Achinese

nyang muchrek yohnyan meunyeusai teulah f ‘Oh ban jikalon tuhan charikat 5 Jingadu ligat bak Tuhan Allah Wahe Po kamoe nyoekeuh awaknyoe Charikat kamoe dilee meuseumah Kon Droeuneuh dilee kamoe kheun Tuhan Nyankeuh awaknyan tuhan meupeugah Suot awak nyan sulet dum gata

Afar

Yallat agleytit haak yen mari, usun agleh kaat haak yenen agleytit yablen waqdi, Ni Rabbow tah nagleytiitiy kok kalah aqbudak sugne iyyan, tokkel too agleytit maxco keenil gacissa: diggah isin dirableela kinniton keenik axcuk

Afrikaans

En wanneer hulle wat deelgenote aan Allah toegeskryf het, hulle afgode sien, sal hulle sê: Ons Heer! Hier is ons afgode wat ons buiten U aanbid het. Maar hulle sal aan hulleself sê: Julle was voorwaar leuenaars

Albanian

Kurse ata te cilet Atij i kane konsideruar shok te barabarte (politeistet) kur t’i shohin shoket (hyjnite) e veta, thone: “Zoti yne, keto jane hyjnite tona; u jemi falur atyre e jo Ty” – hyjnite do t’ua kthejne me ironi: “Ju me te vertete jeni genjeshtare!”
Kurse ata të cilët Atij i kanë konsideruar shok të barabartë (politeistët) kur t’i shohin shokët (hyjnitë) e veta, thonë: “Zoti ynë, këto janë hyjnitë tona; u jemi falur atyre e jo Ty” – hyjnitë do t’ua kthejnë me ironi: “Ju me të vërtetë jeni gënjeshtarë!”
Kur te shohin ata qe i kane bere shok Perendise – ato gjera qe i kane bere shok Atij, thone: “O Zoti yne, keta jane ata shoket tone qe ne iu kemi lutur, perpos Teje”. Ata (shoket e tyre te adhuruar) do t’u drejtojne keto fjale: “Ju, me te vertete, jeni genjeshtare!”
Kur të shohin ata që i kanë bërë shok Perëndisë – ato gjëra që i kanë bërë shok Atij, thonë: “O Zoti ynë, këta janë ata shokët tonë që ne iu kemi lutur, përpos Teje”. Ata (shokët e tyre të adhuruar) do t’u drejtojnë këto fjalë: “Ju, me të vërtetë, jeni gënjeshtarë!”
Kur idhujtaret te shohin idhujt qe i kane adhuruar krahas Allahut, do te thone: “O Zoti yne, keta jane idhujt tane, qe ne u jemi lutur ne vendin Tend”. Ata (idhujt e tyre) do t’u drejtojne keto fjale: “Ju, me te vertete, jeni genjeshtare!”
Kur idhujtarët të shohin idhujt që i kanë adhuruar krahas Allahut, do të thonë: “O Zoti ynë, këta janë idhujt tanë, që ne u jemi lutur në vendin Tënd”. Ata (idhujt e tyre) do t’u drejtojnë këto fjalë: “Ju, me të vërtetë, jeni gënjeshtarë!”
Ata ishin idhujtaret kur do t’i shohin idhujt e vet (zotat), thone: “O Zoti yne, keta, jane idhujt tane, te cilet ne i patem adhuruar pos Teje!” Ata (idhujt) ua kthejne fjalen: “Ju jeni rrencake!”
Ata ishin idhujtarët kur do t’i shohin idhujt e vet (zotat), thonë: “O Zoti ynë, këta, janë idhujt tanë, të cilët ne i patëm adhuruar pos Teje!” Ata (idhujt) ua kthejnë fjalën: “Ju jeni rrencakë!”
Ata qe ishin idhujtare kur do t´i shohin idhujt e vet (zotat), thone: "O Zoti yne, keta jane idhujt tane, te cilet ne i patem adhuruar pos Teje!" Ata (idhujt) ua kthejne fjalen: "Ju jeni rrenacake
Ata që ishin idhujtarë kur do t´i shohin idhujt e vet (zotat), thonë: "O Zoti ynë, këta janë idhujt tanë, të cilët ne i patëm adhuruar pos Teje!" Ata (idhujt) ua kthejnë fjalën: "Ju jeni rrenacakë

Amharic

ineziyami yagaruti yemiyagaruwachewini bayu gize «getachini hoyi! inezihi ke’anite lela inigezachewi yeneberinewi tegariwochachini nachewi» yilalu፡፡ (amalikitochi) «inanite be’irigit’i wishetamochi nachihu» yemaletinimi k’ali wede’inesu yit’ilalu፡፡
inezīyami yagaruti yemīyagaruwachewini bayu gīzē «gētachini hoyi! inezīhi ke’ānite lēla inigezachewi yeneberinewi tegarīwochachini nachewi» yilalu፡፡ (āmalikitochi) «inanite be’irigit’i wishetamochi nachihu» yemaletinimi k’ali wede’inesu yit’ilalu፡፡
እነዚያም ያጋሩት የሚያጋሩዋቸውን ባዩ ጊዜ «ጌታችን ሆይ! እነዚህ ከአንተ ሌላ እንገዛቸው የነበርነው ተጋሪዎቻችን ናቸው» ይላሉ፡፡ (አማልክቶች) «እናንተ በእርግጥ ውሸታሞች ናችሁ» የማለትንም ቃል ወደእነሱ ይጥላሉ፡፡

Arabic

(وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم) من الشياطين وغيرها (قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعو) نعبدهم (من دونك فألقوا إليهم القول) أي قالوا لهم (إنكم لكاذبون) في قولكم إنكم عبدتمونا كما في آية أخرى " ما كانوا إيانا يعبدون "، سيكفرون بعبادتهم
w'idha 'absar almushrikun yawm alqiamat alihatuhum alati ebdwha mae allh, qalu: rabana hwla' shurakawuna aladhin kunaa naebuduhum min dwnk, fntqat alalihat btkdhyb man ebdwha, wqalt: 'iinakum -ayha almshrkwn- lakadhbwn, hin jeltmwna shuraka' lilah webdtmwna meh, falam namrkm bdhlk, wala zemna 'anana msthqwn llalwhyt, fallwm elykm
وإذا أبصر المشركون يوم القيامة آلهتهم التي عبدوها مع الله، قالوا: ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا نعبدهم مِن دونك، فنطقَتِ الآلهة بتكذيب مَن عبدوها، وقالت: إنكم -أيها المشركون- لَكاذبون، حين جعلتمونا شركاء لله وعبدتمونا معه، فلم نأمركم بذلك، ولا زعمنا أننا مستحقون للألوهية، فاللوم عليكم
Waitha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haolai shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona
Wa izaa ra al lazeena ashrakoo shurakaaa'ahum qaaloo Rabbana haaa'ulaaa'i shurakaaa'unal lazeena kunnaa nad'oo min doonika fa alqaw ilaihimul qawla innakum lakaaziboon
Wa-itha raa allatheenaashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon
Wa-itha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-i shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona
wa-idha raa alladhina ashraku shurakaahum qalu rabbana haulai shurakauna alladhina kunna nadʿu min dunika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakadhibuna
wa-idha raa alladhina ashraku shurakaahum qalu rabbana haulai shurakauna alladhina kunna nadʿu min dunika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakadhibuna
wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ شُرَكَاۤءَهُمۡ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا ٱلَّذِینَ كُنَّا نَدۡعُوا۟ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡا۟ إِلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمُۥ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا اَ۬لَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا اَ۬لَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا شُرَكَآءَهُمۡ قَالُوۡا رَبَّنَا هٰ٘ؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا الَّذِيۡنَ كُنَّا نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِكَۚ فَاَلۡقَوۡا اِلَيۡهِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّكُمۡ لَكٰذِبُوۡنَۚ‏
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ شُرَكَاۤءَهُمۡ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا ٱلَّذِینَ كُنَّا نَدۡعُوا۟ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡا۟ إِلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا شُرَكَآءَهُمۡ قَالُوۡا رَبَّنَا هٰ٘ؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا الَّذِيۡنَ كُنَّا نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِكَﵐ فَاَلۡقَوۡا اِلَيۡهِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّكُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ ٨٦ﶔ
Wa 'Idha Ra'a Al-Ladhina 'Ashraku Shuraka'ahum Qalu Rabbana Ha'uula' Shuraka'uuna Al-Ladhina Kunna Nad`u Min Dunika Fa'alqaw 'Ilayhimu Al-Qawla 'Innakum Lakadhibuna
Wa 'Idhā Ra'á Al-Ladhīna 'Ashrakū Shurakā'ahum Qālū Rabbanā Hā'uulā' Shurakā'uunā Al-Ladhīna Kunnā Nad`ū Min Dūnika Fa'alqaw 'Ilayhimu Al-Qawla 'Innakum Lakādhibūna
وَإِذَا رَءَا اَ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَآءَهُمْ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا اَ۬لذِينَ كُنَّا نَدْعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلْقَوْاْ إِلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٰذِبُونَۖ‏
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمُۥ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
وَإِذَا رٜءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِنْ دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا اَ۬لَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا اَ۬لَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
واذا رءا الذين اشركوا شركاءهم قالوا ربنا هولاء شركاونا الذين كنا ندعوا من دونك فالقوا اليهم القول انكم لكذبون
وَإِذَا رَءَا اَ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَآءَهُمْ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا اَ۬لذِينَ كُنَّا نَدْعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلْقَوِاْ اِلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٰذِبُونَۖ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
واذا رءا الذين اشركوا شركاءهم قالوا ربنا هولاء شركاونا الذين كنا ندعوا من دونك فالقوا اليهم القول انكم لكذبون

Assamese

Arau musbaraikabilake yetiya sihamtara ansidarasakalaka dekhiba tetiya sihamte ka’ba, ‘he amara raba! Ihamte'i se'isakala loka yisakalaka ami tomara ansi karaichilo, yisakalaka ami tomara paraibarte ahbana karaichilo’; tetiya ansisakale e'i katha musbaraikasakalara pine ubhata'i di ka’ba, ‘niscaya tomaloka michaliya’
Ārau muśbaraikabilākē yētiẏā siham̐tara anśīdārasakalaka dēkhiba tētiẏā siham̐tē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Iham̐tē'i sē'isakala lōka yisakalaka āmi tōmāra anśī karaichilō, yisakalaka āmi tōmāra paraibartē āhbāna karaichilō’; tētiẏā anśīsakalē ē'i kathā muśbaraikasakalara pinē ubhatā'i di ka’ba, ‘niścaẏa tōmālōka michalīẏā’
আৰু মুশ্বৰিকবিলাকে যেতিয়া সিহঁতৰ অংশীদাৰসকলক দেখিব তেতিয়া সিহঁতে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! ইহঁতেই সেইসকল লোক যিসকলক আমি তোমাৰ অংশী কৰিছিলো, যিসকলক আমি তোমাৰ পৰিবৰ্তে আহ্বান কৰিছিলো’; তেতিয়া অংশীসকলে এই কথা মুশ্বৰিকসকলৰ পিনে উভতাই দি ক’ব, ‘নিশ্চয় তোমালোক মিছলীয়া’।

Azerbaijani

Musriklər Allaha qosduqları səriklərini gordukdə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim Səndən basqa ibadət etdiyimiz səriklərimizdir!” Butlər isə onlara: “Subhəsiz ki, siz yalancısınız!”– deyə cavab qaytaracaqlar
Müşriklər Allaha qoşduqları şəriklərini gördükdə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim Səndən başqa ibadət etdiyimiz şəriklərimizdir!” Bütlər isə onlara: “Şübhəsiz ki, siz yalançısınız!”– deyə cavab qaytaracaqlar
Musriklər Allaha qos­duq­la­rı sərik­lə­rini gordukdə de­yə­cək­lər: “Ey Rəbbi­miz! Bunlar bizim Səndən basqa ibadət et­diyimiz sə­rik­lə­rimizdir!” But­lər isə on­la­ra: “Subhəsiz ki, siz ya­lancı­sı­nız!”– deyə ca­vab qay­taracaq­lar
Müşriklər Allaha qoş­duq­la­rı şərik­lə­rini gördükdə de­yə­cək­lər: “Ey Rəbbi­miz! Bunlar bizim Səndən başqa ibadət et­diyimiz şə­rik­lə­rimizdir!” Büt­lər isə on­la­ra: “Şübhəsiz ki, siz ya­lançı­sı­nız!”– deyə ca­vab qay­taracaq­lar
Musriklər (Allaha qosduqları) səriklərini (butləri, tanrıları) gordukdə: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim Səndən savayı (bizi Sənə yaxınlasdırmaq məqsədilə) ibadət etdiyimiz səriklərimizdir!” – deyəcəklər. (Butlər də) onlara: “Siz əsl yalancısınız! (Biz sizi Allahı tərk edib bizə tapınmaga də’vət etməmisdik!)” – deyə cavab verəcəklər
Müşriklər (Allaha qoşduqları) şəriklərini (bütləri, tanrıları) gördükdə: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim Səndən savayı (bizi Sənə yaxınlaşdırmaq məqsədilə) ibadət etdiyimiz şəriklərimizdir!” – deyəcəklər. (Bütlər də) onlara: “Siz əsl yalançısınız! (Biz sizi Allahı tərk edib bizə tapınmağa də’vət etməmişdik!)” – deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ( ߡߊߙߌ ) ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊ߲ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߌߟߋ ߕߏ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߥߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊ߲ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߌߟߋ ߕߏ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߬ ߝߎ߯ߝߊߕߌ߫
ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ( ߡߊߙߌ ) ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊ߲ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߌߟߋ ߕߏ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߥߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara sirka kareche, tara yakhana tadera sarikaderake dekhabe takhana balabe, ‘he amadera raba! Era'i tara yaderake amara apanara sarika karechilama, yaderake amara apanara paribarte dakatama;’ takhana sarikara e katha musarikadera dike phiriye diye balabe, ‘niscaya tomara mithyabadi.’
Āra yārā śirka karēchē, tārā yakhana tādēra śarīkadērakē dēkhabē takhana balabē, ‘hē āmādēra raba! Ērā'i tārā yādērakē āmarā āpanāra śarīka karēchilāma, yādērakē āmarā āpanāra paribartē ḍākatāma;’ takhana śarīkarā ē kathā muśarikadēra dikē phiriẏē diẏē balabē, ‘niścaẏa tōmarā mithyābādī.’
আর যারা শির্ক করেছে, তারা যখন তাদের শরীকদেরকে দেখবে তখন বলবে, ‘হে আমাদের রব! এরাই তারা যাদেরকে আমরা আপনার শরীক করেছিলাম, যাদেরকে আমরা আপনার পরিবর্তে ডাকতাম;’ তখন শরীকরা এ কথা মুশরিকদের দিকে ফিরিয়ে দিয়ে বলবে, ‘নিশ্চয় তোমরা মিথ্যাবাদী।’
Musarikara yakhana ai saba bastuke dekhabe, yesabake tara allahara sathe sarika sabyasta karechila, takhana balabeh he amadera palanakarta era'i tara yara amadera serekira upadana, tomake chere amara yaderake dakatama. Takhana ora taderake balabeh tomara mithyabadi.
Muśarikarā yakhana ai saba bastukē dēkhabē, yēsabakē tārā āllāhara sāthē śarīka sābyasta karēchila, takhana balabēḥ hē āmādēra pālanakartā ērā'i tārā yārā āmādēra śērēkīra upādāna, tōmākē chēṛē āmarā yādērakē ḍākatāma. Takhana ōrā tādērakē balabēḥ tōmarā mithyābādī.
মুশরিকরা যখন ঐ সব বস্তুকে দেখবে, যেসবকে তারা আল্লাহর সাথে শরীক সাব্যস্ত করেছিল, তখন বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা এরাই তারা যারা আমাদের শেরেকীর উপাদান, তোমাকে ছেড়ে আমরা যাদেরকে ডাকতাম। তখন ওরা তাদেরকে বলবেঃ তোমরা মিথ্যাবাদী।
Ara yara ansi damra kariyechila tara yakhana tadera debatadera dekhate pabe takhana tara balabe -- ''amadera prabhu! Era'i amadera thakuradebata yadera amara puja karatama tomake chere diye.’’ Takhana tara tadera dike kathata chumre marabe -- ''nihsandeha tomara'i to mithyabadi.’’
Āra yārā anśī dām̐ṛa kariẏēchila tārā yakhana tādēra dēbatādēra dēkhatē pābē takhana tārā balabē -- ''āmādēra prabhu! Ērā'i āmādēra ṭhākuradēbatā yādēra āmarā pūjā karatāma tōmākē chēṛē diẏē.’’ Takhana tārā tādēra dikē kathāṭā chum̐ṛē mārabē -- ''niḥsandēha tōmarā'i tō mithyābādī.’’
আর যারা অংশী দাঁড় করিয়েছিল তারা যখন তাদের দেবতাদের দেখতে পাবে তখন তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! এরাই আমাদের ঠাকুরদেবতা যাদের আমরা পূজা করতাম তোমাকে ছেড়ে দিয়ে।’’ তখন তারা তাদের দিকে কথাটা ছুঁড়ে মারবে -- ''নিঃসন্দেহ তোমরাই তো মিথ্যাবাদী।’’

Berber

Mi walan, wid ipcaraken, wid curken, ad inin: "a Mass nne$! D wigi i d icriken nne$ u$uo nepnuju, war Kecc". Ad asen d rren: "kunwi, war ccekk, d ikeddaben
Mi walan, wid ipcaraken, wid curken, ad inin: "a Mass nne$! D wigi i d icriken nne$ u$uô nepnuju, war Keçç". Ad asen d rren: "kunwi, war ccekk, d ikeddaben

Bosnian

A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali – bozanstva svoja ugledaju i reknu: "Gospodaru nas, ovo su bozanstva nasa; njima smo se klanjali, a ne Tebi" – bozanstva ce im dobaciti: "Vi ste, uistinu, lazljivci
A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali – božanstva svoja ugledaju i reknu: "Gospodaru naš, ovo su božanstva naša; njima smo se klanjali, a ne Tebi" – božanstva će im dobaciti: "Vi ste, uistinu, lažljivci
A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali - bozanstva svoja ugledaju i reknu: "Gospodaru nas, ovo su bozanstva nasa; njima smo se klanjali, a ne Tebi", - bozanstva ce im dobaciti; "Vi ste, uistinu, lazljivci
A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali - božanstva svoja ugledaju i reknu: "Gospodaru naš, ovo su božanstva naša; njima smo se klanjali, a ne Tebi", - božanstva će im dobaciti; "Vi ste, uistinu, lažljivci
A kad oni koji su Njemu druge u obozavanju pridruzivali vide svoja bozanstva, reci ce:"Gospodaru nas, ovo su nasa bozanstva koja smo, mimo Tebe, molili." Ona ce im dobaciti: "Vi ste, uistinu, lazljivci
A kad oni koji su Njemu druge u obožavanju pridruživali vide svoja božanstva, reći će:"Gospodaru naš, ovo su naša božanstva koja smo, mimo Tebe, molili." Ona će im dobaciti: "Vi ste, uistinu, lažljivci
I kad oni koji su pridruzivali, vide ortake svoje, reci ce: "Gospodaru nas! Ovo su ortaci nasi koje smo prizivali mimo Tebe." Tad ce im dobaciti rijeci: "Uistinu, vi ste lazljivci
I kad oni koji su pridruživali, vide ortake svoje, reći će: "Gospodaru naš! Ovo su ortaci naši koje smo prizivali mimo Tebe." Tad će im dobaciti riječi: "Uistinu, vi ste lažljivci
WE ‘IDHA RE’AL-LEDHINE ‘ESHREKU SHUREKA’EHUM KALU REBBENA HA’UULA’ SHUREKA’UUNAL-LEDHINE KUNNA NED’U MIN DUNIKE FE’ELKAW ‘ILEJHIMUL-KAWLE ‘INNEKUM LEKADHIBUNE
A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali bozanstva svoja ugledaju i reknu: “Gospodaru nas, ovo su bozanstva nasa; njima smo se klanjali, a ne Tebi”, bozanstva ce im dobaciti: “Vi ste, uistinu, lazljivci!”
A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali božanstva svoja ugledaju i reknu: “Gospodaru naš, ovo su božanstva naša; njima smo se klanjali, a ne Tebi”, božanstva će im dobaciti: “Vi ste, uistinu, lažljivci!”

Bulgarian

I kogato sudruzhavashtite vidyat onezi, koito te sa sudruzhavali s Allakh, shte kazhat: “Gospodi, te sa nashite idoli, koito zovyakhme osven Teb.” A te shte im otvurnat s dumite: “Vie naistina ste luzhtsi.”
I kogato sŭdruzhavashtite vidyat onezi, koito te sa sŭdruzhavali s Allakh, shte kazhat: “Gospodi, te sa nashite idoli, koito zovyakhme osven Teb.” A te shte im otvŭrnat s dumite: “Vie naistina ste lŭzhtsi.”
И когато съдружаващите видят онези, които те са съдружавали с Аллах, ще кажат: “Господи, те са нашите идоли, които зовяхме освен Теб.” А те ще им отвърнат с думите: “Вие наистина сте лъжци.”

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်များ သူတော်စင်များ ခေါင်းဆောင်များ ရုပ်တုဆင်းပွားများနှင့်အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော သူတို့သည် သူတို့၏ထိုတွဲဖက် နှိုင်းယှဉ်သော ကိုးကွယ်ရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အရှင့်ကို စွန့်လွှတ်လျှက်) ဤကျွန်ုပ်တို့၏ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ထားသောကိုးကွယ်ရာများကိုသာ ဟစ်ခေါ်တမ်းတ (ခြင်းဖြင့် ယင်းတို့ထံ၌သာလျှင် ဆုတောင်း ပန်ကြားကြ) ပါ၏။ (ယင်းကိုးကွယ်ရာများသည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းမှားရောက်စေခဲ့၏။)” ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အဆိုပါ ကိုးကွယ်ရာများသည် ယင်းတို့ကိုကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော) သူတို့၏ထိုပြောဆို ကြွေးကြော်ချက်များအား ''ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် လိမ်လည်လှည့်စားနေကြသော မုသာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြ၏။'' ဟု ပြောဆိုလျှက် သူတို့ဘက်သို့ပင် လွှဲပစ်တွန်းကန်စေလိမ့်မည်။
၈၆။ ထို့အပြင် အရှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူများကို ပေးသောသူတို့သည် မိမိတို့၏ ဖက်စပ်ဘုရားများကို မြင်သောအခါ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အရှင်အား မဟုတ်ပဲ အကျွနု်ပ်တို့ဝတ်ပြုဆုတောင်းလေ့ရှိသောအကျွနု်ပ် ၏ ဖက်စပ်ဘုရားများမှာ ဤသူတို့ဖြစ်ပါ၏ဟု တင်လျှောက်ကြမည်။ သို့သော် ထိုဖက်စပ်ဘုရားများက သင်တို့ သည် အမှန်ပင်မုသားကောင်များဖြစ်ကြ၏ဟု တုံ့ပြန်ပြောကြမည်။
ထိုမှတစ်ပါး (အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော သူတို့သည်မိမိတို့တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသည်တို့ကို တွေ့မြင်ကြသောအခါ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဤသည်တို့ပင်ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ ဟစ်ခေါ် တမ်းတခဲ့ကြသော ကျွန်တော်မျိုးတို့၏တွဲဖက်များ ဖြစ်ကြပါသည်ဟုလျှောက်ထားကြပေမည်။ ထို့နောက် ယင်းတွဲဖက် ယှဉ်ဖက်များသည် ထိုသူတို့ဘက်သို့ စကားကိုလွှဲပစ်၍ ဧကန်အမှန် အသင်တို့သည် မုသာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည် ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် သူတို့၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများကို ‌တွေ့မြင်ကြ‌သောအခါ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ဤအရာများသည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကျွန်ုပ်တို့ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့ကြ‌သော တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများပင်ဖြစ်ကြပါသည်။“ ၎င်း‌နောက် ထိုတွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့ဘက်သို့ စကားလွှဲပစ်ပြီး ‌ပြောဆိုကြမည်- “အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အမှန်ပင် လိမ်‌သောသူများသာ ဖြစ်ကြသည်။“

Catalan

I quan els associadors vegin als que ells van associar a Al·la, diran: «Senyor!! Aquests son els que T'haviem associat, a qui invocavem en lloc d'invocar-te a Ti!» I aquests associats els rebatran: «Mentiu, certament!»
I quan els associadors vegin als que ells van associar a Al·là, diran: «Senyor!! Aquests són els que T'havíem associat, a qui invocàvem en lloc d'invocar-te a Tí!» I aquests associats els rebatran: «Mentiu, certament!»

Chichewa

Ndipo anthu opembedza mafano akadzaona mafano awo, iwo adzati, “Oh Ambuye wathu! Awa ndi mafano athu amene tinali kupembedza kuonjezera pa inu.” Koma mafano awo adzayankha opembedzawo nati, “Ndithudi! Inu ndinu abodza.”
“Ndipo amene ankam’phatikiza Allah akadzawaona aphatikizi awowo adzati: “Mbuye wathu! Awa ndiaphatikizi athu omwe tidali kuwapembedza m’malo mwa Inu.” Ndipo (aphatikiziwo akadzamva mawu awa) adzawaponyera mawu awo (nkunena kuti): “Ndithu inu ndi abodza.”

Chinese(simplified)

Dang yi wu pei zhu zhe kanjian tamen de pei zhu de shihou, tamen jiangyao shuo: Women de zhu a! Zhexie shi women de pei zhu, women ceng she ni er qidao tamen. Naxie pei zhujiang huida tamen shuo: Nimen que shi shuohuang de.
Dāng yǐ wù pèi zhǔ zhě kànjiàn tāmen de pèi zhǔ de shíhòu, tāmen jiāngyào shuō: Wǒmen de zhǔ a! Zhèxiē shì wǒmen de pèi zhǔ, wǒmen céng shě nǐ ér qídǎo tāmen. Nàxiē pèi zhǔjiàng huídá tāmen shuō: Nǐmen què shì shuōhuǎng de.
当以物配主者看见他们的配主的时候,他们将要说:我们的主啊!这些是我们的配主,我们曾舍你而祈祷他们。那些配主将回答他们说:你们确是说谎的。
Dang bai ouxiang zhe kanjian tamen suo chongbai de ouxiang shi, tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Zhexie shi women de ouxiang, shi women cengjing she ni er qiqiu de.” Ci shi naxie ouxiang jiang fanbo tamen shuo:“Nimen que shi shuohuang zhe.”
Dāng bài ǒuxiàng zhě kànjiàn tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng shí, tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zhèxiē shì wǒmen de ǒuxiàng, shì wǒmen céngjīng shě nǐ ér qíqiú de.” Cǐ shí nàxiē ǒuxiàng jiāng fǎnbó tāmen shuō:“Nǐmen què shì shuōhuǎng zhě.”
当拜偶像者看见他们所崇拜的偶像时,他们将说:“我们的主啊!这些是我们的偶像,是我们曾经舍你而祈求的。”此时那些偶像将反驳他们说:“你们确是说谎者。”
Dang yi wu pei zhu zhe kanjian tamen de pei zhu de shihou, tamen jiangyao shuo:“Women de zhu a! Zhexie shi women de pei zhu, women ceng she ni er qidao tamen.” Naxie pei zhujiang huida tamen shuo:“Nimen que shi shuohuang de.”
Dāng yǐ wù pèi zhǔ zhě kànjiàn tāmen de pèi zhǔ de shíhòu, tāmen jiāngyào shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zhèxiē shì wǒmen de pèi zhǔ, wǒmen céng shě nǐ ér qídǎo tāmen.” Nàxiē pèi zhǔjiàng huídá tāmen shuō:“Nǐmen què shì shuōhuǎng de.”
当以物配主者看见他们的配主的时候,他们将要说:“我们的主啊!这些是我们的配主,我们曾舍你而祈祷他们。”那些配主将回答他们说:“你们确是说谎的。”

Chinese(traditional)

Dang yi wu pei zhu zhe kanjian tamen de pei zhu de shihou, tamen jiangyao shuo:“Women de zhu a! Zhexie shi women de pei zhu, women ceng she ni er qidao tamen.” Naxie pei zhujiang huida tamen shuo:“Nimen que shi shuohuang de.”
Dāng yǐ wù pèi zhǔ zhě kànjiàn tāmen de pèi zhǔ de shíhòu, tāmen jiāngyào shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zhèxiē shì wǒmen de pèi zhǔ, wǒmen céng shě nǐ ér qídǎo tāmen.” Nàxiē pèi zhǔjiàng huídá tāmen shuō:“Nǐmen què shì shuōhuǎng de.”
当以物配主者看见他们的配主的时候,他们将要 说:“我们的主啊!这些是我们的配主,我们曾舍你而 祈祷他们。”那些配主将回答他们说:“你们确是说谎 的。”
Dang yi wu pei zhu zhe kanjian tamen de pei zhu de shihou, tamen jiangyao shuo:`Women de zhu a! Zhexie shi women de pei zhu, women ceng she ni er qidao tamen.'Naxie pei zhujiang huida tamen shuo:`Nimen que shi shuohuang de.'
Dāng yǐ wù pèi zhǔ zhě kànjiàn tāmen de pèi zhǔ de shíhòu, tāmen jiāngyào shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Zhèxiē shì wǒmen de pèi zhǔ, wǒmen céng shě nǐ ér qídǎo tāmen.'Nàxiē pèi zhǔjiàng huídá tāmen shuō:`Nǐmen què shì shuōhuǎng de.'
當以物配主者看見他們的配主的時候,他們將要說:「我們的主啊!這些是我們的配主,我們曾捨你而祈禱他們。」那些配主將回答他們說:「你們確是說謊的。」

Croatian

I kad oni koji su pridruzivali, vide ortake svoje, reci ce: “Gospodaru nas! Ovo su ortaci nasi koje smo prizivali mimo Tebe.” Tad ce im dobaciti rijeci: “Uistinu, vi ste lazljivci!”
I kad oni koji su pridruživali, vide ortake svoje, reći će: “Gospodaru naš! Ovo su ortaci naši koje smo prizivali mimo Tebe.” Tad će im dobaciti riječi: “Uistinu, vi ste lažljivci!”

Czech

A kdyz shlednou ti, kdoz spolecniky davali (Bohu) spolecniky sve, reknou: „Pane nas, totot jsou spolecnici nasi, ktere vzyvali jsme vedle tebe.“ Vsak tito odtusi jim v odvet: „Lhari jste!“
A když shlédnou ti, kdož společníky dávali (Bohu) společníky své, řeknou: „Pane náš, totoť jsou společníci naši, které vzývali jsme vedle tebe.“ Však tito odtuší jim v odvět: „Lháři jste!“
A when ty predloit obraz zbonovat provest jejich obraz oni odrikavat Nas Magnat tyto ar obraz my spolecnost Ty. obraz pak konfrontovat ti odrikavat Ty jsem lharka
A when ty predloit obraz zbonovat provést jejich obraz oni odríkávat Náš Magnát tyto ar obraz my spolecnost Ty. obraz pak konfrontovat ti odríkávat Ty jsem lhárka
A az ti, kdoz pridruzovali, uvidi ty, jez k Bohu pridruzovali, zvolaji: "Pane nas, toto jsou ti, ktere jsme k Tobe pridruzovali a misto Tebe jsme vzyvali!" A vmetou jim tito v tvar slova: "Vy veru jste lhari
A až ti, kdož přidružovali, uvidí ty, jež k Bohu přidružovali, zvolají: "Pane náš, toto jsou ti, které jsme k Tobě přidružovali a místo Tebe jsme vzývali!" A vmetou jim tito v tvář slova: "Vy věru jste lháři

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban bo nyintahi n-ti Naawuni maa yi ti nya bɛ duumanim’ maa, ka bɛ yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Bambɔŋɔnim’ n- daa nyɛ ti ni daa jεmdi shεba ka pa nyini maa.” Ka bɛ (duumanim’ maa) labsi ba zilli (ka yεli): “Achiika! Yi nyɛla ʒirinima.”

Danish

Og hvornår de forpligtede idol tilbeder se deres idoler de sie Vore Lord de er idolerne vi sætte Jer. idolerne derefter konfrontere dem sie Du er løgnere
En wanneer de afgodendienaren hun afgoden zullen zien, zullen zij zeggen: "Onze Heer, dezen zijn onze goden, die wij buiten u aanbaden." Maar zij (afgoden) zullen tegenwerpen: "Gij zijt voorzeker leugenaars

Dari

و چون مشركان شریکان (معبودان) خود را ببینند، می‌گویند: ای پروردگار ما! این‌ها‌اند شریکان ما که آنان را به جای تو می‌خواندیم، (معبودان) این سخنان آنها را رد می‌کنند (و می‌گویند:) که يقينا شما دروغگوئید

Divehi

އަދި شريك ކުޅަ މީހުން، އެއުރެން (اللَّه އާ) شريك ކުޅަ ފަރާތްތައް ދެކޭހިނދު ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މިތިބީ އަޅަމެންގެ شريك ންނެވެ. އެއީ، އިބަރަސްކަލާނގެ ފިޔަވައި، އަޅަމެން އެފަރާތްތަކަށް އަޅުކަންކޮށް އުޅުނު ފަރާތްތަކެވެ. ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، ދޮގުވެރިންނޭ ބުނެ، އެ ތަކެތި އެއުރެންނަށް އެބަސް ރައްދުކުރާނެތެވެ

Dutch

En wanneer de aanhangers van het veelgodendom hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen zien, dan zeggen zij: "Onze Heer dit zijn nu onze [zogenaamd goddelijke] metgezellen die wij in plaats van U aangeroepen hebben." Maar zij zullen tot hen terugzeggen: "Jullie zijn leugenaars
En als zij, die zich aan afgodendienst hebben schuldig gemaakt, hunne valsche goden zullen zien, zullen zij zeggen: O Heer! dit zijn onze afgoden, welke wij buiten u aanroepen. Maar zij zullen zich omkeeren en hun antwoorden: Waarlijk, gij zijt leugenaars
En wanneer degenen die deelgenoten toekenden hun deelgenoten zullen zien, zullen zij zeggen: "Onze Heer! Zij zijn degenen die onze deelgenoten waren die wij naast U plachten aan te roepen." Maar zij (de deelgenoten) zullen hun woorden terugweirpen, en zeggen: "Voorwaar, jullie zijn zeker leugenaars
En wanneer de afgodendienaren hun afgoden zullen zien, zullen zij zeggen: 'Onze Heer, dezen zijn onze goden, die wij buiten u aanbaden.' Maar zij (afgoden) zullen tegenwerpen: 'Gij zijt voorzeker leugenaars

English

When the idolaters see the partners they joined with God they will say, ‘Our Lord, these are the partners we used to invoke beside You,’ but the partners will retort, ‘You are liars,’
And when those who associated partners (with Allah) see their partners, they will say: “Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you.” But they (partners) will throw back their word at them (and say): “Surely! You are liars!”
When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars
And when those who have associated will behold their associate-gods, they will say: our Lord! yonder are our associate-gods upon whom we have been calling beside Thee, they Will proffer them the saying: verily ye are liars
And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars
When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars
When those who associated others with Allah see those they associated, they will say, ´Our Lord, these are our partner gods, the ones we called upon apart from You.´ But they will fling their words back in their faces: ´You are truly liars!´
And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars
When those who gave partners to God see their partners they will say, “Our Lord, these are our partners, those whom we used to invoke besides You.” But they will throw back their word at them and say, “Indeed you are liars.”
And when those who associated see their partners (that they associated with God), they say: our Mater, these are our partners (of God), those whom we were calling on besides You. But they would throw the word back at them (saying): you are certainly liars
When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You.’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’
When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You.’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’
And when those who associate partners with God see their associate-deities (such as Prophets, saints, and heroes, whom they hold as partners with God in worship and absolute obedience), they will say "Our Lord! Those are our associate-deities whom we (held as partners with You, and) used to invoke apart from You. (They are the ones who led us astray.)" Whereupon (those beings) fling at them the retort: "You are indeed liars
And when those who incorporated with Allah other deities see their predominant partners, they shall say: "These, O Allah, are our partners whom we invoked besides You". But the predominant partners shall cast back the charge and say to them: "You are indeed liars
And when those who associated partners (to God) saw their associate-gods, they said: “Our Nourisher-Sustainer! All these are our associate-gods, those whom we used to invoke besides You.” Thereupon they retorted on them the statement: “Surely you are indeed liars!”
And when those who ascribed partners saw their ascribed associates with God, they will say: Our Lord, these are our ascribed associates whom we had been calling to other than Thee. Then, they will cast their saying back to them: Truly, you are ones who lie
Those guilty of ascribing partners to Allah, will spot those partners (on the Day of Judgment) and will cry out, "Oh our Lord, these are the ones we used to worship besides You!" In response, they will retort, "You are liars
And when those who join their partners with God say, 'Our Lord! these be our partners on whom we used to call beside Thee.' And they shall proffer them the speech, 'Verily, ye are liars
When the pagans see their deities whom they associated with Allah, they will say: "Our Lord! Here are our ‘associate gods’ whom we used to invoke besides You." At this their deities will toss their statement back at them saying: "You are liars
and when those who shall have been guilty of idolatry shall see their false gods, they shall say, O Lord, these are our idols which we invoked, besides Thee. But they shall return an answer unto them, saying, verily ye are liars
And when those who join partners with Allah behold those partners, they will say, "Our Lord! These are your partners on whom we used to invoke beside Thee." And they shall throw back the words at them, "Verily, you are liars
And when they who had joined associates with God shall see those their associate-gods, they shall say, "O our Lord! these are our associate-gods whom we called upon beside Thee." But they shall retort on them, "Verily, ye are liars
And if those who shared/made partners (with God) saw their partners (with God), they said: "Our Lord, those (are) our partners (with You), those whom we were calling from other than You." So they threw the saying/word/opinion and belief that you (are) lying/denying/falsifying (E)
And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars
And when those who associate partners (with Allah) will see their (presumed) partners, they will say, “ Our Fosterer! these are our (presumed) partners to whom we used to pray besides You.” But they will throw back ( the reply ) to them by saying, “You are certainly liars.”
And when those who associate partners (with God) will see their (presumed) partners, they will say, “ Our Lord! these are our (presumed) partners to whom we used to pray besides You.” But they will throw back ( the reply ) to them by saying, “You are certainly liars.”
And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars
And when those who worship others besides Allah see those others, they shall say, "Our Lord! These are our other gods whom we prayed to besides You." But they will retort, "Certainly indeed you are liars
And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars
When the Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) will see those whom they made partners with Allah, they will say: “Our Lord, these are the partners we made whom we called in worship besides you.” Then, they (the partners) will turn to them saying: “You are indeed liars.”
And when they who were wont to ascribe divinity to beings other than God behold [on Judgment Day] those beings to whom they were wont to ascribe a share in His divinity, they will exclaim: "O our Sustainer! These are the beings to whom we ascribed a share in Thy divinity, and whom we were wont to invoke instead of Thee!" -whereupon [those beings] will fling at them the retort: "Behold, you have indeed been lying [to yourselves]
And when the ones who associated (others with Him) see their associates, they will say, "Our Lord, these are our associates whom we used to invoke apart from You." They will then cast at them the saying, "Surely you are liars indeed
When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars
And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars
When the Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) will see those whom they made partners with Allah, they will say: .Our Lord, these are the partners we made whom we called in worship besides you. Then, they (the partners) will turn to them saying: .You are indeed liars
And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.”
And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.”
When the pagans behold their idols, they will say: ‘Lord, these are the idols to whom we prayed.‘ But their idols will retort: ‘You are surely lying!‘
When those who associated partners with Allah see their [so-called] partners, they will say, “Our Lord, these are our partners whom we used to worship besides You.” But they will counter them with the statement, “You are indeed liars.”
And when those who associated other beings with God see those they associated, they will say, "Our Lord these are our associates whom we used to call upon apart from You." But they will throw their words back at them: "You are liars
And when those who associated partners with Allah see their partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to call upon besides you." But they will throw back their statement at them (saying): "You indeed are liars
When those who ascribe partners to Allah see their 'partners' they will say, "Our Lord! These are our 'partners' whom we used to call instead of You." But, the leaders will fling to them the retort, "You verily have been lying to yourselves in self-deception
And when those (men) who gave ‘partners’ to Allah will see their 'partners', and they (the men) will say: "Our Lord! These are our ‘partners’, those whom we used to call upon besides You." But they will throw their word back at them: (And say): "Truly, you are liars
And when the idolaters see their associates, they will say, 'Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.' They will strike back at them with the saying, 'Surely you are liars
And when the idolaters see their associates, they will say, “Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.” They will strike back at them with the saying, “Surely you are liars.”
When those who have associated [others with God] see their associates [in such worship], they will say: "Our Lord, these are our associates whom we appealed to instead of to You." They will toss the statement back at them: "You´re lying
And when those who set up partners saw the partners they made, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars
And when those who were polytheists saw their partners, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars
When those who ascribed partners unto God see the partners they ascribed, they will say, “Our Lord! These are our partners whom we called upon apart from Thee.” But they will retort, “Verily you are liars!”
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars
When those who associate partners with God see their associate gods, they will say, "Our Lord, these are our associate gods whom we used to call upon instead of You." But they will throw back their words at them, [saying], "Indeed you are liars
When those who gave partners to God will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars

Esperanto

Kaj when those committed idol worship vid their idols ili dir Our Lord these est idols ni set Vi. idols tiam confront them dir Vi est liars

Filipino

At kung sila na nagtataguri ng mga katambal kay Allah ay makakamalas (sa mga tinatawag nila) na mga katambal (ni Allah), sila ay magsasabi: “ Aming Panginoon! Sila ang mga katambal na aming iniaakibat sa pagluhog sa Inyo.” Datapuwa’t sila (mga itinatambal na diyus-diyosan) ay magpupukol ng kanilang salita sa kanila (at magsasabi): “Katiyakan! Kayo ay tunay na mga sinungaling!”
Kapag nakita ng mga nagtambal ang mga pantambal nila ay magsasabi sila: "Panginoon namin, ang mga ito ay ang mga pantambal namin [sa Iyo] na kami dati ay dumadalangin sa kanila bukod pa sa Iyo;" ngunit magpaparating ang mga ito sa kanila ng sasabihin: "Tunay na kayo ay talagang mga sinungaling

Finnish

Ja kun ne, jotka asettivat Jumalalle tasavertaisia, nakevat nama epajumalat, he sanovat: »Oi Herra. Nama ovat epajumaliamme, joita me Sinun sijaasi huusimme avuksemme.» Mutta nama vastaavat heille: »Te olette totisesti valehtelijoita.»
Ja kun ne, jotka asettivat Jumalalle tasavertaisia, näkevät nämä epäjumalat, he sanovat: »Oi Herra. Nämä ovat epäjumaliamme, joita me Sinun sijaasi huusimme avuksemme.» Mutta nämä vastaavat heille: »Te olette totisesti valehtelijoita.»

French

Et quand ceux qui ont prete des associes (a Allah) verront ceux qu’ils associaient (a Allah),[279] ils diront : « Seigneur ! Ceux-la sont ceux que nous T’avons associes et que nous invoquions en dehors de Toi. » Mais (ceux qu’ils associaient a Allah) leur retorqueront : « Vous n’etes que des menteurs ! »
Et quand ceux qui ont prêté des associés (à Allah) verront ceux qu’ils associaient (à Allah),[279] ils diront : « Seigneur ! Ceux-là sont ceux que nous T’avons associés et que nous invoquions en dehors de Toi. » Mais (ceux qu’ils associaient à Allah) leur rétorqueront : « Vous n’êtes que des menteurs ! »
Et quand les polytheistes verront ceux qu’ils associaient a Allah, ils diront : "O notre Seigneur ! Voila nos divinites que nous invoquions en dehors de Toi." Mais [leur associes] leur adresseront la parole : "Vous etes assurement des menteurs
Et quand les polythéistes verront ceux qu’ils associaient à Allah, ils diront : "Ô notre Seigneur ! Voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi." Mais [leur associés] leur adresseront la parole : "Vous êtes assurément des menteurs
Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient a Allah, ils diront: «O notre Seigneur, voila nos divinites que nous invoquions en dehors de Toi». Mais [leurs associes] leur adresseront la parole: «Vous etes assurement des menteurs»
Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient à Allah, ils diront: «O notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi». Mais [leurs associés] leur adresseront la parole: «Vous êtes assurément des menteurs»
Et lorsqu’ils verront les faux dieux qu’ils associaient a Allah, ils diront : « Voila, Seigneur, ceux que nous avons associes a Ton adoration. » « Vous n’etes que des menteurs », repliqueront leurs divinites
Et lorsqu’ils verront les faux dieux qu’ils associaient à Allah, ils diront : « Voilà, Seigneur, ceux que nous avons associés à Ton adoration. » « Vous n’êtes que des menteurs », répliqueront leurs divinités
Et, confrontes a leurs idoles, ils s’ecrieront : « Seigneur ! Ceux-la sont nos associes que nous invoquions en dehors de Toi !». Mais ils repondront a leur intention : «Vous etes en verite des menteurs !»
Et, confrontés à leurs idoles, ils s’écrieront : « Seigneur ! Ceux-là sont nos associés que nous invoquions en dehors de Toi !». Mais ils répondront à leur intention : «Vous êtes en vérité des menteurs !»

Fulah

Si sirkooɓe ɓen yi*i kafidaaɓe maɓɓe ɓen, ɓe wi'a: "Joomi amen, ko ɗii woni kafidaaɗi amen ɗi men rewaynoo gaanin Maa". [Kafidaaɗi maɓɓe] ɗin yilta e maɓɓe konngol ngol: "Onon ko on fenooɓe

Ganda

Abo abagatta ku Katonda ebintu ebirala bwe baliraba ebyo bye baamugattangako, baligamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe abo be bannaffe betwasabanga gwe netukuvaako, nebabaddiza ekigambo nti, mazima mmwe muli balimba

German

Und wenn die, welche Gotter anbeten, ihre Gotter sehen werden, so werden sie sagen: "Unser Herr, das sind unsere Gotter, die wir statt Deiner anriefen." Darauf werden sie ihnen die Beschuldigung zuruckgeben: "Wahrlich, ihr seid Lugner
Und wenn die, welche Götter anbeten, ihre Götter sehen werden, so werden sie sagen: "Unser Herr, das sind unsere Götter, die wir statt Deiner anriefen." Darauf werden sie ihnen die Beschuldigung zurückgeben: "Wahrlich, ihr seid Lügner
Und wenn diejenigen, die Polytheisten waren, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: «Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir an deiner Stelle anzurufen pflegten.» Sie aber richteten an sie das Wort: «Ihr seid ja Lugner.»
Und wenn diejenigen, die Polytheisten waren, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: «Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir an deiner Stelle anzurufen pflegten.» Sie aber richteten an sie das Wort: «Ihr seid ja Lügner.»
Und wenn diejenigen, die Schirk betrieben, die von ihnen beigesellten Partner gesehen haben, werden sie sagen: "Unser HERR! Diese sind die von uns beigesellten Partner, an die wir an Stelle von Dir Bittgebete zu richten pflegten!" Dann werden diese ihnen die Rede erwidern: "Gewiß, ihr seid zweifelsohne Lugner
Und wenn diejenigen, die Schirk betrieben, die von ihnen beigesellten Partner gesehen haben, werden sie sagen: "Unser HERR! Diese sind die von uns beigesellten Partner, an die wir an Stelle von Dir Bittgebete zu richten pflegten!" Dann werden diese ihnen die Rede erwidern: "Gewiß, ihr seid zweifelsohne Lügner
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: "Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten." Sie aber richteten an sie das Wort: "Ihr seid furwahr Lugner
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: "Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten." Sie aber richteten an sie das Wort: "Ihr seid fürwahr Lügner
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten. Sie aber richteten an sie das Wort: Ihr seid furwahr Lugner
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten. Sie aber richteten an sie das Wort: Ihr seid fürwahr Lügner

Gujarati

ane jyare musarika loko potana banavela bhagidarone jo'i lese, to kahese ke he amara palanahara! A ja amara te bhagidaro che jemane, ame tane chodine pokarata hata, basa! Te'o temane javaba apase ke tame taddana juththa cho
anē jyārē muśarika lōkō pōtānā banāvēlā bhāgīdārōnē jō'i lēśē, tō kahēśē kē hē amārā pālanahāra! Ā ja amārā tē bhāgīdārō chē jēmanē, amē tanē chōḍīnē pōkāratā hatā, basa! Tē'ō tēmanē javāba āpaśē kē tamē taddana juṭhṭhā chō
અને જ્યારે મુશરિક લોકો પોતાના બનાવેલા ભાગીદારોને જોઇ લેશે, તો કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર ! આ જ અમારા તે ભાગીદારો છે જેમને, અમે તને છોડીને પોકારતા હતા, બસ ! તેઓ તેમને જવાબ આપશે કે તમે તદ્દન જુઠ્ઠા છો

Hausa

Kuma idan waɗanda suka yi shirka suka ga abubuwan shirkarsu sai su ce: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan ne abubuwanshirkarmu waɗanda muka kasance muna kira baicinKa". Sai su jefamagana zuwa gare su, "Lalle ne ku, haƙiƙa, maƙaryata ne
Kuma idan waɗanda suka yi shirka suka ga abũbuwan shirkarsu sai su ce: "Yã Ubangijinmu! Waɗannan ne abũbuwanshirkarmu waɗanda muka kasance munã kira baicinKa". Sai su jẽfamagana zuwa gare su, "Lalle ne ku, haƙĩƙa, maƙaryata ne
Kuma idan waɗanda suka yi shirka suka ga abubuwan shirkarsu sai su ce: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan ne abubuwanshirkarmu waɗanda muka kasance muna kira baicinKa". Sai su jefamagana zuwa gare su, "Lalle ne ku, haƙiƙa, maƙaryata ne
Kuma idan waɗanda suka yi shirka suka ga abũbuwan shirkarsu sai su ce: "Yã Ubangijinmu! Waɗannan ne abũbuwanshirkarmu waɗanda muka kasance munã kira baicinKa". Sai su jẽfamagana zuwa gare su, "Lalle ne ku, haƙĩƙa, maƙaryata ne

Hebrew

וכאשר יראו אלה אשר שיתפו (עבודה זרה) את השותפים שלהם (אשר הם צירפו לאללה), יאמרו: “ריבוננו! אלה הם השותפים אשר פנינו אליהם בתפילה מלבדך”. אז יענו להם “אכן אתם כוזבים (בעשותינו שותפים לאללה)”
וכאשר יראו אלה אשר שיתפו (עבודה זרה) את השותפים שלהם (אשר הם צירפו לאלוהים,) יאמרו: "ריבוננו! אלה הם השותפים אשר פנינו אליהם בתפילה מבלעדיך." אז יענו להם "אכן אתם כוזבים (בעשותינו שותפים לאלוהים)

Hindi

aur jab mushrik apane (banaaye hue) saajhiyon ko dekhenge, to kahengeh he hamaare paalanahaar! yahee hamaare saajhee hain, jinhen ham, tujhe chhodakar pukaar rahe the. to ve (poojy) bolenge ki nishchay tum sab mithyaavaadee (jhoothe) ho
और जब मुश्रिक अपने (बनाये हुए) साझियों को देखेंगे, तो कहेंगेः हे हमारे पालनहार! यही हमारे साझी हैं, जिन्हें हम, तुझे छोड़कर पुकार रहे थे। तो वे (पूज्य) बोलेंगे कि निश्चय तुम सब मिथ्यावादी (झूठे) हो।
aur jab ve log jinhonne shirk kiya apane thaharae hue saajheedaaron ko dekhenge to kahenge, "hamaare rab! yahee hamaare ve saajheedaar hai jinhen ham tujhase hatakar pukaarate the." isapar ve unakee or baat phenk maarenge ki "tum bilakul jhoothe ho.
और जब वे लोग जिन्होंने शिर्क किया अपने ठहराए हुए साझीदारों को देखेंगे तो कहेंगे, "हमारे रब! यही हमारे वे साझीदार है जिन्हें हम तुझसे हटकर पुकारते थे।" इसपर वे उनकी ओर बात फेंक मारेंगे कि "तुम बिलकुल झूठे हो।
aur jin logon ne duniya mein khuda ka shareek (doosare ko) thaharaaya tha jab apane (un) shareekon ko (qayaamat mein) dekhenge to bol uthegen ki ai hamaare paravaradigaar yahee to hamaare shareek hain jinhen ham (museebat) ke vakt tujhe chhod kar pukaara karate the to vah shareek unheen kee taraph baat ko phenk maaregen ki tum nire jhoothe ho
और जिन लोगों ने दुनिया में ख़ुदा का शरीक (दूसरे को) ठहराया था जब अपने (उन) शरीकों को (क़यामत में) देखेंगे तो बोल उठेगें कि ऐ हमारे परवरदिगार यही तो हमारे शरीक हैं जिन्हें हम (मुसीबत) के वक्त तुझे छोड़ कर पुकारा करते थे तो वह शरीक उन्हीं की तरफ बात को फेंक मारेगें कि तुम निरे झूठे हो

Hungarian

Es midon azok, akik tarsakat allitottak (Allah melle) meglatjak a tarsaikat, azt mondjak: , Urunk! Ezek a mi tarsaink, akikhez Helyetted fohaszkodtunk." A kovetkezo szo vettetik oda nekik: Bizony ti hazugok vagytok
És midőn azok, akik társakat állítottak (Allah mellé) meglátják a társaikat, azt mondják: , Urunk! Ezek a mi társaink, akikhez Helyetted fohászkodtunk." A következő szó vettetik oda nekik: Bizony ti hazugok vagytok

Indonesian

Dan apabila orang yang mempersekutukan (Allah) melihat sekutu-sekutu mereka,460) mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami sembah selain Engkau." Lalu sekutu mereka menyatakan kepada mereka, "Kamu benar-benar pendusta
(Dan apabila orang-orang yang mempersekutukan Allah melihat sekutu-sekutu mereka) yang terdiri daripada setan-setan dan lain-lainnya (mereka berkata, "Ya Rabb kami! Mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami seru) kami sembah (selain dari Engkau." Lalu sekutu-sekutu mereka mengatakan kepada mereka) artinya para sekutu mereka itu berkata kepada mereka ("Sesungguhnya kalian benar-benar orang-orang yang dusta.") di dalam pengakuan kalian itu, yang mengatakan bahwa kalian telah menyembah kami, sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam ayat yang lain, yaitu melalui firman-Nya, "Mereka sekali-kali tidak menyembah kami." (Al-Qashash 63). Sekutu-sekutu itu pasti akan mengingkari penyembahan mereka terhadap dirinya
Dan apabila orang-orang yang mempersekutukan (Allah) melihat sekutu-sekutu mereka 835, mereka berkata, "Ya Tuhan kami mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami sembah selain dari Engkau". Lalu, sekutu-sekutu mereka mengatakan kepada mereka, "Sesungguhnya kamu benar-benar orang-orang yang dusta
Orang-orang musyrik, saat menyaksikan tuhan-tuhan yang mereka sembah dan mereka anggap sebagai sekutu-sekutu Allah, berkata, "Ya Tuhan kami, mereka itu adalah sekutu-sekutu yang dahulu selalu kami sembah secara keliru. Maka dari itu ringankanlah siksa kami dan berikanlah sebagian siksa kami pada mereka." Lalu sekutu-sekutu itu mengatakan, "Wahai orang-orang musyrik, kalian telah berdusta mengatakan kami sebagai sekutu-sekutu. Kalian sendiri yang mempertuhan dan menyembah kami atas perintah dan kehendak hawa nafsu kalian sendiri. Dan kami sekali-kali bukan sekutu Allah
Dan apabila orang yang mempersekutukan (Allah) melihat sekutu-sekutu mereka,*(460) mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami sembah selain Engkau.” Lalu sekutu mereka menyatakan kepada mereka, “Kamu benar-benar pendusta.”
Dan apabila orang yang mempersekutukan (Allah) melihat sekutu-sekutu mereka, mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami sembah selain Engkau.” Lalu sekutu mereka menyatakan kepada mereka, “Kamu benar-benar pendusta.”

Iranun

Na amai ka kasandungan o siran a Miyamanak oto so ini Pamanakoto iran (ko Allah), na Tharo-on niran: Kadnan nami! Siran naya so ini Pamanakoto amı, a siran so Sinimba mi a salakao Ruka. Na salawada-an niran siran a Katharo: Mata-an! A sukano na titho a manga bokhag

Italian

Quando coloro che erano associatori vedranno quello che associavano [ad Allah], diranno: “O Signor nostro, ecco le divinita che invocavamo all'infuori di Te”. E questi replicheranno: “In verita siete bugiardi!”
Quando coloro che erano associatori vedranno quello che associavano [ad Allah], diranno: “O Signor nostro, ecco le divinità che invocavamo all'infuori di Te”. E questi replicheranno: “In verità siete bugiardi!”

Japanese

Guzo shinja ga, sono hai shite ita jashin ni atta toki iu. `Omo yo, korera wa watashi-tachi ga, anata no soto ni inotte ita kamigamidesu.'Daga, kare-ra (kamigami) wa kare-ra ni kotoba o kaeshite,`anata gata wa hontoni uso-tsukidearu.' To iu
Gūzō shinja ga, sono hai shite ita jashin ni atta toki iu. `Omo yo, korera wa watashi-tachi ga, anata no soto ni inotte ita kamigamidesu.'Daga, kare-ra (kamigami) wa kare-ra ni kotoba o kaeshite,`anata gata wa hontōni uso-tsukidearu.' To iu
偶像信者が,その拝していた邪神に会った時言う。「主よ,これらはわたしたちが,あなたの外に祈っていた神々です。」だが,かれら(神々)はかれらに言葉を返して,「あなたがたは本当に嘘付きである。」と言う。

Javanese

Lan nalikane para kang padha anyakuthokake padha andeleng sesembahan-sakuthone, padha ca- lathu: Pangeran kawula, punika para sesembahan-sekuthon kawula, ingkang sami kawula sebut-sebut sanesipun Tuwan. Ananging iku bakal padha aweh wangsulan marang dheweke: Sayekti kowe iku padha wong goroh
Lan nalikané para kang padha anyakuthokaké padha andeleng sesembahan-sakuthoné, padha ca- lathu: Pangéran kawula, punika para sesembahan-sekuthon kawula, ingkang sami kawula sebut-sebut sanèsipun Tuwan. Ananging iku bakal padha awèh wangsulan marang dhèwèké: Sayekti kowé iku padha wong goroh

Kannada

khanditavagiyu allahanu nimage, n'yaya palisabekendu saujan'ya torabekendu bandhugalige (avara hakkannu) nidabekendu adesisuttane mattu avanu nim'mannu aslila krtyagalindalu, an'yayadindalu vidrohadindalu tadeyuttane. Nivupatha kaliyabekendu avanu nimage upadesisuttane
khaṇḍitavāgiyū allāhanu nimage, n'yāya pālisabēkendū saujan'ya tōrabēkendū bandhugaḷige (avara hakkannu) nīḍabēkendū ādēśisuttāne mattu avanu nim'mannu aślīla kr̥tyagaḷindalū, an'yāyadindalū vidrōhadindalū taḍeyuttāne. Nīvupāṭha kaliyabēkendu avanu nimage upadēśisuttāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ, ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದೂ ಸೌಜನ್ಯ ತೋರಬೇಕೆಂದೂ ಬಂಧುಗಳಿಗೆ (ಅವರ ಹಕ್ಕನ್ನು) ನೀಡಬೇಕೆಂದೂ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದಲೂ, ಅನ್ಯಾಯದಿಂದಲೂ ವಿದ್ರೋಹದಿಂದಲೂ ತಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವುಪಾಠ ಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Allaga serik qosqandar, qosqan ortaqtarın korgen satte: “Rabbımız! Senen ozge siıngan ortaqtarımız osı” deydi. Olar: “Tipti sender mulde otiriksisinder” dep, sozdi olarga tastaydı
Allağa şerik qosqandar, qosqan ortaqtarın körgen sätte: “Rabbımız! Senen özge sïınğan ortaqtarımız osı” deydi. Olar: “Tipti sender mülde ötirikşisiñder” dep, sözdi olarğa tastaydı
Аллаға шерік қосқандар, қосқан ортақтарын көрген сәтте: “Раббымыз! Сенен өзге сиынған ортақтарымыз осы” дейді. Олар: “Тіпті сендер мүлде өтірікшісіңдер” деп, сөзді оларға тастайды
Allahqa serik qosqandar, sol qosqan serikterin / qayta tirilw kuni / korgen kez­de: «Rabbımız! Bizdin Senen ozge tilep-tabıngandarımız osılar», deydi. Sonda olar bularga: «Sındıgında, sender otirik aytıp tursındar», -dep til qatadı
Allahqa serik qosqandar, sol qosqan serikterin / qayta tirilw küni / körgen kez­de: «Rabbımız! Bizdiñ Senen özge tilep-tabıñğandarımız osılar», deydi. Sonda olar bularğa: «Şındığında, sender ötirik aytıp tursıñdar», -dep til qatadı
Аллаһқа серік қосқандар, сол қосқан серіктерін / қайта тірілу күні / көрген кез­де: «Раббымыз! Біздің Сенен өзге тілеп-табыңғандарымыз осылар», дейді. Сонда олар бұларға: «Шындығында, сендер өтірік айтып тұрсыңдар», -деп тіл қатады

Kendayan

Man kade’ urakng nang nyakutuatn (Allah) nele’ sakutu-sakutu iaka’koa, 459Nyaka’koa bakata, ”Ya Tuhan kami, iaka’koa nianlah sakutu-sakutu kami nang de’e nya kami sambah salain Kita’. ”Lalu sakutu iaka’koa matakatn ka’iaka’koa, ”kita’ batol-batol pangalok. ”

Khmer

haey nowpel del puok thveu shi ri k bankheunh preah neanea robsa puokke puokke ban niyeay tha ao mcheasa( a l laoh)robsa yeungokhnhom. puok teangnih haey kuchea preah robsa yeungokhnhom del puok yeung thleab ban buongsuong som phe sa ng pi trong noh pelnoh puokvea chhlaey champoh puokke vinh tha pitabrakd nasa puok anak kuchea puok del phout kohk
ហើយនៅពេលដែលពួកធ្វើស្ហ៊ីរិកបានឃើញព្រះនានា របស់ពួកគេ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់(អល់ឡោះ)របស់ យើងខ្ញុំ. ពួកទាំងនេះហើយ គឺជាព្រះរបស់យើងខ្ញុំ ដែលពួកយើង ធ្លាប់បានបួងសួងសុំផេ្សងពីទ្រង់នោះ ពេលនោះពួកវាឆ្លើយចំពោះ ពួកគេវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ពួកអ្នកគឺជាពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

N’igihe babandi babangikanyije Allah bazabona ibigirwamana byabo, bazavuga bati "Nyagasani wacu! Biriya ni ibigirwamana byacu twajyaga dusaba mu kimbo cyawe". Maze bivuge (bibanyomoza) biti "Mu by’ukuri, mwe muri abanyabinyoma
N’igihe ba bandi babangikanyije Allah bazabona ibigirwamana byabo, bazavuga bati "Nyagasani wacu! Biriya ni ibigirwamana byacu twajyaga dusaba mu kimbo cyawe.” Maze bivuge (bibanyomoza) biti "Mu by’ukuri mwe muri abanyabinyoma.”

Kirghiz

Eger Allaһka serik koskondor oz “kudayların” korup kalsa: “O, Rabbibiz — (Allaһ!), Seni tastap biz duba-ibadat kılgan “kudaylarıbız usular”-deset. Anda alarga (“kudayları”): “Siler — anık jalgancısıŋar!” — dep soz ırgıtat
Eger Allaһka şerik koşkondor öz “kudayların” körüp kalsa: “O, Rabbibiz — (Allaһ!), Seni taştap biz duba-ibadat kılgan “kudaylarıbız uşular”-deşet. Anda alarga (“kudayları”): “Siler — anık jalgançısıŋar!” — dep söz ırgıtat
Эгер Аллаһка шерик кошкондор өз “кудайларын” көрүп калса: “О, Раббибиз — (Аллаһ!), Сени таштап биз дуба-ибадат кылган “кудайларыбыз ушулар”-дешет. Анда аларга (“кудайлары”): “Силер — анык жалганчысыңар!” — деп сөз ыргытат

Korean

bulsinjadeul-i geudeul-ui donglyodeul-eulbomae juyeo ideul-i dangsin anin daleungeos-eul seomgin bulsinjadeul-ibnida lago malhani geundeul-i daedabhadoe sillo neo huiga geojismaljang-ila
불신자들이 그들의 동료들을보매 주여 이들이 당신 아닌 다른것을 섬긴 불신자들입니다 라고 말하니 근들이 대답하되 실로 너 희가 거짓말장이라
bulsinjadeul-i geudeul-ui donglyodeul-eulbomae juyeo ideul-i dangsin anin daleungeos-eul seomgin bulsinjadeul-ibnida lago malhani geundeul-i daedabhadoe sillo neo huiga geojismaljang-ila
불신자들이 그들의 동료들을보매 주여 이들이 당신 아닌 다른것을 섬긴 불신자들입니다 라고 말하니 근들이 대답하되 실로 너 희가 거짓말장이라

Kurdish

(له‌ناو دۆزه‌خدا) کاتێکیش ئه‌وانه‌ی که هاوه‌ڵیان داناوه‌، بته‌کان و ئه‌و که‌س و شتانه ده‌بینن که جاران ده‌یانپه‌رست، ئه‌وه ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا ئا ئه‌وانه‌، ئه‌و شتانه‌ن که له جیاتی تۆ هاناو هاوارمان بۆ ده‌بردن له‌جیاتی تۆ، ئه‌وانیش قسه‌که ده‌ده‌نه‌وه به‌سه‌ریانداو ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئێوه درۆ ده‌که‌ن و ڕاست ناکه‌ن
وە کاتێک ئەوانەی کە ھاوبەشیان داناوە پەرستراوەکانیان دەبینن دەڵێن ئەی پەروەردگارمان ئەوانە پەرستراوەکانمانن کە ئێمە ھاوارمان لێ ئەکردن لەجیاتی تۆ ئەمجا ئەو (پەرستراوانە) ووتەیان ئاڕاستە دەکەن (و دەڵێن) بەڕاستی ئێوە درۆزنن

Kurmanji

Gava ewane hevriceker, ewan hevriyan dibinin (aha) dibejin: "Xudaye me! Ewan hevriyen, ku me ji pestire te ji wan ra peresti dikir, evanan in (idi tola xwe ji wan derxe, ewan em xapandibun," tokelan bersiva wan aha daye): "Bi rasti hun derewan dikin (qe tu cari me hun gazi bal perestiya xwe ne kirine)
Gava ewanê hevrîçêker, ewan hevrîyan dibînin (aha) dibêjin: "Xudayê me! Ewan hevrîyên, ku me ji pêştirê te ji wan ra perestî dikir, evanan in (îdî tola xwe ji wan derxe, ewan em xapandibûn," tokelan bersiva wan aha daye): "Bi rastî hûn derewan dikin (qe tu carî me hûn gazî bal perestîya xwe ne kirine)

Latin

Ac when those committed idol worship vide their idols they dictus Noster Dominus these est idols nos set Vos. idols tunc confront them dictus Vos est liars

Lingala

Mpe soki basangisi nzambe bamoni basangani na bango, bakolobaka: Oh Nkolo wa biso! Tala baye tozalaki kokumisa bango na esika nayo. Kasi bango bakoyanolaka bango: Ya soló penza, bozali babuki lokuta

Luyia

Ne balia batsokasia Nyasaye olwabalilola balia batsokasibwa nende Nyasaye , baliboola mbu: “ Nyasaye wefu bano nibo abakhwasanjinjia ninawe, abakhwalamanga habundu wuwo” ne balibasukunila likhuwa nibaboolelwa mbu: “ toto enywe muli ababeeyi”

Macedonian

Кога тие кои Му припишуваа здруженик ќе ги здогледаат божествата свои и кажат: „Господару наш, ова се божествата наши, ним им се молевме, а не Тебе!“ – божествата ќе им дофрлат: „Вие сте, навистина, лажливци!“
koga ke gi vidis onie koi na Allah mu gi zdruzuvaa bozestvata nivni, koga ke recat“Gospodare nas,onie se bozestva nasi na koi nie, osven Allah, se povikuvavme. DA bozestvata nivni ke im dofrlat: “Vie ste, sekako, laskovci
koga ḱe gi vidiš onie koi na Allah mu gi združuvaa božestvata nivni, koga ḱe rečat“Gospodare naš,onie se božestva naši na koi nie, osven Allah, se povikuvavme. DA božestvata nivni ḱe im dofrlat: “Vie ste, sekako, laškovci
кога ќе ги видиш оние кои на Аллах му ги здружуваа божествата нивни, кога ќе речат“Господаре наш,оние се божества наши на кои ние, освен Аллах, се повикувавме. ДА божествата нивни ќе им дофрлат: “Вие сте, секако, лашковци

Malay

Dan apabila orang-orang musyrik melihat makhluk-makhluk dan benda-benda yang mereka jadikan sekutu-sekutu Allah, mereka berkata: "Wahai Tuhan kami, inilah dia yang kami jadikan sekutu-sekutu (bagiMu), yang kami sembah mereka dengan meninggalkanMu". Maka dengan serta-merta makhluk-makhluk yang puja itu menolak dakwaan mereka dengan berkata: "Sesungguhnya kamu adalah berdusta

Malayalam

(allahuveat‌) pankucerttavar tannal pankalikalakkiyirunnavare (paraleakatt vecc‌) kantal iprakaram parayum: nannalute raksitave, ninakku purame nannal vilicc prart'thikkaruntayirunna nannalute pankalikalanivar. appeal avar (pankalikal) avarkk nalkunna marupati tirccayayum ninnal kallam parayunnavarakunnu enna vakkayirikkum
(allāhuvēāṭ‌) paṅkucērttavar taṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiyirunnavare (paralēākatt vecc‌) kaṇṭāl iprakāraṁ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninakku puṟame ñaṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkāṟuṇṭāyirunna ñaṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷāṇivar. appēāḷ avar (paṅkāḷikaḷ) avarkk nalkunna maṟupaṭi tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarākunnu enna vākkāyirikkuṁ
(അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ത്തവര്‍ തങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയിരുന്നവരെ (പരലോകത്ത് വെച്ച്‌) കണ്ടാല്‍ ഇപ്രകാരം പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിനക്കു പുറമെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്ന ഞങ്ങളുടെ പങ്കാളികളാണിവര്‍. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (പങ്കാളികള്‍) അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്ന മറുപടി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു എന്ന വാക്കായിരിക്കും
(allahuveat‌) pankucerttavar tannal pankalikalakkiyirunnavare (paraleakatt vecc‌) kantal iprakaram parayum: nannalute raksitave, ninakku purame nannal vilicc prart'thikkaruntayirunna nannalute pankalikalanivar. appeal avar (pankalikal) avarkk nalkunna marupati tirccayayum ninnal kallam parayunnavarakunnu enna vakkayirikkum
(allāhuvēāṭ‌) paṅkucērttavar taṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiyirunnavare (paralēākatt vecc‌) kaṇṭāl iprakāraṁ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninakku puṟame ñaṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkāṟuṇṭāyirunna ñaṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷāṇivar. appēāḷ avar (paṅkāḷikaḷ) avarkk nalkunna maṟupaṭi tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarākunnu enna vākkāyirikkuṁ
(അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ത്തവര്‍ തങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയിരുന്നവരെ (പരലോകത്ത് വെച്ച്‌) കണ്ടാല്‍ ഇപ്രകാരം പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിനക്കു പുറമെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്ന ഞങ്ങളുടെ പങ്കാളികളാണിവര്‍. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (പങ്കാളികള്‍) അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്ന മറുപടി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു എന്ന വാക്കായിരിക്കും
bahudaiva visvasikal tannal allahuvil pankalikalakkiyirunnavare kanumpeal parayum: "nannalute natha! ninnekkutate nannal viliccu prarthikkaruntayirunna nannalute pankalikalanivar.” appeal a pankalikal avareatinnane parayum: "ninnal kallam parayunnavaran.”
bahudaiva viśvāsikaḷ taṅṅaḷ allāhuvil paṅkāḷikaḷākkiyirunnavare kāṇumpēāḷ paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ninnekkūṭāte ñaṅṅaḷ viḷiccu prārthikkāṟuṇṭāyirunna ñaṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷāṇivar.” appēāḷ ā paṅkāḷikaḷ avarēāṭiṅṅane paṟayuṁ: "niṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇ.”
ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്‍ തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കാളികളാക്കിയിരുന്നവരെ കാണുമ്പോള്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! നിന്നെക്കൂടാതെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്ന ഞങ്ങളുടെ പങ്കാളികളാണിവര്‍.” അപ്പോള്‍ ആ പങ്കാളികള്‍ അവരോടിങ്ങനെ പറയും: "നിങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണ്.”

Maltese

U meta dawk li xierku (allat foloz ma' Alla) jaraw l-ixirka tagħhom, jgħidu (bit-tama li. jitnaqqsilhom il-kastig): SSidna, dawn huma l-ixirka tagħna li konna nsejħu minflokok.' Izda (dawn l-idoli) jitfgħulhom lura (dan) il- kliem (e jgħidulhom): '' Tabilħaqq li intom giddibini
U meta dawk li xierku (allat foloz ma' Alla) jaraw l-ixirka tagħhom, jgħidu (bit-tama li. jitnaqqsilhom il-kastig): SSidna, dawn huma l-ixirka tagħna li konna nsejħu minflokok.' Iżda (dawn l-idoli) jitfgħulhom lura (dan) il- kliem (e jgħidulhom): '' Tabilħaqq li intom giddibini

Maranao

Na amay ka kasandngan o siran a miyamanakoto so inipamanakoto iran (ko Allah), na tharoon iran: "Kadnan ami, siran aya so inipamanakoto ami, a siran so sinimba mi a salakaw Rka". Na salawadaan iran siran a katharo: "Mataan! a skano na titho a manga bokhag

Marathi

Ani jevha allahaca sahabhagi tharavinare apalya sahabhaginna pahatila tevha mhanatila, he amacya palanakartya! Heca te amace sahabhagi, jyanna amhi tula soduna pukarata asu, maga te tyanna uttara detila ki tumhi purnatah khotarade ahata
Āṇi jēvhā allāhacā sahabhāgī ṭharaviṇārē āpalyā sahabhāgīnnā pāhatīla tēvhā mhaṇatīla, hē āmacyā pālanakartyā! Hēca tē āmacē sahabhāgī, jyānnā āmhī tulā sōḍūna pukārata asū, maga tē tyānnā uttara dētīla kī tumhī pūrṇataḥ khōṭāraḍē āhāta
८६. आणि जेव्हा अल्लाहचा सहभागी ठरविणारे आपल्या सहभागींना पाहतील तेव्हा म्हणतील, हे आमच्या पालनकर्त्या! हेच ते आमचे सहभागी, ज्यांना आम्ही तुला सोडून पुकारत असू, मग ते त्यांना उत्तर देतील की तुम्ही पूर्णतः खोटारडे आहात

Nepali

Ra jaba musrikaharule aphule sajhedara bana'ekaharula'i dekhnechan, ta bhannechanh ki he hamro palanakarta! Yi tinai sajhedara hun jasala'i hamile timi baheka pukarne gardathyau, ta tiniharule uniharusita bhannechanh ki timi vilkulai jhutha hau
Ra jaba muśrikaharūlē āphūlē sājhēdāra banā'ēkāharūlā'ī dēkhnēchan, ta bhannēchanḥ ki hē hāmrō pālanakartā! Yī tinai sājhēdāra hun jasalā'ī hāmīlē timī bāhēka pukārnē gardathyau, ta tinīharūlē unīharūsita bhannēchanḥ ki timī vilkulai jhūṭhā hau
र जब मुश्रिकहरूले आफूले साझेदार बनाएकाहरूलाई देख्नेछन्, त भन्नेछन्ः कि हे हाम्रो पालनकर्ता ! यी तिनै साझेदार हुन् जसलाई हामीले तिमी बाहेक पुकार्ने गर्दथ्यौ, त तिनीहरूले उनीहरूसित भन्नेछन्ः कि तिमी विल्कुलै झूठा हौ ।

Norwegian

Nar de som setter medguder ved Guds side, far se gudene sine, vil de si: «Herre, disse er medgudene vare som vi pakalte utenom Deg,» og disse gir dem dette svar: «Dere farer med løgn!»
Når de som setter medguder ved Guds side, får se gudene sine, vil de si: «Herre, disse er medgudene våre som vi påkalte utenom Deg,» og disse gir dem dette svar: «Dere farer med løgn!»

Oromo

Isaan (Rabbitti waan biraa) qindeessan yeroo qindoolee isaanii argan “Gooftaa keenya! Isaan kun qidoolee keenya warra nuti siin ala kadhachaa turreedha” jedhu(Gabbaramtoonnis) “dhugumatti isin kijiboodha” (jedhuun) jecha gara isaanii darbatu

Panjabi

Ate jadom sarika bana'una vale loka apane (bana'e) sarikam nu dekhanage tam kahinage ki he sade palanahara! Iha hana sade sarika jinham nu asim tuhanu chada ke pukarade si. Tam uha iha gala unham upara suta denage ki tusim jhuthe ho
Atē jadōṁ śarīka baṇā'uṇa vālē lōka āpaṇē (baṇā'ē) śarīkāṁ nū dēkhaṇagē tāṁ kahiṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Iha hana sāḍē śarīka jinhāṁ nū asīṁ tuhānū chaḍa kē pukāradē sī. Tāṁ uha iha gala unhāṁ upara suṭa dēṇagē ki tusīṁ jhūṭhē hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ (ਬਣਾਏ) ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ ਤਾਂ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਇਹ ਹਨ ਸਾਡੇ ਸ਼ਰੀਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੁਕਾਰਦੇ ਸੀ। ਤਾਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠੇ ਹੋ।

Persian

و چون مشركان آنان را كه شريك خدا مى‌ساختند، ببينند، مى‌گويند: اى پروردگار ما، اينان شريكانى هستند كه ما به جاى تو آنها را مى‌خوانديم. آنان پاسخ مى‌گويند كه شما دروغ مى‌گوييد
و چون مشركان شريكان خود را ببينند گويند: پروردگارا! اينها همان شريكان ما هستند كه آنها را به جاى تو مى‌خوانديم. ولى شريكان اين سخن را به خودشان بر مى‌گردانند كه شما حقا دروغگوييد
و چون مشرکان شریکانی را که [به جای خداوند] قائلند بنگرند، گویند پروردگارا اینان شریکانی هستند که ما به جای تو می‌پرستیدیم، آنگاه به آنان پاسخ دهند که شما دروغگویید
و کسانی‌که شرک ورزیدند هنگامی‌که شریکان (= معبودهایی خود ساختۀ) خود را ببینند، می‌گویند: «پروردگارا! اینان شریکان (و معبودان) ما هستند، کسانی‌که ما به جای تو می‌خواندیم». آنگاه (معبودان‌شان) به آن‌ها پاسخ می‌دهند: «به راستی که شما دروغگو هستید»
و زمانی که مشرکان [در عرصه قیامت] بت هایشان را که شریکان خدا قرار داده بودند ببینند، می گویند: پروردگارا! اینان شریکانی هستند که ما آنها را به جای تو می پرستیدیم [و اینان سبب گمراهی ما شدند.] ولی شریکان به آنان پاسخ می دهند: یقیناً شما دروغگویید [؛ زیرا سبب گمراهی شما هوای نفس، کبر و لجاجت شما بود]
کسانی كه شرک ورزیدند، وقتی شریكان خود را می‌بینند مى‌گویند: «پروردگارا، اینها بودند آن شریكانى كه ما به جاى تو مى‌خواندیم» و[لى شریكان‌،] سخنِ آنان را [اینگونه] رد مى‌كنند كه: «یقیناً شما دروغگویید»
و چون مشرکان شریکان خود را مشاهده کنند گویند: بارالها، اینانند که ما به جای تو پرستش می‌کردیم (آنها را که ما را فریب دادند به جای ما مجازات کن)، شریکان جواب دهند که شما البته دروغ می‌گویید (ما هرگز شما را به پرستش خود نخواندیم)
و هنگامی که ببینند مشرکان شریکان خود را گویند پروردگارا اینانند شریکان ما که بودیم می‌خواندیم جز تو پس افکندند بسوی ایشان سخن را که شمائید همانا دروغگویان‌
و چون كسانى كه شرك ورزيدند، شريكان خود را ببينند مى‌گويند: «پروردگارا، اينها بودند آن شريكانى كه ما به جاى تو مى‌خوانديم». و[لى شريكان‌] قول آنان را رد مى‌كنند كه: «شما جدا دروغگويانيد.»
و هنگامی که کسانی که شرک ورزیدند شریکان خود را ببینند گویند: «پروردگارمان! این‌هایند شریکان ما که (آن‌ها را) مادون تو می‌خوانده‌ایم.» پس (شریکان) گفته‌ی آنان را به سویشان می‌افکنند که: «شما دروغگویانید.»
و چون کسانى که شرک ورزیدند، شریکان [پنداری] خود را [در قیامت] ببینند، می‌گویند: «پروردگارا! اینان شریکان ما بودند که ما به جاى تو مى‌خواندیم.» [ولى شریکان به سخن می‌آیند،] حرف آنان را به خودشان برمی‌گردانند، [و پاسخشان می‌دهند] که: «شما بی‌شک دروغگویید!»
و هنگامی که مشرکان انبازهای خود را می‌بینند (که در دنیا آنها را معبودهای خویش می‌پنداشتند) می‌گویند: پروردگارا! اینها انبازهای ما هستند که (اشتباهاً در دنیا) به غیر از تو می‌پرستیدیم و (به فریادشان می‌خواندیم. پروردگارا برخی از عذاب ما را بدیشان حوالت گردان و از عذاب ما بکاه. چرا که ایشان بودند که ما را به عبادت خود می‌خواندند. معبودهای دروغین مشرکین پاسخ می‌دهند و) خطاب بدیشان می‌گویند: بی‌گمان شما دروغگوئید. (کی ما از شما خواسته‌ایم که ما را بپرستید و به فریادمان بخوانید؟! این خودتان بودید که به دنبال آرزوها و خیال‌پردازیها روان می‌شدید و بندگان ضعیف چون ما را معبود و فریادرس تصوّر می‌کردید)
و هنگامی که مشرکان معبودهایی را که همتای خدا قرار دادند می‌بینند، می‌گویند: «پروردگارا! اینها همتایانی هستند که ما به جای تو، آنها را می‌خواندیم! «در این هنگام، معبودان به آنها می‌گویند: «شما دروغگو هستید! (شما هوای نفس خود را پرستش می‌کردید!)»
و چون كسانى كه شرك ورزيدند شريكان خويش را- بتها يا كسانى را كه شريك خدا گرفته بودند- ببينند گويند: بار خدايا، اينها شريكان مايند كه به جاى تو مى‌خوانديم آنها پاسخشان دهند كه شما دروغگوييد
و کسانی که شرک ورزیدند هنگامی که شریکان (= معبودهایی خود ساخته) خود را ببینند ، می گویند :«پروردگارا ! اینان شریکان (و معبودان) ما هستند ، کسانی که ما به جای تو می خواندیم». آنگاه (معبودانشان) به آنها پاسخ می دهند :«به راستی که شما دروغگو هستید »

Polish

A kiedy ci, ktorzy dodawali wspołtowarzyszy, zobacza ich, powiedza: "Panie nasz! Oto ci, ktorych my dawalismy Tobie za wspołtowarzyszy i ktorych wzywalismy poza Toba!" Wtedy oni rzuca im słowo: "Zaprawde, jestescie kłamcami
A kiedy ci, którzy dodawali współtowarzyszy, zobaczą ich, powiedzą: "Panie nasz! Oto ci, których my dawaliśmy Tobie za współtowarzyszy i których wzywaliśmy poza Tobą!" Wtedy oni rzucą im słowo: "Zaprawdę, jesteście kłamcami

Portuguese

E, quando os idolatras virem seus idolos, dirao: "Senhor nosso! Esses sao nossos idolos, que invocamos, alem de Ti." Entao, os idolos enderecar-lhes-ao o dito: "Por certo, sois mentirosos
E, quando os idólatras virem seus ídolos, dirão: "Senhor nosso! Esses são nossos ídolos, que invocamos, além de Ti." Então, os ídolos endereçar-lhes-ão o dito: "Por certo, sois mentirosos
E quando os idolatras virem os seus idolos, dirao: O Senhor nosso, eis os nossos idolos, aos quais imploravamos, emvez de a Ti! E os idolos contestarao: Sois uns mentirosos
E quando os idólatras virem os seus ídolos, dirão: Ó Senhor nosso, eis os nossos ídolos, aos quais implorávamos, emvez de a Ti! E os ídolos contestarão: Sois uns mentirosos

Pushto

او كله چې مشركان خپل شریكان وویني، دوى به ووايي: اى زمونږ ربه! دا زمونږ هغه شریكان دي چې مونږ به له تا نه غیر بلل، نو شریكان به دوى ته خبره وروغورځوي چې بېشكه تاسو یقینًا دروغجنان یئ
او كله چې مشركان خپل شریكان وویني، دوى به ووايي: اى زمونږ ربه! دا زمونږ هغه شریكان دي چې مونږ به له تا نه غیر بلل، نو شریكان به دوى ته خبره وروغورځوي (جواب به وركړي) چې بېشكه تاسو یقینًا دروغجنا یئ

Romanian

Cand cei inchinatori la idoli ii vor vedea pe cei pe care I i-au alaturat lui Dumnezeu, vor spune: “Domnul nostru! Acestia sunt cei pe care noi Ti i-am alaturat si pe care i-am chemat in locul Tau” Acestia le vor intoarce vorba: “Sunteti mincinosi!”
Când cei închinători la idoli îi vor vedea pe cei pe care I i-au alăturat lui Dumnezeu, vor spune: “Domnul nostru! Aceştia sunt cei pe care noi Ţi i-am alăturat şi pe care i-am chemat în locul Tău” Aceştia le vor întoarce vorba: “Sunteţi mincinoşi!”
Si when ala comite idol închinare episcopie their idol ei spune Nostru Domnitor acestea ar idol noi situa Tu. idol atunci confrunta ele spune Tu exista mincinos
ªi cand cei care I-au facut asociaþi [lui Allah] ii vor vedea pesemenii lor, vor zice: „O, Doamne! Aceºtia sunt idolii noºtri la care ne-am rugat in locul Tau!” Insa ei [idolii] le vor intoarc
ªi când cei care I-au fãcut asociaþi [lui Allah] îi vor vedea pesemenii lor, vor zice: „O, Doamne! Aceºtia sunt idolii noºtri la care ne-am rugat în locul Tãu!” Însã ei [idolii] le vor întoarc

Rundi

Nayo abagereranije Imana n’ibindi bintu mugihe bazobona abo bagereranije Imana n’ibindi bintu bazovuga bati:- Muremyi wacu, aba nibo bagereranywa bacu b’Imana y’ukuri twahora dusenga aho kugusenga wewe Mana yacu, niho bazobabwira iri jambo abo bagereranya Imana n’ibindi bintu yuko mu vy’ukuri mwebwe muri ababeshi

Russian

Cand cei inchinatori la idoli ii vor vedea pe cei pe care I i-au alaturat lui Dumnezeu, vor spune: “Domnul nostru! Acestia sunt cei pe care noi Ti i-am alaturat si pe care i-am chemat in locul Tau” Acestia le vor intoarce vorba: “Sunteti mincinosi!”
А когда (в День Суда) увидят те, которые совершали многобожие своих сотоварищей [ложные божества], они скажут: «Господи! Это – наши сотоварищи [божества], к которым мы взывали [поклонялись] помимо Тебя». Но отбросят они [божества] им [многобожникам] слово (говоря): «Поистине, вы – однозначно, лжецы! (Так как мы не повелевали вам поклоняться нам наряду с Аллахом, и не утверждали, что мы заслуживаем поклонения.)»
Kogda mnogobozhniki uvidyat svoikh sotovarishchey, oni skazhut: «Gospod' nash! Vot sotovarishchi, k kotorym my vzyvali vmesto Tebya». No oni otbrosyat ikh slova i skazhut: «Voistinu, vy - lzhetsy!»
Когда многобожники увидят своих сотоварищей, они скажут: «Господь наш! Вот сотоварищи, к которым мы взывали вместо Тебя». Но они отбросят их слова и скажут: «Воистину, вы - лжецы!»
Togda mnogobozhniki uvidyat tekh, kogo prizyvali souchastnikami Bogu; oni skazhut: "Gospodi! Nash! Vot te souchastniki, kotorykh my prizyvali, oprich' Tebya". No oni brosyat im slovo: "Vy - lzhetsy
Тогда многобожники увидят тех, кого призывали соучастниками Богу; они скажут: "Господи! Наш! Вот те соучастники, которых мы призывали, опричь Тебя". Но они бросят им слово: "Вы - лжецы
A kogda uvidyat te, kotoryye pridavali sotovarishchey Allakhu, svoikh sotovarishchey, oni skazhut: "Gospodi! Eto nashi sotovarishchi, k kotorym my vzyvali pomimo Tebya". No brosyat oni im slovo: "Vy - lzhetsy
А когда увидят те, которые придавали сотоварищей Аллаху, своих сотоварищей, они скажут: "Господи! Это наши сотоварищи, к которым мы взывали помимо Тебя". Но бросят они им слово: "Вы - лжецы
Kogda mnogobozhniki uvidyat svoikh bogov, oni voskliknut: "Gospodi nash! Eto te samyye nashi idoly, k kotorym my vzyvali [s mol'boy], minuya Tebya". No [idoly] im skazhut: "Voistinu: vy lzhetsy
Когда многобожники увидят своих богов, они воскликнут: "Господи наш! Это те самые наши идолы, к которым мы взывали [с мольбой], минуя Тебя". Но [идолы] им скажут: "Воистину: вы лжецы
Togda te, kto pridaval sotovarishchey Allakhu, uvidev ikh, skazhut: "Gospodi nash! Eto nashi bozhestva, k kotorym my vzyvali i kotorym poklonyalis' naravne s Toboy, i my byli ne pravy v etom. Oblegchi nam karu i perenesi chast' kary na nikh!" Togda te, kotorykh oni schitali bozhestvami, skazhut im: "Vy, mnogobozhniki, lzhote o tom, chto my - vashi bozhestva, i vy nam poklonyalis'. Ved' vy prosto povinovalis' svoim strastyam, i my - ne vashi bozhestva, kak vy lozhno izmyshlyayete
Тогда те, кто придавал сотоварищей Аллаху, увидев их, скажут: "Господи наш! Это наши божества, к которым мы взывали и которым поклонялись наравне с Тобой, и мы были не правы в этом. Облегчи нам кару и перенеси часть кары на них!" Тогда те, которых они считали божествами, скажут им: "Вы, многобожники, лжёте о том, что мы - ваши божества, и вы нам поклонялись. Ведь вы просто повиновались своим страстям, и мы - не ваши божества, как вы ложно измышляете
A te, chto pridavali souchastnikov Allakhu, Kogda uvidyat souchastnikov svoikh, "Vladyka nash! - voskliknut. - Vot - nashi souchastniki, K kotorym my vzyvali naravne s Toboy!" No te (otvetnoye) im brosyat slovo: "Lzhetsy vy, istinno, i tol'ko
А те, что придавали соучастников Аллаху, Когда увидят соучастников своих, "Владыка наш! - воскликнут. - Вот - наши соучастники, К которым мы взывали наравне с Тобой!" Но те (ответное) им бросят слово: "Лжецы вы, истинно, и только

Serbian

А кад они који су, поред Аллаха, обожавали друга божанства виде своја божанства, рећи ће: „Господару наш, ово су наша божанства којима смо се, мимо Тебе, молили. “Божанства ће им одговорити: „Ви сте, уистину, лажљивци!“

Shona

Uye apo avo vaisanganisa Allah nevamwe vanamwari vachaona vamwe vavo vaivasanganisa naAllah vachati: “Tenzi vedu! Ava ndivo vamwe vedu vataisheedza kunze kwenyu.” Asi vachadzorera shoko kwavari (vachiti): “Zvirokwazvo! Muri vanyepi!”

Sindhi

۽ جڏھن مشرڪ پنھنجن شريڪن کي ڏسندا (تڏھن) چوندا ته اي اسان جا پالڻھار ھيء اسان جا اُھي شريڪ آھن جن کي توکانسواءِ سڏيندا ھواسين، پوءِ اُھي (بُت) انھن کي ورندي ڏيندا ته اوھين ڪُوڙا آھيو

Sinhala

samanayan taba namadina movun taman samanayan vasayen tæbu (vyaja) devivarunva (paralovadi) dutuvahot (deviyanta) “apage deviyane! obava hæra (devivarun yayi) api aradhana karamin siti apage devivarun mevaya” yayi pavasannaha. eyata eva movunta “niyata vasayenma oba boru kiyannehuya. (api devivarun nova)” yayi viruddhava pavasanu æta
samānayan tabā namadina movun taman samānayan vaśayen tæbū (vyāja) devivarunva (paralovadī) duṭuvahot (deviyanṭa) “apagē deviyanē! obava hæra (devivarun yayi) api ārādhanā karamin siṭi apagē devivarun mēvāya” yayi pavasannāha. eyaṭa ēvā movunṭa “niyata vaśayenma oba boru kiyannehuya. (api devivarun nova)” yayi viruddhava pavasanu æta
සමානයන් තබා නමදින මොවුන් තමන් සමානයන් වශයෙන් තැබූ (ව්‍යාජ) දෙවිවරුන්ව (පරලොවදී) දුටුවහොත් (දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! ඔබව හැර (දෙවිවරුන් යයි) අපි ආරාධනා කරමින් සිටි අපගේ දෙවිවරුන් මේවාය” යයි පවසන්නාහ. එයට ඒවා මොවුන්ට “නියත වශයෙන්ම ඔබ බොරු කියන්නෙහුය. (අපි දෙවිවරුන් නොව)” යයි විරුද්ධව පවසනු ඇත
(allahge devatvayata) samanayan taba vandanamanaya karannan ovunge (ema) sama devivarun dutu vita, apage paramadhipatiyaneni, numben tora va apa ærayum karamin siti apage sama devivarun movunya. evita niyata vasayenma numbala musavadihuya yæyi ovuhu ovunata prakasa karanu æta
(allāhgē dēvatvayaṭa) samānayan tabā vandanāmānaya karannan ovungē (ema) sama devivarun duṭu viṭa, apagē paramādhipatiyāṇeni, num̆ben tora va apa ærayum karamin siṭi apagē sama devivarun movunya. eviṭa niyata vaśayenma num̆balā musāvādīhuya yæyi ovuhu ovunaṭa prakāśa karanu æta
(අල්ලාහ්ගේ දේවත්වයට) සමානයන් තබා වන්දනාමානය කරන්නන් ඔවුන්ගේ (එම) සම දෙවිවරුන් දුටු විට, අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නුඹෙන් තොර ව අප ඇරයුම් කරමින් සිටි අපගේ සම දෙවිවරුන් මොවුන්ය. එවිට නියත වශයෙන්ම නුඹලා මුසාවාදීහුය යැයි ඔවුහු ඔවුනට ප්‍රකාශ කරනු ඇත

Slovak

A when those committed idol kult see ich idols they say Our Lord these som idols my set Ona. idols potom confront them say Ona bol liars

Somali

Oo marka ay kuwa u shariig yeela (kuwo kale Allaah)20 arkaan kuwa ay ka dhigteen shurakada Ilaahay waxay odhan doonaan: Rabbiyow! Kuwaanu waa kuwa aan ka dhigannay shurakada ilaahay ee aan baryi jirnay adiga Sokadaa21. Waxayse dib ugu celin doonaan hadalka (iyagoo leh): Waxaad tihiin beenaalayaal
Markay arkaan kuwii Gaaloobay shurakadooda waxay dhahaan Eebow kuwaasu waa Shurakadannadii aannu Caabudi jirray Eebe ka sokow, markaasay ku soo tuureen Hadal ah idinku Been baad sheegaysaan
Markay arkaan kuwii Gaaloobay shurakadooda waxay dhahaan Eebow kuwaasu waa Shurakadannadii aannu Caabudi jirray Eebe ka sokow, markaasay ku soo tuureen Hadal ah idinku Been baad sheegaysaan

Sotho

Ha ba neng ba maneha Allah batlatsetsi ba bona bo-mphato’a bona, Ba tla re: “Mong`a rona! Bana ke bo-mphato’a rona bao re neng re tloaetse ho memetsa ho bona kathoko ho uena.” Empa batlatsetsi ba bona ba tla ba tjolietsa ka hore: “Ruri le mashano!”

Spanish

Y cuando los idolatras vean a sus idolos diran: ¡Senor nuestro! Estos son los idolos a quienes invocabamos en vez de Ti, y ellos [los idolos] les diran: Por cierto que sois unos mentirosos
Y cuando los idólatras vean a sus ídolos dirán: ¡Señor nuestro! Éstos son los ídolos a quienes invocábamos en vez de Ti, y ellos [los ídolos] les dirán: Por cierto que sois unos mentirosos
Y cuando los idolatras vean a sus idolos, diran: «¡Senor!, esos son aquellos a quienes adorabamos en Tu lugar». Y estos les contestaran: «¡Sois unos mentirosos!»
Y cuando los idólatras vean a sus ídolos, dirán: «¡Señor!, esos son aquellos a quienes adorábamos en Tu lugar». Y estos les contestarán: «¡Sois unos mentirosos!»
Y cuando los idolatras vean a sus idolos, diran: “¡Senor!, esos son aquellos a quienes adorabamos en Tu lugar”. Y estos les contestaran: “¡Son unos mentirosos!”
Y cuando los idólatras vean a sus ídolos, dirán: “¡Señor!, esos son aquellos a quienes adorábamos en Tu lugar”. Y estos les contestarán: “¡Son unos mentirosos!”
Y cuando los asociadores vean a los que ellos asociaron a Ala, diran: «¡Senor!! ¡Estos son los que Te habiamos asociado, a quienes invocabamos en lugar de invocarte a Ti!» Y esos asociados les rebatiran: «¡Mentis, ciertamente!»
Y cuando los asociadores vean a los que ellos asociaron a Alá, dirán: «¡Señor!! ¡Éstos son los que Te habíamos asociado, a quienes invocábamos en lugar de invocarte a Tí!» Y esos asociados les rebatirán: «¡Mentís, ciertamente!»
Y cuando los que solian atribuir divinidad a otros seres junto con Dios contemplen [en el Dia del Juicio] a esos seres a quienes solian atribuir parte en Su divinidad, exclamaran: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Estos son los seres a quienes atribuiamos parte en Tu divinidad, y a los que soliamos invocar en vez de Ti!” --a lo que [esos seres] replicaran diciendo: “¡Ciertamente, habeis estado en verdad enganando[-os a vosotros mismos]!”
Y cuando los que solían atribuir divinidad a otros seres junto con Dios contemplen [en el Día del Juicio] a esos seres a quienes solían atribuir parte en Su divinidad, exclamarán: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Estos son los seres a quienes atribuíamos parte en Tu divinidad, y a los que solíamos invocar en vez de Ti!” --a lo que [esos seres] replicarán diciendo: “¡Ciertamente, habéis estado en verdad engañando[-os a vosotros mismos]!”
Cuando los idolatras vean a sus idolos diran: "¡Senor nuestro! Estos son los idolos a quienes invocabamos en lugar de Ti", pero ellos [los idolos] los contradeciran: "Son unos mentirosos
Cuando los idólatras vean a sus ídolos dirán: "¡Señor nuestro! Éstos son los ídolos a quienes invocábamos en lugar de Ti", pero ellos [los ídolos] los contradecirán: "Son unos mentirosos
Y cuando, quienes fueron idolatras, vean a sus idolos, diran: «¡Dios nuestro! ¡Esos son los que asociabamos a Ti! ¡Aquellos a los que adorabamos en lugar de adorarte a Ti!» Entonces sus idolos les diran: «¡En verdad, vosotros sois unos mentirosos!»
Y cuando, quienes fueron idólatras, vean a sus ídolos, dirán: «¡Dios nuestro! ¡Esos son los que asociábamos a Ti! ¡Aquellos a los que adorábamos en lugar de adorarte a Ti!» Entonces sus ídolos les dirán: «¡En verdad, vosotros sois unos mentirosos!»

Swahili

Na wale waliokanusha watakapowaona Siku ya Kiyama waungu wao waliokuwa wakiwaabudu pamoja na MwenyeziMungu watasema, «Mola wetu! Hawa ndio washirika wetu tuliokuwa tukiwaabudu badala yako.» Hapo waungu hao watatamka kuwakanusha wale waliowaabudu na watasema, «Hakika nyinyi, enyi washirikina, ni warongo, mlipotufanya sisi ni washirika wa Mwenyezi Mungu na mkatuabudu pamoja na Yeye. Sisi hatukuwaamuru hilo, wala hatukudai kwamba sisi tunastahiki uungu, lawama ni juu yenu.»
Na walio shirikisha watakapo waona hao walio washirikisha na Mwenyezi Mungu, watasema: Mola wetu Mlezi! Hawa ndio washirikishwa wetu ambao tulikuwa tukiwaabudu badala yako. Ndipo wale watakapo watupia kauli: Hakika nyinyi ni waongo

Swedish

Och nar de som satte medhjalpare vid Guds sida ser dessa medhjalpare, skall de saga: "Herre! Det var dem som vi satte vid Din sida och som vi anropade i Ditt stalle." Men [medhjalparna] skall ge dem svar pa tal: "Ni ar sannerligen lognare
Och när de som satte medhjälpare vid Guds sida ser dessa medhjälpare, skall de säga: "Herre! Det var dem som vi satte vid Din sida och som vi anropade i Ditt ställe." Men [medhjälparna] skall ge dem svar på tal: "Ni är sannerligen lögnare

Tajik

Va cun musrikon ononro, ki sariki Xudo mesoxtand, ʙuʙinand, megujand: «Ej Parvardigori mo, inho sarikone hastand, ki mo ʙa coi Tu onhoro mexondem». Onon posux megujand, ki sumo duruƣ megued
Va cun muşrikon ononro, ki şariki Xudo mesoxtand, ʙuʙinand, megūjand: «Ej Parvardigori mo, inho şarikone hastand, ki mo ʙa çoi Tu onhoro mexondem». Onon posux megūjand, ki şumo durūƣ megūed
Ва чун мушрикон ононро, ки шарики Худо месохтанд, бубинанд, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, инҳо шариконе ҳастанд, ки мо ба ҷои Ту онҳоро мехондем». Онон посух мегӯянд, ки шумо дурӯғ мегӯед
Va cun musrikon ruzi qijomat ma'ʙudoni xudro, ki sariki Alloh mesoxtand, ʙuʙinand, megujand: «Ej Parvardigori mo, inho sarikoni mo hastand, ki mo ʙa coi Tu onhoro iʙodat mekardem». Ma'ʙudonason dar cavoʙ megujand, ki sumo duruƣ megued
Va cun muşrikon rūzi qijomat ma'ʙudoni xudro, ki şariki Alloh mesoxtand, ʙuʙinand, megūjand: «Ej Parvardigori mo, inho şarikoni mo hastand, ki mo ʙa çoi Tu onhoro iʙodat mekardem». Ma'ʙudonaşon dar çavoʙ megūjand, ki şumo durūƣ megūed
Ва чун мушрикон рӯзи қиёмат маъбудони худро, ки шарики Аллоҳ месохтанд, бубинанд, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, инҳо шарикони мо ҳастанд, ки мо ба ҷои Ту онҳоро ибодат мекардем». Маъбудонашон дар ҷавоб мегӯянд, ки шумо дурӯғ мегӯед
Onon, ki sirk varzidand, vaqte sarikoni xudro meʙinand, megujand: «Parvardigoro, inho ʙudand on sarikone, ki mo ʙa coji tu mexondem» va[-le sarikon] suxani ononro rad mekunand, ki: «jaqinan sumo duruƣgued»
Onon, ki şirk varzidand, vaqte şarikoni xudro meʙinand, megūjand: «Parvardigoro, inho ʙudand on şarikone, ki mo ʙa çoji tu mexondem» va[-le şarikon] suxani ononro rad mekunand, ki: «jaqinan şumo durūƣgūed»
Онон, ки ширк варзиданд, вақте шарикони худро мебинанд, мегӯянд: «Парвардигоро, инҳо буданд он шариконе, ки мо ба ҷойи ту мехондем» ва[-ле шарикон] сухани ононро рад мекунанд, ки: «яқинан шумо дурӯғгӯед»

Tamil

inaivaittu vanankukinra ivarkal tankal inaiyakkiya (poy) teyvankalai (marumaiyil) kantal (iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Unnait tavira teyvankal enru nankal alaittuk kontirunta enkal teyvankal ivaitan'' enru kuruvarkal. Atarku avai ivarkalai nokki ‘‘niccayamaka ninkal poy collukirirkal; (nankal teyvankalalla)'' enru kurum
iṇaivaittu vaṇaṅkukiṉṟa ivarkaḷ tāṅkaḷ iṇaiyākkiya (poy) teyvaṅkaḷai (maṟumaiyil) kaṇṭāl (iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṉṉait tavira teyvaṅkaḷ eṉṟu nāṅkaḷ aḻaittuk koṇṭirunta eṅkaḷ teyvaṅkaḷ ivaitāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ataṟku avai ivarkaḷai nōkki ‘‘niccayamāka nīṅkaḷ poy collukiṟīrkaḷ; (nāṅkaḷ teyvaṅkaḷalla)'' eṉṟu kūṟum
இணைவைத்து வணங்குகின்ற இவர்கள் தாங்கள் இணையாக்கிய (பொய்) தெய்வங்களை (மறுமையில்) கண்டால் (இறைவனை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இறைவனே! உன்னைத் தவிர தெய்வங்கள் என்று நாங்கள் அழைத்துக் கொண்டிருந்த எங்கள் தெய்வங்கள் இவைதான்'' என்று கூறுவார்கள். அதற்கு அவை இவர்களை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நீங்கள் பொய் சொல்லுகிறீர்கள்; (நாங்கள் தெய்வங்களல்ல)'' என்று கூறும்
innum, inai vaittavarkal tankal inaivaittavarkalai (marumai nalil) parttarkalayin"enkal iraivane! Nankal inaivaittuk kontiruntavarkal ivarkaltan. Unnaiyanri nankal ivarkalait tan alaittuk kontiruntom" enru avarkal kuruvarkal; atarku (antat teyvankal, "nankal teyvankalalla) niccayamaka, ninkal poyyarkalo" ennum collai avarkal mitu vicum
iṉṉum, iṇai vaittavarkaḷ tāṅkaḷ iṇaivaittavarkaḷai (maṟumai nāḷil) pārttārkaḷāyiṉ"eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ iṇaivaittuk koṇṭiruntavarkaḷ ivarkaḷtāṉ. Uṉṉaiyaṉṟi nāṅkaḷ ivarkaḷait tāṉ aḻaittuk koṇṭiruntōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟuvārkaḷ; ataṟku (antat teyvaṅkaḷ, "nāṅkaḷ teyvaṅkaḷalla) niccayamāka, nīṅkaḷ poyyarkaḷō" eṉṉum collai avarkaḷ mītu vīcum
இன்னும், இணை வைத்தவர்கள் தாங்கள் இணைவைத்தவர்களை (மறுமை நாளில்) பார்த்தார்களாயின் "எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் இணைவைத்துக் கொண்டிருந்தவர்கள் இவர்கள்தான். உன்னையன்றி நாங்கள் இவர்களைத் தான் அழைத்துக் கொண்டிருந்தோம்" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்; அதற்கு (அந்தத் தெய்வங்கள், "நாங்கள் தெய்வங்களல்ல) நிச்சயமாக, நீங்கள் பொய்யர்களோ" என்னும் சொல்லை அவர்கள் மீது வீசும்

Tatar

Мөшрикләр Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрен күргәч әйтер: "Ий Раббыбыз ошбулар синнән башка гыйбадәт вә сиңа тиң кылган нәрсәләребездер", – дип, сынымнары әйтерләр: "Безне Аллаһуга тиң кылуыгыз ялган эшегез иде

Telugu

mariyu (allah ku) sati kalpincina varu, tamu satiga nilipina varini cusi antaru: "O ma prabhu! Vire memu niku sati kalpinci, niku baduluga aradhincina varu." Kani (satiga nilupabadina) varu, sati kalpincina vari matalanu vari vaipuke visurutu antaru: "Niscayanga, miru asatyavadulu
mariyu (allāh ku) sāṭi kalpin̄cina vāru, tāmu sāṭigā nilipina vārini cūsi aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Vīrē mēmu nīku sāṭi kalpin̄ci, nīku badulugā ārādhin̄cina vāru." Kāni (sāṭigā nilupabaḍina) vāru, sāṭi kalpin̄cina vāri māṭalanu vāri vaipukē visurutū aṇṭāru: "Niścayaṅgā, mīru asatyavādulu
మరియు (అల్లాహ్ కు) సాటి కల్పించిన వారు, తాము సాటిగా నిలిపిన వారిని చూసి అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! వీరే మేము నీకు సాటి కల్పించి, నీకు బదులుగా ఆరాధించిన వారు." కాని (సాటిగా నిలుపబడిన) వారు, సాటి కల్పించిన వారి మాటలను వారి వైపుకే విసురుతూ అంటారు: "నిశ్చయంగా, మీరు అసత్యవాదులు
ఈ ముష్రిక్కులు తాము (అల్లాహ్‌కు) భాగస్వాములుగా నిలబెట్టే వారిని చూడగానే, “ఓ మా ప్రభూ! మేము నిన్ను వదిలేసి మొరపెట్టుకున్న మా భాగస్వాములు వీరే” అని అంటారు. అప్పుడు వారు (ఆ భాగస్వాములు), “మీరు చెప్పేది పచ్చి అబద్ధం” అని వారి మాటను ఖండిస్తారు

Thai

læa meux brrda phu tang phakhi di mxng hen cewd khxng phwk khea phwk khea klaw wa xo phracea khxng rea hela ni khux cewd khxng phwk rea sung phwk rea di reiyk rxng (hı bucha) xun cak phraxngkh dangnan phwk man di klaw txb wa thæcring phwk than nan pen phu kohk
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī dị̂ mxng h̄ĕn cew̆d k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng reā h̄el̀ā nī̂ khụ̄x cew̆d k̄hxng phwk reā sụ̀ng phwk reā dị̂ reīyk r̂xng (h̄ı̂ būchā) xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ dạngnận phwk mạn dị̂ kl̀āw txb ẁā thæ̂cring phwk th̀ān nận pĕn p̄hū̂ koh̄k
และเมื่อบรรดาผู้ตั้งภาคีได้มองเห็นเจว็ดของพวกเขา พวกเขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าของเราเหล่านี้คือเจว็ดของพวกเรา ซึ่งพวกเราได้เรียกร้อง (ให้บูชา) อื่นจากพระองค์ ดังนั้น พวกมันได้กล่าวตอบว่า แท้จริงพวกท่านนั้นเป็นผู้โกหก
læa meux brrda phu tang phakhi di mxng hen cewd khxng phwk khea phwk khea klaw wa “xo phracea khxng rea hela ni khux cewd khxng phwk rea sung phwk rea di reiyk rxng(hı bucha) xun cak phraxngkh” dangnan phwk man di klaw txb wa “thæcring phwk than nan pen phu kohk”
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī dị̂ mxng h̄ĕn cew̆d k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô phracêā k̄hxng reā h̄el̀ā nī̂ khụ̄x cew̆d k̄hxng phwk reā sụ̀ng phwk reā dị̂ reīyk r̂xng(h̄ı̂ būchā) xụ̄̀n cāk phraxngkh̒” dạngnận phwk mạn dị̂ kl̀āw txb ẁā “thæ̂cring phwk th̀ān nận pĕn p̄hū̂ koh̄k”
และเมื่อบรรดาผู้ตั้งภาคีได้มองเห็นเจว็ดของพวกเขา พวกเขากล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของเราเหล่านี้คือเจว็ดของพวกเรา ซึ่งพวกเราได้เรียกร้อง(ให้บูชา) อื่นจากพระองค์” ดังนั้น พวกมันได้กล่าวตอบว่า “แท้จริงพวกท่านนั้นเป็นผู้โกหก”

Turkish

Sirk kosanlar, Tanrıya es olarak kabul ettikleri seyleri gorunce Rabbimiz derler, seni bırakıp kulluk ettigimiz eslerimiz bunlar iste. Sozleri reddedilir de suphe yok ki denir, yalancılarsınız siz
Şirk koşanlar, Tanrıya eş olarak kabul ettikleri şeyleri görünce Rabbimiz derler, seni bırakıp kulluk ettiğimiz eşlerimiz bunlar işte. Sözleri reddedilir de şüphe yok ki denir, yalancılarsınız siz
(Allah´a) ortak kosanlar, ortak kostukları seyleri gordukleri zaman derler ki: "Rabbimiz! Iste bunlar, seni bırakıp da tapmıs oldugumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye soz atarlar
(Allah´a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: "Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye söz atarlar
O sirk kosanlar, sirk kostuklarını gordukleri zaman: "Rabbimiz, Seni bırakıp bizim taptıgımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gercekten yalan soyleyenlersiniz" diye sozu (geri cevirip) fırlatacaklar
O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, Seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar
Dunyada Allah’a ortak kosan musrikler, ahirette bu ortaklarını (putlarını) gorunce: “- Ey Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptıgımız ortaklarımızdır.” diyecekler. Tapındıkları putlar da onlara su cevabı vereceklerdir: “- Muhakkak surette siz yalancısınız, biz sizi kendimize ibadete cagırmadık.”
Dünyada Allah’a ortak koşan müşrikler, ahirette bu ortaklarını (putlarını) görünce: “- Ey Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır.” diyecekler. Tapındıkları putlar da onlara şu cevabı vereceklerdir: “- Muhakkak surette siz yalancısınız, biz sizi kendimize ibadete çağırmadık.”
Allah´a ortak kosanlar, kostukları ortaklarını gorunce : «Ey Rabbimiz ! Seni bırakıp da taptıgımız ortaklarımız bunlardır!» diyecekler. Onlar da musriklere su sozu atacaklar: «Dogrusu sizler yalancıların tekisiniz!»
Allah´a ortak koşanlar, koştukları ortaklarını görünce : «Ey Rabbimiz ! Seni bırakıp da taptığımız ortaklarımız bunlardır!» diyecekler. Onlar da müşriklere şu sözü atacaklar: «Doğrusu sizler yalancıların tekisiniz!»
Allah'a ortak kosanlar, kostukları ortakları gorduklerinde: "Rabbimiz! Seni bırakıp yalvardıgımız ortaklarımız bunlardır" derler. Kostukları ortaklar: "Dogrusu siz yalancısınız" diye soz atarlar
Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: "Rabbimiz! Seni bırakıp yalvardığımız ortaklarımız bunlardır" derler. Koştukları ortaklar: "Doğrusu siz yalancısınız" diye söz atarlar
Ve o Allah'a ortak kosanlar, ortak kostuklarini (putlari) gordukleri zaman: "Rabbimiz! Iste bunlar, seni birakip da kendilerine taptigimiz ortaklarimizdir" diyecekler. Kostuklari ortaklar da onlara; "Siz mutlaka yalancilarsiniz" diye soz atarlar
Ve o Allah'a ortak kosanlar, ortak kostuklarini (putlari) gördükleri zaman: "Rabbimiz! Iste bunlar, seni birakip da kendilerine taptigimiz ortaklarimizdir" diyecekler. Kostuklari ortaklar da onlara; "Siz mutlaka yalancilarsiniz" diye söz atarlar
(Allah'a) ortak kosanlar, ortak kostukları seyleri gordukleri zaman derler ki: "Rabbimiz! Iste bunlar, seni bırakıp da tapmıs oldugumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye soz atarlar
(Allah'a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: "Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye söz atarlar
Ortak kosanlar, ortak kostukları kimseleri gordukleri zaman, "Rabbimiz, senden baska cagırdıgımız ortaklarımız iste bunlardır," derler. (Onlar da), "Siz yalancılarsınız (biz sizin bu sucunuza hic bir zaman ortak olmadık)," diye karsılık verirler
Ortak koşanlar, ortak koştukları kimseleri gördükleri zaman, "Rabbimiz, senden başka çağırdığımız ortaklarımız işte bunlardır," derler. (Onlar da), "Siz yalancılarsınız (biz sizin bu suçunuza hiç bir zaman ortak olmadık)," diye karşılık verirler
Ve o Allah'a ortak kosanlar, ortak kostuklarını (putları) gordukleri zaman: "Rabbimiz! Iste bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptıgımız ortaklarımızdır" diyecekler. Kostukları ortaklar da onlara; "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye soz atarlar
Ve o Allah'a ortak koşanlar, ortak koştuklarını (putları) gördükleri zaman: "Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır" diyecekler. Koştukları ortaklar da onlara; "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye söz atarlar
Allah´a ortak kosanlar, ortaklarını gorduklerinde: «Ey Rabbimiz, iste bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptıgımız ortaklarımızdır.» diyecekler. Onlar da kendilerine: «Siz kesinlikle, yalancılarsınız!» sozunu fırlatacaklardır
Allah´a ortak koşanlar, ortaklarını gördüklerinde: «Ey Rabbimiz, işte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır.» diyecekler. Onlar da kendilerine: «Siz kesinlikle, yalancılarsınız!» sözünü fırlatacaklardır
Ve o Allah´a ortak kosanlar, ortak kostuklarını (putları) gordukleri zaman: «Rabbimiz! Iste bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptıgımız ortaklarımızdır» diyecekler. Kostukları ortaklar da onlara; «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye soz atarlar
Ve o Allah´a ortak koşanlar, ortak koştuklarını (putları) gördükleri zaman: «Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır» diyecekler. Koştukları ortaklar da onlara; «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye söz atarlar
Allah´a ortak kosanlar, kostukları ortakları gorduklerinde «Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardıgımız ortaklar bunlardı» derler. Kosulan ortaklar ise onlara «Sizler kesinlikle yalancısınız» diye hemen cevap yetistirirler
Allah´a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde «Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı» derler. Koşulan ortaklar ise onlara «Sizler kesinlikle yalancısınız» diye hemen cevap yetiştirirler
O sirk kosanlar, sirk kostuklarını gordukleri zaman: "Rabbimiz, seni bırakıp bizim taptıgımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gercekten yalan soyleyenlersiniz" diye sozu (geri cevirip) fırlatacaklar
O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar
Allaha es tutanlar ortakları (olan putları) nı gorunce: «Ey Rabbimiz, bunlar Seni bırakıb tapmakda devam etdigimiz ortaklarımızdır» diyecekler, bunlar da onlar (ın suratların) a su sozu fırlatacaklardır: «Siz hic subhe yok ki kat´iyyen yalancılarsınız»
Allaha eş tutanlar ortakları (olan putları) nı görünce: «Ey Rabbimiz, bunlar Seni bırakıb tapmakda devam etdiğimiz ortaklarımızdır» diyecekler, bunlar da onlar (ın suratların) a şu sözü fırlatacaklardır: «Siz hiç şübhe yok ki kat´iyyen yalancılarsınız»
Allah´a sirk kosanlar; sirk kostuklarını gorduklerinde derler ki: Rabbımız; iste sunlar, seni bırakıp da kendilerine yalvardıgımız seriklerimizdir. Bunlar da onlara: Dogrusu siz yalancılarsınız, diyerek soz atarlar
Allah´a şirk koşanlar; şirk koştuklarını gördüklerinde derler ki: Rabbımız; işte şunlar, seni bırakıp da kendilerine yalvardığımız şeriklerimizdir. Bunlar da onlara: Doğrusu siz yalancılarsınız, diyerek söz atarlar
(Allah´a) sirk (ortak) kosanlar, sirk (ortak) kostukları seyleri (putları) gordukleri zaman: “Rabbimiz! Iste bunlar, senden baska dua etmis oldugumuz ortaklarımız.” dediler. O zaman onlar da (putlar da): “Muhakkak ki siz, gercekten yalan soyleyenlersiniz.” diye onlara soz attılar (soylediler)
(Allah´a) şirk (ortak) koşanlar, şirk (ortak) koştukları şeyleri (putları) gördükleri zaman: “Rabbimiz! İşte bunlar, senden başka dua etmiş olduğumuz ortaklarımız.” dediler. O zaman onlar da (putlar da): “Muhakkak ki siz, gerçekten yalan söyleyenlersiniz.” diye onlara söz attılar (söylediler)
Ve iza raellezıne esraku surakaehum kalu rabbena haulai surakaunellezıne kunna ned´u min dunik fe elkav ileyhimul kavle innekum le kazibun
Ve iza raellezıne eşraku şürakaehüm kalu rabbena haülai şürakaünellezıne künna ned´u min dunik fe elkav ileyhimül kavle inneküm le kazibun
Ve iza raellezine esreku surekaehum kalu rabbena haulai surekaunellezine kunna ned’u min dunik(dunike), fe elkav ileyhimul kavle innekum le kazibun(kazibune)
Ve izâ raellezîne eşrekû şurekâehum kâlû rabbenâ hâulâi şurekâunellezîne kunnâ ned’û min dûnik(dûnike), fe elkav ileyhimul kavle innekum le kâzibûn(kâzibûne)
Ve Allah´tan baskalarına tanrılık yakıstıranlar, (Hesap Gunu) bu tanrı yerine koydukları (duzmece) varlıkları karsılarında bulduklarında, "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "(Evet) bunlar bizim sana ortak tanrılar olarak gordugumuz ve seni bırakıp kendilerine yalvarıp yakardıgımız varlıklardır!" Bunun uzerine (o varlıklar, onların hak ettikleri) sozu yuzlerine carparlar: "Sizler (bu konuda birbirine) dupeduz yalan soyleyen kimselerdiniz
Ve Allah´tan başkalarına tanrılık yakıştıranlar, (Hesap Günü) bu tanrı yerine koydukları (düzmece) varlıkları karşılarında bulduklarında, "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "(Evet) bunlar bizim sana ortak tanrılar olarak gördüğümüz ve seni bırakıp kendilerine yalvarıp yakardığımız varlıklardır!" Bunun üzerine (o varlıklar, onların hak ettikleri) sözü yüzlerine çarparlar: "Sizler (bu konuda birbirine) düpedüz yalan söyleyen kimselerdiniz
veiza rae-llezine esraku surakaehum kalu rabbena haulai surakaune-llezine kunna ned`u min dunik. feelkav ileyhimu-lkavle innekum lekazibun
veiẕâ rae-lleẕîne eşrakû şürakâehüm ḳâlû rabbenâ hâülâi şürakâüne-lleẕîne künnâ ned`û min dûnik. feelḳav ileyhimü-lḳavle inneküm lekâẕibûn
(Allah'a) ortak kosanlar, ortak kostukları seyleri gordukleri zaman derler ki: «Rabbimiz! Iste bunlar, seni bırakıp da tapmıs oldugumuz ortaklarımızdır.» Onlar da bunlara: «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye soz atarlar
(Allah'a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: «Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır.» Onlar da bunlara: «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye söz atarlar
Allah’a sirk kosanlar, kostukları ortakları gorunce: -Rabbimiz, seni bırakıp, kendilerine dua ettigimiz ortak kostuklarımız iste bunlardı.” derler. Onlar da: - Siz, kuskusuz yalancısınız” diye laf atarlar
Allah’a şirk koşanlar, koştukları ortakları görünce: -Rabbimiz, seni bırakıp, kendilerine dua ettiğimiz ortak koştuklarımız işte bunlardı.” derler. Onlar da: - Siz, kuşkusuz yalancısınız” diye laf atarlar
Allah’a sirk kosanlar, kostukları ortakları gorunce: "Rabbimiz, senden baska kendilerine dua ettigimiz ortak kostuklarımız iste bunlardı.” derler. Onlar da: "Siz, kuskusuz yalancısınız” diye laf atarlar
Allah’a şirk koşanlar, koştukları ortakları görünce: "Rabbimiz, senden başka kendilerine dua ettiğimiz ortak koştuklarımız işte bunlardı.” derler. Onlar da: "Siz, kuşkusuz yalancısınız” diye laf atarlar
Musrikler orada seriklerini gorunce: “Yuce Rabbimiz! Ha iste Senden baska yalvardıgımız, Sana ortak saydıgımız putlarımız. Onlar yok mu onlar, iste onlar bizi sasırttılar!” der, onlarsa bunların suratlarına su sozu carparlar: “Yalancının tekisiniz siz!” [46,]
Müşrikler orada şeriklerini görünce: “Yüce Rabbimiz! Ha işte Senden başka yalvardığımız, Sana ortak saydığımız putlarımız. Onlar yok mu onlar, işte onlar bizi şaşırttılar!” der, onlarsa bunların suratlarına şu sözü çarparlar: “Yalancının tekisiniz siz!” [46,]
Ortak kosanlar, ortak kostukları seyleri gordukleri zaman: "Rabbimiz, iste senden baska yalvar(ıp tap)dıgımız ortaklarımız!" derler. (Onlar da bunlara): "Siz tamamen yalancılarsınız!" diye soz atarlar
Ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman: "Rabbimiz, işte senden başka yalvar(ıp tap)dığımız ortaklarımız!" derler. (Onlar da bunlara): "Siz tamamen yalancılarsınız!" diye söz atarlar
O sirk kosanlar, sirk kostuklarını gordukleri zaman: «Rabbimiz, seni bırakıp bizim tapmakta oldugumuz ortaklarımız bunlardır» diyecekler. (Onlar da bunlara:) «Siz gercekten yalan soyleyenlersiniz» diye sozu (geri cevirip) fırlatacaklar
O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: «Rabbimiz, seni bırakıp bizim tapmakta olduğumuz ortaklarımız bunlardır» diyecekler. (Onlar da bunlara:) «Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz» diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar
Sirk kosanlar kostukları ortaklarını gorunce diyecekler ki: “Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp kendilerine tapmıs oldugumuz ortaklarımızdır.” Kostukları ortaklar da onlara: “Siz elbette yalancılarsınız” diye soz atarlar
Şirk koşanlar koştukları ortaklarını görünce diyecekler ki: “Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp kendilerine tapmış olduğumuz ortaklarımızdır.” Koştukları ortaklar da onlara: “Siz elbette yalancılarsınız” diye söz atarlar
Sirke sapanlar, ortak tuttuklarını gorduklerinde soyle derler: "Rabbimiz, iste bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardıgımız ortaklarımız." Bunun uzerine ortakları onlara soyle soz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar
Şirke sapanlar, ortak tuttuklarını gördüklerinde şöyle derler: "Rabbimiz, işte bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardığımız ortaklarımız." Bunun üzerine ortakları onlara şöyle söz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar
Sirke sapanlar, ortak tuttuklarını gorduklerinde soyle derler: "Rabbimiz, iste bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardıgımız ortaklarımız." Bunun uzerine ortakları onlara soyle soz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar
Şirke sapanlar, ortak tuttuklarını gördüklerinde şöyle derler: "Rabbimiz, işte bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardığımız ortaklarımız." Bunun üzerine ortakları onlara şöyle söz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar
Sirke sapanlar, ortak tuttuklarını gorduklerinde soyle derler: "Rabbimiz, iste bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardıgımız ortaklarımız." Bunun uzerine ortakları onlara soyle soz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar
Şirke sapanlar, ortak tuttuklarını gördüklerinde şöyle derler: "Rabbimiz, işte bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardığımız ortaklarımız." Bunun üzerine ortakları onlara şöyle söz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar

Twi

Sε wͻn a wͻ’de biribi bataa Nyankopͻn ho no hu wͻn a wͻ’de wͻn bataa (Nyame) ho no a, wͻ’bεka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, woi nom ne yεn mmatahoofoᴐ no a na yefri W’akyi su frε wͻn no. Enti wͻ’nso bεto asεm no ama wͻn sε: ”Nokorε sε moyε atorofoͻ”

Uighur

مۇشرىكلار (دۇنيادا چوقۇنغان) بۇتلىرىنى كۆرگەن چاغدا: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بۇلار بولسا بىزنىڭ سېنى قويۇپ ئىبادەت قىلغان بۇتلىرىمىزدۇر» دەيدۇ، بۇتلىرى ئۇلارغا جاۋاب بېرىپ؛ «شۈبھىسىزكى، سىلەر ھەقىقەتەن يالغانچىسىلەر» دەيدۇ
مۇشرىكلار (دۇنيادا چوقۇنغان) بۇتلىرىنى كۆرگەن چاغدا: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بۇلار بولسا بىزنىڭ سېنى قويۇپ ئىبادەت قىلغان مەبۇدلىرىمىزدۇر» دەيدۇ. مەبۇدلىرى ئۇلارغا جاۋاب بېرىپ: «شۈبھىسىزكى، سىلەر ھەقىقەتەن يالغانچىسىلەر» دەيدۇ

Ukrainian

І коли багатобожники побачать своїх спільників, то скажуть: «Господи наш! Ось спільники наші, яких ми кликали замість Тебе!» Але ті відкинуть їхні слова: «Воістину, ви — брехуни!»
Ta koly tsey khto zdiysnyly idola obozhnyuyutʹ bachatʹ yikhnikh idoliv, vony skazhutʹ, "Nash Lord, tsey yavlyayutʹ soboyu idoliv my vstanovyly bilya Vas." Idoly budutʹ todi konfrontuvaty yim ta kazhutʹ, "Vy brekhuny
Та коли цей хто здійснили ідола обожнюють бачать їхніх ідолів, вони скажуть, "Наш Лорд, цей являють собою ідолів ми встановили біля Вас." Ідоли будуть тоді конфронтувати їм та кажуть, "Ви брехуни
I koly bahatobozhnyky pobachatʹ svoyikh spilʹnykiv, to skazhutʹ: «Hospody nash! Osʹ spilʹnyky nashi, yakykh my klykaly zamistʹ Tebe!» Ale ti vidkynutʹ yikhni slova: «Voistynu, vy — brekhuny!»
І коли багатобожники побачать своїх спільників, то скажуть: «Господи наш! Ось спільники наші, яких ми кликали замість Тебе!» Але ті відкинуть їхні слова: «Воістину, ви — брехуни!»
I koly bahatobozhnyky pobachatʹ svoyikh spilʹnykiv, to skazhutʹ: «Hospody nash! Osʹ spilʹnyky nashi, yakykh my klykaly zamistʹ Tebe!» Ale ti vidkynutʹ yikhni slova: «Voistynu, vy — brekhuny
І коли багатобожники побачать своїх спільників, то скажуть: «Господи наш! Ось спільники наші, яких ми кликали замість Тебе!» Але ті відкинуть їхні слова: «Воістину, ви — брехуни

Urdu

Aur jab woh log jinhon ne duniya mein shirk kiya tha apne thehraye huey shareekon ko dekhenge to kahenge “ aey parwardigar, yahi hain hamare woh shareek jinhein hum tujhey chodh kar pukara karte thay” ispar unke woh mabood unhein saaf jawab denge ke “tum jhootey ho”
اور جب وہ لوگ جنہوں نے دنیا میں شرک کیا تھا اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے "اے پروردگار، یہی ہیں ہمارے وہ شریک جنہیں ہم تجھے چھوڑ کر پکارا کرتے تھے" اس پر اُن کے وہ معبود انہیں صاف جواب دیں گے کہ "تم جھوٹے ہو
اور جب مشرک اپنے شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک ہیں جنہیں ہم تیرے سوا پکارتے تھے پھر وہ انہیں جواب دیں گے کہ تم سراسر جھوٹے ہو
اور جب مشرک (اپنے بنائے ہوئے) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے کہ پروردگار یہ وہی ہمارے شریک ہیں جن کو ہم تیرے سوا پُکارا کرتے تھے۔ تو وہ (اُن کے کلام کو مسترد کردیں گے اور) اُن سے کہیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو
اور جب دیکھیں مشرک اپنے شریکوں کو بولیں اے رب یہ ہمارے شریک ہیں جن کو ہم پکارتے تھے تیرے سوائے [۱۴۲] تب وہ ان پر ڈالیں گے بات کہ تم جھوٹے ہو [۱۴۳]
اور جن لوگوں نے (دنیا میں) شرک کیا تھا جب وہ (قیامت کے دن) اپنے بنائے ہوئے شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے اے ہمارے پروردگار یہ ہیں ہمارے وہ شرکاء جنہیں ہم تجھے چھوڑ کر پکارا کرتے تھے تو وہ (شرکاء) یہ بات ان کی طرف پھینک دیں گے کہ تم جھوٹے ہو۔
Aur jab mushrikeen apney sharikon ko dekh len gay to kahen gay aey humaray perwerdigar! Yehi humaray woh shareek hain jinhen hum tujhay chor ker pukara kertay thay pus woh unhen jawab den gay kay tum bilkul hi jhootay ho
اور جب مشرکین اپنے شریکوں کو دیکھ لیں گے تو کہیں گے اے ہمارے پروردگار! یہی ہمارے وه شریک ہیں جنہیں ہم تجھے چھوڑ کر پکارا کرتے تھے، پس وه انہیں جواب دیں گے کہ تم بالکل ہی جھوٹے ہو
aur jab mushrikeen apne shariko ko dekh lenge, to kahenge aye hamare parvardigaar yahi hamare wo shareek hai jinhe hum tujhe chohd kar pukara karte thein, pas wo unhe jawaab denge ke tum bilkul hee jhoote ho
اور جب دیکھیں گے مشرک اپنے (ٹھیرائے ہوئے) شریکوں کوتو بول اٹھینگے اے ہمارے رب! یہ ہیں ہمارے بنائے ہوئے شریک جنھیں ہم پوجا کرتے تھے تجھے چھوڑ کر تو وہ شریک انھیں جواب دینگے یقیناً تم جھوٹ بول رہے ہو
اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہو
اور جن لوگوں نے اللہ کے ساتھ شرک کیا تھا، جب وہ اپنے (گھڑے ہوئے) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے کہ : اے ہمارے پروردگار ! یہ ہیں ہمارے (بنائے ہوئے) وہ شریک جن کو ہم تجھے چھوڑ کر پکارا کرتے تھے۔ اس موقع پر وہ (گھڑے ہوئے شریک) ان پر بات پھینک ماریں گے کہ : تم بالکل جھوٹے ہو۔
اور جب مشرکین اپنے شرکائ کو دیکھیں گے تو کہیں گے پروردگار یہی ہمارے شرکائ تھے جنہیں ہم تجھے چھوڑ کر پکارا کرتے تھے پھر وہ شرکائ اس بات کو ان ہی کی طرف پھینک دیں گے کہ تم لوگ بالکل جھوٹے ہو

Uzbek

Ва ширк келтирганлар ўзларининг «шерик»ларини кўрган чоғларида: «Эй Роббимиз, анавилар бизнинг Сендан ўзга ибодат қилган «шерик»ларимиз», дерлар. Бас, у(шерик)лар буларга: «Албатта, сизлар ёлғончидирсизлар», деб сўз ташларлар
(У кунда) мушрик бўлган кимсалар ўзларининг бутларини кўрган вақтларида: «Парвардигоро, бизлар Сени қўйиб, анави бутларимизга илтижо қилар эдик», деганларида, у (бутлар бунга жавобан): «Сизлар, шак-шубҳасиз, ёлғончидирсизлар», деб гап қотарлар
Ва ширк келтирганлар ўзларининг «шерик»ларини кўрган чоғларида: «Эй Роббимиз, анавилар бизнинг Сендан ўзга ибодат қилган «шерик»ларимиз», дерлар. Бас, у(шерик)лар буларга: «Албатта, сизлар ёлғончидирсизлар», деб сўз ташларлар. ( Бу дунёда Аллоҳни тан олмасдан қиёматга келиб, Аллоҳга «Эй Роббимиз» деб мурожаат, илтижо қиладиган бўлиб қолибдилар. Авваллар бошқани Роббимиз деб юрганлар энди ўша Роббиларини «анавилар» дейдиган бўлиб қолишибди. Ўша «анавилар» уларни адаштириб ўзига ибодат қилдирганлигини юзларига солдилар)

Vietnamese

Va khi thay nhung than linh cua ho, nhung ke ton tho đa than se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Đay la nhung than linh ma bay toi thuong cau nguyen ngoai Ngai.” Nhung chung se mang tra lai, bao: “That su cac nguoi chi la nhung ten noi doi.”
Và khi thấy những thần linh của họ, những kẻ tôn thờ đa thần sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Đây là những thần linh mà bầy tôi thường cầu nguyện ngoài Ngài.” Nhưng chúng sẽ mắng trả lại, bảo: “Thật sự các người chỉ là những tên nói dối.”
Khi nhung ke đa than nhin thay cac than linh nguy tao ma chung đa dung len thanh đoi tac (ngang hang voi Allah), chung noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi, đay la nhung than linh ma bay toi đa cau nguyen ngoai Ngai truoc đay.” (Cac than linh nguy tao đo) phan bac lai chung, noi: “Cac nguoi la nhung ten noi doi.”
Khi những kẻ đa thần nhìn thấy các thần linh ngụy tạo mà chúng đã dựng lên thành đối tác (ngang hàng với Allah), chúng nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, đây là những thần linh mà bầy tôi đã cầu nguyện ngoài Ngài trước đây.” (Các thần linh ngụy tạo đó) phản bác lại chúng, nói: “Các ngươi là những tên nói dối.”

Xhosa

Kananjalo xa abo babesayamanisa amahlulelane kuAllâh bewabona (loo) mahlulelane abo, baya kuthi: “Nkosi yethu la ngamahlulelane ethu esasidla ngokubiza kuwo ngaphandle kwaKho.” Kodwa wona asuke aphindisele (loo) ntetho yabo kubo (athi): “Inene! Nina ningamaxoki okwenene!”

Yau

Soni awala wawawanganyaga (Allah ni isanamu) ndema jatakaaone akwawanganya waowo takajile: “Ambuje wetu! Wanganyawa ni akwawanganya wetu awala watwaliji nkwalumbanjila kunneka Mmwe.” Nambo wanganyao takaponyele malowe (gaogo achitiji): “Chisimu wanganyammwe waunami.”
Soni aŵala ŵaŵawanganyaga (Allah ni isanamu) ndema jatakaaone akwawanganya ŵaowo takajile: “Ambuje ŵetu! Ŵanganyaŵa ni akwawanganya ŵetu aŵala ŵatwaliji nkwalumbanjila kunneka Mmwe.” Nambo ŵanganyao takaponyele maloŵe (gaogo achitiji): “Chisimu ŵanganyammwe ŵaunami.”

Yoruba

Nigba ti awon t’o ba Allahu wa akegbe ba ri awon orisa won, won a wi pe: “Oluwa wa, awon wonyi ni awon orisa wa ti a n pe leyin Re.” Nigba naa (awon orisa) yoo ju oro naa pada si won pe: “Dajudaju opuro ma ni eyin.”
Nígbà tí àwọn t’ó bá Allāhu wá akẹgbẹ́ bá rí àwọn òrìṣà wọn, wọ́n á wí pé: “Olúwa wa, àwọn wọ̀nyí ni àwọn òrìṣà wa tí à ń pè lẹ́yìn Rẹ.” Nígbà náà (àwọn òrìṣà) yóò ju ọ̀rọ̀ náà padà sí wọ́n pé: “Dájúdájú òpùrọ́ mà ni ẹ̀yin.”

Zulu

Futhi labo ababekhonza izithixo uma sebezibona izithixo zabo bayothi, “Nkosi yethu lezi izithixo zethu esasizikhonza esikhundleni sakho ngakho-ke bayoyiphonsa kuzona inkulumo, ngempela nina ningabaqambi bamanga”