Achinese

Ban jieu azeub dum le silalem Peuphui han geutem meu beube seupah í Tanggoh hana le bandum watee nyan

Afar

Koroosite mari akeeral girâ digaala yabalu waa waqdi, tokkel girâ digaala keenil masalcisintaay usun teetik dago wakti mawadirroysiman

Afrikaans

En wanneer die kwaaddoeners die straf ’n werklikheid sien word, sal dit vir hulle nie verlig word nie, en aan hulle sal ook nie uitstel verleen word nie

Albanian

Ata qe kane bere krime kur ta perjetojne denimin, ai nuk do t’u lehtesohet e as do t’u anulohet
Ata që kanë bërë krime kur ta përjetojnë dënimin, ai nuk do t’u lehtësohet e as do t’u anulohet
Kur ata qe kane bere keq, te shohin denimin, ai nuk do t’u lehtesohet (denimi), e as nuk u shtyhet
Kur ata që kanë bërë keq, të shohin dënimin, ai nuk do t’u lehtësohet (dënimi), e as nuk u shtyhet
Kur keqberesit te shohin denimin, ai nuk do t’u lehtesohet e as nuk do t’u shtyhet
Kur keqbërësit të shohin dënimin, ai nuk do t’u lehtësohet e as nuk do t’u shtyhet
Dhe kur do ta shohin denimin ata qe ishin zullumqare, atehere as nuk do t’u lehtesohet, as nuk do t’u jepet afat
Dhe kur do ta shohin dënimin ata që ishin zullumqarë, atëherë as nuk do t’u lehtësohet, as nuk do t’u jepet afat
Dhe kur do ta shohin denimin ata qe ishin zullumqare, atehere as nuk do t´u lehtesohet, as nuk do t´u jepet afat
Dhe kur do ta shohin dënimin ata që ishin zullumqarë, atëherë as nuk do t´u lehtësohet, as nuk do t´u jepet afat

Amharic

ineziyami yebedeluti k’it’atuni bayu gize ke’inesu (k’it’atu) ayik’elelilachewimi፡፡ inesumi gize ayisiset’umi፡፡
inezīyami yebedeluti k’it’atuni bayu gīzē ke’inesu (k’it’atu) āyik’elelilachewimi፡፡ inesumi gīzē āyisiset’umi፡፡
እነዚያም የበደሉት ቅጣቱን ባዩ ጊዜ ከእነሱ (ቅጣቱ) አይቀለልላቸውም፡፡ እነሱም ጊዜ አይስሰጡም፡፡

Arabic

«وإذا رأى الذين ظلموا» كفروا «العذاب» النار «فلا يُخفف عنهم» العذاب «ولا هم يُنظرون» يمهلون عنه إذا رأوه
w'idha shahid aladhin kafaruu eadhab allah fi alakhirat fala yukhafaf eanhum minh shy', wala yumhlwn, wala yuakhir edhabhm
وإذا شاهد الذين كفروا عذاب الله في الآخرة فلا يخفف عنهم منه شيء، ولا يُمْهلون، ولا يؤخر عذابهم
Waitha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
Wa izaa ra al lazeena zalamul 'azaaba falaa yukhaf fafu 'anhum wa laa hum yunzaroon
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon
Wa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
wa-idha raa alladhina zalamu l-ʿadhaba fala yukhaffafu ʿanhum wala hum yunzaruna
wa-idha raa alladhina zalamu l-ʿadhaba fala yukhaffafu ʿanhum wala hum yunzaruna
wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūna
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلۡعَذَابَ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ٱلۡعَذَابَ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ ٨٥
Wa 'Idha Ra'a Al-Ladhina Zalamu Al-`Adhaba Fala Yukhaffafu `Anhum Wa La Hum Yunzaruna
Wa 'Idhā Ra'á Al-Ladhīna Žalamū Al-`Adhāba Falā Yukhaffafu `Anhum Wa Lā Hum Yunžarūna
وَإِذَا رَءَا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ‏
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
وَإِذَا رٜءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
وَإِذَا رَءَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
واذا رءا الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون
وَإِذَا رَءَا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ اُ۬لْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ (يُنظَرُونَ: يُؤَخَّرُونَ، وَيُمْهَلُونَ)
واذا رءا الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون (ينظرون: يوخرون، ويمهلون)

Assamese

Arau yetiya yalimasakale sasti dekhiba tetiya sihamtara sasti laghu karaa naha’ba arau sihamtaka arakaso diya naha’ba
Ārau yētiẏā yālimasakalē śāsti dēkhiba tētiẏā siham̐tara śāsti laghu karaā naha’ba ārau siham̐taka arakāśō diẏā naha’ba
আৰু যেতিয়া যালিমসকলে শাস্তি দেখিব তেতিয়া সিহঁতৰ শাস্তি লঘু কৰা নহ’ব আৰু সিহঁতক অৱকাশো দিয়া নহ’ব।

Azerbaijani

Zalımlar əzab cəkməyə basladıqda, onların əzabı yungulləsdirilməyəcək və onlara mohlət də verilməyəcəkdir
Zalımlar əzab çəkməyə başladıqda, onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir
Zalımlar əzabı gordukdə, artıq onlardan əzab nə yungul­ləs­di­riləcək, nə də onlara mohlət veriləcək
Zalımlar əzabı gördükdə, artıq onlardan əzab nə yüngül­ləş­di­riləcək, nə də onlara möhlət veriləcək
Zalımlar (kafirlər, musriklər) əzabı (Cəhənnəm əzabını) goruncə (yalvarıb-yaxaracaqlar), lakin (əzabları) yungulləsdirilməyəcək, (tovbə ucun) onlara bir an belə mohlət də verilməyəcəkdir
Zalımlar (kafirlər, müşriklər) əzabı (Cəhənnəm əzabını) görüncə (yalvarıb-yaxaracaqlar), lakin (əzabları) yüngülləşdirilməyəcək, (tövbə üçün) onlara bir an belə möhlət də verilməyəcəkdir

Bambara

ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ( ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫)
ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬

Bengali

Ara yara yuluma kareche, tara yakhana sasti dekhabe takhana tadera sasti laghu kara habe na [1] ebam taderake kono abakasa'o deya habe na
Āra yārā yuluma karēchē, tārā yakhana śāsti dēkhabē takhana tādēra śāsti laghu karā habē nā [1] ēbaṁ tādērakē kōnō abakāśa'ō dēẏā habē nā
আর যারা যুলুম করেছে, তারা যখন শাস্তি দেখবে তখন তাদের শাস্তি লঘু করা হবে না [১] এবং তাদেরকে কোনো অবকাশও দেয়া হবে না।
Yakhana jalemara ayaba pratyaksa karabe, takhana tadera theke ta laghu kara habe na ebam taderake kona abakasa deya habe na.
Yakhana jālēmarā āyāba pratyakṣa karabē, takhana tādēra thēkē tā laghu karā habē nā ēbaṁ tādērakē kōna abakāśa dēẏā habē nā.
যখন জালেমরা আযাব প্রত্যক্ষ করবে, তখন তাদের থেকে তা লঘু করা হবে না এবং তাদেরকে কোন অবকাশ দেয়া হবে না।
Ara yara an'yayacarana kareche tara yakhana sasti dekhate pabe takhana tadera theke ta laghaba kara habe na, ara tara abyahati'o pabe na.
Āra yārā an'yāẏācaraṇa karēchē tārā yakhana śāsti dēkhatē pābē takhana tādēra thēkē tā lāghaba karā habē nā, āra tārā abyāhati'ō pābē nā.
আর যারা অন্যায়াচরণ করেছে তারা যখন শাস্তি দেখতে পাবে তখন তাদের থেকে তা লাঘব করা হবে না, আর তারা অব্যাহতিও পাবে না।

Berber

Mi walan, imednas, aaaqeb, ur ippifsus fellasen, ur ppestaafun
Mi walan, imednas, aâaqeb, ur ippifsus fellasen, ur ppestaâfun

Bosnian

Kad oni koji nisu vjerovali dozive patnju, ona im se nece ni ublaziti ni odloziti
Kad oni koji nisu vjerovali dožive patnju, ona im se neće ni ublažiti ni odložiti
Kad oni koji nisu vjerovali dozive patnju, ona im se nece ni ublaziti ni odloziti
Kad oni koji nisu vjerovali dožive patnju, ona im se neće ni ublažiti ni odložiti
Kad se oni koji su zulum cinili osvjedoce u patnju, u tome olaksanja niti odgode nece imati
Kad se oni koji su zulum činili osvjedoče u patnju, u tome olakšanja niti odgode neće imati
I kad oni koji su cinili zulm, vide kaznu, tad im se nece olaksati, niti ce im se odloziti
I kad oni koji su činili zulm, vide kaznu, tad im se neće olakšati, niti će im se odložiti
WE ‘IDHA RE’AL-LEDHINE DHELEMUL-’ADHABE FELA JUHAFFEFU ‘ANHUM WE LA HUM JUNDHERUNE
Kad oni koji nisu vjerovali ugledaju patnju – ona im se nece ni ublaziti ni odloziti
Kad oni koji nisu vjerovali ugledaju patnju – ona im se neće ni ublažiti ni odložiti

Bulgarian

I kogato ugnetitelite vidyat muchenieto, ne shte im se oblekchi to i ne shte budat izchakani
I kogato ugnetitelite vidyat mŭchenieto, ne shte im se oblekchi to i ne shte bŭdat izchakani
И когато угнетителите видят мъчението, не ще им се облекчи то и не ще бъдат изчакани

Burmese

ထို့ပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်ကြသောအခါ (ထိုပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်နှင့်ထိုက်ထန်သောပြစ်ဒဏ်သာ ဖြစ်သောကြောင့် ယင်းကို) သူတို့အတွက် ပေါ့ပါးသက်သာစေတော်မူခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။ (ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရမည့်အချိန်ကာလနှင့်ပြစ်ဒဏ်အမျိုးအစားကို) ရွှေ့ဆိုင်းပြောင်းလဲခြင်းခံကြရမည်ဟု သူတို့က စောင့်မျှော်နိုင်ကြ မည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၈၅။ မတရားမှုပွားများသူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်တော်ကြီးကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရသာအခါကာလ၌ သူတို့၏ အပြစ် ဒဏ်ကို လျှော့ပေါ့တော့မည်မဟုတ်ချေ။ ရွှေ့ဆိုင်းထားမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် မတရား ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ကြအံ့သောငှာ ၎င်းတို့အပေါ်မှ(ပြစ်ဒဏ်သည်) ပေါ့လျော့သွားမည်လည်းမဟုတ်။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့သည်(ပြစ်ဒဏ်)ကို ရွှေ့ဆိုင်းခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် မတရားပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် ပြစ်ဒဏ်ကိုမြင်ကြရ‌သောအခါ သူတို့အ‌ပေါ်မှ(ပြစ်ဒဏ်)‌လျှော့‌ပေါ့ခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် (ပြစ်ဒဏ်ကို)ဆိုင်းငံ့ခံကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

I quan els impius vegin el castig, aquest no se'ls mitigara, ni els sera donat esperar
I quan els impius vegin el càstig, aquest no se'ls mitigarà, ni els serà donat esperar

Chichewa

Ndipo pamene ochita zoipa adzaona chilango, mavuto awo sadzachepetsedwa ndipo sadzapatsidwa mpumulo
“Ndipo amene achita zoipa akadzachiona chilango (ndikuyamba kudandaula ndi kulira), sichidzachepetsedwa kwa iwo (chilangocho), ndipo sadzapatsidwa mwayi wina

Chinese(simplified)

Dang bu yi zhe kanjian xingfa de shihou, tamen bude jianxing, ye bude huanxing.
Dāng bù yì zhě kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bùdé jiǎnxíng, yě bùdé huǎnxíng.
当不义者看见刑罚的时候,他们不得减刑,也不得缓刑。
Dang bu yi zhe kanjian xingfa shi,[na shi] tamen [suo shou de xingfa] ji bu hui bei jianqing, ye bu hui bei huanxing.
Dāng bù yì zhě kànjiàn xíngfá shí,[nà shí] tāmen [suǒ shòu de xíngfá] jì bù huì bèi jiǎnqīng, yě bù huì bèi huǎnxíng.
当不义者看见刑罚时,[那时]他们[所受的刑罚]既不会被减轻,也不会被缓刑。
Dang bu yi zhe kanjian xingfa de shihou, tamen bude jianxing, ye bude huanxing
Dāng bù yì zhě kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bùdé jiǎnxíng, yě bùdé huǎnxíng
当不义者看见刑罚的时候,他们不得减刑,也不得缓刑。

Chinese(traditional)

Dang bu yi zhe kanjian xingfa de shihou, tamen bude jianxing, ye bude huanxing
Dāng bù yì zhě kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bùdé jiǎnxíng, yě bùdé huǎnxíng
当不义者 看见刑罚的时候,他们不得减刑,也不得缓刑。
Dang buyi zhe kanjian xingfa de shihou, tamen bude jianxing, ye bude huanxing.
Dāng bùyì zhě kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bùdé jiǎnxíng, yě bùdé huǎnxíng.
當不義者看見刑罰的時候,他們不得減刑,也不得緩刑。

Croatian

I kad oni koji su cinili zulm, vide kaznu, tad im se nece olaksati, niti ce im se odloziti
I kad oni koji su činili zulm, vide kaznu, tad im se neće olakšati, niti će im se odložiti

Czech

A tu spatri nepravostni trest svuj: a v nicem nebude uleveno jim, aniz poseckano
A tu spatří nepravostní trest svůj: a v ničem nebude uleveno jim, aniž posečkáno
Drive ty zhresit prijmout odskodneni byl prilis posledni; ono ne zamenit ti nor prosit oni odrocit
Dríve ty zhrešit prijmout odškodnení byl príliš poslední; ono ne zamenit ti nor prosit oni odrocit
a tehdy spatri ti, kdoz byli nespravedlivi, trest svuj a nebude jim v nem ulehceno a nebude jim povolen odklad zadny
a tehdy spatří ti, kdož byli nespravedliví, trest svůj a nebude jim v něm ulehčeno a nebude jim povolen odklad žádný

Dagbani

Yaha! Ban di zualinsi maa yi ti nya azaaba, bɛ ti bi yɛn balgi li ka chɛ ba, bɛ mi ti ku naɣisi n-tiba

Danish

Tidligere de transgressed ser gengældelsen være too senere; det ikke commuted dem nor ville de respited
En wanneer degenen die kwaad verrichten de straf in werkelijkheid zien, zal deze voor hen niet worden verlicht noch zal hun uitstel worden verleend

Dari

و چون ظالمان عذاب را بینند، پس از آنها کاسته نشود (این عذاب) و نه مهلت داده می‌شوند

Divehi

އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުން، عذاب ދެކޭހިނދު، އެއުރެންގެ ކިބައިން އެކަން ލުއި ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި ފަސްކުރައްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް، އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

En wanneer zij die onrecht plegen de bestraffing zien, dan krijgen zij geen strafverlichting en ook geen uitstel
En als zij, die onrechtvaardig hebben gehandeld, de pijniging zullen zien, die voor hen is bereid, welke noch verminderd, noch uitgesteld voor hen zal worden
En wanneer degenen die onrecht pleegden de bestraffing zien zal die voor hen niet lichter gemaakt worden en zij zullen geen uitstel krijgen
En wanneer degenen die kwaad verrichten de straf in werkelijkheid zien, zal deze voor hen niet worden verlicht noch zal hun uitstel worden verleend

English

When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite
And when those who did wrong (disbelievers) will see the punishment, it will neither be lightened for them, nor will they be given respite
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite
And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited
Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite
And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve
And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them
When the wrongdoers see the penalty, there will neither be a way to mitigate, nor will they receive respite
And when those who did wrong see the punishment, then it is reduced for them, and they are not given any delay
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite
When those who persist in wrongdoing (by associating partners with God and committing evils) see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
And on the Day the wrongful of actions are confronted with the torment laid on the damned, never shall it be mitigated nor be put in respite
And when those who transgressed witnessed the punishment then it would not be lightened unto them, and nor will they be given respite
And when those who did wrong consider the punishment, then, it will not be lightened for them nor will they be given respite
They will witness their inevitable torture! Their sentence will not be lightened! Nor shall they have a respite
When the wrongdoers face the punishment, it will neither be lightened for them nor will they be granted a delay
And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited
And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite
And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them
And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at
Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite
And when those who did injustice will see the punishment, it will not be lightened for them nor will they be given time
And when those who did injustice will see the punishment, it will not be lightened for them nor will they be given time
And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited
And when those who are wicked experience the punishment, its severity on them shall not be decreased, nor shall they be given any respite
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved
And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite
And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite
And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited
There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite
And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺
And when the wrongdoers face the scourge, it shall not be eased for them, nor shall they ever be reprieved
When the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given any respite
And when those who were unjust see the suffering that awaits them, they will recognize that the severity of their punishment will not be lightened, nor will they be given any relief
And once those who did wrong see the torment, it will not decrease for them, nor will they be given respite
And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite
And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite
And when those who did wrong see the punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite

Esperanto

Once those transgressed seg retribution est tro late gxi ne commuted them nor vol ili respited

Filipino

At sila na nagsigawa ng kamalian (ang mga hindi sumasampalataya) ay makakamasid ng kaparusahan, at ito ay hindi pagagaanin para sa kanila, gayundin, sila ay hindi bibigyan ng palugit (puwang na panahon)
Kapag nakita ng mga lumabag sa katarungan ang pagdurusa, hindi ito pagagaanin sa kanila at hindi sila palulugitan

Finnish

Ja kun vaarintekijat kohtaavat rangaistuksensa, he eivat saa siihen mitaan lievitysta eika heille myonneta armon aikaa
Ja kun väärintekijät kohtaavat rangaistuksensa, he eivät saa siihen mitään lievitystä eikä heille myönnetä armon aikaa

French

Quand les injustes verront le supplice, il ne leur sera accorde ni allegement ni sursis
Quand les injustes verront le supplice, il ne leur sera accordé ni allégement ni sursis
Et quand les injustes verront le chatiment, on ne leur accordera ni allegement ni repit
Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit
Et quand les injustes verront le chatiment, on ne leur accordera ni allegement ni repit
Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit
Lorsque les mecreants verront le chatiment, ils n’obtiendront ni allegement, ni sursis a leurs tourments
Lorsque les mécréants verront le châtiment, ils n’obtiendront ni allégement, ni sursis à leurs tourments
Ce Jour-la, les iniques prendront connaissance de leur chatiment, il ne sera des lors plus question de l’alleger, ni de leur accorder un repit
Ce Jour-là, les iniques prendront connaissance de leur châtiment, il ne sera dès lors plus question de l’alléger, ni de leur accorder un répit

Fulah

Si tooñuɓe ɓen yi'ii lepte ɗen, ɓe hoynantaake, lette wanaa ɓe nennitanteeɓe

Ganda

Abo abeeyisa obubi kebaliraba ku bibonerezo tebigenda kukendezebwa ku bo era tebagenda kulindirizibwa

German

Und wenn jene, die Unrecht begangen haben, die Strafe erst erleben, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht, noch werden sie Aufschub erlangen
Und wenn jene, die Unrecht begangen haben, die Strafe erst erleben, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht, noch werden sie Aufschub erlangen
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewahrt
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Pein sehen, dann wird ihnen weder Erleichterung noch Aufschub gewährt
Und wenn diejenigen, die Unrecht begingen, die Peinigung gesehen haben, wird diese ihnen weder erleichtert, noch wird ihnen Zeitaufschub gewahrt
Und wenn diejenigen, die Unrecht begingen, die Peinigung gesehen haben, wird diese ihnen weder erleichtert, noch wird ihnen Zeitaufschub gewährt
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewahrt
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewährt
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewahrt
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewährt

Gujarati

ane jyare a atyacari'o yatana jo'i lese pachi (yatanane) na to halaki karavamam avase ane na to temane dhila apavamam avase
anē jyārē ā atyācārī'ō yātanā jō'i lēśē pachī (yātanānē) na tō halakī karavāmāṁ āvaśē anē na tō tēmanē ḍhīla āpavāmāṁ āvaśē
અને જ્યારે આ અત્યાચારીઓ યાતના જોઇ લેશે પછી (યાતનાને) ન તો હલકી કરવામાં આવશે અને ન તો તેમને ઢીલ આપવામાં આવશે

Hausa

Kuma idan waɗanda suka yi zalunci suka ga azaba, sa'an nan ba za a saukake ta daga gare su ba, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba
Kuma idan waɗanda suka yi zãlunci suka ga azãba, sa'an nan bã za a saukake ta daga gare su ba, kuma bã su zama anã yi musu jinkiri ba
Kuma idan waɗanda suka yi zalunci suka ga azaba, sa'an nan ba za a saukake ta daga gare su ba, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba
Kuma idan waɗanda suka yi zãlunci suka ga azãba, sa'an nan bã za a saukake ta daga gare su ba, kuma bã su zama anã yi musu jinkiri ba

Hebrew

וכאשר יראו אלה אשר קיפחו, את העונש, הוא לא יוקל מעליהם, והם לא יקבלו עוד הזדמנות
וכאשר יראו אלה אשר קיפחו ,את העונש, הוא לא יוקל מעליהם, והם לא יקבלו עוד הזדמנות

Hindi

aur jab atyaachaaree yaatana dekhenge, unakee yaatana kuchh kam nahin kee jaayegee aur na unhen avakaash diya[1] jaayega
और जब अत्याचारी यातना देखेंगे, उनकी यातना कुछ कम नहीं की जायेगी और न उन्हें अवकाश दिया[1] जायेगा।
aur jab ve log jinhonne atyaachaar kiya, yaatana dekh lenge to na vah unake lie halakee kee jaegee aur na unhen muhalat hee milegee
और जब वे लोग जिन्होंने अत्याचार किया, यातना देख लेंगे तो न वह उनके लिए हलकी की जाएगी और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी
aur jin logon ne (duniya mein) sharaaraten kee thee jab vah azaab ko dekh legen to unake azaab hee mein takhafeef kee jaegee aur na unako mohalat hee dee jaegee
और जिन लोगों ने (दुनिया में) शरारतें की थी जब वह अज़ाब को देख लेगें तो उनके अज़ाब ही में तख़फ़ीफ़ की जाएगी और न उनको मोहलत ही दी जाएगी

Hungarian

Es midon azok, akik bunoket kovettek el meglatjak a buntetest. Nem lesz soha konnyitesben reszuk es haladekot sem kapnak
És midőn azok, akik bűnöket követtek el meglátják a büntetést. Nem lesz soha könnyítésben részük és haladékot sem kapnak

Indonesian

Dan apabila orang zalim telah menyaksikan azab, maka mereka tidak mendapat keringanan dan tidak (pula) diberi penangguhan
(Dan apabila orang-orang lalim telah menyaksikan) yang dimaksud adalah orang-orang yang kafir (azab) yakni neraka (maka tidak diringankan bagi mereka) azab itu (dan tidak pula mereka diberi tangguh) ditangguhkan dari siksa neraka bila mereka telah melihatnya
Dan apabila orang-orang zalim telah menyaksikan azab, maka tidaklah diringankan azab bagi mereka dan tidak puIa mereka diberi tangguh
Apabila orang-orang yang telah menganiaya diri sendiri dengan perbuatan kufur menyaksikan azab neraka jahanam, kemudian memohon agar siksa itu diringankan, niscaya permohonan itu tidak akan dikabulkan. Mereka tidak akan diberi tangguh, meskipun sekejap, untuk masuk ke dalam neraka
Dan apabila orang zalim telah menyaksikan azab, maka mereka tidak mendapat keringanan dan tidak (pula) diberi penangguhan
Dan apabila orang zhalim telah menyaksikan azab, maka mereka tidak mendapat keringanan dan tidak (pula) diberi penangguhan

Iranun

Go amai ka kasandungan o siran a da Pamaginontolan so siksa, na di kiran ndun pakakhapun, go di kiran ta-alikun

Italian

E quando gli ingiusti vedranno il castigo, [esso] non verra in nulla alleviato e non avranno dilazione
E quando gli ingiusti vedranno il castigo, [esso] non verrà in nulla alleviato e non avranno dilazione

Japanese

Fugi o okonatta mono ga, chobatsu o mita toki, soreha keigen sa rezu, mata yuyo mo sa renaidearou
Fugi o okonatta mono ga, chōbatsu o mita toki, soreha keigen sa rezu, mata yūyo mo sa renaidearou
不義を行った者が,懲罰を見た時,それは軽減されず,また猶予もされないであろう。

Javanese

Lan nalikane para kang padha atindak dudu andeleng siksa, lah ora bakal dienthengake tumrap dheweke lan ora bakal padha pinaringan sumene
Lan nalikané para kang padha atindak dudu andeleng siksa, lah ora bakal diènthèngaké tumrap dhèwèké lan ora bakal padha pinaringan sumené

Kannada

(Dutare,) navu pratiyondu samudayada kuritu saksiyagi avarolagindale obba vyaktiyannu ebbisuva dina, avarellara kuritu saksiyagi nim'mannu munde taruvevu. Ella visayagalannu vivarisuva granthavannu (kur‌an‌annu) navu nimage ilisikottiruvevu – idu saranagiruvavara palige margadarsiyu anugrahavu subhavarteyu agide
(Dūtarē,) nāvu pratiyondu samudāyada kuritu sākṣiyāgi avaroḷagindalē obba vyaktiyannu ebbisuva dina, avarellara kuritu sākṣiyāgi nim'mannu munde taruvevu. Ella viṣayagaḷannū vivarisuva granthavannu (kur‌ān‌annu) nāvu nimage iḷisikoṭṭiruvevu – idu śaraṇāgiruvavara pālige mārgadarśiyū anugrahavū śubhavārteyū āgide
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅವರೊಳಗಿಂದಲೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವ ದಿನ, ಅವರೆಲ್ಲರ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಂದೆ ತರುವೆವು. ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ವಿವರಿಸುವ ಗ್ರಂಥವನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು) ನಾವು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು – ಇದು ಶರಣಾಗಿರುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯೂ ಅನುಗ್ರಹವೂ ಶುಭವಾರ್ತೆಯೂ ಆಗಿದೆ

Kazakh

Zulımdıq qılgandar, azaptı korgende, olardan jenitilmeydi de olarga mursa berilmeydi
Zulımdıq qılğandar, azaptı körgende, olardan jeñitilmeydi de olarğa mursa berilmeydi
Зұлымдық қылғандар, азапты көргенде, олардан жеңітілмейді де оларға мұрса берілмейді
Al, adiletsizder azaptı korgen kezde olarga jenildetilmeydi ari Olarga mursat ta berilmeydi
Al, ädiletsizder azaptı körgen kezde olarğa jeñildetilmeydi äri Olarğa mursat ta berilmeydi
Ал, әділетсіздер азапты көрген кезде оларға жеңілдетілмейді әрі Оларға мұрсат та берілмейді

Kendayan

Man kade’ urakng jalim udah nyaksian sesa maka iaka’koa nana’ napati’ karinganan man nana’ (uga’) dibare’ panangguhan

Khmer

haey nowpel puok del bampean bankheunh tearounakamm pel noh ke( a l laoh) min banthourobanthoy( tearounakamm) champoh puokke laey haey ke ka min ponyearpel( thveutearounakamm) dl puokke der
ហើយនៅពេលពួកដែលបំពានបានឃើញទារុណកម្ម ពេល នោះគេ(អល់ឡោះ)មិនបន្ធូរបន្ថយ(ទារុណកម្ម)ចំពោះពួកគេ ឡើយ ហើយគេក៏មិនពន្យារពេល(ធ្វើទារុណកម្ម)ដល់ពួកគេដែរ។

Kinyarwanda

N’igihe babandi b’inkozi z’ibibi bazabona ibihano, ntabwo bazabyoroherezwa, ndetse nta n’ubwo bazarindirizwa
N’igihe ba bandi b’inkozi z’ibibi bazabona ibihano, ntabwo bazabyoroherezwa, ndetse nta n’ubwo bazarindirizwa

Kirghiz

Zulumduk kılgan (kaapır) adamdar azaptı koruskon ubakta alardan (azap) jeŋildetilbeyt. Jana moonot da berilbeyt
Zulumduk kılgan (kaapır) adamdar azaptı körüşkön ubakta alardan (azap) jeŋildetilbeyt. Jana möönöt da berilbeyt
Зулумдук кылган (каапыр) адамдар азапты көрүшкөн убакта алардан (азап) жеңилдетилбейт. Жана мөөнөт да берилбейт

Korean

geu joeindeul-i beol-eul bad-eumae gamhyeongdoejido anihago yuyedoejido anhnola
그 죄인들이 벌을 받으매 감형되지도 아니하고 유예되지도 않노라
geu joeindeul-i beol-eul bad-eumae gamhyeongdoejido anihago yuyedoejido anhnola
그 죄인들이 벌을 받으매 감형되지도 아니하고 유예되지도 않노라

Kurdish

کاتێك سته‌مکاران سزای سه‌ختی دۆزه‌خ ده‌بینن (داوای سووك کردنی ده‌که‌ن) ئه‌وه سووك ناکرێت له‌سه‌ریان، هیچ جۆره مۆڵه‌تێکیشیان نادرێت
وە کاتیێک ئەوانەی ستەمیان کردوە و سزای دۆزەخ دەبینن نە سزاکەیان لەسەر سووک دەکرێت نە مۆڵەتیش دەدرێن

Kurmanji

Ewane cewr kirine hene! Gava ewan sapate bibinin, idi sapata wan sivik nabe u firseta wan ji naye dane
Ewanê cewr kirine hene! Gava ewan şapatê bibînin, îdî şapata wan sivik nabe û firseta wan jî nayê danê

Latin

Dodum those transgressed vide retribution est too late it non commuted them nor testimentum they respited

Lingala

Mpe tango bato mabe bakomona etumbu, bakokutolaka bango ata токе te mpe bakozelisaka bango te

Luyia

Ne balia abakhola tsimbi olwabalilola eshinyasio , shibalitutuyilibwa eshinyasio esho tawe, nohomba shibalihelesibwa ebise bindi tawe

Macedonian

Кога тие што правеле насилство ќе го доживеат страдањето, тоа нема ниту да им се ублажи ниту да им се одложи
koga onie koi pravea zulum ke ja vidat kaznata... ta, kaznata ne ke im se olesni, I ne ke im se dade rok
koga onie koi pravea zulum ḱe ja vidat kaznata... ta, kaznata ne ḱe im se olesni, I ne ḱe im se dade rok
кога оние кои правеа зулум ќе ја видат казната... та, казната не ќе им се олесни, И не ќе им се даде рок

Malay

Dan apabila orang-orang yang melakukan kezaliman (dengan kekufurannya) itu melihat azab, maka tidak akan diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka pula tidak diberi tempoh

Malayalam

akramam pravartticcavar siksa neritt kanumpealakatte at avarkk laghukaricc keatukkappetukayilla. avarkk itanalkappetukayumilla
akramaṁ pravartticcavar śikṣa nēriṭṭ kāṇumpēāḻākaṭṭe at avarkk laghūkaricc keāṭukkappeṭukayilla. avarkk iṭanalkappeṭukayumilla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ ശിക്ഷ നേരിട്ട് കാണുമ്പോഴാകട്ടെ അത് അവര്‍ക്ക് ലഘൂകരിച്ച് കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടനല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
akramam pravartticcavar siksa neritt kanumpealakatte at avarkk laghukaricc keatukkappetukayilla. avarkk itanalkappetukayumilla
akramaṁ pravartticcavar śikṣa nēriṭṭ kāṇumpēāḻākaṭṭe at avarkk laghūkaricc keāṭukkappeṭukayilla. avarkk iṭanalkappeṭukayumilla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ ശിക്ഷ നേരിട്ട് കാണുമ്പോഴാകട്ടെ അത് അവര്‍ക്ക് ലഘൂകരിച്ച് കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടനല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
akramam pravartticcavar siksa neril kantal pinnit avarkk atilearilavum nalkukayilla. avarkkeattum avadhi labhikkukayumilla
akramaṁ pravartticcavar śikṣa nēril kaṇṭāl pinnīṭ avarkk atileāriḷavuṁ nalkukayilla. avarkkeāṭṭuṁ avadhi labhikkukayumilla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കണ്ടാല്‍ പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് അതിലൊരിളവും നല്‍കുകയില്ല. അവര്‍ക്കൊട്ടും അവധി ലഭിക്കുകയുമില്ല

Maltese

u meta dawk li għamlu l-ħazen jaraw il-kastig (ta' l-/n/ern); dan ma' jitħaffilhomx. (lanqas b'siegħa waħda), u. ma jingħatawx aktar zmien
u meta dawk li għamlu l-ħażen jaraw il-kastig (ta' l-/n/ern); dan ma' jitħaffilhomx. (lanqas b'siegħa waħda), u. ma jingħatawx aktar żmien

Maranao

Go amay ka kasandngan o siran a da pamaginontolan so siksa, na di kiran dn pakakhapn, go di kiran taalikn

Marathi

Ani jevha he atyacari loka azaba (siksa-yatana) pahuna ghetila, maga na to tyacyavaruna saumya kela ja'ila ani na tyanna dhila (savada) dili ja'ila
Āṇi jēvhā hē atyācārī lōka azāba (śikṣā-yātanā) pāhūna ghētīla, maga nā tō tyācyāvarūna saumya kēlā jā'īla āṇi nā tyānnā ḍhīla (savaḍa) dilī jā'īla
८५. आणि जेव्हा हे अत्याचारी लोक अज़ाब (शिक्षा-यातना) पाहून घेतील, मग ना तो त्याच्यावरून सौम्य केला जाईल आणि ना त्यांना ढील (सवड) दिली जाईल

Nepali

Ra jaba yi atyacariharule sajaya dekhnechan, pheri nata uniharuko sajayama kunai kami garine cha, ra nata uniharula'i mohalata di'inecha
Ra jaba yī atyācārīharūlē sajāya dēkhnēchan, phēri nata unīharūkō sajāyamā kunai kamī garinē cha, ra nata unīharūlā'ī mōhalata di'inēcha
र जब यी अत्याचारीहरूले सजाय देख्नेछन्, फेरि नत उनीहरूको सजायमा कुनै कमी गरिने छ, र नत उनीहरूलाई मोहलत दिइनेछ ।

Norwegian

Nar de som handler ondt, star overfor straffen, sa vil den ikke bli gjort lettere for dem, og de gis ingen utsettelse
Når de som handler ondt, står overfor straffen, så vil den ikke bli gjort lettere for dem, og de gis ingen utsettelse

Oromo

Isaan miidhaa dalagan yeroo adabbii argan, isaan irraa hin salphifamu; Yeroonis isaaniif hin kennamu

Panjabi

Ate jadom zulami loka afata nu dekhanage tam iha afata na unham tom ghata kiti ja'egi ate na hi unham nu (bacana da) mauka dita javega
Atē jadōṁ zulamī lōka āfata nū dēkhaṇagē tāṁ iha āfata nā unhāṁ tōṁ ghaṭa kītī jā'ēgī atē nā hī unhāṁ nū (bacaṇa dā) maukā ditā jāvēgā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਜ਼ੁਲਮੀ ਲੋਕ ਆਫ਼ਤ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਆਫ਼ਤ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਏਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਬਚਣ ਦਾ) ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

و ستمگران عذاب را بنگرند، عذابى كه هيچ تخفيف نيابد و هيچ مهلتشان ندهند
و چون كسانى كه ستم كرده‌اند عذاب را ببينند، نه عذابشان سبك شود و نه مهلت داده شوند
و چون ستم‌پیشگان عذاب را بنگرند، آنگاه نه [عذابشان‌] سبک گردد و نه مهلت داده شوند
و کسانی‌که ستم کردند، هنگامی‌که عذاب را ببینند، پس نه از (عذاب) آن‌ها کاسته می‌شود، و نه آن‌ها مهلت می‌یابند
و چون که ستمکاران عذاب را ببینند [می یابند که هیچ راه گریزی از آن ندارند] پس [به کیفر ستمشان] نه عذاب از آنان سبک می شود، و نه مهلتشان دهند
و کسانی‌ که ستم کردند، هنگامی ‌که عذاب [آخرت] را می‌بینند؛ نه عذابشان سبک می‌شود و نه مهلت داده می‌شوند
و روزی که ستمکاران عذاب خدا را به چشم ببینند دیگر هیچ نه تخفیف عذاب و نه مهلت (آسایش) خواهند یافت
و هنگامی که بینند ستمگران عذاب را پس نه از ایشان کاسته شود و نه مهلت داده شوند
و چون كسانى كه ستم كرده‌اند عذاب را ببينند [شكنجه‌] آنان كاسته نمى‌گردد و مهلت نمى‌يابند
و کسانی که ستم کردند هنگامی که عذاب را ببینند (از عذابشان ) کاسته نمی‌گردد و نه ایشان مهلت می‌یابند
و چون کسانى که ستم کردند، عذاب را ببینند، [دیگر] نه [عذاب] از آنان سبک مى‌گردد و نه مهلت مى‌یابند
هنگامی که کافران عذاب جهنّم را می‌بینند (و درخواست می‌کنند که چیزی از آن برایشان تخفیف داده بشود،) نه برایشان تخفیف داده می‌شود و نه چندان مهلت عطاء می‌گردد (که دیرتر به دوزخ درآیند)
و هنگامی که ظالمان عذاب را ببینند، نه به آنها تخفیف داده می‌شود، و نه مهلت
و چون كسانى كه ستم كردند عذاب را ببينند، نه عذابشان سبك شود و نه مهلت داده شوند
و کسانی که ستم کردند ، هنگامی که عذاب را ببینند ، پس نه از (عذاب) آنها کاسته می شود ، و نه آنها مهلت می یابند

Polish

Kiedy zobacza kare, ci, ktorzy byli niesprawiedliwi, nie otrzymaja zadnej ulgi ani nie bedzie im dana zadna zwłoka
Kiedy zobaczą karę, ci, którzy byli niesprawiedliwi, nie otrzymają żadnej ulgi ani nie będzie im dana żadna zwłoka

Portuguese

E, quando os que foram injustos virem o castigo, este nao se aliviara, para eles, nem se lhes concedera dilacao
E, quando os que foram injustos virem o castigo, este não se aliviará, para eles, nem se lhes concederá dilação
E quando os iniquos virem o tormento, este em nada lhes sera atenuado, nem serao tolerados
E quando os iníquos virem o tormento, este em nada lhes será atenuado, nem serão tolerados

Pushto

او كله چې وویني هغه كسان چې ظلم يې كړى دى عذاب لره، نو له دوى نه به هغه سپك (كم) نه كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركولى شي
او كله چې هغه كسان چې ظلم يې كړى دى عذاب وویني، نو له دوى نه به هغه سپك (كم) نه كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركولى شي

Romanian

Dupa ce, cei care au fost nedrepti, vor vedea osanda, aceasta nu le va fi usurata si nimeni nu se va uita la ei
După ce, cei care au fost nedrepţi, vor vedea osânda, aceasta nu le va fi uşurată şi nimeni nu se va uita la ei
Once ala încalca vedea retribution exista prea târziu; el nu commuted ele nor vei ei pasui
ªi cand cei care au fost nelegiuiþi vor vedea osanda , iar ea nule va fi uºurata ºi nici nu li se va mai da lor vreun ragaz
ªi când cei care au fost nelegiuiþi vor vedea osânda , iar ea nule va fi uºuratã ºi nici nu li se va mai da lor vreun rãgaz

Rundi

Na bamwe bahemukiye imitima yabo mugihe bazobona ibihano vy’Imana, ntibazo gabanirizwa ivyo bihano, kandi ntibazohabwa ikindi kiringo

Russian

Dupa ce, cei care au fost nedrepti, vor vedea osanda, aceasta nu le va fi usurata si nimeni nu se va uita la ei
А когда увидят те, которые творили беззаконие [неверие], наказание (Аллаха) (в Вечной жизни), оно (нисколь) не будет им облегчено, и не будет дано им от­срочки (наказания)
Kogda zhe bezzakonniki uvidyat mucheniya, to ne budet im ni oblegcheniya, ni otsrochki
Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки
Togda bezzakonnyye uznayut, kakova dlya nikh muka i chto ona ne oslabitsya dlya nikh, i na nikh nikogda ne vzglyanut
Тогда беззаконные узнают, какова для них мука и что она не ослабится для них, и на них никогда не взглянут
A kogda uvidyat te, kotoryye byli nespravedlivy, nakazaniye, ono ne budet im oblegcheno, i ne budet im otsrochki
А когда увидят те, которые были несправедливы, наказание, оно не будет им облегчено, и не будет им отсрочки
Kogda zhe greshniki predstanut pered nakazaniyem, to ne budet im ni oblegcheniya, ni otsrochki
Когда же грешники предстанут перед наказанием, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки
Kogda nechestivyye mnogobozhniki uvidyat karu ada, oni poprosyat Allakha oblegchit' im yeyo. No ne budet im ni oblegcheniya, ni otsrochki ni na odno mgnoveniye
Когда нечестивые многобожники увидят кару ада, они попросят Аллаха облегчить им её. Но не будет им ни облегчения, ни отсрочки ни на одно мгновение
Togda uvidyat te, chto byli bezzakonny, karu - Ona ne budet smyagchena dlya nikh, I im ne poluchit' otsrochki
Тогда увидят те, что были беззаконны, кару - Она не будет смягчена для них, И им не получить отсрочки

Serbian

Кад они који нису веровали угледају казну, она им неће бити ни умањена ни одгођена

Shona

Uye avo vakaita zvakaipa (vasingatendi) vachaona mutongo, uye havazomborerutsirwi kana kupihwa kanguva kekuzorora

Sindhi

۽ جڏھن ظالم عذاب ڏسندا تڏھن کائن (عذاب) نڪي ھلڪو ڪبو ۽ نڪي اُنھن کي مُھلت ڏبي

Sinhala

mema aparadhakarayin (paralovadi) danduvama (æsvalin) dutu pasu, (ovun kumana prasamsavak kala vuvada), ovunta (danduvama) adu karanu labanne næta. tavada ovunta avakasayakda denu nolæbe
mema aparādhakārayin (paralovadī) dan̆ḍuvama (æsvalin) duṭu pasu, (ovun kumana praśaṁsāvak kaḷā vuvada), ovunṭa (dan̆ḍuvama) aḍu karanu labannē næta. tavada ovunṭa avakāśayakda denu nolæbē
මෙම අපරාධකාරයින් (පරලොවදී) දඬුවම (ඇස්වලින්) දුටු පසු, (ඔවුන් කුමන ප්‍රශංසාවක් කළා වුවද), ඔවුන්ට (දඬුවම) අඩු කරනු ලබන්නේ නැත. තවද ඔවුන්ට අවකාශයක්ද දෙනු නොලැබේ
tavada aparadha kalavun ema danduvama dutu vita ovungen eya sæhællu karanu nolæbe. tavada ovuhu avakasaya denu labannan da noveti
tavada aparādha kaḷavun ema dan̆ḍuvama duṭu viṭa ovungen eya sæhællu karanu nolæbē. tavada ovuhu avakāśaya denu labannan da noveti
තවද අපරාධ කළවුන් එම දඬුවම දුටු විට ඔවුන්ගෙන් එය සැහැල්ලු කරනු නොලැබේ. තවද ඔවුහු අවකාශය දෙනු ලබන්නන් ද නොවෙති

Slovak

Once those transgressed see retribution je i noskorsie; it nie zmenit them nor will they respited

Somali

Oo marka ay kuwa gar ma qaatayaasha ah arkaan cadaabta, lagama khafiifin doono, oo lama siin doono nafis
Markay arkan kuwii Dulmi falay Cadaabka Lagama fududeeyo xaggooda lamana sugo
Markay arkan kuwii Dulmi falay Cadaabka Lagama fududeeyo xaggooda lamana sugo

Sotho

Ha ba etsang liphoso ba bona Kotlo, ha eke ke ea bebofatsoa hohang, kapa hona ho fumana nyehlisetso

Spanish

Y cuando los inicuos vean el castigo, este no se les aminorara ni seran tolerados
Y cuando los inicuos vean el castigo, éste no se les aminorará ni serán tolerados
Y cuando los injustos que niegan la verdad vean el castigo, este no se les mitigara ni se les aplazara
Y cuando los injustos que niegan la verdad vean el castigo, este no se les mitigará ni se les aplazará
Y cuando los injustos que niegan la verdad vean el castigo, este no se les mitigara ni se les aplazara
Y cuando los injustos que niegan la verdad vean el castigo, este no se les mitigará ni se les aplazará
Y cuando los impios vean el castigo, este no se les mitigara, ni les sera dado esperar
Y cuando los impíos vean el castigo, éste no se les mitigará, ni les será dado esperar
Y cuando los que estaban empenados en la maldad contemplen el castigo [que les aguarda, comprenderan que] no se les mitigara el castigo, ni les sera dada una prorroga
Y cuando los que estaban empeñados en la maldad contemplen el castigo [que les aguarda, comprenderán que] no se les mitigará el castigo, ni les será dada una prórroga
Cuando los injustos vean el castigo, no habra atenuantes ni prorrogas
Cuando los injustos vean el castigo, no habrá atenuantes ni prórrogas
Y cuando, quienes fueron opresores, vean el castigo, no se les atenuara ni se les hara esperar
Y cuando, quienes fueron opresores, vean el castigo, no se les atenuará ni se les hará esperar

Swahili

Na wale waliokanusha watakapoishuhudia adhabu ya Mwenyezi huko Akhera, basi hawatapunguziwa chochote katika hiyo adhabu, hawatapewa muhula wala hawatacheleweshwa
Na walio dhulumu watakapo iona adhabu hawatapunguziwa hiyo adhabu, wala hawatapewa muhula

Swedish

Och da syndarna fatt se straffet kommer det inte att lindras och inget uppskov att beviljas
Och då syndarna fått se straffet kommer det inte att lindras och inget uppskov att beviljas

Tajik

Va sitamkoron azoʙro ʙingarand, azoʙe, ki hec saʙuki najoʙad va hec muhlatason nadihand
Va sitamkoron azoʙro ʙingarand, azoʙe, ki heç saʙukī najoʙad va heç mūhlataşon nadihand
Ва ситамкорон азобро бингаранд, азобе, ки ҳеҷ сабукӣ наёбад ва ҳеҷ мӯҳлаташон надиҳанд
Va cun sitamkoron (ja'ne kofiron) azoʙi duzaxro ʙingarand, lokin azoʙason az onon saʙuk namesavad va onon muhlat namejoʙand
Va cun sitamkoron (ja'ne kofiron) azoʙi dūzaxro ʙingarand, lokin azoʙaşon az onon saʙuk nameşavad va onon mūhlat namejoʙand
Ва чун ситамкорон (яъне кофирон) азоби дӯзахро бингаранд, локин азобашон аз онон сабук намешавад ва онон мӯҳлат намеёбанд
Va kasone, ki sitam kardand, hangome ki azoʙi [oxirat]-ro meʙinand; na azoʙason saʙuk mesavad va na muhlat doda mesavand
Va kasone, ki sitam kardand, hangome ki azoʙi [oxirat]-ro meʙinand; na azoʙaşon saʙuk meşavad va na muhlat doda meşavand
Ва касоне, ки ситам карданд, ҳангоме ки азоби [охират]-ро мебинанд; на азобашон сабук мешавад ва на муҳлат дода мешаванд

Tamil

ivvakkiramakkararkal (marumaiyil) vetanaiyaik (kannal) kanta piraku (avarkal enna pukal kuriyapotilum) avarkalukku (vetanai) kuraikkappatamattatu. Avarkalukku avakacamum alikkappatavum mattatu
ivvakkiramakkārarkaḷ (maṟumaiyil) vētaṉaiyaik (kaṇṇāl) kaṇṭa piṟaku (avarkaḷ eṉṉa pukal kūṟiyapōtilum) avarkaḷukku (vētaṉai) kuṟaikkappaṭamāṭṭātu. Avarkaḷukku avakācamum aḷikkappaṭavum māṭṭātu
இவ்வக்கிரமக்காரர்கள் (மறுமையில்) வேதனையைக் (கண்ணால்) கண்ட பிறகு (அவர்கள் என்ன புகல் கூறியபோதிலும்) அவர்களுக்கு (வேதனை) குறைக்கப்படமாட்டாது. அவர்களுக்கு அவகாசமும் அளிக்கப்படவும் மாட்டாது
Akkiramakkararkal (marumaiyil) vetanaiyaik (kankutakap) parkkumpotu, (tam vetanaiyaik kuraikkumaru evvalavu ventinalum) avarkalukku (vetanai) ilecakkavum pata mattatu anriyum (avvetanai peruvatil) avarkal tamatappatutta patavum mattarkal
Akkiramakkārarkaḷ (maṟumaiyil) vētaṉaiyaik (kaṇkūṭākap) pārkkumpōtu, (tam vētaṉaiyaik kuṟaikkumāṟu evvaḷavu vēṇṭiṉālum) avarkaḷukku (vētaṉai) ilēcākkavum paṭa māṭṭātu aṉṟiyum (avvētaṉai peṟuvatil) avarkaḷ tāmatappaṭutta paṭavum māṭṭārkaḷ
அக்கிரமக்காரர்கள் (மறுமையில்) வேதனையைக் (கண்கூடாகப்) பார்க்கும்போது, (தம் வேதனையைக் குறைக்குமாறு எவ்வளவு வேண்டினாலும்) அவர்களுக்கு (வேதனை) இலேசாக்கவும் பட மாட்டாது அன்றியும் (அவ்வேதனை பெறுவதில்) அவர்கள் தாமதப்படுத்த படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Залимнәр ґәзабны күргәндә алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм ґәзабка кермичә торырга аз гына да вакыт бирелмәс

Telugu

Mariyu durmargulu a siksanu cusinappudu, adi vari koraku taggincadam jarugadu mariyu variki elanti vyavadhi kuda ivvabadadu
Mariyu durmārgulu ā śikṣanu cūsinappuḍu, adi vāri koraku taggin̄caḍaṁ jarugadu mariyu vāriki elāṇṭi vyavadhi kūḍā ivvabaḍadu
మరియు దుర్మార్గులు ఆ శిక్షను చూసినప్పుడు, అది వారి కొరకు తగ్గించడం జరుగదు మరియు వారికి ఎలాంటి వ్యవధి కూడా ఇవ్వబడదు
ఆ దుర్మార్గులు శిక్షను చూసినప్పుడు దాన్ని వారి నుంచి తేలిక చేయటంగానీ, వారికి విడుపు ఇవ్వటంగానీ జరగదు

Thai

Læa meux brrda phu xthrrm di hen kar lngthosʹ man ca mi thuk ldhyxn kæ phwk khea læa phwk khea ca mi thuk phicarna hı phxnprn
Læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ mạn ca mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk phicārṇā h̄ı̂ p̄h̀xnprn
และเมื่อบรรดาผู้อธรรมได้เห็นการลงโทษมันจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่ถูกพิจารณาให้ผ่อนปรน
Læa meux brrda phu xthrrm di hen kar lngthosʹ man ca mi thuk ldhyxn kæ phwk khea læa phsk khea ca mi thuk phicarna hı phxnprn
Læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ mạn ca mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā læa phs̄k k̄heā ca mị̀ t̄hūk phicārṇā h̄ı̂ p̄h̀xnprn
และเมื่อบรรดาผู้อธรรมได้เห็นการลงโทษมันจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และพสกเขาจะไม่ถูกพิจารณาให้ผ่อนปรน

Turkish

Zulmedenler azabı gormeye basladılar mı hafifletilmez azapları ve muhlet de verilmez onlara
Zulmedenler azabı görmeye başladılar mı hafifletilmez azapları ve mühlet de verilmez onlara
O zulmedenler azabı gorduklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara muhlet de verilmez
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez
O zulmedenler, azabı gorduklerinde, onlara ne (azap) hafifletilecek, ne sure tanınacak
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azap) hafifletilecek, ne süre tanınacak
O zalimler (kafirler) cehennem azabını gorunce, artık bu azab kendilerinden ne hafifletilecek, ne de onlara muhlet verilecek
O zalimler (kâfirler) cehennem azabını görünce, artık bu azab kendilerinden ne hafifletilecek, ne de onlara mühlet verilecek
O zulmedenler azabı gorunce, ne onlardan azab hafifletilecek, ne de kendilerine muhlet verilecek
O zulmedenler azabı görünce, ne onlardan azâb hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek
Zulmedenler, azap gorurlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de
Zulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de
O zulmedenler, azabi gordukleri zaman, artik onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara sure verilir
O zulmedenler, azabi gördükleri zaman, artik onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir
O zulmedenler azabı gorduklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara muhlet de verilmez
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez
Zulmedenler azabı gordukleri zaman artık onlar icin hafifletilmez, ertelenmez
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez
O zulmedenler, azabı gordukleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara sure verilir
O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir
O zulmedenler, azabı gordukleri zaman, artık ne azaptan hafifletilecek, ne de kendilerine muhlet verilecek
O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık ne azaptan hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek
O zulmedenler, azabı gordukleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara sure verilir
O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir
Zalimler, azapla yuzyuze geldiklerinde, artık ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine muhlet verilir
Zalimler, azapla yüzyüze geldiklerinde, artık ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir
O zulmedenler, azabı gorduklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne sure tanınacak
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak
O zaalimler (cehennem) azabı (nı) gorunce (yalvarıb yakaracaklar. Fakat) o (azab) kendilerinden hafifletilmeyecegi gibi onlara muhlet de verilmeyecekdir
O zaalimler (cehennem) azabı (nı) görünce (yalvarıb yakaracaklar. Fakat) o (azâb) kendilerinden hafifletilmeyeceği gibi onlara mühlet de verilmeyecekdir
O zalimler azabı gorunce; onlardan ne hafifletilir, ne de muhlet verilir
O zalimler azabı görünce; onlardan ne hafifletilir, ne de mühlet verilir
(Cehennemden ayrılmalarına izin verilmeyen) zalimler, azabı gordukleri zaman artık onlardan (azap) hafifletilmez. Ve onlara, nazar edilmez (yuzune bakılmaz)
(Cehennemden ayrılmalarına izin verilmeyen) zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan (azap) hafifletilmez. Ve onlara, nazar edilmez (yüzüne bakılmaz)
Ve iza raellezıne zalemul azabe fe la yuhaffefu anhum ve la hum yunzarun
Ve iza raellezıne zalemül azabe fe la yühaffefü anhüm ve la hüm yünzarun
Ve iza raellezine zalemul azabe fe la yuhaffefuanhum ve la hum yunzarun(yunzarune)
Ve izâ raellezîne zalemûl azâbe fe lâ yuhaffefuanhum ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne)
Ve kotuluge, haksızlıga sartlanmıs olanlar (o gun kendilerini bekleyen) azabı karsılarında bulduklarında, o azabın kendileri icin (hicbir mazeretle) hafifletilmeye(cegini) ve kendilerine artık zaman da verilmeyecegini (hemen anlayacaklar)
Ve kötülüğe, haksızlığa şartlanmış olanlar (o gün kendilerini bekleyen) azabı karşılarında bulduklarında, o azabın kendileri için (hiçbir mazeretle) hafifletilmeye(ceğini) ve kendilerine artık zaman da verilmeyeceğini (hemen anlayacaklar)
veiza rae-llezine zalemu-l`azabe fela yuhaffefu `anhum vela hum yunzarun
veiẕâ rae-lleẕîne żalemü-l`aẕâbe felâ yüḫaffefü `anhüm velâ hüm yünżarûn
O zulmedenler azabı gorduklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara muhlet de verilmez
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez
Zulmedenler azabı gordukleri zaman, artık onlardan bu azap hafifletilmeyecek ve onlara muhlet de verilmeyecektir
Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir
Zulmedenler azabı gordukleri zaman, artık onlardan bu azap, hafifletilmeyecek ve onlara muhlet de verilmeyecektir
Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap, hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir
O zalimler cehennem azabını gorunce yalvarıp yakarırlar.Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine muhlet verilir.
O zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar.Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir.
Zulmedenler azabı gordukleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir
O zulmedenler, azabı gorduklerinde, ne (azab) onlara hafifletilecek, ne de onlara sure tanınacak
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, ne (azab) onlara hafifletilecek, ne de onlara süre tanınacak
O zalimler, azabı gordukleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine muhlet de verilmez
O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez
Zulme sapanlar azapla yuzyuze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yuzlerine bakılır
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır
Zulme sapanlar azapla yuzyuze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yuzlerine bakılır
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır
Zulme sapanlar azapla yuzyuze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yuzlerine bakılır
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır

Twi

Sε abͻneεfoͻ no hunu asotwee no a, yεnngo mu mma wͻn koraa, na yεmma wͻn ahomegye berԑ nso

Uighur

زالىملار (يەنى مۇشرىكلار) ئازابنى كۆرگەن چاغدا، ئۇلاردىن (ئازاب) يىنىكلىتىلمەيدۇ ۋە كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
زالىملار (يەنى مۇشرىكلار) ئازابنى كۆرگەن چاغدا، ئۇلاردىن (ئازاب) يىنىكلىتىلمەيدۇ ۋە كېچىكتۈرۈلمەيدۇ

Ukrainian

Коли несправедливі побачать покарання, то не буде їм ні полегшення, ні відстрочки
Odnoho razu tsey khto porushenyy bachatʹ retribution, tse bude nadto pizno; tse ne bude zaminene dlya nykh, ne bude vony respited
Одного разу цей хто порушений бачать retribution, це буде надто пізно; це не буде замінене для них, не буде вони respited
Koly nespravedlyvi pobachatʹ pokarannya, to ne bude yim ni polehshennya, ni vidstrochky
Коли несправедливі побачать покарання, то не буде їм ні полегшення, ні відстрочки
Koly nespravedlyvi pobachatʹ pokarannya, to ne bude yim ni polehshennya, ni vidstrochky
Коли несправедливі побачать покарання, то не буде їм ні полегшення, ні відстрочки

Urdu

Zalim log jab ek dafa azaab dekh lenge to iske baad na unke azaab mein koi takhfif (lightened /halka) ki jayegi aur na unhein ek lamha bhar ki mohlat di jayegi
ظالم لوگ جب ایک دفعہ عذاب دیکھ لیں گے تو اس کے بعد نہ اُن کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ انہیں ایک لمحہ بھر کی مہلت دی جائے گی
اور جب ظالم عذاب دیکھیں گے پھر نہ ان سے ہلکا کیا جائے گا اورنہ انہیں مہلت دی جائے گی
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو پھر نہ تو اُن کے عذاب ہی میں تخفیف کی جائے گی اور نہ اُن کو مہلت ہی دی جائے گی
اور جب دیکھیں گے ظالم عذاب کو پھر ہلکا نہ ہو گا ان سے اور نہ ان کو ڈھیل ملے [۱۴۱]
اور جب ظالم لوگ (ایک بار) عذاب کو دیکھ لیں گے تو پھر نہ ان کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
Aur jab yeh zalim azab dekh len gay phir na to unn say halka kiya jayega aur na woh dheel diye jayen gay
اور جب یہ ﻇالم عذاب دیکھ لیں گے پھر نہ تو ان سے ہلکا کیا جائے گا اور نہ وه ڈھیل دیے جائیں گے
aur jab ye zaalim azaab dekh lenge phir na to un se halka kiya jayega aur na wo dheel diye jayenge
اور جب دیکھ لیں گے وہ لوگ جنھوں نے ظلم کیا عذاب (آخرت) کو تو اس وقت وہ عذاب ان سے ہلکا نہیں کیا جائیگا اور نہ انھیں (مزید) مہلت دی جائیگی
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
اور جب یہ ظالم عذاب کو آنکھوں سے دیکھ لیں گے تو نہ ان سے اس عذاب کو ہلکا کیا جائے گا، اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی۔
اور جب ظالمین عذاب کو دیکھ لیں گے تو پھر اس میں کوئی تخفیف نہ ہوگی اور نہ انہیں کسی قسم کی مہلت دی جائے گی

Uzbek

Зулм қилганлар азобни кўрган вақтларида, улардан у енгиллатилмас ва уларга муҳлат ҳам берилмас
Золим (кофир) бўлган кимсалар азобни кўрган вақтларида (яъни, Қиёмат Кунида) улардан (у азоб) енгиллатилмас ва уларга муҳлат ҳам берилмас (яъни, барча яхши амалларни ҳаёт вақтларида ўз ихтиёрлари билан қилган кишиларгина савоб олурлар)
Зулм қилганлар азобни кўрган вақтларида, улардан у енгиллатилмас ва уларга муҳлат ҳам берилмас

Vietnamese

Va khi nhung ke lam đieu sai quay thay su trung phat thi se khong co su giam nhe cho ho va ho se khong đuoc nghi xa hoi
Và khi những kẻ làm điều sai quấy thấy sự trừng phạt thì sẽ không có sự giảm nhẹ cho họ và họ sẽ không được nghỉ xã hơi
Khi nhung ke lam đieu sai quay nhin thay hinh phat, no se khong đuoc giam nhe cho ho va ho cung khong đuoc tam nghi xa hoi
Khi những kẻ làm điều sai quấy nhìn thấy hình phạt, nó sẽ không được giảm nhẹ cho họ và họ cũng không được tạm nghỉ xả hơi

Xhosa

Yaye futhi abo benza ubugwenxa baza kusibona isohlwayo, yaye asiyi kwenziwa lula kubo, bengayi kusirhoxiselwa nokusirhoxiselwa

Yau

Sano ndema jatakaione ilagasyo awala wawalitesile lupuso (ni kutanda kulila ni kudandaula); basi ngaija kupungusyidwa kukwao, soni ngaja kupedwa lipesa
Sano ndema jatakaione ilagasyo aŵala ŵaŵalitesile lupuso (ni kutanda kulila ni kudandaula); basi ngaija kupungusyidwa kukwao, soni ngaja kupedwa lipesa

Yoruba

Nigba ti awon t’o sabosi ba ri Iya, nigba naa, A o nii se iya won ni fifuye, A o si nii fun won ni isinmi (ninu Ina)
Nígbà tí àwọn t’ó ṣàbòsí bá rí Ìyà, nígbà náà, A ò níí ṣe ìyà wọn ní fífúyẹ́, A ò sì níí fún wọn ní ìsinmi (nínú Iná)

Zulu