Achinese

Teuma meunyoe jih mantong jipaleng Hana cit jitem ban gata peugah Ka keuh di gata tapeutroh mantong

Afar

Tokkel Nabiyow usun iimaanat derre cabeeniih koo dirabboyseenik, cagalah kol tanim baxxaqqa iyya gudduysiyya kinni

Afrikaans

Maar indien hulle hulself wegdraai, dan is u slegs verant- woordelik vir die duidelike aflewering van die boodskap

Albanian

Po nese ata bishtnojne, ani, ti ke per detyre vetem te kumtosh haptazi
Po nëse ata bishtnojnë, ani, ti ke për detyrë vetëm të kumtosh haptazi
E, nese ata shmangen, ti je i obliguar vetem qe te shpallesh qartazi
E, nëse ata shmangen, ti je i obliguar vetëm që të shpallësh qartazi
E, nese njerezit shmangen, ti (o Muhamed) je i detyruar vetem qe te shpallesh qartazi
E, nëse njerëzit shmangen, ti (o Muhamed) je i detyruar vetëm që të shpallësh qartazi
Po nese ata prapesohen (prej besimit), atehere obligimi yt eshte komunikimi i qarte
Po nëse ata prapësohen (prej besimit), atëherë obligimi yt është komunikimi i qartë
Po nese ata prapesohen (prej besimit), atehere obligimi yt eshte komunikimi i qarte
Po nëse ata prapësohen (prej besimit), atëherë obligimi yt është komunikimi i qartë

Amharic

(ke’isilami) bisheshumi banite layi yalebihi gilits’i madiresi bicha newi፡፡
(ke’īsilami) bīsheshumi banite layi yalebihi gilits’i madiresi bicha newi፡፡
(ከኢስላም) ቢሸሹም ባንተ ላይ ያለብህ ግልጽ ማድረስ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«فإن تولوْا» أعرضوا عن الإسلام «فإنما عليك» يا محمد «البلاغ المبين» الإبلاغ البيِّن وهذا قبل الأمر بالقتال
f'in 'aeraduu eank -ayha alrswl- baedama ra'awa min alayat fala thzn, fama ealayk 'iilaa albalagh alwadih lamaa 'ursilt bh, wa'amaa alhdayt f'ilyna
فإن أعرضوا عنك -أيها الرسول- بعدما رأوا من الآيات فلا تحزن، فما عليك إلا البلاغ الواضح لما أُرْسِلْتَ به، وأما الهداية فإلينا
Fain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu almubeenu
Fa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaaghul mubeen
Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeen
Fa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu almubeenu
fa-in tawallaw fa-innama ʿalayka l-balaghu l-mubinu
fa-in tawallaw fa-innama ʿalayka l-balaghu l-mubinu
fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīnu
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ ٨٢
Fa'in Tawallaw Fa'innama `Alayka Al-Balaghu Al-Mubinu
Fa'in Tawallaw Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Al-Mubīnu
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
فان تولوا فانما عليك البلغ المبين
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
فان تولوا فانما عليك البلغ المبين

Assamese

Eteke yadi sihamte mukha ghuraa'i laya tente tomara kartabya haiche kerala suspastabharae paucha'i diya
Ētēkē yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa tēntē tōmāra kartabya haichē kērala suspaṣṭabhāraē pauchā'i diẏā
এতেকে যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয় তেন্তে তোমাৰ কৰ্তব্য হৈছে কেৱল সুস্পষ্টভাৱে পৌছাই দিয়া।

Azerbaijani

Əgər uz cevirsələr, bil ki, sənin vəzifən ancaq askar təbligat aparmaqdır
Əgər üz çevirsələr, bil ki, sənin vəzifən ancaq aşkar təbliğat aparmaqdır
Əgər uz cevirsələr, bil ki, sənin və­zifən ancaq askar təb­lig etməkdir
Əgər üz çevirsələr, bil ki, sənin və­zifən ancaq aşkar təb­liğ etməkdir
(Ya Rəsulum! Əgər butun bunlardan sonra musriklər) yenə də (səndən) uz dondərsələr (urəyini qısma)! Cunki sənin vəzifən ancaq (Mənim dinimi, hokmlərimi) acıq-askar təblig etməkdir
(Ya Rəsulum! Əgər bütün bunlardan sonra müşriklər) yenə də (səndən) üz döndərsələr (ürəyini qısma)! Çünki sənin vəzifən ancaq (Mənim dinimi, hökmlərimi) açıq-aşkar təbliğ etməkdir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߵߌߟߋ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߵߌߟߋ ߡߊ߬

Bengali

Atahpara tara yadi mukha phiriye neya tabe apanara kartabya to sudhu spastabhabe paumche deya
Ataḥpara tārā yadi mukha phiriẏē nēẏa tabē āpanāra kartabya tō śudhu spaṣṭabhābē paum̐chē dēẏā
অতঃপর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আপনার কর্তব্য তো শুধু স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া।
Atahpara yadi tara prstha pradarsana kare, tabe apanara kaja hala suspasta bhabe pauche deya matra.
Ataḥpara yadi tārā pr̥ṣṭha pradarśana karē, tabē āpanāra kāja hala suspaṣṭa bhābē pauchē dēẏā mātra.
অতঃপর যদি তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে, তবে আপনার কাজ হল সুস্পষ্ট ভাবে পৌছে দেয়া মাত্র।
Kintu yadi tara phire yaya tabe tomara upare to dayitba hacche spastabhabe paumche de'oya.
Kintu yadi tārā phirē yāẏa tabē tōmāra uparē tō dāẏitba hacchē spaṣṭabhābē paum̐chē dē'ōẏā.
কিন্তু যদি তারা ফিরে যায় তবে তোমার উপরে তো দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেওয়া।

Berber

Ma wexxoen, i illan fellak, siwa awal ipbegginen
Ma wexxôen, i illan fellak, siwa awal ipbegginen

Bosnian

A ako oni okrenu glave, pa ti si duzan samo da jasno objavljujes
A ako oni okrenu glave, pa ti si dužan samo da jasno objavljuješ
A ako oni okrenu glave, pa ti si duzan samo da jasno objavljujes
A ako oni okrenu glave, pa ti si dužan samo da jasno objavljuješ
A ako se oni okrenu - pa tvoja je duznost samo da jasno saopcis
A ako se oni okrenu - pa tvoja je dužnost samo da jasno saopćiš
Pa ako se okrenu - pa samo je na tebi dostava jasna
Pa ako se okrenu - pa samo je na tebi dostava jasna
FE’IN TEWELLEW FE’INNEMA ‘ALEJKEL-BELAGUL-MUBINU
A ako oni okrenu glave, pa ti si duzan samo jasno objavljivati
A ako oni okrenu glave, pa ti si dužan samo jasno objavljivati

Bulgarian

A otmetnat li se [o, Mukhammad], tvoi dulg e samo yasnoto poslanie
A otmetnat li se [o, Mukhammad], tvoĭ dŭlg e samo yasnoto poslanie
А отметнат ли се [о, Мухаммад], твой дълг е само ясното послание

Burmese

(ထိုသို့ လမ်းညွှန်တော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးမှုကို ပြီးပြည့်စုံတော်မူလျက်) အကယ်၍ သူတို့သည် (အသင်တမန်တော်ထံမှ) မျက်နှာလွှဲဖယ်၍ ရှောင်ပြေးကြလျှင် အသင့်အပေါ်၌ (ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လူ သားထံ) အတိအလင်းနှင့်ရှင်းလင်းပြတ်သားစွာ ပို့ဆောင်ရန်သာ တာဝန်ရှိ၏။
၈၂။ သို့ဖြစ်ပါလျက် သူတို့သည် တရားတော်ကို မနာယူကျောခိုင်းသွားလျှင်၊ မိုဟမ္မဒ်၊ သင်၏ တာဝန်မှာ တရား ဒေသနာတော်ကို ဟောကြားသွန်သင်ရန်သာလျှင်ဖြစ်၏။
သို့ပါလျက် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် မျက်နှာလွဲလွှဲဖယ်ခဲ့ကြပါလျှင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်၏အပေါ်၌(ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို) အတိအလင်း ပို့ဆောင်ရန်တာဝန်သာလျှင်ရှိပေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲဖယ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို) အတိအလင်း ပို့ချရန်သာ တာဝန်ရှိသည်။

Catalan

Si tornen l'esquena... A tu t'incumbeix nomes la transmissio clara
Si tornen l'esquena... A tu t'incumbeix només la transmissió clara

Chichewa

Koma ngati iwo samvera, udindo wako ndi kufikitsa uthenga moonekera
“Koma ngati anyoza, basi palibe udindo wina pa iwe koma kufikitsa uthenga womveka (popanda kubisapo kalikonse)

Chinese(simplified)

Ruguo tamen weibei zhengdao, namo, ni zhi fu mingbai chuanda de zeren.
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàmò, nǐ zhǐ fù míngbái chuándá de zérèn.
如果他们违背正道,那末,你只负明白传达的责任。
Jiaru tamen beili, name, ni [mu sheng] de zeren zhishi mingbai di chuanda [zhu][qishi].
Jiǎrú tāmen bèilí, nàme, nǐ [mù shèng] de zérèn zhǐshì míngbái dì chuándá [zhù][qǐshì].
假如他们背离,那么,你[穆圣]的责任只是明白地传达[注][启示]。
Ruguo tamen weibei zhengdao, name, ni zhi fu mingbai chuanda de zeren
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, nǐ zhǐ fù míngbái chuándá de zérèn
如果他们违背正道,那么,你只负明白传达的责任。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen weibei zhengdao, name, ni zhi fu mingbai di chuanda de zeren
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, nǐ zhǐ fù míngbái dì chuándá de zérèn
如果他们违背正道,那么,你只负明白地传达的责 任。
Ruguo tamen weibei zhengdao, namo, ni zhi fu mingbai chuanda de zeren.
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàmò, nǐ zhǐ fù míngbái chuándá de zérèn.
如果他們違背正道,那末,你只負明白傳達的責任。

Croatian

Pa ako se okrenu - pa samo je na tebi dostava jasna
Pa ako se okrenu - pa samo je na tebi dostava jasna

Czech

Vsak obraceji-li se k tobe zady — tvym poslanim jest pouze hlasani zjevne
Však obracejí-li se k tobě zády — tvým posláním jest pouze hlásání zjevné
Oni utisit obeh pak svuj prosty poslani byl vyrovnat dodavka (z poslani)
Oni utišit obeh pak svuj prostý poslání byl vyrovnat dodávka (z poslání)
Jestlize se oni zady k tobe obrati, pak ukolem tvym je pouze zretelne oznameni
Jestliže se oni zády k tobě obrátí, pak úkolem tvým je pouze zřetelné oznámení

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Bɛ yi lebi biri, tɔ! Achiika! Din nyɛ talahi a zuɣu n-nyɛ a ti tuuntali polo ni

Danish

De destillationsapparat sving derefter Deres eneste mission er klare udleveringen meddelelsen
Maar indien zij zich afwenden zijt gij (de profeet) alleen voor de duidelijke verkondiging verantwoordelijk

Dari

پس اگر رویگردان شدند (از پذیرش اسلام و ایمان، اندوهگین مشو) چون بر تو رساندن آشکار است و بس

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އޮތްކަން ކަށަވަރީ، ބަޔާންވެގެންވާ އިއްވެވުމެވެ

Dutch

Maar als zij zich afkeren, dan heb jij slechts de plicht van de verkondiging
Maar indien de Arabieren zich afwenden, zijt gij slechts met de openbare prediking belast
Maar als zij zich afwenden: jouw plicht (O Moehammad) is slechts de duidelijke verkondiging
Maar indien zij zich afwenden zijt gij (de profeet) alleen voor de duidelijke verkondiging verantwoordelijk

English

But if they turn away [Prophet], your only duty is to deliver the message clearly
If they still turn away, then it is only on you (O Muhammad) to convey (the message) in a clear way
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message
Then if they turn away, on thee is only the preaching plain
But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth
If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms
But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission
So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message
But if they turn away, your duty is only to proclaim the clear message
But if they turn away, then your responsibility is only the clear preaching
But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms
But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms
Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly
Should they yet O Muhammad turn a deaf ear, you incur no blame, for you are responsible only for relating the divine message and the illucidation of its text
Then if they turn away so surely whatever is on you (as your responsibility, it is) to convey and propagate (the Message) in a clear way
Then, if they turned away, for thee is only the delivering of the clear message
Of course, in case they ignore and turn away, your obligation is to convey the message in clear and precise terms
But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message
If they still give no heed to you O Muhammad, you need not worry, for your duty is only to convey the message clearly
But if they turn back; verily thy duty is public preaching only
But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message
But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching
So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident
But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth
But if they turn away, then (the only duty incumbent) on you is clear conveyance (of the message)
But if they turn away, then (the only duty incumbent) on you is clear conveyance (of the message)
But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message)
And if, even then, they turn away, the responsibility on you (Prophet Muhammad) is only to deliver Allah's Message clearly to the people
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message)
If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]
So, in case they turn away, then surely you have only (to deliver) the evident proclamation
(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them
Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way
If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly
But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly
But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly
But if theyˡ pay no heed, your² mission is only to give clear warning
But if they turn away, your duty is only to convey the message clearly
But if you they turn away [Prophet], remember that your only responsibility is to deliver this revelation clearly
Then, if they turn away, your duty (O Muhammad) is only to convey (the Message) in a clear way
If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message
Then, if they (still) turn away, your duty is only to give the Message in a clear way
But if they turn away, your only duty is clear communication
But if they turn away, your only duty is clear communication
Should they still turn away, you have only to announce matters clearly
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly
Then if they turn away—only the clear proclamation is incumbent upon thee
But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification
But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message

Esperanto

Ili ankoraux turn tiam your pland misi est klar delivery (de message)

Filipino

At matapos, kung sila ay tumalikod, ang iyong tungkulin (o Muhammad) ay upang maipaabot lamang (ang Mensahe) sa maliwanag na paraan
Kaya kung tumalikod sila, tanging kailangan sa iyo ang pagpapaabot na malinaw

Finnish

Mutta jos he kaantavat sinulle selkansa, niin et sina (Muhammed) ole vastuussa muusta kuin sanoman julistamisesta
Mutta jos he kääntävät sinulle selkänsä, niin et sinä (Muhammed) ole vastuussa muusta kuin sanoman julistamisesta

French

S’ils se detournent (de toi), tu n’auras qu’une mission a remplir : la transmission claire (de ton message)
S’ils se détournent (de toi), tu n’auras qu’une mission à remplir : la transmission claire (de ton message)
S’ils se detournent... Alors, il ne t’incombe que la communication claire
S’ils se détournent... Alors, il ne t’incombe que la communication claire
S'ils se detournent... il ne t'incombe que la communication claire
S'ils se détournent... il ne t'incombe que la communication claire
S’ils se detournent, sache que tu es uniquement charge de transmettre le message en toute clarte
S’ils se détournent, sache que tu es uniquement chargé de transmettre le message en toute clarté
S’ils se detournent de toi, sache que la seule mission qui t’incombe est de transmettre clairement le Message
S’ils se détournent de toi, sache que la seule mission qui t’incombe est de transmettre clairement le Message

Fulah

Si ɓe huccitii, anndu ko fawi maa, ko yottingol ɓanngina

Ganda

Naye bwe bava ku ekyo mazima kyoteekwa okukola kwe kutuusa obubaka mu bunnyonnyofu

German

Doch wenn sie sich abkehren, dann bist du fur nichts verantwortlich außer fur die klare Verkundigung
Doch wenn sie sich abkehren, dann bist du für nichts verantwortlich außer für die klare Verkündigung
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Sollten sie sich dann abwenden, dann obliegt dir ausschließlich das deutliche Verkunden
Sollten sie sich dann abwenden, dann obliegt dir ausschließlich das deutliche Verkünden
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)

Gujarati

To pana jo a loko modhum pherave to tamarum kama to phakata (adesa) spasta rite pahoncadi devanum che
Tō paṇa jō ā lōkō mōḍhuṁ phēravē tō tamāruṁ kāma tō phakata (ādēśa) spaṣṭa rītē pahōn̄cāḍī dēvānuṁ chē
તો પણ જો આ લોકો મોઢું ફેરવે તો તમારું કામ તો ફકત (આદેશ) સ્પષ્ટ રીતે પહોંચાડી દેવાનું છે

Hausa

To, idan sun juya, to, abin da ya wajaba a kanka, shi ne iyarwa kawai, bayyananniya
To, idan sun jũya, to, abin da ya wajaba a kanka, shi ne iyarwã kawai, bayyananniyã
To, idan sun juya, to, abin da ya wajaba a kanka, shi ne iyarwa kawai, bayyananniya
To, idan sun jũya, to, abin da ya wajaba a kanka, shi ne iyarwã kawai, bayyananniyã

Hebrew

ואם יתרחקו, עליך רק למסור הודעה ברורה
ואם יתרחקו, עליך רק למסור הודעה ברורה

Hindi

phir yadi ve vimukh hon, to aapapar bas pratyaksh (khula) upadesh pahuncha dena hai
फिर यदि वे विमुख हों, तो आपपर बस प्रत्यक्ष (खुला) उपदेश पहुँचा देना है।
phir yadi ve munh modate hai to tumhaara daayitv to keval saaf-saaf sandesh pahuncha dena hai
फिर यदि वे मुँह मोड़ते है तो तुम्हारा दायित्व तो केवल साफ़-साफ़ सन्देश पहुँचा देना है
tum usakee pharamaabaradaaree karo us par bhee agar ye log (eemaan se) munh phere to tumhaara pharj sirph (ehakaam ka) saaph pahuncha dena hai
तुम उसकी फरमाबरदारी करो उस पर भी अगर ये लोग (ईमान से) मुँह फेरे तो तुम्हारा फर्ज सिर्फ (एहकाम का) साफ पहुँचा देना है

Hungarian

Ha ok elfordulnak, read (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csupan a nyilvanvalo intes tartozik
Ha ők elfordulnak, reád (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csupán a nyilvánvaló intés tartozik

Indonesian

Jika mereka berpaling, maka ketahuilah kewajiban yang dibebankan atasmu (Muhammad) hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
(Jika mereka tetap berpaling) tidak juga mau masuk Islam (maka sesungguhnya kewajiban yang dibebankan kepadamu) hai Muhammad (hanyalah menyampaikan amanat Allah, dengan terang) ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk memerangi orang-orang kafir
Jika mereka tetap berpaling, maka sesungguhnya kewajiban yang dibebankan atasmu (Muhammad) hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
Wahai Nabi, apabila orang-orang yang kamu ajak untuk masuk Islam itu berpaling dari seruanmu, maka kamu tidak lagi bertanggung jawab atas penolakan mereka. Tugasmu hanyalah menyampaikan pesan- pesan suci Kami yang jelas, dan kamu telah melaksanakannya
Maka jika mereka berpaling, maka ketahuilah kewajiban yang dibebankan atasmu (Muhammad) hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
Maka jika mereka berpaling, maka ketahuilah kewajiban yang dibebankan atasmu (Muhammad) hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang

Iranun

Na o talikhod siran, na aya bo a Paliyogat Ruka na so Kapamakasampai (0 Sogowan Ruka) a mapayag

Italian

Se poi volteranno le spalle, [sappi] che a te incombe [solo] l'obbligo della comunicazione esplicita
Se poi volteranno le spalle, [sappi] che a te incombe [solo] l'obbligo della comunicazione esplicita

Japanese

Sore de tatoe kare-ra ga somuki satte mo,(anata no tsutome wa) tada meisho o kare-ra ni toki shimesu dakedearu
Sore de tatoe kare-ra ga somuki satte mo,(anata no tsutome wa) tada meishō o kare-ra ni toki shimesu dakedearu
それで仮令かれらが背き去っても,(あなたの務めは)只明証をかれらに説き示すだけである。

Javanese

Nanging manawa dheweke padha mlengos, lah sasangganira iku mung anekakake kalawan terang
Nanging manawa dhèwèké padha mléngos, lah sasangganira iku mung anekakaké kalawan terang

Kannada

anekarannu pujisiddavaru, tam'ma pujyarannu kandaga (allahanodane); ‘‘nam'modeya, ninnannu bittu navu karedu prarthisuttidda nam'ma paludara devarugalu ivare’’ ennuvaru. Adare avaru (a paludararu) ‘‘khandita nivu sullaru’’ endu avarige uttarisuvaru
anēkarannu pūjisiddavaru, tam'ma pūjyarannu kaṇḍāga (allāhanoḍane); ‘‘nam'moḍeyā, ninnannu biṭṭu nāvu karedu prārthisuttidda nam'ma pāludāra dēvarugaḷu ivarē’’ ennuvaru. Ādare avaru (ā pāludāraru) ‘‘khaṇḍita nīvu suḷḷaru’’ endu avarige uttarisuvaru
ಅನೇಕರನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದ್ದವರು, ತಮ್ಮ ಪೂಜ್ಯರನ್ನು ಕಂಡಾಗ (ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ); ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಾವು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರ ದೇವರುಗಳು ಇವರೇ’’ ಎನ್ನುವರು. ಆದರೆ ಅವರು (ಆ ಪಾಲುದಾರರು) ‘‘ಖಂಡಿತ ನೀವು ಸುಳ್ಳರು’’ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವರು

Kazakh

Sonda da eger olar jaltaysa, sagan asıq turde jalgastırw gana mindet. (Ay Elsim)
Sonda da eger olar jaltaysa, sağan aşıq türde jalğastırw ğana mindet. (Äy Elşim)
Сонда да егер олар жалтайса, саған ашық түрде жалғастыру ғана міндет. (Әй Елшім)
Ey, Muxammed! / Eger olar / adiletsiz kunaharlar / teris burılsa, sın maninde sagan anıq turde jetkizw gana mindet
Ey, Muxammed! / Eger olar / ädiletsiz künäharlar / teris burılsa, şın mäninde sağan anıq türde jetkizw ğana mindet
Ей, Мұхаммед! / Егер олар / әділетсіз күнәһарлар / теріс бұрылса, шын мәнінде саған анық түрде жеткізу ғана міндет

Kendayan

Maka kade’ iaka’koa bapaling maka katahui’lah kawajiban nang dibaban nan ka’ kao (Muhammad) nggelah nyampaiyatn (amanat Allah) manang jalas

Khmer

te brasenbae puokke ngeak chenh( pi kar ampeavneav) vinh noh tampit tuonati robsa anak( mou ham meat) ku kreante chea anak phsaapvophsaeay sar da chbasaleasa bonnaoh
តែប្រសិនបើពួកគេងាកចេញ(ពីការអំពាវនាវ)វិញនោះ តាមពិតតួនាទីរបស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) គឺគ្រាន់តែជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយ សារដ៏ច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nibaramuka bateye umugongo, mu by’ukuri icyo ushinzwe (yewe Muhamadi) ni ugusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara
Nibaramuka bateye umugongo, mu by’ukuri icyo ushinzwe (yewe Muhamadi) ni ugusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger (naasaattan) juz burussa, (artınan tusup alba) senin mildetiŋ anık jetkiruudon gana turat
(O, Muhammad!) Eger (naasaattan) jüz buruşsa, (artınan tüşüp alba) senin mildetiŋ anık jetkirüüdön gana turat
(О, Мухаммад!) Эгер (наасааттан) жүз бурушса, (артынан түшүп алба) сенин милдетиң анык жеткирүүдөн гана турат

Korean

geuleona geudeul-i bulsinhanda ha yeodo geudaeneun daman gyesileul jeondalha neun immu-il ppun-ila
그러나 그들이 불신한다 하 여도 그대는 다만 계시를 전달하 는 임무일 뿐이라
geuleona geudeul-i bulsinhanda ha yeodo geudaeneun daman gyesileul jeondalha neun immu-il ppun-ila
그러나 그들이 불신한다 하 여도 그대는 다만 계시를 전달하 는 임무일 뿐이라

Kurdish

(له‌گه‌ڵ ئه‌م هه‌موو به‌ڵگه‌و نازو نیعمه‌تانه‌دا) ئه‌گه‌ر ئه‌وانه هه‌ر پشتیان هه‌ڵبکه‌ن و ڕوو وه‌ڕبگێڕن (ئه‌وه خه‌مت نه‌بێت هه‌ر خۆیان زه‌ره‌ر ده‌که‌ن) چونکه به‌ڕاستی ئه‌رکی سه‌رشانی تۆ ئه‌وه‌یه که به جوانی و تێرو ته‌واوی بانگه‌وازه‌که بگه‌یه‌نیت
ئەوسا ئەگەر ئەوان ڕوویان وەرگێڕا ئەوە بێگومان ئەوەی لەسەر تۆیە تەنھا ڕاگەیاندنی ئاشکرای (ئاینەکەتە)

Kurmanji

Idi heke ji pisti van (beratan, ewan filan, ji baweriye) ru bifetilinin (ji bona te ra tu xesar tune ye) li ser te hey eva dimine: Bi xuyayi ragihandina fermanan e
Îdî heke ji piştî van (beratan, ewan filan, ji bawerîyê) rû bifetilînin (ji bona te ra tu xesar tune ye) li ser te hey eva dimîne: Bi xûyayî ragihandina fermanan e

Latin

they adhuc turn tunc tuus sole mission est clear delivery (de message)

Lingala

Soki baboyi bapesi mikongo, ya soló penza, yo ozali na eloko mosusu te sé okomisa sango ya polele

Luyia

Macedonian

А ако тие ги свртат главите, па ти си должен само јасно да објавуваш
Pa, ako gi svrtat plekite... ta, ti samo izvestuvas jasno
Pa, ako gi svrtat pleḱite... ta, ti samo izvestuvaš jasno
Па, ако ги свртат плеќите... та, ти само известуваш јасно

Malay

Kemudian, jika mereka masih berpaling ingkar maka sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya bertanggungjawab menyampaikan perintah-perintah Allah dengan cara yang jelas nyata

Malayalam

ini avar tirinnukalayunna paksam ninakkulla badhyata (karyannal) vyaktamakkunna prabeadhanam matramakunnu
ini avar tiriññukaḷayunna pakṣaṁ ninakkuḷḷa bādhyata (kāryaṅṅaḷ) vyaktamākkunna prabēādhanaṁ mātramākunnu
ഇനി അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം നിനക്കുള്ള ബാധ്യത (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമാക്കുന്ന പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ini avar tirinnukalayunna paksam ninakkulla badhyata (karyannal) vyaktamakkunna prabeadhanam matramakunnu
ini avar tiriññukaḷayunna pakṣaṁ ninakkuḷḷa bādhyata (kāryaṅṅaḷ) vyaktamākkunna prabēādhanaṁ mātramākunnu
ഇനി അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം നിനക്കുള്ള ബാധ്യത (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമാക്കുന്ന പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ennittum avar pinmarukayanenkil orkkuka: satyasandesam vyaktamayi etticcukeatukkunnatallatta oruttaravaditvavum ninakkilla
enniṭṭuṁ avar pinmāṟukayāṇeṅkil ōrkkuka: satyasandēśaṁ vyaktamāyi etticcukeāṭukkunnatallātta oruttaravāditvavuṁ ninakkilla
എന്നിട്ടും അവര്‍ പിന്മാറുകയാണെങ്കില്‍ ഓര്‍ക്കുക: സത്യസന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുകൊടുക്കുന്നതല്ലാത്ത ഒരുത്തരവാദിത്വവും നിനക്കില്ല

Maltese

Izda jekk jagħtu daharhom (għaliex ma jridux jisimgħu), dmirek (Muħammad) ma huwiex ħlief (li twassal) it-taħbira mill-aktar cara
Iżda jekk jagħtu daharhom (għaliex ma jridux jisimgħu), dmirek (Muħammad) ma huwiex ħlief (li twassal) it-taħbira mill-aktar ċara

Maranao

Na o talikhod siran, na aya bo a paliyogat rka na so kapamakasampay (o sogoan rka) a mapayag

Marathi

Tarihi jara he tonda phiravunaca rahatila tara tumaci jababadari kevala sapha ani spastapane pohacavuna dene evadhica ahe
Tarīhī jara hē tōṇḍa phiravūnaca rāhatīla tara tumacī jabābadārī kēvaḷa sāpha āṇi spaṣṭapaṇē pōhacavūna dēṇē ēvaḍhīca āhē
८२. तरीही जर हे तोंड फिरवूनच राहतील तर तुमची जबाबदारी केवळ साफ आणि स्पष्टपणे पोहचवून देणे एवढीच आहे

Nepali

Taipani yadi yiniharu vimukha bha'irahanchan bhane (he paigambara!) Tapa'iko kama matra spastarupale suna'idinu nai ho
Taipani yadi yinīharū vimukha bha'irahanchan bhanē (hē paigambara!) Tapā'īkō kāma mātra spaṣṭarūpalē sunā'idinu nai hō
तैपनि यदि यिनीहरू विमुख भइरहन्छन् भने (हे पैगम्बर !) तपाईको काम मात्र स्पष्टरूपले सुनाइदिनु नै हो ।

Norwegian

Men om de vender ryggen til, deg paligger kun den klare forkynnelse
Men om de vender ryggen til, deg påligger kun den klare forkynnelse

Oromo

Yoo (haqa irraa) garagalaniif, dhugumatti wanti sirra jiru (ergaa) qaqqabsiisuu ifa ta’e qofa

Panjabi

Tam jekara uha muha morana tam tuhade upara sirafa sapasata rupa nala unham nu suneha pahuca'una di zimevari hai
Tāṁ jēkara uha mūha mōṛana tāṁ tuhāḍē upara sirafa sapaśaṭa rūpa nāla unhāṁ nū sunēhā pahucā'uṇa dī zimēvārī hai
ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੂੰਹ ਮੋੜਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ।

Persian

اگر روى‌گردان شدند، جز اين نيست كه وظيفه تو تبليغى روشنگر است
پس اگر روى برتابند، فقط ابلاغ آشكار بر عهده‌ى توست
و اگر روی برتافتند [بدان‌] که بر تو پیام رسانی آشکار است‌
پس (ای پیامبر!) اگر (آن‌ها) روی گرداندند؛ جز این نیست که بر (عهدۀ) تو ابلاغ آشکار است
پس اگر [بعد از این همه لطف و رحمت] روی از حق گرداندند [اندوهگین مشو]؛ زیرا فقط رساندن آشکار [پیام وحی] بر عهده توست
پس [ای پیامبر،] اگر [مشرکان] روی گرداندند، جز این نیست که وظیفۀ تو [فقط] پیام‌رسانیِ آشکار است
پس اگر باز روی بگردانند (ای رسول ما) بر تو تبلیغ روشن رسالت (و اتمام حجت) بیش نیست
و اگر پشت کردند پس جز این نیست که بر تو است رسانیدن آشکار
پس اگر رويگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ آشكار است
پس اگر(از حق) رویگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ روشنگر است
پس [اى پیامبر!] اگر روى برتافتند، تنها تبلیغ روشن بر [عهده] توست
با این همه اگر آنان روی برتابند (و تسلیم دعوت نشوند و حق را گردن ننهند، باک نداشته باش که گناهی بر تو نیست. چرا که) وظیفه‌ی تو تنها تبلیغ آشکار است (و آن را هم به جای آورده‌ای)
(با این همه،) اگر روی برتابند، (نگران مباش؛) تو فقط وظیفه ابلاغ آشکار داری
پس اگر پشت‌كرده برگردند، همانا بر تو رساندن روشن و آشكار پيام است و بس
پس (ای پیامبر!) اگر (آنها) روی گرداندند ؛ جزاین نیست که بر (عهده ی) تو ابلاغ آشکار است

Polish

A jesli oni odwroca sie plecami, to do ciebie nalezy tylko obwieszczenie jasne
A jeśli oni odwrócą się plecami, to do ciebie należy tylko obwieszczenie jasne

Portuguese

E, se voltam as costas, apenas, impender-te-a, Muhammad, a evidente transmissao da Mensagem
E, se voltam as costas, apenas, impender-te-á, Muhammad, a evidente transmissão da Mensagem
Porem, se se recusarem, sabe que a ti somente incumbe a proclamacao da lucida Mensagem
Porém, se se recusarem, sabe que a ti somente incumbe a proclamação da lúcida Mensagem

Pushto

نو كه دوى مخ واړوي، نو همدا خبره ده چې په تا باندې يواځې ښكاره رَسَوَل (تبليغ كول) لازم دي
نو كه دوى مخ واړوي، نو همدا خبره ده چې په تا باندې يواځې ښكاره رَسَوَل (تبليغ كول) لازم دي

Romanian

Daca ei iti intorc spatele, sa stii ca asupra ta este doar instiintarea cea deslusita
Dacă ei îţi întorc spatele, să ştii că asupra ta este doar înştiinţarea cea desluşită
Ei linisti întoarcere atunci vostri unic misiune exista clar livrare stire
Iar de se vor intoarce ei , tu nu eºti dator decat cu propova- duirea limpede
Iar de se vor întoarce ei , tu nu eºti dator decât cu propovã- duirea limpede

Rundi

Nibahakana sikuri wewe atari ugushikana ubutumwa bwawe buri k’umugaragaro

Russian

Daca ei iti intorc spatele, sa stii ca asupra ta este doar instiintarea cea deslusita
А если они отвернутся (от тебя) (о, Пророк) (после того, как увидели все знамения), то (не печалься) (ведь) на тебе (лежит обязанностью) – только ясное доведение (того, с чем ты послан) (а наставляет на истинный путь только Аллах)
Yesli zhe oni otvernutsya, to ved' na tebya vozlozhena tol'ko yasnaya peredacha otkroveniya
Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения
I yesli oni, otvorotyas', uydut ot tebya - na tebe tol'ko odna obyazannost' - peredat' verno
И если они, отворотясь, уйдут от тебя - на тебе только одна обязанность - передать верно
A yesli oni otvratyatsya, to na tebe - tol'ko otkrytaya peredacha
А если они отвратятся, то на тебе - только открытая передача
Yesli oni otvernutsya [ot istiny], to ved' tvoya obyazannost' - tol'ko yasno peredat' [otkroveniye]
Если они отвернутся [от истины], то ведь твоя обязанность - только ясно передать [откровение]
No yesli otvernutsya ot tebya (o prorok!) te, kogo ty prizyvayesh' k islamu, to ty ne vinovat v etom. Ved' u tebya zadacha - yasnaya peredacha Poslaniya Allakha, i ty uzhe eto sdelal
Но если отвернутся от тебя (о пророк!) те, кого ты призываешь к исламу, то ты не виноват в этом. Ведь у тебя задача - ясная передача Послания Аллаха, и ты уже это сделал
No yesli zhe oni otvorotyatsya, To na tebe, (o Mukhammad!), Lish' peredacha yasnaya (Gospodnego poslan'ya)
Но если же они отворотятся, То на тебе, (о Мухаммад!), Лишь передача ясная (Господнего посланья)

Serbian

А ако се они окрену од веровања, па твоја дужност је само да јасно доставиш поруку

Shona

Asi kana vakafuratira, chako (Muhammad (SAW)) kusvitsa shoko zviri pachena

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن ڦرندا ته (اي پيغمبر) توتي پڌري پيغام پھچائڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه آھي

Sinhala

(mese tibiyadi nabiye!) ovun (obava) pratiksepa kalahot (e gæna oba duk novanu. mandayat apage duta mehevara ovunta) pæhædiliva sendu kirimama obage yutukama vanneya
(mesē tibiyadī nabiyē!) ovun (obava) pratikṣēpa kaḷahot (ē gæna oba duk novanu. mandayat apagē dūta mehevara ovunṭa) pæhædiliva sēndu kirīmama obagē yutukama vannēya
(මෙසේ තිබියදී නබියේ!) ඔවුන් (ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (ඒ ගැන ඔබ දුක් නොවනු. මන්දයත් අපගේ දූත මෙහෙවර ඔවුන්ට) පැහැදිලිව සේන්දු කිරීමම ඔබගේ යුතුකම වන්නේය
namut ovuhu pitupævehu nam evita niyata vasayenma numba veta pævarenuye (ovunata) pæhædili va danva sitima pamani. (yæyi numba dæna ganu)
namut ovuhu piṭupǣvehu nam eviṭa niyata vaśayenma num̆ba veta pævarenuyē (ovunaṭa) pæhædili va danvā siṭīma pamaṇi. (yæyi num̆ba dæna ganu)
නමුත් ඔවුහු පිටුපෑවෙහු නම් එවිට නියත වශයෙන්ම නුඹ වෙත පැවරෙනුයේ (ඔවුනට) පැහැදිලි ව දන්වා සිටීම පමණි. (යැයි නුඹ දැන ගනු)

Slovak

they still turn potom tvoj chodidlo mission je zretelny delivery (z odkaz)

Somali

Haddiise ay jeesadaan, haddaba xilkaagu waa oo keliya Gaarsiinta cad (ee Risaalada)
hadday jeedsadaan waxaa uun korkaaga ah gaadhsiin cad
hadday jeedsadaan waxaa uun korkaaga ah gaadhsiin cad

Sotho

Haeba ba u furalla, mosebetsi oa hau ke ho fetisa molaetsa o hlakileng

Spanish

Si se niegan a creer, sabe que a ti solo te incumbe transmitir [el Mensaje] claramente
Si se niegan a creer, sabe que a ti sólo te incumbe transmitir [el Mensaje] claramente
Pero si (los idolatras) se alejan (de ti, ¡oh, Muhammad!, debes saber que) tu mision es solamente transmitirles con claridad el mensaje (de Al-lah y no puedes obligarlos a seguirlo)
Pero si (los idólatras) se alejan (de ti, ¡oh, Muhammad!, debes saber que) tu misión es solamente transmitirles con claridad el mensaje (de Al-lah y no puedes obligarlos a seguirlo)
Pero si (los idolatras) se alejan (de ti, ¡oh, Muhammad!, debes saber que) tu mision es solamente transmitirles con claridad el mensaje (de Al-lah y no puedes obligarlos a seguirlo)
Pero si (los idólatras) se alejan (de ti, ¡oh, Muhammad!, debes saber que) tu misión es solamente transmitirles con claridad el mensaje (de Al-lah y no puedes obligarlos a seguirlo)
Si vuelven la espalda... A ti te incumbe solo la transmision clara
Si vuelven la espalda... A ti te incumbe sólo la transmisión clara
PERO SI se apartan [de ti, Oh Profeta, recuerda que] tu unica obligacion es transmitir claramente el mensaje [que te ha sido encomendado]
PERO SI se apartan [de ti, Oh Profeta, recuerda que] tu única obligación es transmitir claramente el mensaje [que te ha sido encomendado]
Pero si se niegan a creer, sabe que a ti solo te incumbe transmitir [el Mensaje] con claridad
Pero si se niegan a creer, sabe que a ti solo te incumbe transmitir [el Mensaje] con claridad
Pero, si te dan la espalda, en verdad, tu responsabilidad es unicamente transmitir el mensaje claro
Pero, si te dan la espalda, en verdad, tu responsabilidad es únicamente transmitir el mensaje claro

Swahili

Wakikupa mgongo, ewe Mtume, baada ya kuziona hizi aya, basi usisikitike. Kwani jukumu lako ni kuufikisha ujumbe uliotumwa nao waziwazi, ama kuongoa ni kwetu sisi
Basi wakikengeuka lilio juu yako wewe ni kufikisha ujumbe wazi wazi

Swedish

MEN OM de vander dig ryggen [minns, Muhammad, att] din enda uppgift ar att klart framfora budskapet
MEN OM de vänder dig ryggen [minns, Muhammad, att] din enda uppgift är att klart framföra budskapet

Tajik

Agar rujgardon sudand, cuz in nest, ki vazifai tu taʙliƣe oskorost
Agar rūjgardon şudand, çuz in nest, ki vazifai tu taʙliƣe oşkorost
Агар рӯйгардон шуданд, ҷуз ин нест, ки вазифаи ту таблиғе ошкорост
Pas, agar az toati U ruj gardonand, cuz in nest, ki vazifai tu taʙliƣi oskor ast, ammo hidojat az tarafi Most, ej Rasul
Pas, agar az toati Ū rūj gardonand, çuz in nest, ki vazifai tu taʙliƣi oşkor ast, ammo hidojat az tarafi Most, ej Rasul
Пас, агар аз тоати Ӯ рӯй гардонанд, ҷуз ин нест, ки вазифаи ту таблиғи ошкор аст, аммо ҳидоят аз тарафи Мост, эй Расул
Pas, [ej Pajomʙar] agar [musrikon] ruj gardonand, cuz in nest, ki vazifai tu [faqat] pajomrasonii oskor ast
Pas, [ej Pajomʙar] agar [muşrikon] rūj gardonand, çuz in nest, ki vazifai tu [faqat] pajomrasonii oşkor ast
Пас, [эй Паёмбар] агар [мушрикон] рӯй гардонанд, ҷуз ин нест, ки вазифаи ту [фақат] паёмрасонии ошкор аст

Tamil

(akave, napiye!) Avarkal (um'maip) purakkanittal (ataip parri nir kavalaippatatir. Enenral nam) tutai (avarkalukkut) telivaka etutturaippatutan um'mitum katamaiyakum
(ākavē, napiyē!) Avarkaḷ (um'maip) puṟakkaṇittāl (ataip paṟṟi nīr kavalaippaṭātīr. Ēṉeṉṟāl nam) tūtai (avarkaḷukkut) teḷivāka eṭutturaippatutāṉ um'mītum kaṭamaiyākum
(ஆகவே, நபியே!) அவர்கள் (உம்மைப்) புறக்கணித்தால் (அதைப் பற்றி நீர் கவலைப்படாதீர். ஏனென்றால் நம்) தூதை (அவர்களுக்குத்) தெளிவாக எடுத்துரைப்பதுதான் உம்மீதும் கடமையாகும்
eninum ivarkal (um'maip) purakkanittut tirumpivituvarkalayin, (napiye! Atarkakak kavalaippatatir; enenil) um'mitu (katamaiyu)llatellam (irai kattalaikalai avarkalukkut) telivakac cerppippatutan
eṉiṉum ivarkaḷ (um'maip) puṟakkaṇittut tirumpiviṭuvārkaḷāyiṉ, (napiyē! Ataṟkākak kavalaippaṭātīr; ēṉeṉil) um'mītu (kaṭamaiyu)ḷḷatellām (iṟai kaṭṭaḷaikaḷai avarkaḷukkut) teḷivākac cērppippatutāṉ
எனினும் இவர்கள் (உம்மைப்) புறக்கணித்துத் திரும்பிவிடுவார்களாயின், (நபியே! அதற்காகக் கவலைப்படாதீர்; ஏனெனில்) உம்மீது (கடமையு)ள்ளதெல்லாம் (இறை கட்டளைகளை அவர்களுக்குத்) தெளிவாகச் சேர்ப்பிப்பதுதான்

Tatar

Әгәр Коръән хөкемнәрен кабул итеп мөселман булудан баш тартсалар, сиңа фәкать Аллаһ хөкемнәрен ирештерү генә ляземдыр

Telugu

(o pravakta!) Okavela varu venudirigite, ni kartavyam kevalam sandesanni spastanga andajeyatam matrame
(ō pravaktā!) Okavēḷa vāru venudirigitē, nī kartavyaṁ kēvalaṁ sandēśānni spaṣṭaṅgā andajēyaṭaṁ mātramē
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ వారు వెనుదిరిగితే, నీ కర్తవ్యం కేవలం సందేశాన్ని స్పష్టంగా అందజేయటం మాత్రమే
అప్పటికీ వారు విముఖత చూపినట్లయితే (ఓ ప్రవక్తా!) విషయాన్ని స్పష్టంగా అందజేయటం వరకే నీ బాధ్యత

Thai

dangnan hak phwk khea phin hlang klab thæcring hnathi khxng cea khux kar cæng khaw xyang chad cæng theanan
dạngnận h̄āk phwk k̄heā p̄hin h̄lạng klạb thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā khụ̄x kār cæ̂ng k̄h̀āw xỳāng chạd cæ̂ng thèānận
ดังนั้นหากพวกเขาผินหลังกลับ แท้จริงหน้าที่ของเจ้าคือการแจ้งข่าวอย่างชัดแจ้งเท่านั้น
dangnan hak phwk khea phin hlang klab thæcring hnathi khxng cea khux kar cæng khaw xyang chad cæng theanan
dạngnận h̄āk phwk k̄heā p̄hin h̄lạng klạb thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā khụ̄x kār cæ̂ng k̄h̀āw xỳāng chạd cæ̂ng thèānận
ดังนั้นหากพวกเขาผินหลังกลับ แท้จริงหน้าที่ของเจ้าคือการแจ้งข่าวอย่างชัดแจ้งเท่านั้น

Turkish

Butun bunlara ragmen yuz cevirirlerse suphe yok ki sana dusen vazife, acıkca tebligden ibarettir
Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazife, açıkça tebliğden ibarettir
(Ey Resulum!) Yine de yuz cevirirlerse, artık sana dusen ancak acık bir tebligden ibarettir
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir
Fakat onlar yuz cevirirlerse, sana dusen yalnızca apacık bir tebligdir
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir
Eger buna karsı yine yuz cevirirlerse (islamı kabul etmezlerse), ey Rasulum, senin uzerine dusen ancak acık bir tebligdir. (Bu ayet-i kerime kıtal ayetinden once nazil olmustur)
Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur)
Bunca nimetlere ragmen yuzcevirirlerse, sana dusen (ancak) acık tebligdir
Bunca nimetlere rağmen yüzçevirirlerse, sana düşen (ancak) açık teblîğdir
Eger yuz cevirirlerse, sana dusenin sadece acıkca teblig oldugunu bil
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil
Buna ragmen eger yuz cevirirlerse, ey Muhammed! Artik sana dusen sadece acik bir sekilde tebligden ibarettir
Buna ragmen eger yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artik sana düsen sadece açik bir sekilde tebligden ibarettir
(Ey Resulum!) Yine de yuz cevirirlerse, artık sana dusen ancak acık bir tebligden ibarettir
(Ey Resulüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir
Yuz cevirirlerse, sana dusen, yalnızca (mesajı) acık bir bicimde iletmektir
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir
Buna ragmen eger yuz cevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana dusen sadece acık bir sekilde tebligden ibarettir
Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir
Buna karsı eger yuz cevirirlerse, artık senin uzerine dusen ancak acık tebligdir
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir
Buna ragmen eger yuz cevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana dusen sadece acık bir sekilde tebligden ibarettir
Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir
Eger onlar sana sırt cevirirlerse senin gorevin, buyruklarımızı onlara acıkca duyurmaktan ibarettir
Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir
Fakat onlar yuz cevirirlerse, sana dusen yalnızca apacık bir tebligdir
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir
Eger yine yuz cevirirlerse artık senin uzerine dusen ancak apacık bir tebligden ibaretdir
Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir
Eger yuz cevirirlerse; sana dusen, ancak acıkca tebligdir
Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir
Artık yuz cevirirlerse, bundan sonra sana dusen, sadece acık bir tebligdir
Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir
Fe in tevellev fe innemu aleykel belagul mubın
Fe in tevellev fe innemü aleykel belağul mübın
Fe in tevellev fe innema aleykel belagul mubin(mubinu)
Fe in tevellev fe innemâ aleykel belâgul mubîn(mubînu)
Fakat, (ey Peygamber, eger senden) yuz cevirirlerse, unutma ki, senin gorevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı acıkca duyurmaktan ibarettir
Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir
fein tevellev feinnema `aleyke-lbelagu-lmubin
fein tevellev feinnemâ `aleyke-lbelâgu-lmübîn
(Ey Rasulum!) Yine de yuz cevirirlerse, artık sana dusen ancak acık bir tebligden ibarettir
(Ey Rasûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir
Buna ragmen yine de yuz cevirirlerse, O zaman sana dusen acıkca tebligdir
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir
Buna ragmen yine de yuz cevirirlerse, o zaman sana dusen acıkca tebligdir
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, o zaman sana düşen açıkça tebliğdir
Eger bunca nimetlere ragmen yuz cevirirlerse sen sorumlu degilsin.Cunku senin acık tebligden baska bir gorevin yoktur
Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur
Eger yine yuz cevirirlerse, artık senin uzerine dusen sadece acık bir sekilde duyurmaktır
Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır
Fakat onlar yuz cevirirlerse, sana dusen yalnızca apacık bir tebligdir
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir
Ey Muhammed! Eger yuz cevirirlerse, artık sana dusen acık bir tebligden ibarettir
Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir
Yine de yuz cevirirlerse artık sana dusen, acık bir tebligden baska sey degildir
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir
Yine de yuz cevirirlerse artık sana dusen, acık bir tebligden baska sey degildir
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir
Yine de yuz cevirirlerse artık sana dusen, acık bir tebligden baska sey degildir
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir

Twi

Sε wͻ’dane wͻn ho (fri nokorε no ho) a, wodeε w’adwuma ne sε wobεbͻ asεm no ho dawuro akyerεkyerε mu

Uighur

ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە (ساڭا ھېچ زىيىنى يوق)، سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت روشەن تەبلىغ قىلىشتۇر
ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە (ساڭا ھېچ زىيىنى يوق)، سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت روشەن تەبلىغ قىلىشتۇر

Ukrainian

Та якщо вони відвернуться, то ти повинен тільки передати одкровення
Yakshcho vony dosi prohanyayutʹ, todi vasha yedyna misiya yavlyaye soboyu yasne postachannya (povidomlennya)
Якщо вони досі проганяють, тоді ваша єдина місія являє собою ясне постачання (повідомлення)
Ta yakshcho vony vidvernutʹsya, to ty povynen tilʹky peredaty odkrovennya
Та якщо вони відвернуться, то ти повинен тільки передати одкровення
Ta yakshcho vony vidvernutʹsya, to ty povynen tilʹky peredaty odkrovennya
Та якщо вони відвернуться, то ти повинен тільки передати одкровення

Urdu

Ab agar yeh log mooh moadte hain to (aey Muhammad) , tumpar saaf saaf paighaam e haqq pahuncha dene ke siwa aur koi zimmedari nahin hai
اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے محمدؐ، تم پر صاف صاف پیغام حق پہنچا دینے کے سوا اور کوئی ذمہ داری نہیں ہے
پھربھی اگر نہ مانیں تو تم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینا ہی ہے
اور اگر یہ لوگ اعتراض کریں تو (اے پیغمبر) تمہارا کام فقط کھول کر سنا دینا ہے
پھر اگر پھر جائیں تو تیرا کام تو یہی ہے کھول کر سنا دینا [۱۳۸]
پھر اس کے بعد بھی اگر یہ ظالم منہ پھیر لیں تو آپ کا کام صرف واضح پیغام کا پہنچا دینا ہے اور بس۔
Phir bhi agar yeh mun moray rahen to aap per sirf khol ker tableegh ker dena hi hai
پھر بھی اگر یہ منھ موڑے رہیں تو آپ پر صرف کھول کر تبلیﻎ کر دینا ہی ہے
phir bhi agar ye mu mode rahe, to aap par sirf khol kar tableegh kar dena hee hai
اے محبوب! اگر (ان روشن دلائل کے باوجود) وہ منہ پھیریں تو (فکر مند نہ ہو) آپ کے ذمّہ تو صرف وضاحت کے ساتھ پیغام پہنچانا ہے
سو اگر (پھر بھی) وہ رُوگردانی کریں تو (اے نبئ معظم!) آپ کے ذمہ تو صرف (میرے پیغام اور احکام کو) صاف صاف پہنچا دینا ہے
پھر بھی اگر یہ (کافر) منہ موڑے رہیں تو (اے پیغمبر) تمہاری ذمہ داری صرف اتنی ہے کہ واضح طریقے پر پیغام پہنچا دو ۔
پھر اس کے بعد بھی اگر یہ ظالم منہ پھیر لیں تو آپ کا کام صرف واضح پیغام کا پہنچا دینا ہے اور بس

Uzbek

Агар юз ўгириб кетсалар, бас, сенинг зиммангда очиқ-ойдин етказиб қўйиш, холос
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар энди ҳам улар (сиздан) юз ўгирсалар, у ҳолда сизнинг зиммангизда фақат (ҳақиқатни мана шундай) очиқ-ойдин қилиб етказиш бор, холос
Агар юз ўгириб кетсалар, бас, сенинг зиммангда очиқ-ойдин етказиб қўйиш, холос

Vietnamese

Nhung neu ho quay bo đi thi nhiem vu cua Nguoi chi la cong khai truyen đat (Thong điep cua Allah)
Nhưng nếu họ quay bỏ đi thì nhiệm vụ của Ngươi chỉ là công khai truyền đạt (Thông điệp của Allah)
Neu chung quay đi thi that ra nhiem vu cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) chi la truyen đat (thong điep) ro rang
Nếu chúng quay đi thì thật ra nhiệm vụ của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chỉ là truyền đạt (thông điệp) rõ ràng

Xhosa

Ke kaloku ukuba bayafulathela, (wena Muhammad) owakho umsebenzi kukuvakalisa (uMyalezo weIslam) ngendlela ecacileyo

Yau

Nambo naga akugalauka (kuleka Usilamu), basi masengo genu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni kulungusya (utenga) mwakupikanika
Nambo naga akugalauka (kuleka Usilamu), basi masengo genu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni kulungusya (utenga) mwakupikanika

Yoruba

Nitori naa, ti won ba gbunri, ise-jije ponnbele lojuse tire
Nítorí náà, tí wọ́n bá gbúnrí, iṣẹ́-jíjẹ́ pọ́nńbélé lojúṣe tìrẹ

Zulu