Achinese

Awak nyang kaphe jitham gop laen Mangat geupaleng bak jalan Allah Han jibri geujak bak jalan teupat Kamoe bri azeub nyang brat sileupah Di ateuh azeub meubri lom azeub Sabab jih jeuheut raya that salah

Afar

Nabiyow koroositeeh sinam Yallih gitak waase maral digaala digaalak bagul keenil osisne, addunyal koroosannuu kee uma taamat baaxo bayisak sugeenimih sabbatah

Afrikaans

Hulle wat nie glo nie en ander van die weg van Allah afhou ~ Ons sal nog meer straf by hulle straf voeg, omdat hulle onheil gesaai het

Albanian

Ata, te cilet, nuk kane besuar dhe kane kontribuar t’i shmangin te tjeret nga rruga e All-llahut, Ne do t’ua shtojme denimin permbi denim per shkak se bejne crregullime
Ata, të cilët, nuk kanë besuar dhe kanë kontribuar t’i shmangin të tjerët nga rruga e All-llahut, Ne do t’ua shtojmë dënimin përmbi dënim për shkak se bëjnë çrregullime
Ata qe nuk kane besuar dhe qe kane penguar ne rrugen e Perendise, atyre ua shtojme denimin mbi denim, ngase kane bere ngaterresa
Ata që nuk kanë besuar dhe që kanë penguar në rrugën e Perëndisë, atyre ua shtojmë dënimin mbi dënim, ngase kanë bërë ngatërresa
Atyre qe mohojne dhe i pengojne te tjeret nga rruga e Allahut, Ne do t’u shtojme denim mbi denim, sepse kane bere ngaterresa
Atyre që mohojnë dhe i pengojnë të tjerët nga rruga e Allahut, Ne do t’u shtojmë dënim mbi dënim, sepse kanë bërë ngatërresa
Atyre qe nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, u shtojme denim mbi denim per shkak se benin shkaterrime
Atyre që nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, u shtojmë dënim mbi dënim për shkak se bënin shkatërrime
Atyre qe nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, u shtojme denim mbi denim per shkak se benin shkaterrime
Atyre që nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, u shtojmë dënim mbi dënim për shkak se bënin shkatërrime

Amharic

ineziya yekadu፣ ke’alahimi menigedi yekelekelu yat’efu beneberuti mikiniyati k’it’atini bek’it’ati layi ch’emerinibachewi፡፡
inezīya yekadu፣ ke’ālahimi menigedi yekelekelu yat’efu beneberuti mikiniyati k’it’atini bek’it’ati layi ch’emerinibachewi፡፡
እነዚያ የካዱ፣ ከአላህም መንገድ የከለከሉ ያጠፉ በነበሩት ምክንያት ቅጣትን በቅጣት ላይ ጨመርንባቸው፡፡

Arabic

«الذين كفروا وصدوا» الناس «عن سبيل الله» دينه «زدناهم عذابا فوق العذاب» الذي استحقوه بكفرهم قال ابن مسعود: عقارب أنيابها كالنخل الطوال «بما كانوا يفسدون» بصدهم الناس عن الإيمان
aladhin jahaduu whdanyt allah wnbwtk -ayha alrswl- wkdhdhabwk, wmneu ghyrhm ean al'iiman biallah wrswlh, zidnahum eadhabana ealaa kufruhum wedhabana ealaa sddihm alnaas ean aitibae alhq; whdha bsbb temmudhm al'ifsad w'idlal aleabbad bialkufr walmesyt
الذين جحدوا وحدانية الله ونبوتك -أيها الرسول- وكذَّبوك، ومنعوا غيرهم عن الإيمان بالله ورسوله، زدناهم عذابا على كفرهم وعذابًا على صدِّهم الناس عن اتباع الحق؛ وهذا بسبب تعمُّدهم الإفساد وإضلال العباد بالكفر والمعصية
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
Allazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi zidnaahum 'azaaban fawqal 'azaabi bimaa kaanoo yufsidoon
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoon
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi zid'nahum ʿadhaban fawqa l-ʿadhabi bima kanu yuf'siduna
alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi zid'nahum ʿadhaban fawqa l-ʿadhabi bima kanu yuf'siduna
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūna
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ زِدۡنَـٰهُمۡ عَذَابࣰا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ یُفۡسِدُونَ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمُۥ عَذَابࣰ ا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابࣰ ا فَوۡقَ اَ۬لۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابٗا فَوۡقَ اَ۬لۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
اَلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ زِدۡنٰهُمۡ عَذَابًا فَوۡقَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يُفۡسِدُوۡنَ
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ زِدۡنَـٰهُمۡ عَذَابࣰا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ یُفۡسِدُونَ
اَلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ زِدۡنٰهُمۡ عَذَابًا فَوۡقَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يُفۡسِدُوۡنَ ٨٨
Al-Ladhina Kafaru Wa Saddu `An Sabili Allahi Zidnahum `Adhabaan Fawqa Al-`Adhabi Bima Kanu Yufsiduna
Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Zidnāhum `Adhābāan Fawqa Al-`Adhābi Bimā Kānū Yufsidūna
اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَاباࣰ فَوْقَ اَ۬لْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمُۥ عَذَابࣰ ا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابࣰ ا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابࣰ ا فَوۡقَ اَ۬لۡعَذَاب بِّمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابٗا فَوۡقَ اَ۬لۡعَذَاب بِّمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابٗا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابࣰ ا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدنهم عذاب ا فوق العذاب بما كانوا يفسدون
اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَاباࣰ فَوْقَ اَ۬لْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَۖ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابٗا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدنهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون

Assamese

Yisakale kupharai karaiche arau allahara pathara paraa (manuhaka) birata raakhiche, ami sihamtara sastira oparata sasti brd'dhi karaima; karana sihamte asanti srsti karaichila
Yisakalē kupharaī karaichē ārau āllāhara pathara paraā (mānuhaka) birata raākhichē, āmi siham̐tara śāstira ōparata śāsti br̥d'dhi karaima; kāraṇa siham̐tē aśānti sr̥ṣṭi karaichila
যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু আল্লাহৰ পথৰ পৰা (মানুহক) বিৰত ৰাখিছে, আমি সিহঁতৰ শাস্তিৰ ওপৰত শাস্তি বৃদ্ধি কৰিম; কাৰণ সিহঁতে অশান্তি সৃষ্টি কৰিছিল।

Azerbaijani

Kafir olub insanları Allah yolundan sapdıranlara torətdikləri fitnə-fəsada gorə əzab ustundən əzab artıracagıq
Kafir olub insanları Allah yolundan sapdıranlara törətdikləri fitnə-fəsada görə əzab üstündən əzab artıracağıq
Kafir olub insanları Allah yolundan sapdıranlara torət­dik­lə­ri fitnə-fəsada gorə əzab us­tundən əzab artıra­cagıq
Kafir olub insanları Allah yolundan sapdıranlara törət­dik­lə­ri fitnə-fəsada görə əzab üs­tündən əzab artıra­cağıq
Torətdikləri fitnə-fəsada gorə (insanları) Allah yolundan dondərən kafirlərin əzablarının ustunə bir əzab da artıracagıq
Törətdikləri fitnə-fəsada görə (insanları) Allah yolundan döndərən kafirlərin əzablarının üstünə bir əzab da artıracağıq

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߞߎߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߞߎߘߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߞߎߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߝߍ߬

Bengali

Yara kuphari kareche ebam allah‌ra patha theke badha diyeche, amara tadera sastira upara sasti brd'dhi karaba [1]; karana tara asanti srsti karata
Yārā kupharī karēchē ēbaṁ āllāh‌ra patha thēkē bādhā diẏēchē, āmarā tādēra śāstira upara śāsti br̥d'dhi karaba [1]; kāraṇa tārā aśānti sr̥ṣṭi karata
যারা কুফরী করেছে এবং আল্লাহ্‌র পথ থেকে বাধা দিয়েছে, আমরা তাদের শাস্তির উপর শাস্তি বৃদ্ধি করব [১]; কারণ তারা অশান্তি সৃষ্টি করত।
Yara kaphera hayeche ebam allahara pathe badha srsti kareche, ami taderake ayabera para ayaba bariye deba. Karana, tara asanti srsti karata.
Yārā kāphēra haẏēchē ēbaṁ āllāhara pathē bādhā sr̥ṣṭi karēchē, āmi tādērakē āyābēra para āyāba bāṛiẏē dēba. Kāraṇa, tārā aśānti sr̥ṣṭi karata.
যারা কাফের হয়েছে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করেছে, আমি তাদেরকে আযাবের পর আযাব বাড়িয়ে দেব। কারণ, তারা অশান্তি সৃষ্টি করত।
Yara abisbasa posana kare o allah‌ra patha theke phiriye rakhe, amara sastira upare tadera jan'ya sasti bariye deba, yehetu tara asanti srsti karata.
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē ō āllāh‌ra patha thēkē phiriẏē rākhē, āmarā śāstira uparē tādēra jan'ya śāsti bāṛiẏē dēba, yēhētu tārā aśānti sr̥ṣṭi karata.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে ও আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে, আমরা শাস্তির উপরে তাদের জন্য শাস্তি বাড়িয়ে দেব, যেহেতু তারা অশান্তি সৃষ্টি করত।

Berber

Wid ijehlen, u siixxioen seg ubrid n Oebbi, Nerna yasen aaaqeb sennig wayev, ilmend n wayen ssefsaden
Wid ijehlen, u sîixxiôen seg ubrid n Öebbi, Nerna yasen aâaqeb sennig wayev, ilmend n wayen ssefsaden

Bosnian

One koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvracali Mi cemo dvostrukom kaznom kazniti zato sto su pravili smutnju
One koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvraćali Mi ćemo dvostrukom kaznom kazniti zato što su pravili smutnju
One koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvracali Mi cemo dvostrukom kaznom kazniti zato sto su pravili smutnju
One koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvraćali Mi ćemo dvostrukom kaznom kazniti zato što su pravili smutnju
Onima koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvracali, povecat cemo patnju preko patnje, zato sto su smutnju pravili
Onima koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvraćali, povećat ćemo patnju preko patnje, zato što su smutnju pravili
Oni koji nisu vjerovali i odvracali od puta Allahovog - dodacemo im kaznu na kaznu, zbog toga sto su pravili fesad
Oni koji nisu vjerovali i odvraćali od puta Allahovog - dodaćemo im kaznu na kaznu, zbog toga što su pravili fesad
EL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI ZIDNAHUM ‘ADHABÆN FEWKAL-’ADHABI BIMA KANU JUFSIDUNE
One koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvracali Mi cemo dvostrukom kaznom kazniti zato sto su pravili smutnju
One koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvraćali Mi ćemo dvostrukom kaznom kazniti zato što su pravili smutnju

Bulgarian

Na onezi, koito otrichat i vuzpirat ot putya na Allakh, nadbavyame muchenie vurkhu muchenieto, zadeto seyat razvala
Na onezi, koito otrichat i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, nadbavyame mŭchenie vŭrkhu mŭchenieto, zadeto seyat razvala
На онези, които отричат и възпират от пътя на Аллах, надбавяме мъчение върху мъчението, задето сеят развала

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားသစ္စာကို) မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြပြီး (အခြားလူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်မှ တားဆီးပိတ်ပင်ကြသူတို့အား သူတို့၏အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်ဖြစ်စေခဲ့သည့်လုပ်ရပ်များကြောင့် (ထိုက်တန်သော ပြစ်ဒဏ်အဖြစ်) ပြစ်ဒဏ်ပေါ် ပြစ်ဒဏ်ထပ်စေ၍ တိုးမြှင့်စေတော်မူမည်။
၈၈။ အကြင်သူတို့သည် အယူမှား၍ လူသားတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ တားဆီးထားကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် မတရားယုတ်ည့ံမှုကို ကျူးလွန်သောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ် ဒဏ်တော်တစ်ခုပြီးတစ်ခုဖြစ်ပေါ်စေခဲ့၏။
အကြင်သူတို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်တိုင်) သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် (သူတစ်ပါးတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်မှ တားဆီးခဲ့ကြကုန်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့သည် ဖျက်ဆီးလေ့ရှိခဲ့ကြ သောကြောင့် ပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးပေါ်၌ ပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးကို ထပ်တိုးစေတော်မူအံ့။
အကြင်သူများသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် (လူများအား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ တားဆီးခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ဖျက်ဆီး‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်တစ်ခုအ‌ပေါ်၌ တစ်ခုထပ်တိုးပြီး‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

Als que no van creure i van desviar a altres del cami d'Al·la, els infligirem castig sobre castig per haver corromput
Als que no van creure i van desviar a altres del camí d'Al·là, els infligirem càstig sobre càstig per haver corromput

Chichewa

Kwa iwo amene sadakhulupirire ndipo adatsekereza anzawo kutsatira njira ya Mulungu, Ife tidzawaonjezera chilango kuonjezera pa chilango china, chifukwa cha ntchito zawo zoipa zimene anali kufalitsa
“Tsono amene sadakhulupirire ndi kumaletsa anthu kunjira ya Allah tidzawaonjezera chilango pamwamba pa chilango chifukwa chakuononga kwawo

Chinese(simplified)

Bu xindao erqie zu'ai zhu dao zhe, wo jiang yin tamen de pohuai er zengjia tamen suo shou de xingfa.
Bù xìndào érqiě zǔ'ài zhǔ dào zhě, wǒ jiāng yīn tāmen de pòhuài ér zēngjiā tāmen suǒ shòu de xíngfá.
不信道而且阻碍主道者,我将因他们的破坏而增加他们所受的刑罚。
Fan bu xinyang bing fang'ai [bieren zunxing] an la zhi dao zhe, wo jiang yin tamen suo zuo de e xing er shi tamen shou jiabei de xingfa.
Fán bù xìnyǎng bìng fáng'ài [biérén zūnxíng] ān lā zhī dào zhě, wǒ jiāng yīn tāmen suǒ zuò de è xíng ér shǐ tāmen shòu jiābèi de xíngfá.
凡不信仰并妨碍[别人遵行]安拉之道者,我将因他们所做的恶行而使他们受加倍的刑罚。
Buxindao erqie zu'ai zhu dao zhe, wo jiang yin tamen de pohuai er zengjia tamen suo shou de xingfa
Bùxìndào érqiě zǔ'ài zhǔ dào zhě, wǒ jiāng yīn tāmen de pòhuài ér zēngjiā tāmen suǒ shòu de xíngfá
不信道而且阻碍主道者,我将因他们的破坏而增加他们所受的刑罚。

Chinese(traditional)

Bu xindao erqie zu'ai zhu dao zhe, wo jiang yin tamen de pohuai er zengjia tamen suo shou de xingfa
Bù xìndào érqiě zǔ'ài zhǔ dào zhě, wǒ jiāng yīn tāmen de pòhuài ér zēngjiā tāmen suǒ shòu de xíngfá
不信道而且阻碍主道者,我将因他们的 破坏而增加他们所受的刑罚。
Buxindao erqie zu'ai zhu dao zhe, wo jiang yin tamen de pohuai er zengjia tamen suo shou de xingfa.
Bùxìndào érqiě zǔ'ài zhǔ dào zhě, wǒ jiāng yīn tāmen de pòhuài ér zēngjiā tāmen suǒ shòu de xíngfá.
不信道而且阻礙主道者,我將因他們的破壞而增加他們所受的刑罰。

Croatian

Oni koji nisu vjerovali i odvracali od puta Allahovog - dodacemo im kaznu na kaznu, zbog toga sto su pravili fesad
Oni koji nisu vjerovali i odvraćali od puta Allahovog - dodaćemo im kaznu na kaznu, zbog toga što su pravili fesad

Czech

Tem, kdoz neuverili a odvraceli druhe od stezky bozi pridame trest nad trest za pohorslive skutky jejich
Těm, kdož neuvěřili a odvraceli druhé od stezky boží přidáme trest nad trest za pohoršlivé skutky jejich
Ty pochybovat zahnat draha BUH my rozsirit jejich odskodneni dodat jinak odskodneni jejich prestupek
Ty pochybovat zahnat dráha BUH my rozšírit jejich odškodnení dodat jinak odškodnení jejich prestupek
Tem, kdoz neverici byli a od cesty Bozi odvraceli, tem k trestu trest pridame za to, ze pohorseni sirili
Těm, kdož nevěřící byli a od cesty Boží odvraceli, těm k trestu trest přidáme za to, že pohoršení šířili

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka taɣi (ninsalinim’) ka chɛ Naawuni soli, Ti (Tinim’ Naawuni) ni pahi ba azaaba shεli bɛ daazaaba zuɣu, domin bɛ ni daa niŋdi barina shɛli (Dunia maa) zuɣu

Danish

De disbelieve repel stien GUD vi augment deres gengældelse adderende mere gengældelse deres transgressions
Degenen die verwerpen en anderen van de weg van Allah afhouden - Wij zullen straf bij hun straf voegen omdat zij onheil stichtten

Dari

آنانی که کافر شدند و از راه (دین) الله منع نمودند، عذابی بر عذابشان می‌افزاییم به سبب اینکه )در زمین( فساد می‌کردند)

Divehi

(اللَّه އަށާއި އެކަލާނގެ رسول އާއަށް) كافر ވެ، އަދި اللَّه ގެ މަގުން (އެހެން މީހުން) އެއްކިބާކުރި މީހުންނަށް، عذاب ގެ މައްޗަށް عذاب ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިތުރުކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އެއީ، އެއުރެން ފަސާދަކޮށް އުޅުނުކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn en die Gods weg versperren, hun zullen Wij boven op de bestraffing nog strafverzwaring geven omdat zij verderf zaaiden
Wat hen betreft, die ongeloovig waren, en anderen van Gods weg hebben afgeleid. Wij zullen hen straf op straf doen ondergaan, omdat zij anderen hebben verleid
(Zij zijn) degenen die ongelovig waren en (mensen) van de Weg van Allah afhielden. Wij zullen bestraffing op bestraffing stapelen vanwege wat zij am verderf zaaiden
Degenen die verwerpen en anderen van de weg van Allah afhouden - Wij zullen straf bij hun straf voegen omdat zij onheil stichtten

English

Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God
Those who disbelieved and hinder people from the way of Allah, We will add punishment over the punishment for them because they used to spread corruption
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption
As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption
Those who reject God and hinder people from the path of God, on them will We heap penalty upon penalty, because they used to spread corruption
We add punishment to the punishment of those who disbelieved and obstructed God's way, because they were committing corruption
Those who are faithless and bar from the way of Allah—We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause
Those who are faithless and bar from the way of Allah —We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause
Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption
Those who denied Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth shall have much to answer for. We will double their punishment. They shall be requited for the denial of Allah and for obstructing divine truth and creating discord
Those who disbelieved and hindered from the Way of Allah: We added to them a torment over the torment because of that which they used to do as mischief
Those who were ungrateful and barred from the way of God, We increased them in punishment above their punishment because they had been making corruption
There are those who refuse to believe, and also place obstacles on the path of Allah. Because of their treachery, We will augment their agony by enhancing their punishment
Those who misbelieve and turn folks off God's path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers
As for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds
As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others
Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption
As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings
Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods` way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, We will increase for them the punishment over (their) punishment because they used to cause corruption
Those who do not believe and turn away (people) from the way of God, We will increase for them the punishment over (their) punishment because they used to cause corruption
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief
For those who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path, We will add punishment over punishment because they have been spreading corruption
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption
For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth)
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so
For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of God, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread
Those that disbelieve and debar others from the path of God, We shall chastise all the more for their misdeeds
Those who disbelieve and prevent others from the way of Allah, We will add punishment to their punishment for the corruption they used to spread
We will heap punishment upon punishment on all the unbelievers who turned others away from God's path, in return for the corruption they caused
Those who disbelieved and tried to obstruct the path of Allah, for them We will add torment on top of the torment because of the corruption they spread
The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society
Those who reject Allah and try to stop (men) from the Path of Allah— For them We will add penalty to penalty; Because they used to spread mischief
Those who disbelieve and obstruct from God's path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make
Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make
We shall inflict torment upon torment on those who have disbelieved and obstructed God´s path, because of how abusive they have acted
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted
Those who disbelieve and who have turned from the way of God, for them We shall add punishment on top of punishment, for their having worked corruption
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about
Those who reject God and hinder (men) from the Path of God - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief

Esperanto

Those disbelieve repel path DI ni eg their retribution adding plur retribution their transgressions

Filipino

Sila na hindi sumasampalataya at humahadlang (sa mga tao) tungo sa Landas ni Allah, para sa kanila, Kami ay magdaragdag ng kaparusahan sa ibabaw ng (isang) kaparusahan; sapagkat sila ay nagsipagkalat ng katampalasan (sa pamamagitan ng kanilang pagsuway kay Allah, gayundin ang pag-uutos sa iba [sa sangkatauhan] na gumawa [rin] ng gayon
Ang mga tumangging sumampalataya at sumagabal sa landas ni Allāh ay magdaragdag sa kanila ng isang pagdurusa higit sa pagdurusa dahil sila dati ay nanggugulo

Finnish

Niille, jotka valitsevat epauskon ja estavat ihmisia Jumalan tieta vaeltamasta, niille Me lisaamme tuskaa tuskan paalle, koska he ovat pahaa tehneet
Niille, jotka valitsevat epäuskon ja estävät ihmisiä Jumalan tietä vaeltamasta, niille Me lisäämme tuskaa tuskan päälle, koska he ovat pahaa tehneet

French

A ceux qui ont mecru et se sont mis en travers du chemin d’Allah, Nous ajouterons supplice sur supplice pour la corruption qu’ils semaient (de par le monde)
À ceux qui ont mécru et se sont mis en travers du chemin d’Allah, Nous ajouterons supplice sur supplice pour la corruption qu’ils semaient (de par le monde)
Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d’Allah, Nous leur ajouterons chatiment sur chatiment, pour la corruption qu’ils semaient (sur Terre)
Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d’Allah, Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu’ils semaient (sur Terre)
Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d'Allah, Nous leur ajouterons chatiment sur chatiment, pour la corruption qu'ils semaient (sur terre)
Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d'Allah, Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu'ils semaient (sur terre)
Mais, pour prix du mal qu’ils repandaient sur terre, Nous redoublerons le chatiment de ceux qui auront rejete la foi et detourne les hommes de Notre voie
Mais, pour prix du mal qu’ils répandaient sur terre, Nous redoublerons le châtiment de ceux qui auront rejeté la foi et détourné les hommes de Notre voie
A ceux qui n’auront pas cru et qui auront detourne leurs semblables de la Voie de Dieu, Nous les accablerons d’un supplice qui viendra s’ajouter au supplice inflige pour prix de leurs agissements pervers
À ceux qui n’auront pas cru et qui auront détourné leurs semblables de la Voie de Dieu, Nous les accablerons d’un supplice qui viendra s’ajouter au supplice infligé pour prix de leurs agissements pervers

Fulah

Ɓen yedduɓe ɓe faddii e laawol Alla ngol, Men ɓeydiranii ɓe lepte e hoore lepte, sabu ko ɓe bonniraynoo kon

Ganda

Abo abaakaafuwala nebalobera abantu abalafuubana nga baweereza mu kkubo lya Katonda, tugenda kubongera ebibonerezo waggulu w'ebibonerezo ku lw'ebyo bye baayonoonanga

German

Die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten - zu (deren) Strafe werden Wir noch eine Strafe hinzufugen, weil sie Unheil anrichteten
Die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten - zu (deren) Strafe werden Wir noch eine Strafe hinzufügen, weil sie Unheil anrichteten
Diejenigen, die unglaubig sind und vom Weg Gottes abweisen, lassen Wir eine noch großere Pein uber ihre Pein erleiden dafur, daß sie Unheil stifteten
Diejenigen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen, lassen Wir eine noch größere Pein über ihre Pein erleiden dafür, daß sie Unheil stifteten
Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abhielten, ihnen werden WIR noch zusatzliche Peinigung uber die (eigentliche) Peinigung zufugen fur das, was sie an Verderben anzurichten pflegten
Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abhielten, ihnen werden WIR noch zusätzliche Peinigung über die (eigentliche) Peinigung zufügen für das, was sie an Verderben anzurichten pflegten
Denjenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten, fugen Wir noch Strafe zu uber ihre Strafe hinaus dafur, daß sie Unheil zu stiften pflegten
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten
Denjenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten, fugen Wir noch Strafe zu uber ihre Strafe hinaus dafur, daß sie Unheil zu stiften pflegten
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten

Gujarati

jemane inkara karyo ane allahana margathi rokya, ame temana mate eka pachi eka yatana vadharata ja'isum, a badalo hase temana vidroha karavano
jēmaṇē inkāra karyō anē allāhanā mārgathī rōkyā, amē tēmanā māṭē ēka pachī ēka yātanā vadhāratā ja'iśuṁ, ā badalō haśē tēmanā vidrōha karavānō
જેમણે ઇન્કાર કર્યો અને અલ્લાહના માર્ગથી રોક્યા, અમે તેમના માટે એક પછી એક યાતના વધારતા જઇશું, આ બદલો હશે તેમના વિદ્રોહ કરવાનો

Hausa

Waɗanda suka kafirta kuma suka kange daga hanyar, Allah, Mun ƙara musu wata azaba bisa ga azabar, saboda abin da suka kasance suna yi na fasadi
Waɗanda suka kãfirta kuma suka kange daga hanyar, Allah, Mun ƙãra musu wata azãba bisa ga azãbar, sabõda abin da suka kasance sunã yi na fasãdi
Waɗanda suka kafirta kuma suka kange daga hanyar, Allah, Mun ƙara musu wata azaba bisa ga azabar, saboda abin da suka kasance suna yi na fasadi
Waɗanda suka kãfirta kuma suka kange daga hanyar, Allah, Mun ƙãra musu wata azãba bisa ga azãbar, sabõda abin da suka kasance sunã yi na fasãdi

Hebrew

אלה אשר כפרו ומנעו (אחרים) מללכת בשבילו של אללה, הוספנו להם עונש על-גבי עונש מפני שהם היו מפיצי שחיתות
אלה אשר כפרו ומנעו (אחרים) מללכת בשבילו של אלוהים, הוספנו להם עונש על-גבי עונש מפני שהם היו מפיצי שחיתות

Hindi

jo log kaaphir ho gaye aur (doosaron ko bhee) allaah kee dagar (islaam) se rok diye, unhen ham yaatana par yaatana denge, us upadrav ke badale, jo ve kar rahe the
जो लोग काफिर हो गये और (दूसरों को भी) अल्लाह की डगर (इस्लाम) से रोक दिये, उन्हें हम यातना पर यातना देंगे, उस उपद्रव के बदले, जो वे कर रहे थे।
jin logon ne inakaar kiya aur allaah ke maarg se roka unake lie ham yaatana par yaatana badhaate rahenge, us bigaad ke badale mein jo ve paida karate rahe
जिन लोगों ने इनकार किया और अल्लाह के मार्ग से रोका उनके लिए हम यातना पर यातना बढ़ाते रहेंगे, उस बिगाड़ के बदले में जो वे पैदा करते रहे
jin logon ne kuphr ekhteyaar kiya aur logon ko khuda kee raah se roka unake fasaad vaale kaamon ke badale mein unake lie ham azaab par azaab badhaate jaengen
जिन लोगों ने कुफ्र एख्तेयार किया और लोगों को ख़ुदा की राह से रोका उनके फ़साद वाले कामों के बदले में उनके लिए हम अज़ाब पर अज़ाब बढ़ाते जाएँगें

Hungarian

Azoknak, akik hitetlenek voltak es. tavoltartottak Allah Utjatol, buntetest adunk meg a bunteteshez amiatt, ami romlast terjesztettek
Azoknak, akik hitetlenek voltak és. távoltartottak Allah Útjától, büntetést adunk még a büntetéshez amiatt, ami romlást terjesztettek

Indonesian

Orang yang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah, Kami tambahkan kepada mereka siksaan demi siksaan disebabkan mereka selalu berbuat kerusakan
(Orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi) manusia (dari jalan Allah) dari agama-Nya (Kami tambahkan kepada mereka siksaan di atas siksaan) yakni di atas siksaan yang berhak mereka terima dikarenakan kekafiran mereka. Ibnu Masud r.a. mengatakan, bahwa siksaan tambahan itu berupa kelabang-kelabang yang taringnya bagaikan batang-batang pohon kurma yang tinggi (disebabkan mereka selalu berbuat kerusakan) karena mereka telah mencegah manusia untuk beriman kepada Allah
Orang-orang yang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah, Kami tambahkan kepada mereka siksaan di atas siksaan 837 disebabkan mereka selalu berbuat kerusakan
Orang-orang yang kafir dan merintangi manusia dari jalan Allah, jalan kebaikan dan kebenaran, Kami tambahkan kepada mereka siksa tambahan di samping siksa akibat kekufuran mereka. Yang demikian itu disebabkan karena kesengajaan mereka untuk merusak dan menyesatkan manusia
Orang yang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah, Kami tambahkan kepada mereka siksaan demi siksaan disebabkan mereka selalu berbuat kerusakan
Orang yang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah, Kami tambahkan kepada mereka siksaan demi siksaan disebabkan mereka selalu berbuat kerusakan

Iranun

Siran a Miyamangongkir go miyangalang ko lalan ko Allah- na pagomanan Nami siran sa siksa a lawan ko siksa, sabap ko kiyapaminasa iran

Italian

Quanto ai miscredenti che distolgono le genti dal sentiero di Allah, aggiungeremo loro castigo su castigo, per la corruzione che hanno sparso
Quanto ai miscredenti che distolgono le genti dal sentiero di Allah, aggiungeremo loro castigo su castigo, per la corruzione che hanno sparso

Japanese

(Mizukara) shinjinaide, mata (hitobito o) arra no michi kara samatageta mono ni wa, kare-ra ga saigai o hirogete ita koto ni taishi, ware wa chobatsu no ue ni chobatsu o kuwaerudearou
(Mizukara) shinjinaide, mata (hitobito o) arrā no michi kara samatageta mono ni wa, kare-ra ga saigai o hirogete ita koto ni taishi, ware wa chōbatsu no ue ni chōbatsu o kuwaerudearou
(自ら)信じないで,また(人びとを)アッラーの道から妨げた者には,かれらが災害を広げていたことに対し,われは懲罰の上に懲罰を加えるであろう。

Javanese

Para kang padha kafir sarta padha sumimpang saka dadalaning Allah, iku Ingsun bakal amuwuhi siksa ing siksane, amarga saka anggone wus padha agawe wisuna
Para kang padha kafir sarta padha sumimpang saka dadalaning Allah, iku Ingsun bakal amuwuhi siksa ing siksané, amarga saka anggoné wus padha agawé wisuna

Kannada

tanna nulannu kastapattu nulida balika tane adannu curu curagisi bittavalante nivagabedi. Ondu pangadavu innondu pangadadeduru melme sadhisabaradendu, paraspara vancisalikkagi nivu nim'ma pratijnegalannu nepavagi balasuttiri. Nijavagi, i (pratijnegala) mulaka allahanu nim'mannu pariksisuttiddane. Nivu (paraspara) bhinnate talidda ella visayagalannu avanu punarut'thana dina nimage vivarisaliddane
tanna nūlannu kaṣṭapaṭṭu nulida baḷika tānē adannu cūru cūrāgisi biṭṭavaḷante nīvāgabēḍi. Ondu paṅgaḍavu innondu paṅgaḍadeduru mēlme sādhisabāradendu, paraspara van̄cisalikkāgi nīvu nim'ma pratijñegaḷannu nepavāgi baḷasuttīri. Nijavāgi, ī (pratijñegaḷa) mūlaka allāhanu nim'mannu parīkṣisuttiddāne. Nīvu (paraspara) bhinnate tāḷidda ella viṣayagaḷannu avanu punarut'thāna dina nimage vivarisaliddāne
ತನ್ನ ನೂಲನ್ನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ನುಲಿದ ಬಳಿಕ ತಾನೇ ಅದನ್ನು ಚೂರು ಚೂರಾಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವಳಂತೆ ನೀವಾಗಬೇಡಿ. ಒಂದು ಪಂಗಡವು ಇನ್ನೊಂದು ಪಂಗಡದೆದುರು ಮೇಲ್ಮೆ ಸಾಧಿಸಬಾರದೆಂದು, ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೆಪವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತೀರಿ. ನಿಜವಾಗಿ, ಈ (ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳ) ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು (ಪರಸ್ಪರ) ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday qarsı bolgandarga jane Allanın jolınan tosqandarga, buzıqtıq qılgandıqtarı usin; qinaw ustine qinaw arttıramız
Sonday qarsı bolğandarğa jäne Allanıñ jolınan tosqandarğa, buzıqtıq qılğandıqtarı üşin; qïnaw üstine qïnaw arttıramız
Сондай қарсы болғандарға және Алланың жолынан тосқандарға, бұзықтық қылғандықтары үшін; қинау үстіне қинау арттырамыз
Sonday kupirlik etkenderge / Allahtın birligin moyındamagandarga / ari Allahtın jolınan tosqandarga buzw-buldirwsilikteri usin azap ustine azap arttırdıq
Sonday küpirlik etkenderge / Allahtıñ birligin moyındamağandarğa / äri Allahtıñ jolınan tosqandarğa buzw-büldirwşilikteri üşin azap üstine azap arttırdıq
Сондай күпірлік еткендерге / Аллаһтың бірлігін мойындамағандарға / әрі Аллаһтың жолынан тосқандарға бұзу-бүлдірушіліктері үшін азап үстіне азап арттырдық

Kendayan

Urakng nang kapir man ngalangi’ (talino) dari jalan Allah, Kami tambahatn ka’ iaka’koa siksaan demi siksaan disababpatn iaka’koa selalu babuat karusakatn

Khmer

puok del ban brachheang ning ban reareang anakadtei pi meakra robsa a l laoh yeung ban banthem tearounakamm leu puok ke phtuon daoysaarte puokke thleab ban bangk vineasakamm
ពួកដែលបានប្រឆាំង និងបានរារាំងអ្នកដទៃពីមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ យើងបានបន្ថែមទារុណកម្មលើពួកគេផ្ទួនៗ ដោយសារតែពួកគេធ្លាប់បានបង្កវិនាសកម្ម។

Kinyarwanda

Babandi bahakanye bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah,tuzabongerera ibihano hejuru y’ibindi kubera ko bajyaga bakwirakwiza ubwangizi (bigomeka kuri Allah bakanabishishikariza abandi)
Ba bandi bahakanye bakanakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, tuzabongerera ibihano hejuru y’ibindi kubera ko bajyaga bakwirakwiza ubwangizi (bigomeka kuri Allah bakanabishishikariza abandi)

Kirghiz

(Ozdoru) kaapır bolup (baskalardı) Allaһtın jolunan toskon adamdardın azabının ustuno azap kosobuz, buzukuluk kılgandarı sebeptuu
(Özdörü) kaapır bolup (başkalardı) Allaһtın jolunan toskon adamdardın azabının üstünö azap koşobuz, buzukuluk kılgandarı sebeptüü
(Өздөрү) каапыр болуп (башкаларды) Аллаһтын жолунан тоскон адамдардын азабынын үстүнө азап кошобуз, бузукулук кылгандары себептүү

Korean

hananim-eul bulsinhamyeo hananim-uigil-eul banghaehaneun geudeul-ege hananim eun geudeul-i jeojileun haeag-eulo malmi am-a beol-eul deohayeo julila
하나님을 불신하며 하나님의길을 방해하는 그들에게 하나님 은 그들이 저지른 해악으로 말미 암아 벌을 더하여 주리라
hananim-eul bulsinhamyeo hananim-uigil-eul banghaehaneun geudeul-ege hananim eun geudeul-i jeojileun haeag-eulo malmi am-a beol-eul deohayeo julila
하나님을 불신하며 하나님의길을 방해하는 그들에게 하나님 은 그들이 저지른 해악으로 말미 암아 벌을 더하여 주리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون و به‌ربه‌ستیان ده‌خسته سه‌ر ڕێبازی خواو کۆسپیان داده‌نا له به‌رده‌م ئاینی خوادا، سزامان له‌سه‌ریه‌ك بۆ که‌ڵه‌که کردن، به‌هۆی ئه‌وه‌وه که زۆر هه‌وڵ و کۆششیان ده‌دا بۆ بڵاوکردنه‌وه‌ی فه‌سادو تاوان و خراپه (له‌ناو خه‌ڵکیدا)
ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون و ڕێگری خەڵکیشیان کردووە لە ڕێگەی خوا جگە لە سزاکەی خۆیان سزایان بۆ زیاد دەکەین لەبەر ئەوەی کە خراپەکاریان دەکرد

Kurmanji

Ewane file ne, ku merivan ji reya Yezdan didine para da hene! Bi sedema ku ewan (di zemin da) tekili kiribune, me ji bona wan ra sapat bi ser sapatan pir kiriye
Ewanê file ne, ku merivan ji rêya Yezdan didine para da hene! Bi sedema ku ewan (di zemîn da) têkilî kiribûne, me ji bona wan ra şapat bi ser şapatan pir kirîye

Latin

Those disbelieve repel path DEUS nos augment their retribution adding magis retribution their transgressions

Lingala

Baye bazali kondima te, mpe bazali kobundisa nzela ya Allah, tokobakisela bango etumbu тропа maye bazalaki kobebisa

Luyia

Balia bakhaya mana nibekalila khunjila ya Nyasaye, khulibametela eshinyasio hekulu weshinyasio shingala abeene bakholanga amabii

Macedonian

Тие што не веруваа и што од Аллаховиот пат одвраќаа, Ние со двојна казна ќе ги казниме, затоа што правеа неред
Na onie koi ne veruvaa i koi odvrakaa od Allahoviot pat Nie ke im ja zgolemime kaznata so uste edna kazna zatoa Sto seeja bezredie
Na onie koi ne veruvaa i koi odvraḱaa od Allahoviot pat Nie ḱe im ja zgolemime kaznata so ušte edna kazna zatoa Što seeja bezredie
На оние кои не веруваа и кои одвраќаа од Аллаховиот пат Ние ќе им ја зголемиме казната со уште една казна затоа Што сееја безредие

Malay

Orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya serta orang lain) dari jalan Allah, Kami tambahi mereka azab seksa di samping azab (yang menimpa mereka), disebabkan mereka membuat kerosakan

Malayalam

avisvasikkukayum allahuvinre margattil ninn (alukale) tatayukayum ceytavararea avarkk nam siksaykkumel siksa kuttikeatukkunnatan‌. avar kulappam srsticc keantirunnatinre phalamatre at‌
aviśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (āḷukaḷe) taṭayukayuṁ ceytavarārēā avarkk nāṁ śikṣaykkumēl śikṣa kūṭṭikeāṭukkunnatāṇ‌. avar kuḻappaṁ sr̥ṣṭicc keāṇṭirunnatinṟe phalamatre at‌
അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ആളുകളെ) തടയുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് നാം ശിക്ഷയ്ക്കുമേല്‍ ശിക്ഷ കൂട്ടികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ കുഴപ്പം സൃഷ്ടിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
avisvasikkukayum allahuvinre margattil ninn (alukale) tatayukayum ceytavararea avarkk nam siksaykkumel siksa kuttikeatukkunnatan‌. avar kulappam srsticc keantirunnatinre phalamatre at‌
aviśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (āḷukaḷe) taṭayukayuṁ ceytavarārēā avarkk nāṁ śikṣaykkumēl śikṣa kūṭṭikeāṭukkunnatāṇ‌. avar kuḻappaṁ sr̥ṣṭicc keāṇṭirunnatinṟe phalamatre at‌
അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ആളുകളെ) തടയുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് നാം ശിക്ഷയ്ക്കുമേല്‍ ശിക്ഷ കൂട്ടികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ കുഴപ്പം സൃഷ്ടിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
satyatte nisedhiccutallukayum allahuvinre margattilninn janannale tatayukayum ceytavarkk nam siksakku mel siksa kuttikkeatukkum. avar nasam varuttikkeantirunnatinalanit
satyatte niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ allāhuvinṟe mārgattilninn janaṅṅaḷe taṭayukayuṁ ceytavarkk nāṁ śikṣakku mēl śikṣa kūṭṭikkeāṭukkuṁ. avar nāśaṁ varuttikkeāṇṭirunnatinālāṇit
സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് ജനങ്ങളെ തടയുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് നാം ശിക്ഷക്കു മേല്‍ ശിക്ഷ കൂട്ടിക്കൊടുക്കും. അവര്‍ നാശം വരുത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നതിനാലാണിത്

Maltese

Dawk li-ma jemmnux u jzommu (/il ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam) zidnielhom kastig fuq kastig, tal- ħsara li kienu jagħmlu
Dawk li-ma jemmnux u jżommu (/il ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam) żidnielhom kastig fuq kastig, tal- ħsara li kienu jagħmlu

Maranao

Siran a miyamangongkir go miyangalang ko lalan ko Allah na pagomanan Ami siran sa siksa a lawan ko siksa, sabap ko kiyapaminasa iran

Marathi

Jya lokanni inkara kela ani allahacya margapasuna rokhale, amhi tyanna azabavara azaba vadhavita ja'u. Ha mobadala asela tyancya upadravakariteca
Jyā lōkānnī inkāra kēlā āṇi allāhacyā mārgāpāsūna rōkhalē, āmhī tyānnā azābavara azāba vāḍhavita jā'ū. Hā mōbadalā asēla tyān̄cyā upadravakāritēcā
८८. ज्या लोकांनी इन्कार केला आणि अल्लाहच्या मार्गापासून रोखले, आम्ही त्यांना अज़ाबवर अज़ाब वाढवित जाऊ. हा मोबदला असेल त्यांच्या उपद्रवकारितेचा

Nepali

Juna manisaharule kuphra gare ra allahako batobata roke, hamile uniharula'i sajayamathi sajaya dimdai janechaum, uniharuko uddandatako karanale yo badala huneche
Juna mānisaharūlē kuphra garē ra allāhakō bāṭōbāṭa rōkē, hāmīlē unīharūlā'ī sajāyamāthi sajāya dim̐dai jānēchauṁ, unīharūkō uddaṇḍatākō kāraṇalē yō badalā hunēchē
जुन मानिसहरूले कुफ्र गरे र अल्लाहको बाटोबाट रोके, हामीले उनीहरूलाई सजायमाथि सजाय दिँदै जानेछौं, उनीहरूको उद्दण्डताको कारणले यो बदला हुनेछे ।

Norwegian

For dem som er vantro og legger hindringer pa Guds vei, legger Vi straff til straffen for det onde de har stelt i stand
For dem som er vantro og legger hindringer på Guds vei, legger Vi straff til straffen for det onde de har stelt i stand

Oromo

Isaan kafaranii karaa Rabbii irraas (namoota) deebisan, waan isaan balleessaa turaniif jecha, adabbii irratti adabbii isaaniif daballa

Panjabi

Jinham ne inakara kita, lokam nu alaha de raha tom roki'a, asim' unham di saza te saza nu vadhavange, usa vigara de karana, jihara uha paida karade sana
Jinhāṁ nē inakāra kītā, lōkāṁ nū alāha dē rāha tōṁ rōki'ā, asīṁ' unhāṁ dī sazā tē sazā nū vadhāvāṅgē, usa vigāṛa dē kārana, jihaṛā uha paidā karadē sana
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ, ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੇ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਵਧਾਵਾਂਗੇ, ਉਸ ਵਿਗਾੜ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

آنان كه كافر شدند و ديگران را از راه خدا بازداشتند، به كيفر فسادى كه مى‌كردند عذابى بر عذابشان خواهيم افزود
كسانى كه كفر ورزيدند و از راه خدا بازداشتند، به سزاى آن كه فساد مى‌كردند عذابى بر عذابشان مى‌افزاييم
کسانی که کفرورزیدند و [مردمان را] از راه خدا باز داشتند، به خاطر فتنه و فسادشان عذابی بر عذابشان بیفزاییم‌
کسانی‌که کافر شدند و (مردم را) از راه الله باز داشتند، به (کیفر) آنکه فساد می‌کردند، عذابی بر عذاب‌شان خواهیم افزود
آنان که کافر شدند، و مردم را از راه خدا بازداشتند، به سبب فسادی که همواره مرتکب می شدند، عذابی بر عذابشان می افزاییم
کسانی‌ که کفر ورزیدند و [مردم را] از راهِ الله بازداشتند، به [کیفر] آنکه فساد می‌کردند، عذابی بر عذابشان می‌افزاییم
آنان که خود کافر شدند و راه خدا را نیز به روی خلق بستند ما آنها را به کیفر افساد و اخلال (در کار خلق) عذابی فوق عذاب (کافران دیگر) بیفزاییم
آنان که کفر ورزیدند و بازداشتند از راه خدا بیفزودیمشان عذابی بر روی عذاب بدانچه بودند فساد می‌کردند
كسانى كه كفر ورزيدند و از راه خدا باز داشتند به [سزاى‌] آنكه فساد مى‌كردند عذابى بر عذابشان مى‌افزاييم
کسانی که کافر شدند و (دیگران را هم) از راه خدا بازداشتند، به سبب آنچه افساد می‌کرده‌اند عذابی بر عذابشان افزودیم
کسانى که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، به سزاى آن که همواره فساد می‌کردند، عذابى بر عذابشان افزودیم
کسانی که کفر می‌ورزند و (مردمان را) از راه خدا باز می‌دارند، عذابی بر عذابشان می‌افزائیم (و) در برابر فسادی که می‌نمایند (مجازات ایشان را مضاعف می‌گردانیم)
کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، بخاطر فسادی که می‌کردند، عذابی بر عذابشان می‌افزاییم
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، آنان را به سزاى آن تباهكاريها كه مى‌كردند عذابى بر عذابشان بيفزاييم
کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا باز داشتند ، به (کیفر) آنکه فساد می کردند ، عذابی بر عذابشان خواهیم افزود

Polish

Tym, ktorzy nie uwierzyli i ktorzy odsuneli sie od drogi Boga, My bedziemy zwiekszac kare za kara za to, ze szerzyli zgorszenie
Tym, którzy nie uwierzyli i którzy odsunęli się od drogi Boga, My będziemy zwiększać karę za karą za to, że szerzyli zgorszenie

Portuguese

Aos que renegam a Fe e afastam os homens do caminho de Allah, Nos acrescentar-lhes-emos castigo sobre castigo, pela corrupcao que cometiam
Aos que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah, Nós acrescentar-lhes-emos castigo sobre castigo, pela corrupção que cometiam
Quanto aos incredulos, que desencaminham os demais da senda de Deus, aumentar-lhe-emos o castigo, por suacorrupcao
Quanto aos incrédulos, que desencaminham os demais da senda de Deus, aumentar-lhe-emos o castigo, por suacorrupção

Pushto

هغه كسان چې كفر يې كړى دى او د الله له لارې نه يې بندول كړي دي، مونږ به هغوى ته عذاب د عذاب له پاسه ورزیات كړو، په سبب د هغه چې دوى به فساد كاوه
هغه كسان چې كفر يې كړى دى او د الله له لارې نه يې بندول كړي دي، مونږ به هغوى ته عذاب د عذاب له پاسه ورزیات كړو، په سبب د هغه چې دوى به فساد كاوه

Romanian

Celor care tagaduiesc, celor care indeparteaza de la calea lui Dumnezeu, Noi le vom adauga osanda dupa osanda pentru stricaciunea ce-au semanat
Celor care tăgăduiesc, celor care îndepărtează de la calea lui Dumnezeu, Noi le vom adăuga osândă după osândă pentru stricăciunea ce-au semănat
Ala disbelieve respinge poteca DUMNEZEU noi augmenta their retribution adauga mai retribution their infractiune
Iar acelora care nu au crezut ºi au impiedicat de la calea lui Allah , le vom adauga Noi chin peste chin, pentru stricaciunea ce au facut-o [pe pamant]
Iar acelora care nu au crezut ºi au împiedicat de la calea lui Allah , le vom adãuga Noi chin peste chin, pentru stricãciunea ce au fãcut-o [pe pãmânt]

Rundi

Abahakanye Imana yabo y’ukuri nukuzitira inzira y’Imana, tuzo bongereza ibihano hejuru y’ibindi bihano kubera ubwononyi bwabo

Russian

Celor care tagaduiesc, celor care indeparteaza de la calea lui Dumnezeu, Noi le vom adauga osanda dupa osanda pentru stricaciunea ce-au semanat
Те, которые стали неверующими и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], – Мы прибавим им наказание сверх наказания за то, что они сеяли беспорядок [вдобавок к наказанию за неверие еще и наказание за сбивание людей]
Dlya tekh, kotoryye ne uverovali i sbivali drugikh s puti Allakha, My budem pribavlyat' mucheniya k mucheniyam za to, chto oni rasprostranyali nechestiye
Для тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, Мы будем прибавлять мучения к мучениям за то, что они распространяли нечестие
Dlya nevernykh, dlya uklonivshikhsya ot puti Bozhiya, My budem pribavlyat' muku k muke za to, chto oni rasprostranyali nechestiye
Для неверных, для уклонившихся от пути Божия, Мы будем прибавлять муку к муке за то, что они распространяли нечестие
Te, kotoryye ne verovali i uklonilis' ot puti Allakha, - My pribavim im nakazaniya sverkh nakazaniya za to, chto oni rasprostranyali nechestiye
Те, которые не веровали и уклонились от пути Аллаха, - Мы прибавим им наказания сверх наказания за то, что они распространяли нечестие
My umnozhim nakazaniye na nakazaniye tem, kotoryye ne verovali i uklonyalis' ot puti Allakha, v vozmezdiye za to, chto oni tvorili nechestiye
Мы умножим наказание на наказание тем, которые не веровали и уклонялись от пути Аллаха, в возмездие за то, что они творили нечестие
Tem, kto ne veroval i zapreshchal verovat' drugim, sbivaya ikh s pryamogo puti Allakha - nailuchshego puti istiny, - My pribavim dopolnitel'noye nakazaniye za ikh namerennoye ukloneniye drugikh s pryamogo puti i za to, chto oni vvodili v zabluzhdeniye rabov Allakha, k tomu nakazaniyu, kotoroye oni i tak zasluzhivayut za ikh neveriye
Тем, кто не веровал и запрещал веровать другим, сбивая их с прямого пути Аллаха - наилучшего пути истины, - Мы прибавим дополнительное наказание за их намеренное уклонение других с прямого пути и за то, что они вводили в заблуждение рабов Аллаха, к тому наказанию, которое они и так заслуживают за их неверие
Dlya tekh, kto ne uveroval v Allakha I sovratil s Yego puti (drugikh), My budem karu k kare pribavlyat' Za to, chto seyali nechestiye (i smutu)
Для тех, кто не уверовал в Аллаха И совратил с Его пути (других), Мы будем кару к каре прибавлять За то, что сеяли нечестие (и смуту)

Serbian

Онима који нису веровали и који су од Аллаховог пута одвраћали, Ми ћемо двоструком казном казнити зато што су правили смутњу

Shona

Avo vasina kutenda uye vachidzivirira vanhu nzira yaAllah, tichavawedzera marwadzo pamusoro pemarwadzo nekuti vaikonzeresa zvisakarurama

Sindhi

جن انڪار ڪيو ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليو تن کي عذاب جي مٿان عذاب انھيءَ سببان وڌائينداسون جو (ھو) فساد ڪندا ھوا

Sinhala

(ehet paralovada) pratiksepa kara, allahge margayada valakva (aparadha karamin) siti movunta, movunge aparadhayanhi hetuven danduvama pita danduvama vasayen api adhika karaminma sitinnemu
(ehet paralovada) pratikṣēpa kara, allāhgē mārgayada vaḷakvā (aparādha karamin) siṭi movunṭa, movungē aparādhayanhi hētuven dan̆ḍuvama piṭa dan̆ḍuvama vaśayen api adhika karaminma siṭinnemu
(එහෙත් පරලොවද) ප්‍රතික්ෂේප කර, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයද වළක්වා (අපරාධ කරමින්) සිටි මොවුන්ට, මොවුන්ගේ අපරාධයන්හි හේතුවෙන් දඬුවම පිට දඬුවම වශයෙන් අපි අධික කරමින්ම සිටින්නෙමු
pratiksepa kota allahge margayen (janaya) vælækvuvanta ovun kalahakam karamin siti bævin ovunata api ema danduvamata ihalin danduvama adhika karannemu
pratikṣēpa koṭa allāhgē mārgayen (janayā) væḷækvūvanṭa ovun kalahakam karamin siṭi bævin ovunaṭa api ema dan̆ḍuvamaṭa ihaḷin dan̆ḍuvama adhika karannemu
ප්‍රතික්ෂේප කොට අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනයා) වැළැක්වූවන්ට ඔවුන් කලහකම් කරමින් සිටි බැවින් ඔවුනට අපි එම දඬුවමට ඉහළින් දඬුවම අධික කරන්නෙමු

Slovak

Those disbelieve zapudit chodnicek GOD my zvacsit ich retribution adding inak retribution ich transgressions

Somali

(Ma) kuwa Xaqa diida oo ka jeedsada Jidka Ilaahay, waxaan ugu dari doonnaa cadaab cadaabkooda, waxay fasahaad fali jireen awgii
Kuwii gaaloobay ee ka awday dadka jidka Eebe waxaan ugu siyaadinnaa Cadaab Korka cadaabka Faasuqnimadooda Darteed
Kuwii gaaloobay ee ka awday dadka jidka Eebe waxaan ugu siyaadinnaa Cadaab Korka cadaabka Faasuqnimadooda Darteed

Sotho

Ba latolang Allah, ba sitisa batho ho kena tseleng ea Allah, Ruri Re tla ba phaella kotlo holim’a kotlo hobane ba ne ba tloaetse ho baka pherekano

Spanish

A los incredulos que desviaron a los hombres del camino de Allah, les duplicaremos el castigo [merecido] por haber sido corruptores
A los incrédulos que desviaron a los hombres del camino de Allah, les duplicaremos el castigo [merecido] por haber sido corruptores
A quienes rechacen la verdad y desvien a los hombres del camino de Al-lah les infligiremos castigo tras castigo (en la otra vida) por haber sembrado la corrupcion (desobedeciendo a Al-lah y haciendo que los demas tambien Lo desobedecieran)
A quienes rechacen la verdad y desvíen a los hombres del camino de Al-lah les infligiremos castigo tras castigo (en la otra vida) por haber sembrado la corrupción (desobedeciendo a Al-lah y haciendo que los demás también Lo desobedecieran)
A quienes rechacen la verdad y desvien a los hombres del camino de Al-lah les infligiremos castigo tras castigo (en la otra vida) por haber sembrado la corrupcion (desobedeciendo a Al-lah y haciendo que los demas tambien Lo desobedecieran)
A quienes rechacen la verdad y desvíen a los hombres del camino de Al-lah les infligiremos castigo tras castigo (en la otra vida) por haber sembrado la corrupción (desobedeciendo a Al-lah y haciendo que los demás también Lo desobedecieran)
A los que no creyeron y desviaron a otros del camino de Ala, les infligiremos castigo sobre castigo por haber corrompido
A los que no creyeron y desviaron a otros del camino de Alá, les infligiremos castigo sobre castigo por haber corrompido
Y a los que estaban empenados en negar la verdad y apartaban a otros del camino de Dios, les impondremos un castigo tras otro por haber sembrado la corrupcion
Y a los que estaban empeñados en negar la verdad y apartaban a otros del camino de Dios, les impondremos un castigo tras otro por haber sembrado la corrupción
A los incredulos que desviaron a la gente del camino de Dios, les duplicare el castigo por haber sembrado la corrupcion
A los incrédulos que desviaron a la gente del camino de Dios, les duplicaré el castigo por haber sembrado la corrupción
A quienes no creen y ponen dificultades en el camino de Dios les anadiremos castigo sobre castigo por haber corrompido
A quienes no creen y ponen dificultades en el camino de Dios les añadiremos castigo sobre castigo por haber corrompido

Swahili

Wale ambao waliukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu na unabii wako, ewe mtume, na wakakukanusha wewe, wakawakataza wengine wasimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, tutawazidishia adhabu juu ya ukanushaji wao na adhabu juu ya kuwazuia watu kuifuata haki. Na hili ni kwa sababu ya kukusudia kwao kufanya uharibifu na kuwapoteza waja kwa ukafiri na uasi
Wale walio kufuru na kuzuilia Njia ya Mwenyezi Mungu tutawazidishia adhabu juu ya adhabu, kwa walivyo kuwa wakifisidi

Swedish

Over alla dem som fornekade sanningen och som hindrade [andra] att folja Guds vag skall Vi hopa straff pa straff for all den skada de har astadkommit
Över alla dem som förnekade sanningen och som hindrade [andra] att följa Guds väg skall Vi hopa straff på straff för all den skada de har åstadkommit

Tajik

Onon, ki kofir sudand va digaronro az rohi Xudo ʙozdostand, ʙa cazoi fasode, ki mekardand, azoʙe ʙar azoʙason xohem afzud
Onon, ki kofir şudand va digaronro az rohi Xudo ʙozdoştand, ʙa çazoi fasode, ki mekardand, azoʙe ʙar azoʙaşon xohem afzud
Онон, ки кофир шуданд ва дигаронро аз роҳи Худо боздоштанд, ба ҷазои фасоде, ки мекарданд, азобе бар азобашон хоҳем афзуд
Onon, ki kofir sudand (va pajomʙarii turo, ej Muhammad, inkor namudand) va digaronro az rohi Alloh ʙozdostand, ʙa cazoi fasode, ki mekardand, azoʙe ʙar azoʙason xohem afzud
Onon, ki kofir şudand (va pajomʙarii turo, ej Muhammad, inkor namudand) va digaronro az rohi Alloh ʙozdoştand, ʙa çazoi fasode, ki mekardand, azoʙe ʙar azoʙaşon xohem afzud
Онон, ки кофир шуданд (ва паёмбарии туро, эй Муҳаммад, инкор намуданд) ва дигаронро аз роҳи Аллоҳ боздоштанд, ба ҷазои фасоде, ки мекарданд, азобе бар азобашон хоҳем афзуд
Kasone, ki kufr varzidand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdostand, ʙa [kajfari] on ki fasod mekardand, azoʙe ʙar azoʙason meafzoem
Kasone, ki kufr varzidand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdoştand, ʙa [kajfari] on ki fasod mekardand, azoʙe ʙar azoʙaşon meafzoem
Касоне, ки куфр варзиданд ва [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштанд, ба [кайфари] он ки фасод мекарданд, азобе бар азобашон меафзоем

Tamil

(eninum, marumaiyaiyum) nirakarittu allahvutaiya pataiyai vittum tatuttu (visamam ceytu) kontirunta ivarkalukku, ivarkalutaiya visamattin karanamaka vetanaikku mel vetanaiyai atikappatuttik konteyiruppom
(eṉiṉum, maṟumaiyaiyum) nirākarittu allāhvuṭaiya pātaiyai viṭṭum taṭuttu (viṣamam ceytu) koṇṭirunta ivarkaḷukku, ivarkaḷuṭaiya viṣamattiṉ kāraṇamāka vētaṉaikku mēl vētaṉaiyai atikappaṭuttik koṇṭēyiruppōm
(எனினும், மறுமையையும்) நிராகரித்து அல்லாஹ்வுடைய பாதையை விட்டும் தடுத்து (விஷமம் செய்து) கொண்டிருந்த இவர்களுக்கு, இவர்களுடைய விஷமத்தின் காரணமாக வேதனைக்கு மேல் வேதனையை அதிகப்படுத்திக் கொண்டேயிருப்போம்
evarkal nirakarittuk kontum, allahvin pataiyai vittum tatuttukkontum, iruntarkalo avarkalukku - (pumiyil) kulappam untakkik kontiruntatarkaka - nam vetanaikku mel vetanaiyai atikappatuttikkonte iruppom
evarkaḷ nirākarittuk koṇṭum, allāhviṉ pātaiyai viṭṭum taṭuttukkoṇṭum, iruntārkaḷō avarkaḷukku - (pūmiyil) kuḻappam uṇṭākkik koṇṭiruntataṟkāka - nām vētaṉaikku mēl vētaṉaiyai atikappaṭuttikkoṇṭē iruppōm
எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டும், அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் தடுத்துக்கொண்டும், இருந்தார்களோ அவர்களுக்கு - (பூமியில்) குழப்பம் உண்டாக்கிக் கொண்டிருந்ததற்காக - நாம் வேதனைக்கு மேல் வேதனையை அதிகப்படுத்திக்கொண்டே இருப்போம்

Tatar

Кәферләргә кәфер булганнары өчен вә явызлыклар кылып вә кешеләрне Аллаһ юлыннан тыйганнары өчен ґәзаб өстенә ґәзаб арттырып, ґәзаб кылырбыз

Telugu

evaraite satyanni tiraskarinci (prajalanu) allah margam nundi nirodhincaro variki, memu varu cestu undina daurjan'yalaku siksa mida siksa vidhistamu
evaraitē satyānni tiraskarin̄ci (prajalanu) allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhin̄cārō vāriki, mēmu vāru cēstū uṇḍina daurjan'yālaku śikṣa mīda śikṣa vidhistāmu
ఎవరైతే సత్యాన్ని తిరస్కరించి (ప్రజలను) అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధించారో వారికి, మేము వారు చేస్తూ ఉండిన దౌర్జన్యాలకు శిక్ష మీద శిక్ష విధిస్తాము
ఎవరు తిరస్కరించారో, అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి (జనులను) ఆపారో వారికి మేము శిక్షపై శిక్షను పెంచుతూపోతాము. వారి దురాగతాలకు ఫలితం అది

Thai

brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan thang khx ngxallxhˌ rea di pheim kar lngthosʹ kæ phwk khea hı mak khun neuxngcak phwk khea di kx khwam seiyhay
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận thāng k̄hx ngxạllxḥˌ reā dị̂ pheìm kār lngthos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ māk k̄hụ̂n neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā dị̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปิดกั้นทางของอัลลอฮฺ เราได้เพิ่มการลงโทษแก่พวกเขาให้มากขึ้น เนื่องจากพวกเขาได้ก่อความเสียหาย
brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan thang khx ngxallxh rea di pheim kar lngthosʹ kæ phwk khea hı mak khun neuxngcak phwk khea di kx khwam seiyhay
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ reā dị̂ pheìm kār lngthos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ māk k̄hụ̂n neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā dị̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปิดกั้นทางของอัลลอฮ์ เราได้เพิ่มการลงโทษแก่พวกเขาให้มากขึ้น เนื่องจากพวกเขาได้ก่อความเสียหาย

Turkish

Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yuzunden azap ustune azap katarak cezalandırırız
Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız
Inkar edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, iste onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracagız
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız
Inkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; Biz, isledikleri bozgunculuga karsılık, onlara azap ustune azap ilave ettik
İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; Biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azap üstüne azap ilave ettik
O kafir olanlara ve Allah yolundan (Islam’dan) insanları cevirenlere; biz, baskalarını da ifsad ettiklerinden, (kufurlerinden oturu hak kazandıkları) azab ustune azab ziyade etmisizdir
O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm’dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir
Onlar ki inkar edip baskalarını da Allah yolundan alıkoydular, —cıkardıkları fesad sebebiyle— kendilerine azab ustune azab artırırız
Onlar ki inkâr edip başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, —çıkardıkları fesâd sebebiyle— kendilerine azâb üstüne azâb artırırız
Inkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karsılık azap ustune azap veririz
İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz
Inkar eden ve (insanlari) Allah yolundan cevirenler, diger kimseleri de bozduklari icin onlara azab ustune azab artirdik
Inkâr eden ve (insanlari) Allah yolundan çevirenler, diger kimseleri de bozduklari için onlara azab üstüne azab artirdik
Inkar edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, iste onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracagız
İnkar edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız
Inkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan oturu azap ustune azap arttırırız
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız
Inkar eden ve (insanları) Allah yolundan cevirenler, diger kimseleri de bozdukları icin onlara azab ustune azab artırdık
İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık
Hem kufretmis hem de Allah yolundan cevirmis olanlar, digerlerini de bozdukları icin, onlara azap ustune bir azap daha artırdık
Hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar, diğerlerini de bozdukları için, onlara azap üstüne bir azap daha artırdık
Inkar eden ve (insanları) Allah yolundan cevirenler, diger kimseleri de bozdukları icin onlara azab ustune azab artırdık
İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık
Onlar ki, kafir oldular ve baskalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız
Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız
Kufredip de Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar; biz, isledikleri bozgunculuga karsılık, onlara azab ustune azab ilave ettik
Küfredip de Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik
Kafir olub da (insanları) Allahın yolundan men´ edenler (yok mu?) biz onların (cekdikleri) azabın ustunde, (dunyada) cıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azab daha katıb artırdık
Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men´ edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık
Kufredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab ustune azabı artırdık
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık
Inkar edenlere (kafirlere) ve Allah´ın yolundan men edenlere, fesat cıkarmıs olduklarından dolayı azap ustune azabı arttırdık
İnkâr edenlere (kâfirlere) ve Allah´ın yolundan men edenlere, fesat çıkarmış olduklarından dolayı azap üstüne azabı arttırdık
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi zidnahum azaben fevkal azabi bima kanu yufsidun
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi zidnahüm azaben fevkal azabi bima kanu yüfsidun
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi zidnahum azaben fevkal azabi bima kanu yufsidun(yufsidune)
Ellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi zidnâhum azâben fevkal azâbi bimâ kânû yufsidûn(yufsidûne)
Hakkı inkara kalkısan ve baskalarını Allah´ın yolundan ceviren kimselerin uzerine, cıkardıkları bozgunculuktan oturu, azap ustune azap yıgacagız
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah´ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız
ellezine keferu vesaddu `an sebili-llahi zidnahum `azaben fevka-l`azabi bima kanu yufsidun
elleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi zidnâhüm `aẕâben fevḳa-l`aẕâbi bimâ kânû yüfsidûn
Inkar edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, iste onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracagız
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız
Kufredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları icin azap ustune azap veririz
Küfredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz
Kufredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları icin azap ustune azap veririz
Küfredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz
Onlar ki kendileri kafir oldukları gibi baskalarını da Allah yolundan cevirirler...Iste baska insanları da ifsad ettikleri icin, onların cezalarını kat kat artırırız
Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler...İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız
Nankorluk edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının ustune azab katmısızdır
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır
Kufre sapıp da Allah´ın yolundan alıkoyanlar; biz, isledikleri bozgunculuga karsılık, onlara azab ustune azab ilave ettik
Küfre sapıp da Allah´ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilâve ettik
Kafir olup da Allah’ın yolundan alıkoyanların isledikleri bozgunculuklara karsılık azaplarına azap katarız
Kâfir olup da Allah’ın yolundan alıkoyanların işledikleri bozgunculuklara karşılık azaplarına azap katarız
Inkara sapıp Allah yolundan geri cevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından oturu onların azaplarına azap katmısızdır
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır
Inkara sapıp Allah yolundan geri cevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından oturu onların azaplarına azap katmısızdır
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır
Inkara sapıp Allah yolundan geri cevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından oturu onların azaplarına azap katmısızdır
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır

Twi

Wͻn a wͻ’yi boniayε na wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Nyankopͻn kwan no soͻ no, Yε’de asotwee bεka asotwee ho ama wͻn, εnam wͻn nsεmmͻnee a wͻ’die no ho nti

Uighur

كاپىر بولغانلارغا ۋە (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن (يەنى دىنىدىن) توسقانلارغا ئۇلارنىڭ قىلغان بۇزغۇنچىلىقلىرى ئۈچۈن ئازاب قىلىمىز
كاپىر بولغانلارغا ۋە (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن (يەنى دىنىدىن) توسقانلارغا ئۇلارنىڭ قىلغان بۇزغۇنچىلىقلىرى ئۈچۈن ئازاپ ئۈستىگە ئازاپ قوشىمىز

Ukrainian

А тим, які не увірували й збивали інших зі шляху Аллага, Ми будемо посилювати одну кару іншою — за те, що вони поширювали безчестя
Tsey khto disbelieve ta vyklykayemo ohydu z shlyakhu BOHA, my zbilʹshuyemo yikhniy retribution dodayuchy bilʹshe retribution, zavdyaky yikhnim porushennyu
Цей хто disbelieve та викликаємо огиду з шляху БОГА, ми збільшуємо їхній retribution додаючи більше retribution, завдяки їхнім порушенню
A tym, yaki ne uviruvaly y zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, My budemo posylyuvaty odnu karu inshoyu — za te, shcho vony poshyryuvaly bezchestya
А тим, які не увірували й збивали інших зі шляху Аллага, Ми будемо посилювати одну кару іншою — за те, що вони поширювали безчестя
A tym, yaki ne uviruvaly y zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha, My budemo posylyuvaty odnu karu inshoyu — za te, shcho vony poshyryuvaly bezchestya
А тим, які не увірували й збивали інших зі шляху Аллага, Ми будемо посилювати одну кару іншою — за те, що вони поширювали безчестя

Urdu

Jin logon ne khud kufr ki raah ikhtiyar ki aur dusron ko Allah ki raah se roka unhein hum azaab par azaab denge us fasaad ke badle jo woh duniya mein barpa karte rahey
جن لوگوں نے خود کفر کی راہ اختیار کی اور دوسروں کو اللہ کی راہ سے روکا انہیں ہم عذاب پر عذاب دیں گے اُس فساد کے بدلے جو وہ دنیا میں برپا کرتے رہے
جو لوگ منکر ہوئے اور الله کی راہ سے روکتے رہے ہم ان پر عذاب پر عذاب بڑھاتے جائیں گے بسبب اس کے کہ وہ فساد کرتے تھے
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا ہم اُن کو عذاب پر عذاب دیں گے۔ اس لیے کہ شرارت کیا کرتے تھے
جو لوگ منکر ہوئے ہیں اور روکتے رہے ہیں اللہ کی راہ سے انکو ہم بڑھا دیں گے عذاب پر عذاب بدلہ اس کا جو شرارت کرتے تھے [۱۴۵]
جن لوگوں نے کفر کیا اور لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا۔ تو ہم ان کے فساد پھیلانے کی پاداش میں ان کے عذاب پر ایک اور عذاب کا اضافہ کر دیں گے۔
Jinhon ney kufur kiya aur Allah ki raah say roka hum unhen azab per azab barhatay jayen gay yeh badla hoga unn ki fitna pardaziyon ka
جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راه سے روکا ہم انہیں عذاب پر عذاب بڑھاتے جائیں گے، یہ بدلہ ہوگا ان کی فتنہ پردازیوں کا
jinhone kufr kiya aur Allah ki raah se roka hum unhe azaab par azaab badaate jayenge, ye badhla hoga un ki fitna pardaaziyo ka
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) روکا اللہ تعالیٰ کی راہ سے ہم نے بڑھا دیا اور عذاب ان کے پہلے عذاب پر اس وجہ سے کہ وہ فتنہ و فساد برپا کیا کرتے تھے
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا تھا، اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکا تھا، ان کے عذاب پر ہم مزید عذاب کا اضافہ کرتے رہیں گے، کیونکہ وہ فساد مچایا کرتے تھے۔
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور راہ خدا میں رکاوٹ پیدا کی ہم نے ان کے عذاب میں مزید اضافہ کردیا کہ یہ لوگ فساد برپا کیا کرتے تھے

Uzbek

Куфр келтирган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганларга фасод қилганлари учун азоб устига азоб зиёда қилдик
Кофир бўлган ва (одамларни) Аллоҳ йўлидан тўсган кимсаларга бузғунчилик қилганликлари сабабли азоб устига азобни зиёда қилурмиз
Куфр келтирган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганларга фасод қилганлари учун азоб устига азоб зиёда қилдик. (Кофирлик ёмон фасоддир. Одамларни Аллоҳнинг динидан тўсиш ундан ҳам ёмонроқ фасод саналади)

Vietnamese

Nhung ai khong tin tuong va can tro nguoi khac xa lanh con đuong cua Allah thi se bi TA gia tang hinh phat chong chat vi toi đa tung gieo rac đieu thoi nat
Những ai không tin tưởng và cản trở người khác xa lánh con đường của Allah thì sẽ bị TA gia tăng hình phạt chồng chất vì tội đã từng gieo rắc điều thối nát
Đoi voi nhung ke khong tin va ngan can (nguoi khac) khoi con đuong cua Allah, TA se them su trung phat chong len su trung phat boi nhung đieu thoi nat ma chung đa lam
Đối với những kẻ không tin và ngăn cản (người khác) khỏi con đường của Allah, TA sẽ thêm sự trừng phạt chồng lên sự trừng phạt bởi những điều thối nát mà chúng đã làm

Xhosa

Abo baye bala ukukholwa, bathintela (abantu) eNdleleni ka- Allâh. Kubo Siya kongezelela isohlwayo kuba babesasaza ukungcola

Yau

Awala wakanile ni kwasiwililaga (wandu) kwitala lya Allah, chitukajonjechesye ilagasyo pachanya pa ilagasyo ligongo lyakuwatanganya kuwaliji nkuwatanganya
Aŵala ŵakanile ni kwasiŵililaga (ŵandu) kwitala lya Allah, chitukajonjechesye ilagasyo pachanya pa ilagasyo ligongo lyakuwatanganya kuŵaliji nkuwatanganya

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo, ti won si seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, A o se alekun iya lori iya fun won nitori pe won n sebaje
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, A ó ṣe àlékún ìyà lórí ìyà fún wọn nítorí pé wọ́n ń ṣèbàjẹ́

Zulu

Laba abangazange bakholwe futhi bavimbela (abanye) endleleni kaMvelinqangi siyonezelela kubona isijeziso phezu kwesijeziso ngenxa yokuthi babeyizoni