Achinese

Bandum jih teuma tundok bak Allah A Jok droe bak Tuhan bandum uroenyan Atra nyang laen ka abeh sudah Atra nyang dilee jipeuna-peuna Han meuhoka tan le meubeukah

Afar

Ama koros Qhiyaamah ayro Yallih amrih oggol taybulleeh kaah taqunxeh, usun diraabah ginnaasitak sugen numtinwwellitte keenik qellittaah baytah

Afrikaans

En op daardie Dag sal hulle onderdanig wees aan Allah; en wat hulle versin het, sal hulle in die steek laat

Albanian

Edhe ata, ate dite, do t’i perulen All-llahut dhe do te humbasin ate qe kane trilluar
Edhe ata, atë ditë, do t’i përulen All-llahut dhe do të humbasin atë që kanë trilluar
Ata – ne ate dite, do t’i shprehin mbeshtetje Perendise dhe do te shkaterrohet ajo, qe ia mveshin Atij (Perendise)
Ata – në atë ditë, do t’i shprehin mbështetje Perëndisë dhe do të shkatërrohet ajo, që ia mveshin Atij (Perëndisë)
Ate dite, ata do t’i perulen Allahut dhe do te braktisen nga zotat qe kishin sajuar vete
Atë ditë, ata do t’i përulen Allahut dhe do të braktisen nga zotat që kishin sajuar vetë
Dhe ata (idhujtaret) i dorezohen All-llahut, e ate cka ata e trillonin u asgjesohet
Dhe ata (idhujtarët) i dorëzohen All-llahut, e atë çka ata e trillonin u asgjësohet
Dhe ata (idhujtaret) i dorezohen All-llahut, e ajo cka ata e trillonin u asgjesohet
Dhe ata (idhujtarët) i dorëzohen All-llahut, e ajo çka ata e trillonin u asgjësohet

Amharic

(agariwochu) beziya k’enimi tazazhinetachewini wede alahi yak’eribalu፡፡ yik’et’at’ifuti yeneberutimi hulu ke’inerisu yit’efachewali፡፡
(āgarīwochu) bezīya k’enimi tazazhinetachewini wede ālahi yak’eribalu፡፡ yik’et’at’ifuti yeneberutimi hulu ke’inerisu yit’efachewali፡፡
(አጋሪዎቹ) በዚያ ቀንም ታዛዥነታቸውን ወደ አላህ ያቀርባሉ፡፡ ይቀጣጥፉት የነበሩትም ሁሉ ከእነርሱ ይጠፋቸዋል፡፡

Arabic

«وألقوا إلى الله يومئذ السلم» أي استسلموا لحكمه «وضل» غاب «عنهم ما كانوا يفترون» من أن آلهتهم تشفع لهم
wazhr almushrikun alastslam walkhdwe lilah yawm alqyamt, waghab eanhum maa kanuu ykhtlqwnh min alakadhyb, wa'ana alihatuhum tshfe lhm
وأظهر المشركون الاستسلام والخضوع لله يوم القيامة، وغاب عنهم ما كانوا يختلقونه من الأكاذيب، وأن آلهتهم تشفع لهم
Waalqaw ila Allahi yawmaithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wa alqaw ilal laahi yawma'izinis salama wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Waalqaw ila Allahi yawma-ithinassalama wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Waalqaw ila Allahi yawma-ithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
wa-alqaw ila l-lahi yawma-idhin l-salama wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
wa-alqaw ila l-lahi yawma-idhin l-salama wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
wa-alqaw ilā l-lahi yawma-idhin l-salama waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
وَأَلۡقَوۡا۟ إِلَى ٱللَّهِ یَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى اَ۬للَّهِ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى اَ۬للَّهِ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَاَلۡقَوۡا اِلَي اللّٰهِ يَوۡمَئِذِ اِۨلسَّلَمَ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
وَأَلۡقَوۡا۟ إِلَى ٱللَّهِ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
وَاَلۡقَوۡا اِلَي اللّٰهِ يَوۡمَئِذِ اِۨلسَّلَمَ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٨٧
Wa 'Alqaw 'Ila Allahi Yawma'idhin As-Salama Wa Đalla `Anhum Ma Kanu Yaftaruna
Wa 'Alqaw 'Ilá Allāhi Yawma'idhin As-Salama Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
وَأَلْقَوْاْ إِلَي اَ۬للَّهِ يَوْمَئِذٍ اِ۬لسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى اَ۬للَّهِ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى اَ۬للَّهِ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
والقوا الى الله يوميذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون
وَأَلْقَوِاْ اِلَي اَ۬للَّهِ يَوْمَئِذٍ اِ۬لسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ (السَّلَمَ: الاِسْتِسْلَامَ، وَالخُضُوعَ, وَضَلَّ: غَابَ, يَفْتَرُونَ: يَخْتَلِقُونَهُ مِنَ الأَنْدَادِ وَالآلِهَةِ)
والقوا الى الله يوميذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون (السلم: الاستسلام، والخضوع, وضل: غاب, يفترون: يختلقونه من الانداد والالهة)

Assamese

Se'idina sihamta allahara ocarata atmasamarpana karaiba arau sihamte yi micha ratana karaichila seya sihamtara paraa udha'o hai yaba
Sē'idinā siham̐ta āllāhara ōcarata ātmasamarpaṇa karaiba ārau siham̐tē yi michā raṭanā karaichila sēẏā siham̐tara paraā udhā'ō hai yāba
সেইদিনা সিহঁত আল্লাহৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পণ কৰিব আৰু সিহঁতে যি মিছা ৰটনা কৰিছিল সেয়া সিহঁতৰ পৰা উধাও হৈ যাব।

Azerbaijani

O gun musriklər Allaha təslim olduqlarını bildirəcək və uydurduqları butlər onlardan uzaqlasıb qeyb olacaqlar
O gün müşriklər Allaha təslim olduqlarını bildirəcək və uydurduqları bütlər onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar
O gun musriklər Allaha təs­lim ol­duq­larını bildirəcək və uy­dur­duqları but­lər onlardan uzaq­lasıb qeyb ola­caq­lar
O gün müşriklər Allaha təs­lim ol­duq­larını bildirəcək və uy­dur­duqları büt­lər onlardan uzaq­laşıb qeyb ola­caq­lar
(Musriklər) o gun (gunahlarını e’tiraf edərək) Allaha təslim olacaq, ozlərindən uydurub duzəltdikləri (butlər) də aradan cıxacaqlar
(Müşriklər) o gün (günahlarını e’tiraf edərək) Allaha təslim olacaq, özlərindən uydurub düzəltdikləri (bütlər) də aradan çıxacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
‹ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ › ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߋߎ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Sedina tara allah‌ra kache atmasamarpana karabe [1] ebam tara ye mithya udbhabana karata ta tadera theke udha'o haye yabe
Sēdina tārā āllāh‌ra kāchē ātmasamarpaṇa karabē [1] ēbaṁ tārā yē mithyā udbhābana karata tā tādēra thēkē udhā'ō haẏē yābē
সেদিন তারা আল্লাহ্‌র কাছে আত্মসমর্পণ করবে [১] এবং তারা যে মিথ্যা উদ্ভাবন করত তা তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে [২]।
Sedina tara allahara samane atnasamarpana karabe ebam tara ye mithya apabada dita ta bismrta habe.
Sēdina tārā āllāhara sāmanē ātnasamarpana karabē ēbaṁ tārā yē mithyā apabāda dita tā bismr̥ta habē.
সেদিন তারা আল্লাহর সামনে আত্নসমর্পন করবে এবং তারা যে মিথ্যা অপবাদ দিত তা বিস্মৃত হবে।
Ara tara se'idina allah‌ra kache a‌tmasamarpane jhomke parabe, ara tara ya udbhabana karata ta tadera theke bidaya nebe.
Āra tārā sē'idina āllāh‌ra kāchē ā‌tmasamarpaṇē jhōm̐kē paṛabē, āra tārā yā udbhābana karata tā tādēra thēkē bidāẏa nēbē.
আর তারা সেইদিন আল্লাহ্‌র কাছে আ‌ত্মসমর্পণে ঝোঁকে পড়বে, আর তারা যা উদ্ভাবন করত তা তাদের থেকে বিদায় নেবে।

Berber

Assen, ad fken mayna i Oebbi. Itelf iten wayen d snulfuyen
Assen, ad fken mayna i Öebbi. Itelf iten wayen d snulfuyen

Bosnian

I oni ce se toga dana Allahu pokoriti, i propast ce ono sto su potvarali
I oni će se toga dana Allahu pokoriti, i propast će ono što su potvarali
I oni ce se toga dana Allahu pokoriti, i propast ce ono sto su potvarali
I oni će se toga dana Allahu pokoriti, i propast će ono što su potvarali
I oni ce se toga dana Allahu pokoriti, i nestat ce ono sto su lazno obozavali
I oni će se toga dana Allahu pokoriti, i nestat će ono što su lažno obožavali
I iskazace Tog dana Allahu pokornost, a isceznuce od njih sta su izmisljali
I iskazaće Tog dana Allahu pokornost, a iščeznuće od njih šta su izmišljali
WE ‘ELKAW ‘ILA ELLAHI JEWME’IDHIN ES-SELEME WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
I oni ce se tog Dana Allahu pokoriti, i propast ce ono sto su potvarali
I oni će se tog Dana Allahu pokoriti, i propast će ono što su potvarali

Bulgarian

I shte se otdadat na Allakh v tozi Den sus smirenie, i shte izchezne ot tyakh onova, koeto sa izmislyali
I shte se otdadat na Allakh v tozi Den sŭs smirenie, i shte izchezne ot tyakh onova, koeto sa izmislyali
И ще се отдадат на Аллах в този Ден със смирение, и ще изчезне от тях онова, което са измисляли

Burmese

ထို့ပြင် (လောကီဘဝ၌ မာန်မာနထောင်လွှားမှုကြောင့် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသောသက်ရှိ သက်မဲ့တို့ ကိုသာ ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော) သူတို့သည် ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ (ခြေစုံပစ်ဝင်၍ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ) နာခံအပ်နှံပါ၏။” ဟု ကမ်းလှမ်းကြပေမည်။ သို့သော် သူတို့က (ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ်) ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့ကြသောအရာများသည် (သူတို့အား ထောက်ခံရန် ပျက်ကွက်လျှက်) သူတို့ထံမှ ပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်။
၈၇။ ထို့အပြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ကျိုးနွံနာခံကြ၏။ သူတို့ဖန်တီးခဲ့မှုများသည် သူတို့ကို အကျိုးတစုံတခုမပေးချေ။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ထိုနေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ အမိန့်တော်ကိုလိုက်နာရန် ကမ်းလှမ်းကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ထံမှ ၎င်းတို့ ကြံဖန် လီဆယ်လေ့ ရှိခဲ့ကြသည်များသည်လည်း ပျောက်ပျက်၍ သွားအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ထို‌နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ အမိန့်နာခံရန် ကမ်းလှမ်းကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထံမှ သူတို့ လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့ကြ‌သောအရာများသည် ‌ပျောက်ပျက်သွားကြမည်။

Catalan

I, llavors, ofreceran a Al·la sotmetre's. Pero les seves invencions s'esfumaran
I, llavors, ofreceran a Al·là sotmetre's. Però les seves invencions s'esfumaran

Chichewa

Patsiku limeneli, iwo adzaonetsera poyera kugonja kwawo kwa Mulungu ndipo mafano awo onse adzawathawira iwo
“Ndipo tsiku limenelo onse adzadzitula kwa Allah; ndipo zidzawataika zomwe adali kuzipeka

Chinese(simplified)

Zai na ri, tamen jiang xiang zhenzhu biaoshi qufu, er tamen suo niezao zhe jiang huibi tamen.
Zài nà rì, tāmen jiāng xiàng zhēnzhǔ biǎoshì qūfú, ér tāmen suǒ niēzào zhě jiāng huíbì tāmen.
在那日,他们将向真主表示屈服,而他们所捏造者将回避他们。
Zai na ri, tamen jiang xiang an la biaoshi qufu, tamen suo niezao de ouxiang jiang paoqi tamen er xiaoshi.
Zài nà rì, tāmen jiāng xiàng ān lā biǎoshì qūfú, tāmen suǒ niēzào de ǒuxiàng jiāng pāoqì tāmen ér xiāoshī.
在那日,他们将向安拉表示屈服,他们所捏造的偶像将抛弃他们而消失。
Zai na ri, tamen jiang xiang an la biaoshi qufu, er tamen suo niezao zhe jiang huibi tamen
Zài nà rì, tāmen jiāng xiàng ān lā biǎoshì qūfú, ér tāmen suǒ niēzào zhě jiāng huíbì tāmen
在那日,他们将向安拉表示屈服,而他们所捏造者将回避他们。

Chinese(traditional)

Zai na ri, tamen jiang xiang zhenzhu biaoshi qufu, er tamen suo niezao zhe jiang huibi tamen
Zài nà rì, tāmen jiāng xiàng zhēnzhǔ biǎoshì qūfú, ér tāmen suǒ niēzào zhě jiāng huíbì tāmen
在那日,他们将向真主表示屈服,而他们所捏造 者将回避他们。
Zai na ri, tamen jiang xiang zhenzhu biaoshi qufu, er tamen suo niezao zhe jiang huibi tamen.
Zài nà rì, tāmen jiāng xiàng zhēnzhǔ biǎoshì qūfú, ér tāmen suǒ niēzào zhě jiāng huíbì tāmen.
在那日,他們將向真主表示屈服,而他們所捏造者將回避他們。

Croatian

I iskazace Tog dana Allahu pokornost, a isceznuce od njih ono sta su izmisljali
I iskazaće Tog dana Allahu pokornost, a iščeznuće od njih ono šta su izmišljali

Czech

A nabizeti budou Bohu v den onen smireni a ztrati se jim bozstva jimi smyslena
A nabízeti budou Bohu v den onen smíření a ztratí se jim božstva jimi smyšlená
Oni zcela nabidnout BUH cas obraz oni vynalezt poprit ti
Oni zcela nabídnout BUH cas obraz oni vynalézt poprít ti
A tehdy se vydaji neverici na milost Bohu a ztrati se od nich to, co si lzive vymyslili
A tehdy se vydají nevěřící na milost Bohu a ztratí se od nich to, co si lživě vymyslili

Dagbani

Yaha! Ka bɛ (zualindiriba maa) naan zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni dindali maa, ka bɛ ni daa ŋmari ʒiri m- pari binyɛr’ shɛba maa zaa bɔrgi ka chɛ ba

Danish

De totalt forelægge GUD dag idolerne de opfandt disown dem
En op die dag zullen zij aan Allah onderwerping aanbieden en al hetgeen zij verzinnen zal hun falen

Dari

و آن روز به‌سوی الله پیغام تسلیم و انقیاد را می‌افگنند و آنچه را افترا می‌کردند از آنان گم می‌شود

Divehi

އަދި އެއުރެން އެދުވަހުން، اللَّه އަށް تسليم ކުރާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން އަމިއްލަޔަށް ހަދައިގެން އުޅުނު باطل إله ންތައް، އެއުރެންނަށް ގެއްލިގެންދާނެތެވެ

Dutch

En zij zullen op die dag God vrede aanbieden en wat ze verzonnen hebben zijn zij kwijtgeraakt
En op dien dag zullen de zondaren God hunne onderwerping aanbieden; en de valsche godheden welke zij hebben uitgedacht, zullen verdwijnen
En op die Dag zullen zij Allah hun onderwerping tonen. En wat zij plachten te verzinnen zal van hen weggedwald zijn
En op die dag zullen zij aan Allah onderwerping aanbieden en al hetgeen zij verzinnen zal hun falen

English

and on that Day they will offer total submission to God: their false deities will desert them
And they will offer submission to Allah (alone) on that Day and what they used to invent (false deities) will vanish from them
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating
On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished
They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail
On that Day they will offer their submission to Allah and the things they invented will abandon them
And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging
That day will they show submission to God, and all their creations will leave them
On that day, they yield the submission to God, and what they used to make up abandons them
They will submit to Allah on that day, and what they used to fabricate will forsake them
They will submit to Allah on that day, and what they used to fabricate will forsake them
On that Day they (those who associated partners with God) have offered submission to God, (which out of arrogance they used to withhold), and what they used to fabricate (by way of false deities to worship besides God) has failed them
There and then shall they -the infidels- resign themselves to the will of Allah and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature
And they offered to Allah, this Day, full submission (in Islam). And vanished from them what they had been inventing in falsehood
They will give a proposal to God on that day of surrender. Gone astray from them will be what they had been devising
On that day, they will extend an offer of peace towards Allah. The lies they used to invent will fritter away
And they shall proffer on that day peace unto God; and that which they had devised shall stray away from them
They shall tender their submission to Allah that Day: and the gods of their own inventions will leave them in the lurch
And on that day shall the wicked offer submission unto God; and the false deities which they imagined shall abandon them
And they shall proffer unto Allah surrender that day; and all that which they had devised shall stray away from them
And on that day shall they proffer submission to God; and the deities of their own invention shall vanish from them
And they threw to God (on) that day/time the submission/surrender , and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them
On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished
And on that day they will offer submission before Allah, and that which they used to forge will go away from them
And on that day they will offer submission before God, and that which they used to forge will go away from them
And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them
And they shall tender submission to Allah on that day. And what they used to concoct shall depart from them
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them
On that day they will tender submission to Allah, and all that they used to fabricate will have vanished from them
And on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them
And they will cast forth to Allah submissiveness upon that Day and whatever they used to fabricate will err away (Or: stray away) from them
(On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear
And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them
On that day they will tender submission to Allah, and all that they used to fabricate will have vanished from them
They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
They will offer ˹full˺ submission to God on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
They shall proffer God submission on that day, and the gods of their own invention will forsake them
On that Day they will offer submission to Allah, and all what they used to fabricate will vanish from them
and on that day they will freely submit to God, and all their idols will forsake them
And they will offer (their full) submission to Allah on that Day, and what they falsely invented will wander away from them
And they will tender their submission to Allah on that Day, but all they used to fabricate will leave them in the lurch
And on that Day they will yield in submission to Allah; And all their inventions will leave them in the hardest position
On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them
On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them
They will proffer their surrender to God on that day, while anything they were inventing will leave them in the lurch
And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them
And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them
And they will offer submission unto God on that Day, and that which they used to fabricate will forsake them
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent
and on that Day they will offer total submission to God: and all that they used to devise will fail them
That Day shall they (openly) show (their) submission to God; and all their inventions shall leave them in the lurch

Esperanto

Ili totally submit DI tag idols ili invent disown them

Filipino

At sila ay magtatanghal (ng kanilang ganap) na pagsuko (lamang) kay Allah sa Araw na yaon, at ang mga huwad na diyus-diyosan nakanilangkinatha(anglahatngkanilangpinananalanginan maliban pa kay Allah, alalaong baga, ang mga imahen, mga banal na tao, mga pare, mga monako, mga angel, mga Jinn, si Anghel Gabriel, mga Tagapagbalita, atbp.) ay maglalaho sa kanila
Magpaparating sila kay Allāh sa araw na iyon ng pagpapasakop at maglalaho sa kanila ang dati nilang ginagawa-gawa

Finnish

Ja tuona paivana he tarjoutuvat alistumaan Jumalalle, ja mita he taannoin kuvittelivat, haipyy nyt heidan silmistaan
Ja tuona päivänä he tarjoutuvat alistumaan Jumalalle, ja mitä he taannoin kuvittelivat, häipyy nyt heidän silmistään

French

(Les mecreants) feront ce jour-la leur soumission a Allah, et tout ce qu’ils avaient invente (comme divinites) les abandonnera
(Les mécréants) feront ce jour-là leur soumission à Allah, et tout ce qu’ils avaient inventé (comme divinités) les abandonnera
Ils offriront ce jour-la a Allah la soumission, et ce qu’ils avaient invente sera perdu pour eux
Ils offriront ce jour-là à Allah la soumission, et ce qu’ils avaient inventé sera perdu pour eux
Ils offriront ce jour-la a Allah la soumission, et ce qu'ils avaient invente sera perdu pour eux
Ils offriront ce jour-là à Allah la soumission, et ce qu'ils avaient inventé sera perdu pour eux
Tous les espoirs qu’ils avaient places dans leurs divinites s’etant evanouis, les impies feront, ce Jour-la, acte de soumission a Allah
Tous les espoirs qu’ils avaient placés dans leurs divinités s’étant évanouis, les impies feront, ce Jour-là, acte de soumission à Allah
Ce jour-la, ils se soumettront a Dieu, et ce qu’ils avaient imagine disparaitra de leurs esprits
Ce jour-là, ils se soumettront à Dieu, et ce qu’ils avaient imaginé disparaîtra de leurs esprits

Fulah

Ɓe werloo e Alla nden ñalnde jebbilaare, kon ko fefindotonoo majjira ɓe

Ganda

Olunaku olwo bagenda kulangirira okwewaayo ewa Katonda era bigenda kubabulako ebyo bye bagunjawo

German

Und an jenem Tage werden sie Allah (ihre) Unterwerfung anbieten, und alles, was sie zu erdichten pflegten, wird sie im Stich lassen
Und an jenem Tage werden sie Allah (ihre) Unterwerfung anbieten, und alles, was sie zu erdichten pflegten, wird sie im Stich lassen
Sie bieten Gott an jenem Tag Ergebenheit an, und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten
Sie bieten Gott an jenem Tag Ergebenheit an, und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten
Und sie werden an diesem Tag ihre Hingabe ALLAH gegenuber bekunden. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erdichten pflegten
Und sie werden an diesem Tag ihre Hingabe ALLAH gegenüber bekunden. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erdichten pflegten
Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten

Gujarati

te divase te sau (lacara bani) allahani samaksa anusarana karavanum vacana apavanum icchase ane je aropa lagavata hata te badham temanathi chupa'i jase
tē divasē tē sau (lācāra banī) allāhanī samakṣa anusaraṇa karavānuṁ vacana āpavānuṁ icchaśē anē jē ārōpa lagāvatā hatā tē badhāṁ tēmanāthī chupā'i jaśē
તે દિવસે તે સૌ (લાચાર બની) અલ્લાહની સમક્ષ અનુસરણ કરવાનું વચન આપવાનું ઇચ્છશે અને જે આરોપ લગાવતા હતા તે બધાં તેમનાથી છુપાઇ જશે

Hausa

Kuma su shiga neman sulhu zuwa ga Allah a ranar nan, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace daga gare su
Kuma su shiga nẽman sulhu zuwa ga Allah a rãnar nan, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa ya ɓace daga gare su
Kuma su shiga neman sulhu zuwa ga Allah a ranar nan, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace daga gare su
Kuma su shiga nẽman sulhu zuwa ga Allah a rãnar nan, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa ya ɓace daga gare su

Hebrew

יתמסרו לאללה ביום ההוא (יום הדין), וכל מה שבדו יחלוף מהם
יתמסרו לאלוהים ביום ההוא (יום הדין,) וכל מה שבדו יחלוף מהם

Hindi

us din, ve allaah ke aage jhuk jaayenge aur unase kho jaayengee, jo mithya baaten ve banaate the
उस दिन, वे अल्लाह के आगे झुक जायेंगे और उनसे खो जायेँगी, जो मिथ्या बातें वे बनाते थे।
us din ve allaah ke aage aagyaakaaree evan vasheebhoot hokar aa padege. aur jo kuchh ve ghada karate the vah sab unase khokar rah jaega
उस दिन वे अल्लाह के आगे आज्ञाकारी एवं वशीभूत होकर आ पड़ेगे। और जो कुछ वे घड़ा करते थे वह सब उनसे खोकर रह जाएगा
aur us din khuda ke saamane sar jhuka denge aur jo ifatera paradaaziyaan duniya mein kiya karate the unase gaayab ho jaengen
और उस दिन ख़ुदा के सामने सर झुका देंगे और जो इफ़तेरा परदाज़ियाँ दुनिया में किया करते थे उनसे गायब हो जाएँगें

Hungarian

Azon a Napon ok megadjak magukat Allah-nak es eltunnek toluk azok, akiket koholtak
Azon a Napon ők megadják magukat Allah-nak és eltűnnek tőlük azok, akiket koholtak

Indonesian

Dan pada hari itu mereka menyatakan tunduk kepada Allah dan lenyaplah segala yang mereka ada-adakan
(Dan mereka menyatakan ketundukannya kepada Allah pada hari itu) artinya mereka tunduk terhadap keputusan Allah (dan hilanglah) lenyaplah (dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan) yang menyatakan bahwa sekutu-sekutu mereka itu dapat memberikan syafaat bagi mereka
Dan mereka menyatakan ketundukannya kepada Allah pada hari itu dan hilanglah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan
Pada saat itu orang-orang musyrik menyerah dan tunduk pada keputusan Allah. Lenyaplah sudah anggapan yang mereka buat selama ini bahwa tuhan-tuhan itu dapat memberi syafaat dan mampu menyelamatkan mereka dari siksa
Dan pada hari itu mereka menyatakan tunduk kepada Allah dan lenyaplah segala yang mereka ada-adakan
Dan pada hari itu mereka menyatakan tunduk kepada Allah dan lenyaplah segala yang mereka ada-adakan

Iranun

Na mapalad iran ko Allah sa Alongan noto so Kambayorantang; go doratun siran o Piyangumbaalan niran a kabokhag

Italian

In quel Giorno offriranno ad Allah la loro sottomissione e le loro invenzioni li abbandoneranno
In quel Giorno offriranno ad Allah la loro sottomissione e le loro invenzioni li abbandoneranno

Japanese

Sonohi kare-ra wa arra ni fukuju, kie o moshide de, mata kare-ra ga netsuzo shite ita mono wa, kare-ra kara hagure sarudearou
Sonohi kare-ra wa arrā ni fukujū, kie o mōshide de, mata kare-ra ga netsuzō shite ita mono wa, kare-ra kara hagure sarudearou
その日かれらはアッラーに服従,帰依を申し出で,またかれらが捏造していたものは,かれらからはぐれ去るであろう。

Javanese

Lan ing dina iku dheweke bakal padha angunjukake sumarah marang Allah; lan barang gawe-gawene adate, padha sirna saka ing dheweke
Lan ing dina iku dhèwèké bakal padha angunjukaké sumarah marang Allah; lan barang gawé-gawéné adaté, padha sirna saka ing dhèwèké

Kannada

nivu allahana jote kararu madiruvaga a kararannu tappade palisiri. Mattu pratijne madi adannu drdhapadisida balika hagu nivu khacitavagi allahanannu nim'ma mele saksiyagisikonda balika a pratijneyannu muriyabedi. Nivu maduvudellavannu allahanu khandita ballanu
nīvu allāhana jote karāru māḍiruvāga ā karārannu tappade pālisiri. Mattu pratijñe māḍi adannu dr̥ḍhapaḍisida baḷika hāgū nīvu khacitavāgi allāhanannu nim'ma mēle sākṣiyāgisikoṇḍa baḷika ā pratijñeyannu muriyabēḍi. Nīvu māḍuvudellavannū allāhanu khaṇḍita ballanu
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಕರಾರು ಮಾಡಿರುವಾಗ ಆ ಕರಾರನ್ನು ತಪ್ಪದೆ ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಹಾಗೂ ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿಸಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ಆ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮುರಿಯಬೇಡಿ. ನೀವು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Olar, ol kuni Allaga boy usınadı. Olardın jasandı tanirleri olardan gayıp boladı
Olar, ol küni Allağa boy usınadı. Olardıñ jasandı täñirleri olardan ğayıp boladı
Олар, ол күні Аллаға бой ұсынады. Олардың жасанды тәңірлері олардан ғайып болады
Ari ol / qayta tirilw / kuni olar Allahqa boysuna qaladı. Al olardın oy­dan sıgargan narseleri joq bolıp ketedi
Äri ol / qayta tirilw / küni olar Allahqa boysuna qaladı. Al olardıñ oy­dan şığarğan närseleri joq bolıp ketedi
Әрі ол / қайта тірілу / күні олар Аллаһқа бойсұна қалады. Ал олардың ой­дан шығарған нәрселері жоқ болып кетеді

Kendayan

Man ka’ ari koa iaka’koa matakatn tunduk ka’ Allah man lanyaplah sagala nang iaka’koa ada-adaatn

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n) ban braklkhluon tow champoh a l laoh now thngai noh( thngai barlok) . haey avei del puokke thleab ban bangkeut laeng( daembi korp sakkar) noh ban batbng pi puokke teangoasa
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បានប្រគល់ខ្លួនទៅចំពោះ អល់ឡោះនៅថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃបរលោក)។ ហើយអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ បានបង្កើតឡើង(ដើម្បីគោរពសក្ការៈ)នោះបានបាត់បង់ពីពួកគេ ទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi bazicisha bugufi kuri Allah, kandi ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) bizabatenguha
Kuri uwo munsi bazicisha bugufi kuri Allah, kandi ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) bizabitarura babibure

Kirghiz

Osol kundo alar Allaһtan jansooga surap kalısat. Oylop tapkan “kudayları” bolso, jok bolup ketet
Oşol kündö alar Allaһtan jansooga surap kalışat. Oylop tapkan “kudayları” bolso, jok bolup ketet
Ошол күндө алар Аллаһтан жансоога сурап калышат. Ойлоп тапкан “кудайлары” болсо, жок болуп кетет

Korean

geulihayeo geudeul-eun geunal-eya hananimkke bogjonghana geudeul-i geojishaessdeon modeungeos-i geudeul-eul gongyeong-e ppatteu lideola
그리하여 그들은 그날에야 하나님께 복종하나 그들이 거짓했던 모든것이 그들을 곤경에 빠뜨 리더라
geulihayeo geudeul-eun geunal-eya hananimkke bogjonghana geudeul-i geojishaessdeon modeungeos-i geudeul-eul gongyeong-e ppatteu lideola
그리하여 그들은 그날에야 하나님께 복종하나 그들이 거짓했던 모든것이 그들을 곤경에 빠뜨 리더라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه هه‌موویان خۆیان ته‌سلیمی خوا کرد به ملکه‌چی و زه‌لیلی، هه‌رچیش هه‌ڵیانده‌به‌ست و ئومێدیان پێی بوو لێیان بزر بوو (ئیتر بۆ هه‌میشه هه‌ناسه ساردو ڕیسوان)
وە لەو ڕۆژەدا ھەموو گوێڕایەڵی و ملکەچی ئەنوێنن بۆ خوا وە وون دەبێت لێیان ئەو درۆیانەی کە ھەڵیان دەبەست (لە دونیادا)

Kurmanji

Di we roye da ewan xwe ji bona Yezdan ra dihespirinin, ewan tisten ku ewan (filan) ji bona Yezdan ra bi vir dixistne hevri dest ji wan berdane, wunda bune
Di wê royê da ewan xwe ji bona Yezdan ra dihêspirînin, ewan tiştên ku ewan (filan) ji bona Yezdan ra bi vir dixistne hevrî dest ji wan berdane, wunda bûne

Latin

They totally submit DEUS feria idols they invented disown them

Lingala

Mpe o mokolo mona bakotosaka Allah, mpe maye bazalaki kosala ya mabe bakobungisaka yango

Luyia

Macedonian

И тие тој ден на Аллах ќе Му се покорат, и ќе им пропадне тоа што го клеветеа
I onie togas na Allah ke Mu se oddadat. I ke se oddaleci od niv ona sto go izmisluvaa
I onie togaš na Allah ḱe Mu se oddadat. I ḱe se oddaleči od niv ona što go izmisluvaa
И оние тогаш на Аллах ќе Му се оддадат. И ќе се оддалечи од нив она што го измислуваа

Malay

Dan pada hari itu mereka semua menyerah diri bulat-bulat kepada Allah, dan hilang lenyaplah dari mereka (yang musyrik itu) apa yang telah mereka ada-adakan (sebagai sekutu-sekutu Allah)

Malayalam

a divasam avar arppanam allahuvin nalkunnatum avar ketticcamaccukeantirunnatellam avare vittumarikkalayunnatuman‌
ā divasaṁ avar arppaṇaṁ allāhuvin nalkunnatuṁ avar keṭṭiccamaccukeāṇṭirunnatellāṁ avare viṭṭumāṟikkaḷayunnatumāṇ‌
ആ ദിവസം അവര്‍ അര്‍പ്പണം അല്ലാഹുവിന് നല്‍കുന്നതും അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുന്നതുമാണ്‌
a divasam avar arppanam allahuvin nalkunnatum avar ketticcamaccukeantirunnatellam avare vittumarikkalayunnatuman‌
ā divasaṁ avar arppaṇaṁ allāhuvin nalkunnatuṁ avar keṭṭiccamaccukeāṇṭirunnatellāṁ avare viṭṭumāṟikkaḷayunnatumāṇ‌
ആ ദിവസം അവര്‍ അര്‍പ്പണം അല്ലാഹുവിന് നല്‍കുന്നതും അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുന്നതുമാണ്‌
ann avarellam allahuvin kileatunnum. avar ketticcamaccirunnavayellam avarilninn akannupeakum
ann avarellāṁ allāhuvin kīḻeātuṅṅuṁ. avar keṭṭiccamaccirunnavayellāṁ avarilninn akannupēākuṁ
അന്ന് അവരെല്ലാം അല്ലാഹുവിന് കീഴൊതുങ്ങും. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നവയെല്ലാം അവരില്‍നിന്ന് അകന്നുപോകും

Maltese

Dakinhar huma juru lil Alla li joqogħdu għalih (izda jkun tard wisq), u jitlaqhom (waħidhom, fit-taħwid tagħhom) dak kollu li kienu jaqilgħu minn zniedhom
Dakinhar huma juru lil Alla li joqogħdu għalih (iżda jkun tard wisq), u jitlaqhom (waħidhom, fit-taħwid tagħhom) dak kollu li kienu jaqilgħu minn żniedhom

Maranao

Na mapalad iran ko Allah sa alongan oto so kambayorantang; go doratn siran o piyangmbaalan iran a kabokhag

Marathi

Ani tya divasi te sarva (lacara ho'una) allahasamora ajnadharaka hone man'ya karatila ani yapurvi, jya khotya gosti te racata hote, tya sarva tyancyapasuna haravatila
Āṇi tyā divaśī tē sarva (lācāra hō'ūna) allāhasamōra ājñādhāraka hōṇē mān'ya karatīla āṇi yāpūrvī, jyā khōṭyā gōṣṭī tē racata hōtē, tyā sarva tyān̄cyāpāsūna haravatīla
८७. आणि त्या दिवशी ते सर्व (लाचार होऊन) अल्लाहसमोर आज्ञाधारक होणे मान्य करतील आणि यापूर्वी, ज्या खोट्या गोष्टी ते रचत होते, त्या सर्व त्यांच्यापासून हरवतील

Nepali

Tyasa dina yiniharu sabai bebasabha'i allahako samu ta'uko nihura'i dinechan ra juna kura uniharule jhutha racne gardathe, sabai tiniharubata hara'unechan
Tyasa dina yinīharū sabai bēbasabha'ī allāhakō sāmu ṭā'ukō nihurā'ī dinēchan ra juna kurā unīharūlē jhūṭha racnē gardathē, sabai tinīharūbāṭa harā'unēchan
त्यस दिन यिनीहरू सबै बेबसभई अल्लाहको सामु टाउको निहुराई दिनेछन् र जुन कुरा उनीहरूले झूठ रच्ने गर्दथे, सबै तिनीहरूबाट हराउनेछन् ।

Norwegian

Pa denne dag tilbyr de Gud underkastelse. Alt de diktet opp har sveket dem
På denne dag tilbyr de Gud underkastelse. Alt de diktet opp har sveket dem

Oromo

Isaan guyyaa san ajajamoo ta’uu gara Rabbiitti dhiyeessuWanti isaan sobaan uumaa turanis isaan irraa bade

Panjabi

Ate usa dina uha alaha de sahamane jhuka janage ate jihara kujha uha ghari'a karade sana usa tom' dura ho janage
Atē usa dina uha alāha dē sāhamaṇē jhuka jāṇagē atē jihaṛā kujha uha ghaṛi'ā karadē sana usa tōṁ' dūra hō jāṇagē
ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝੁੱਕ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਘੜਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ ਉਸ ਤੋਂ' ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।

Persian

و در اين روز به بندگى، خويشتن را تسليم خدا كنند و آن دروغها كه مى‌بافته‌اند نابود شود
و در آن روز در برابر خدا سر تسليم افكنند و دروغ‌هايى كه مى‌ساختند بر باد رود
و در چنین روزی با خداوند از در تسلیم درآیند و بر ساخته‌هایشان [بر باد رود و] از دید آنان ناپدید شود
و در آن روز (همگی) در پیشگاه الله تسلیم شوند، و (تمام) آنچه را افتراء می‌بستند، از (نظر) آنان گم (و نابود) شوند
و در آن روز همه مشرکان در پیشگاه خدا سر تسلیم فرود آورند و معبودهایی را که همواره به دروغ [به عنوان شریک خدا] بر خدا می بستند [گم شده] از دستشان می رود
در آن روز، در برابرِ الله، سرِ تسلیم می‌افكنند و دروغ‌هایی که [دربارۀ شفاعتِ غیر الله] می‌بافتند همه محو و نابود می‌گردد
و در آن روز همه کفار و مشرکین تسلیم فرمان خدا شوند و هر چه غیر از خدا جعل کرده و می‌پرستیدند همه از نظرشان محو و نابود شود
و افکندند بسوی خدا در آن روز آشتی را و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ می‌بستند
و آن روز در برابر خدا از در تسليم درآيند و آنچه را كه برمى‌بافتند بر باد مى‌رود
و آن روز سوی خدا سر تسلیم(شان) را فرود می‌آورند، و آنچه را که به دروغ بر می‌بافته‌اند از نظرشان ناپدید گردد
در چنین روزى به پیشگاه خدا سرِ تسلیم فرود آورند و آنچه را به دروغ مى‌بافتند، از آنان محو شود
(چنین ستمکارانی پس از آن همه سرکشی و تکبّر دنیوی، جملگی) در آن روز در پیشگاه خدا سرتسلیم فرود می‌آرند، (و فرمان او را گردن می‌گذارند) و آنچه به هم می‌بافتند (و هرگونه قدرت و عظمت و شفاعتی که برای بتها و معبودهای خویش قائل بودند، همه و همه بر باد می‌رود و از دسترسشان دور و) از آنان گم و ناپیدا می‌شود
و در آن روز، همگی (ناگزیر) در پیشگاه خدا تسلیم می‌شوند؛ و تمام آنچه را (نسبت به خدا) دروغ می‌بستند، گم و نابود می‌شود
و آن روز به پيشگاه خدا سر تسليم افكنند و آن دروغها كه مى‌بافتند از آنها گم و نابود شود
و در آن روز (همگی) در پیشگاه خدا تسلیم شوند ، و(تمام ) آنچه را افتراء می بستند ، از (نظر) آنان گم (و نابود) شوند

Polish

I przedstawia wtedy Bogu swoje poddanie; zawiodło ich to, co oni wymyslili
I przedstawią wtedy Bogu swoje poddanie; zawiodło ich to, co oni wymyślili

Portuguese

E, nesse dia, eles render-se-ao a Allah. E sumira, para longe deles, o que forjavam
E, nesse dia, eles render-se-ão a Allah. E sumirá, para longe deles, o que forjavam
Entao, submeter-se-ao a Deus, e tudo quanto tenham forjado desvanecer-se-a
Então, submeter-se-ão a Deus, e tudo quanto tenham forjado desvanecer-se-á

Pushto

او مشركان به په دغې ورځې كې صلح الله ته وغورځوي او له دوى نه به هغه څه ورك شي چې دوى به دروغ تړل
او مشركان به په دغې ورځې كې الله ته تسليمي وړاندې كړي او له دوى نه به هغه څه ورك شي چې دوى به دروغ تړل

Romanian

Ei isi vor arata supunerea lui Dumnezeu in Ziua aceea, iar ceea ce au nascocit asupra lor se va indeparta de la ei
Ei îşi vor arăta supunerea lui Dumnezeu în Ziua aceea, iar ceea ce au născocit asupra lor se va îndepărta de la ei
Ei totally submit DUMNEZEU zi idol ei inventa disown ele
In Ziua aceea Ii vor arata ei supunere deplina lui Allah ºi ii va parasi pe ei ceea ce au nascocit
În Ziua aceea Îi vor arãta ei supunere deplinã lui Allah ºi îi va pãrãsi pe ei ceea ce au nãscocit

Rundi

No kuri uwo musi w’imperuka bazokwemera amategeko yose imbere y’Imana, kandi bazokwibagira ivyo bahora badukana navyo

Russian

Ei isi vor arata supunerea lui Dumnezeu in Ziua aceea, iar ceea ce au nascocit asupra lor se va indeparta de la ei
И предложат они [многобожники] Аллаху тогда [в День Суда] покорность, и исчезнет от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]
V tot den' oni iz"yavyat Allakhu pokornost', i pokinet ikh (ili ischeznet) to, chto oni izmyshlyali
В тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли
V tot den' oni iz"yavyat pokornost' Bogu; a te, kotorykh vydumali oni, ot nikh ischeznut
В тот день они изъявят покорность Богу; а те, которых выдумали они, от них исчезнут
I predlozhat oni Allakhu togda pokornost', i skroyetsya ot nikh to, chto oni lzhivo izmyshlyali
И предложат они Аллаху тогда покорность, и скроется от них то, что они лживо измышляли
V tot den' [mnogobozhniki] iz"yavyat Allakhu pokornost' i otreshatsya ot svoikh izmyshleniy
В тот день [многобожники] изъявят Аллаху покорность и отрешатся от своих измышлений
Togda mnogobozhniki iz"yavyat Allakhu polnuyu pokornost' i povinuyutsya Yemu, i ischeznut te bozhestva, kotorykh oni izmyshlyali, oshibochno polagaya, chto oni ikh zastupniki i zashchitniki ot kary
Тогда многобожники изъявят Аллаху полную покорность и повинуются Ему, и исчезнут те божества, которых они измышляли, ошибочно полагая, что они их заступники и защитники от кары
V tot Den' Oni Allakhu yavyat polnuyu pokornost', Ot nikh ischeznet to, Chto oni lzhivo izmyshlyali
В тот День Они Аллаху явят полную покорность, От них исчезнет то, Что они лживо измышляли

Serbian

И они ће тога дана Аллаху да се покоре, и нестаће лажи које су измишљали

Shona

Uye vachava vanozvipira kuna Allah musi uyu, uye vanamwari vavo vavaisheedza vachasakatika kubva kwavari (vachashaya basa kwavari)

Sindhi

۽ انھيءَ ڏينھن الله جي آڏو عاجزي ڪندا ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھوا سو کائن ڀُلجي ويندو

Sinhala

edinadi movun allahta næmadima karanu æta. pasuva movun vyaja vasayen (devivarun yayi) pavasamin siti dæya siyalla movungen sængavi yanu æta
edinadī movun allāhṭa næmadīma karanu æta. pasuva movun vyāja vaśayen (devivarun yayi) pavasamin siṭi dæya siyalla movungen sæn̆gavī yanu æta
එදිනදී මොවුන් අල්ලාහ්ට නැමදීම කරනු ඇත. පසුව මොවුන් ව්‍යාජ වශයෙන් (දෙවිවරුන් යයි) පවසමින් සිටි දැය සියල්ල මොවුන්ගෙන් සැඟවී යනු ඇත
edina yatahatbhavaya allah veta ovuhu idiripat karati. tavada ovuhu gotamin siti dæ ovungen mula vi yati
edina yaṭahatbhāvaya allāh veta ovuhu idiripat karati. tavada ovuhu gotamin siṭi dǣ ovungen muḷā vī yati
එදින යටහත්භාවය අල්ලාහ් වෙත ඔවුහු ඉදිරිපත් කරති. තවද ඔවුහු ගොතමින් සිටි දෑ ඔවුන්ගෙන් මුළා වී යති

Slovak

They totally submit GOD dni idols they invented disown them

Somali

Oo waxay ula imaan doonaan Allaah maalintaas hoggaansan dhan, oo waxay waayi doonaan waxay been abuuran jireen
Waxayna u Dhiibaan Eebe Maalintaa Hogaansiga, waxaana ka shuma waxay Been Abuuran jireen
Waxayna u Dhiibaan Eebe Maalintaa Hogaansiga, waxaana ka shuma waxay Been Abuuran jireen

Sotho

Letsatsing leo ba tla totobatsa boinehelo ba bona ho Allah, tsohle tseo ba neng ba li qapa li ba lahlile kherehloa

Spanish

Ese dia se entregaran a Allah [para que les castigue], y sus mentiras se desvaneceran
Ese día se entregarán a Allah [para que les castigue], y sus mentiras se desvanecerán
Y ese dia se someteran completamente a (la decision de) Al-lah y seran abandonados por los idolos que inventaron (y no les sirvieron de nada)
Y ese día se someterán completamente a (la decisión de) Al-lah y serán abandonados por los ídolos que inventaron (y no les sirvieron de nada)
Y ese dia se someteran completamente a (la decision de) Al-lah y seran abandonados por los idolos que inventaron (y no les sirvieron de nada)
Y ese día se someterán completamente a (la decisión de) Al-lah y serán abandonados por los ídolos que inventaron (y no les sirvieron de nada)
Y, entonces, ofreceran a Ala someterse. Pero sus invenciones se esfumaran
Y, entonces, ofreceran a Alá someterse. Pero sus invenciones se esfumarán
Y ese Dia [los que asi habian pecado] ofreceran [tardiamente] su sumision a Dios; y toda su falsa imagineria les habra abandonado
Y ese Día [los que así habían pecado] ofrecerán [tardíamente] su sumisión a Dios; y toda su falsa imaginería les habrá abandonado
Ese dia seran entregados a Dios [para que los castigue], y sus mentiras se desvaneceran
Ese día serán entregados a Dios [para que los castigue], y sus mentiras se desvanecerán
Ese dia, ellos se someteran a Dios y se alejara de ellos lo que inventaron
Ese día, ellos se someterán a Dios y se alejará de ellos lo que inventaron

Swahili

Na hiyo Siku ya Kiyama, washirikina wataonyesha kusalimu amri na unyenyekevu kwa Mwenyezi Mungu, na yatawapotea yale ya urongo waliokuwa wakiyazua na kwamba waungu wao watawaombea
Na siku hiyo watasalimu amri mbele ya Mwenyezi Mungu, na yatapotea waliyo kuwa wakiyazua

Swedish

Och den Dagen skall de forklara sin underkastelse [under Gud], och det som de [i livet] ljog ihop skall overge dem
Och den Dagen skall de förklara sin underkastelse [under Gud], och det som de [i livet] ljög ihop skall överge dem

Tajik

Va dar in ruz ʙa ʙandagi xudro taslimi Xudo kunand va on duruƣho, ki meʙoftaand, noʙud savad
Va dar in rūz ʙa ʙandagī xudro taslimi Xudo kunand va on durūƣho, ki meʙoftaand, noʙud şavad
Ва дар ин рӯз ба бандагӣ худро таслими Худо кунанд ва он дурӯғҳо, ки мебофтаанд, нобуд шавад
Va dar in ruz hamai musrikon ʙa'd az takaʙʙur va sarkasihoi dunjavi ʙa ʙandagi xestanro taslimi Alloh mekunand va on duruƣho, ki meʙoftand, noʙud savad
Va dar in rūz hamai muşrikon ʙa'd az takaʙʙur va sarkaşihoi dunjavī ʙa ʙandagī xeştanro taslimi Alloh mekunand va on durūƣho, ki meʙoftand, noʙud şavad
Ва дар ин рӯз ҳамаи мушрикон баъд аз такаббур ва саркашиҳои дунявӣ ба бандагӣ хештанро таслими Аллоҳ мекунанд ва он дурӯғҳо, ки мебофтанд, нобуд шавад
Dar on ruz dar ʙaroʙari Alloh taolo sari taslim meafkanand va duruƣhoe, ki [dar ʙorai safoati ƣajri Alloh taolo] meʙoftand, hama mahvu noʙud megardad
Dar on rūz dar ʙaroʙari Alloh taolo sari taslim meafkanand va durūƣhoe, ki [dar ʙorai şafoati ƣajri Alloh taolo] meʙoftand, hama mahvu noʙud megardad
Дар он рӯз дар баробари Аллоҳ таоло сари таслим меафкананд ва дурӯғҳое, ки [дар бораи шафоати ғайри Аллоҳ таоло] мебофтанд, ҳама маҳву нобуд мегардад

Tamil

pinnar, ivarkal poyyaka (teyvankal enru) kurik kontu iruntavai anaittum ivarkalai vittu maraintu vitum. Annalil ivarkal allahvai nokki (unakku) murrilum valippatuvom enru kuruvarkal
piṉṉar, ivarkaḷ poyyāka (teyvaṅkaḷ eṉṟu) kūṟik koṇṭu iruntavai aṉaittum ivarkaḷai viṭṭu maṟaintu viṭum. Annāḷil ivarkaḷ allāhvai nōkki (uṉakku) muṟṟilum vaḻippaṭuvōm eṉṟu kūṟuvārkaḷ
பின்னர், இவர்கள் பொய்யாக (தெய்வங்கள் என்று) கூறிக் கொண்டு இருந்தவை அனைத்தும் இவர்களை விட்டு மறைந்து விடும். அந்நாளில் இவர்கள் அல்லாஹ்வை நோக்கி (உனக்கு) முற்றிலும் வழிப்படுவோம் என்று கூறுவார்கள்
innum, annalil avarkal allahvukku atipanivarkal; pinnar ivarkal ittuk kattikkontiruntavaiyellam ivarkalai(k kai) vittum maraintu vitum
iṉṉum, annāḷil avarkaḷ allāhvukku aṭipaṇivārkaḷ; piṉṉar ivarkaḷ iṭṭuk kaṭṭikkoṇṭiruntavaiyellām ivarkaḷai(k kai) viṭṭum maṟaintu viṭum
இன்னும், அந்நாளில் அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அடிபணிவார்கள்; பின்னர் இவர்கள் இட்டுக் கட்டிக்கொண்டிருந்தவையெல்லாம் இவர்களை(க் கை) விட்டும் மறைந்து விடும்

Tatar

Вә ул көндә барчасы Аллаһуга баш иярләр, ләкин эш узган булыр, вә алардан Аллаһуга тиң кылган сынымнары качарлар

Telugu

mariyu a roju (andaru) vinamrulai tamanu tamu allah ku appagincukuntaru. Varu kalpincinavi (daivalu) varini tyajinci untayi
mariyu ā rōju (andarū) vinamrulai tamanu tāmu allāh ku appagin̄cukuṇṭāru. Vāru kalpin̄cinavi (daivālu) vārini tyajin̄ci uṇṭāyi
మరియు ఆ రోజు (అందరూ) వినమ్రులై తమను తాము అల్లాహ్ కు అప్పగించుకుంటారు. వారు కల్పించినవి (దైవాలు) వారిని త్యజించి ఉంటాయి
ఆ రోజు వారంతా అల్లాహ్‌ సమక్షంలో పూర్తిగా లొంగి పోవటానికి సిద్ధమవుతారు. వారు చేస్తూ ఉండిన కల్పనలన్నీ వారి నుంచి మటుమాయమౌతాయి

Thai

læa nı wan nan phwk khea ca yxm cann tx xallxhˌ læa sing thi phwk khea khey ku khun ma k ca suyhay pi cak phwk khea
læa nı wạn nận phwk k̄heā ca yxm cảnn t̀x xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey ku k̄hụ̂n mā k̆ ca s̄ūỵh̄āy pị cāk phwk k̄heā
และในวันนั้นพวกเขาจะยอมจำนนต่ออัลลอฮฺ และสิ่งที่พวกเขาเคยกุขึ้นมาก็จะสูญหายไปจากพวกเขา
læa nı wan nan phwk khea ca yxm cann tx xal lxx læa sing thi phwk khea khey ku khun ma k ca suyhay pi cak phwk khea
læa nı wạn nận phwk k̄heā ca yxm cảnn t̀x xạl lxx̒ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey ku k̄hụ̂n mā k̆ ca s̄ūỵh̄āy pị cāk phwk k̄heā
และในวันนั้นพวกเขาจะยอมจำนนต่ออัลลออ์ และสิ่งที่พวกเขาเคยกุขึ้นมาก็จะสูญหายไปจากพวกเขา

Turkish

O gun Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları seyler, onlerinden kaybolup gider
O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider
O gun Allah´a teslim (bayragını) cekerler ve uydurmakta oldukları seyler onlardan kaybolup gider
O gün Allah´a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider
O gun (artık) Allah'a teslim olmuslardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan cekilip-uzaklasmıstır
O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır
Ve o gun zalimler, gunahlarını itirafla Allah’ın hukmune teslim olmus olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmis bulunacaktır
Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır
Ve o gun artık Allah´a teslimiyet gosterirler ve uydurdukları seyler de onları bırakıp (gozden) kaybolurlar
Ve o gün artık Allah´a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar
Puta tapanlar o gun Allah'ın hukmune teslim olurlar; uydurdukları seyler onlardan uzaklasırlar
Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar
O gun Allah'a teslim bayragini cekerler, butun o uydurduklari seyler kendilerini birakip kaybolup gitmislerdir
O gün Allah'a teslim bayragini çekerler, bütün o uydurduklari seyler kendilerini birakip kaybolup gitmislerdir
O gun Allah'a teslim (bayragını) cekerler ve uydurmakta oldukları seyler onlardan kaybolup gider
O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider
O gun tamamıyla ALLAH'a teslim olmuslardır ve uydurdukları seyler de kendilerini terketmistir
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir
O gun Allah'a teslim bayragını cekerler, butun o uydurdukları seyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmislerdir
O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir
Ve o gun Allah´a teslimiyet gostermisler, butun uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmislerdir
Ve o gün Allah´a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir
O gun Allah´a teslim bayragını cekerler, butun o uydurdukları seyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmislerdir
O gün Allah´a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir
O gun musrikler, caresizlik icinde Allah´a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yuzustu bırakılırlar
O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah´a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar
O gun (artık) Tanrı´ya teslim olmuslardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan cekilip uzaklasmıstır
O gün (artık) Tanrı´ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır
O gun (zaalimler) Allaha arz-ı teslimiyyet etmisler, duzmus oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmisdir
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir
O gun Allah´a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları seyler onlardan uzaklasıp gitmistir
O gün Allah´a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir
Izin gunu onlar (putlar), Allah´a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmis oldukları seyler (putlar, yalancı ilahlar), onlardan uzaklasıp saptı(lar)
İzin günü onlar (putlar), Allah´a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar)
Ve elkav ilellahi yevmeizinis seleme ve dalle anhum ma kanu yefterun
Ve elkav ilellahi yevmeizinis seleme ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Ve elkav ilallahi yevme izinis seleme ve dalle anhum ma kanu yefterun(yefterune)
Ve elkav ilallâhi yevme izinis seleme ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne)
Ve (iste bu gunahı islemis olan kimseler) o Gun (is isten gectikten sonra) Allah´a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (duzmece tanrılar) da yuzustu bırakır onları
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah´a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları
veelkav ile-llahi yevmeizin-sseleme vedalle `anhum ma kanu yefterun
veelḳav ile-llâhi yevmeiẕin-sseleme veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn
O gun Allah’a teslim (bayragını) cekerler ve uydurmakta oldukları seyler onlardan kaybolup gider
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider
Iste o gun hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmus oldukları seyler ise onlardan uzaklasıp kaybolur
İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur
Iste o gun hepsi Allah’a teslimiyet arzederler ve uydurmus oldukları seyler ise onlardan uzaklasıp kaybolur
İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler ve uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur
Ve o gun zalimler Allah'ın hukmune teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta gorunmez olurlar
Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar
O gun (ortak kosanlar) Allah'a teslim olmuslar ve uydurup durdukları seyler kendilerinden sapıp gitmistir
O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir
O gun (artık) Allah´a teslim olmuslardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan cekilip uzaklasmıstır
O gün (artık) Allah´a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır
Onlar o gun Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları seyler de onları yuzustu bırakıp kaybolur
Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur
O gun hepsi Allah huzurunda teslim bayragı cekmis, iftira aracı olarak kullandıklarının tumu onları ortada bırakıp kaybolmustur
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur
O gun hepsi Allah huzurunda teslim bayragı cekmis, iftira aracı olarak kullandıklarının tumu onları ortada bırakıp kaybolmustur
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur
O gun hepsi Allah huzurunda teslim bayragı cekmis, iftira aracı olarak kullandıklarının tumu onları ortada bırakıp kaybolmustur
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur

Twi

Saa Da no, wͻ’de ahobraseε no (nyinaa) bεma Onyankopͻn nko ara, na nkontompo a wͻ’twaeε no nyinaa betu ayera wͻn

Uighur

شۇ كۈندە ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ اﷲ قا باش ئەگكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ، ئەمما ئۇلارنىڭ (دۇنيادىكى چاغلىرىدا: «بۇتلار بىزگە شاپائەت قىلىدۇ» دېگەن) يالغان - ياۋىداقلىرى يوققا چىقىدۇ
شۇ كۈندە ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ئاللاھقا باش ئەگكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ. ئەمما ئۇلارنىڭ (دۇنيادىكى چاغلىرىدا: «مەبۇدلار بىزگە شاپائەت قىلىدۇ» دېگەن) يالغان ـ ياۋىداقلىرى يوققا چىقىدۇ

Ukrainian

Вони виявлять покірність перед Аллагом у той День. Залишить їх те, що вони вигадували
Vony povnistyu pidkoryatʹsya do BOHA na shcho dnya, ta idoly vony vynaydeni vidmovlyatʹsya vid nykh
Вони повністю підкоряться до БОГА на що дня, та ідоли вони винайдені відмовляться від них
Vony vyyavlyatʹ pokirnistʹ pered Allahom u toy Denʹ. Zalyshytʹ yikh te, shcho vony vyhaduvaly
Вони виявлять покірність перед Аллагом у той День. Залишить їх те, що вони вигадували
Vony vyyavlyatʹ pokirnistʹ pered Allahom u toy Denʹ. Zalyshytʹ yikh te, shcho vony vyhaduvaly
Вони виявлять покірність перед Аллагом у той День. Залишить їх те, що вони вигадували

Urdu

Us waqt yeh sab Allah ke aagey jhuk jaayenge aur unki woh saari iftara-pardaziyan(forgery) rafu-chakkar (vanish) ho jayengi jo yeh duniya mein karte rahey thay
اُس وقت یہ سب اللہ کے آگے جھک جائیں گے اور ان کی وہ ساری افترا پردازیاں رفو چکر ہو جائیں گی جو یہ دنیا میں کرتے رہے تھے
اور وہ اس دن الله کے سامنے سر جھکا دیں گے اور بھول جائیں گے وہ جو جھوٹ بناتے تھے
اور اس دن خدا کے سامنے سرنگوں ہو جائیں گے اور جو طوفان وہ باندھا کرتے تھے سب اُن سے جاتا رہے گا
اور آ پڑیں اللہ کے آگے اس دن عاجز ہو کر اور بھول جائیں (جائے گی ان سے) جو جھوٹ باندھتے تھے [۱۴۴]
اور اس دن سب اللہ کے سامنے جھک جائیں گے اور وہ ساری افتراء پردازیاں غائب ہو جائیں گی جو وہ کیا کرتے تھے۔
Uss din woh sab (aajiz ho ker) Allah kay samney ita’at ka iqrar paish keren gay aur jo bohtan bazi kiya kertay thay woh sab unn say gumm hojayega
اس دن وه سب (عاجز ہوکر) اللہ کے سامنے اطاعت کا اقرار پیش کریں گے اور جو بہتان بازی کیا کرتے تھے وه سب ان سے گم ہو جائے گی
us din wo sab (aajiz ho kar) Allah ke saamne ita’ath ka iqraar pesh karenge aur jo buhtaan baazi kiya karte thein wo sab un se gom ho jayegi
وہ پیش کر دیں گے بارگاہ الہٰی میں اس دن اپنی عاجزی اور فراموش ہو جائیں گے انھیں وہ بہتان جو وہ باندھا کرتے تھے
اور یہ (مشرکین) اس دن اللہ کے حضور عاجزی و فرمانبرداری ظاہر کریں گے اور ان سے وہ سارا بہتان جاتا رہے گا جو یہ باندھا کرتے تھے
اور وہ اس دن اللہ کے سامنے فرمانبرداری کے بول بولنے لگیں گے، اور جو بہتان وہ باندھا کرتے تھے اس کا انہیں کوئی سراغ نہیں ملے گا۔
اور پھر اس دن اللہ کی بارگاہ میں اطاعت کی پیشکش کریں گے اور جن باتوں کا افتراکیا کرتے تھے وہ سب غائب اور بے کار ہوجائیں گی

Uzbek

Ўшал кунда у(мушрик)лар Аллоҳга таслим бўлурлар ва уйдириб юрган нарсалари ботил бўлур
Улар у Кунда ёлғиз Аллоҳга бўйинсунурлар, ўзлари тўқиб олган «худо»лари эса улардан ғойиб бўлур
Ўшал кунда у(мушрик)лар Аллоҳга таслим бўлурлар ва уйдириб юрган нарсалари ботил бўлур. (Охиратда буту санамларимиз бизга шафоатчи бўлур, дея ўзларича тўқиб чиқарган умидлари ботил бўлади)

Vietnamese

Vao Ngay đo ho se cong khai than phuc Allah va nhung ke (than linh) ma ho đa tung bia đat se bien đi mat dang, bo ho o lai trong lung tung
Vào Ngày đó họ sẽ công khai thần phục Allah và những kẻ (thần linh) mà họ đã từng bịa đặt sẽ biến đi mất dạng, bỏ họ ở lại trong lúng túng
Vao Ngay hom đo, (nhung ke đa than) se qui phuc truoc Allah va moi thu (than linh) ma chung bia ra se bien mat
Vào Ngày hôm đó, (những kẻ đa thần) sẽ qui phục trước Allah và mọi thứ (thần linh) mà chúng bịa ra sẽ biến mất

Xhosa

Yaye ngaloo Mini baya kuzinikela ngokupheleleyo kuAllâh (Yedwa) baze oothixo babo bobuxoki banyamalale phambi kwabo

Yau

Ni takalipeleche kwa Allah mwakuligaasya pa lyele lisikuli, Soni (isanamu) yawaliji nkuisepelela (kuti tiyichajokola kwa Allah) ichasokonechela
Ni takalipeleche kwa Allah mwakuligaasya pa lyele lisikuli, Soni (isanamu) yaŵaliji nkuisepelela (kuti tiyichajokola kwa Allah) ichasokonechela

Yoruba

Won si maa jura won sile fun Allahu ni ojo yen. Ohun ti won n da ni adapa iro yo si di ofo mo won lowo
Wọ́n sì máa jura wọn sílẹ̀ fún Allāhu ní ọjọ́ yẹn. Ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́ yó sì di òfò mọ́ wọn lọ́wọ́

Zulu