi jiang shi ni zhe bu chanming wanshi wanwu de jingdian [“gulanjing”], shi dui guishun zhe [musilin] de yindao, ci min he xixun.
Zài nà rì, wǒ jiāng cóng měi gè mínzú zhōng rènmìng yī wèi zuòzhèng zhě lái fǎnzhèng tāmen, wǒ jiāng ràng nǐ [mù shèng] lái fǎnzhèng zhèxiē rén. Wǒ yǐ jiàng shì nǐ zhè bù chǎnmíng wànshì wànwù de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], shì duì guīshùn zhě [mùsīlín] de yǐndǎo, cí mǐn hé xǐxùn.
在那日,我将从每个民族中任命一位作证者来反证他们,我将让你[穆圣]来反证这些人。我已降示你这部阐明万事万物的经典[《古兰经》],是对归顺者[穆斯林]的引导、慈悯和喜讯。
Wo yao zai mei ge minzu zhong, tuiju tamen zu zhong de yige jianzheng, lai fanzheng tamen, zai na ri, wo yao tuiju ni lai fanzheng zhe deng ren. Wo ceng jiang shi ni zhe bu jingdian, chanming wanshi, bing zuo guishun zhe de xiangdao, enhui he xixun
Wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng, tuījǔ tāmen zú zhōng de yīgè jiànzhèng, lái fǎnzhèng tāmen, zài nà rì, wǒ yào tuījǔ nǐ lái fǎnzhèng zhè děng rén. Wǒ céng jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, chǎnmíng wànshì, bìng zuò guīshùn zhě de xiàngdǎo, ēnhuì hé xǐxùn
我要在每个民族中,推举他们族中的一个见证,来反证他们,在那日,我要推举你来反证这等人。我曾降示你这部经典,阐明万事,并作归顺者的向导、恩惠和喜讯。

Chinese(traditional)

Wo yao zai mei ge minzu zhong, tuiju tamen zu zhong de yige jianzheng, lai fanzheng tamen, zai na ri, wo yao tuiju ni lai fanzheng zhe deng ren. Wo ceng jiang shi zhe bu jingdian, chanming wanshi, bing zuo guishun zhe de xiangdao, enhui he xixun.§
Wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng, tuījǔ tāmen zú zhōng de yīgè jiànzhèng, lái fǎnzhèng tāmen, zài nà rì, wǒ yào tuījǔ nǐ lái fǎnzhèng zhè děng rén. Wǒ céng jiàng shì zhè bù jīngdiǎn, chǎnmíng wànshì, bìng zuò guīshùn zhě de xiàngdǎo, ēnhuì hé xǐxùn.§
我要在每个民族中,推举他们族中的一个见证,来反 证他们,在那日,我要推举你来反证这等人。我曾降示这 部经典,阐明万事,并作归顺者的向导、恩惠和喜讯。§
Wo yao zai mei ge minzu zhong, tuiju tamen zu zhong de yige jianzheng, lai fanzheng tamen, zai na ri, wo yao tuiju ni lai fanzheng zhe deng ren. Wo ceng jiang shi zhe bu jingdian, chanming wanshi, bing zuo guishun zhe de xiangdao, enhui he xixun.
Wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng, tuījǔ tāmen zú zhōng de yīgè jiànzhèng, lái fǎnzhèng tāmen, zài nà rì, wǒ yào tuījǔ nǐ lái fǎnzhèng zhè děng rén. Wǒ céng jiàng shì zhè bù jīngdiǎn, chǎnmíng wànshì, bìng zuò guīshùn zhě de xiàngdǎo, ēnhuì hé xǐxùn.
我要在每個民族中,推舉他們族中的一個見証,來反証他們,在那日,我要推舉你來反証這等人。我曾降示這部經典,闡明萬事,並作歸順者的向導、恩惠和喜訊。

Croatian

A na Dan kad u svakom ummetu podignemo svjedoka protiv njih, između dusa njihovih, i dovedemo tebe svjedokom nad tima... A objavili smo ti Knjigu (kao) objasnjenje za svaku stvar, i Uputu i milost, i radosnu vijest muslimanima
A na Dan kad u svakom ummetu podignemo svjedoka protiv njih, između duša njihovih, i dovedemo tebe svjedokom nad tima... A objavili smo ti Knjigu (kao) objašnjenje za svaku stvar, i Uputu i milost, i radosnu vijest muslimanima

Czech

Jednoho dne vzbudime v kazdem narode svedka proti nemu z jich vlastniho stredu: a tebe privedeme jako svedka proti temto, nebot tobe seslali jsme Knihu, jez vysvetlenim jest vsech veci, vedenim a milosrdenstvim a radostnou zvesti tem, kdoz odevzdali se do vule bozi
Jednoho dne vzbudíme v každém národě svědka proti němu z jich vlastního středu: a tebe přivedeme jako svědka proti těmto, neboť tobě seslali jsme Knihu, jež vysvětlením jest všech věcí, věděním a milosrdenstvím a radostnou zvěstí těm, kdož odevzdali se do vůle boží
Cas podlehnout when my sbirat podle naprosty spolecnost svedcit podle ti privest ty protoe svedcit tyto lide! My odhalit ty tento kniha postarat se vyklad vsechno rizeni soucit poslusny zprava submitters
Cas podlehnout when my sbírat podle naprostý spolecnost svedcit podle ti privést ty protoe svedcit tyto lidé! My odhalit ty tento kniha postarat se výklad všechno rízení soucit poslušný zpráva submitters
V den, kdy vzkrisime z kazdeho naroda svedka z neho vzesleho, predvedeme te jako svedka proti nim. A seslali jsme ti Pismo, jez objasnenim je vseho, vedenim, milosrdenstvim i zvesti radostnou pro ty, kdoz do vule Bozi se odevzdali
V den, kdy vzkřísíme z každého národa svědka z něho vzešlého, předvedeme tě jako svědka proti nim. A seslali jsme ti Písmo, jež objasněním je všeho, vedením, milosrdenstvím i zvěstí radostnou pro ty, kdož do vůle Boží se odevzdali

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni yɛn ti yiɣisi shɛhiralana niriba kam puuni, ka zaŋ a (Annabi Muhammadu) na, ka a ti leei shɛhira- lana ti bambɔŋɔnim’ (Muslinnima) maa. Yaha! Ti siɣisila litaafi (Alkur’aani) n-ti a na, ka di nyɛ din kahigiri yɛllikam, ni dolsigu mini nambɔzɔbo, n-ti pahi suhupiɛlli lahibali n-zaŋ ti Muslim- nima

Danish

Dagen komme hvornår vi raise fra enhvere samfund vidne fra dem bringe I idet vidnet de folk! Vi afslører jer den bog forsyne forklaringer alt vejledning barmhjertighed gode nyhed submitters
En (gedenk) de dag waarop Wij onder elk volk een getuige tegen hen uit hun midden zullen verwekken en u (profeet) als getuige tegen dezen zullen brengen. Wij hebben u het Boek nedergezonden, alles verklarend, als leiding, barmhartigheid en blijde tijding voor hen die zich onderwerpen

Dari

و به یاد آور روزی را که در هر امت گواهی از خود آنها بر آنها می‌فرستیم و تو را هم بر ایشان گواه آوریم. و کتاب را (به تدریج) بر تو نازل کردیم که بیانگر هر چیز و وسيلۀ هدایت و رحمتی (است). و بشارتی‌ است برای مسلمانان

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ أمّة އަކުން ހެކިވެރިއަކު، ހަމަ އެއުރެންގެ ތެރެއިން އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފޮނުއްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި މިބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހެކިވެރިޔަކު ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ގެންނަވާ ހުށީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. (އެއީ) ކޮންމެކަމެއް ބަޔާންކޮށްދެއްވާ ގޮތުގައެވެ. އަދި مسلم ންނަށް އޮތް هداية އެއް ކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއް ކަމުގައްޔާއި، އުފާވެރި خبر އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

En op de dag dat Wij in iedere gemeenschap uit hun eigen midden een getuige tegen hen laten opstaan. En jou laten Wij als getuige komen tegen dezen hier. En tot jou hebben Wij het boek neergezonden als een verduidelijking van alles en als leidraad en barmhartigheid en goed nieuws voor hen die zich [aan God] overgeven
Op zekeren dag zullen wij uit ieder volk een getuige van de hunne tegen hen doen opstaan, en wij zullen u, o Mahomet, tot een getuige tegen deze Arabieren maken. Wij hebben u het boek van den Koran nedergezonden, tot uitlegging van alle dingen, die zoowel in het geloof als in het leven noodig zijn, en tot eene richting, en genade en goede tijdingen onder de Moslems
En op die dag zullen Wij uit het midden van iedere gemeenschap een getuige doen opstaan en Wij zullen jou als getuige nemen tegen deze (gemeenschap van jou). En Wij hebben jou het Boek neergezonden, als een uitleg van alle zaken en als Leiding en Barmhartigheid en een verheugende tijding voor de Moslims
En (gedenk) de dag waarop Wij onder elk volk een getuige tegen hen uit hun midden zullen verwekken en u (profeet) als getuige tegen dezen zullen brengen. Wij hebben u het Boek nedergezonden, alles verklarend, als leiding, barmhartigheid en blijde tijding voor hen die zich onderwerpen

English

The day will come when We raise up in each community a witness against them, and We shall bring you [Prophet] as a witness against these people, for We have sent the Scripture down to you explaining everything, and as guidance and mercy and good news to those who devote themselves to God
And (remember) the Day when We shall raise up a witness in every nation against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad) as a witness against them. (For this reason) We have sent down to you the book (the Qur’an) as an explanation of everything, a guide, a Mercy, and glad tidings for the Muslims
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims
And beware a Day whereon We shall raise up in every community a witness regarding them from amongst them selves, and We shall bring thee as a witness regarding these. And We, have revealed unto thee the Book as an exposition of everything and as a guidance and mercy and glad tidings to the Muslims
(O Muhammad), warn them of the coming of a Day when We shall bring forth a witness against them from each community and We shall bring you forth as a witness against them all; (and it is for that purpose that) We sent down the Book to you which makes everything clear, and serves as a guidance and mercy and glad tidings to those who have submitted to Allah
Remind them of the Day when We shall call from every people a witness against them, and make you a witness over them, for We have revealed to you the Book as an exposition of everything, and as guidance and grace and happy tidings for those who submit
On that Day We will raise up among every community a witness against them from amongst themselves, and bring you as a witness against them. We have sent down the Book to you making all things clear and as guidance and mercy and good news for the Muslims
And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender
One day We will raise from all peoples a witness against them from among themselves, and We will bring you as a witness against them, and We have sent down to you the Book explaining all things, a guide, a mercy, and good news to the Muslims
on a day that We raise from every group a witness against them from themselves, and We bring you as a witness against these. And We sent down the book to you explaining everything, and a guide and a mercy and good news for those who submit
The day We raise in every nation a witness against them from among themselves, We shall bring you as a witness against these. We have sent down the Book to you as a clarification of all things and as guidance, mercy and good news for the Muslims
The day We raise in every nation a witness against them from among themselves, We shall bring you as a witness against these. We have sent down the Book to you as a clarification of all things and as a guidance and mercy and good news for the muslims
And on that Day We will raise up within every community a witness from among themselves (to testify) against them (that God’s Religion was communicated to them), and We will bring you (O Messenger) as a witness against those (whom your Message has reached). We have sent down on you the Book as an exposition of everything (that pertains to guidance and error and to the knowledge of good and evil, and to happiness and misery in both worlds), and guidance and mercy and glad tidings for the Muslims (those who have submitted themselves wholly to God)
The day shall come when We summon a witness from every nation, the Messenger who evolved from their midst and conveyed Our message, to testify of his peoples' response and We summon you O Muhammad to testify of your peoples' response. The Book -the Quran- which We sent down to you is the fountain-head of divine knowledge and the chief source of divine information. It illucidates every aspect of every thought and it is a guide into all truth and a mercy extended to the people and a joyful tidings to those who conformed to Islam
And the Day We raise in all communities a shaheed (witness) over them from amongst themselves and We came, with you as a witness over all these people (Our Al-Kitab became the judge to decide every case on merit.See Verse 39/69). And We delivered to you Al-Kitab, Tibyan-un-le-kulle-sha'in (‘An Exposition of all things’), Hudah, Rahmah and Bushrah for the Muslims
On the Day We raise up in every community a witness against them from among themselves and We will bring thee about as a witness against these. And We sent down to thee the Book as an exposition that makes everything clear and as a guidance and as a mercy and as good tidings for the ones who submit to God
That day, against each nation We will summon one of their own as a witness, and (Oh Mohammed, SAW) against these people We will bring you out to testify. We have granted you this book, which explains everything. It is the guidance, the mercy and glad tidings for those who submit
And on the day when we will raise up in every nation a witness against them from among themselves, and we will bring thee as a witness against these;- for we have sent down to thee a book explaining clearly everything, and a guidance, and a mercy, and glad tidings to the believers
O Muhammad, warn them about that Day when We shall call a witness from every nation to testify against it, and We shall call you O Muhammad to testify against your people: that is why We have sent down to you this Book (The Qur'an) to explain everything - a guide, a blessing and good news for Muslims
On a certain day We will raise up in every nation a witness against them, from among themselves; and We will bring thee, O Mohammed, as a witness against these Arabians. We have sent down unto thee the book of the Koran, for an explication of every thing necessary both as to faith and practice, and a direction, and mercy, and good tidings unto the Moslems
And on the day when We will raise up in every nation a witness against them from among themselves, and We will bring you (Muhammad) as a witness against these (your people or the other witnesses); for We have revealed (sent down) to you a Book (Scripture)
And one day we will summon up in every people a witness against them from among themselves; and we will bring thee up as a witness against these Meccans: for to thee have we sent down the Book which cleareth up everything, a guidance, and mercy, and glad tidings to those who resign themselves to God (to Muslims)
And a day/time, We send/resurrect/revive in every nation/generation a witness/testifier on them from themselves, and We came with you (as) a witness/testifier on those, and We descended on you The Book (a) clarification/explanation to every thing, and guidance, and mercy, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers
(O Muhammad), warn them of the coming of a Day when We shall bring forth a witness against them from each community and We shall bring you forth as a witness against them all; (and it is for that purpose that) We sent down the Book to you which makes everything clear, and serves as a guidance and mercy and glad tidings to those who have submitted to Allah
And on the day when We will raise from every community a witness against them from among themselves, then (on that day) We will bring you (as) a witness against these. And We have sent down on you the book (which gives) an explanation for everything, and (it is) a guide and a mercy and good news for those who submit (as Muslims)
And on the day when We will raise from every community a witness against them from among themselves, then (on that day) We will bring you (as) a witness against these. And We have sent down on you the book (which gives) an explanation for everything, and (it is) a guide and a mercy and good news for those who submit (as Muslims)
And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit
And One Day We will raise in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these. And We have revealed to you the Book explaining everythingclearly, and as a guidance, mercy and good news for those who submit
And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah)
And (think of) the day We shall send to every people a witness from among them (to testify) against them, and We shall bring you (O prophet) as witness against these. And We have revealed to you the Book, an exposition of everything, and guidance, and mercy, and glad tidings for the Muslims
for one Day We shall raise up within every community a witness against them from among themselves. And thee [too, O Prophet,] have We brought forth to bear witness regarding those [whom thy message may have reached], inasmuch as We have bestowed from on high upon thee, step by step, this divine writ, to make everything clear, and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God
And the Day We will make to rise again in every nation a witness against them from among themselves, and We will cause you (The prophet) to come as a witness against these. And We have been sending down on you the Book as an evident (exposition) of everything, and as a guidance, and a mercy, and as good tidings to Muslims (i.e., those who surrender to Allah)
On the day when We call a witness against every nation from their own people, We will call you, (Muhammad), as a witness against them all. We have sent you the Book which clarifies all matters. It is a guide, a mercy, and glad news to the Muslims
And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims)
And (think of) the day We shall send to every people a witness from among them (to testify) against them, and We shall bring you (O prophet) as witness against these. And We have revealed to you the Book, an exposition of everything, and guidance, and mercy, and glad tidings for the Muslims
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call against every faith-community a witness of their own. And We will call you to be a witness against these ˹people of yours˺. We have revealed to you the Book as an explanation of all things, a guide, a mercy, and good news for those who ˹fully˺ submit
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call against every faith-community a witness of their own. And We will call you to be a witness against these ˹people of yours˺. We have revealed to you the Book as an explanation of all things, a guide, a mercy, and good news for those who ˹fully˺ submit
on the day We call to life a witness in each community from among themselves to testify against them. We shall call you to testify against these: for to you We have revealed the Book to manifests the Truth about all things, a guide, a blessing, and joyful tidings for the Muslims
On the Day when We raise up against every community a witness from among themselves, We will bring you [O Prophet] as a witness against these [people]. We have sent down to you the Book as an explanation of everything, and as a guidance, mercy and glad tidings for the Muslims
On that day We will raise up from within each nation a witness against them, and We will bring you [Prophet] as a witness against them. We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good news to all who would surrender themselves to God [Muslims]
And on the Day when We resurrect a witness from each nation from among themselves, and We bring you (O Muhammad) as a witness against these. And We have revealed the Book (the Qur'an) to you as an explanation of everything, a guidance, a mercy, and good news for the Muslims
For, one Day, We shall raise from every community a leading witness against them from among themselves. And We shall call you (O Prophet) to testify regarding those whom your Message has reached. The Book We have revealed to you explains everything; a Guide and Grace and the glad tiding for all those who have submitted
On the Day when from all people, and We shall raise a witness (from themselves) against themselves: And We shall bring you (O Prophet!) as a witness against them (your people who reject Allah): And to you, We have sent down the Book (the Quran) explaining everything, a Guide, a Mercy, and Happy News for Muslims
On the Day when We raise in every community a witness against them, from among them, and bring you as a witness against these. We have revealed to you the Book, as an explanation of all things, and guidance, and mercy and good news for those who submit
On the Day when We raise in every community a witness against them, from among them, and bring you as a witness against these. We have revealed to you the Book, as an explanation of all things, and guidance, and mercy and good news for those who submit
Some day We shall raise up a witness from every nation against them from among themselves. We shall even bring you as a witness against such persons. We have sent the Book down to you to explain everything, and for guidance and mercy, and as good news for Muslims
And the Day We send to every nation a witness against them from themselves, and We have brought you as a witness against these. And We have sent down to you the Scripture as a clarification for all things, and a guide and mercy and good tidings to those who have surrendered
And the Day We send to every nation a witness against them from themselves, and We have brought you as a witness against these. And We have sent down to you the Book as a clarification for all things, and a guidance and a mercy and good tidings to those who have submitted
And on that Day We shall raise up in every community a witness against them from among themselves, and We shall bring thee as a witness against these. And We sent down unto thee the Book as a clarification of all things, and as a guidance and a mercy and glad tidings for those who submit
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims
The Day will come when We raise up in every people a witness against them from amongst themselves, and We will bring you as a witness against these people. We have sent down the Book to you to make everything clear, a guidance, and a mercy, and glad tidings for those who submit to God
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims

Esperanto

Tag ven when ni raise el cxiu community witness el them bring vi as witness these popol! Ni revealed vi this libr proviz explanations cxio guidance mercy bon news submitters

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na Aming ititindig sa bawat bansa (pamayanan) ang isang saksi mula sa kanilang lipon nang laban sa kanila. At ikaw (o Muhammad) ay Aming itatanghal bilang isang saksi laban sa mga ito. At Aming ipinanaog sa iyo ang Aklat (ang Qur’an) bilang paghahantad ng lahat ng bagay, isang patnubay, isang Habag, at mabuting balita para sa kanila na nagsuko ng kanilang sarili (kay Allah bilang mga Muslim)
[Banggitin mo] ang araw na bubuhay Kami sa bawat kalipunan ng isang saksi sa kanila kabilang sa mga sarili nila at naghatid Kami sa iyo bilang saksi sa mga ito. Nagbaba Kami sa iyo ng Aklat bilang pagpapalinaw para sa bawat bagay, bilang patnubay, bilang awa, at bilang balitang nakagagalak para sa mga Muslim

Finnish

Tulee paiva, jolloin Me kutsumme jokaisesta kansasta, niiden omasta keskuudesta, todistajan heita vastaan, ja senvuoksi Me asetamme sinutkin todistajaksi naita ihmisia vastaan. Olemmehan lahettanyt sinulle Kirjan selitykseksi kaikkinaisiin asioihin seka johdatukseksi ja armoksi ja ilosanomaksi alamaisille (muslimeille)
Tulee päivä, jolloin Me kutsumme jokaisesta kansasta, niiden omasta keskuudesta, todistajan heitä vastaan, ja senvuoksi Me asetamme sinutkin todistajaksi näitä ihmisiä vastaan. Olemmehan lähettänyt sinulle Kirjan selitykseksi kaikkinaisiin asioihin sekä johdatukseksi ja armoksi ja ilosanomaksi alamaisille (muslimeille)

French

(Evoque) le jour ou Nous enverrons dans chaque communaute un temoin issu de son propre peuple et contre lequel il viendra temoigner, et ou Nous t’appellerons en temoin contre ceux-la,[280] toi a qui Nous avons revele le Livre, clair expose de toute chose, juste direction (huda), misericorde et heureuse annonce pour les Musulmans
(Évoque) le jour où Nous enverrons dans chaque communauté un témoin issu de son propre peuple et contre lequel il viendra témoigner, et où Nous t’appellerons en témoin contre ceux-là,[280] toi à qui Nous avons révélé le Livre, clair exposé de toute chose, juste direction (hudâ), miséricorde et heureuse annonce pour les Musulmans
Et le jour ou dans chaque communaute, Nous susciterons parmi eux-memes un temoin contre eux, Et Nous t’emmenerons [Muhammed] comme temoin contre ceux-ci . Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un expose explicite de toute chose, ainsi qu’un guide, une grace et une bonne annonce aux Musulmans
Et le jour où dans chaque communauté, Nous susciterons parmi eux-mêmes un témoin contre eux, Et Nous t’emmènerons [Muhammed] comme témoin contre ceux-ci . Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, ainsi qu’un guide, une grâce et une bonne annonce aux Musulmans
Et le jour ou dans chaque communaute, Nous susciterons parmi eux-memes un temoin contre eux, Et Nous t'emmenerons [Muhammad] comme temoin contre ceux-ci. Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un expose explicite de toute chose, ainsi qu'un guide, une grace et une bonne annonce aux Musulmans
Et le jour où dans chaque communauté, Nous susciterons parmi eux-mêmes un témoin contre eux, Et Nous t'emmenerons [Muhammad] comme témoin contre ceux-ci. Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, ainsi qu'un guide, une grâce et une bonne annonce aux Musulmans
Nous susciterons un jour, du milieu de chaque nation, un homme appele a temoigner contre les siens. Nous te ferons alors venir pour temoigner contre ceux-la. Nous t’avons en effet revele le Livre, expose detaille de toute chose, guide, misericorde et heureuse annonce pour les croyants
Nous susciterons un jour, du milieu de chaque nation, un homme appelé à témoigner contre les siens. Nous te ferons alors venir pour témoigner contre ceux-là. Nous t’avons en effet révélé le Livre, exposé détaillé de toute chose, guide, miséricorde et heureuse annonce pour les croyants
Et le jour ou Nous aurons suscite dans chaque communaute un temoin qui deposera contre les siens, Nous te ferons venir comme temoin contre ces gens-la, car Nous t’avons revele Le Livre (Le Coran), un expose clair de toute chose, une guidance, une grace et une annonce bienheureuse pour les musulmans
Et le jour où Nous aurons suscité dans chaque communauté un témoin qui déposera contre les siens, Nous te ferons venir comme témoin contre ces gens-là, car Nous t’avons révélé Le Livre (Le Coran), un exposé clair de toute chose, une guidance, une grâce et une annonce bienheureuse pour les musulmans

Fulah

(Janto kadi) ñalnde Men immintinoyta e kala mofte ko seeditoo e maɓɓe, jeyaaɗo e maɓɓe, Men adda maa [an Muhammadu] ko seeditoo e ɓee ɗoo. Men jippini e maaɗa Deftere nden, ko nde ɓannginoore kala huunde, e peewal, e yurmeende, e welo-welo wonannde juulɓe ɓen

Ganda

Era bajjukize olunaku lwe tulizuukiza mu buli bantu oyo alibawaako obujulizi nga ava mu bo bennyini ate ggwe netukuleeta nga owa obujulizi ku abo, era twakussaako ekitabo nga kinnyonnyola buli kintu era nga bulungamu, era nga kusaasira, era nga mawulire ag'essanyu eri abasiraamu

German

Und am Tage, da Wir in jeglichem Volk einen Zeugen aus ihren eigenen Reihen gegen sie selbst erwecken werden, wollen Wir dich als Zeugen bringen gegen diese. Und Wir haben dir das Buch zur Erklarung aller Dinge herniedergesandt, und als Fuhrung und Barmherzigkeit und frohe Botschaft fur die Gottergebenen
Und am Tage, da Wir in jeglichem Volk einen Zeugen aus ihren eigenen Reihen gegen sie selbst erwecken werden, wollen Wir dich als Zeugen bringen gegen diese. Und Wir haben dir das Buch zur Erklärung aller Dinge herniedergesandt, und als Führung und Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die Gottergebenen
Und am Tag, da Wir in jeder Gemeinschaft aus ihren eigenen Reihen einen Zeugen uber sie erwecken. Dich bringen Wir zum Zeugen uber diese da. Und Wir haben das Buch auf dich hinabgesandt, um alles deutlich zu machen, und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und Frohbotschaft fur die Gottergebenen
Und am Tag, da Wir in jeder Gemeinschaft aus ihren eigenen Reihen einen Zeugen über sie erwecken. Dich bringen Wir zum Zeugen über diese da. Und Wir haben das Buch auf dich hinabgesandt, um alles deutlich zu machen, und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und Frohbotschaft für die Gottergebenen
Und (erinnere an) den Tag, wenn WIR aus jeder Umma einen Zeugen gegen sie erwecken - von ihnen selber, und dich als Zeugen gegen diese bringen. Und WIR sandten dir die Schrift nach und nach hinab als Erlauterung fur alle Dinge, als Rechtleitung, als Gnade und als frohe Botschaft fur die Muslime
Und (erinnere an) den Tag, wenn WIR aus jeder Umma einen Zeugen gegen sie erwecken - von ihnen selber, und dich als Zeugen gegen diese bringen. Und WIR sandten dir die Schrift nach und nach hinab als Erläuterung für alle Dinge, als Rechtleitung, als Gnade und als frohe Botschaft für die Muslime
Und (gedenke) des Tages, da Wir in jeder Gemeinschaft einen Zeugen uber sie aus ihren eigenen Reihen erwecken. Dich bringen Wir als Zeugen uber diese da herbei. Und Wir haben dir das Buch offenbart als klare Darlegung von allem und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft fur die (Allah) Ergebenen
Und (gedenke) des Tages, da Wir in jeder Gemeinschaft einen Zeugen über sie aus ihren eigenen Reihen erwecken. Dich bringen Wir als Zeugen über diese da herbei. Und Wir haben dir das Buch offenbart als klare Darlegung von allem und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen
Und (gedenke) des Tages, da Wir in jeder Gemeinschaft einen Zeugen uber sie aus ihren eigenen Reihen erwecken. Dich bringen Wir als Zeugen uber diese da herbei. Und Wir haben dir das Buch offenbart als klare Darlegung von allem und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft fur die (Allah) Ergebenen
Und (gedenke) des Tages, da Wir in jeder Gemeinschaft einen Zeugen über sie aus ihren eigenen Reihen erwecken. Dich bringen Wir als Zeugen über diese da herbei. Und Wir haben dir das Buch offenbart als klare Darlegung von allem und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen

Gujarati

ane je divase ame dareka samudayamam temana manthi ja temani virud'dha, saksine ubha karisum ane tamane te badhani upara saksi banavi lavisum ane tamara para a kitaba avatarita kari, jemam dareka vastunum spasta varnana che. Ane musalamano mate satyamargadarsana, krpa ane khusakhabara che
anē jē divasē amē darēka samūdāyamāṁ tēmanā mānthī ja tēmanī virūd'dha, sākṣīnē ūbhā karīśuṁ anē tamanē tē badhānī upara sākṣī banāvī lāvīśuṁ anē tamārā para ā kitāba avatarita karī, jēmāṁ darēka vastunuṁ spaṣṭa varṇana chē. Anē musalamānō māṭē satyamārgadarśana, kr̥pā anē khuśakhabara chē
અને જે દિવસે અમે દરેક સમૂદાયમાં તેમના માંથી જ તેમની વિરૂદ્ધ, સાક્ષીને ઊભા કરીશું અને તમને તે બધાની ઉપર સાક્ષી બનાવી લાવીશું અને તમારા પર આ કિતાબ અવતરિત કરી, જેમાં દરેક વસ્તુનું સ્પષ્ટ વર્ણન છે. અને મુસલમાનો માટે સત્યમાર્ગદર્શન, કૃપા અને ખુશખબર છે

Hausa

Kuma a ranar da Muke tayar da shaidu a cikin kowace al'umma a kansu daga kawunansu, kuma Muka zo da kai kana mai bayar da shaida a kan waɗannan, kuma Mun saussaukar da Littali a kanka domin yin bayani ga dukkan kome da shiriya da rahama da bushara ga masu miƙa wuya (Musulmi)
Kuma a rãnar da Muke tãyar da shaidu a cikin kõwace al'umma a kansu daga kãwunansu, kuma Muka zo da kai kanã mai bãyar da shaida a kan waɗannan, kuma Mun saussaukar da Littãli a kanka dõmin yin bãyani ga dukkan kõme da shiriya da rahama da bushãra ga mãsu mĩƙa wuya (Musulmi)
Kuma a ranar da Muke tayar da shaidu a cikin kowace al'umma a kansu daga kawunansu, kuma Muka zo da kai kana mai bayar da shaida a kan waɗannan, kuma Mun saussaukar da Littali a kanka domin yin bayani ga dukkan kome da shiriya da rahama da bushara ga masu miƙa wuya (Musulmi)
Kuma a rãnar da Muke tãyar da shaidu a cikin kõwace al'umma a kansu daga kãwunansu, kuma Muka zo da kai kanã mai bãyar da shaida a kan waɗannan, kuma Mun saussaukar da Littãli a kanka dõmin yin bãyani ga dukkan kõme da shiriya da rahama da bushãra ga mãsu mĩƙa wuya (Musulmi)

Hebrew

וביום הדין נביא לכל אומה עד מקרבה כדי שיעיד עליה, ונביא אותך (מוחמד) עד על אלה (המוסלמים). והורדנו אליך את הספר (הקוראן) להבהרת כל דבר ובהדרכה, רחמים ובשורה למוסלמים (אשר מתמסרים אל אללה)
וביום הדין נביא לכל אומה עד מקרבה כדי שיעיד עליה, ונביא אותך (מוחמד) עד על אלה (המוסלמים.) והורדנו אליך את הספר (הקוראן) להבהרת כל דבר וכהדרכה, רחמים ובשורה למוסלמים (אשר מתמסרים אל אלוהים)

Hindi

aur jis din, ham pratyek samudaay se ek saakshee unake virudhd unheen mein se khada kar denge aur (he nabee!) ham aapako unapar saakshee (gavaah) banaayenge[1] aur hamane aapapar ye pustak (quraan) avatarit kee hai, jo pratyek vishay ka khula vivaran hai, maargadarshan daya tatha shubh soochana hai aagyaakaariyon ke lie
और जिस दिन, हम प्रत्येक समुदाय से एक साक्षी उनके विरुध्द उन्हीं में से खड़ा कर देंगे और (हे नबी!) हम आपको उनपर साक्षी (गवाह) बनायेंगे[1] और हमने आपपर ये पुस्तक (क़ुर्आन) अवतरित की है, जो प्रत्येक विषय का खुला विवरण है, मार्गदर्शन दया तथा शुभ सूचना है आज्ञाकारियों के लिए।
aur us samay ko yaad karo jab ham har samudaay mein svayan usake apane logon mein se ek gavaah unapar niyukt karake bhej rahe the aur (isee reeti ke anusaar) tumhen in logon par gavaah niyukt karake lae. hamane tumapar kitaab avatarit kee har cheez ko kholakar bayaan karane ke lie aur muslim (aagyaakaariyon) ke lie maargadarshan, dayaaluta aur shubh soochana ke roop mein
और उस समय को याद करो जब हम हर समुदाय में स्वयं उसके अपने लोगों में से एक गवाह उनपर नियुक्त करके भेज रहे थे और (इसी रीति के अनुसार) तुम्हें इन लोगों पर गवाह नियुक्त करके लाए। हमने तुमपर किताब अवतरित की हर चीज़ को खोलकर बयान करने के लिए और मुस्लिम (आज्ञाकारियों) के लिए मार्गदर्शन, दयालुता और शुभ सूचना के रूप में
aur vah din yaad karo jis din ham har ek giroh mein se unheen mein ka ek gavaah unake muqaabil la khada karegen aur (ai rasool) tum ko un logon par (unake) saamane gavaah banaakar la khada karengen aur hamane tum par kitaab (quraan) naazil kee jisamen har cheez ka (shaaphee) bayaan hai aur musalamaanon ke lie (saramaapa) hidaayat aur rahamat aur khushakhabaree hai
और वह दिन याद करो जिस दिन हम हर एक गिरोह में से उन्हीं में का एक गवाह उनके मुक़ाबिल ला खड़ा करेगें और (ऐ रसूल) तुम को उन लोगों पर (उनके) सामने गवाह बनाकर ला खड़ा करेंगें और हमने तुम पर किताब (क़ुरान) नाज़िल की जिसमें हर चीज़ का (शाफी) बयान है और मुसलमानों के लिए (सरमापा) हिदायत और रहमत और खुशख़बरी है

Hungarian

Es azon a Napon mikor minden egyes kozossegbol egy tanut allitunk ellenuk, sajat maguk kozul es teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is mint tanut hozunk elo ezek ellen. Mi lebocsatottuk neked a Konyvet - minden dolog magyarazatakent, utmutataskent, konyoruletkent es oromhirkent a muzulmanok szamara
És azon a Napon mikor minden egyes közösségből egy tanút állítunk ellenük, saját maguk közül és téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is mint tanút hozunk elő ezek ellen. Mi lebocsátottuk neked a Könyvet - minden dolog magyarázataként, útmutatásként, könyörületként és örömhírként a muzulmánok számára

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan pada setiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri, dan Kami datangkan engkau (Muhammad) menjadi saksi atas mereka. Dan Kami turunkan Kitab (Alquran) kepadamu untuk menjelaskan segala sesuatu, sebagai petunjuk, serta rahmat dan kabar gembira bagi orang yang berserah diri (muslim)
(Dan) ingatlah (akan hari ketika Kami bangkitkan pada tiap-tiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri) yakni nabi mereka sendiri (dan Kami datangkan kamu) hai Muhammad (menjadi saksi atas mereka) bagi kaummu. (Dan Kami turunkan kepadamu Alkitab) yakni Alquran (untuk menjelaskan) untuk menerangkan (segala sesuatu) yang diperlukan oleh umat manusia menyangkut masalah syariat (dan petunjuk) supaya jangan tersesat (serta rahmat dan kabar gembira) memperoleh surga (bagi orang-orang yang beriman) bagi orang-orang yang mentauhidkan Allah
(Dan ingatlah) akan hari (ketika) Kami bangkitkan pada tiap-tiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri dan Kami datangkan kamu (Mumammad) menjadi saksi atas seluruh umat manusia. Dan Kami turunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān) untuk menjelaskan segala sesuatu dan petunjuk serta rahmat dan kabar gembira bagi orang-orang yang berserah diri
Wahai Nabi, ingatkanlah orang-orang kafir akan apa yang bakal terjadi saat Kami menghadirkan seorang saksi dari masing-masing umat, yaitu nabi yang berasal dari kalangan mereka sendiri. Setiap nabi akan memberi persaksian dan akan mematahkan alasan mereka. Pada saat itu Kami akan menghadirkan kamu, wahai Muhammad, sebagai saksi bagi orang-orang yang mendustakan drimu. Maka hendaknya orang-orang kafir itu merenungkannya mulai saat ini. Kami telah menurunkan al-Qur'ân yang berisi penjelasan segala kebenaran. Di dalamnya terdapat petunjuk, rahmat dan berita suka cita tentang kesenangan hidup akhirat bagi orang-orang yang tunduk dan beriman pada al-Qur'ân
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan pada setiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri, dan Kami datangkan engkau (Muhammad) menjadi saksi atas mereka. Dan Kami turunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepadamu untuk menjelaskan segala sesuatu, sebagai petunjuk, serta rahmat dan kabar gembira bagi orang yang berserah diri (muslim)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan pada setiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri, dan Kami datangkan engkau (Muhammad) menjadi saksi atas mereka. Dan Kami turunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu untuk menjelaskan segala sesuatu, sebagai petunjuk, serta rahmat dan kabar gembira bagi orang yang berserah diri (Muslim)

Iranun

Na (pakisabotingka) so Alongan a pakatindugan Nami so oman i pagtao sa saksi kiran, a pud ko manga ginawa iran: Go pakatalingoma-an Nami Suka (Ya Muhammad) a saksi ko siran naya: Na Piyakatoron Ami Ruka so Kitab a osayan ko langowan taman, go Torowan, go Limo, go Tothol a mapiya ko Mimbabayorantang (ko Allah)

Italian

E il Giorno in cui susciteremo in ogni comunita un testimone scelto tra loro e a carico loro, ti chiameremo [o Muhammad] come testimone nei loro confronti. Abbiamo fatto scendere su di te il Libro, che spiegasse ogni cosa, guida e misericordia e lieta novella per i musulmani
E il Giorno in cui susciteremo in ogni comunità un testimone scelto tra loro e a carico loro, ti chiameremo [o Muhammad] come testimone nei loro confronti. Abbiamo fatto scendere su di te il Libro, che spiegasse ogni cosa, guida e misericordia e lieta novella per i musulmani

Japanese

Ware ga onono no min ni taishite, kare-ra kara hitori no shonin o erande dasu hi, ware wa anata (muhanma do) o korera (makka no min) ni taisuru shonin to suru. Sorede ware wa, subete no jibutsu o tokiakasu keiten o anata ni kudashi, shinja e no michibiki to jihi, soshite kippo to shita nodearu
Ware ga onōno no min ni taishite, kare-ra kara hitori no shōnin o erande dasu hi, ware wa anata (muhanma do) o korera (makka no min) ni taisuru shōnin to suru. Sorede ware wa, subete no jibutsu o tokiakasu keiten o anata ni kudashi, shinja e no michibiki to jihi, soshite kippō to shita nodearu
われが各々の民に対して,かれらから一人の証人を選んで出す日,われはあなた(ムハンマ ド)をこれら(マッカの民)に対する証人とする。それでわれは,凡ての事物を解き明かす啓典をあなたに下し,信者への導きと慈悲,そして吉報としたのである。

Javanese

Lan ing dinane Ingsun bakal angadegake sawijining saksi ing dalem siji-sijining umat tumrap marang umat iku, saka ing awake dhewe, sarta anekakake sira minangka saksi tumrap marang iki – lan Ingsun wus anurunake Kitab marang sira, anerangake gamblang ing samuba- rang, apa dene minangka tuntunan sarta wilasa tuwin warta bubungah tumrap para sing padha sumarah
Lan ing dinané Ingsun bakal angadegaké sawijining saksi ing dalem siji-sijining umat tumrap marang umat iku, saka ing awaké dhéwé, sarta anekakaké sira minangka saksi tumrap marang iki – lan Ingsun wus anurunaké Kitab marang sira, anerangaké gamblang ing samuba- rang, apa déné minangka tuntunan sarta wilasa tuwin warta bubungah tumrap para sing padha sumarah

Kannada

allahanu bayasiddare nim'mannu onde samudayavagisi biduttiddanu. Adare avanu tanicchisidavarannu darigedisuttane mattu tanicchisidavarannu sanmargadalli nadesuttiddane. Nivu maduttidda karmagala kuritu nim'mannu khandita prasnisalaguvudu
allāhanu bayasiddare nim'mannu ondē samudāyavāgisi biḍuttiddanu. Ādare avanu tānicchisidavarannu dārigeḍisuttāne mattu tānicchisidavarannu sanmārgadalli naḍesuttiddāne. Nīvu māḍuttidda karmagaḷa kuritu nim'mannu khaṇḍita praśnisalāguvudu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದೇ ಸಮುದಾಯವಾಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Qiyamet kuni ar ummettin isinde, ozderinen bir aygq akelemiz. (Muxammed G.S.) seni osı ummetke aygaq qılıp keltiremiz. Sonday-aq sagan ar narseni asıqtaytın jane Musılmandar usin twra jol, igilik am qwanıs turinde Qurandı tusirdik
Qïyamet küni är ümmettiñ işinde, özderinen bir ayğq äkelemiz. (Muxammed Ğ.S.) seni osı ümmetke ayğaq qılıp keltiremiz. Sonday-aq sağan är närseni aşıqtaytın jäne Musılmandar üşin twra jol, ïgilik äm qwanış türinde Qurandı tüsirdik
Қиямет күні әр үмметтің ішінде, өздерінен бір айғқ әкелеміз. (Мұхаммед Ғ.С.) сені осы үмметке айғақ қылып келтіреміз. Сондай-ақ саған әр нәрсені ашықтайтын және Мұсылмандар үшін тура жол, игілік әм қуаныш түрінде Құранды түсірдік
Ol kuni arbir ummettin isine, olarga qarsı oz aralarınan kwa / elsilerdi / jiberemiz. / Ey, Muxammed! / Ari seni mınalarga qarsı kwa etip keltiremiz. Biz sagan Kitaptı / Qurandı / arbir narsenin tusindirmesi jane Musılmandar / boysunwsılar / usin jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / ,meyirim ari qwanıstı xabar etip tusirdik
Ol küni ärbir ümmettiñ işine, olarğa qarsı öz aralarınan kwä / elşilerdi / jiberemiz. / Ey, Muxammed! / Äri seni mınalarğa qarsı kwä etip keltiremiz. Biz sağan Kitaptı / Qurandı / ärbir närseniñ tüsindirmesi jäne Musılmandar / boysunwşılar / üşin jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / ,meyirim äri qwanıştı xabar etip tüsirdik
Ол күні әрбір үмметтің ішіне, оларға қарсы өз араларынан куә / елшілерді / жібереміз. / Ей, Мұхаммед! / Әрі сені мыналарға қарсы куә етіп келтіреміз. Біз саған Кітапты / Құранды / әрбір нәрсенің түсіндірмесі және Мұсылмандар / бойсұнушылар / үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / ,мейірім әрі қуанышты хабар етіп түсірдік

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari waktu Kami ngalumpatatn ka’ satiap umat surakng saksi atas iaka’koa dari nyaka’koa babaro, man Kami atakngkatn kao (Muhammad) manjaji saksi atas iaka’koa. Man Kami turuntatn Kitab (al-Quran) ka’ kao nto’ nyalasatn sigana ahea’maan, sabage patunjuk, sarata rahmat man kabar gambira ka’ urakng nang basarah diri’ (muslim)

Khmer

haey( chaur changcha) now thngai del yeung nung tengtang krob brachacheate nouv saksaei mneak towleu puokke del chenhpi puokke phtal . haey yeung kaban noam anak( mou ham meat) mk thveuchea saksaei champoh puok teangnih( brachacheate robsa keat) phng der . haey yeung ban banhchouh kompir( kuor an) aoy anak daembi banhcheak champoh avei krobbebyeang ning chea kar changaoulobangheanh ning chea kdei me tda krounea haeyning chea kar phdal damnoengola champoh banda anak mou slei m
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលយើងនឹងតែងតាំងគ្រប់ ប្រជាជាតិនូវសាក្សីម្នាក់ទៅលើពួកគេដែលចេញពីពួកគេផ្ទាល់។ ហើយយើងក៏បាននាំអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មកធ្វើជាសាក្សីចំពោះពួក ទាំងនេះ(ប្រជាជាតិរបស់គាត់)ផងដែរ។ ហើយយើងបានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)ឱ្យអ្នក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំពោះអ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាង និង ជាការចង្អុលបង្ហាញ និងជាក្ដីមេត្ដាករុណា ហើយនិងជាការផ្ដល់ ដំណឹងល្អចំពោះបណ្ដាអ្នកមូស្លីម។

Kinyarwanda

(Unibuke) umunsi tuzazura umuhamya wa buri muryango (Intumwa yawo) ubakomokamo, maze nawe (Muhamadi) tukakuzana uri umuhamya wabo (abahakanyi bo ku gihe cyawe). Twanaguhishuriye igitabo (Qur’an) gisobanura buri kintu, kikaba n’umuyoboro, impuhwe n’inkuru nziza ku bicishije bugufi (Abayisilamu)
(Unibuke) umunsi tuzazura umuhamya wa buri muryango (Intumwa yawo) ubakomokamo, maze nawe (Muhamadi) tukakuzana uri umuhamya wabo (abahakanyi bo ku gihe cyawe). Twanaguhishuriye igitabo (Qur’an) gisobanura buri kintu, kikaba n’umuyoboro, impuhwe n’inkuru nziza ku bicishije bugufi (Abayisilamu)

Kirghiz

Biz (silerdi) kayradan tiriltken Kundo ar bir ummotko ozdorunon bir kubonu (paygambarın) alıp kelebiz. Seni da (o, Muhammad)) tigilerge (oz ummotuŋo) kubo katarı alıp keldik. Biz saga Kitepti (Kuraandı) ar bir nersege Bayandama, Tuura Jol, Irayım jana musulmandar ucun Jaksı Kabar iretinde tusurduk
Biz (silerdi) kayradan tiriltken Kündö ar bir ümmötkö özdörünön bir kübönü (paygambarın) alıp kelebiz. Seni da (o, Muhammad)) tigilerge (öz ümmötüŋö) kübö katarı alıp keldik. Biz saga Kitepti (Kuraandı) ar bir nersege Bayandama, Tuura Jol, Irayım jana musulmandar üçün Jakşı Kabar iretinde tüşürdük
Биз (силерди) кайрадан тирилткен Күндө ар бир үммөткө өздөрүнөн бир күбөнү (пайгамбарын) алып келебиз. Сени да (о, Мухаммад)) тигилерге (өз үммөтүңө) күбө катары алып келдик. Биз сага Китепти (Кураанды) ар бир нерсеге Баяндама, Туура Жол, Ырайым жана мусулмандар үчүн Жакшы Кабар иретинде түшүрдүк

Korean

hananim-i gag minjog-eulobuteo jeung-in-eul buhwalsikineun geunal geudaedo geudeul-e daehan jeung-in-eulo se-ula ha nanim-i i seongseoleul geudaeege gyesi hasa ilohayeo modeun geos-eul seolmyeongha la ineun midneun salamdeul-eul wihan gil iyo eunhyeyo bog-eum-ila
하나님이 각 민족으로부터 증인을 부활시키는 그날 그대도 그들에 대한 증인으로 세우라 하 나님이 이 성서를 그대에게 계시 하사 이로하여 모든 것을 설명하 라 이는 믿는 사람들을 위한 길 이요 은혜요 복음이라
hananim-i gag minjog-eulobuteo jeung-in-eul buhwalsikineun geunal geudaedo geudeul-e daehan jeung-in-eulo se-ula ha nanim-i i seongseoleul geudaeege gyesi hasa ilohayeo modeun geos-eul seolmyeongha la ineun midneun salamdeul-eul wihan gil iyo eunhyeyo bog-eum-ila
하나님이 각 민족으로부터 증인을 부활시키는 그날 그대도 그들에 대한 증인으로 세우라 하 나님이 이 성서를 그대에게 계시 하사 이로하여 모든 것을 설명하 라 이는 믿는 사람들을 위한 길 이요 은혜요 복음이라

Kurdish

ڕۆژێك دێت له هه‌موو ئوممه‌تێکدا شایه‌تێك ده‌نێرین له خۆیان بۆ سه‌ریان، تۆشمان هێناوه (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) که شایه‌ت بیت له‌سه‌ر ئه‌و خه‌ڵکه‌، قورئانیشمان بۆ تۆ دابه‌زاندووه‌، ڕوونکه‌ره‌وه‌ی هه‌موو شتێکه‌، هیدایه‌ت به‌خش و ڕه‌حمه‌ته‌و مزگێنیشه بۆ موسوڵمانان
وە ئەو ڕۆژەی کە ئێمە لە ھەر ئوممەتێک شایەتێک (پێغەمبەرێک) دەنێرین بۆسەریان لە خۆیان (کە شایەتیان لێ بدات) وە تۆش دەھێنین (ئەی موحەممەد ﷺ) بەشایەت لەسەر ئەوانە وە ئێمە قورئانمان ناردوەتە خوارەوە بۆت کە ڕوون کەرەوەیە بۆ ھەموو شتێک وەڕێنمونی و میھرەبانی و مژدەیە بۆ موسڵمانان

Kurmanji

Di we roya em di her komeki da ji wan bi xweber sahideki li ser wan da disinin u em te ji li ser van (misilmanan da) sahid tinin. Ji bo ku (Qur’an) bibe beled u dilovin u mizgindan ji bona misilmanan ra, me ewa Qur’ana davekirina hemi tistan, bi ser te da hinartiye
Di wê roya em di her komekî da ji wan bi xweber şahidekî li ser wan da dişînin û em te jî li ser van (misilmanan da) şahid tînin. Ji bo ku (Qur’an) bibe beled û dilovîn û mizgîndan ji bona misilmanan ra, me ewa Qur’ana davekirina hemî tiştan, bi ser te da hinartîye

Latin

Feria advenit when nos levabat ex omnis community testis ex them bring vos prout testis these people Nos revealed vos hoc book provisus explanations everything guidance mercy bonus news submitters

Lingala

Мре mokolo moye tokobimisa na umma nionso nzeneneke na kati na bango moko, mpe tokoya nayo ozala nzeneneke likolo nabango banso, mpe tokitisaki epai nayo buku mpo ezala ndimbola (malako) ya eloko nyoso mpe bokambi na ngolu, mpe sango elamu тропа bamizilima (bandimi)

Luyia

Ne inyanga yakhulirusia buli mumukanda omuloli mana ababoolele akarulana ninabo, ne wesi khukhurere obe omuloli khubo. Ne khwakhwishilia eshitabu shino eshiboolanga buli eshindu, nashio ni obulunjifu nende tsimbabaasi, nende obusangali khubalia abehotselesinjia (khu Nyasaye)

Macedonian

И сети се на тој Ден кога против секој народ ќе донесеме по еден сведок, од него самиот, и тебе ќе те донесеме како сведок против овие!143 Ние тебе ти ја објавуваме Книгата како објаснување за сè и како упатство и милост и радосна вест за муслиманите
I Denot vo koj od sekoja zaednica Nie ke ozivime po eden svedok megu niv koj Ke svedoci. protiv niv! I ke dademe, isto taka, TI da bides svedok. protiv niv I ti objavivme Kniga kako Objasnuvanje za se, i CPatokaz, i Milost, i radosnica za Polsusnite
I Denot vo koj od sekoja zaednica Nie ḱe oživime po eden svedok meǵu niv koj Ḱe svedoči. protiv niv! I ḱe dademe, isto taka, TI da bideš svedok. protiv niv I ti objavivme Kniga kako Objasnuvanje za se, i CPatokaz, i Milost, i radosnica za Polsušnite
И Денот во кој од секоја заедница Ние ќе оживиме по еден сведок меѓу нив кој Ќе сведочи. против нив! И ќе дадеме, исто така, ТИ да бидеш сведок. против нив И ти објавивме Книга како Објаснување за се, и ЦПатоказ, и Милост, и радосница за Полсушните

Malay

Dan (ingatkanlah tentang) hari Kami bangkitkan dalam kalangan tiap-tiap umat, seorang saksi terhadap mereka, dari golongan mereka sendiri; dan Kami datangkanmu (wahai Muhammad) untuk menjadi saksi terhadap mereka ini (umatmu); dan Kami turunkan kepadamu Al-Quran menjelaskan tiap-tiap sesuatu dan menjadi hidayah petunjuk, serta membawa rahmat dan berita yang mengembirakan, bagi orang-orang Islam

Malayalam

orea samudayattilum avarute karyattinn saksiyayikkeant avaril ninn tanneyulla orale nam niyeagikkukayum, ikkuttarute karyattin saksiyayikkeant ninne nam keant varikayum ceyyunna divasam (srad'dheyamatre.) ellakaryattinum visadikaranamayikkeantum, margadarsanavum karunyavum kilpettu jivikkunnavarkk santeasavarttayumayikkeantuman ninakk nam vedagrantham avatarippiccirikkunnat‌
ōrēā samudāyattiluṁ avaruṭe kāryattinn sākṣiyāyikkeāṇṭ avaril ninn tanneyuḷḷa orāḷe nāṁ niyēāgikkukayuṁ, ikkūṭṭaruṭe kāryattin sākṣiyāyikkeāṇṭ ninne nāṁ keāṇṭ varikayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre.) ellākāryattinuṁ viśadīkaraṇamāyikkeāṇṭuṁ, mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ kīḻpeṭṭu jīvikkunnavarkk santēāṣavārttayumāyikkeāṇṭumāṇ ninakk nāṁ vēdagranthaṁ avatarippiccirikkunnat‌
ഓരോ സമുദായത്തിലും അവരുടെ കാര്യത്തിന്ന് സാക്ഷിയായിക്കൊണ്ട് അവരില്‍ നിന്ന് തന്നെയുള്ള ഒരാളെ നാം നിയോഗിക്കുകയും, ഇക്കൂട്ടരുടെ കാര്യത്തിന് സാക്ഷിയായിക്കൊണ്ട് നിന്നെ നാം കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) എല്ലാകാര്യത്തിനും വിശദീകരണമായിക്കൊണ്ടും, മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമായിക്കൊണ്ടുമാണ് നിനക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌
orea samudayattilum avarute karyattinn saksiyayikkeant avaril ninn tanneyulla orale nam niyeagikkukayum, ikkuttarute karyattin saksiyayikkeant ninne nam keant varikayum ceyyunna divasam (srad'dheyamatre.) ellakaryattinum visadikaranamayikkeantum, margadarsanavum karunyavum kilpettu jivikkunnavarkk santeasavarttayumayikkeantuman ninakk nam vedagrantham avatarippiccirikkunnat‌
ōrēā samudāyattiluṁ avaruṭe kāryattinn sākṣiyāyikkeāṇṭ avaril ninn tanneyuḷḷa orāḷe nāṁ niyēāgikkukayuṁ, ikkūṭṭaruṭe kāryattin sākṣiyāyikkeāṇṭ ninne nāṁ keāṇṭ varikayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre.) ellākāryattinuṁ viśadīkaraṇamāyikkeāṇṭuṁ, mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ kīḻpeṭṭu jīvikkunnavarkk santēāṣavārttayumāyikkeāṇṭumāṇ ninakk nāṁ vēdagranthaṁ avatarippiccirikkunnat‌
ഓരോ സമുദായത്തിലും അവരുടെ കാര്യത്തിന്ന് സാക്ഷിയായിക്കൊണ്ട് അവരില്‍ നിന്ന് തന്നെയുള്ള ഒരാളെ നാം നിയോഗിക്കുകയും, ഇക്കൂട്ടരുടെ കാര്യത്തിന് സാക്ഷിയായിക്കൊണ്ട് നിന്നെ നാം കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) എല്ലാകാര്യത്തിനും വിശദീകരണമായിക്കൊണ്ടും, മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമായിക്കൊണ്ടുമാണ് നിനക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌
orea samudayattilum avarkketirayi nilakeallunna saksiye avaril ninnu tanne nam niyeagikkunna divasamanat. ikkuttarkketire saksiyayi ninne nam keantuvarunnatuman. ninakk nam i vedapustakam irakkittannirikkunnu. itil sakala sangatikalkkumulla visadikaranamunt. valippettu jivikkunnavarkk valikattiyum anugrahavum subhavrttantavumanit
ōrēā samudāyattiluṁ avarkketirāyi nilakeāḷḷunna sākṣiye avaril ninnu tanne nāṁ niyēāgikkunna divasamāṇat. ikkūṭṭarkketire sākṣiyāyi ninne nāṁ keāṇṭuvarunnatumāṇ. ninakk nāṁ ī vēdapustakaṁ iṟakkittannirikkunnu. itil sakala saṅgatikaḷkkumuḷḷa viśadīkaraṇamuṇṭ. vaḻippeṭṭu jīvikkunnavarkk vaḻikāṭṭiyuṁ anugrahavuṁ śubhavr̥ttāntavumāṇit
ഓരോ സമുദായത്തിലും അവര്‍ക്കെതിരായി നിലകൊള്ളുന്ന സാക്ഷിയെ അവരില്‍ നിന്നു തന്നെ നാം നിയോഗിക്കുന്ന ദിവസമാണത്. ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷിയായി നിന്നെ നാം കൊണ്ടുവരുന്നതുമാണ്. നിനക്ക് നാം ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ഇതില്‍ സകല സംഗതികള്‍ക്കുമുള്ള വിശദീകരണമുണ്ട്. വഴിപ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വഴികാട്ടിയും അനുഗ്രഹവും ശുഭവൃത്താന്തവുമാണിത്

Maltese

(U aħseb Muħammad) fil-Jum meta nqajmu mill-mewt, f'kull gens, xhud kontrihom, minnhom infushom, u ngibuk (Muħammad) bħala xhud għal dawn (il-Ourajxin, niesek). Aħna nizzilnielek il-Ktieb li jfisser kollox bic- car, u (huwa wkoll) tmexxija tajba, ħniena, u bxara tajba lill-Misilmin
(U aħseb Muħammad) fil-Jum meta nqajmu mill-mewt, f'kull ġens, xhud kontrihom, minnhom infushom, u nġibuk (Muħammad) bħala xhud għal dawn (il-Ourajxin, niesek). Aħna niżżilnielek il-Ktieb li jfisser kollox biċ- ċar, u (huwa wkoll) tmexxija tajba, ħniena, u bxara tajba lill-Misilmin

Maranao

Na (pakisaboting ka) so alongan a pakatindgan Ami so oman i pagtaw sa saksi kiran, a pd ko manga ginawa iran: Go pakatalingomaan Ami ska (ya Mohammad) a saksi ko siran aya: Na piyakatoron Ami rka so kitab a osayan ko langowan taman, go toroan, go limo, go tothol a mapiya ko mimbabayorantang (ko Allah)

Marathi

Ani jya divasi amhi pratyeka janasamuhata tyancyatunaca tyancyavara saksa denara banavuna anu ani amhi tumacyavara ha grantha avatarita kela ahe jyata pratyeka gostice spasta varnana ahe ani musalamanankarita margadarsana, daya ani khusakhabara ahe
Āṇi jyā divaśī āmhī pratyēka janasamūhāta tyān̄cyātūnaca tyān̄cyāvara sākṣa dēṇārā banavūna āṇū āṇi āmhī tumacyāvara hā grantha avatarita kēlā āhē jyāta pratyēka gōṣṭīcē spaṣṭa varṇana āhē āṇi musalamānāṅkaritā mārgadarśana, dayā āṇi khūśakhabara āhē
८९. आणि ज्या दिवशी आम्ही प्रत्येक जनसमूहात त्यांच्यातूनच त्यांच्यावर साक्ष देणारा बनवून आणू आणि आम्ही तुमच्यावर हा ग्रंथ अवतरित केला आहे ज्यात प्रत्येक गोष्टीचे स्पष्ट वर्णन आहे आणि मुसलमानांकरिता मार्गदर्शन, दया आणि खूशखबर आहे

Nepali

Ra juna dina hamile pratyeka samudayabata svayam unimathi saksi ubhya'une chaum, ra (he paigambara) tapa'ila'i yiniharumathi saksi bana'era lya'une chaum, ra hamile tapa'imathi (yasto) kitaba utareka chaum ki yasama hareka kurako varnana bistarapurvaka cha. Ra musalamanaharuko lagi margadarsana ra daya tatha subhasandesa
Ra juna dina hāmīlē pratyēka samudāyabāṭa svayaṁ unīmāthi sākṣī ubhyā'unē chauṁ, ra (hē paigambara) tapā'īlā'ī yinīharūmāthi sākṣī banā'ēra lyā'unē chauṁ, ra hāmīlē tapā'īmāthi (yastō) kitāba utārēkā chauṁ ki yasamā harēka kurākō varṇana bistārapūrvaka cha. Ra musalamānaharūkō lāgi mārgadarśana ra dayā tathā śubhasandēśa
र जुन दिन हामीले प्रत्येक समुदायबाट स्वयं उनीमाथि साक्षी उभ्याउने छौं, र (हे पैगम्बर) तपाईलाई यिनीहरूमाथि साक्षी बनाएर ल्याउने छौं, र हामीले तपाईमाथि (यस्तो) किताब उतारेका छौं कि यसमा हरेक कुराको वर्णन बिस्तारपूर्वक छ । र मुसलमानहरूको लागि मार्गदर्शन र दया तथा शुभसन्देश

Norwegian

Og den dag da Vi fra hvert folk lar et vitne fremsta mot dem selv fra deres egne rekker, da vil Vi ogsa føre deg som vitne mot disse! Vi har apenbart deg skriften for a klargjøre alle ting, og som ledelse og nadesbevisning og et godt budskap for dem som gir seg Gud i vold
Og den dag da Vi fra hvert folk lar et vitne fremstå mot dem selv fra deres egne rekker, da vil Vi også føre deg som vitne mot disse! Vi har åpenbart deg skriften for å klargjøre alle ting, og som ledelse og nådesbevisning og et godt budskap for dem som gir seg Gud i vold

Oromo

Guyyaa Nuti ummata hunda keessatti lubbuma isaanii irraa ragaa isaan irratti baafnuufi sis (yaa Muhammad SAW!) isaan kana irratti ragaa goonee si fidnu [yaadadhu]Waan hunda addeessuuf jecha, Muslimootaaf qajeeluma, rahmataafi gammachuu goonee Kitaaba (Qur’aana) sirratti buufne

Panjabi

Ate jisa dina hareka saparada vico ika gavaha, unham vicom hi, unham upara uthavange ate tuhanu unham lokam upara gavaha bana ke li'avange. Ate asim hareka ciza nu sapasata karana la'i tuhade upara kitaba utari hai. Iha maraga darasana ate rahimata hai ate agi'akari'am la'i khusakhabari hai
Atē jisa dina harēka saparadā vicō ika gavāha, unhāṁ vicōṁ hī, unhāṁ upara uṭhāvāṅgē atē tuhānū unhāṁ lōkāṁ upara gavāha baṇā kē li'āvāṅgē. Atē asīṁ harēka cīza nū sapaśaṭa karana la'ī tuhāḍē upara kitāba utārī hai. Iha māraga daraśana atē rahimata hai atē āgi'ākārī'āṁ la'ī khuśaḵẖabarī hai
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਹਰੇਕ ਸੰਪਰਦਾ ਵਿਚੋ ਇੱਕ ਗਵਾਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਠਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਗਵਾਹ ਬਣਾ ਕੇ ਲਿਆਵਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਇਹ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਹੈ।

Persian

و روزى باشد كه از هر امتى شاهدى از خودشان بر خودشان برانگيزيم و تو را بياوريم تا بر آنان شهادت دهى. و ما قرآن را كه بيان‌كننده هر چيزى است و هدايت و رحمت و بشارت براى مسلمانان است بر تو نازل كرده‌ايم
و [ياد كن‌] روزى را كه در هر امتى گواهى از خودشان بر آنها برانگيزيم و تو را هم بر اين امت گواه آوريم، و اين كتاب را كه بيانگر همه چيز و براى مسلمانان رهنمود و رحمت و بشارتى است بر تو نازل كرديم
و روزی که از هر امتی شاهدی از خودشان بر آنان برانگیزیم و تو را بر اینان شاهد آوریم [تا چه خواهند کرد] و کتاب آسمانی [قرآن‌] را بر تو نازل کردیم که روشنگر همه چیز است، و برای مسلمانان رهنمود و رحمت و بشارت است‌
و روزی‌که در (میان) هر امتی، گواهی از خودشان بر آن‌ها بر می‌انگیزیم، و تو را بر آن‌ها گواه آوریم. و (ما این) کتاب را بر تو نازل کردیم، که بیانگر همه چیز، و هدایت و رحمت و بشارت برای مسلمانان است
و [یاد کن] روزی را که در هر امتی گواهی از خودشان بر آنان برمی انگیزیم، و تو را [ای پیامبر اسلام!] بر اینان گواه می آوریم؛ و این کتاب را بر تو نازل کردیم که بیانگر هر چیزی و هدایت و رحمت ومژده ای برای تسلیم شدگان [به فرمان های خدا] ست
و روزی [را یاد کن] که از هر امتی، گواهی از خودشان بر آنان می‌گماریم [تا به کفر و ایمانشان گواهی دهد] و تو را [نیز ای محمد،] بر اینان گواه می‌گیریم؛ و ما این کتاب [= قرآن‌] را بر تو نازل کردیم که روشنگرِ همه چیز است و برای مسلمانان، رهنمود و رحمت و بشارت است.‌
و روزی که ما در میان هر امتی از (رسولان) خودشان گواهی بر آنان برانگیزیم و تو را (ای محمد) بر این امت گواه آریم (آن روز سخت را یاد کن و امت را متذکر ساز)، و ما بر تو این کتاب (قرآن عظیم) را فرستادیم تا حقیقت هر چیز را روشن کند و برای مسلمین هدایت و رحمت و بشارت باشد
و روزی که برانگیزانیم از هر ملّتی گواهی را بر ایشان از خود ایشان و بیاریم تو را بر اینان گواه و فرستادیم بر تو کتاب را بیانی برای همه چیز و هدایت و رحمت و بشارتی برای مسلمین‌
و [به ياد آور] روزى را كه در هر امتى گواهى از خودشان برايشان برانگيزيم، و تو را [هم‌] بر اين [امت‌] گواه آوريم، و اين كتاب را كه روشنگر هر چيزى است و براى مسلمانان رهنمود و رحمت و بشارتگرى است، بر تو نازل كرديم
و (یادآور) روزی که در هر امتی گواهی بر ایشان از خودشان برانگیزیم و تو را (هم) بر (همه‌ی) اینان گواه آوریم. و این کتاب را به تدریج بر تو فرو فرستادیم در حالی که برای هر چیزی روشنگر است و (نیز) هدایت و رحمت و بشارت برای اسلام آورندگان است
و [یاد کن] روزى را که در هر امّتى، شاهدى بر آنان از خودشان برانگیزیم، و تو را بر آنان گواه آوریم. و بر تو این کتاب را نازل کردیم که روشنگر هر چیز است و مایه‌ى هدایت و رحمت و بشارت براى مسلمانان است
روزی در میان هر ملّتی گواهی از خودشان بر آنان می‌گماریم (که در دنیا پیغمبر ایشان بوده است)، و تو را (ای محمّد!) بر اینان (که هم اینک در جهان هستند و یا این که بعدها به وجود می‌آیند) گواه می‌گیریم، (و از تو درباره‌ی عملکرد مسلمانان به قرآن و دوری گزیدنشان از آن می‌پرسیم. قرآنی که برنامه‌ی کامل و جامعی در بر دارد) و ما این کتاب (آسمانی) را بر تو نازل کرده‌ایم که بیانگر همه‌چیز (امور دین مورد نیاز مردم) و وسیله‌ی هدایت و مایه‌ی رحمت و مژده‌رسان مسلمانان (به نعمت جاویدان یزدان) است
(به یاد آورید) روزی را که از هر امتی، گواهی از خودشان بر آنها برمی‌انگیزیم؛ و تو را گواه بر آنان قرارمی‌دهیم! و ما این کتاب را بر تو نازل کردیم که بیانگر همه چیز، و مایه هدایت و رحمت و بشارت برای مسلمانان است
و روزى كه در هر امتى گواهى بر آنان از خودشان برانگيزيم و تو را گواه بر اينان- اين امّت- بياريم و ما اين كتاب را كه بيانى رسا براى هر چيزى و راهنما و بخشايش و مژده براى مسلمانان است بر تو فروفرستاديم
و روزی که در (میان) هر امتی ، گواهی از خودشان بر آنها بر می انگیزیم ، و تو را بر آنها گواه آوریم . و (ما این) کتاب را بر تو نازل کردیم ، که بیانگر همه چیز ، و هدایت و رحمت و بشارت برای مسلمانان است

Polish

W Dniu, kiedy My postawimy swiadka, z kazdego narodu, sposrod nich przeciw nim, przyprowadzimy ciebie jako swiadka przeciwko tym ludziom. Zesłalismy tobie Ksiege jako wyjasnienie dla kazdej rzeczy i droge prosta, i miłosierdzie, i radosna wiesc dla całkowicie poddanych
W Dniu, kiedy My postawimy świadka, z każdego narodu, spośród nich przeciw nim, przyprowadzimy ciebie jako świadka przeciwko tym ludziom. Zesłaliśmy tobie Księgę jako wyjaśnienie dla każdej rzeczy i drogę prostą, i miłosierdzie, i radosną wieść dla całkowicie poddanych

Portuguese

E um dia, faremos surgir, de cada comunidade, uma testemunha dela mesma, e te traremos por testemunha contra estes. E fizemos descer sobre ti o Livro como elucidacao de todas as cousas, e orientacao e misericordia e alvissaras para os muculmanos
E um dia, faremos surgir, de cada comunidade, uma testemunha dela mesma, e te traremos por testemunha contra estes. E fizemos descer sobre ti o Livro como elucidação de todas as cousas, e orientação e misericórdia e alvíssaras para os muçulmanos
Recorda-lhes o dia em que faremos surgir uma testemunha de cada povo para testemunhar contra os seus, e teapresentaremos por testemunha contra os teus. Temos-te revelado, pois, o Livro, que e uma explanacao de tudo, eorientacao, misericordia e alvissaras para os muculmanos
Recorda-lhes o dia em que faremos surgir uma testemunha de cada povo para testemunhar contra os seus, e teapresentaremos por testemunha contra os teus. Temos-te revelado, pois, o Livro, que é uma explanação de tudo, éorientação, misericórdia e alvíssaras para os muçulmanos

Pushto

او په هغې ورځې كې چې مونږ به په هر امت كې یو ګواه راپورته كړو د دوى په خلاف د همدوى له نفسونو نه او مونږ به تا په دوى باندې ګواه راولو او مونږ په تا باندې كتاب نازل كړى دى، په داسې حال كې چې د هر شي لپاره واضحه بیان دى او هدایت او رحمت او زېرى دى د مسلمانانو لپاره
او په هغې ورځې كې چې مونږ به په هر امت كې یو ګواه راپورته كړو د دوى په خلاف د همدوى له نفسونو نه او مونږ به تا په دوى باندې ګواه راولو او مونږ په تا باندې كتاب نازل كړى دى، په داسې حال كې چې (د دين) د هر شي لپاره (په كې) واضحه بیان دى او هدایت او رحمت او زېرى دى د مسلمانانو لپاره

Romanian

Asa cum vom invia in Ziua aceea din fiece adunare un martor impotriva lor, ales dintre ei, tot asa te-am adus pe tine martor impotriva acestora. Noi am facut sa pogoare Cartea asupra ta ca talcuire pentru toate lucrurile, ca o calauzire, o milostivenie si o buna vestire pentru cei supusi
Aşa cum vom învia în Ziua aceea din fiece adunare un martor împotriva lor, ales dintre ei, tot aşa te-am adus pe tine martor împotriva acestora. Noi am făcut să pogoare Cartea asupra ta ca tâlcuire pentru toate lucrurile, ca o călăuzire, o milostivenie şi o bună vestire pentru cei supuşi
Zi veni when noi urcare de every popor martor de ele aduce tu as martor acestea popor! Noi dezvalui tu acesta carte înzestra explanations everything conducere mila bun stire submitters
ªi [vesteºte oamenilor] Ziua in care vom ridica din fiecarecomunitate un martor impotriva lor chiar dintre ei ! Noi te vomaduce pe tine martor impotriva acestora . ªi Noi þi-am trimis þieCartea ca talcuire pe
ªi [vesteºte oamenilor] Ziua în care vom ridica din fiecarecomunitate un martor împotriva lor chiar dintre ei ! Noi te vomaduce pe tine martor împotriva acestora . ªi Noi þi-am trimis þieCartea ca tâlcuire pe

Rundi

N’umusi tuzohagarika ivyabona kubantu babo bose bababona kubijanye nabo, hanyuma tukuzane nawewe ube muvyabona hejuru yabo, natwe twakumanuriye iki gitabu gisigura ibintu vyose, kandi kirimwo uburokoke n’imigisha hamwe n’inkuru z’umunezero ku bantu bemeye yuko ari aba Isilamu

Russian

Asa cum vom invia in Ziua aceea din fiece adunare un martor impotriva lor, ales dintre ei, tot asa te-am adus pe tine martor impotriva acestora. Noi am facut sa pogoare Cartea asupra ta ca talcuire pentru toate lucrurile, ca o calauzire, o milostivenie si o buna vestire pentru cei supusi
В тот день [в День Суда], когда Мы пошлем к каждой общине свидетеля, (который будет свидетельствовать) (за них, если они уверовали, и) против них (если они станут неверующими) (и который будет из них самих же) [это будет посланный к ним пророк] и приведем тебя (о, Мухаммад) как свидетеля (за и) против этих [твоей общины]. И ниспослали Мы тебе Книгу [Коран] для разъяснения всего [положений Закона] и как верное руководство (для выхода из заблуждения), милосердие (для тех, кто уверует в него) и радостную весть для предавшихся (Аллаху) (о том, что их ожидает благой исход)
V tot den' My vystavim protiv kazhdoy obshchiny svidetelya iz ikh chisla, a tebya vystavim svidetelem protiv etikh. My nisposlali tebe Pisaniye dlya raz"yasneniya vsyakoy veshchi, kak rukovodstvo k pryamomu puti, milost' i blaguyu vest' dlya musul'man
В тот день Мы выставим против каждой общины свидетеля из их числа, а тебя выставим свидетелем против этих. Мы ниспослали тебе Писание для разъяснения всякой вещи, как руководство к прямому пути, милость и благую весть для мусульман
Budet den', kogda My v kazhdom narode vozdvignem svidetelya iz sredy yego samogo; tebya My postavim svidetelem ob etikh lyudyakh. Tebe My nisposlali eto pisaniye v ob"yasneniye vsekh veshchey, v rukovodstvo, milost', blagovestiye pokornym
Будет день, когда Мы в каждом народе воздвигнем свидетеля из среды его самого; тебя Мы поставим свидетелем об этих людях. Тебе Мы ниспослали это писание в объяснение всех вещей, в руководство, милость, благовестие покорным
V tot den', kogda My poshlem v kazhdom narode svidetelya protiv nikh i privedem tebya kak svidetelya protiv etikh. I nisposlali My tebe knigu dlya raz"yasneniya vsego i kak pryamoy put', miloserdiye i vest' radosti dlya musul'man
В тот день, когда Мы пошлем в каждом народе свидетеля против них и приведем тебя как свидетеля против этих. И ниспослали Мы тебе книгу для разъяснения всего и как прямой путь, милосердие и весть радости для мусульман
[Vspomni, Mukhammad,] tot den', kogda My vystavili protiv posledovateley kazhdoy obshchiny svidetelya iz ikh sredy - i tebya vystavili svidetelem protiv [mekkanskikh mnogobozhnikov], kak My nisposlali tebe Pisaniye v raz"yasneniye vsego sushchego kak rukovodstvo k pryamomu puti, kak milost' i dobruyu vest' dlya muslimov
[Вспомни, Мухаммад,] тот день, когда Мы выставили против последователей каждой общины свидетеля из их среды - и тебя выставили свидетелем против [мекканских многобожников], как Мы ниспослали тебе Писание в разъяснение всего сущего как руководство к прямому пути, как милость и добрую весть для муслимов
Uveshchevay i preduprezhday (o prorok!) tekh iz tvoyego naroda, kotoryye ne veruyut, o tom, chto s nimi sluchitsya, kogda nastanet tot Den', v kotoryy My vyzovem iz kazhdogo naroda bespristrastnogo svidetelya protiv nikh - proroka iz ikh naroda. I togda My vystavim tebya svidetelem protiv tekh, kotoryye oprovergali tebya i ne verovali v Allakha. Im sleduyet teper' urazumet' ob etom i ponyat', chto My tebe (o Mukhammad!) nisposlali Koran, v kotorom raz"yasnyayetsya Istina Allakha i kotoryy soderzhit rukovodstvo, miloserdiye, dobryye, radostnyye vesti o blazhenstve raya dlya musul'man, uverovavshikh v Allakha, Yego Poslaniye i povinuyushchikhsya Yemu
Увещевай и предупреждай (о пророк!) тех из твоего народа, которые не веруют, о том, что с ними случится, когда настанет тот День, в который Мы вызовем из каждого народа беспристрастного свидетеля против них - пророка из их народа. И тогда Мы выставим тебя свидетелем против тех, которые опровергали тебя и не веровали в Аллаха. Им следует теперь уразуметь об этом и понять, что Мы тебе (о Мухаммад!) ниспослали Коран, в котором разъясняется Истина Аллаха и который содержит руководство, милосердие, добрые, радостные вести о блаженстве рая для мусульман, уверовавших в Аллаха, Его Послание и повинующихся Ему
Nastanet Den', Kogda iz kazhdogo naroda My protiv nikh svidetelya (ikh del) postavim, A protiv etikh Tebya svidetelem, (o Mukhammad!), My privedem. My nisposlali tebe Knigu dlya raz"yasneniya vsego, Kak rukovodstvo, blagovestiye i milost' Dlya musul'man, (predavshikhsya Gospodney Vole)
Настанет День, Когда из каждого народа Мы против них свидетеля (их дел) поставим, А против этих Тебя свидетелем, (о Мухаммад!), Мы приведем. Мы ниспослали тебе Книгу для разъяснения всего, Как руководство, благовестие и милость Для мусульман, (предавшихся Господней Воле)

Serbian

А на Дан када из сваког народа доведемо по једног сведока који ће да сведочи против свог народа, а тебе доведемо као сведока против ових! Ми теби објављујемо Књигу као објашњење за све и као упуту и милост и радосну вест за оне који једино у Њега верују

Shona

Uye iro zuva ratichasimudza kubva kumadzinza ese mupupuri kwavari kubva mavari. Uye tichakuunza (Muhammad (SAW)) semupupuri kwavari. Uye takatumidzira kwauri Gwaro (Qur’aan) setsanangudzo yezvose, gwara, tsitsi, uye mashoko akanaka kune avo vakazvipira pachavo (kuna Allah semaMuslim)

Sindhi

۽ اُن ڏينھن سڀڪنھن ٽوليءَ ۾ سندين جنس مان مٿن شاھد کڙا ڪنداسون ۽ (اي پيغمبر) توکي ھنن (يعني اُمّت) تي شاھد آڻينداسون، ۽ ھر شيء جي پڌرائيءَ لاءِ ۽ مُسلمانن جي ھدايت ۽ ٻاجھ ۽ خوشخبري ڏيڻ لاءِ توتي ڪتاب نازل ڪيوسون

Sinhala

nabiye! sæma samuhayakatama ovungenma (ovun veta pæmini nabivarayava) ovunta saksi vasayen api kændavana dinadi, obava (oba idiriye sitina) movunta saksi vasayen gena ennemu. (nabiye!) sæma karanavakma pæhædiliva vivaranaya kala hæki mema dharmaya, apima oba veta pahala kara ættemu. meya rju margaya vasayenda, varaprasadayak vasayenda tikhena atara (mata) sampurnayenma avanata vannanta ek subharamciyak vasayenda ætteya
nabiyē! sǣma samūhayakaṭama ovungenma (ovun veta pæmiṇi nabivarayāva) ovunṭa sākṣi vaśayen api kæn̆davana dinadī, obava (oba idiriyē siṭina) movunṭa sākṣi vaśayen gena ennemu. (nabiyē!) sǣma kāraṇāvakma pæhædiliva vivaraṇaya kaḷa hæki mema dharmaya, apima oba veta pahaḷa kara ættemu. meya ṛju mārgaya vaśayenda, varaprasādayak vaśayenda tikheṇa atara (maṭa) sampurṇayenma avanata vannanṭa ek śubhāraṁciyak vaśayenda ættēya
නබියේ! සෑම සමූහයකටම ඔවුන්ගෙන්ම (ඔවුන් වෙත පැමිණි නබිවරයාව) ඔවුන්ට සාක්ෂි වශයෙන් අපි කැඳවන දිනදී, ඔබව (ඔබ ඉදිරියේ සිටින) මොවුන්ට සාක්ෂි වශයෙන් ගෙන එන්නෙමු. (නබියේ!) සෑම කාරණාවක්ම පැහැදිලිව විවරණය කළ හැකි මෙම ධර්මය, අපිම ඔබ වෙත පහළ කර ඇත්තෙමු. මෙය ඍජු මාර්ගය වශයෙන්ද, වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද තිඛෙණ අතර (මට) සම්පුර්ණයෙන්ම අවනත වන්නන්ට එක් ශුභාරංචියක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
tavada (nabivaraya! maranin matu dinaya gæna ovunta anaturu angavanna) ema dinayedi sæma samuhayakatama ovunata erehi va saksikaruvaku ovun aturin nægitavannemu. mema janaya sambandhayen movunata erehi va api numba va saksikaruvaku vasayen gena ennemu. tavada siyalu dæ pæhædili karannak vasayen da maga penvimak vasayen da asirvadayak vasayen da (allahta) avanata vana ayata subharamci danvannak vasayen da deva granthaya api numba veta pahala kalemu
tavada (nabivaraya! maraṇin matu dinaya gæna ovunṭa anaturu an̆gavanna) ema dinayēdī sǣma samūhayakaṭama ovunaṭa erehi va sākṣikaruvaku ovun aturin nægiṭavannemu. mema janayā sambandhayen movunaṭa erehi va api num̆ba va sākṣikaruvaku vaśayen gena ennemu. tavada siyalu dǣ pæhædili karannak vaśayen da maga penvīmak vaśayen da āśirvādayak vaśayen da (allāhṭa) avanata vana ayaṭa śubhāraṁci danvannak vaśayen da dēva granthaya api num̆ba veta pahaḷa kaḷemu
තවද (නබිවරය! මරණින් මතු දිනය ගැන ඔවුන්ට අනතුරු අඟවන්න) එම දිනයේදී සෑම සමූහයකටම ඔවුනට එරෙහි ව සාක්ෂිකරුවකු ඔවුන් අතුරින් නැගිටවන්නෙමු. මෙම ජනයා සම්බන්ධයෙන් මොවුනට එරෙහි ව අපි නුඹ ව සාක්ෂිකරුවකු වශයෙන් ගෙන එන්නෙමු. තවද සියලු දෑ පැහැදිලි කරන්නක් වශයෙන් ද මග පෙන්වීමක් වශයෙන් ද ආශිර්වාදයක් වශයෙන් ද (අල්ලාහ්ට) අවනත වන අයට ශුභාරංචි දන්වන්නක් වශයෙන් ද දේව ග්‍රන්ථය අපි නුඹ වෙත පහළ කළෙමු

Slovak

Dni pojdem when my chov z kazdy obec svedok z them bring ona mat rad svedok these ludia! My revealed ona this rezervovat si zadovazit explanations everything guidance zlutovanie dobry zvest submitters

Somali

Oo Maalinta aan ka soo saari doonno ummad walba markhaati ku marag fura oo iyaga ka mid ah, oo aan kuu keenno adiga inaad ka ahaato markhaati kuwan - oo Waxaan kugu soo dejinnay Kitaabka u faahfaahinaya wax walba si cad , iyo inuu u ahaado Hanuun iyo Naxariis iyo war san oo farxad leh kuwaa hoggaansama
(Xusuusi) Maalintaan ka soo bixinayno Umad kasta marag Naftooda ah oon ku Keenayno (Nabiyow) Adoo marag ku ah kuwan (Umadaada) Waxaana kugu dajinnay Kitaab oo ah Caddaynta wax kasta iyo hanuun iyo Naxariis iyo bishaarada dadka muslimiinta ah
(Xusuusi) Maalintaan ka soo bixinayno Umad kasta marag Naftooda ah oon ku Keenayno (Nabiyow) Adoo marag ku ah kuwan (Umadaada) Waxaana kugu dajinnay Kitaab oo ah Caddaynta wax kasta iyo hanuun iyo Naxariis iyo bishaarada dadka muslimiinta ah

Sotho

Ka letsatsi le leng Re tla tsosa Paki khahlanong le sechaba ka seng e tsoang har’a bona, Re tla u tlisa u le paki khahlanong le bana. Re senotse Lengolo le hlalosang lintho tsohle, e le Tataiso le Mohau le Litaba tse Molemo ho Mamuslim

Spanish

[El Dia del Juicio] haremos surgir de toda nacion [a su Profeta] que atestiguara en contra de ellos, y a ti [¡Oh, Muhammad!] como testigo de tu nacion. Te hemos revelado el Libro que contiene todos los preceptos [que necesitan los hombres] y el cual es guia, misericordia y albricias para quienes se someten a Allah
[El Día del Juicio] haremos surgir de toda nación [a su Profeta] que atestiguará en contra de ellos, y a ti [¡Oh, Muhámmad!] como testigo de tu nación. Te hemos revelado el Libro que contiene todos los preceptos [que necesitan los hombres] y el cual es guía, misericordia y albricias para quienes se someten a Allah
Y (recuerda) el dia en que haremos surgir de cada nacion a su profeta para que atestigue sobre su gente, y te pondremos a ti (¡oh, Muhammad!) como testigo de tu nacion. Y te revelamos el Libro (el Coran) como una clara explicacion de todas las cosas, como guia, misericordia y buenas noticias para quienes se someten a El (aceptando el islam)
Y (recuerda) el día en que haremos surgir de cada nación a su profeta para que atestigüe sobre su gente, y te pondremos a ti (¡oh, Muhammad!) como testigo de tu nación. Y te revelamos el Libro (el Corán) como una clara explicación de todas las cosas, como guía, misericordia y buenas noticias para quienes se someten a Él (aceptando el islam)
Y (recuerda) el dia en que haremos surgir de cada nacion a su Profeta para que atestigue sobre su gente, y te pondremos a ti (¡oh, Muhammad!) como testigo de tu nacion. Y te revelamos el Libro (el Coran) como una clara explicacion de todas las cosas, como guia, misericordia y buenas noticias para quienes se someten a El (aceptando el Islam)
Y (recuerda) el día en que haremos surgir de cada nación a su Profeta para que atestigüe sobre su gente, y te pondremos a ti (¡oh, Muhammad!) como testigo de tu nación. Y te revelamos el Libro (el Corán) como una clara explicación de todas las cosas, como guía, misericordia y buenas noticias para quienes se someten a Él (aceptando el Islam)
El dia que hagamos surgir de cada comunidad a un testigo de cargo, te traeremos a ti como testigo contra estos. Te hemos revelado la Escritura como aclaracion de todo, como direccion y misericordia, como buena nueva para los que se someten
El día que hagamos surgir de cada comunidad a un testigo de cargo, te traeremos a ti como testigo contra éstos. Te hemos revelado la Escritura como aclaración de todo, como dirección y misericordia, como buena nueva para los que se someten
pues un Dia suscitaremos a un testigo de cada comunidad, de entre ellos mismos, para que testifique en su contra.Y a ti [tambien, Oh Profeta,] te hemos suscitado para que des testimonio de esos [a quienes llegue tu mensaje], ya que hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina, gradualmente, como aclaracion de todas las cosas, y como guia, misericordia y buena nueva para todos los que se han sometido a Dios
pues un Día suscitaremos a un testigo de cada comunidad, de entre ellos mismos, para que testifique en su contra.Y a ti [también, Oh Profeta,] te hemos suscitado para que des testimonio de esos [a quienes llegue tu mensaje], ya que hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina, gradualmente, como aclaración de todas las cosas, y como guía, misericordia y buena nueva para todos los que se han sometido a Dios
[El Dia del Juicio] hare surgir de cada nacion [a su Profeta] para que atestigue en contra de ellos, y a ti [¡oh, Mujammad!] como testigo de tu nacion. Te he revelado el Libro que contiene todas las explicaciones, el cual es guia, misericordia y albricias para los musulmanes que se someten a Dios
[El Día del Juicio] haré surgir de cada nación [a su Profeta] para que atestigüe en contra de ellos, y a ti [¡oh, Mujámmad!] como testigo de tu nación. Te he revelado el Libro que contiene todas las explicaciones, el cual es guía, misericordia y albricias para los musulmanes que se someten a Dios
Y el dia que designemos un testigo de cada comunidad, escogido de entre ellos mismos y que de testimonio sobre ellos, te traeremos a ti como testigo sobre estos. Hicimos descender sobre ti la Escritura que explica claramente todas las cosas y que es guia, misericordia y buena nueva para los sometidos
Y el día que designemos un testigo de cada comunidad, escogido de entre ellos mismos y que de testimonio sobre ellos, te traeremos a ti como testigo sobre éstos. Hicimos descender sobre ti la Escritura que explica claramente todas las cosas y que es guía, misericordia y buena nueva para los sometidos

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi tutakapomleta, Siku ya Kiyama, katika kila ummah miongoni mwa ummah zote, shahidi juu yao: naye ni Mtume ambaye Mwenyezi Mungu Alimpeleka kwao anayetokana na wao wenyewe na kwa lugha yao, na tukakuleta wewe, ewe Mtume, ukiwa ni shahidi juu ya ummah wako. Na kwa kweli, tumekuteremshia Qur’ani ikiwa na ufafanuzi wa kila jambo linalohitajia maelezo, kama hukumu za halali na haramu, malipo mema na mateso na yasiyokuwa hayo, na ili iwe ni uongofu wenye kutoa kwenye upotevu, na ni rehema kwa atakayeiamini na kuifuata kivitendo, na iwe ni bishara njema kwa Waumini kwamba watakuwa na mwisho mwema
Na (waonye) siku tutakapo wainua mashahidi katika kila umma wakiwashuhudia kwa yanayo tokana na wao, na tutakuleta wewe uwe shahidi juu ya hao. Na tumekuteremshia Kitabu hiki kinacho bainisha kila kitu, na ni uwongofu, na rehema, na bishara kwa Waislamu

Swedish

[Paminn dem om] den Dag da Vi fran varje samfund skall lata ett vittne ur deras egna led stiga fram [som skall vittna] mot dem! Och dig har Vi gjort till vittne mot dem [som du har natt med budskapet]. Vi har uppenbarat denna gudomliga Skrift for dig, steg for steg, med klargorande av allt, med vagledning och nad och ett glatt budskap om hopp till dem som har underkastat sig Guds vilja
[Påminn dem om] den Dag då Vi från varje samfund skall låta ett vittne ur deras egna led stiga fram [som skall vittna] mot dem! Och dig har Vi gjort till vittne mot dem [som du har nått med budskapet]. Vi har uppenbarat denna gudomliga Skrift för dig, steg för steg, med klargörande av allt, med vägledning och nåd och ett glatt budskap om hopp till dem som har underkastat sig Guds vilja

Tajik

Va ruze ʙosad, ki az har ummate sohide az xudason ʙar xudason ʙifiristem va turo ʙijovarem, to ʙar onon sahodat dihi. Va mo Qur'onro, ki ʙajonkunandai har cizest va hidojatu rahmat va xusxaʙar ʙaroi musalmonon ast, ʙar tu nozil kardaem
Va rūze ʙoşad, ki az har ummate şohide az xudaşon ʙar xudaşon ʙifiristem va turo ʙijovarem, to ʙar onon şahodat dihī. Va mo Qur'onro, ki ʙajonkunandai har cizest va hidojatu rahmat va xuşxaʙar ʙaroi musalmonon ast, ʙar tu nozil kardaem
Ва рӯзе бошад, ки аз ҳар уммате шоҳиде аз худашон бар худашон бифиристем ва туро биёварем, то бар онон шаҳодат диҳӣ. Ва мо Қуръонро, ки баёнкунандаи ҳар чизест ва ҳидояту раҳмат ва хушхабар барои мусалмонон аст, бар ту нозил кардаем
Va ruze ʙosad, ki az har ummate guvohe az xudason ʙar xudason ʙifiristem va turo ʙar onon (qavmat va ummatonat) guvoh megirem. Va mo Qur'onro, ki ʙajonkunandai har cizest az halolu harom, savoʙu azoʙ, hidojatu rahmat va muƶdaest ʙaroi musalmonon, ʙar tu nozil kardaem
Va rūze ʙoşad, ki az har ummate guvohe az xudaşon ʙar xudaşon ʙifiristem va turo ʙar onon (qavmat va ummatonat) guvoh megirem. Va mo Qur'onro, ki ʙajonkunandai har cizest az halolu harom, savoʙu azoʙ, hidojatu rahmat va muƶdaest ʙaroi musalmonon, ʙar tu nozil kardaem
Ва рӯзе бошад, ки аз ҳар уммате гувоҳе аз худашон бар худашон бифиристем ва туро бар онон (қавмат ва умматонат) гувоҳ мегирем. Ва мо Қуръонро, ки баёнкунандаи ҳар чизест аз ҳалолу ҳаром, савобу азоб, ҳидояту раҳмат ва муждаест барои мусалмонон, бар ту нозил кардаем
Va ruze [-ro jod kun], ki az har ummate guvohe az xudason ʙar onon megirem [ki ʙa kufru imonason guvohi dihad] va turo [ej Muhammad] ʙar inon guvoh megirem; va Mo in kitoʙ [Qur'on] - ro ʙar tu nozil kardem, ki ravsangari hama ciz ast va ʙaroi musulmonon rahnamud va rahmatu ʙasorat ast
Va rūze [-ro jod kun], ki az har ummate guvohe az xudaşon ʙar onon megirem [ki ʙa kufru imonaşon guvohī dihad] va turo [ej Muhammad] ʙar inon guvoh megirem; va Mo in kitoʙ [Qur'on] - ro ʙar tu nozil kardem, ki ravşangari hama ciz ast va ʙaroi musulmonon rahnamud va rahmatu ʙaşorat ast
Ва рӯзе [-ро ёд кун], ки аз ҳар уммате гувоҳе аз худашон бар онон мегирем [ки ба куфру имонашон гувоҳӣ диҳад] ва туро [эй Муҳаммад] бар инон гувоҳ мегирем; ва Мо ин китоб [Қуръон] - ро бар ту нозил кардем, ки равшангари ҳама чиз аст ва барои мусулмонон раҳнамуд ва раҳмату башорат аст

Tamil

(Napiye!) Ovvoru vakupparukkum avarkalil irunte (avarkalitam vanta napiyai) catciyaka nam alaikkinra nalil, um'mai (umakku mun irukkum) ivarkalukkuc catciyakak kontuvaruvom. (Napiye!) Ovvoru visayattaiyum telivaka vivarikkakkutiya ivvetattai namtan um'mitu irakki irukkirom. Itu nerana valiyakavum, arulakavum iruppatutan (enakku) murrilum panintu kattuppatupavarkalukku oru narceytiyakavum irukkiratu
(Napiyē!) Ovvoru vakuppārukkum avarkaḷil iruntē (avarkaḷiṭam vanta napiyai) cāṭciyāka nām aḻaikkiṉṟa nāḷil, um'mai (umakku muṉ irukkum) ivarkaḷukkuc cāṭciyākak koṇṭuvaruvōm. (Napiyē!) Ovvoru viṣayattaiyum teḷivāka vivarikkakkūṭiya ivvētattai nāmtāṉ um'mītu iṟakki irukkiṟōm. Itu nērāṉa vaḻiyākavum, aruḷākavum iruppatuṭaṉ (eṉakku) muṟṟilum paṇintu kaṭṭuppaṭupavarkaḷukku oru naṟceytiyākavum irukkiṟatu
(நபியே!) ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் அவர்களில் இருந்தே (அவர்களிடம் வந்த நபியை) சாட்சியாக நாம் அழைக்கின்ற நாளில், உம்மை (உமக்கு முன் இருக்கும்) இவர்களுக்குச் சாட்சியாகக் கொண்டுவருவோம். (நபியே!) ஒவ்வொரு விஷயத்தையும் தெளிவாக விவரிக்கக்கூடிய இவ்வேதத்தை நாம்தான் உம்மீது இறக்கி இருக்கிறோம். இது நேரான வழியாகவும், அருளாகவும் இருப்பதுடன் (எனக்கு) முற்றிலும் பணிந்து கட்டுப்படுபவர்களுக்கு ஒரு நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது
innum, ovvoru camukattilum a(nta camukatta)varkalilirunte avarkalukku etircatciyai avarkalukku etiraka, eluppi annalil, um'mai ivarkalukku (um'mai nirakarikka murpatum im'makkalukku) etirakac catciyaka nam kontu varuvom; melum, ivvetattai ovvoru porulaiyum telivakkukiratakavum, nervali kattiyatakavum, rahmattakavum, muslimkalukku nanmarayamakavum um'mitu nam irakki vaittirukkirom
iṉṉum, ovvoru camūkattilum a(nta camūkatta)varkaḷiliruntē avarkaḷukku etircāṭciyai avarkaḷukku etirāka, eḻuppi annāḷil, um'mai ivarkaḷukku (um'mai nirākarikka muṟpaṭum im'makkaḷukku) etirākac cāṭciyāka nām koṇṭu varuvōm; mēlum, ivvētattai ovvoru poruḷaiyum teḷivākkukiṟatākavum, nērvaḻi kāṭṭiyatākavum, rahmattākavum, muslimkaḷukku naṉmārāyamākavum um'mītu nām iṟakki vaittirukkiṟōm
இன்னும், ஒவ்வொரு சமூகத்திலும் அ(ந்த சமூகத்த)வர்களிலிருந்தே அவர்களுக்கு எதிர்சாட்சியை அவர்களுக்கு எதிராக, எழுப்பி அந்நாளில், உம்மை இவர்களுக்கு (உம்மை நிராகரிக்க முற்படும் இம்மக்களுக்கு) எதிராகச் சாட்சியாக நாம் கொண்டு வருவோம்; மேலும், இவ்வேதத்தை ஒவ்வொரு பொருளையும் தெளிவாக்குகிறதாகவும், நேர்வழி காட்டியதாகவும், ரஹ்மத்தாகவும், முஸ்லிம்களுக்கு நன்மாராயமாகவும் உம்மீது நாம் இறக்கி வைத்திருக்கிறோம்

Tatar

Кыямәт көнендә һәр өммәткә үзараларына җибәрелгән пәйгамбәрне шаһит итеп кубарырбыз, вә сине дә, ий Мухәммәд г-м, үз өммәтеңә шаһит итеп китерербез. Вә сиңа Коръән иңдердек һәрнәрсәне ап-ачык итеп, вә мөэминнәргә һидәят, рәхмәт вә сөенеч итеп иңдердек

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi) a roju memu prati samajanlo nundi variki vyatirekanga saksyamicce vanini (pravaktanu) lepi nilabedtamu. Mariyu (o pravakta!) Memu ninnu viriki vyatirekanga saksyamivvataniki tisukuvastamu. Prati visayanni spastaparacataniki nipai i divyagranthanni avatarimpajesamu. Mariyu indulo allah ku vidheyulu (muslinlu) ayina variki margadarsakatvam, karunyam mariyu subhavartalu unnayi
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi) ā rōju mēmu prati samājanlō nuṇḍi vāriki vyatirēkaṅgā sākṣyamiccē vānini (pravaktanu) lēpi nilabeḍtāmu. Mariyu (ō pravaktā!) Mēmu ninnu vīriki vyatirēkaṅgā sākṣyamivvaṭāniki tīsukuvastāmu. Prati viṣayānni spaṣṭaparacaṭāniki nīpai ī divyagranthānni avatarimpajēśāmu. Mariyu indulō allāh ku vidhēyulu (muslinlu) ayina vāriki mārgadarśakatvaṁ, kāruṇyaṁ mariyu śubhavārtalū unnāyi
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి) ఆ రోజు మేము ప్రతి సమాజంలో నుండి వారికి వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యమిచ్చే వానిని (ప్రవక్తను) లేపి నిలబెడ్తాము. మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) మేము నిన్ను వీరికి వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యమివ్వటానికి తీసుకువస్తాము. ప్రతి విషయాన్ని స్పష్టపరచటానికి నీపై ఈ దివ్యగ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాము. మరియు ఇందులో అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అయిన వారికి మార్గదర్శకత్వం, కారుణ్యం మరియు శుభవార్తలూ ఉన్నాయి
ఆ రోజు మేము ప్రతి సమాజంలో నుంచీ వారిపై ఒక సాక్షిని నిలబెడతాము. మరి (ఓ ప్రవక్తా!) నిన్ను వారందరిపై సాక్షిగా తీసుకువస్తాము. మేము నీపై ఈ గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాము. అందులో ప్రతి విషయం విశదీకరించబడింది. విధేయత చూపేవారికి (ముస్లింలకు) అది మార్గదర్శకం, కారుణ్యం, శుభవార్త

Thai

læa wan thi rea ca tang phyan khun cak thuk prachachati (pheux pen phyan) tx phwk khea cak hmu phwk khea xeng læa rea k na cea ma pen phyan tx khea hela nan læa rea di hı khamphir kæ cea pheux chicæng kæ thuk sing læa pheux pen thang na læa pen khwam metta læa pen khawdi kæ brrda muslim
læa wạn thī̀ reā ca tậng phyān k̄hụ̂n cāk thuk prachāchāti (pheụ̄̀x pĕn phyān) t̀x phwk k̄heā cāk h̄mū̀ phwk k̄heā xeng læa reā k̆ nả cêā mā pĕn phyān t̀x k̄heā h̄el̀ā nận læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ cêā pheụ̄̀x chī̂cæng kæ̀ thuk s̄ìng læa pheụ̄̀x pĕn thāng nả læa pĕn khwām mettā læa pĕn k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā mus̄lim
และวันที่เราจะตั้งพยานขึ้นจากทุกประชาชาติ (เพื่อเป็นพยาน) ต่อพวกเขาจากหมู่พวกเขาเอง และเราก็นำเจ้ามาเป็นพยานต่อเขาเหล่านั้นและเราได้ให้คัมภีร์แก่เจ้าเพื่อชี้แจงแก่ทุกสิ่ง และเพื่อเป็นทางนำและเป็นความเมตตา และเป็นข่าวดีแก่บรรดามุสลิม
læa wan thi rea ca tang phyan khun cak thuk prachachati (pheux pen phyan) tx phwk khea cak hmu phwk khea xeng læa rea k na cea ma pen phna n tx khea hela nan læa rea di hı khamphir kæ cea pheux chicæng kæ thuk sing læa pheux pen thang na læa pen khwam metta læa pen khawdi kæ brrda muslim
læa wạn thī̀ reā ca tậng phyān k̄hụ̂n cāk thuk prachāchāti (pheụ̄̀x pĕn phyān) t̀x phwk k̄heā cāk h̄mū̀ phwk k̄heā xeng læa reā k̆ nả cêā mā pĕn phnā n t̀x k̄heā h̄el̀ā nận læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ cêā pheụ̄̀x chī̂cæng kæ̀ thuk s̄ìng læa pheụ̄̀x pĕn thāng nả læa pĕn khwām mettā læa pĕn k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā mus̄lim
และวันที่เราจะตั้งพยานขึ้นจากทุกประชาชาติ (เพื่อเป็นพยาน) ต่อพวกเขาจากหมู่พวกเขาเอง และเราก็นำเจ้ามาเป็นพนานต่อเขาเหล่านั้นและเราได้ให้คัมภีร์แก่เจ้าเพื่อชี้แจงแก่ทุกสิ่ง และเพื่อเป็นทางนำและเป็นความเมตตา และเป็นข่าวดีแก่บรรดามุสลิม

Turkish

Her ummete, kendi cinsinden bir tanık getirecegiz ve seni de bunlara tanık tutacagız ve biz, sana her seyi acıklayıp anlatan ve Muslumanlara hidayet, rahmet ve mujde olan kitabı indirdik
Her ümmete, kendi cinsinden bir tanık getireceğiz ve seni de bunlara tanık tutacağız ve biz, sana her şeyi açıklayıp anlatan ve Müslümanlara hidayet, rahmet ve müjde olan kitabı indirdik
O gun her ummetin icinden kendilerine birer sahit gonderecegiz. Seni de hepsinin uzerine sahit olarak getirecegiz. Ayrıca bu Kitab´ı da sana, her sey icin bir acıklama, bir hidayet ve rahmet kaynagı ve muslumanlar icin bir mujde olarak indirdik
O gün her ümmetin içinden kendilerine birer şahit göndereceğiz. Seni de hepsinin üzerine şahit olarak getireceğiz. Ayrıca bu Kitab´ı da sana, her şey için bir açıklama, bir hidayet ve rahmet kaynağı ve müslümanlar için bir müjde olarak indirdik
Her ummet icinde kendi nefislerinden onların uzerine bir sahid getirdigimiz gun, seni de onlar uzerinde bir sahid olarak getirecegiz. Biz Kitab'ı sana, herseyin acıklayıcısı, Muslumanlara bir hidayet, bir rahmet ve bir mujde olarak indirdik
Her ümmet içinde kendi nefislerinden onların üzerine bir şahid getirdiğimiz gün, seni de onlar üzerinde bir şahid olarak getireceğiz. Biz Kitab'ı sana, herşeyin açıklayıcısı, Müslümanlara bir hidayet, bir rahmet ve bir müjde olarak indirdik
Kıyamet gunu, her ummet icinden kendileri uzerine Peygamberlerini bir sahid gonderecegiz ve seni de su ummetin uzerine sahid getirecegiz (Ey Rasulum). Sana bu kitabı (Kur’an’ı), her seyi beyan etmek icin ve bir hidayet, bir rahmet, muminlere de bir mujde olarak perderpey indirdik
Kıyamet günü, her ümmet içinden kendileri üzerine Peygamberlerini bir şâhid göndereceğiz ve seni de şu ümmetin üzerine şâhid getireceğiz (Ey Rasûlüm). Sana bu kitabı (Kur’an’ı), her şeyi beyan etmek için ve bir hidayet, bir rahmet, müminlere de bir müjde olarak perderpey indirdik
O gun her ummete kendilerinden bir sahid gondeririz ve seni de (Ey Muhammed!) bunlar uzerine sahid oiarak getiririz. Sana her seyi acıklayıp ortaya koyan, dogru yolu gosteren, rahmeti yansıtan ve Muslumanlara mujde olan bu kitabı indirdik
O gün her ümmete kendilerinden bir şâhid göndeririz ve seni de (Ey Muhammed!) bunlar üzerine şâhid oiarak getiririz. Sana her şeyi açıklayıp ortaya koyan, doğru yolu gösteren, rahmeti yansıtan ve Müslümanlara müjde olan bu kitabı indirdik
O gun her ummetten bir kisiyi onlara sahit tutarız. Seni de ummetine sahit getiririz. Sana her seyi acıklayan ve Muslumanlara dogruyu gosteren bir rehber, rahmet ve mujde olarak Kuran'ı indirdik
O gün her ümmetten bir kişiyi onlara şahit tutarız. Seni de ümmetine şahit getiririz. Sana her şeyi açıklayan ve Müslümanlara doğruyu gösteren bir rehber, rahmet ve müjde olarak Kuran'ı indirdik
Biz o gun, her ummet icinde, kendilerinden kendi uzerlerine bir sahit gonderecegiz. Seni de onlarin uzerine sahit getirecegiz. Bu kitabi da, her seyi aciklayan ve muslumanlara dogruyu gosteren bir rehber, bir rahmet kaynagi ve bir mujdeleyici olarak indirdik
Biz o gün, her ümmet içinde, kendilerinden kendi üzerlerine bir sahit gönderecegiz. Seni de onlarin üzerine sahit getirecegiz. Bu kitabi da, her seyi açiklayan ve müslümanlara dogruyu gösteren bir rehber, bir rahmet kaynagi ve bir müjdeleyici olarak indirdik
O gun her ummetin icinden kendilerine birer sahit gonderecegiz. Seni de hepsinin uzerine sahit olarak getirecegiz. Ayrıca bu Kitab'ı da sana, her sey icin bir acıklama, bir hidayet ve rahmet kaynagı ve muslumanlar icin bir mujde olarak indirdik
O gün her ümmetin içinden kendilerine birer şahit göndereceğiz. Seni de hepsinin üzerine şahit olarak getireceğiz. Ayrıca bu Kitab'ı da sana, her şey için bir açıklama, bir hidayet ve rahmet kaynağı ve müslümanlar için bir müjde olarak indirdik
Her topluluk icinden, kendilerine karsı bir tanık gonderdigimiz, sunlara karsı da seni tanık olarak getirdigimiz gun... Biz sana bu kitabı, her seyi acıklayan, bir yol gosterici, bir rahmet ve muslumanlara bir mujde olarak indirdik
Her topluluk içinden, kendilerine karşı bir tanık gönderdiğimiz, şunlara karşı da seni tanık olarak getirdiğimiz gün... Biz sana bu kitabı, her şeyi açıklayan, bir yol gösterici, bir rahmet ve müslümanlara bir müjde olarak indirdik
Biz o gun, her ummet icinde, kendilerinden kendi uzerlerine bir sahit gonderecegiz. Seni de onların uzerine sahit getirecegiz. Bu kitabı da, her seyi acıklayan ve muslumanlara dogruyu gosteren bir rehber, bir rahmet kaynagı ve bir mujdeleyici olarak indirdik
Biz o gün, her ümmet içinde, kendilerinden kendi üzerlerine bir şahit göndereceğiz. Seni de onların üzerine şahit getireceğiz. Bu kitabı da, her şeyi açıklayan ve müslümanlara doğruyu gösteren bir rehber, bir rahmet kaynağı ve bir müjdeleyici olarak indirdik
Hele her ummet icinde kendilerinden kendi uzerlerine bir sahit gonderecegimiz seni de onların uzerine sahit getirdigimiz gun!.. Bu Kitabı sana, herseyi belig bir sekilde acıklamak; hem bir hidayet kanunu, hem bir rahmet, hem de muslumanlara mujde olmak uzere ceste ceste indirdik
Hele her ümmet içinde kendilerinden kendi üzerlerine bir şahit göndereceğimiz seni de onların üzerine şahit getirdiğimiz gün!.. Bu Kitabı sana, herşeyi beliğ bir şekilde açıklamak; hem bir hidayet kanunu, hem bir rahmet, hem de müslümanlara müjde olmak üzere ceste ceste indirdik
Biz o gun, her ummet icinde, kendilerinden kendi uzerlerine bir sahit gonderecegiz. Seni de onların uzerine sahit getirecegiz. Bu kitabı da, her seyi acıklayan ve muslumanlara dogruyu gosteren bir rehber, bir rahmet kaynagı ve bir mujdeleyici olarak indirdik
Biz o gün, her ümmet içinde, kendilerinden kendi üzerlerine bir şahit göndereceğiz. Seni de onların üzerine şahit getireceğiz. Bu kitabı da, her şeyi açıklayan ve müslümanlara doğruyu gösteren bir rehber, bir rahmet kaynağı ve bir müjdeleyici olarak indirdik
Her ummetin aleyhinde kendilerinden bir sahit gosterecegimiz gunde seni de onların aleyhinde sahit tutarız. Sana bu kitabı her seyi acıklayan bir bilge, bir dogru yol rehberi, bir rahmet kaynagı ve muslumanlara yonelik bir mujde olarak indirdik
Her ümmetin aleyhinde kendilerinden bir şahit göstereceğimiz günde seni de onların aleyhinde şahit tutarız. Sana bu kitabı her şeyi açıklayan bir bilge, bir doğru yol rehberi, bir rahmet kaynağı ve müslümanlara yönelik bir müjde olarak indirdik
Her ummet icinde kendi nefslerinden onların uzerine bir sahid getirdigimiz gun, seni de onlar uzerinde bir sahid olarak getirecegiz. Biz Kitabı sana her seyin acıklayıcısı, muslumanlara bir hidayet, bir rahmet ve bir mujde olarak indirdik
Her ümmet içinde kendi nefslerinden onların üzerine bir şahid getirdiğimiz gün, seni de onlar üzerinde bir şahid olarak getireceğiz. Biz Kitabı sana her şeyin açıklayıcısı, müslümanlara bir hidayet, bir rahmet ve bir müjde olarak indirdik
O gun her ummetin icinden kendilerinin uzerine birer sahid (-i hak) gonderecegimiz gibi seni de (Habibim) onların ustune tam bir sahid olarak getirdik. Sana (bu) kitabı her sey´in apacık bir beyanı, bir hidayet, bir rahmet ve (hele) muslumanlar icin bir mujde olmak uzere peyderpey indirdik
O gün her ümmetin içinden kendilerinin üzerine birer şâhid (-i hak) göndereceğimiz gibi seni de (Habîbim) onların üstüne tam bir şâhid olarak getirdik. Sana (bu) kitabı her şey´in apaçık bir beyânı, bir hidâyet, bir rahmet ve (hele) müslümanlar için bir müjde olmak üzere peyderpey indirdik
Her ummette bir kisiyi aleyhlerine sahid gonderdigimiz gun; seni de onların uzerine tastamam sahid olarak getirdik. Sana; her seyi acıklayan, hidayet ve rahmet, muslumanlara da bir mujde olan kitabı indirdik
Her ümmette bir kişiyi aleyhlerine şahid gönderdiğimiz gün; seni de onların üzerine tastamam şahid olarak getirdik. Sana; her şeyi açıklayan, hidayet ve rahmet, müslümanlara da bir müjde olan kitabı indirdik
Ve o gun, butun ummetlerin icinde, onların uzerine, onların kendilerinden bir sahit beas ederiz (vazifeli kılarız). Ve seni de onların uzerine sahit olarak getirdik. Ve sana, herseyi beyan eden (acıklayan), hidayete erdiren ve rahmet olan Kitab´ı, muslumanlara (Allah´a teslim olanlara) mujde olarak indirdik
Ve o gün, bütün ümmetlerin içinde, onların üzerine, onların kendilerinden bir şahit beas ederiz (vazifeli kılarız). Ve seni de onların üzerine şahit olarak getirdik. Ve sana, herşeyi beyan eden (açıklayan), hidayete erdiren ve rahmet olan Kitab´ı, müslümanlara (Allah´a teslim olanlara) müjde olarak indirdik
Ve yevme neb´azu fı kulli ummetin sehıden ala haula´ ve nezzelna aleykel kitabe tibyanel likulli sey´iv ve hudev ve rahmetev ve busra lil muslimın
Ve yevme neb´azü fı külli ümmetin şehıden ala haüla´ ve nezzelna aleykel kitabe tibyanel likülli şey´iv ve hüdev ve rahmetev ve büşra lil müslimın
Ve yevme neb’asu fi kulli ummetin sehiden aleyhim min enfusihim ve ci’nabike sehiden ala haula(haulai), ve nezzelna aleykel kitabe tibyanen likulli sey’in ve huden ve rahmeten ve busra lil muslimin(muslimine)
Ve yevme neb’asu fî kulli ummetin şehîden aleyhim min enfusihim ve ci’nâbike şehîden alâ hâulâ(hâulâi), ve nezzelnâ aleykel kitâbe tibyânen likulli şey’in ve huden ve rahmeten ve buşrâ lil muslimîn(muslimîne)
Ve gun gelecek her toplum icinden kendi aleyhlerine bir sahit cıkaracagız. Ve seni de (ey Peygamber, mesajının ulasabilecegi) kimseler uzerinde sahit kıldık; nitekim sana adım adım her seyi oldugu gibi acıklayan, bir dogru yol bilgisi, bir rahmet ve Allah´a yurekten boyun egenlere mujde olarak bu ilahi kelamı indirdik
Ve gün gelecek her toplum içinden kendi aleyhlerine bir şahit çıkaracağız. Ve seni de (ey Peygamber, mesajının ulaşabileceği) kimseler üzerinde şahit kıldık; nitekim sana adım adım her şeyi olduğu gibi açıklayan, bir doğru yol bilgisi, bir rahmet ve Allah´a yürekten boyun eğenlere müjde olarak bu ilahi kelamı indirdik
veyevme neb`asu fi kulli ummetin sehiden `aleyhim min enfusihim veci'na bike sehiden `ala haula'. venezzelna `aleyke-lkitabe tibyanel likulli sey'iv vehudev verahmetev vebusra lilmuslimin
veyevme neb`aŝü fî külli ümmetin şehîden `aleyhim min enfüsihim veci'nâ bike şehîden `alâ hâülâ'. venezzelnâ `aleyke-lkitâbe tibyânel likülli şey'iv vehüdev veraḥmetev vebüşrâ lilmüslimîn
O gun her ummetin icinden kendilerine birer sahit gonderecegiz. Seni de hepsinin uzerine sahit olarak getirecegiz. Ayrıca bu Kitab’ı da sana, her sey icin bir acıklama, bir hidayet ve rahmet kaynagı ve muslumanlar icin bir mujde olarak indirdik
O gün her ümmetin içinden kendilerine birer şahit göndereceğiz. Seni de hepsinin üzerine şahit olarak getireceğiz. Ayrıca bu Kitab’ı da sana, her şey için bir açıklama, bir hidayet ve rahmet kaynağı ve müslümanlar için bir müjde olarak indirdik
Her topluma, kendi iclerinden bir sahid getirdigimiz gun, seni de bunlara sahid olarak getirecegiz. Cunku, sana her seyi acıklamak icin ve muslumanlara yol gosterici, rahmet ve mujde olarak kitabı indirdik
Her topluma, kendi içlerinden bir şahid getirdiğimiz gün, seni de bunlara şahid olarak getireceğiz. Çünkü, sana her şeyi açıklamak için ve müslümanlara yol gösterici, rahmet ve müjde olarak kitabı indirdik
Her topluma, kendi iclerinden bir sahid getirdigimiz gun, seni de bunlara (ummetine) sahid olarak getirecegiz. (Bu) Kitabı, sana her seyi acıklamak, hidayet, rahmet ve muslumanlar icin mujde olarak indirdik
Her topluma, kendi içlerinden bir şahid getirdiğimiz gün, seni de bunlara (ümmetine) şahid olarak getireceğiz. (Bu) Kitabı, sana her şeyi açıklamak, hidayet, rahmet ve müslümanlar için müjde olarak indirdik
Gun gelir, her ummetten kendilerine birer sahit getiririz.Seni de ummetin uzerine bir sahit olarak getirip dinleriz.Ey Resulum, iste sana bu kutlu kitabı indirdik ki her seyi acıklasın, dogru yolu gostersin,Allah'a teslimiyetle itaat edecek olanlara, rahmetin ve mujdenin ta kendisi olsun
Gün gelir, her ümmetten kendilerine birer şahit getiririz.Seni de ümmetin üzerine bir şahit olarak getirip dinleriz.Ey Resulüm, işte sana bu kutlu kitabı indirdik ki her şeyi açıklasın, doğru yolu göstersin,Allah'a teslimiyetle itaat edecek olanlara, rahmetin ve müjdenin ta kendisi olsun
Her ummet icinde, kendi aralarından, aleyhlerine bir sahid getirecegimiz gun, seni de bunların aleyhine sahid getirmis olacagız. Sana bu Kitabı, her seyi acıklayan ve muslumanlara yol gosterici, rahmet ve mujde olarak indirdik
Her ümmet içinde, kendi aralarından, aleyhlerine bir şahid getireceğimiz gün, seni de bunların aleyhine şahid getirmiş olacağız. Sana bu Kitabı, her şeyi açıklayan ve müslümanlara yol gösterici, rahmet ve müjde olarak indirdik
Her ummet icinde kendi nefislerinden onların uzerine bir sahid getirdigimiz gun, seni de onlar uzerinde bir sahid olarak getirecegiz. Biz Kitabı sana, her seyin acıklayıcısı, muslumanlara da bir hidayet, bir rahmet ve bir mujde olarak indirdik
Her ümmet içinde kendi nefislerinden onların üzerine bir şahid getirdiğimiz gün, seni de onlar üzerinde bir şahid olarak getireceğiz. Biz Kitabı sana, her şeyin açıklayıcısı, müslümanlara da bir hidayet, bir rahmet ve bir müjde olarak indirdik
Her ummetin uzerine kendi iclerinden bir sahit getirdigimiz gun seni de onların uzerlerine sahit getiririz. Sana Kitab'ı her seyi acıklayıcı, bir yol gosterici, bir rahmet ve Muslumanlar icin bir mujde olarak gonderdik
Her ümmetin üzerine kendi içlerinden bir şahit getirdiğimiz gün seni de onların üzerlerine şahit getiririz. Sana Kitab'ı her şeyi açıklayıcı, bir yol gösterici, bir rahmet ve Müslümanlar için bir müjde olarak gönderdik
Gun olur, her ummet icin kendi aleyhlerine kendi iclerinden bir tanık cıkarırız. Seni de su insanlar hakkında tanık olarak getirecegiz. Sana bu Kitap'ı indirdik ki hersey icin ayrıntılı bir acıklayıcı, bir kılavuz, bir rahmet, Muslumanlara da bir mujde olsun
Gün olur, her ümmet için kendi aleyhlerine kendi içlerinden bir tanık çıkarırız. Seni de şu insanlar hakkında tanık olarak getireceğiz. Sana bu Kitap'ı indirdik ki herşey için ayrıntılı bir açıklayıcı, bir kılavuz, bir rahmet, Müslümanlara da bir müjde olsun
Gun olur, her ummet icin kendi aleyhlerine kendi iclerinden bir tanık cıkarırız. Seni de su insanlar hakkında tanık olarak getirecegiz. Sana bu Kitap´ı indirdik ki hersey icin ayrıntılı bir acıklayıcı, bir kılavuz, bir rahmet, Muslumanlara da bir mujde olsun
Gün olur, her ümmet için kendi aleyhlerine kendi içlerinden bir tanık çıkarırız. Seni de şu insanlar hakkında tanık olarak getireceğiz. Sana bu Kitap´ı indirdik ki herşey için ayrıntılı bir açıklayıcı, bir kılavuz, bir rahmet, Müslümanlara da bir müjde olsun
Gun olur, her ummet icin kendi aleyhlerine kendi iclerinden bir tanık cıkarırız. Seni de su insanlar hakkında tanık olarak getirecegiz. Sana bu Kitap´ı indirdik ki hersey icin ayrıntılı bir acıklayıcı, bir kılavuz, bir rahmet, Muslumanlara da bir mujde olsun
Gün olur, her ümmet için kendi aleyhlerine kendi içlerinden bir tanık çıkarırız. Seni de şu insanlar hakkında tanık olarak getireceğiz. Sana bu Kitap´ı indirdik ki herşey için ayrıntılı bir açıklayıcı, bir kılavuz, bir rahmet, Müslümanlara da bir müjde olsun

Twi

Ɛda a Yε’beyi ͻdanseni afri ͻman biara mu wͻ wͻn ara mu ama wͻn adi adanseε atia wͻn no, (Nkͻmhyεni), Yε’de wo nso bεba ama w’abedi woi nom ho adanseε. Y’asiane Nwoma no a εkyerεkyerε biribiara mu pefee, na εkyerε kwan, na εyε ahummͻborͻ ne anigyesεm dema Muslimifoͻ no ama wo

Uighur

شۇ كۈندە بىز ھەر بىر ئۈممەتكە ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ئۇلارغا قارشى (گۇۋاھلىق بېرىدىغان) بىر شاھىت (يەنى پەيغەمبەر) كەلتۈرىمىز ۋە (شۇ كۈندە) بىز سېنى ئۇلارغا (يەنى ئۈممىتىڭگە) شاھىت قىلىپ كەلتۈرىمىز. ساڭا بىز كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ھەممە نەرسىنى (يەنى كىشىلەر موھتاج بولىدىغان دىنىي ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى) چۈشەندۈرۈپ بېرىدىغان، (دىللارغا) ھىدايەت، (بەندىلەرگە) رەھمەت، مۇسۇلمانلارغا مەڭگۈلۈك سائادەت بىلەن خوش خەۋەر يەتكۈزىدىغان قىلىپ نازىل قىلدۇق
شۇ كۈندە بىز ھەر بىر ئۈممەتكە ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ئۇلارغا قارشى (گۇۋاھلىق بېرىدىغان) بىر شاھىت (يەنى پەيغەمبەر) كەلتۈرىمىز ۋە (شۇ كۈندە) بىز سېنى ئۇلارغا (يەنى ئۈممىتىڭگە) شاھىت قىلىپ كەلتۈرىمىز. ساڭا بىز كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ھەممە نەرسىنى (يەنى كىشىلەر موھتاج بولىدىغان دىنىي ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى) چۈشەندۈرۈپ بېرىدىغان، (دىللارغا) ھىدايەت، (بەندىلەرگە) رەھمەت، مۇسۇلمانلارغا مەڭگۈلۈك سائادەت بىلەن خوش خەۋەر يەتكۈزىدىغان قىلىپ نازىل قىلدۇق

Ukrainian

Того Дня Ми поставимо проти кожної громади свідка з них самих. А тебе Ми покличемо як свідка проти людей, які знаходяться тут. Ми зіслали тобі Писання як пояснення кожної речі, прямий шлях, милість і радісну звістку для покірних![CCX]
denʹ prybude koly my pidnimemo z kozhnoyi spilʹnoty svidok z chysla yim, ta prynosymo vam yak svidok tsykh lyudey. My vidkryly do vas tse knyha zabezpechyty poyasnennya dlya vse, ta kerivnytstvo, ta myloserdya, ta harna novyna dlya submitters
день прибуде коли ми піднімемо з кожної спільноти свідок з числа їм, та приносимо вам як свідок цих людей. Ми відкрили до вас це книга забезпечити пояснення для все, та керівництво, та милосердя, та гарна новина для submitters
Toho Dnya My postavymo proty kozhnoyi hromady svidka z nykh samykh. A tebe My poklychemo yak svidka proty lyudey, yaki znakhodyatʹsya tut. My zislaly tobi Pysannya yak poyasnennya kozhnoyi rechi, pryamyy shlyakh, mylistʹ i radisnu zvistku dlya pokirnykh
Того Дня Ми поставимо проти кожної громади свідка з них самих. А тебе Ми покличемо як свідка проти людей, які знаходяться тут. Ми зіслали тобі Писання як пояснення кожної речі, прямий шлях, милість і радісну звістку для покірних
Toho Dnya My postavymo proty kozhnoyi hromady svidka z nykh samykh. A tebe My poklychemo yak svidka proty lyudey, yaki znakhodyatʹsya tut. My zislaly tobi Pysannya yak poyasnennya kozhnoyi rechi, pryamyy shlyakh, mylistʹ i radisnu zvistku dlya pokirnykh
Того Дня Ми поставимо проти кожної громади свідка з них самих. А тебе Ми покличемо як свідка проти людей, які знаходяться тут. Ми зіслали тобі Писання як пояснення кожної речі, прямий шлях, милість і радісну звістку для покірних

Urdu

(Aey Muhammad, inhein us din se khabardar kardo) jabke hum har ummat mein khud usi ke andar se ek gawaah utha khada karenge jo uske muqable mein shahadat (witness/gawahi) dega. Aur in logon ke muqable mein shahadat dene ke liye hum tumhein layenge aur (yeh usi shadat ki tayyari hai ke) humne yeh kitab tumpar nazil kardi hai jo har cheez ki saaf saaf wazahat karne wali hai aur hidayat o rehmat aur basharat hai un logon ke liye jinhon ne sar-e-tasleem kham kar diya hai
(اے محمدؐ، اِنہیں اُس دن سے خبردار کر دو) جب کہ ہم ہر امت میں خود اُسی کے اندر سے ایک گواہ اٹھا کھڑا کریں گے جو اُس کے مقابلے میں شہادت دے گا، اور اِن لوگوں کے مقابلے میں شہادت دینے کے لیے ہم تمہیں لائیں گے اور (یہ اسی شہادت کی تیاری ہے کہ) ہم نے یہ کتاب تم پر نازل کر دی ہے جو ہر چیز کی صاف صاف وضاحت کرنے والی ہے اور ہدایت و رحمت اور بشارت ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے سر تسلیم خم کر دیا ہے
اور جس دن ہر ایک گروہ میں سے ان پر انہیں میں سے ایک گواہ کھڑا کریں گے اور تجھے ان پر گواہ بنائیں گے اور ہم نے تجھ پر ایک ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں ہر چیز کا کافی بیان ہے اور وہ مسلمانوں کے لیے ہدات اور رحمت اور خوشخبری ہے
اور (اس دن کو یاد کرو) جس دن ہم ہر اُمت میں سے خود اُن پر گواہ کھڑے کریں گے۔ اور (اے پیغمبر) تم کو ان لوگوں پر گواہ لائیں گے۔ اور ہم نے تم پر (ایسی) کتاب نازل کی ہے کہ (اس میں) ہر چیز کا بیان (مفصل) ہے اور مسلمانوں کے لیے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے
اور جس دن کھڑا کریں گے ہم ہر فرقہ میں ایک بتلانے والا ان پر انہی میں کا اور تجھ کو لائیں بتلانے کو ان لوگوں پر [۱۴۶] اور اتاری ہم نے تجھ پر کتاب کھلا بیان ہر چیز کا [۱۴۷] اور ہدایت اور رحمت اور خوشخبری حکم ماننے والوں کے لئے [۱۴۸]
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ایک گواہ اٹھا کھڑا کریں گے جو ان کے بالمقابل گواہی دے گا اور آپ کو ان سب کے بالمقابل گواہ بنا کر لائیں گے اور ہم نے آپ پر وہ کتاب نازل کی ہے جو ہر بات کو کھول کر بیان کرتی ہے اور سرِ تسلیم خم کرنے والوں کے لئے سراسر ہدایت، رحمت اور بشارت ہے۔
Aur jiss din hum her ummat mein unhi mein say unn kay muqablay mein gawah khara keren gay aur tujhay inn sab per gawah bana ker layen gay aur hum ney tujh per yeh kitab nazil farmaee hai jiss mein her cheez ka shafi biyan hai aur hidayat aur rehmat aur khuskhabri say musalmanon kay liye
اور جس دن ہم ہر امت میں انہی میں سے ان کے مقابلے پر گواه کھڑا کریں گے اور تجھے ان سب پر گواه بنا کر ﻻئیں گے اور ہم نے تجھ پر یہ کتاب نازل فرمائی ہے جس میں ہر چیز کا شافی بیان ہے، اور ہدایت اور رحمت اور خوشخبری ہے مسلمانوں کے لیے
aur jis din hum har ummath mein unhee mein se un ke muqaable par gawah khada karenge aur tujhe un sab par gawah bana kar layenge aur hum ne tujh par ye kitaab nazil farmayi hai jis mein har cheez ka shaafi bayaan hai aur hidaayath aur rehmath aur khush qabri hai musalmaano ke liye
اور وہ دن (بڑا ہولناک ہو گا) جب ہم اٹھائینگے ہر امت سے ایک گواہ ان پر انھیں میں سے اور ہم لے آئینگے آپ کو بطور گواہ ان سب پر اور ہم نے اتاری ہے آپ پر یہ کتاب اس میں تفصیلی بیان ہے ہر چیز کا اور یہ سراپا ہدایت و رحمت ہے اور یہ مثردہ ہے مسلمانوں کے لیے
اور (یہ) وہ دن ہوگا (جب) ہم ہر امت میں انہی میں سے خود ان پر ایک گواہ اٹھائیں گے اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو ان سب (امتوں اور پیغمبروں) پر گواہ بنا کر لائیں گے، اور ہم نے آپ پر وہ عظیم کتاب نازل فرمائی ہے جو ہر چیز کا بڑا واضح بیان ہے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے
اور وہ دن بھی یاد رکھو جب ہر امت میں ایک گواہ انہی میں سے کھڑا کریں گے اور (اے پیغمبر) ہم تمہیں ان لوگوں کے خلاف گواہی دینے کے لیے لائیں گے۔ اور ہم نے تم پر یہ کتاب اتار دی ہے تاکہ وہ ہر بات کھول کھول کر بیان کردے، اور مسلمانوں کے لیے ہدایت، رحمت اور خوشخبری کا سامان ہو۔
اور قیامت کے دن ہم ہر گروہ کے خلاف ان ہی میں کا ایک گواہ اٹھائیں گے اور پیغمبر آپ کو ان سب کا گواہ بناکر لے آئیں گے اور ہم نے آپ پر کتاب نازل کی ہے جس میں ہر شے کی وضاحت موجود ہے اور یہ کتاب اطاعت گزاروں کے لئے ہدایت ,رحمت اور بشارت ہے

Uzbek

Ҳар бир умматга ўзидан гувоҳ олиб келган кунимизда сени анавиларга (умматингга) гувоҳ қилиб келтирамиз. Сенга Китобни ҳар бир нарсани баён қилувчи этиб, мусулмонларга ҳидоят, раҳмат ва хушхабар қилиб нозил этдик
(Қиёмат Куни) ҳар бир уммат орасидан ўзларидан бўлган бир гувоҳни (яъни, пайғамбарни) келтирурмиз. Сизни эса (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ана у (ўз умматингизга) гувоҳ қилиб келтирдик ва сизга ҳамма нарсани баён қилиб берувчи, ҳидоят, раҳмат ва мусулмонлар учун хушхабар бўлган Китобни — Қуръонни нозил қилдик
Ҳар бир умматга ўзидан гувоҳ олиб келган кунимизда сени анавиларга (умматингга) гувоҳ қилиб келтирамиз. Сенга китобни ҳар бир нарсани баён қилувчи этиб, мусулмонларга ҳидоят, раҳмат ва хушхабар қилиб нозил этдик. (Яъни, қиёмат куни ҳар бир умматга Пайғамбарини гувоҳ этганимиздек, сени ҳам умматингга гувоҳ қилиб келтирамиз. Сенга Қуръони Каримни нозил қилишдан мақсад ҳар бир нарсани баён қилиб беришдир. Қуръон мўминлар учун Аллоҳнинг раҳматидир, мусулмонлар учун ҳидоятдир. Қуръони Карим мўминлар учун хушхабардир, уларга иймонлари орқасидан келадиган яхшиликлар хушхабарини беради)

Vietnamese

Va (hay nho) Ngay ma TA se dung song lai tu moi cong đong mot nhan chung cua ho đung ra đoi chat voi ho va TA se đua Nguoi (Muhammad) ra lam mot nhan chung đoi chat voi nhung nguoi (Quraish) nay. Va TA đa ban cho Nguoi Kinh Sach (Qur’an) trinh bay ro tat ca moi đieu; va No la mot Chi Đao, mot Hong An va mot Tin mung cho nhung nguoi Muslim
Và (hãy nhớ) Ngày mà TA sẽ dựng sống lại từ mỗi cộng đồng một nhân chứng của họ đứng ra đối chất với họ và TA sẽ đưa Ngươi (Muhammad) ra làm một nhân chứng đối chất với những người (Quraish) này. Và TA đã ban cho Ngươi Kinh Sách (Qur’an) trình bày rõ tất cả mọi điều; và Nó là một Chỉ Đạo, một Hồng Ân và một Tin mừng cho những người Muslim
Vao Ngay Phuc Sinh, moi cong đong đeu đuoc TA đua ra mot nhan chung chong lai ho; va TA đua Nguoi (Thien Su Muhammad) ra lam nhan chung cho toan bo nhan chung nay. TA đa ban xuong cho Nguoi Kinh (Qur’an) nhu mot loi giai thich ro rang cho tat ca moi đieu, nhu la mot su huong dan, su thuong xot, va la nguon bao tin vui cho nhung nguoi Muslim (than phuc Allah)
Vào Ngày Phục Sinh, mỗi cộng đồng đều được TA đưa ra một nhân chứng chống lại họ; và TA đưa Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) ra làm nhân chứng cho toàn bộ nhân chứng này. TA đã ban xuống cho Ngươi Kinh (Qur’an) như một lời giải thích rõ ràng cho tất cả mọi điều, như là một sự hướng dẫn, sự thương xót, và là nguồn báo tin vui cho những người Muslim (thần phục Allah)

Xhosa

Ke kaloku ngaloo Mini Siya kuvelisa iNgqina kwisizwe ngasinye (eliya kunika) ubungqina ngokuchasene nabo. Size Sivelise wena (Muhammad) ukuba ube liNgqina ngokuchasene naba (Bantu). Ukanti Sithumele iNcwadi (i’Kur’ân) kuwe ukuba ibe ngumcacisi wezinto zonke, ibe sisikhokelo, ibe yinceba neendaba ezivuyisayo kwabo bazinikeleyo, (kuAllâh bangamaMuslim)

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyatuchijitumisya mboni ku nkutula uliose jakuumila mu wanganyapeo jichijachonjela, ni tuchiyika namwe (mmwe Muhammadi ﷺ) kuwa mboni pa wanganyawa. Soni tuntuluchisye Chitabu (Qur’an) chachikusalichisya chindu chilichose, chachili soni chongolo, chanasa ni abali jakusengwasya kwa Asilamu
Soni (kumbuchilani) lisiku lyatuchijitumisya mboni ku nkutula uliose jakuumila mu ŵanganyapeo jichijachonjela, ni tuchiyika namwe (mmwe Muhammadi ﷺ) kuŵa mboni pa ŵanganyaŵa. Soni tuntuluchisye Chitabu (Qur’an) chachikusalichisya chindu chilichose, chachili soni chongolo, chanasa ni abali jakusengwasya kwa Asilamu

Yoruba

(Ranti) Ojo ti A oo gbe elerii dide fun ijo kookan laaarin ara won, A si maa mu iwo wa ni elerii fun awon wonyi. A so Tira kale fun o; (o je) alaye fun gbogbo nnkan, imona, ike ati iro idunnu fun awon musulumi
(Rántí) Ọjọ́ tí A óò gbé ẹlẹ́rìí dìde fún ìjọ kọ̀ọ̀kan láààrin ara wọn, A sì máa mú ìwọ wá ní ẹlẹ́rìí fún àwọn wọ̀nyí. A sọ Tírà kalẹ̀ fún ọ; (ó jẹ́) àlàyé fún gbogbo n̄ǹkan, ìmọ̀nà, ìkẹ́ àti ìró ìdùnnú fún àwọn mùsùlùmí

Zulu

Futhi ngosuku lapho siyokhipha kuzona izizwe ufakazi (abaphrofethi) abayobhekana nabo bephuma phakathi kwabo bese siletha wena (Muhammad) ukuze ube ngufakazi kubona futhi sayembula kuwena incwadi (iQur’an) echaza zonke izinto neholayo nomusa nezindaba ezimnandi zabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi