Achinese

Sabab jih carong jibalek surah Jiteupue bandum nayn nikmat Tuhan Meu bacut pih tan di jih jipapah Dum nikmat Tuhan hana leumah le Nyang le jih kaphe sisat sileupah

Afar

Ama koros niqmat Yallih xaquk yanim taaxigeeh, sarra kaa tangaddeh, keenik maggo mari korosuh yan

Afrikaans

Hulle herken die guns van Allah, en tog verloën hulle dit; en die meeste van hulle is ondankbaar

Albanian

Ata e dine dhuntine e All-llahut, por pastaj e mohojne, - shumica sish jane mosbesimtare
Ata e dinë dhuntinë e All-llahut, por pastaj e mohojnë, - shumica sish janë mosbesimtarë
Ata e dine dhuntine e Perendise, por pastaj e mohojne, e shumica e tyre jane mohues
Ata e dinë dhuntinë e Perëndisë, por pastaj e mohojnë, e shumica e tyre janë mohues
Ata e dine dhuntine e Allahut, por pastaj e mohojne, se shumica e tyre jane jobesimtare
Ata e dinë dhuntinë e Allahut, por pastaj e mohojnë, se shumica e tyre janë jobesimtarë
Ata i njohin te e All-llahut, pastaj i injorojne, e shumica e tyre jane jobesimtare
Ata i njohin të e All-llahut, pastaj i injorojnë, e shumica e tyre janë jobesimtarë
Ata i njohin te mirat e All-llahut, pastaj i injorojne, e shumica e tyre jane jobesimtare
Ata i njohin të mirat e All-llahut, pastaj i injorojnë, e shumica e tyre janë jobesimtarë

Amharic

ye’alahini ts’ega yawik’alu፡፡ keziyami yikidwatali፡፡ abizanyochachewimi kehadiwochu nachewi፡፡
ye’ālahini ts’ega yawik’alu፡፡ kezīyami yikidwatali፡፡ ābizanyochachewimi keḥadīwochu nachewi፡፡
የአላህን ጸጋ ያውቃሉ፡፡ ከዚያም ይክዷታል፡፡ አብዛኞቻቸውም ከሓዲዎቹ ናቸው፡፡

Arabic

«يعرفون نعمة الله» أي يقرّون بأنها من عنده «ثم ينكرونها» بإشراكهم «وأكثرهم الكافرون»
yerf hwla' almushrikun niemat allah ealayhim bi'iirsal muhamad salaa allah ealayh wasalam 'ilyhm, thuma yajhadun nbwth, wa'akthar qawmih aljahdwn lnbwth, la almqrwn bha
يعرف هؤلاء المشركون نعمة الله عليهم بإرسال محمد صلى الله عليه وسلم إليهم، ثم يجحدون نبوته، وأكثر قومه الجاحدون لنبوته، لا المقرون بها
YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
Ya'rifoona ni'matal laahi summa yunkiroonahaa wa aksaruhumul kaafiroon
YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroon
YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
yaʿrifuna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirunaha wa-aktharuhumu l-kafiruna
yaʿrifuna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirunaha wa-aktharuhumu l-kafiruna
yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūna
یَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ یُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنۡكِرُوۡنَهَا وَاَكۡثَرُهُمُ الۡكٰفِرُوۡنَࣖ‏
یَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ یُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنۡكِرُوۡنَهَا وَاَكۡثَرُهُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ ٨٣ﶒ
Ya`rifuna Ni`mata Allahi Thumma Yunkirunaha Wa 'Aktharuhumu Al-Kafiruna
Ya`rifūna Ni`mata Allāhi Thumma Yunkirūnahā Wa 'Aktharuhumu Al-Kāfirūna
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَاۖ وَأَكْثَرُهُمُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
يَعۡرِفُون نِّعۡمَتَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يَعۡرِفُون نِّعۡمَتَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها واكثرهم الكفرون
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَاۖ وَأَكْثَرُهُمُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها واكثرهم الكفرون

Assamese

Sihamte allahara niyamata cini paya; tathapi'o sihamte se'ibora asbikara karae arau sihamtara adhikansa'i kaphira
Siham̐tē āllāhara niẏāmata cini pāẏa; tathāpi'ō siham̐tē sē'ibōra asbīkāra karaē ārau siham̐tara adhikānśa'i kāphira
সিহঁতে আল্লাহৰ নিয়ামত চিনি পায়; তথাপিও সিহঁতে সেইবোৰ অস্বীকাৰ কৰে আৰু সিহঁতৰ অধিকাংশই কাফিৰ।

Azerbaijani

Onlar Allahın neməti haqqında bildikləri halda, sonradan onu inkar edirlər. Onların coxu kafirdir
Onlar Allahın neməti haqqında bildikləri halda, sonradan onu inkar edirlər. Onların çoxu kafirdir
Onlar Allahın neməti haq­qında bil­dikləri halda, sonra­dan onu inkar edir­lər. Onların co­xu kafirdir
Onlar Allahın neməti haq­qında bil­dikləri halda, sonra­dan onu inkar edir­lər. Onların ço­xu kafirdir
Onlar Allahın ne’mətini (Muhəmməd əleyhissəlamı peygəmbər gondərməklə onlara etdiyi lutfu) bilir, lakin sonra onu (Muhəmməd əleyhissəlamın peygəmbərliyini) danırlar. Onların əksəriyyəti kafirdir
Onlar Allahın ne’mətini (Muhəmməd əleyhissəlamı peyğəmbər göndərməklə onlara etdiyi lütfü) bilir, lakin sonra onu (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini) danırlar. Onların əksəriyyəti kafirdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara allah‌ra ni’amata cinate pare; tarapara'o segulo tara asbikara kare [1] ebam tadera adhikansa'i kaphira
Tārā āllāh‌ra ni’āmata cinatē pārē; tārapara'ō sēgulō tārā asbīkāra karē [1] ēbaṁ tādēra adhikānśa'i kāphira
তারা আল্লাহ্‌র নি’আমত চিনতে পারে; তারপরও সেগুলো তারা অস্বীকার করে [১] এবং তাদের অধিকাংশই কাফির [২]।
Tara allahara anugraha cine, erapara asbikara kare ebam tadera adhikansa'i akrtajna.
Tārā āllāhara anugraha cinē, ērapara asbīkāra karē ēbaṁ tādēra adhikānśa'i akr̥tajña.
তারা আল্লাহর অনুগ্রহ চিনে, এরপর অস্বীকার করে এবং তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।
Tara allah‌ra anugraha cinate pare, tathapi tara se'iti asbikara kare, ara tadera adhikansa'i abisbasi.
Tārā āllāh‌ra anugraha cinatē pārē, tathāpi tārā sē'iṭi asbīkāra karē, āra tādēra adhikānśa'i abiśbāsī.
তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ চিনতে পারে, তথাপি তারা সেইটি অস্বীকার করে, আর তাদের অধিকাংশই অবিশ্বাসী।

Berber

Aaqlen l$it n Oebbi, sinna, nekoen t. Tegwti, degsen, d ijehliyen
Âaqlen l$it n Öebbi, sinna, nekôen t. Tegwti, degsen, d ijehliyen

Bosnian

Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poricu – vecina njih su nevjernici
Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poriču – većina njih su nevjernici
Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poricu, - vecina njih su nevjernici
Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poriču, - većina njih su nevjernici
Iako znaju za blagodat Allahovu, opet je poricu i vecina njih nevjernici su
Iako znaju za blagodat Allahovu, opet je poriču i većina njih nevjernici su
Spoznaju blagodat Allahovu, potom je nijecu, a vecina njih su nevjernici
Spoznaju blagodat Allahovu, potom je niječu, a većina njih su nevjernici
JA’RIFUNE NI’METEL-LAHI THUMME JUNKIRUNEHA WE ‘EKTHERUHUMUL-KAFIRUNE
Oni znaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poricu – vecina njih su nevjernici
Oni znaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poriču – većina njih su nevjernici

Bulgarian

Te uznavat blagodatta na Allakh, posle ya otrichat. Povecheto ot tyakh sa nevernitsi
Te uznavat blagodatta na Allakh, posle ya otrichat. Povecheto ot tyakh sa nevernitsi
Те узнават благодатта на Аллах, после я отричат. Повечето от тях са неверници

Burmese

(စင်စစ်သော်ကား) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ လမ်းညွှန်တော်၊ ကျမ်းတော်နှင့်ကျေးဇူးတော် အပြည့်အစုံဖြင့်) ဂုဏ်ပေးတော်မူခြင်းကို ကောင်းစွာသိနားလည် (၍ဝန်ခံကြ) ပြီးနောက် တစ်ဖန် သူတို့ သည် ယင်းကျေးဇူးတော်များကို ပစ်ပယ်ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် သူတို့အနက် အများစုသည် (အမှန်တရားသစ္စာ ကို) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်နေကြ၏။
၈၃။ သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို သိကြ၏။ ထို့နောက်ကျေးဇူးတော်ကို ငြင်းကြ၏။ သူတို့အနက် အများအပြားတို့သည် ကျေးဇူးကန်းသူများဖြစ်ကြ၏။
(စင်စစ်သော်ကား) ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို ဝန်ခံကြကုန်၏။ ထို့နောက်၎င်းတို့သည် ယင်းကျေးဇူးတော်များကို ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။(တစ်နည်း)၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို သိမှတ်ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ယင်းကျေးဇူးအာတော်များကို မသိလေဟန်ဆောင်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ အနက် မြောက်မြားစွာသောသူတို့ကား ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
(အမှန်စင်စစ်) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သိရှိဝန်ခံကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ထို‌ကျေးဇူး‌တော်များကို ငြင်းပယ်ကြသည်။* ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Coneixen la gracia d'Al·la, pero la neguen. La majoria son uns desagraits
Coneixen la gràcia d'Al·là, però la neguen. La majoria són uns desagraïts

Chichewa

Iwo amazindikira ubwino wa Mulungu komabe amaukana ndipo ambiri a iwo ndi anthu osakhulupirira
“Akuchidziwa chisomo cha Allah; koma akuchikana, ndipo ambiri a iwo ngosakhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen renshi zhenzhu de enhui, dan jiayi fouren, tamen daban shi wang'enfuyi de.
Tāmen rènshí zhēnzhǔ de ēnhuì, dàn jiāyǐ fǒurèn, tāmen dàbàn shì wàng'ēnfùyì de.
他们认识真主的恩惠,但加以否认,他们大半是忘恩负义的。
Tamen renshile an la de enhui, dan tamen rengran fouren ta, tamen da duoshu ren shi wang'enfuyi de.
Tāmen rènshíle ān lā de ēnhuì, dàn tāmen réngrán fǒurèn tā, tāmen dà duōshù rén shì wàng'ēnfùyì de.
他们认识了安拉的恩惠,但他们仍然否认它,他们大多数人是忘恩负义的。
Tamen renshi an la de enhui, dan jiayi fouren, tamen daban shi wang'enfuyi de
Tāmen rènshí ān lā de ēnhuì, dàn jiāyǐ fǒurèn, tāmen dàbàn shì wàng'ēnfùyì de
他们认识安拉的恩惠,但加以否认,他们大半是忘恩负义的。

Chinese(traditional)

Tamen renshi zhenzhu de enhui, dan jiayi fouren, tamen daban shi wang'enfuyi de
Tāmen rènshí zhēnzhǔ de ēnhuì, dàn jiāyǐ fǒurèn, tāmen dàbàn shì wàng'ēnfùyì de
他们认识真主的恩惠,但加以否认,他们大半是忘 恩负义的。
Tamen renshi zhenzhu de enhui, dan jiayi fouren, tamen daban shi wang'enfuyi de.
Tāmen rènshí zhēnzhǔ de ēnhuì, dàn jiāyǐ fǒurèn, tāmen dàbàn shì wàng'ēnfùyì de.
他們認識真主的恩惠,但加以否認,他們大半是忘恩負義的。

Croatian

Spoznaju blagodat Allahovu, potom je nijecu, a vecina njih su nevjernici
Spoznaju blagodat Allahovu, potom je niječu, a većina njih su nevjernici

Czech

Znaji milosrdenstvi bozi a pak prece je zapiraji: a vetsina jich jsou neverici
Znají milosrdenství boží a pak přece je zapírají: a většina jich jsou nevěřící
Oni celkem pripustit buh stesti pak poprit ti; hodnost majora z ti jsem disbelievers
Oni celkem pripustit buh štestí pak poprít ti; hodnost majora z ti jsem disbelievers
Ackoliv znaji dobrodini Bozi, prece je popiraji a vetsina z nich jsou nevdecnici
Ačkoliv znají dobrodiní Boží, přece je popírají a většina z nich jsou nevděčníci

Dagbani

Bɛ baŋdila Naawuni yolsigu, ka zaɣisiri li, ka bɛ pam nyɛ gutulunima

Danish

De fully anerkender gud velsignelser derefter benægter dem; majoriteten af dem er tvivlere
Zij erkennen de gunst van Allah en toch verloochenen zij deze; de meesten hunner zijn ongelovigen

Dari

نعمت‌های الله را می‌شناسند (لیکن) باز آن را انکار می‌کنند و بیشتر آنها کافر‌اند

Divehi

އެއުރެން اللَّه ގެ نعمة ދަނެތެވެ. ދެން އެއުރެން އެއަށް إنكار ކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނީ، كافر ންނެވެ

Dutch

Zij kennen Gods genade en dan ontkennen zij die; de meesten van hen zijn immers ongelovigen
Zij erkennen Gods goedheid en loochenen die later; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen
Zij herkennen de gunst van Allah en daarop ontkennen zij die en de meesten van hen zijn ondankbaren
Zij erkennen de gunst van Allah en toch verloochenen zij deze; de meesten hunner zijn ongelovigen

English

They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful
They recognize the Favors of Allah, yet they deny them and most of them are (ungrateful) disbelievers
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful
They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful
They acknowledge Allah´s blessing and then deny it. Most of them are kuffar
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful
They recognize the favors of God. Then they ignore them, and most of them are ungrateful
They recognize God’s favor then they deny it, and most of them are ungrateful
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless
They are fully aware of God’s favors, but they refuse to acknowledge them (as such), and most of them are obstinate unbelievers (willfully and stubbornly associating partners with Him in belief and worship)
These infidels are fully aware of Allah's grace abounding in them, but their wrongful actions and their unpious and unwise deeds bespeak clearly of the denial of Allah's merited or unmerited favours. And those of them who do not acknowledge Allah's goodwill constitute the majority
They fully recognise the Grace of Allah (i.e., Al-Kitab and Islam), afterwards they disassociate (themselves) from it and majority of them are (confirmed) disbelievers
They recognize the divine blessing of God. Again, they reject it and most of them are the ones who are ungrateful
They recognize the blessings of Allah, and yet renounce them! Most of them are unbelievers
They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful
They recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers
They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers
They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful
They own the goodness of God - then they disown it - and most of them are infidels
They know God`s blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth
They recognize the favor of Allah (even) then (they behave as if) they have not recognized it, and the majority of them is ungrateful
They recognize the favor of God (even) then (they behave as if) they have not recognized it, and the majority of them is ungrateful
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful
They are aware of Allah's favour, yet they deny it! And most of them are those who suppress the Truth
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates
They are aware of Allah’s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful
They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth
They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are the disbelievers
They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers
They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW)
They are aware of Allah‘s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful
They are aware of God’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful
They recognize God‘s bounty, yet they deny it. And most of them surely are ungrateful
They know Allah’s favors, yet they deny them, and most of them are ungrateful
They [who turn away] are fully aware of God's grace, but they nevertheless refuse to recognize it because they are used to denying the truth
They recognize the grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers
In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers
They (see and) know the Favor of Allah; Then they reject it (by idolizing to false gods): And most of them are disbelievers
They recognize God's blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful
They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful
They recognize God´s favor; then they disregard it. Most of them are disbelievers
They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters
They recognize the Blessing of God, and then deny it, and most of them are disbelievers
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers
They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful
They recognise the favours of God; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful

Esperanto

Ili fully recognize di blessings tiam deny them; majority de them est disbelievers

Filipino

Nakikilala nila ang pagpapala ni Allah, datapuwa’t itinatatwa nila ito (sa pamamagitan nang pagsamba sa mga iba tangi pa kay Allah), at ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya (alalaong baga, nagtatakwil sa pagka- Propeta ni Muhammad)
Nakakikilala sila sa biyaya ni Allāh, pagkatapos nagkakaila sila nito, at ang higit na marami sa kanila ay tagatangging sumampalataya

Finnish

He tunnustavat Jumalan siunauksen, mutta sitten he kieltavat sen, ja enin osa heista on kiittamattomia
He tunnustavat Jumalan siunauksen, mutta sitten he kieltävät sen, ja enin osa heistä on kiittämättömiä

French

Ils connaissent les bienfaits d’Allah mais les renient. Pour la plupart ce sont des ingrats
Ils connaissent les bienfaits d’Allah mais les renient. Pour la plupart ce sont des ingrats
Ils reconnaissent le bienfait d’Allah, puis ils le renient. Et la plupart d’entre eux sont des ingrats
Ils reconnaissent le bienfait d’Allah, puis ils le renient. Et la plupart d’entre eux sont des ingrats
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats
Ils savent parfaitement que tous ces bienfaits proviennent d’Allah, mais les renient obstinement, etant pour la plupart ingrats
Ils savent parfaitement que tous ces bienfaits proviennent d’Allah, mais les renient obstinément, étant pour la plupart ingrats
Ils connaissent bien les bienfaits de Dieu et pourtant ils les denient. Ils sont pour la plupart, ingrats
Ils connaissent bien les bienfaits de Dieu et pourtant ils les dénient. Ils sont pour la plupart, ingrats

Fulah

Hiɓe anndi neemaaji Alla ɗin; refti ɓe yedda ɗi. Ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe ko heeferɓe

Ganda

Bamanya ebyengera bya Katonda, naye nebabiwakanya, era abasinga obungi mu bo bakaafiiri

German

Sie kennen Allahs Gnade, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind unglaubig
Sie kennen Allahs Gnade, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind ungläubig
Sie kennen die Gnade Gottes, und dann verwerfen sie sie. Die meisten von ihnen sind ja Unglaubige
Sie kennen die Gnade Gottes, und dann verwerfen sie sie. Die meisten von ihnen sind ja Ungläubige
Sie kennen ALLAHs Gabe, dann leugnen sie diese ab. Und die meisten von ihnen sind die Kafir
Sie kennen ALLAHs Gabe, dann leugnen sie diese ab. Und die meisten von ihnen sind die Kafir
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar

Gujarati

a loko allahani ne'amatone janava chatam inkara karanara bani rahya che. Parantu temana manthi vadhare padata loko krtaghna che
ā lōkō allāhanī nē'amatōnē jāṇavā chatāṁ inkāra karanārā banī rahyā chē. Parantu tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō kr̥taghna chē
આ લોકો અલ્લાહની નેઅમતોને જાણવા છતાં ઇન્કાર કરનારા બની રહ્યા છે. પરંતુ તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો કૃતઘ્ન છે

Hausa

Suna sanin ni'imar Allah, sa'an nan kuma suna musunta, kuma mafi yawansu kafirai ne
Suna sanin ni'imar Allah, sa'an nan kuma sunã musunta, kuma mafi yawansu kãfirai ne
Suna sanin ni'imar Allah, sa'an nan kuma suna musunta, kuma mafi yawansu kafirai ne
Suna sanin ni'imar Allah, sa'an nan kuma sunã musunta, kuma mafi yawansu kãfirai ne

Hebrew

הם מכירים בחסד אללה ולאחר מכן, מתכחשים לו, ורובם כופרים
הם מכירים בחסד אלוהים ולאחר מכן, מתכחשים לו, ורובם כופרים

Hindi

ve allaah ke upakaar pahachaanate hain, phir usaka inkaar karate hain aur unamen adhiktar krtaghn hain
वे अल्लाह के उपकार पहचानते हैं, फिर उसका इन्कार करते हैं और उनमें अधिक्तर कृतघ्न हैं।
ve allaah kee nemat ko pahachaanate hai, phir usaka inakaar karate hai aur unamen adhikatar to akrtagy hai
वे अल्लाह की नेमत को पहचानते है, फिर उसका इनकार करते है और उनमें अधिकतर तो अकृतज्ञ है
(bas) ye log khuda kee neamaton ko pahachaanate hain phir (jaanabujh kar) unase mukar jaate hain aur inheen mein se bahutere naashukre hain
(बस) ये लोग ख़ुदा की नेअमतों को पहचानते हैं फिर (जानबुझ कर) उनसे मुकर जाते हैं और इन्हीं में से बहुतेरे नाशुक्रे हैं

Hungarian

Ismerik Allah kegyelmet, majd azonban tagadjak azt. A legtobben kozuluk hitetlen tagadok
Ismerik Allah kegyelmét, majd azonban tagadják azt. A legtöbben közülük hitetlen tagadók

Indonesian

Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang yang ingkar kepada Allah
(Mereka mengetahui nikmat Allah) artinya mereka mengakui bahwa semua nikmat itu dari sisi-Nya (kemudian mereka mengingkarinya) karena ternyata mereka menyekutukan-Nya (dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang kafir)
Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang kafir
Berpalingnya orang-orang kafir dari Islam itu bukan disebabkan oleh ketidaktahuan mereka bahwa Allah adalah sumber segala karunia yang mereka nikmati. Mereka hanya meniru ulah para pendahulu yang ingkar dan enggan bersyukur. Begitulah kenyataannya, sehingga sebagian besar dari mereka adalah orang-orang yang ingkar
Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang yang ingkar kepada Allah
Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang yang ingkar kepada Allah

Iranun

Kikilala-an niran so Limo o Allah; oriyan niyan na Phagongkirun niran bo sukaniyan; na so kadakulan kiran na manga Kapir

Italian

Conoscono la benevolenza di Allah e poi la rinnegano. La maggior parte di loro sono miscredenti
Conoscono la benevolenza di Allah e poi la rinnegano. La maggior parte di loro sono miscredenti

Japanese

Kare-ra wa arra no onkei o shitta ue,na o sore o kyohi shite iru. Kare-ra no oku wa fushinjin-sha-tachidearu
Kare-ra wa arrā no onkei o shitta ue,na o sore o kyohi shite iru. Kare-ra no ōku wa fushinjin-sha-tachidearu
かれらはアッラーの恩恵を知ったうえ,なおそれを拒否している。かれらの多くは不信心者たちである。

Javanese

Dheweke padha meruhi nu- grahaning Allah, iku dheweke tumuli anyelaki, lan sing akeh padha ora atur panuwun
Dhèwèké padha meruhi nu- grahaning Allah, iku dhèwèké tumuli anyélaki, lan sing akèh padha ora atur panuwun

Kannada

mattu avaru a dina allahana sannidhiyalli saranaguvaru. Avaru nambikondidda ella krtaka asrayagalu avarinda kaledu hoguvavu
mattu avaru ā dina allāhana sannidhiyalli śaraṇāguvaru. Avaru nambikoṇḍidda ella kr̥taka āśrayagaḷu avarinda kaḷedu hōguvavu
ಮತ್ತು ಅವರು ಆ ದಿನ ಅಲ್ಲಾಹನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗುವರು. ಅವರು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಕೃತಕ ಆಶ್ರಯಗಳು ಅವರಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗುವವು

Kazakh

Olar Allanın nıgmetterine moyındaydı da keyin ogan qarsı keledi. Negizinen olardın kobi qarsı
Olar Allanıñ nığmetterine moyındaydı da keyin oğan qarsı keledi. Negizinen olardıñ köbi qarsı
Олар Алланың нығметтеріне мойындайды да кейін оған қарсы келеді. Негізінен олардың көбі қарсы
Olar Allahtın igiligin tanidı / moyındaydı / , al keyin onı teriske sıgaradı. Sonday-aq olardın / adiletsiz kunaharlardın / kobi -kapirler
Olar Allahtıñ ïgiligin tanïdı / moyındaydı / , al keyin onı teriske şığaradı. Sonday-aq olardıñ / ädiletsiz künäharlardıñ / köbi -käpirler
Олар Аллаһтың игілігін таниды / мойындайды / , ал кейін оны теріске шығарады. Сондай-ақ олардың / әділетсіз күнәһарлардың / көбі -кәпірлер

Kendayan

Iaka’koa ngatahui’ nikmat Allah, kamudian iaka’koa ngingkari’nya man kamanyakatn iaka’koa ialah urakng nang ingkar ka’ Allah

Khmer

puokke( puok mou sh ri ki n) ttuoloskal nie k meat robsa a l laoh banteabmk puokke bercha brachheang nung vea towvinh haey puokke pheakochraen chea puok del brachheang
ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ទទួលស្គាល់នៀកម៉ាត់របស់ អល់ឡោះ បន្ទាប់មកពួកគេបែរជាប្រឆាំងនឹងវាទៅវិញ ហើយ ពួកគេភាគច្រើនជាពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Bazi neza ingabire za Allahariko (bakabirengaho) bakazihakana, kandi abenshi muri bo ni abahakanyi
Bazi neza ingabire za Allah ariko (bakabirengaho) bakazihakana, kandi abenshi muri bo ni abahakanyi

Kirghiz

Alar Allaһtın neematın taanıp-bilip ele turusat. Birok, kiyin moyunga albay koyusat. Alardın kopculugu kaapırlar
Alar Allaһtın neematın taanıp-bilip ele turuşat. Birok, kiyin moyunga albay koyuşat. Alardın köpçülügü kaapırlar
Алар Аллаһтын нээматын таанып-билип эле турушат. Бирок, кийин моюнга албай коюшат. Алардын көпчүлүгү каапырлар

Korean

geudeul-eun hananim-ui eunchong-eul al go iss-eumyeonseodo geugeos-eul bujeonghananigeudeul daedasuneun bulsinjadeul-ila
그들은 하나님의 은총을 알 고 있으면서도 그것을 부정하나니그들 대다수는 불신자들이라
geudeul-eun hananim-ui eunchong-eul al go iss-eumyeonseodo geugeos-eul bujeonghananigeudeul daedasuneun bulsinjadeul-ila
그들은 하나님의 은총을 알 고 있으면서도 그것을 부정하나니그들 대다수는 불신자들이라

Kurdish

(بێ سه‌لیقه‌و نه‌فامان) نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا ده‌ناسن و به‌هره‌ی لێ ده‌به‌ن، پاشان ئینکاری ده‌که‌ن و قه‌دری نازانن (به‌دنمه‌ك و سپڵه‌ن)، زۆربه‌یان بێ دین و بێ باوه‌ڕن
ئەوانە ناز و نیعمەتەکانی خوا دەناسن و (دەزانن) پاشان ئینکاری دەکەن وە زۆربەی ئەوانە ھەر بێ باوەڕن

Kurmanji

Ewan qenciyen Yezdan niyas dikin (pase dibejin: "Evan qenciyan hineken mayi dane," ji wan ra peresti dikin.) Bi vi awayi pire wan nankori dikin
Ewan qencîyên Yezdan nîyas dikin (paşê dibêjin: "Evan qencîyan hinekên mayî dane," ji wan ra perestî dikin.) Bi vî awayî pirê wan nankorî dikin

Latin

They fully recognize deus blessings tunc deny them; majoritatatis de them est disbelievers

Lingala

Bazali koyeba bolamu bwa Allah kasi bazali koboya yango, mpe ebele kati na bango bazali bapengwi

Luyia

Macedonian

Тие признаваат дека благодатта е само од Аллах, па потоа ја негираат – повеќето од нив се неверници
go znaat blagodatot Allahov, a potoa ne go priznavaat. A MNOZINSTVOTO od niv se neverniCI
go znaat blagodatot Allahov, a potoa ne go priznavaat. A MNOZINSTVOTO od niv se neverniCI
го знаат благодатот Аллахов, а потоа не го признаваат. А МНОЗИНСТВОТО од нив се неверниЦИ

Malay

Mereka mengetahui nikmat Allah (yang melimpah-limpah itu), kemudian mereka tergamak mengingkarinya; dan kebanyakan mereka pula ialah orang-orang yang kufur ingkar

Malayalam

allahuvinre anugraham avar manas'silakkukayum, ennitt atine nisedhikkukayuman ceyyunnat‌. ava ril adhikaperum nandikettavarakunnu
allāhuvinṟe anugrahaṁ avar manas'silākkukayuṁ, enniṭṭ atine niṣēdhikkukayumāṇ ceyyunnat‌. ava ril adhikapēruṁ nandikeṭṭavarākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിനെ നിഷേധിക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അവ രില്‍ അധികപേരും നന്ദികെട്ടവരാകുന്നു
allahuvinre anugraham avar manas'silakkukayum, ennitt atine nisedhikkukayuman ceyyunnat‌. ava ril adhikaperum nandikettavarakunnu
allāhuvinṟe anugrahaṁ avar manas'silākkukayuṁ, enniṭṭ atine niṣēdhikkukayumāṇ ceyyunnat‌. ava ril adhikapēruṁ nandikeṭṭavarākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിനെ നിഷേധിക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അവ രില്‍ അധികപേരും നന്ദികെട്ടവരാകുന്നു
allahuvinre alavarra anugrahannal avarariyunnunt. ennittum avaratine tallipparayukayan. avarilerepperum nandikettavaran
allāhuvinṟe aḷavaṟṟa anugrahaṅṅaḷ avaraṟiyunnuṇṭ. enniṭṭuṁ avaratine taḷḷippaṟayukayāṇ. avarilēṟeppēruṁ nandikeṭṭavarāṇ
അല്ലാഹുവിന്റെ അളവറ്റ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ അവരറിയുന്നുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയാണ്. അവരിലേറെപ്പേരും നന്ദികെട്ടവരാണ്

Maltese

Huma (l-ewwel) jagħrfu l-grazzja ta' Alla, imbagħad jicħduha; u l-kotra tagħhom ma jizzux ħajr (/i/ Ala)
Huma (l-ewwel) jagħrfu l-grazzja ta' Alla, imbagħad jiċħduha; u l-kotra tagħhom ma jiżżux ħajr (/i/ Ala)

Maranao

Kikilalaan iran so limo o Allah; oriyan iyan na phagongkirn iran bo skaniyan; na so kadaklan kiran na manga kapir

Marathi

Allahacya krpa denaginna he janata va olakhata asatanahi tyancya inkara karita aheta, kimbahuna tyancyatale bahuteka jana tara krtaghna aheta
Allāhacyā kr̥pā dēṇagīnnā hē jāṇata va ōḷakhata asatānāhī tyān̄cyā inkāra karīta āhēta, kimbahunā tyān̄cyātalē bahutēka jaṇa tara kr̥taghna āhēta
८३. अल्लाहच्या कृपा देणगींना हे जाणत व ओळखत असतानाही त्यांच्या इन्कार करीत आहेत, किंबहुना त्यांच्यातले बहुतेक जण तर कृतघ्न आहेत

Nepali

Yiniharu allahaka amulya upahara jandachan, tara (jani jani) tinala'i nakardachan apitu yiniharumadhye aksara krtadhna chan
Yinīharū allāhakā amūlya upahāra jāndachan, tara (jānī jānī) tinalā'ī nakārdachan apitu yinīharūmadhyē aksara kr̥tadhna chan
यिनीहरू अल्लाहका अमूल्य उपहार जान्दछन्, तर (जानी जानी) तिनलाई नकार्दछन् अपितु यिनीहरूमध्ये अक्सर कृतध्न छन् ।

Norwegian

De erkjenner Guds godhet, og sa tar de avstand fra den! De fleste av dem er utakknemlige
De erkjenner Guds godhet, og så tar de avstand fra den! De fleste av dem er utakknemlige

Oromo

Tola Rabbii ni beekuErgasii ishee mormuIra hedduun isaaniis kaafiroota

Panjabi

Ate uha loka alaha di'am bakhasisam nu pachanade hana ate phira usa tom inakari ho jande hana ate zi'adatara loka unham vicom na sukare hana
Atē uha lōka alāha dī'āṁ bakhaśiśāṁ nū pachāṇadē hana atē phira usa tōṁ inakārī hō jāndē hana atē zi'ādātara lōka unhāṁ vicōṁ nā śukarē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਹਨ।

Persian

نعمتهاى خدا را مى‌شناسند، باز هم منكر آن مى‌شوند، زيرا بيشترشان كافرانند
نعمت خدا را مى‌شناسند آن‌گاه منكر آن مى‌شوند و بيشترشان كافرند
[آنان‌] نعمت الهی را می‌شناسند، سپس انکارش می‌کنند، و بیشترینه‌شان ناسپاسند
(آن‌ها) نعمت الله را می‌شناسند، سپس انکارش می‌کنند، و بیشترشان کافرند
آنان نعمت خدا را می شناسند، سپس [از روی کبر و لجاجت] آن را انکار می کنند و بیشترشان کافرند
[آنان] نعمت الله را می‌شناسند؛ اما [باز هم] آن را انکار می‌کنند و بیشتر آنان ناسپاس و کافرند
نعمت خدا را دانسته و شناخته باز انکار می‌کنند و اکثر اینان کافرند
می‌شناسند نعمت خدا را پس انکارش می‌کنند و بیشتر ایشانند کافران‌
نعمت خدا را مى‌شناسند، اما باز هم منكر آن مى‌شوند و بيشترشان كافرند
نعمت خدا را می‌شناسند، سپس منکر آن می‌شوند و بیشترشان کافرند
[آنها] نعمت خداوند را مى‌شناسند، سپس آن را انکار مى‌کنند. و بیشترِ آنان کافر و ناسپاسند
(کوردلان لجوج چون ایشان) نعمت خدا را می‌شناسند و با وجود شناخت و آگاهی، (در عمل) آن را انکار می‌کنند (و ناسپاسش می‌گذارند) و بیشترشان (با تقلید از آباء و اجداد خود) کافرند (و بعدها گروه اندکی از آنان ایمان می‌آورند و اسلام را می‌پذیرند)
آنها نعمت خدا را می‌شناسند؛ سپس آن را انکار می‌کنند؛ و اکثرشان کافرند
نعمت خداى را مى‌شناسند آنگاه انكارش مى‌كنند و بيشترشان كافر و ناسپاسند
(آنها ) نعمت خدا را می شناسند ، سپس انکارش می کنند ، و بیشترشان کافرند

Polish

Oni znaja dobrodziejstwo Boga, a potem zaprzeczaja mu. Wiekszosc z nich to niewdziecznicy
Oni znają dobrodziejstwo Boga, a potem zaprzeczają mu. Większość z nich to niewdzięcznicy

Portuguese

Eles reconhecem a graca de Allah; em seguida, negam-na. E a maioria deles e renegadora da Fe
Eles reconhecem a graça de Allah; em seguida, negam-na. E a maioria deles é renegadora da Fé
Muitos tomam conhecimento da graca de Deus, e em seguida a negam, porque a sua maioria e iniqua
Muitos tomam conhecimento da graça de Deus, e em seguida a negam, porque a sua maioria é iníqua

Pushto

دوى د الله نعمتونه پېژني، بیا له هغو نه انكار كوي او د دوى زیاتره كافران دي
دوى د الله نعمتونه پېژني، بیا له هغو نه انكار كوي او د دوى زیاتره كافران دي

Romanian

Ei recunosc binefacerile lui Dumnezeu, dupa care se leapada de ele. Cei mai multi sunt tagaduitori
Ei recunosc binefacerile lui Dumnezeu, după care se leapădă de ele. Cei mai mulţi sunt tăgăduitori
Ei fully recunoaste dumnezeu binecuvântare atunci nega ele; majoritate ai ele exista disbelievers
Ei recunosc binefacerea lui Allah ºi apoi o tagaduiesc, iar cei mai mulþi dintre ei sunt nerecunoscatori
Ei recunosc binefacerea lui Allah ºi apoi o tãgãduiesc, iar cei mai mulþi dintre ei sunt nerecunoscãtori

Rundi

Barafise ubumenyi bw’imigisha y’Imana mugabo barayihakana, kandi benshi muribo n’abahakanyi b’Imana

Russian

Ei recunosc binefacerile lui Dumnezeu, dupa care se leapada de ele. Cei mai multi sunt tagaduitori
Они [многобожники] узнают (многочисленную) благодать Аллаха [признают, что именно только Он дарует ее им], а потом отрицают ее (поклоняясь другому, нежели Тому, Который одаривает их), и большинство из них – неверующие [умирают будучи неверующими]
Oni uznayut milost' Allakha, a zatem otritsayut yeye, poskol'ku bol'shinstvo iz nikh - neveruyushchiye
Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие
Oni ponimayut blagost' Boga, a potom opyat' otritsayut yeye, i takim obrazom mnogiye ostayutsya nevernymi
Они понимают благость Бога, а потом опять отрицают ее, и таким образом многие остаются неверными
Oni uznayut milost' Allakha, a potom otritsayut yeye, ved' bol'shaya chast' ikh - neveruyushchiye
Они узнают милость Аллаха, а потом отрицают ее, ведь большая часть их - неверующие
Oni znayut, chto takoye milost' Allakha, no tem ne meneye otritsayut yeye, ibo bol'shinstvo iz nikh - neveruyushchiye
Они знают, что такое милость Аллаха, но тем не менее отрицают ее, ибо большинство из них - неверующие
Otvrashcheniye etikh neveruyushchikh ne v tom, chto oni ne znayut, chto Allakh Vsevyshniy - Tot, kto daruyet vse blaga, a v tom, chto oni otritsayut eti blaga i v ikh neblagodarnosti Yemu. Bol'shinstvo ikh v svoyom neverii podrazhayet svoim ottsam, kotoryye ne verili v Allakha i ne byli priznatel'ny Yemu
Отвращение этих неверующих не в том, что они не знают, что Аллах Всевышний - Тот, кто дарует все блага, а в том, что они отрицают эти блага и в их неблагодарности Ему. Большинство их в своём неверии подражает своим отцам, которые не верили в Аллаха и не были признательны Ему
Blagodeyaniya Allakha im ponyatny, Potom zhe otritsayut oni ikh, - Ved' bol'shinstvo iz nikh V svoyem neverii neblagodarny
Благодеяния Аллаха им понятны, Потом же отрицают они их, - Ведь большинство из них В своем неверии неблагодарны

Serbian

Они признају да је благодат од Аллаха, па је после поричу – већина њих су неверници

Shona

Uye vanoziva makomborero aAllah, pamusoro pazvo vomaramba (nekunamata zvimwe kunze kwaAllah), uye vazhinji vavo havatendi (vanoramba Muhammad (SAW)

Sindhi

الله جي نعمت ڄاڻندا آھن وري اُن کي نه مڃيندا آھن ۽ اُنھن مان گھڻا ڪافر آھن

Sinhala

allahge (mevæni) varaprasadayan ovun hondin dæna sitimen pasuvada, eya ovun pratiksepa karannaha. ovungen vædi deneku kelehi guna nodat aya vasayenma sitinnaha
allāhgē (mevæni) varaprasādayan ovun hon̆din dæna siṭīmen pasuvada, eya ovun pratikṣēpa karannāha. ovungen væḍi deneku keḷehi guṇa nodat aya vaśayenma siṭinnāha
අල්ලාහ්ගේ (මෙවැනි) වරප්‍රසාදයන් ඔවුන් හොඳින් දැන සිටීමෙන් පසුවද, එය ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ. ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු කෙළෙහි ගුණ නොදත් අය වශයෙන්ම සිටින්නාහ
allahge asirvadaya ovuhu daniti. pasu va ovuhu eya pratiksepa karati. tavada ovungen bahutarayak dena deva pratiksepakayoya
allāhgē āśirvādaya ovuhu daniti. pasu va ovuhu eya pratikṣēpa karati. tavada ovungen bahutarayak denā dēva pratikṣēpakayōya
අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදය ඔවුහු දනිති. පසු ව ඔවුහු එය ප්‍රතික්ෂේප කරති. තවද ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝය

Slovak

They fully recognize GOD's blessings potom zapierat them; majority z them bol disbelievers

Somali

Waxay gartaan Nicmadda Ilaahay, haddana way dafiraan, oo badankoodu waa kuwo aan mahad naqin
way garan Nicmada Eebe wayna dafiri, badankooduna waa Gaalo
way garan Nicmada Eebe wayna dafiri, badankooduna waa Gaalo

Sotho

Ba tseba molemo ea Allah, empa ba ea e latola. Ruri bongata ba bona ha bana teboho

Spanish

Saben que las gracias provienen de Allah pero las niegan, y la mayoria de los hombres son incredulos
Saben que las gracias provienen de Allah pero las niegan, y la mayoría de los hombres son incrédulos
Reconocen que las bendiciones que tienen provienen de Al-lah, pero las niegan (al adorar a otros ademas de a El)y la mayoria de ellos rechazan la verdad
Reconocen que las bendiciones que tienen provienen de Al-lah, pero las niegan (al adorar a otros además de a Él)y la mayoría de ellos rechazan la verdad
Reconocen que las bendiciones que tienen provienen de Al-lah, pero las niegan (al adorar a otros ademas de a El) y la mayoria de ellos rechazan la verdad
Reconocen que las bendiciones que tienen provienen de Al-lah, pero las niegan (al adorar a otros además de a Él) y la mayoría de ellos rechazan la verdad
Conocen la gracia de Ala, pero la niegan. La mayoria son unos desagradecidos
Conocen la gracia de Alá, pero la niegan. La mayoría son unos desagradecidos
[Quienes se apartan de el] son plenamente conscientes de las bendiciones de Dios, pero aun asi se niegan a reconocerlas [como tales], pues la mayoria de ellos son dados a negar la verdad
[Quienes se apartan de él] son plenamente conscientes de las bendiciones de Dios, pero aun así se niegan a reconocerlas [como tales], pues la mayoría de ellos son dados a negar la verdad
Ellos saben que las gracias provienen de Dios pero lo niegan; la mayoria de ellos son ingratos
Ellos saben que las gracias provienen de Dios pero lo niegan; la mayoría de ellos son ingratos
Ellos conocen la bendicion de Dios pero la niegan. La mayoria de ellos no tienen fe
Ellos conocen la bendición de Dios pero la niegan. La mayoría de ellos no tienen fe

Swahili

Washirikina hawa wazijua neema za Mwenyezi Mungu juu yao za kutumilizwa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwao, kisha wanaukanusha utume wake. Na wengi wa watu wake ni wale wanaoukanusha utume wake na sio wanaoukubali
Wanazijua neema za Mwenyezi Mungu, kisha wanazikanusha; na wengi wao ni makafiri

Swedish

De ar medvetna om Guds valsignelser, men de vill inte erkanna dem - de flesta av dem ar de otacksamma som framhardar i fornekelse och synd
De är medvetna om Guds välsignelser, men de vill inte erkänna dem - de flesta av dem är de otacksamma som framhärdar i förnekelse och synd

Tajik

Ne'mathoi Xudoro mesinosand, ʙez ham munkiri on mesavand, zero ʙestarason kofironand
Ne'mathoi Xudoro meşinosand, ʙez ham munkiri on meşavand, zero ʙeştaraşon kofironand
Неъматҳои Худоро мешиносанд, без ҳам мункири он мешаванд, зеро бештарашон кофиронанд
Inho musrikon ne'mathoi Allohro mesinosand va on ʙa pajomʙari firistoda sudani Muhammad sallallohu alajhi va sallam ast, ʙoz ham munkiri nuʙuvvati on mesavand, zero ʙisjorii onho kofironand
Inho muşrikon ne'mathoi Allohro meşinosand va on ʙa pajomʙarī firistoda şudani Muhammad sallallohu alajhi va sallam ast, ʙoz ham munkiri nuʙuvvati on meşavand, zero ʙisjorii onho kofironand
Инҳо мушрикон неъматҳои Аллоҳро мешиносанд ва он ба паёмбарӣ фиристода шудани Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам аст, боз ҳам мункири нубуввати он мешаванд, зеро бисёрии онҳо кофиронанд
[Onon] ne'mati Allohro mesinosand; on goh [ʙoz ham] inkoras mekunand va ʙestarason nosiposu kofirand
[Onon] ne'mati Allohro meşinosand; on goh [ʙoz ham] inkoraş mekunand va ʙeştaraşon nosiposu kofirand
[Онон] неъмати Аллоҳро мешиносанд; он гоҳ [боз ҳам] инкораш мекунанд ва бештарашон носипосу кофиранд

Tamil

allahvin (ittakaiya) arutkotaiyai avarkal nankarinta pinnarum atai avarkal nirakarikkinranar. Avarkalil perumpalanavarkal nanri kettavarkalakave irukkinranar
allāhviṉ (ittakaiya) aruṭkoṭaiyai avarkaḷ naṉkaṟinta piṉṉarum atai avarkaḷ nirākarikkiṉṟaṉar. Avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ naṉṟi keṭṭavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar
அல்லாஹ்வின் (இத்தகைய) அருட்கொடையை அவர்கள் நன்கறிந்த பின்னரும் அதை அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர். அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் நன்றி கெட்டவர்களாகவே இருக்கின்றனர்
allahvin arutkotaikalai avarkal nanraka arikirarkal pinnar atanai avarkal nirakarikkinranar. Avarkalil perumpalor kahpir (nanri kettavar)kalakave irukkinranar
allāhviṉ aruṭkoṭaikaḷai avarkaḷ naṉṟāka aṟikiṟārkaḷ piṉṉar ataṉai avarkaḷ nirākarikkiṉṟaṉar. Avarkaḷil perumpālōr kāḥpir (naṉṟi keṭṭavar)kaḷākavē irukkiṉṟaṉar
அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளை அவர்கள் நன்றாக அறிகிறார்கள் பின்னர் அதனை அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர். அவர்களில் பெரும்பாலோர் காஃபிர் (நன்றி கெட்டவர்)களாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Нигъмәтләрнең Аллаһудан икәнен белерләр, соңра инкяр итәрләр, аларның күбрәге кәферләрдер

Telugu

varu allah upakaranni gurtincina taruvata danini nirakaristunnaru mariyu varilo cala mandi satyatiraskarule
vāru allāh upakārānni gurtin̄cina taruvāta dānini nirākaristunnāru mariyu vārilō cālā mandi satyatiraskārulē
వారు అల్లాహ్ ఉపకారాన్ని గుర్తించిన తరువాత దానిని నిరాకరిస్తున్నారు మరియు వారిలో చాలా మంది సత్యతిరస్కారులే
వీరు అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాలను గుర్తించి కూడా నిరాకరిస్తున్నారు. పైగా వారిలో చాలా మంది చేసిన మేలును మరిచేవారే

Thai

phwk khea trahnak di nı khwam pordpran khx ngxallxhˌ tæ læw phwk khea ptiseth man læa swn mak khxng phwk khea pen phu ptiseth sraththa
phwk k̄heā trah̄nạk dī nı khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ læ̂w phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mạn læa s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาตระหนักดีในความโปรดปรานของอัลลอฮฺ แต่แล้วพวกเขาปฏิเสธมัน และส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา
phwk khea trahnak di nı khwam pordpran khx ngxallxh tæ læw phwk khea ptiseth man læa swn mak khxng phwk khea pen phu ptiseth sraththa
phwk k̄heā trah̄nạk dī nı khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ tæ̀ læ̂w phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mạn læa s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาตระหนักดีในความโปรดปรานของอัลลอฮ์ แต่แล้วพวกเขาปฏิเสธมัน และส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Onlar, Allah'ın nimetini tanırlar da sonra inkar ederler ve cogu kafirdir onların
Onlar, Allah'ın nimetini tanırlar da sonra inkar ederler ve çoğu kafirdir onların
Onlar Allah´ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların cogu kafirdir
Onlar Allah´ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların cogu inkar edenlerdir
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir
Musrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan baskasına ibadet ederek) onu inkar ederler. Onların cogu kafirlerdir
Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir
Allah´ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Zaten onların cogu kafir kisilerdir
Allah´ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir
Allah'ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten cogu kafir kimselerdir
Allah'ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir
Hem Allah'in nimetini bilirler, sonra da onu inkar ederler. Onlarin cogu kafir kimselerdir
Hem Allah'in nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onlarin çogu kâfir kimselerdir
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların cogu kafirdir
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların çoğu kafirdir
ALLAH'ın nimetlerini cok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların cogu kafirlerdir
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir
Hem Allah'ın nimetini bilirler, sonra da onu inkar ederler. Onların cogu kafir kimselerdir
Hem Allah'ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir
Allah´ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Cogu kafir kimselerdir
Allah´ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir
Hem Allah´ın nimetini bilirler, sonra da onu inkar ederler. Onların cogu kafir kimselerdir
Hem Allah´ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir
Onlar Allah´ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkar ederler, onların cogu kafirdir
Onlar Allah´ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir
Onlar, Tanrı´nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların cogu kafirdir
Onlar, Tanrı´nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir
Onlar hem Allahın (bu) ni´met (ler) ini i´tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkar ederler. Cogu (inadına) kafir kimselerdir onların
Onlar hem Allahın (bu) ni´met (ler) ini i´tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların
Allah´ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların cogu kafirdirler
Allah´ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler
Onlar, Allah´ın ni´metini biliyorlar, sonra onu inkar ediyorlar.Ve onların cogu kafirlerdir
Onlar, Allah´ın ni´metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir
Ya´rifune nı´metellahi summe yunkiruneha ve ekseruhumul kafirun
Ya´rifune nı´metellahi sümme yünkiruneha ve ekseruhümül kafirun
Ya’rifune ni’metallahi summe yunkiruneha ve ekseruhumul kafirun(kafirune)
Ya’rifûne ni’metallâhi summe yunkirûnehâ ve ekseruhumul kâfirûn(kâfirûne)
Aslında Allah´ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp dogrulamaya yanasmıyorlar; cunku onların cogu onmaz bicimde kufre batmıs bulunuyor
Aslında Allah´ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor
ya`rifune ni`mete-llahi summe yunkiruneha veekseruhumu-lkafirun
ya`rifûne ni`mete-llâhi ŝümme yünkirûnehâ veekŝeruhümü-lkâfirûn
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların cogu kafirdir
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların cogu kafirdir
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların cogu kafirdir
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkâr ederler ve onların çoğu kâfirdir
Musrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan baskasına ibadet etmekle bu nimetleri inkar ederler.Onların cogu iste boyle nankordurler
Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler.Onların çoğu işte böyle nankördürler
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattıgını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden baskasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, cokları da (nankordurler)
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler)
Onlar, Allah´ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkar etmektedirler; onların cogu kufre sapanlardır
Onlar, Allah´ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır
Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların cogu kafirlerdir
Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Cogu nankordur bunların
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların
Allah´ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Cogu nankordur bunların
Allah´ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların
Allah´ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Cogu nankordur bunların
Allah´ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların

Twi

Wͻnim Onyankopͻn adom no nanso wͻ’po; wͻn mu dodoͻ no yε boniayԑfoᴐ

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ نېمىتىنى تونۇيدۇ، ئاندىن (اﷲ تىن بۆلەك غەيرىيگە ئىبادەت قىلىش بىلەن) ئۇ نېمەتلەرنى ئىنكار قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ تولىسى كاپىردۇر (يەنى كاپىر پېتىچە ئۆلىدۇ)
ئۇلار ئاللاھنىڭ نېمىتىنى تونۇيدۇ، ئاندىن (ئاللاھتىن باشقا بىرىگە ئىبادەت قىلىش بىلەن) ئۇ نېمەتلەرنى ئىنكار قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ تولىسى كاپىردۇر (يەنى كاپىر پېتىچە ئۆلىدۇ)

Ukrainian

Вони дізнаються про милість Аллага, а потім заперечують її. Більшість із них — невіруючі
Vony tsilkom vyznayutʹ BOZHI blahoslovennya, todi zaperechuyutʹ yikh; bilʹshistʹ z nykh disbelievers
Вони цілком визнають БОЖІ благословення, тоді заперечують їх; більшість з них disbelievers
Vony diznayutʹsya pro mylistʹ Allaha, a potim zaperechuyutʹ yiyi. Bilʹshistʹ iz nykh — neviruyuchi
Вони дізнаються про милість Аллага, а потім заперечують її. Більшість із них — невіруючі
Vony diznayutʹsya pro mylistʹ Allaha, a potim zaperechuyutʹ yiyi. Bilʹshistʹ iz nykh — neviruyuchi
Вони дізнаються про милість Аллага, а потім заперечують її. Більшість із них — невіруючі

Urdu

Yeh Allah ke ehsan ko pehchante hain, phir iska inkar karte hain aur in mein beshtar aisey hain jo haqq maanne ke liye tayyar nahin hain
یہ اللہ کے احسان کو پہچانتے ہیں، پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور اِن میں بیش تر لوگ ایسے ہیں جو حق ماننے کے لیے تیار نہیں ہیں
وہ الله کی نعمتیں پہچانتے ہیں پھر منکر ہو جاتے ہیں اوراکثر ان میں سے ناشکر گزار ہیں
یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں
پہچانتے ہیں اللہ کا احسان پھر منکر ہو جاتے ہیں اور بہت ان میں ناشکر ہیں [۱۳۹]
یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں اور پھر انکار کرتے ہیں اور ان کی اکثریت کافر ہے۔
Yeh Allah ki nematen jantay pehchantay huye bhi unn kay munkie horahey hain bulkay inn mein say aksar na shukray hain
یہ اللہ کی نعمتیں جانتے پہچانتے ہوئے بھی ان کے منکر ہو رہے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر ناشکرے ہیں
ye Allah ki nemate jaante pehchaante hoye bhi un ke munkir ho rahe hai balke un mein se aksar na shukre hai
وہ پہچانتے ہیں اللہ تعالیٰ کی نعمت کو (اسکے باوجود) وہ انکار کرتے ہیں اس کا اور انمیں سے اکثر لوگ کافر ہیں
یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں
یہ لوگ اللہ کی نعمتوں کو پہچانتے ہیں، پھر بھی ان کا انکار کرتے ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ ناشکرے ہیں۔
یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں اور پھر انکار کرتے ہیں اور ان کی اکثریت کافر ہے

Uzbek

Улар Аллоҳнинг неъматини танирлар, кейин эса, инкор қилурлар. Уларнинг кўплари кофирлардир
Улар Аллоҳнинг неъматини танирлар ва кейин уни инкор қилурлар. Уларнинг кўплари кофирлардир (яъни, ҳеч қачон Аллоҳга иймон келтирмайдилар)
Улар Аллоҳнинг неъматини танирлар, кейин эса, инкор қилурлар. Уларнинг кўплари кофирлардир. (Аллоҳнинг неъматини била туриб инкор қилган киши аниқ кофир бўлади)

Vietnamese

Ho đeu cong nhan An Hue cua Allah nhung phu nhan no, va đa so bon ho la nhung ke phu on
Họ đều công nhận Ân Huệ của Allah nhưng phủ nhận nó, và đa số bọn họ là những kẻ phụ ơn
(Nhung ke đa than) nhan ra cac an hue cua Allah nhung tu choi thua nhan chung, va hau het chung la nhung ke vo on
(Những kẻ đa thần) nhận ra các ân huệ của Allah nhưng từ chối thừa nhận chúng, và hầu hết chúng là những kẻ vô ơn

Xhosa

Bayaluqonda ubabalo luka-Allâh kodwa basuke baluphike yaye uninzi lwabo ngabahedeni

Yau

Akuumanyililaga ukoto wa Allah kaneka nikuukaana, soni wajinji mwa wanganyao makafili
Akuumanyililaga ukoto wa Allah kaneka nikuukaana, soni ŵajinji mwa ŵanganyao makafili

Yoruba

Won mo idera Allahu, leyin naa won n tako o. Opolopo won si ni alaimoore
Wọ́n mọ ìdẹ̀ra Allāhu, lẹ́yìn náà wọ́n ń takò ó. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn sì ni aláìmoore

Zulu