Achinese

Uroenyan teuma bak jeut-jeut umat : d Kamoe yue bangket saksi nyang ceudah Han le geuizin keu awak kaphe Ampon hana le jeut lakee meuʻah

Afar

Nabiyow keenih cus : kulli ummattal le Nabii sumaaqitu waah ken ugusnu wayna ayro, tohuk lakal koroosite marah idni mayantacawwima umaanek abeenimih malkit malkitoonuh, toobaa kee meqe taamâ fanah gacaanamat sinni Rabbi leedisaanam keenik messeran

Afrikaans

En op die Dag wanneer Ons ’n getuie uit elke volk sal opwek, sal toestemming om hulself te verontskuldig nie aan die onge- lowiges toegestaan word nie, ook sal hulle nie toegelaat word om vir hul ongeregtighede te vergoed nie

Albanian

Ndersa ne diten kur prej secilit popull te sjellim nga nje deshmitar, atehere mosbesimtareve nuk u jepet leje te arsyetohen tek All-llahu
Ndërsa në ditën kur prej secilit popull të sjellim nga një dëshmitar, atëherë mosbesimtarëve nuk u jepet leje të arsyetohen tek All-llahu
(Terhiqju verejtjen) per Diten kur do te sjellim deshmitare nga cdo popull, e nuk do t’ju jepet leje (per arsyetim) mohuesve, e as qe u lejohet atyre qe te kerkojne falje
(Tërhiqju vërejtjen) për Ditën kur do të sjellim dëshmitarë nga çdo popull, e nuk do t’ju jepet leje (për arsyetim) mohuesve, e as që u lejohet atyre që të kërkojnë falje
Ndersa Diten, kur do te sjellim deshmitare nga cdo popull, jobesimtareve nuk do t’u jepet leje te shfajesohen e as qe te kerkojne falje
Ndërsa Ditën, kur do të sjellim dëshmitarë nga çdo popull, jobesimtarëve nuk do t’u jepet leje të shfajësohen e as që të kërkojnë falje
E diten kur prej secilit popull sjellim deshmitarin, tyre qe nuk besuan nuk u jepet leje per arsyetim, e as qe kerkohet prej tyre (te arsyetohen)
E ditën kur prej secilit popull sjellim dëshmitarin, tyre që nuk besuan nuk u jepet leje për arsyetim, e as që kerkohet prej tyre (të arsyetohen)
E diten kur prej secilit popull sjellim deshmitarin, atyre qe nuk besuan nuk u jepet leje per arsyetim, e as qe kerkohet prej tyre (te arsyetohen)
E ditën kur prej secilit popull sjellim dëshmitarin, atyre që nuk besuan nuk u jepet leje për arsyetim, e as që kërkohet prej tyre (të arsyetohen)

Amharic

keyehizibumi hulu mesikarini yeminik’esek’isibetini k’eni (asitawisi)፡፡ keziyami le’ineziya lekaduti (nigigiri) ayifek’edilachewimi፡፡ inesumi bewek’esa ayitalefumi፡፡
keyeḥizibumi hulu mesikarīni yeminik’esek’isibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ kezīyami le’inezīya lekaduti (nigigiri) āyifek’edilachewimi፡፡ inesumi bewek’esa āyitalefumi፡፡
ከየሕዝቡም ሁሉ መስካሪን የምንቀሰቅስበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ ከዚያም ለእነዚያ ለካዱት (ንግግር) አይፈቀድላቸውም፡፡ እነሱም በወቀሳ አይታለፉም፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم نبعث من كل أمة شهيداً» هو نبيها يشهد لها وعليها وهو يوم القيامة «ثم لا يؤذن للذين كفروا» في الاعتذار «ولا هم يستعتبون» لا يطلب منهم العتبى أي الرجوع إلى ما يرضي الله
wadhkr lahum -ayha alrswl- ma yakun yawm alqyamt, hin nabeath min kuli 'umat rasuluha shahdana ealaa 'iiman man aman mnha, wkufr man kafar, thuma la yudhn liladhin kafaruu balaetdhar eamaa waqae mnhm, wala yutlb minhum 'irda' rabihim baltwbt waleamal alsalh, faqad madaa awan dhlk
واذكر لهم -أيها الرسول- ما يكون يوم القيامة، حين نبعث من كل أمة رسولها شاهدًا على إيمان من آمن منها، وكُفْر مَن كَفَر، ثم لا يُؤذن للذين كفروا بالاعتذار عما وقع منهم، ولا يُطْلب منهم إرضاءُ ربهم بالتوبة والعمل الصالح، فقد مضى أوان ذلك
Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yuthanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona
Wa yawma nab'asu min kulli ummatin shaheedan summa laa yu'zanu lillazeena kafaroo wa laa hum yusta'taboon
Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboon
Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yu/thanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahidan thumma la yu'dhanu lilladhina kafaru wala hum yus'taʿtabuna
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahidan thumma la yu'dhanu lilladhina kafaru wala hum yus'taʿtabuna
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahīdan thumma lā yu'dhanu lilladhīna kafarū walā hum yus'taʿtabūna
وَیَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدࣰا ثُمَّ لَا یُؤۡذَنُ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمُۥ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ
وَیَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدࣰا ثُمَّ لَا یُؤۡذَنُ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ٨٤
Wa Yawma Nab`athu Min Kulli 'Ummatin Shahidaan Thumma La Yu'udhanu Lilladhina Kafaru Wa La Hum Yusta`tabuna
Wa Yawma Nab`athu Min Kulli 'Ummatin Shahīdāan Thumma Lā Yu'udhanu Lilladhīna Kafarū Wa Lā Hum Yusta`tabūna
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيداࣰ ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَۖ‏
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمُۥ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا ثُمَّ لَا يُوذَن لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا ثُمَّ لَا يُوذَن لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ويوم نبعث من كل امة شهيد ا ثم لا يوذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيداࣰ ثُمَّ لَا يُوذَنُ لِلذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَۖ
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ (شَهِيدًا: رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْهَا, وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ: لَا يُطْلَبُ مِنْهُمْ إِرْضَاءُ رَبِّهِمْ بِالتَّوْبَةِ)
ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لا يوذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون (شهيدا: رسولا شاهدا عليها, ولا هم يستعتبون: لا يطلب منهم ارضاء ربهم بالتوبة)

Assamese

Arau yidina ami pratyeka sampradayara paraa ekojanakai saksi ut'thita karaima, tara pichata yisakale sbirka karaiche sihamtaka ojara-apatti karaibalai anumati diya naha’ba arau sihamtaka (allahara) santusti labhara suyogo diya naha’ba
Ārau yidinā āmi pratyēka sampradāẏara paraā ēkōjanakai sākṣī ut'thita karaima, tāra pichata yisakalē śbirka karaichē siham̐taka ōjara-āpatti karaibalai anumati diẏā naha’ba ārau siham̐taka (āllāhara) santuṣṭi lābhara suyōgō diẏā naha’ba
আৰু যিদিনা আমি প্ৰত্যেক সম্প্ৰদায়ৰ পৰা একোজনকৈ সাক্ষী উত্থিত কৰিম, তাৰ পিছত যিসকলে শ্বিৰ্ক কৰিছে সিহঁতক ওজৰ-আপত্তি কৰিবলৈ অনুমতি দিয়া নহ’ব আৰু সিহঁতক (আল্লাহৰ) সন্তুষ্টি লাভৰ সুযোগো দিয়া নহ’ব।

Azerbaijani

Hər ummətdən bir sahid gondərəcəyimiz gun, kafirlərə uzrxahlıq etməyə izin verilməyəcək və uzr diləmələri də tələb olunmayacaqdır
Hər ümmətdən bir şahid göndərəcəyimiz gün, kafirlərə üzrxahlıq etməyə izin verilməyəcək və üzr diləmələri də tələb olunmayacaqdır
Hər ummətdən bir sa­hid gon­də­rə­cəyimiz gun, kafirlərə uzr­xahlıq etməyə izin verilmə­yəcək və uzr diləmələri də tə­ləb olun­ma­ya­caqdır
Hər ümmətdən bir şa­hid gön­də­rə­cəyimiz gün, kafirlərə üzr­xahlıq etməyə izin verilmə­yəcək və üzr diləmələri də tə­ləb olun­ma­ya­caqdır
Qiyamət gunu hər ummətdən bir sahid (oz peygəmbərini) gətirəcəyik. (Onlar mo’minlərin lehinə, kafirlərin əleyhinə sahidlik edəcəklər). Kafirlərə (uzrxahlıq etməyə) izin verilməyəcək, hec uzr diləmələri də istənilməyəcəkdir
Qiyamət günü hər ümmətdən bir şahid (öz peyğəmbərini) gətirəcəyik. (Onlar mö’minlərin lehinə, kafirlərin əleyhinə şahidlik edəcəklər). Kafirlərə (üzrxahlıq etməyə) izin verilməyəcək, heç üzr diləmələri də istənilməyəcəkdir

Bambara

ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ (ߞߎߡߊ߫ ߘߐ߫) ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ، ߘߌ߬ߢߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ) ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߞߎߡߊ߫ ߘߐ߫ ) ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara yedina amara pratyeka sampradaya theke eka ekajana saksi ut'thita karaba [1] tarapara yara kuphari kareche taderake na oyara pesera anumati deya habe [2], ara na taderake (allah‌ra) santusti labhera suyoga deya habe
Āra yēdina āmarā pratyēka sampradāẏa thēkē ēka ēkajana sākṣī ut'thita karaba [1] tārapara yārā kupharī karēchē tādērakē nā ōyara pēśēra anumati dēẏā habē [2], āra nā tādērakē (āllāh‌ra) santuṣṭi lābhēra suyōga dēẏā habē
আর যেদিন আমরা প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে এক একজন সাক্ষী উত্থিত করব [১] তারপর যারা কুফরী করেছে তাদেরকে না ওযর পেশের অনুমতি দেয়া হবে [২], আর না তাদেরকে (আল্লাহ্‌র) সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে।
Yedina ami pratyeka um'mata theke ekajana barnanakari damra karaba, takhana kapheraderake anumati deya habe na ebam tadera ta'oba o grahana kara habe na.
Yēdina āmi pratyēka um'mata thēkē ēkajana barṇanākārī dām̐ṛa karāba, takhana kāphēradērakē anumati dēẏā habē nā ēbaṁ tādēra ta'ōbā ō grahaṇa karā habē nā.
যেদিন আমি প্রত্যেক উম্মত থেকে একজন বর্ণনাকারী দাঁড় করাব, তখন কাফেরদেরকে অনুমতি দেয়া হবে না এবং তাদের তওবা ও গ্রহণ করা হবে না।
Ara sedina amara pratyeka jatira madhye theke eka-eka jana saksi damra karaba, takhana yara abisbasa karechila tadera anumati deya habe na, ara tadera ksama-prarthana karate de'oya habe na.
Āra sēdina āmarā pratyēka jātira madhyē thēkē ēka-ēka jana sākṣī dām̐ṛa karāba, takhana yārā abiśbāsa karēchila tādēra anumati dēẏā habē nā, āra tādēra kṣamā-prārthanā karatē dē'ōẏā habē nā.
আর সেদিন আমরা প্রত্যেক জাতির মধ্যে থেকে এক-এক জন সাক্ষী দাঁড় করাব, তখন যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের অনুমতি দেয়া হবে না, আর তাদের ক্ষমা-প্রার্থনা করতে দেওয়া হবে না।

Berber

Ass ideg ara d Nessker, si yal lois, anagi, imiren ur ippili tesrie i wid ijehlen, u nitni ur ste$fioen
Ass ideg ara d Nessker, si yal lois, anagi, imiren ur ippili tesriê i wid ijehlen, u nitni ur ste$fiôen

Bosnian

A na Dan kada od svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, nevjernicima nece biti dopusteno, niti ce se od njih traziti da se Allahu umiljavaju
A na Dan kada od svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, nevjernicima neće biti dopušteno, niti će se od njih tražiti da se Allahu umiljavaju
A na Dan kada od svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, nevjernicima nece biti dopusteno, niti ce se od njih traziti da se Allahu umiljavaju
A na Dan kada od svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, nevjernicima neće biti dopušteno, niti će se od njih tražiti da se Allahu umiljavaju
A na Dan kada iz svakog naroda svjedoka podignemo, nevjernicima nece biti dopusteno da se pravdaju, niti ce im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traze
A na Dan kada iz svakog naroda svjedoka podignemo, nevjernicima neće biti dopušteno da se pravdaju, niti će im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traže
A na Dan kad iz svakog ummeta podignemo svjedoka, zatim se nece dopustiti onima koji nisu vjerovali, niti ce im se dopustiti da mole za naklonost
A na Dan kad iz svakog ummeta podignemo svjedoka, zatim se neće dopustiti onima koji nisu vjerovali, niti će im se dopustiti da mole za naklonost
WE JEWME NEB’ATHU MIN KULLI ‘UMMETIN SHEHIDÆN THUMME LA JU’UDHENU LILLEDHINE KEFERU WE LA HUM JUSTA’TEBUNE
A na Dan kada iz svakog naroda svjedoka podignemo, nevjernicima nece biti dopusteno da se pravdaju, niti ce im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traze
A na Dan kada iz svakog naroda svjedoka podignemo, nevjernicima neće biti dopušteno da se pravdaju, niti će im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traže

Bulgarian

Edin Den shte vuzkresim ot vsyaka obshtnost po edin svidetel. Togava nevernitsite ne shte budat chuti i ne shte bude pozvoleno pokayanie
Edin Den shte vŭzkresim ot vsyaka obshtnost po edin svidetel. Togava nevernitsite ne shte bŭdat chuti i ne shte bŭde pozvoleno pokayanie
Един Ден ще възкресим от всяка общност по един свидетел. Тогава неверниците не ще бъдат чути и не ще бъде позволено покаяние

Burmese

သို့ရာတွင် (ထိုတမလွန်တရာစီမည့်နေ့တွင်) ငါအရှင်မြတ်သည် (လောကီဘဝ၌ ဘာသာသာသနာ အသီးသီးကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသည့်) လူမျိုးအသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းမှ သက်သေတစ်ဦးစီကို ပေါ်ထွက်စေတော်မူမည်။ ထို့နောက် (အမှန်တရားသစ္စာကို) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့သောသူတို့အတွက် (ဆင်ခြေပေး၍ အသနားခံ ပြောဆိုရန်) ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အမှားပြင်ဆင်ခွင့်ရရန်အတွက် (အခွင့်အရေးပေးလျှက်) ဖြေဖျောက်တင်းတိမ်စေတော်မူမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၈၄။ သင်တို့သည် လူမျိုးတိုင်းလူမျိုးတိုင်းအတွက် သက်သေတော်တပါးစီကို ငါအရှင်မြတ်ထူတော်မူမည့်နေ့တော်ကြီး ကို ဆင်ခြင်စဉ်းစားကြလော့။ ထိုအခါမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် တစုံတခုမှ လျှောက်လဲခွင့်ရမည်မဟုတ်ချေ။ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြုပြင်ခွင့်မရရှိတော့ချေ။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်အသင်သည် မိမိအမျိုးသားတို့များအား) အကြင်နေ့(၏အကြောင်း)ကို (ပြောပြပါလေ)။ ငါအရှင်မြတ်သည်(ထိုနေ့တွင်) သာသနာဝင် အုပ်စုတိုင်းမှ သက်သေတစ်ဦးကို ထူတော်မူမည်။ ထို့နောက် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ် သောသူတို့အဖို့(အကြောင်းပြနိုင်ရန်) ခွင့်ပြုခြင်းလည်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် ကျေရာကျေကြောင်း ပြုလုပ်ရန် တောင်းဆိုခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းမှ သက်‌သေတစ်ဦးစီကို ‌ခေါ်ယူ‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် ငြင်းပယ်သူများအတွက် (အ‌ကြောင်းပြရန်)ခွင့်ပြုခြင်းခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုငြင်းပယ်သူများသည် ‌ပြေလည်မှုပြုလုပ်ရန် ‌တောင်းဆိုခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

I el dia que fem sorgir de cada comunitat a un testimoni, no es permetra als que no hagin cregut, ni se'ls agraciara
I el dia que fem sorgir de cada comunitat a un testimoni, no es permetrà als que no hagin cregut, ni se'ls agraciarà

Chichewa

Ndipo patsiku limene Ife tidzadzutsa mboni kuchokerakumtunduuliwonse, iwoamenesanakhulupirire sadzapatsidwa mwayi
“Ndipo (akumbutse za) tsiku lomwe tidzautsa mboni mu mtundu uliwonse; kenako sikudzaloledwa, kwa amene sadakhulupirire, (kupereka madandaulo) ndipo iwo sadzauzidwa kuti afunefune chiyanjo cha Allah (koma chilango basi)

Chinese(simplified)

Zai na ri, wo yao zai mei ge minzu zhong tuiju yige jianzheng, ranhou, bu xindao zhe bude wei ziji bianhu, ye bude xiang tamen taohao.
Zài nà rì, wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng tuījǔ yīgè jiànzhèng, ránhòu, bù xìndào zhě bùdé wèi zìjǐ biànhù, yě bùdé xiàng tāmen tǎohǎo.
在那日,我要在每个民族中推举一个见证,然后,不信道者不得为自己辩护,也不得向他们讨好。
Zai na ri, wo jiang cong mei ge minzu zhong renming yi wei zuozheng zhe [ji renming mei ge minzu de shizhe], ranhou, bu xinyang zhe ji buneng zuo renhe bianjie, ye bude zai qiu zhu en.
Zài nà rì, wǒ jiāng cóng měi gè mínzú zhōng rènmìng yī wèi zuòzhèng zhě [jí rènmìng měi gè mínzú de shǐzhě], ránhòu, bù xìnyǎng zhě jì bùnéng zuò rènhé biànjiě, yě bùdé zài qiú zhǔ ēn.
在那日,我将从每个民族中任命一位作证者[即任命每个民族的使者],然后,不信仰者既不能作任何辩解,也不得再求主恩。
Zai na ri, wo yao zai mei ge minzu zhong tuiju yige jianzheng zhe, ranhou, buxindao zhe bude wei ziji bianhu, ye bude xiang tamen taohao
Zài nà rì, wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng tuījǔ yīgè jiànzhèng zhě, ránhòu, bùxìndào zhě bùdé wèi zìjǐ biànhù, yě bùdé xiàng tāmen tǎohǎo
在那日,我要在每个民族中推举一个见证者,然后,不信道者不得为自己辩护,也不得向他们讨好。

Chinese(traditional)

Zai na ri, wo yao zai mei ge minzu zhong tuiju yige jianzheng, ranhou, bu xindao zhe bude wei ziji bianhu, ye bude xiang tamen taohao
Zài nà rì, wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng tuījǔ yīgè jiànzhèng, ránhòu, bù xìndào zhě bùdé wèi zìjǐ biànhù, yě bùdé xiàng tāmen tǎohǎo
在那日,我要在每个民族中推举一个见证,然后,不 信道者不得为自己辩护,也不得向他们讨好。
Zai na ri, wo yao zai mei ge minzu zhong tuiju yige jianzheng, ranhou, buxindao zhe bude wei ziji bianhu, ye bude xiang tamen taohao.
Zài nà rì, wǒ yào zài měi gè mínzú zhōng tuījǔ yīgè jiànzhèng, ránhòu, bùxìndào zhě bùdé wèi zìjǐ biànhù, yě bùdé xiàng tāmen tǎohǎo.
在那日,我要在每個民族中推舉一個見証,然後,不信道者不得為自己辯護,也不得向他們討好。

Croatian

A na Dan kad iz svakog ummeta podignemo svjedoka, zatim se nece dopustiti onima koji nisu vjerovali, niti ce im se dopustiti da mole za naklonost
A na Dan kad iz svakog ummeta podignemo svjedoka, zatim se neće dopustiti onima koji nisu vjerovali, niti će im se dopustiti da mole za naklonost

Czech

Vsak jednoho dne vzbudime z kazdeho naroda svedka: tehdy pak nebude dovoleno nevericim, aby vymlouvali se, aniz naleznou prijeti
Však jednoho dne vzbudíme z každého národa svědka: tehdy pak nebude dovoleno nevěřícím, aby vymlouvali se, aniž naleznou přijetí
(Cas podlehnout when my sbirat podle naprosty spolecnost svedcit pak ty pochybovat ne pripustit mluvit) nor prosit oni odpustit
(Cas podlehnout when my sbírat podle naprostý spolecnost svedcit pak ty pochybovat ne pripustit mluvit) nor prosit oni odpustit
V den, kdy vzkrisime z kazdeho naroda svedka, nebude dovoleno promluvit tem, kdoz neverici byli, a nebude jim dano odpusteni
V den, kdy vzkřísíme z každého národa svědka, nebude dovoleno promluvit těm, kdož nevěřící byli, a nebude jim dáno odpuštění

Dagbani

Yaha! Teemi dabsi’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni yɛn ti yiɣisi shɛhiralana ali’umma kam puuni. Din nyaaŋa, bɛ ti bi yɛn saɣi ti ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa (ka bɛ fabli), bɛ mi ti bi bɔri bɛ yɛdda shɛli

Danish

(Dagen komme hvornår vi raise fra enhvere samfund vidne derefter de disbelieved ikke permitted tale) nor ville de excused
En de dag, waarop Wij uit elk volk een getuige zullen opwekken zal het degenen die niet geloven, niet worden toegestaan (zich te verontschuldigen), noch zal hun worden toegestaan naar Gods gunst te dingen

Dari

و روزی که از هر امتی گواهی برانگیزیم، باز به کافران اجازه (عذر خواهی) داده نمی‌شود و از آنان خواسته نمی‌شود که (با توبه و عمل صالح) پروردگارشان را راضی کنند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ أمّة އަކުން، ހެކިވެރިޔަކު ފޮނުއްވަވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ދެން كافر ވިމީހުންނަށް (عذر ދެއްކުމަކަށް) إذن އެއް ނުދެއްވާހުށްޓެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ރުއްސަވާ މަގަށް، އެނބުރި އާދެވޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި، އެއުރެން އެދުވަހުން ނުވެތެވެ

Dutch

En op de dag dat Wij van iedere gemeenschap een getuige laten opstaan. Dan zal aan hen die ongelovig zijn geen gehoor gegeven worden en zij zullen geen kans meer krijgen om het goed te maken
Op zekeren dag zullen wij een getuige van ieder volk doen opstaan; dan zullen zij, die ongeloovigen waren, zich niet kunnen verontschuldigen, en zij zullen niet in gunst worden opgenomen
Op de Dag zullen Wij uit iedere gemeenschap een getuige doen opstaan, dan zullen degenen die ongelovig zijn geen gehoor gegeven worden en zij krijgen niet de gelegenheid zich te verbeteren
En de dag, waarop Wij uit elk volk een getuige zullen opwekken zal het degenen die niet geloven, niet worden toegestaan (zich te verontschuldigen), noch zal hun worden toegestaan naar Gods gunst te dingen

English

The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends
And (remember) the Day when We shall raise up a witness (their Messenger) from each nation. Then those who have disbelieved will neither be permitted (to excuse), nor will they be allowed to repent
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours
And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah
(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon
The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses
On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah
And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends
One day We will raise from all peoples a witness. Then will no excuse be accepted from unbelievers, nor will they receive any favors
On a day that We raise a witness from every group, then those who disbelieved are not given permission, and they are not allowed to plea
The day We shall raise a witness from every nation, the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah]
The day We shall raise a witness from every nation, then the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah]
But a Day (will come) when We raise up a witness from among every community (to testify against them that God’s Religion was communicated to them), and then those who were unbelievers will not be allowed (to speak their excuses), nor will they be allowed (it then being too late) to make amends
The day shall come when We summon a witness from every nation -the Messenger sent to them- to testify of his peoples' response. There and then never shall those who denied Allah be permitted to plea in justification of their deeds of inequity. And if they invoke His forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation
And the Day we raise up from all communities a shaheed (witness), then permission shall not be given for those who disbelieved (for any extra time to make amends) and nor they would be provided an opportunity to put forward excuses
On the Day We will raise up from every community a witness again, no permission will be given to those who are ungrateful nor will they ask to be favored
On that day, out of every nation We will call out a witness to testify against them. The unbelievers, then, will neither be allowed to offer excuses, nor urged to seek forgiveness
And on the day when we shall send from every nation a witness; then shall those who misbelieve not be allowed (to excuse themselves), and they shall not be taken back into favour
Do they realize what will happen on that Day when We shall call a witness from every nation? Then the unbelievers will neither be allowed to put forward any excuse nor will they receive any favor
On a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour
On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends)
But one day, we will raise up a witness out of every nation: them shall the infidels have no permission to make excuses, and they shall find no favour
And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement
(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon
And on the day when We will raise a witness from every community, then (on that day), those who did not believe will not be excused, nor will they be able to seek good will
And on the day when We will raise a witness from every community, then (on that day), those who did not believe will not be excused, nor will they be able to seek good will
And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor
And One Day We will raise a witness out of every community. Then shall no leeway be given to those who suppress the Truth, nor shall they be allowed to solicit favours
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends
(Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent
But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends
And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make amends
On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation
And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc)
(Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺
On the day We call to life a witness from each community, their pleas shall not avail the unbelievers, nor shall they be allowed to make amends
On the Day when We raise up a witness from every community, no excuse will be accepted from the disbelievers, nor will they be allowed to make amends
The Day [of Judgment] will come when We will raise up a witness from every nation. On that day, the unbelievers will not be able to make excuses or to make amends
And on the Day when We resurrect a witness from each nation, then those who disbelieve will not be given leave, nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's forgiveness
And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (1)
And on the Day when from all peoples (nations), We shall raise a Witness (their own messenger): Then no excuses will be taken from disbelievers, nor will they be allowed (to return and repent) to ask for the Forgiveness (from Allah)
On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused
On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused
Some day We shall raise up a witness from every nation; then permission will not be granted those who disbelieve nor will they be allowed to argue back
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent
And on that Day We shall raise up a witness from every community; then those who disbelieved will not be permitted [to speak], nor can they make amends
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah]
On the Day when We raise up a witness from every people, those who were bent on denying the truth will not be permitted to put forward excuses, or to make amends
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours

Esperanto

(Tag ven when ni raise el cxiu community witness tiam those disbelieved ne permes parol) nor vol ili pretekst

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na Aming ititindig sa bawat bansa (pamayanan) ang isang saksi (ang kanilang Tagapagbalita), at sila na hindi sumampalataya ay hindi bibigyan ng pagkakataon (na magtanghal ng mga dahilan nang pag-iwas o palusot), gayundin, sila ay hindi pahihintulutan (na makabalik sa mundo, sa kalupaan), upang magsisi at humingi ng Kapatawaran ni Allah (dahilan sa kanilang mga kasalanan, atbp)
[Banggitin mo] ang araw na bubuhay Kami mula sa bawat kalipunan ng isang saksi. Pagkatapos hindi magpapahintulot para sa mga tumangging sumampalataya at hindi sila hihilinging magpalugod

Finnish

Tulee paiva, jolloin Me kutsumme esiin todistajan jokaisesta kansasta, ja silloin uskottomien ei sallita puhua, eika heidan sallita etsia armahdusta
Tulee päivä, jolloin Me kutsumme esiin todistajan jokaisesta kansasta, ja silloin uskottomien ei sallita puhua, eikä heidän sallita etsiä armahdusta

French

Un jour, Nous enverrons de chaque communaute un temoin. Alors, il ne sera pas permis aux mecreants (de s’excuser aupres du Seigneur), pas plus qu’il ne leur sera demande de desavouer (les peches qu’ils auront commis)
Un jour, Nous enverrons de chaque communauté un témoin. Alors, il ne sera pas permis aux mécréants (de s’excuser auprès du Seigneur), pas plus qu’il ne leur sera demandé de désavouer (les péchés qu’ils auront commis)
(Et rappelle) le jour ou de chaque communaute Nous susciterons un temoin , on ne permettra pas aux infideles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoque la colere d'Allah]
(Et rappelle) le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin , on ne permettra pas aux infidèles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère d'Allah]
(Et rappelle-toi) le jour ou de chaque communaute Nous susciterons un temoin, on ne permettra pas aux infideles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoque la colere d'Allah]
(Et rappelle-toi) le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin, on ne permettra pas aux infidèles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère d'Allah]
Nous ferons un jour venir de chaque nation un temoin. Il ne sera alors ni permis aux impies de presenter des excuses, ni meme demande a ces derniers de chercher a se faire pardonner
Nous ferons un jour venir de chaque nation un témoin. Il ne sera alors ni permis aux impies de présenter des excuses, ni même demandé à ces derniers de chercher à se faire pardonner
Le Jour ou Nous susciterons de chaque communaute un temoin, il ne sera pas donne aux denegateurs l’opportunite de se justifier ou de s’amender
Le Jour où Nous susciterons de chaque communauté un témoin, il ne sera pas donné aux dénégateurs l’opportunité de se justifier ou de s’amender

Fulah

(Janto) kadi ñalnde Men immintinoyta e kala mofte seedeejo, refti ɓen yedduɓe sakkitoyantaake (ngantinagol), wanaa kamɓe woni ko ɗaɓɓiroytee ruttitagol [e yarluyee Joomi maɓɓe]

Ganda

(Bajjukize) olunaku lwe tulizuukiza mu buli kibiina omujulizi, oluvanyuma abo abaakaafuwala tebagenda kukkirizibwa kwetonda, nga era bwe batagenda kusabibwa kwemenya

German

Und am Tage, da Wir aus jeglichem Volk einen Zeugen erwecken werden, wird denen, die nicht glauben, nichts gestattet werden, noch wird ihre Entschuldigung angenommen werden
Und am Tage, da Wir aus jeglichem Volk einen Zeugen erwecken werden, wird denen, die nicht glauben, nichts gestattet werden, noch wird ihre Entschuldigung angenommen werden
Und am Tag, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denen, die unglaubig sind, keine Erlaubnis gegeben, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr (mehr) angenommen
Und am Tag, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr (mehr) angenommen
Und (erinnere an) den Tag, wenn WIR aus jeder Umma einen Zeugen erwecken, dann wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder erlaubt (sich zu entschuldigen), noch werden sie zufrieden gestellt
Und (erinnere an) den Tag, wenn WIR aus jeder Umma einen Zeugen erwecken, dann wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder erlaubt (sich zu entschuldigen), noch werden sie zufrieden gestellt
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die unglaubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewahrt
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die unglaubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewahrt
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt

Gujarati

ane je divase ame dareka samudaya manthi saksine ubho karisum, pachi inkara karanara'one na to paravanagi apavamam avase ane na to temane tauba karavanum kahevamam avase
anē jē divasē amē darēka samūdāya mānthī sākṣīnē ūbhō karīśuṁ, pachī inkāra karanārā'ōnē na tō paravānagī āpavāmāṁ āvaśē anē na tō tēmanē taubā karavānuṁ kahēvāmāṁ āvaśē
અને જે દિવસે અમે દરેક સમૂદાય માંથી સાક્ષીને ઊભો કરીશું, પછી ઇન્કાર કરનારાઓને ન તો પરવાનગી આપવામાં આવશે અને ન તો તેમને તૌબા કરવાનું કહેવામાં આવશે

Hausa

Kuma a ranar da Muke tayar da mai shaida daga kowace al'umma, sa'an nan kuma ba za a yi izni ba ga waɗanda suka kafirta, kuma ba su zama ana neman komawarsu ba
Kuma a rãnar da Muke tãyar da mai shaida daga kõwace al'umma, sa'an nan kuma bã zã a yi izni ba ga waɗanda suka kãfirta, kuma ba su zama ana nẽman kõmawarsu ba
Kuma a ranar da Muke tayar da mai shaida daga kowace al'umma, sa'an nan kuma ba za a yi izni ba ga waɗanda suka kafirta, kuma ba su zama ana neman komawarsu ba
Kuma a rãnar da Muke tãyar da mai shaida daga kõwace al'umma, sa'an nan kuma bã zã a yi izni ba ga waɗanda suka kãfirta, kuma ba su zama ana nẽman kõmawarsu ba

Hebrew

ביום ההוא (יום הדין) נביא עד מכל אומה, ולא תינתן לאלה אשר כפרו אפשרות לדבר ולא לבקש סליחה
ביום ההוא (יום הדין) נביא עד מכל אומה, ולא תינתן לאלה אשר כפרו אפשרות לדבר ולא לבקש סליחה

Hindi

aur jis[1] din, ham pratyek samudaay se ek saakshee (gavaah) khada[2] karenge, phir kaafiron ko baat karane kee anumati nahin dee jaayegee aur na unase kshama yaachana kee maang kee jaayegee
और जिस[1] दिन, हम प्रत्येक समुदाय से एक साक्षी (गवाह) खड़ा[2] करेंगे, फिर काफ़िरों को बात करने की अनुमति नहीं दी जायेगी और न उनसे क्षमा याचना की माँग की जायेगी।
yaad karo jis din ham har samudaay mein se ek gavaah khada karenge, phir jinhonne inakaar kiya hoga unhen koee anumati praapt na hogee. aur na unhen isaka avasar hee diya jaega ve use raazee kar len
याद करो जिस दिन हम हर समुदाय में से एक गवाह खड़ा करेंगे, फिर जिन्होंने इनकार किया होगा उन्हें कोई अनुमति प्राप्त न होगी। और न उन्हें इसका अवसर ही दिया जाएगा वे उसे राज़ी कर लें
aur jis din ham ek ummat mein se (usake paigambaron ko) gavaah banaakar qabron se utha khada karege phir to kaaphiron ko na (baat karane kee) ijaazat dee jaegee aur na unaka ujr (javaab) hee suna jaega
और जिस दिन हम एक उम्मत में से (उसके पैग़म्बरों को) गवाह बनाकर क़ब्रों से उठा खड़ा करेगे फिर तो काफिरों को न (बात करने की) इजाज़त दी जाएगी और न उनका उज्र (जवाब) ही सुना जाएगा

Hungarian

Es azon a Napon, amikor minden egyes kozossegbol egy tanut tamasztunk fel. Majd azoknak, akik hitetlenkedtek nem adatik engedely (a visszateresre, hogy) bunbanoak legyenek es Allah bocsanatat kerhessek
És azon a Napon, amikor minden egyes közösségből egy tanút támasztunk fel. Majd azoknak, akik hitetlenkedtek nem adatik engedély (a visszatérésre, hogy) bűnbánóak legyenek és Allah bocsánatát kérhessék

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan seorang saksi (rasul) dari setiap umat, kemudian tidak diizinkan kepada orang yang kafir (untuk membela diri) dan tidak (pula) dibolehkan memohon ampunan
(Dan) ingatlah (akan hari ketika Kami membangkitkan dari tiap-tiap umat seorang saksi) yakni nabinya yang berkesaksian tentang kebaikan atau keburukan yang dilakukan oleh umatnya, yaitu pada hari kiamat nanti (kemudian tidak diizinkan kepada orang-orang yang kafir) untuk mengemukakan alasannya (dan tidak pula mereka dibolehkan meminta maaf) artinya mereka tidak diperkenankan untuk minta maaf kepada Allah swt
Dan (ingatlah) akan hari (ketika) Kami bangkitkan dari tiap-tiap umat seorang saksi (rasul), kemudian tidak diizinkan kepada orang-orang yang kafir (untuk membela diri) dan tidak (pula) mereka dibolehkan meminta maaf
Wahai Nabi, ingatkanlah setiap orang yang ingkar pada Tuhannya tentang sesuatu yang akan terjadi pada saat Kami membangkitkan nabi masing-masing umat untuk memberi persaksian--baik atau buruk--atas sikap yang mereka tunjukkan dalam menyambut para rasul itu. Pada saat itu Kami tidak akan memberi kesempatan pada orang-orang kafir untuk berdalih membela diri. Mereka tidak akan mendapatkan seorang penolong pun yang dapat memberikan mereka keselamatan kalau mereka bertobat dari segala penyebab murka Tuhan, sebab akhirat bukanlah tempat bertobat
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan seorang saksi (rasul) dari setiap umat, kemudian tidak diizinkan kepada orang yang kafir (untuk membela diri) dan tidak (pula) dibolehkan memohon ampunan
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan seorang saksi (rasul) dari setiap umat, kemudian tidak diizinkan kepada orang yang kafir (untuk membela diri) dan tidak (pula) dibolehkan memohon ampunan

Iranun

Na (Pakisabotingka) so Alongan a pakatindugan Nami so oman i pagtao sa saksi (a so Nabi ran): Oriyan niyan na di kabugan sa idin so da Pamaratiyaya, go di siran pakapamangunin sa rila

Italian

Il Giorno in cui susciteremo un testimone da ogni comunita, ai miscredenti non sara data la parola e non avranno nessuna scusa
Il Giorno in cui susciteremo un testimone da ogni comunità, ai miscredenti non sarà data la parola e non avranno nessuna scusa

Japanese

Ware ga onono no min kara, 1-ri no shonin o erande dasu (shinpan no)-bi (o keikoku seyo). Sonotoki, fushinjin-sha kara (no benkai) wa haire rarezu, mata onkei o kongan suru koto mo dekinaidearou
Ware ga onōno no min kara, 1-ri no shōnin o erande dasu (shinpan no)-bi (o keikoku seyo). Sonotoki, fushinjin-sha kara (no benkai) wa haire rarezu, mata onkei o kongan suru koto mo dekinaidearou
われが各々の民から,1人の証人を選んで出す(審判の)日(を警告せよ)。その時,不信心者から(の弁解)は入れられず,また恩恵を懇願することも出来ないであろう。

Javanese

Lan ing dinane Ingsun anju- menengake sawijining saksi saka siji-sijining umat banjur ora ana idin diparingake marang para kang padha kafir sarta ora padha rinilan nyuwun nugraha
Lan ing dinané Ingsun anju- menengaké sawijining saksi saka siji-sijining umat banjur ora ana idin diparingaké marang para kang padha kafir sarta ora padha rinilan nyuwun nugraha

Kannada

satyavannu dhikkarisidavarige mattu allahana margadinda (janarannu) tadedavarige, avaru habbida asantiya karana navu (paralokadalli) hinseya mele mattastu hinseyannu heccisuvevu
satyavannu dhikkarisidavarige mattu allāhana mārgadinda (janarannu) taḍedavarige, avaru habbida aśāntiya kāraṇa nāvu (paralōkadalli) hinseya mēle mattaṣṭu hinseyannu heccisuvevu
ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆದವರಿಗೆ, ಅವರು ಹಬ್ಬಿದ ಅಶಾಂತಿಯ ಕಾರಣ ನಾವು (ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಹಿಂಸೆಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆವು

Kazakh

Qiyamet kuni, ar ummetten bir aygaq jiberemiz. Qarsı bolgandarga ruxsat berilmeydi de olardan jaqsılıq kutilmeydi
Qïyamet küni, är ümmetten bir ayğaq jiberemiz. Qarsı bolğandarğa ruxsat berilmeydi de olardan jaqsılıq kütilmeydi
Қиямет күні, әр үмметтен бір айғақ жібереміз. Қарсы болғандарға рұхсат берілмейді де олардан жақсылық күтілмейді
Ari sol / qayta tirilw / kuni arbir ummetten kwa jiberemiz. Keyin, sonday, kupirlik etkenderge / imanga kelmegenderge / ruqsat berilmeydi jane talap etilmeydi
Äri sol / qayta tirilw / küni ärbir ümmetten kwä jiberemiz. Keyin, sonday, küpirlik etkenderge / ïmanğa kelmegenderge / ruqsat berilmeydi jäne talap etilmeydi
Әрі сол / қайта тірілу / күні әрбір үмметтен куә жібереміз. Кейін, сондай, күпірлік еткендерге / иманға келмегендерге / рұқсат берілмейді және талап етілмейді

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari (waktu) Kami mangkitatn saurakng saksi (rasul) dari satiap umat, kamudian nana’ diijinan ka’ urankg’ kapir (nto’ membela diri’) man nana’ (uga’) mulih mohon ampun

Khmer

haey( chaur changcha) now thngai del yeung nung tengtang saksaei mneak( anakneasar robsa puokke) ampi brachacheate krob chomnean(daembi thveusaeaksaei leu puokke) . banteabmk ke( a l laoh) min anounhnhat aoy puok del brachheang( niyeay avei)laey haey ke ka min anounhnhat aoy puokke som aphytosa der
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលយើងនឹងតែងតាំងសាក្សី ម្នាក់(អ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ)អំពីប្រជាជាតិគ្រប់ជំនាន់(ដើម្បី ធ្វើសាក្សីលើពួកគេ)។ បន្ទាប់មកគេ(អល់ឡោះ)មិនអនុញ្ញាត ឱ្យពួកដែលប្រឆាំង(និយាយអ្វី)ឡើយ ហើយគេក៏មិនអនុញ្ញាត ឱ្យពួកគេសុំអភ័យទោសដែរ។

Kinyarwanda

(Unibuke) umunsi tuzazura umuhamya wa buri muryango (Intumwa yawo); icyo gihe abahakanye ntibazemererwa gutanga impamvu (z’ibyaha bakoze), ndetse nta n’ubwo bazemererwa (gusubira ku isi) ngo bicuze cyangwa ngo basabe imbabazi (Allah)
(Unibuke) umunsi tuzazura umuhamya wa buri muryango (Intumwa yawo); icyo gihe abahakanye ntibazemererwa gutanga impamvu (z’ibyaha bakoze), ndetse nta n’ubwo bazasabwa kwisubiraho (gusubira ku isi ngo bicuze cyangwa ngo basabe imbabazi Allah)

Kirghiz

(Kıyamat) Kundo ar bir ummotton (birden) kubonu alıp kelebiz.! Kiyin kaapırlar ucun (kecirim suroogo) uruksat berilbeyt jana (kayradan jasap keluugo da) kaytarılıspayt
(Kıyamat) Kündö ar bir ümmöttön (birden) kübönü alıp kelebiz.! Kiyin kaapırlar üçün (keçirim suroogo) uruksat berilbeyt jana (kayradan jaşap kelüügö da) kaytarılışpayt
(Кыямат) Күндө ар бир үммөттөн (бирден) күбөнү алып келебиз.! Кийин каапырлар үчүн (кечирим суроого) уруксат берилбейт жана (кайрадан жашап келүүгө да) кайтарылышпайт

Korean

hananim-i gag baegseong-eulobuteo jeung-in-eul buhwalsikineun geunal bulsinhaessdeongeudeul-egeneun byeonmyeong-i heoyongdoeji anh-eulgeos-imyeo guwonhamdo geojeoldoenola
하나님이 각 백성으로부터 증인을 부활시키는 그날 불신했던그들에게는 변명이 허용되지 않을것이며 구원함도 거절되노라
hananim-i gag baegseong-eulobuteo jeung-in-eul buhwalsikineun geunal bulsinhaessdeongeudeul-egeneun byeonmyeong-i heoyongdoeji anh-eulgeos-imyeo guwonhamdo geojeoldoenola
하나님이 각 백성으로부터 증인을 부활시키는 그날 불신했던그들에게는 변명이 허용되지 않을것이며 구원함도 거절되노라

Kurdish

ڕۆژێك دێت له‌هه‌ر گه‌ل و نه‌ته‌وه‌یه‌کدا پێغه‌مبه‌رێك بۆ شایه‌تی ده‌هێنینه مه‌یدان، له‌وه‌ودوا به‌هیچ جۆرێك مۆڵه‌ت به‌وانه نادرێت که بێ باوه‌ڕ بوون و پاکانه‌یان لێ وه‌رناگیرێت
وە ڕۆژێک دادێت ئێمە لەھەر ئوممەتێک شایەتێک (پێغەمبەرێک) یان بۆ دەنێرین ئەوسا مۆڵەت نادرێت بەوانەی باوەڕیان نەھێناوە بیانوشیان لێ وەرناگیرێت

Kurmanji

Di we roya, ku em ji her kome ra sahidan tinin, idi ji bona wane file ra destur naye dayine, ku herin lavaya bagisandin ye xwe bikin
Di wê roya, ku em ji her komê ra şahidan tînin, îdî ji bona wanê file ra destûr nayê dayînê, ku herin lavaya bağişandin yê xwe bikin

Latin

Feria advenit when nos levabat ex omnis community testis tunc those disbelieved non permitted speak nor testimentum they excused

Lingala

(Мре kanisa) mokolo moye tokobimisa umma nionso na nzeneneke likolo na bango, mpe bapengwi bakozala na ndingisa te ya kosenga bolimbisi mpe bakotunama te тропа kozongela (makambo maye basalaki oyo epesaki Allah kanda)

Luyia

Ne inyanga yakhulibuusia buli mumukanda omuloli, ne abakhayi shibalichamilwa nohomba shibalisaba eshileshelo tawe

Macedonian

А на Денот кога од секој народ ќе донесеме по еден сведок, на неверниците нема да им биде дозволено, ниту од нив ќе се бара, да Му се умилкуваат на Аллах
I Denot vo koj od sekoja zaednica ke ozivime po eden svedok; potoa, na onie koi ne veruvaa ne ke im se dade zbor, a nitu, pak, da se opravduvaat
I Denot vo koj od sekoja zaednica ḱe oživime po eden svedok; potoa, na onie koi ne veruvaa ne ḱe im se dade zbor, a nitu, pak, da se opravduvaat
И Денот во кој од секоја заедница ќе оживиме по еден сведок; потоа, на оние кои не веруваа не ќе им се даде збор, а ниту, пак, да се оправдуваат

Malay

Dan (ingatkanlah kepada mereka yang musyrik tentang) hari Kami bangkitkan dari tiap-tiap umat, seorang saksi; kemudian tidak diizinkan bagi orang-orang yang kafir (memberi sebarang alasan), dan mereka pula tidak diminta memohon keredaan Allah

Malayalam

orea samudayattil ninnum orea saksiye nam elunnelpikkunna divasam (srad'dheyamakunnu.) pinnit satyanisedhikalkku (uriyatan) anuvadam nalkappetukayilla. pariharam ceyyan avareat avasyappetukayumilla
ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye nāṁ eḻunnēlpikkunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) pinnīṭ satyaniṣēdhikaḷkku (uriyāṭān) anuvādaṁ nalkappeṭukayilla. parihāraṁ ceyyān avarēāṭ āvaśyappeṭukayumilla
ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ നാം എഴുന്നേല്‍പിക്കുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) പിന്നീട് സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു (ഉരിയാടാന്‍) അനുവാദം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. പരിഹാരം ചെയ്യാന്‍ അവരോട് ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല
orea samudayattil ninnum orea saksiye nam elunnelpikkunna divasam (srad'dheyamakunnu.) pinnit satyanisedhikalkku (uriyatan) anuvadam nalkappetukayilla. pariharam ceyyan avareat avasyappetukayumilla
ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye nāṁ eḻunnēlpikkunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) pinnīṭ satyaniṣēdhikaḷkku (uriyāṭān) anuvādaṁ nalkappeṭukayilla. parihāraṁ ceyyān avarēāṭ āvaśyappeṭukayumilla
ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ നാം എഴുന്നേല്‍പിക്കുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) പിന്നീട് സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു (ഉരിയാടാന്‍) അനുവാദം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. പരിഹാരം ചെയ്യാന്‍ അവരോട് ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല
ella orea samudayattilninnum orea saksiye nam uyirttelunnelpikkunna divasam. annu pinne olikalivu parayan satyanisedhikalkk oravasaravum nalkukayilla. avarilninn pascattapam avasyappetukayumilla
ellā ōrēā samudāyattilninnuṁ ōrēā sākṣiye nāṁ uyirtteḻunnēlpikkunna divasaṁ. annu pinne oḻikaḻivu paṟayān satyaniṣēdhikaḷkk oravasaravuṁ nalkukayilla. avarilninn paścāttāpaṁ āvaśyappeṭukayumilla
എല്ലാ ഓരോ സമുദായത്തില്‍നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്ന ദിവസം. അന്നു പിന്നെ ഒഴികഴിവു പറയാന്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഒരവസരവും നല്‍കുകയില്ല. അവരില്‍നിന്ന് പശ്ചാത്താപം ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല

Maltese

(Fil-Jum meta nqajmu mill-mewt xhud minn kull gens fis dan jixhed għat-twemmin jew għac-caħda tat-twemmin tal- gens li: ntbagħat għandu), imbagħad dawk. li caħdu l- twemmin ma jitħallewx igibu l-iskuzi (għaliex kliemhom huwa kollu gideb) u lanqas. jintalbu. li jibdlu l-imgiba tagħhom biex jogħgbu (lil Alla b'xi kliem jew. għemil, għaliex ikun tard wisq, u jkun wasal ħin il-kastig)
(Fil-Jum meta nqajmu mill-mewt xhud minn kull ġens fis dan jixhed għat-twemmin jew għaċ-ċaħda tat-twemmin tal- ġens li: ntbagħat għandu), imbagħad dawk. li ċaħdu l- twemmin ma jitħallewx iġibu l-iskużi (għaliex kliemhom huwa kollu gideb) u lanqas. jintalbu. li jibdlu l-imġiba tagħhom biex jogħġbu (lil Alla b'xi kliem jew. għemil, għaliex ikun tard wisq, u jkun wasal ħin il-kastig)

Maranao

Na (pakisaboting ka) so alongan a pakatindgan Ami so oman i pagtaw sa saksi (a so nabi ran): Oriyan iyan na di kabgan sa idin so da pamaratiyaya, go di siran pakapamangnin sa rila

Marathi

Ani jya divasi amhi pratyeka janasamuhatuna saksi ubha karu, maga inkari lokanna na anumati dili ja'ila ani na tyanna ksama-yacana karanyasa sangitale ja'ila
Āṇi jyā divaśī āmhī pratyēka janasamūhātūna sākṣī ubhā karū, maga inkārī lōkānnā nā anumatī dilī jā'īla āṇi nā tyānnā kṣamā-yācanā karaṇyāsa sāṅgitalē jā'īla
८४. आणि ज्या दिवशी आम्ही प्रत्येक जनसमूहातून साक्षी उभा करू, मग इन्कारी लोकांना ना अनुमती दिली जाईल आणि ना त्यांना क्षमा-याचना करण्यास सांगितले जाईल

Nepali

Ra juna dina hamile pratyeka samudayamadhyebata saksi ubhya'une chaum, ta na kaphiraharula'i (bolna) anumati di'inecha ra nata uniharuko pascatapa svikara garinecha
Ra juna dina hāmīlē pratyēka samudāyamadhyēbāṭa sākṣī ubhyā'unē chauṁ, ta na kāphiraharūlā'ī (bōlna) anumati di'inēcha ra nata unīharūkō paścātāpa svīkāra garinēcha
र जुन दिन हामीले प्रत्येक समुदायमध्येबाट साक्षी उभ्याउने छौं, त न काफिरहरूलाई (बोल्न) अनुमति दिइनेछ र नत उनीहरूको पश्चाताप स्वीकार गरिनेछ ।

Norwegian

Og den dag da Vi fra hvert folk lar et vitne fremsta, da vil ikke de vantro bli hørt, og de vil ikke kunne fa rette opp noe
Og den dag da Vi fra hvert folk lar et vitne fremstå, da vil ikke de vantro bli hørt, og de vil ikke kunne få rette opp noe

Oromo

Guyyaa ummata hunda irraa ragaa kaafnus [yaadadhaa]Sana booda isaan kafaraniif (akka haasa’an) hayyamni hin kennamu(Komii dhiifama qabus) hin komatamanu

Panjabi

Ate jisa dina asim hareka saparada vicom ika gavaha kharha karange. Phira inakari'am da maraga darasana nahim kita javega ate na hi unham di mu'afi kabula kiti javegi
Atē jisa dina asīṁ harēka saparadā vicōṁ ika gavāha khaṛhā karāṅgē. Phira inakārī'āṁ dā māraga daraśana nahīṁ kītā jāvēgā atē nā hī unhāṁ dī mu'āfī kabūla kītī jāvēgī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਸੰਪਰਦਾ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਗਵਾਹ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਾਂਗੇ। ਫਿਰ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਕਬੂਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

روزى كه از هر امتى گواهى برانگيزيم و به كافران رخصت سخن‌گفتن داده نشود و عذرشان پذيرفته نيايد
و روزى كه از هر امتى گواهى برانگيزيم، سپس به كسانى كه كافر شده‌اند نه رخصتى داده مى‌شود و نه عذرشان پذيرفته مى‌گردد
و روزی که از هر امتی شاهدی برانگیزیم، سپس به کافران اجازه [عذرخواهی‌] داده نشود، و عذرشان را نپذیرند
و روزی‌که از هر امتی گواهی (بر آنان) بر می‌انگیزیم، آنگاه به کسانی‌که کافر شدند، اجازۀ (سخن گفتن) داده نمی‌شود، و نه از آن‌ها تقاضای توبه (و عذر‌خواهی) می‌شود
و روزی را [یاد کن] که از هر امتی گواهی برمی انگیزیم، سپس به کافران نه اجازه [عذر خواهی] می دهند، و نه از آنان می خواهند که [برای به دست آوردن خشنودی خدا] عذرخواهی کنند
و [یاد کن از] روزی‌ که از هر امتی، گواهی [بر آنان] برمی‌انگیزیم؛ آنگاه به کسانی‌ که کفر ورزیدند نه اجازۀ [سخن گفتن] داده می‌شود و نه از آنان خواسته می‌شود که پوزش بخواهند
و (به یاد خلق آور) روزی که (در قیامت) ما از هر امتی (رسول و) شاهدی برانگیزیم آن‌گاه به کافران اجازه سخن و اعتذار داده نشود و نه توبه و انابه و عذری از آنان پذیرند
و روزی که برانگیزیم از هر ملتی گواهی پس اذن داده نشود به کافران و نه عتاب از ایشان خواسته شود
و [ياد كن‌] روزى را كه از هر امّتى گواهى برمى‌انگيزيم، سپس به كسانى كه كافر شده‌اند رخصت داده نمى‌شود و آنان مورد بخشش قرار نخواهند گرفت
و روزی از هر امتی گواهی بر می‌انگیزیم. سپس به کسانی که کافر شدند رخصت (سخنی) داده نمی‌شود و ایشان مورد سرزنش هم قرار نمی‌گیرند (که این شایستگی را هم ندارند)
و [یاد کن] روزى را که از هر اُمّتى شاهدى برانگیزیم. سپس به کسانى که کفر ورزیدند، اجازه [هیچ کلامى] داده نخواهد شد و آنها براى عذرخواهى فراخوانده نمى‌شوند
روزی (که قیامت فرا می‌رسد) از هر ملّتی گواهی را (که در دنیا پیغمبرشان بوده است) برمی‌انگیزیم (تا علاوه بر آگاهی خدا از احوال ایشان، و شهادت همه‌ی اندامشان، بر آنان شهادت دهد و موجب شرمساری و رسوائی بیشترشان گردد. در آن دادگاه پس از شهادت شهود و قرار گرفتن در برابر عذاب الهی) دیگر به کافران اجازه داده نمی‌شود (لب از لب بگشایند و معذرت‌خواهی نمایند) و (از سوی پیغمبران) از ایشان خواسته نمی‌شود که جلب رضایت و تقاضای گذشت نمایند (چرا که فرصت جلب رضایت خدا با گفتار و کردار گذشته است، و هنگام رویاروئی با نتائج اقوال و اعمال و بازتاب پندار و رفتار دنیوی فرا رسیده است)
(به خاطر بیاورید) روزی را که از هر امّتی گواهی بر آنان برمی‌انگیزیم؛ سپس به آنان که کفر ورزیدند، اجازه (سخن گفتن) داده نمی‌شود؛ (بلکه دست و پا و گوش و چشم، حتّی پوست تن آنها گواهی می‌دهند!) و (نیز) اجازه عذرخواهی و تقاضای عفو به آنان نمی‌دهند
و [ياد كن‌] روزى كه از هر امتى گواهى برانگيزيم آنگاه به كسانى كه كافر بودند نه اجازه [سخن گفتن‌] دهند و نه از آنها خواهند كه عذرخواهى كنند- يا كارى كنند كه خداى از آنها خشنود گردد زيرا كه آخرت سراى تكليف نيست
و روزی که از هر امتی گواهی (بر آنان) بر می انگیزیم ، آنگاه به کسانی که کافر شدند ، اجازه ی (سخن گفتن) داده نمی شود ، و نه از آنها تقاضای توبه (و عذر خواهی) می شود

Polish

W Dniu, kiedy My postawimy swiadka z kazdego narodu, nie bedzie juz dane pozwolenie tym, ktorzy nie uwierzyli; i oni nie otrzymaja przebaczenia
W Dniu, kiedy My postawimy świadka z każdego narodu, nie będzie już dane pozwolenie tym, którzy nie uwierzyli; i oni nie otrzymają przebaczenia

Portuguese

E lembra-lhes de que, um dia, faremos surgir uma testemunha de cada comunidade. Em seguida, nao sera permitida a escusa aos que renegaram a Fe, e eles nao serao solicitados a se desculpar
E lembra-lhes de que, um dia, faremos surgir uma testemunha de cada comunidade. Em seguida, não será permitida a escusa aos que renegaram a Fé, e eles não serão solicitados a se desculpar
Recorda-lhes o dia em que faremos surgir uma testemunha de cada povo; entao nao sera permitido aos incredulosescusarem-se, nem receberao qualquer favor
Recorda-lhes o dia em que faremos surgir uma testemunha de cada povo; então não será permitido aos incrédulosescusarem-se, nem receberão qualquer favor

Pushto

او هغه ورځ چې مونږ به له هر امت نه یو ګواه راپورته كړو، بیا به هغو كسانو ته چې كفر يې كړى دى، اجازت نه وركولى شي او نه به له دوى نه د راضي كولو طلب كولى شي
او هغه ورځ چې مونږ به له هر امت نه یو ګواه راپورته كړو، بیا به هغو كسانو ته چې كفر يې كړى دى، اجازت نه وركولى شي او نه به له دوى نه د راضي كولو طلب كولى شي

Romanian

In Ziua cand vom invia cate un martor din fiece adunare, nu li se va da ingaduinta tagaduitorilor sa vorbeasca si nici nu vor fi bagati in seama
În Ziua când vom învia câte un martor din fiece adunare, nu li se va da îngăduinţa tăgăduitorilor să vorbească şi nici nu vor fi băgaţi în seamă
(Zi veni when noi urcare de every popor martor atunci ala disbelieved nu permite rosti) nor vei ei scuza
In Ziua in care vom ridica din fiecare comunitate un martor ,nu li se va ingadui atunci celor care nu au crezut [sa se dezvi- novaþeasca], nici nu vor fi ei miluiþi
În Ziua în care vom ridica din fiecare comunitate un martor ,nu li se va îngãdui atunci celor care nu au crezut [sã se dezvi- novãþeascã], nici nu vor fi ei miluiþi

Rundi

N’Umusi tuzorengutsa ivyabona ku bantu bose hanyuma ntibazo kwemererwa kubahakanye Imana yabo y’ukuri, canke ntibazobwirwa ngo nimusabe ikigongwe

Russian

In Ziua cand vom invia cate un martor din fiece adunare, nu li se va da ingaduinta tagaduitorilor sa vorbeasca si nici nu vor fi bagati in seama
И в тот день [в День Суда], Мы пошлем [выведем] от каждой общины свидетеля [их пророка] (который будет свидетельствовать о вере тех, кто уверовал из них и о неверии тех из них, кто стал неверующим). Потом не будет дано никакого разрешения тем, которые стали неверными, (чтобы оправдываться) и не попросят от них оправдания [чтобы они делали что-либо для довольства Господа ими]
V tot den', kogda My vystavim iz kazhdoy obshchiny svidetelya, neveruyushchim ne pozvolyat opravdyvat'sya, i ot nikh ne potrebuyut pokayaniya
В тот день, когда Мы выставим из каждой общины свидетеля, неверующим не позволят оправдываться, и от них не потребуют покаяния
Budet den', kogda My v kazhdom narode vozdvignem svidetelya o nem: togda ne budet okazano vnimaniye k nevernym, k nim ne budet nikakogo blagovoleniya
Будет день, когда Мы в каждом народе воздвигнем свидетеля о нем: тогда не будет оказано внимание к неверным, к ним не будет никакого благоволения
V tot den', kak My poshlem ot kazhdogo naroda svidetelya (protiv nikh), potom ne budet dano nikakogo razresheniya tem, kotoryye ne verovali, i ne budet im milosti
В тот день, как Мы пошлем от каждого народа свидетеля (против них), потом не будет дано никакого разрешения тем, которые не веровали, и не будет им милости
V tot den', kogda My vystavim iz kazhdoy obshchiny svidetelya [protiv nikh], neveruyushchim ne budet dozvoleno prosit' ni o proshchenii, ni o sniskhozhdenii
В тот день, когда Мы выставим из каждой общины свидетеля [против них], неверующим не будет дозволено просить ни о прощении, ни о снисхождении
Uveshchevay i preduprezhday (o prorok!) kazhdogo neveruyushchego o tom, chto sluchitsya s nim v Sudnyy den', kogda My poshlom ot kazhdogo naroda proroka- svidetelya, kotoryy budet svidetel'stvovat' za nego ili protiv nego - sootvetstvenno tomu, kak etot narod vstretil poslannika svoyego Gospoda. I yesli nevernyye zakhotyat poprosit' proshcheniya za svoi deyaniya, im ne budet na eto razresheniya. I ne budet u nikh zastupnika pered Allakhom, kotoryy by potreboval ot nikh, chtoby oni otkazalis' ot togo, chto vyzyvayet gnev Allakha i raskayalis'. Ved' budushchaya zhizn' ne mesto dlya pokayaniya
Увещевай и предупреждай (о пророк!) каждого неверующего о том, что случится с ним в Судный день, когда Мы пошлём от каждого народа пророка- свидетеля, который будет свидетельствовать за него или против него - соответственно тому, как этот народ встретил посланника своего Господа. И если неверные захотят попросить прощения за свои деяния, им не будет на это разрешения. И не будет у них заступника перед Аллахом, который бы потребовал от них, чтобы они отказались от того, что вызывает гнев Аллаха и раскаялись. Ведь будущая жизнь не место для покаяния
Nastanet Den', Kogda ot kazhdogo naroda Vosstavim My svidetelya (ikh del), I vot togda ne budet razresheniye dano Takim, kto ne uveroval (v Allakha, Ni opravdat' sebya v tom mire, Ni iskupit' vinu, vernuvshis' v etot mir), I milost' im okazana ne budet
Настанет День, Когда от каждого народа Восставим Мы свидетеля (их дел), И вот тогда не будет разрешение дано Таким, кто не уверовал (в Аллаха, Ни оправдать себя в том мире, Ни искупить вину, вернувшись в этот мир), И милость им оказана не будет

Serbian

А на Дан када из сваког народа доведемо сведока, неверницима неће да буде допуштено да се правдају, нити ће им се пружити прилика да се врате на Земљи како би постали верници

Shona

Uye neiro zuva ratichamutsa kubva kune madzinza ose mupupuri (mutumwa wavo), naizvozvo avo vasingatendi havazombopihwi mukana (hwekupa zvikonzero), uye havazombopihwi mukana wekuti vadzokere panyika kunoreurura nekukumbira Allah ruregerero

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن ھر ڪنھن ٽوليءَ مان (ھڪ) شاھد کڙو ڪنداسون اُنھي ڏينھن ڪافرن کي (عُذر ڪرڻ لاءِ) موڪل نه ڏبي ۽ نڪي اُنھن جا عُذر قبول ڪيا ويندا

Sinhala

sæma vargikayin vetama (api yævu apage dutayava ovunta) saksi vasayen api kændavana (dinaya gæna nabiye! oba ovunta matak kara denu). edinadi (ema dutayinva) pratiksepa kala ayata (yamkisivak kata kirimata) anumætiya denu labanne næta. tavada ovun nidahasata boru karunu idiripat kirimatada margayak notikhenu æta
sǣma vārgikayin vetama (api yævū apagē dūtayāva ovunṭa) sākṣi vaśayen api kæn̆davana (dinaya gæna nabiyē! oba ovunṭa matak kara denu). edinadī (ema dūtayinva) pratikṣēpa kaḷa ayaṭa (yamkisivak katā kirīmaṭa) anumætiya denu labannē næta. tavada ovun nidahasaṭa boru karuṇu idiripat kirīmaṭada mārgayak notikheṇu æta
සෑම වාර්ගිකයින් වෙතම (අපි යැවූ අපගේ දූතයාව ඔවුන්ට) සාක්ෂි වශයෙන් අපි කැඳවන (දිනය ගැන නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට මතක් කර දෙනු). එදිනදී (එම දූතයින්ව) ප්‍රතික්ෂේප කළ අයට (යම්කිසිවක් කතා කිරීමට) අනුමැතිය දෙනු ලබන්නේ නැත. තවද ඔවුන් නිදහසට බොරු කරුණු ඉදිරිපත් කිරීමටද මාර්ගයක් නොතිඛෙණු ඇත
edina sæma samuhayakinma saksikaruvaku apa nægituvannemu. pasu va pratiksepa kalavunata (kisidu katayuttak sandaha) avasara denu nolæbe. tavada ovuhu (allah veta næmburuvana men) illim karanu labannan da noveti
edina sǣma samūhayakinma sākṣikaruvaku apa nægiṭuvannemu. pasu va pratikṣēpa kaḷavunaṭa (kisidu kaṭayuttak san̆dahā) avasara denu nolæbē. tavada ovuhu (allāh veta næm̆buruvana men) illīm karanu labannan da noveti
එදින සෑම සමූහයකින්ම සාක්ෂිකරුවකු අප නැගිටුවන්නෙමු. පසු ව ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට (කිසිදු කටයුත්තක් සඳහා) අවසර දෙනු නොලැබේ. තවද ඔවුහු (අල්ලාහ් වෙත නැඹුරුවන මෙන්) ඉල්ලීම් කරනු ලබන්නන් ද නොවෙති

Slovak

Dni pojdem when my chov z kazdy obec svedok potom those disbelieved nie permitted speak nor will they excused

Somali

Oo maalinta aan ka soo saari doonno ummad walba markhaati, markaas aan la siin doonin wax idan ah kuwa (Xaqa) rumeysan waaya, oo aan laga yeeleyn inay axsaan fal dalbaan
(Xusuusi) maalintaan ka soo bixin Umad kasta marag, markaasna aan loo Idmayn kuwii Gaaloobay cudar daarasho, Lagana doonayn cudur daar
(Xusuusi) maalintaan ka soo bixin Umad kasta marag, markaasna aan loo Idmayn kuwii Gaaloobay cudar daarasho, Lagana doonayn cudur daar

Sotho

Ka letsatsi le leng Re tla tsosa Paki khahlanong le sechaba ka seng: ke moo ho se nang hoba le monyetla ho amohela kopo ea ts’oarelo ho mahana – tumelo, kapa oona molemo

Spanish

Y el dia que hagamos surgir de toda nacion [a su Profeta] como testigo, no se les permitira a los incredulos excusarse ni tampoco regresar a la vida mundanal para arrepentirse y buscar la complacencia de Allah
Y el día que hagamos surgir de toda nación [a su Profeta] como testigo, no se les permitirá a los incrédulos excusarse ni tampoco regresar a la vida mundanal para arrepentirse y buscar la complacencia de Allah
Y recuerda el dia en que haremos surgir de cada nacion a su profeta como testigo (el Dia de la Resurreccion), y quienes rechazan la verdad no podran,entonces, excusarse ni se les concedera una segunda oportunidad
Y recuerda el día en que haremos surgir de cada nación a su profeta como testigo (el Día de la Resurrección), y quienes rechazan la verdad no podrán,entonces, excusarse ni se les concederá una segunda oportunidad
Y recuerda el dia en que haremos surgir de cada nacion a su Profeta como testigo (el Dia de la Resurreccion), y quienes rechazan la verdad no podran, entonces, excusarse ni se les concedera una segunda oportunidad
Y recuerda el día en que haremos surgir de cada nación a su Profeta como testigo (el Día de la Resurrección), y quienes rechazan la verdad no podrán, entonces, excusarse ni se les concederá una segunda oportunidad
Y el dia que hagamos surgir de cada comunidad a un testigo, no se permitira a los que no hayan creido, ni se les agraciara
Y el día que hagamos surgir de cada comunidad a un testigo, no se permitirá a los que no hayan creído, ni se les agraciará
Pero un Dia suscitaremos a un testigo de cada comunidad, y entonces quienes se empenaron en negar la verdad no podran alegar [ignorancia], ni les sera permitido ofrecer compensacion
Pero un Día suscitaremos a un testigo de cada comunidad, y entonces quienes se empeñaron en negar la verdad no podrán alegar [ignorancia], ni les será permitido ofrecer compensación
El dia que haga surgir de cada nacion [a su Profeta] como testigo, no se les permitira a los incredulos excusarse ni que se arrepientan
El día que haga surgir de cada nación [a su Profeta] como testigo, no se les permitirá a los incrédulos excusarse ni que se arrepientan
Y [recordad] el dia en que designaremos un testigo de cada comunidad y no se dara permiso a quienes no hayan tenido fe y no podran buscar el perdon de Dios
Y [recordad] el día en que designaremos un testigo de cada comunidad y no se dará permiso a quienes no hayan tenido fe y no podrán buscar el perdón de Dios

Swahili

Na wakumbushe, ewe Mtume, yale yatakayokuwa Siku ya Kiyama, tutakapowaletea kila kundi la watu Mtume wao akitolea ushahidi Imani ya walioamini miongoni mwao na ukanushaji wa wenye kukanusha. Kisha hao waliokanusha hawatapewa nafasi ya kuomba msamaha kwa waliyoyafanya, na hawatatakiwa kumridhisha Mola wao kwa kutubia na kufanya matendo mema, kwani wakati wa hilo ushapita
Na siku tutakapo wainua kutokana na kila umma shahidi, kisha hawataruhusiwa walio kufuru wala hawataachiliwa kutaka radhi

Swedish

Och den Dag da Vi skall lata ett vittne ur varje samfund stiga fram [for att vittna mot dem], skall inga [undanflykter eller ursakter] godtas fran fornekarnas sida, och inga [forsok till] gottgorelse tas emot
Och den Dag då Vi skall låta ett vittne ur varje samfund stiga fram [för att vittna mot dem], skall inga [undanflykter eller ursäkter] godtas från förnekarnas sida, och inga [försök till] gottgörelse tas emot

Tajik

Ruze, ki az har ummate guvohe ʙigirem va ʙa kofiron ruxsati suxan guftan doda nasavad va uzrason pazirufta nasavad
Rūze, ki az har ummate guvohe ʙigirem va ʙa kofiron ruxsati suxan guftan doda naşavad va uzraşon pazirufta naşavad
Рӯзе, ки аз ҳар уммате гувоҳе бигирем ва ба кофирон рухсати сухан гуфтан дода нашавад ва узрашон пазируфта нашавад
Xaʙar deh, ej Muhammad, ʙarojason, ki ruze qijomat faro merasad az har ummate pajomʙarasro ʙar qavmi xud guvohe ʙigirem, sipas ʙa kofiron ruxsati suxan guftan doda nasavad, to uzri xud ʙajon kunand va uzrason pazirufta nasavad
Xaʙar deh, ej Muhammad, ʙarojaşon, ki rūze qijomat faro merasad az har ummate pajomʙaraşro ʙar qavmi xud guvohe ʙigirem, sipas ʙa kofiron ruxsati suxan guftan doda naşavad, to uzri xud ʙajon kunand va uzraşon pazirufta naşavad
Хабар деҳ, эй Муҳаммад, барояшон, ки рӯзе қиёмат фаро мерасад аз ҳар уммате паёмбарашро бар қавми худ гувоҳе бигирем, сипас ба кофирон рухсати сухан гуфтан дода нашавад, то узри худ баён кунанд ва узрашон пазируфта нашавад
Va [jod kun az] ruze, ki az har ummate guvohe [ʙarojason] ʙarmeangezem; on goh ʙa kasone, ki kufr varzidand, na icozat [-i suxan guftan] doda mesavad va na az eson darxosti puzis mesavad
Va [jod kun az] rūze, ki az har ummate guvohe [ʙarojaşon] ʙarmeangezem; on goh ʙa kasone, ki kufr varzidand, na içozat [-i suxan guftan] doda meşavad va na az eşon darxosti puziş meşavad
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки аз ҳар уммате гувоҳе [барояшон] бармеангезем; он гоҳ ба касоне, ки куфр варзиданд, на иҷозат [-и сухан гуфтан] дода мешавад ва на аз эшон дархости пузиш мешавад

Tamil

Ovvoru vakupparitamum (nam anuppiya nam tutarai, avarkalukkuc) catciyaka nam alaikkinra (nalai napiye! Nir avarkalukku napakamuttuviraka. An)nalil (attutarkalai) nirakarittavarkalukku (etum pecuvatarku) anumati kotukkappatamattatu. Avarkal cakkup pokkuc collavum valiyiratu
Ovvoru vakuppāriṭamum (nām aṉuppiya nam tūtarai, avarkaḷukkuc) cāṭciyāka nām aḻaikkiṉṟa (nāḷai napiyē! Nīr avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka. An)nāḷil (attūtarkaḷai) nirākarittavarkaḷukku (ētum pēcuvataṟku) aṉumati koṭukkappaṭamāṭṭātu. Avarkaḷ cākkup pōkkuc collavum vaḻiyirātu
ஒவ்வொரு வகுப்பாரிடமும் (நாம் அனுப்பிய நம் தூதரை, அவர்களுக்குச்) சாட்சியாக நாம் அழைக்கின்ற (நாளை நபியே! நீர் அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக. அந்)நாளில் (அத்தூதர்களை) நிராகரித்தவர்களுக்கு (ஏதும் பேசுவதற்கு) அனுமதி கொடுக்கப்படமாட்டாது. அவர்கள் சாக்குப் போக்குச் சொல்லவும் வழியிராது
ovvoru camukattariliruntum oru catciyai nam eluppum (nalai ninaivuttuviraka an)nalil nirakarippavarkalukku(p pukal kuruvatarku) anumati valankappatamattatu (allahvukkup poruttamanatai ceytu, avvelai tantanaikkut tappittuk kollavum) itankotukkappata mattatu
ovvoru camūkattāriliruntum oru cāṭciyai nām eḻuppum (nāḷai niṉaivūṭṭuvīrāka an)nāḷil nirākarippavarkaḷukku(p pukaḻ kūṟuvataṟku) aṉumati vaḻaṅkappaṭamāṭṭātu (allāhvukkup poruttamāṉatai ceytu, avvēḷai taṇṭaṉaikkut tappittuk koḷḷavum) iṭaṅkoṭukkappaṭa māṭṭātu
ஒவ்வொரு சமூகத்தாரிலிருந்தும் ஒரு சாட்சியை நாம் எழுப்பும் (நாளை நினைவூட்டுவீராக அந்)நாளில் நிராகரிப்பவர்களுக்கு(ப் புகழ் கூறுவதற்கு) அனுமதி வழங்கப்படமாட்டாது (அல்லாஹ்வுக்குப் பொருத்தமானதை செய்து, அவ்வேளை தண்டனைக்குத் தப்பித்துக் கொள்ளவும்) இடங்கொடுக்கப்பட மாட்டாது

Tatar

Кыямәт көнне һәр өммәтнең пәйгамбәрен вә башка шәһитләрне кубарырбыз, өммәтләре өстеннән шәһадәт бирерләр, соңра кәферләрнең һичберсенә сөйләргә рөхсәт бирелмәс һәм Аллаһуның ризалыгын кәсеб итәргә тәкълиф ителмәсләр, ягъни ул көндә Аллаһуның ризалыгын кәсеб итә алмаслар

Telugu

mariyu (jnapakam uncukondi) a roju memu prati samajam nundi oka saksini lepi nilabedtamu. Appudu satyatiraskarulaku e vidhamaina (sakulu ceppataniki) anumati ivvabadadu mariyu variki pascattapa pade avakasam kuda ivvabadadu
mariyu (jñāpakaṁ un̄cukōṇḍi) ā rōju mēmu prati samājaṁ nuṇḍi oka sākṣini lēpi nilabeḍtāmu. Appuḍu satyatiraskārulaku ē vidhamaina (sākulu ceppaṭāniki) anumati ivvabaḍadu mariyu vāriki paścāttāpa paḍē avakāśaṁ kūḍā ivvabaḍadu
మరియు (జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి) ఆ రోజు మేము ప్రతి సమాజం నుండి ఒక సాక్షిని లేపి నిలబెడ్తాము. అప్పుడు సత్యతిరస్కారులకు ఏ విధమైన (సాకులు చెప్పటానికి) అనుమతి ఇవ్వబడదు మరియు వారికి పశ్చాత్తాప పడే అవకాశం కూడా ఇవ్వబడదు
ఏ రోజున మేము ప్రతి సమాజం నుంచీ ఒక సాక్షిని నిలబెడతామో (ఆ రోజున) అవిశ్వాసులకు (సంజాయిషీ ఇచ్చుకునే) అనుమతి ఇవ్వబడదు. ‘పశ్చాత్తాప పడండి’ అని కూడా వారితో అనటం జరగదు

Thai

læa wan thi rea ca tang phyan khun cak thuk prachachati læw brrda phu ptiseth sraththa ca mi thuk xnuyat læa phwk khea ca mi thuk khxrxng hı raphan thung khwam phid
læa wạn thī̀ reā ca tậng phyān k̄hụ̂n cāk thuk prachāchāti læ̂w brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ t̄hūk xnuỵāt læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk k̄hxr̂xng h̄ı̂ rảphạn t̄hụng khwām p̄hid
และวันที่เราจะตั้งพยานขึ้นจากทุกประชาชาติ แล้วบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ถูกอนุญาต และพวกเขาจะไม่ถูกขอร้องให้รำพันถึงความผิด
læa wan thi rea ca tang phyan khun cak thuk prachachati læw brrda phu ptiseth sraththa ca mi thuk xnuyat læa phwk khea ca mi thuk khxrxng hı raphan thung khwam phid
læa wạn thī̀ reā ca tậng phyān k̄hụ̂n cāk thuk prachāchāti læ̂w brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ t̄hūk xnuỵāt læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk k̄hxr̂xng h̄ı̂ rảphạn t̄hụng khwām p̄hid
และวันที่เราจะตั้งพยานขึ้นจากทุกประชาชาติ แล้วบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ถูกอนุญาต และพวกเขาจะไม่ถูกขอร้องให้รำพันถึงความผิด

Turkish

Ve o gun her ummete bir tanık getiririz de sonra kafirlere, agız acıp ozur dilemeye bile izin verilmez ve yaptıkları kotuluklerden vazgececeklerine dair verdikleri soz de kabul edilmez
Ve o gün her ümmete bir tanık getiririz de sonra kafirlere, ağız açıp özür dilemeye bile izin verilmez ve yaptıkları kötülüklerden vazgeçeceklerine dair verdikleri söz de kabul edilmez
Her ummetten bir sahit gonderecegimiz gun, artık ne kafir olanlara (ozur dilemelerine) izin verilir ne de onların ozur dilemeleri istenir
Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz gün, artık ne kâfir olanlara (özür dilemelerine) izin verilir ne de onların özür dilemeleri istenir
Her ummetten bir sahid gonderecegimiz gun; (artık ondan) sonra ne inkar edenlere (ozur dilemeleri icin) izin verilecek, ne (Allah'tan) hosnutluk dilekleri kabul edilecek
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne inkar edenlere (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek
Kıyamet gununde her ummetten Peygamberlerini bir sahid gonderecegiz ki, muminlerin imanına ve kafirlerin kufrune sahidlik etsinler. Sonra o kafirlere, (ozur dilemek icin) ne izin verilecek, ne de Allah’ın razı oldugu seye donus kendilerinden istenecek veya kabul olunacak
Kıyamet gününde her ümmetten Peygamberlerini bir şâhid göndereceğiz ki, müminlerin imanına ve kâfirlerin küfrüne şâhidlik etsinler. Sonra o kâfirlere, (özür dilemek için) ne izin verilecek, ne de Allah’ın razı olduğu şeye dönüş kendilerinden istenecek veya kabul olunacak
(Kıyamet) gunu her ummetten bir sahid gonderecegiz. Sonra da o inkar edenlere ne izin verilecek, ne de hosnut edilmeleri icin ozurleri dinlenecek
(Kıyamet) günü her ümmetten bir şâhid göndereceğiz. Sonra da o inkâr edenlere ne izin verilecek, ne de hoşnut edilmeleri için özürleri dinlenecek
Kıyamet gunu her ummetten bir sahit getiririz; inkar edenlere itiraz icin izin de verilmez, onların ozurleri de dinlenmez
Kıyamet günü her ümmetten bir şahit getiririz; inkar edenlere itiraz için izin de verilmez, onların özürleri de dinlenmez
Her ummetten bir sahid getirecegimiz gun, artik kafirlere ne izin verilecek, ne de onlardan ozur dilemeleri istenecektir
Her ümmetten bir sahid getirecegimiz gün, artik kâfirlere ne izin verilecek, ne de onlardan özür dilemeleri istenecektir
Her ummetten bir sahit gonderecegimiz gun, artık ne kafir olanlara (ozur dilemelerine) izin verilir ne de onların ozur dilemeleri istenir
Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz gün, artık ne kafir olanlara (özür dilemelerine) izin verilir ne de onların özür dilemeleri istenir
Her topluluktan bir tanık gonderdigimiz gun, inkar edenlere ne izin verilir ne de ozurleri kabul edilir
Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir
Her ummetten bir sahid getirecegimiz gun, artık kafirlere ne izin verilecek, ne de onlardan ozur dilemeleri istenecektir
Her ümmetten bir şahid getireceğimiz gün, artık kâfirlere ne izin verilecek, ne de onlardan özür dilemeleri istenecektir
Bir gun gelecek, her ummetten bir sahit getirecegiz, sonra o kufredenlere ne izin verilecek ne de ozurleri kabul edilecektir
Bir gün gelecek, her ümmetten bir şahit getireceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de özürleri kabul edilecektir
Her ummetten bir sahid getirecegimiz gun, artık kafirlere ne izin verilecek, ne de onlardan ozur dilemeleri istenecektir
Her ümmetten bir şahid getireceğimiz gün, artık kâfirlere ne izin verilecek, ne de onlardan özür dilemeleri istenecektir
O gun her ummetten bir tanık karsımıza getiririz. Ondan sonra artık kafirlere ne itiraz izni verilir ve ne de Rabblerinden ozur dilemeleri istenir
O gün her ümmetten bir tanık karşımıza getiririz. Ondan sonra artık kâfirlere ne itiraz izni verilir ve ne de Rabblerinden özür dilemeleri istenir
Her ummetten bir sahid gonderecegimiz gun; (artık ondan) sonra ne kufredenlere [ozur dilemeleri icin] izin verilecek, ne (Tanrı´dan) hosnutluk dilekleri kabul edilecek
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne küfredenlere [özür dilemeleri için] izin verilecek, ne (Tanrı´dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek
Bir gun her ummetden birer sahid gonderecegiz. Sonra o kafirlere izin verilmeyecek, onlardan tarziye de taleb (ve kabul) edilmeyecek
Bir gün her ümmetden birer şâhid göndereceğiz. Sonra o kâfirlere izin verilmeyecek, onlardan tarziye de taleb (ve kabul) edilmeyecek
Her ummetten birer sahit gonderecegimiz gun; inkar edenlere itiraz icin izin verilmez, ozurleri de dinlenmez
Her ümmetten birer şahit göndereceğimiz gün; inkar edenlere itiraz için izin verilmez, özürleri de dinlenmez
Ve o gun, butun ummetlerden birer sahit gondeririz. Sonra kafirlere cehennemden cıkmaları icin izin verilmez. Ve onlardan, (Allah´tan) rıza talepleri kabul edilmez
Ve o gün, bütün ümmetlerden birer şahit göndeririz. Sonra kâfirlere cehennemden çıkmaları için izin verilmez. Ve onlardan, (Allah´tan) rıza talepleri kabul edilmez
Ve yevme neb´asu min kulli ummetin sehıden summe la yu´zenu lillezıne keferu ve la hum yusta´tebun
Ve yevme neb´asü min külli ümmetin şehıden sümme la yü´zenü lillezıne keferu ve la hüm yüsta´tebun
Ve yevme neb’asu min kulli ummetin sehiden summe la yu’zenu lillezinekeferu ve la hum yusta’tebun(yusta’tebune)
Ve yevme neb’asu min kulli ummetin şehîden summe lâ yu’zenu lillezînekeferû ve lâ hum yusta’tebûn(yusta’tebûne)
Ama Biz gun gelecek her ummetten bir tanık cıkaracagız: o Gun, hakkı inkara sartlanmıs olanlardan (bilgisizlik gibi) bir mazeret kabul edilmeyecek, af dilemeleri de asla kale alınmayacaktır
Ama Biz gün gelecek her ümmetten bir tanık çıkaracağız: o Gün, hakkı inkara şartlanmış olanlardan (bilgisizlik gibi) bir mazeret kabul edilmeyecek, af dilemeleri de asla kale alınmayacaktır
veyevme neb`asu min kulli ummetin sehiden summe la yu'zenu lillezine keferu vela hum yusta`tebun
veyevme neb`aŝü min külli ümmetin şehîden ŝümme lâ yü'ẕenü lilleẕîne keferû velâ hüm yüsta`tebûn
Her ummetten bir sahit gonderecegimiz gun, artık ne kafir olanlara (ozur dilemelerine) izin verilir ne de onların ozur dilemeleri istenir
Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz gün, artık ne kâfir olanlara (özür dilemelerine) izin verilir ne de onların özür dilemeleri istenir
Her toplumdan birer sahit getirdigimiz gun, artık kufredenlere izin verilmeyecek ve onların ozurleri de dinlenmeyecektir
Her toplumdan birer şahit getirdiğimiz gün, artık küfredenlere izin verilmeyecek ve onların özürleri de dinlenmeyecektir
Her toplumdan birer sahit getirdigimiz gun, artık kufredenlere (mazeret sunmaları icin) izin verilmeyecek ve onlardan (Rablerini) razı etmeleri de istenmeyecektir
Her toplumdan birer şahit getirdiğimiz gün, artık küfredenlere (mazeret sunmaları için) izin verilmeyecek ve onlardan (Rablerini) râzı etmeleri de istenmeyecektir
Gun gelir, o gun her ummetten birer sahit getiririz.Artık ne o kafirlere konusmaları icin izin verilir, ne de ozur dileme imkanı bırakılacak
Gün gelir, o gün her ümmetten birer şahit getiririz.Artık ne o kâfirlere konuşmaları için izin verilir, ne de özür dileme imkânı bırakılacak
Her ummetten bir sahid getirdigimiz gun, artık ne nankorler(in konusmaların)a izin verilir, ne de onların ozur dilemeleri istenir
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz gün, artık ne nankörler(in konuşmaların)a izin verilir, ne de onların özür dilemeleri istenir
Her ummetten bir sahid gonderecegimiz gun; (artık ondan) sonra ne kufredenlere (ozur dilemeleri icin) izin verilecek, ne de (Allah´tan) hosnutluk dilekleri kabul edilecek
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne küfredenlere (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne de (Allah´tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek
Kıyamet gunu her ummetten bir sahit gonderecegiz; sonra o kafirlere ne (ozur dilemeleri icin) izin verilecek, ne de Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri isleme istekleri kabul edilecek
Kıyamet günü her ümmetten bir şahit göndereceğiz; sonra o kâfirlere ne (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne de Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilecek
Her ummetten bir tanıgı ortaya surdugumuz gun, kufre sapanlara ne izin verilir ne de ozur dilemelerine imkan saglanır
Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkân sağlanır
Her ummetten bir tanıgı ortaya surdugumuz gun, kufre sapanlara ne izin verilir ne de ozur dilemelerine imkan saglanır
Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkân sağlanır
Her ummetten bir tanıgı ortaya surdugumuz gun, kufre sapanlara ne izin verilir ne de ozur dilemelerine imkan saglanır
Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkân sağlanır

Twi

Ɛda no a Yε’beyi ͻman biara danseni no, afei yεmma wͻn a wͻ’anye annie no kwan (sε wͻ’bεpa kyεw) anaasε wͻ’bεsrε bͻnefakyε

Uighur

شۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ھەر ئۈممەتتىن (ئۇنىڭغا ئىمان بىلەن ياكى كۇفرى بىلەن گۇۋاھلىق بېرىدىغان) بىر شاھىت (يەنى پەيغەمبەر) كەلتۈرىمىز، ئاندىن كاپىرلارغا (ئۆزرە ئېيتىشقا) رۇخسەت قىلىنمايدۇ ھەمدە ئۇلاردىن پەرۋەردىگارىنى رازى قىلىش (يەنى پەرۋەردىگارىنى رازى قىلىدىغان ئەمەللەرنى قىلىش) تەلەپ قىلىنمايدۇ
شۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ھەر ئۈممەتتىن (ئۇنىڭغا ئىمان بىلەن ياكى كۇفرى بىلەن گۇۋاھلىق بېرىدىغان) بىر شاھىت (يەنى پەيغەمبەر) كەلتۈرىمىز، ئاندىن كاپىرلارغا (ئۆزرە ئېيتىشقا) رۇخسەت قىلىنمايدۇ ھەمدە ئۇلاردىن پەرۋەردىگارىنى رازى قىلىش (يەنى پەرۋەردىگارىنى رازى قىلىدىغان ئەمەللەرنى قىلىش) تەلەپ قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Того Дня Ми з кожної громади поставимо свідка. Тим, які не увірували, не дозволять ні [говорити], ні шукати виправдань
denʹ prybude koly my pidnimayemo z kozhnoyi spilʹnoty svidok, todi tsey khto disbelieved ne bude dozvolenyy (shchob rozmovlyaty), ne bude vony budutʹ vybacheni
день прибуде коли ми піднімаємо з кожної спільноти свідок, тоді цей хто disbelieved не буде дозволений (щоб розмовляти), не буде вони будуть вибачені
Toho Dnya My z kozhnoyi hromady postavymo svidka. Tym, yaki ne uviruvaly, ne dozvolyatʹ ni [hovoryty], ni shukaty vypravdanʹ
Того Дня Ми з кожної громади поставимо свідка. Тим, які не увірували, не дозволять ні [говорити], ні шукати виправдань
Toho Dnya My z kozhnoyi hromady postavymo svidka. Tym, yaki ne uviruvaly, ne dozvolyatʹ ni [hovoryty], ni shukaty vypravdanʹ
Того Дня Ми з кожної громади поставимо свідка. Тим, які не увірували, не дозволять ні [говорити], ні шукати виправдань

Urdu

(Inhein kuch hosh bhi hai ke us roz kya banegi) jabke hum har ummat mein se ek gawaah khada karenge, phir kaafiron ko na hujjatein (excuses) pesh karne ka mauqa diya jayega na unse tawba o istagfar hi ka mutalba kiya jayega
(اِنہیں کچھ ہوش بھی ہے کہ اُس روز کیا بنے گی) جبکہ ہم ہر امت میں سے ایک گواہ کھڑا کریں گے، پھر کافروں کو نہ حجتیں پیش کرنے کا موقع دیا جائیگا نہ ان سے توبہ و استغفار ہی کا مطالبہ کیا جائے گا
اور جس دن ہم ہر قوم میں سے ایک گواہ کھڑا کریں گے پھر نہ کافروں کو اجازت دی جائے گی اورنہ ان کا کوئی عذر قبول کیا جائے گا
اور جس دن ہم ہر اُمت میں سے گواہ (یعنی پیغمبر) کھڑا کریں گے تو نہ تو کفار کو (بولنے کی) اجازت ملے گی اور نہ اُن کے عذر قبول کئے جائیں گے
اور جس دن کھڑا کریں ہم ہر فرقہ میں ایک بتلانے والا پھر حکم (اجازت) نہ ملے منکروں کو اور نہ ان سے توبہ لی جائے [۱۴۰]
اور جس دن ہم ہر امت سے ایک گواہ اٹھا کر کھڑا کریں گے پھر کافروں کو اجازت نہیں دی جائے گی اور نہ ہی ان سے اللہ کو راضی کرنے کی فرمائش کی جائے گی۔
Aur jiss din hum her ummat mein say gawah khara keren gay phir kafiron ko na ijazat di jaye gi aur na unn say toba kerney ko kaha jayega
اور جس دن ہم ہر امت میں سے گواه کھڑا کریں گے پھر کافروں کو نہ اجازت دی جائے گی اور نہ ان سے توبہ کرنے کو کہا جائے گا
aur jis din hum har ummath mein se gawah khada karenge phir kaafiro ko na ijaazath di jayegi aur na un se tauba karne ko kaha jayega
اور قیامت کے دن ہم اٹھائیں گے ہر اُمّت سے ایک گواہ تب ان لوگوں کو اجازت نہیں ہو گی جنھوں نے کفر کیا اور نہ ان سے توبہ کا مطالبہ کیا جائیگا
اور جس دن ہم ہر اُمت سے (اس کے نبی کو اس کے اعمال پر) گواہ بنا کر اٹھائیں گے پھر کافر لوگوں کو (کوئی عذر پیش کرنے کی) اجازت نہیں دی جائے گی اور نہ (اس وقت) ان سے توبہ و رجوع کا مطالبہ کیا جائے گا
اور اس دن کو یاد رکھو جب ہم ہر ایک امت میں سے ایک گواہ کھڑا کریں گے۔ پھر جن لوگوں نے کفر اپنایا تھا انہیں (عذر پیش کرنے کی) اجازت نہیں دی جائے گی، اور نہ ان سے یہ فرمائش کی جائے گی کہ وہ توبہ کریں۔
اور قیامت کے دن ہم ہر امّت میں سے ایک گواہ لائیں گے اور اس کے بعد کافروں کو کسی طرح کی اجازت نہ دی جائے گی اور نہ ان کا عذر ہی سناُ جائے گا

Uzbek

У кунда барча умматлардан гувоҳ келтирурмиз, сўнгра, куфр келтирганларга (узр учун) изн ҳам берилмас ва улар итобга ҳам қайтарилмаслар
(Қиёмат) куни ҳар бир умматдан бир гувоҳни (яъни, ўша умматнинг пайғамбарини) келтириб қўюрмиз. Сўнгра (энди) кофир бўлган кимсаларга (тавба-тазарруъ қилиш учун) изн берилмас ҳамда улардан (Аллоҳ рози бўладиган амалларга) қайтиш ҳам талаб қилинмас
Ҳар бир умматдан гувоҳ келтирган кунимизда, сўнгра куфр келтирганларга (узр учун) изн ҳам берилмас ва улар итобга ҳам қайтарилмаслар. (Қиёматда Аллоҳ таоло ўтган умматлардан ҳар бирига ўзининг Пайғамбарини гувоҳ қилиб келтиради. Кўпчилик олдида ҳамма нарса аён бўлади. Шармандаси чиққан кофирлар, узр айтмоқчи бўладилар. Аммо узр айтишга изн берилмайди. Улар ҳаёти дунёга яна қайтарилишларини, итобдан сўнг яхши ишлари қилишларига имкон берилишини сўрайдилар. Унга ҳам изн берилмайди)

Vietnamese

Va (hay nho) Ngay ma TA se dung len tu moi cong đong mot nhan chung, luc đo, nhung ke khong co đuc tin se khong đuoc phep (cao loi) va cung khong đuoc phep ta toi sua minh
Và (hãy nhớ) Ngày mà TA sẽ dựng lên từ mỗi cộng đồng một nhân chứng, lúc đó, những kẻ không có đức tin sẽ không được phép (cáo lỗi) và cũng không được phép tạ tội sửa mình
Vao Ngay Phuc Sinh, moi cong đong đeu đuoc TA đua ra mot nhan chung. Luc đo, nhung ke vo đuc tin khong đuoc phep (bien minh) cung nhu khong đuoc cao loi sua minh
Vào Ngày Phục Sinh, mỗi cộng đồng đều được TA đưa ra một nhân chứng. Lúc đó, những kẻ vô đức tin không được phép (biện minh) cũng như không được cáo lỗi sửa mình

Xhosa

Nikhumbule ke iMini eSiya kuvelisa ngayo ingqina (elinguMprofeti) kwisizwe ngasinye, ke ngoko abo bangazanga bakholwe abayi kunikwa mvume (yakubeka zizathu zokungakholwa kwabo) bengayi kuvunyelwa nokuvunyelwa (ukuba babuyele ehlabathini) bazokuguquka bacele itarhu kuAllâh (ngezenzo zabo ezigwenxa)

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyatuchitumisya kuumila mu nkutula uliose mboni (jakuutendela umboni nkutulao jwali ntume jwao), kaneka awala wawakanile ngasapedwa lusa (lwakuliwalanga), soni wanganyao ngasakundidwa (kuujila ku duniya) kuti akatende toba ni kuwenda chikululuko (kwa Allah)
Soni (kumbuchilani) lisiku lyatuchitumisya kuumila mu nkutula uliose mboni (jakuutendela umboni nkutulao jwali ntume jwao), kaneka aŵala ŵaŵakanile ngasapedwa lusa (lwakuliŵalanga), soni ŵanganyao ngasakundidwa (kuujila ku duniya) kuti akatende toba ni kuŵenda chikululuko (kwa Allah)

Yoruba

(Ranti) ojo ti A oo gbe elerii kan dide ninu gbogbo ijo (awon Anabi), leyin naa, A o nii yonda (aroye sise) fun awon t’o sai gbagbo. Won ko si nii fun won ni aye lati pada se ohun ti won yoo fi ri iyonu Allahu
(Rántí) ọjọ́ tí A óò gbé ẹlẹ́rìí kan dìde nínú gbogbo ìjọ (àwọn Ànábì), lẹ́yìn náà, A ò níí yọ̀ǹda (àròyé ṣíṣe) fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Wọn kò sì níí fún wọn ní àyè láti padà ṣe ohun tí wọn yóò fi rí ìyọ́nú Allāhu

Zulu