Achinese

Lom Tuhan peujeut keu gata reului Gata jeut deurui tapiyoh payah Neupeujeut di gle teumpat tapiyoh Ngon tatop tuboh pakaian indah Í Ngon tatop badan bak tutong uroe Lom bajee beusoe dalam prang bicah À Bek luka tuboh gata dalam prang Nyan nikmat Tuhan cukop that leupah Nikmat nyan Neubri bandum keu gata Mangat dum gata jok droe bak Allah

Afar

Yalli gineh yaniimik silaaloola siinih hee ayrok edde silaalittoonuh, qaleelak edde cultan gabol siinih hee, saray niqnaa kee xabcak sin reebisa siinih abe, birtak qebti waqdi silaacay atkaa kee mudumuk sin reebisa siinih hee, Yalli tannah tan niqmoota siinih kah yecee innaah, diini niqmoota siinih duudusele, Yallih amri oggoltaanaah qibaada kaah caglissaanamkeh

Afrikaans

En uit wat Allah geskape het, het Hy vir julle skuiling gemaak, en Hy het vir julle skuilplekke in die berge gemaak; en Hy het vir julle klere gegee om julle teen hitte te beskerm, en pantsers as ’n beskerming in tye van oorlog. So vervolmaak Hy Sy gunste aan julle, sodat julle onderdanig kan wees

Albanian

Nga ajo qe ka krijuar All-llahu ju jep hijen dhe strehime ne male, u jep edhe veshje qe mbron nga te nxehtit, ju jep parzmore per t’u mbrojtur ne lufte; dhe ashtu ua ploteson dhuntite e veta ne menyre qe te jeni te degjueshem
Nga ajo që ka krijuar All-llahu ju jep hijen dhe strehime në male, u jep edhe veshje që mbron nga të nxehtit, ju jep parzmore për t’u mbrojtur në luftë; dhe ashtu ua plotëson dhuntitë e veta në mënyrë që të jeni të degjueshëm
Perendia ka bere per ju – nga ajo qe ka krijuar – hije (qe te mbron nga nxehtesia) dhe ka bere per ju – nga malet – strehim dhe ka bere per ju rroba qe u mbrojne nga nxehtesia; dhe ka bere per ju veshje prej metali per t’ju mbrojte ne lufte; dhe keshtu ua ploteson dhuntite e Veta per t’ju binde Perendise
Perëndia ka bërë për ju – nga ajo që ka krijuar – hije (që të mbron nga nxehtësia) dhe ka bërë për ju – nga malet – strehim dhe ka bërë për ju rroba që u mbrojnë nga nxehtësia; dhe ka bërë për ju veshje prej metali për t’ju mbrojtë në luftë; dhe kështu ua plotëson dhuntitë e Veta për t’ju bindë Perëndisë
Nga ajo qe ka krijuar, Ai ka bere per ju hije; ka bere per ju streha neper male; ka bere per ju rroba qe t’ju mbrojne nga nxehtesia; ka bere per ju veshje prej metali per t’ju mbrojtur ne lufte. Keshtu, Ai i persos begatite e Veta mbi ju, me qellim qe ju t’i bindeni vullnetit te Tij
Nga ajo që ka krijuar, Ai ka bërë për ju hije; ka bërë për ju streha nëpër male; ka bërë për ju rroba që t’ju mbrojnë nga nxehtësia; ka bërë për ju veshje prej metali për t’ju mbrojtur në luftë. Kështu, Ai i përsos begatitë e Veta mbi ju, me qëllim që ju t’i bindeni vullnetit të Tij
All-llahu, nga ajo qe krijoi Ai, ju beri edhe hije, e ne kodra vendstrehime, edhe petka qe ju mbrojne prej te nxehtit dhe petka qe ju mbrojne ne lufte. Ashtu All-llahu ploteson te mirat nfaj jush, ne menyre qe te dorezoheni (besoni)
All-llahu, nga ajo që krijoi Ai, ju bëri edhe hije, e në kodra vendstrehime, edhe petka që ju mbrojnë prej të nxehtit dhe petka që ju mbrojnë në luftë. Ashtu All-llahu plotëson të mirat nfaj jush, në mënyrë që të dorëzoheni (besoni)
All-llahu, nga ajo qe krijoi Ai, ju beri edhe hije, e ne kodra vendstrehime, edhe petka qe ju mbrojne prej te nxehtit dhe petka qe ju mbrojne ne lufte. Ashtu All-llahu ploteson te mirat e Tij ndaj jush, ne menyre qe te dorezoheni (besoni)
All-llahu, nga ajo që krijoi Ai, ju bëri edhe hije, e në kodra vendstrehime, edhe petka që ju mbrojnë prej të nxehtit dhe petka që ju mbrojnë në luftë. Ashtu All-llahu plotëson të mirat e Tij ndaj jush, në mënyrë që të dorëzoheni (besoni)

Amharic

alahimi kefet’erewi negeri le’inanite t’ilawochini aderegelachihu፡፡ kegarawochimi le’inanite mekeleyawochini aderegelachihu፡፡ harurinimi (biridinimi) yemit’ebik’wachihuni libisochi yet’orachihunimi adega yemit’ebik’wachihuni t’irurochi le’inanite aderegelachihu፡፡ inidezihu tiselimu zenidi ts’egawini be’inanite layi yimolali፡፡
ālahimi kefet’erewi negeri le’inanite t’ilawochini āderegelachihu፡፡ kegarawochimi le’inanite mekeleyawochini āderegelachihu፡፡ ḥārurinimi (biridinimi) yemīt’ebik’wachihuni libisochi yet’orachihunimi ādega yemīt’ebik’wachihuni t’irurochi le’inanite āderegelachihu፡፡ inidezīhu tiselimu zenidi ts’egawini be’inanite layi yimolali፡፡
አላህም ከፈጠረው ነገር ለእናንተ ጥላዎችን አደረገላችሁ፡፡ ከጋራዎችም ለእናንተ መከለያዎችን አደረገላችሁ፡፡ ሐሩርንም (ብርድንም) የሚጠብቋችሁን ልብሶች የጦራችሁንም አደጋ የሚጠብቋችሁን ጥሩሮች ለእናንተ አደረገላችሁ፡፡ እንደዚሁ ትሰልሙ ዘንድ ጸጋውን በእናንተ ላይ ይሞላል፡፡

Arabic

«والله جعل لكم مما خلق» من البيوت والشجر والغمام «ظلالاً» جمع ظل، تقيكم حر الشمس «وجعل لكم من الجبال أكنانا» جمع كن، وهو ما يستكن فيه كالغار والسرب «وجعل لكم سرابيل» قمصا «تقيكم الحر» أي والبرد «وسرابيل تقيكم بأسكم» حربكم أي الطعن والضرب فيها كالدروع والجواشن «كذلك» كما خلق هذه الأشياء «يُتم نعمته» في الدنيا «عليكم» بخلق ما تحتاجون إليه «لعلكم» يا أهل مكة «تسلمون» توحدونه
wallah jaeal lakum maa tstzllun bih min al'ashjar wghyrha, wajaeal lakum fi aljibal min almgharat walkhwf 'amakin tljwwn 'iilayha eind alhajt, wajaeal lakum thyabana min alqtn walswf wghyrhma, thfzkm min alhuri walbrd, wajaeal lakum min alhadid ma yrdd eankum altaen waladha fi hrwbkm, kama 'aneam allah ealaykum bhdhh alnaeam ytmm niematah ealaykum bibayan aldiyn alhq; ltstslmu li'amr allah whdh, wala tushrikuu bih shyyana fi ebadth
والله جعل لكم ما تستظلُّون به من الأشجار وغيرها، وجعل لكم في الجبال من المغارات والكهوف أماكن تلجؤون إليها عند الحاجة، وجعل لكم ثيابًا من القطن والصوف وغيرهما، تحفظكم من الحر والبرد، وجعل لكم من الحديد ما يردُّ عنكم الطعن والأذى في حروبكم، كما أنعم الله عليكم بهذه النعم يتمُّ نعمته عليكم ببيان الدين الحق؛ لتستسلموا لأمر الله وحده، ولا تشركوا به شيئًا في عبادته
WaAllahu jaAAala lakum mimma khalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibali aknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharra wasarabeela taqeekum basakum kathalika yutimmu niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona
Wallaahu ja'ala lakum mimmaa khalaqa zilaalanw wa ja'ala lakum minal jibaali aknaananw wa ja'ala lakum saraabeela taqeekumul harra wa saraabeela taqeekum baasakum; kazaalika yutimmu ni'matahoo alaikum la'allakum tuslimoon
Wallahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoon
WaAllahu jaAAala lakum mimma khalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibali aknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharra wasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmu niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona
wal-lahu jaʿala lakum mimma khalaqa zilalan wajaʿala lakum mina l-jibali aknanan wajaʿala lakum sarabila taqikumu l-hara wasarabila taqikum basakum kadhalika yutimmu niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tus'limuna
wal-lahu jaʿala lakum mimma khalaqa zilalan wajaʿala lakum mina l-jibali aknanan wajaʿala lakum sarabila taqikumu l-hara wasarabila taqikum basakum kadhalika yutimmu niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tus'limuna
wal-lahu jaʿala lakum mimmā khalaqa ẓilālan wajaʿala lakum mina l-jibāli aknānan wajaʿala lakum sarābīla taqīkumu l-ḥara wasarābīla taqīkum basakum kadhālika yutimmu niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tus'limūna
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلࣰا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَـٰنࣰا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَ ٰبِیلَ تَقِیكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَ ٰبِیلَ تَقِیكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ یُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُۥ مِمَّا خَلَقَ ظِلَٰلࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُۥ بَأۡسَكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تُسۡلِمُونَ
۞وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لۡجِبَالِ أَكۡنَٰنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ اُ۬لۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
۞وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ اُ۬لۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَكۡنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ سَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمُ الۡحَرَّ وَسَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمۡ بَاۡسَكُمۡؕ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلࣰا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَـٰنࣰا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَ ٰ⁠بِیلَ تَقِیكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَ ٰ⁠بِیلَ تَقِیكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَكۡنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ سَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمُ الۡحَرَّ وَسَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمۡ بَاۡسَكُمۡﵧ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ ٨١
Wa Allahu Ja`ala Lakum Mimma Khalaqa Zilalaan Wa Ja`ala Lakum Mina Al-Jibali 'Aknanaan Wa Ja`ala Lakum Sarabila Taqikumu Al-Harra Wa Sarabila Taqikum Ba'sakum Kadhalika Yutimmu Ni`matahu `Alaykum La`allakum Tuslimuna
Wa Allāhu Ja`ala Lakum Mimmā Khalaqa Žilālāan Wa Ja`ala Lakum Mina Al-Jibāli 'Aknānāan Wa Ja`ala Lakum Sarābīla Taqīkumu Al-Ĥarra Wa Sarābīla Taqīkum Ba'sakum Kadhālika Yutimmu Ni`matahu `Alaykum La`allakum Tuslimūna
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلاࣰ وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لْجِبَالِ أَكْنَٰناࣰ وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ اُ۬لْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْۖ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَۖ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُۥ مِمَّا خَلَقَ ظِلَٰلࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُۥ بَأۡسَكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تُسۡلِمُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
۞وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلࣰ ا وَجَعَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لۡجِبَالِ أَكۡنَٰنࣰ ا وَجَعَل لَّكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ اُ۬لۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَاسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
۞وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَل لَّكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ اُ۬لۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَاسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
والله جعل لكم مما خلق ظلل ا وجعل لكم من الجبال اكنن ا وجعل لكم سربيل تقيكم الحر وسربيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلاࣰ وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لْجِبَالِ أَكْنَٰناࣰ وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ اُ۬لْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْۖ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَۖ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ (ظِلَالًا: أَشْيَاءَ تَسْتَظِلُّونَ بِهَا؛ كَالأَشْجَارِ, أَكْنَانًا: مَوَاضِعَ تَسْتَكِنُّونَ بِهَا مِثْلَ الكُهُوفِ, سَرَابِيلَ: ثِيَابًا, بَاسَكُمْ: حَرْبَكُمْ)
والله جعل لكم مما خلق ظللا وجعل لكم من الجبال اكننا وجعل لكم سربيل تقيكم الحر وسربيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون (ظلالا: اشياء تستظلون بها؛ كالاشجار, اكنانا: مواضع تستكنون بها مثل الكهوف, سرابيل: ثيابا, باسكم: حربكم)

Assamese

Arau allahe yi srsti karaiche tara paraa'i te'om tomalokara babe chamra byarastha karaiche arau tomalokara babe paharata asrayasthala bana'iche arau tomalokara babe byarastha karaiche paraidheya bastrara; yiborae tomalokaka tapara paraa raksa karae arau teraemi tomalokara babe barmara byarastha karaiche yiye tomalokaka yud'dha ksetrata raksa karae. E'idarae'i te'om tomalokara prati te'omra anugraha purna karaiche yate tomaloke atmasamarpana karaa
Ārau āllāhē yi sr̥ṣṭi karaichē tāra paraā'i tē'ōm̐ tōmālōkara bābē chām̐ra byarasthā karaichē ārau tōmālōkara bābē pāhārata āśraẏasthala banā'ichē ārau tōmālōkara bābē byarasthā karaichē paraidhēẏa bastrara; yibōraē tōmālōkaka tāpara paraā rakṣā karaē ārau tēraēm̐i tōmālōkara bābē barmara byarasthā karaichē yiẏē tōmālōkaka yud'dha kṣētrata rakṣā karaē. Ē'idaraē'i tē'ōm̐ tōmālōkara prati tē'ōm̐ra anugraha pūrṇa karaichē yātē tōmālōkē ātmasamarpaṇa karaā
আৰু আল্লাহে যি সৃষ্টি কৰিছে তাৰ পৰাই তেওঁ তোমালোকৰ বাবে ছাঁৰ ব্যৱস্থা কৰিছে আৰু তোমালোকৰ বাবে পাহাৰত আশ্ৰয়স্থল বনাইছে আৰু তোমালোকৰ বাবে ব্যৱস্থা কৰিছে পৰিধেয় বস্ত্ৰৰ; যিবোৰে তোমালোকক তাপৰ পৰা ৰক্ষা কৰে আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে বৰ্মৰ ব্যৱস্থা কৰিছে যিয়ে তোমালোকক যুদ্ধ ক্ষেত্ৰত ৰক্ষা কৰে। এইদৰেই তেওঁ তোমালোকৰ প্ৰতি তেওঁৰ অনুগ্ৰহ পূৰ্ণ কৰিছে যাতে তোমালোকে আত্মসমৰ্পণ কৰা।

Azerbaijani

Allah, yaratdıqları seylərdən sizin ucun kolgələr əmələ gətirdi, daglarda sizin ucun magaralar saldı, sizi istidən qoruyacaq paltarlar və doyusdə muhafizə edəcək zirehli geyimlər duzəltdi. Beləcə, Allah Oz nemətini sizə tamamlayır ki, bəlkə musəlman olasınız
Allah, yaratdıqları şeylərdən sizin üçün kölgələr əmələ gətirdi, dağlarda sizin üçün mağaralar saldı, sizi istidən qoruyacaq paltarlar və döyüşdə mühafizə edəcək zirehli geyimlər düzəltdi. Beləcə, Allah Öz nemətini sizə tamamlayır ki, bəlkə müsəlman olasınız
Allah, yaratdıqları sey­lər­­dən sizin ucun kolgələr əmə­lə gə­tir­di, dag­larda sizin ucun ma­ga­ralar saldı, sizi istidən qo­ru­yacaq pal­tarlar və doyusdə mu­ha­fi­zə edə­cək zirehli ge­yimlər duzəltdi. Be­ləcə, Allah Oz ne­mətini sizə tamam­layır ki, bəl­kə musəlman ola­sı­nız
Allah, yaratdıqları şey­lər­­dən sizin üçün kölgələr əmə­lə gə­tir­di, dağ­larda sizin üçün ma­ğa­ralar saldı, sizi istidən qo­ru­yacaq pal­tarlar və döyüşdə mü­ha­fi­zə edə­cək zirehli ge­yimlər düzəltdi. Be­ləcə, Allah Öz ne­mətini sizə tamam­layır ki, bəl­kə müsəlman ola­sı­nız
Allah yaratdıgı seylərdən (agaclardan, evlərdən, daglardan və buludlardan) sizin ucun (gunəsin hərarətindən qorunmaq məqsədilə) kolgəliklər əmələ gətirdi, sizdən otru daglarda sıgınacaqlar (magaralar, kahalar), sizi istidən (və soyuqdan) saxlayacaq (yun, kətan, pambıq) koynəklər, (sizi muharibədə) qoruyacaq zirehli geyimlər duzəltdi. Allah ne’mətini sizə belə tamamlayıb verdi ki, bəlkə, Ona itaət edəsiniz (musəlman olasınız)
Allah yaratdığı şeylərdən (ağaclardan, evlərdən, dağlardan və buludlardan) sizin üçün (günəşin hərarətindən qorunmaq məqsədilə) kölgəliklər əmələ gətirdi, sizdən ötrü dağlarda sığınacaqlar (mağaralar, kahalar), sizi istidən (və soyuqdan) saxlayacaq (yun, kətan, pambıq) köynəklər, (sizi müharibədə) qoruyacaq zirehli geyimlər düzəltdi. Allah ne’mətini sizə belə tamamlayıb verdi ki, bəlkə, Ona itaət edəsiniz (müsəlman olasınız)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߝߊ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ߬ߛߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߬ߛߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߟߊ߲ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ߬ߛߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߬ߛߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߊ߫ ߡߙߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ߝߋ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ( ߊߟߊ߫ ) ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߝߊ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ߬ߛߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߬ߛߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫

Bengali

Ara allah‌ ya kichu srsti karechena ta theke [1] tini tomadera jan'ya chayara byabastha karechena ebam tomadera jan'ya pahare asrayasthala baniyechena ebam tomadera jan'ya byabastha karechena paridheya bastrera; ta tomaderake tapa theke raksa kare [2] ebam tini byabastha karechena tomadera jan'ya barmera, ta tomaderake yud'dhe raksa kare. Ebhabe'i tini tomadera prati tamra anugraha purna karechena [3] yate tomara atmasamarpana kara
Āra āllāh‌ yā kichu sr̥ṣṭi karēchēna tā thēkē [1] tini tōmādēra jan'ya chāẏāra byabasthā karēchēna ēbaṁ tōmādēra jan'ya pāhāṛē āśraẏasthala bāniẏēchēna ēbaṁ tōmādēra jan'ya byabasthā karēchēna paridhēẏa bastrēra; tā tōmādērakē tāpa thēkē rakṣā karē [2] ēbaṁ tini byabasthā karēchēna tōmādēra jan'ya barmēra, tā tōmādērakē yud'dhē rakṣā karē. Ēbhābē'i tini tōmādēra prati tām̐ra anugraha pūrṇa karēchēna [3] yātē tōmarā ātmasamarpaṇa kara
আর আল্লাহ্‌ যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তা থেকে [১] তিনি তোমাদের জন্য ছায়ার ব্যবস্থা করেছেন এবং তোমাদের জন্য পাহাড়ে আশ্রয়স্থল বানিয়েছেন এবং তোমাদের জন্য ব্যবস্থা করেছেন পরিধেয় বস্ত্রের; তা তোমাদেরকে তাপ থেকে রক্ষা করে [২] এবং তিনি ব্যবস্থা করেছেন তোমাদের জন্য বর্মের, তা তোমাদেরকে যুদ্ধে রক্ষা করে। এভাবেই তিনি তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ পূর্ণ করেছেন [৩] যাতে তোমরা আত্মসমর্পণ কর।
Allaha tomadera jan'ye srjita bastu dbara chaya kare diyechena ebam pahara samuhe tomadera jan'ye atna gopanera jayaga karechena ebam tomadera jan'ye posaka tairi kare diyechena, ya tomaderake grisma ebam bipadera samaya raksa kare. Emanibhabe tini tomadera prati sbiya anugrahera purnata dana karena, yate tomara atnasamarpana kara.
Āllāha tōmādēra jan'yē sr̥jita bastu dbārā chāẏā karē diẏēchēna ēbaṁ pāhāṛa samūhē tōmādēra jan'yē ātna gōpanēra jāẏagā karēchēna ēbaṁ tōmādēra jan'yē pōśāka tairī karē diẏēchēna, yā tōmādērakē grīṣma ēbaṁ bipadēra samaẏa rakṣā karē. Ēmanibhābē tini tōmādēra prati sbīẏa anugrahēra pūrṇatā dāna karēna, yātē tōmarā ātnasamarpaṇa kara.
আল্লাহ তোমাদের জন্যে সৃজিত বস্তু দ্বারা ছায়া করে দিয়েছেন এবং পাহাড় সমূহে তোমাদের জন্যে আত্ন গোপনের জায়গা করেছেন এবং তোমাদের জন্যে পোশাক তৈরী করে দিয়েছেন, যা তোমাদেরকে গ্রীষ্ম এবং বিপদের সময় রক্ষা করে। এমনিভাবে তিনি তোমাদের প্রতি স্বীয় অনুগ্রহের পূর্ণতা দান করেন, যাতে তোমরা আত্নসমর্পণ কর।
Ara tini ya srsti karechena ta theke allah tomadera jan'ya baniyechena chaya, ara paharera madhye tomadera jan'ya tini baniyechena asrayasthala, ara tomadera jan'ya tini byabastha karechena posaka ya tomadera raksa kare garama theke, ara barma ya tomadera raksa kare tomadera yud'dhabigrahe. E'ibhabe tini tomadera prati tamra anugraha paripurna karechena yena tomara a‌tmasamarpana karo.
Āra tini yā sr̥ṣṭi karēchēna tā thēkē āllāh tōmādēra jan'ya bāniẏēchēna chāẏā, āra pāhāṛēra madhyē tōmādēra jan'ya tini bāniẏēchēna āśraẏasthala, āra tōmādēra jan'ya tini byabasthā karēchēna pōśāka yā tōmādēra rakṣā karē garama thēkē, āra barma yā tōmādēra rakṣā karē tōmādēra yud'dhabigrahē. Ē'ibhābē tini tōmādēra prati tām̐ra anugraha paripūrṇa karēchēna yēna tōmarā ā‌tmasamarpaṇa karō.
আর তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তা থেকে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বানিয়েছেন ছায়া, আর পাহাড়ের মধ্যে তোমাদের জন্য তিনি বানিয়েছেন আশ্রয়স্থল, আর তোমাদের জন্য তিনি ব্যবস্থা করেছেন পোশাক যা তোমাদের রক্ষা করে গরম থেকে, আর বর্ম যা তোমাদের রক্ষা করে তোমাদের যুদ্ধবিগ্রহে। এইভাবে তিনি তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ পরিপূর্ণ করেছেন যেন তোমরা আ‌ত্মসমর্পণ করো।

Berber

Deg wayen Ixleq, Oebbi Ifka yawen d tili. Irra yawen, deg idurar, uuoanat. Ifka yawen iceiiiven i kwen isdarayen seg u$amac, iceiiiven i kwen ipfukkun si lbe$wv nnwen. Akka, ad awen Itim l$it iS. Amar a ppanzem
Deg wayen Ixleq, Öebbi Ifka yawen d tili. Irra yawen, deg idurar, ûûôanat. Ifka yawen iceîîiven i kwen isdarayen seg u$amac, iceîîiven i kwen ipfukkun si lbe$wv nnwen. Akka, ad awen Itim l$it iS. Amar a ppanzem

Bosnian

Od onoga sto je stvorio – Allah vam hlad daje i sklonista u brdima vam daje i odjecu koja vas cuva od vrucine; daje vam i oklope koji vas u borbi stite; i tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili poslusni
Od onoga što je stvorio – Allah vam hlad daje i skloništa u brdima vam daje i odjeću koja vas čuva od vrućine; daje vam i oklope koji vas u borbi štite; i tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili poslušni
Od onoga sto je stvorio - Allah vam hlad daje i sklonista u brdima vam daje i odjecu koja vas cuva od vrucine; daje vam i oklope koji vas u borbi stite; i tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili poslusni
Od onoga što je stvorio - Allah vam hlad daje i skloništa u brdima vam daje i odjeću koja vas čuva od vrućine; daje vam i oklope koji vas u borbi štite; i tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili poslušni
Allah vam u onome sto je stvorio hlad daje, i sklonista u brdima vam daje, i odjecu koja vas cuva od vrucine daje vam, a i odjecu koja vas od vlastite sile stiti - tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili predani
Allah vam u onome što je stvorio hlad daje, i skloništa u brdima vam daje, i odjeću koja vas čuva od vrućine daje vam, a i odjeću koja vas od vlastite sile štiti - tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili predani
I nacinio vam je Allah od onog sta je stvorio, skrovista, i nacinio vam je od brda zaklone, i nacinio vam je odijela - cuvaju vas od zege - i odijela (koja) vas cuvaju od sile vase. Tako upotpunjava blagodat Svoju na vama, da biste se vi predali
I načinio vam je Allah od onog šta je stvorio, skrovišta, i načinio vam je od brda zaklone, i načinio vam je odijela - čuvaju vas od žege - i odijela (koja) vas čuvaju od sile vaše. Tako upotpunjava blagodat Svoju na vama, da biste se vi predali
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUM MIMMA HALEKA DHILALÆN WE XHE’ALE LEKUM MINEL-XHIBALI ‘EKNANÆN WE XHE’ALE LEKUM SERABILE TEKIKUMUL-HERRE WE SERABILE TEKIKUM BE’SEKUM KEDHALIKE JUTIMMU NI’METEHU ‘ALEJKUM LE’ALLEKUM TUSLIMUNE
Od onog sto je stvorio – Allah vam daje hlad i sklonista u brdima, i odjecu koja vas cuva od vrucine; daje vam i oklope koji vas u borbi stite; i tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili poslusni
Od onog što je stvorio – Allah vam daje hlad i skloništa u brdima, i odjeću koja vas čuva od vrućine; daje vam i oklope koji vas u borbi štite; i tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili poslušni

Bulgarian

I stori Allakh za vas senki ot onova, koeto e sutvoril, i stori za vas v planinite ubezhishta, i stori za vas odezhdi, koito vi pazyat ot zhegata, i odezhdi, koito vi pazyat v bitka. Taka izpulnyava Toi Svoyata blagodat za vas, za da se otdadete Nemu
I stori Allakh za vas senki ot onova, koeto e sŭtvoril, i stori za vas v planinite ubezhishta, i stori za vas odezhdi, koito vi pazyat ot zhegata, i odezhdi, koito vi pazyat v bitka. Taka izpŭlnyava Toĭ Svoyata blagodat za vas, za da se otdadete Nemu
И стори Аллах за вас сенки от онова, което е сътворил, и стори за вас в планините убежища, и стори за вас одежди, които ви пазят от жегата, и одежди, които ви пазят в битка. Така изпълнява Той Своята благодат за вас, за да се отдадете Нему

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (မရေမတွက်နိုင်သော အရှင့်ကျေးဇူးတော်များအနက်မှ အရှင်မြတ်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အရာများမှာ သင်တို့အတွက် အရိပ်အာဝါသများ ဖြစ်စေတော်မူရုံသာမက တောင်များအတွင်း၌လည်း သင်တို့အတွက် ခိုလှုံစရာများကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အကျိုးငှာ သင်တို့အား အပူ (အအေး) ဒဏ်မှ ကာကွယ်စေသော အဝတ်အစားများနှင့်အကြမ်းဖက်မှုကို ရင်ဆိုင်တိုက်ရာတွင် သင်တို့အား အကာအကွယ်ပေးမည့် အဝတ်တန်ဆာများကို ပြုလုပ်ဖန်တီးစေတော်မူ၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် သင်တို့ (၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ အပ်နှံ၍ အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ) နာခံလိုက်နာ ကြအံ့သောငှာ (ကျမ်းတော်၊ လမ်းညွှန်တော်ကျေးဇူးတော်နှင့်လောကီခံစားပိုင်ခွင့်များစသော) အရှင့်ဂုဏ်ပေးမှုကို သင်တို့အ ပေါ်ဝယ် ပြီးပြည့်စုံတော်မူ၏။
၈၁။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဖန်ဆင်းထားတော်မူသောအရာများမှ နေ၏ အပူရှိန်မှ ခိုလှုံဖို့နေရာ ပေးသနားတော်မူ၏။ ထို့အပြင်နေပူရှိန်မှ ကာကွယ်ဖို့ရာ အဝတ်အစားကိုသော်လည်းကောင်း သင်တို့၏ မိုက်ရူး ရဲခြင်းမှ ကာဆယ်ဖို့ရာ သံချပ်အကျႌကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပေးသနားတော်မူ၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ကို ကျိုးနွံနာခံစိမ့်သောငှာ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့အရာ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို စုံလင်ပြည့်စုံ စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အဖို့ မိမိဖန်ဆင်းတော်မူသော အချို့အရာများမှ အရိပ်ဆာယာများကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ တောင်များ၌ ခိုလှုံရာနေရာများကိုပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့အတူ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးငှာ အသင်တို့အား အပူရှိန်မှကာကွယ်သော အဝတ်အစားများကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အား (စစ်လက်နက်များ၏အန္တရာယ်မှ ကာကွယ်သော အဝတ်အစားများကို လည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ လေသည်။ ဤနည်းအတိုင်းပင်ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာကြအံ့သောငှာ မိမိကျေးဇူးတော်ကို အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အပြည့်အစုံချပေးသနားတော်မူပေသတည်း။)
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကပင် အသင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အချို့အရာများထဲမှ အရိပ်များပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့ကို အပူရှိန်မှ ကာကွယ်‌ပေး‌သော အဝတ်အစားများနှင့် အသင်တို့အား စစ်လက်နက်များ၏ အန္တရာယ်မှ ကာကွယ်‌ပေး‌သော အဝတ်အစားများကို ဖန်ဆင်းပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ဤအတိုင်းပင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာကြရန်အတွက် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အပြည့်အစုံ ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Del que ha creat, Al·la us ha procurat ombra, refugis en les muntanyes, induments que us protegeixen de la calor i induments que us protegeixen dels cops. Aixi completa La seva gracia en vosaltres. Potser, aixi, us sotmeteu a Al·la
Del que ha creat, Al·là us ha procurat ombra, refugis en les muntanyes, induments que us protegeixen de la calor i induments que us protegeixen dels cops. Així completa La seva gràcia en vosaltres. Potser, així, us sotmeteu a Al·là

Chichewa

Ndipo Mulungu wakupangirani kuchokera ku zinthu zimene adalenga mthunzi ndipo wakupangirani malo othawirako m’mapiri ndipo Iye wakupangiraninso zovala kuti zizikutetezani kukatentha ndi zovala zokutetezani ngati chishango nthawi ya nkhondo. Mmenemo ndimo mmene amakwaniritsira ubwino wake pa inu kuti mukhale odzipereka mwahifuniro chake
“Ndipo mwa zina zomwe Allah adapanga, adakupangirani zodzetsa mthunzi; ndipo adakupangirani mokhala kumapiri (monga mapanga akuluakulu). Adakupangiraninso nsalu (zathonje ndi ubweya) zokutetezani ku kutentha (ndi kuzizira), ndiponso (adakupangirani) zovala (za chitsulo) zokutetezani pankhondo zanu. Umo ndi momwe akukukwaniritsirani chisomo Chake kuti mugonjere (Iye)

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi tasuo chuangzao de dongxi zuo nimen de zhe yin, yi qun shan zuo nimen de yinni chu, yi yifu gong nimen fangshu (he yuhan), yi kuijia gong nimen fangyu chuangshang. Ta ruci wancheng ta dui nimen de enhui, yibian nimen shunfu.
Zhēnzhǔ yǐ tāsuǒ chuàngzào de dōngxī zuò nǐmen de zhē yīn, yǐ qún shān zuò nǐmen de yǐnnì chù, yǐ yīfú gōng nǐmen fángshǔ (hé yùhán), yǐ kuījiǎ gōng nǐmen fángyù chuāngshāng. Tā rúcǐ wánchéng tā duì nǐmen de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen shùnfú.
真主以他所创造的东西做你们的遮阴,以群山做你们的隐匿处,以衣服供你们防暑(和御寒),以盔甲供你们防御创伤。他如此完成他对你们的恩惠,以便你们顺服。
An la cong ta de chuangzao wu ci gei nimen zhebi, yi qun shan zuo nimen de duobi chu, yi yifu gong nimen fangshu [yuhan], yi kuijia gong nimen fangshen. Ta ruci wancheng ta dui nimen de enhui, yibian nimen guishun [yisilan jiao].
Ān lā cóng tā de chuàngzào wù cì gěi nǐmen zhēbì, yǐ qún shān zuò nǐmen de duǒbì chù, yǐ yīfú gōng nǐmen fángshǔ [yùhán], yǐ kuījiǎ gōng nǐmen fángshēn. Tā rúcǐ wánchéng tā duì nǐmen de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen guīshùn [yīsīlán jiào].
安拉从他的创造物赐给你们遮蔽,以群山做你们的躲避处,以衣服供你们防暑[御寒],以盔甲供你们防身。他如此完成他对你们的恩惠,以便你们归顺[伊斯兰教]。
An la yi tasuo chuangzao de dongxi zuo nimen de zhe yin, yi qun shan zuo nimen de yinni chu, yi yifu gong nimen fangshu (he yuhan), yi kuijia gong nimen fangyu chuangshang. Ta ruci wancheng ta dui nimen de enhui, yibian nimen shunfu
Ān lā yǐ tāsuǒ chuàngzào de dōngxī zuò nǐmen de zhē yīn, yǐ qún shān zuò nǐmen de yǐnnì chù, yǐ yīfú gōng nǐmen fángshǔ (hé yùhán), yǐ kuījiǎ gōng nǐmen fángyù chuāngshāng. Tā rúcǐ wánchéng tā duì nǐmen de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen shùnfú
安拉以他所创造的东西做你们的遮阴,以群山做你们的隐匿处,以衣服供你们防暑(和御寒),以盔甲供你们防御创伤。他如此完成他对你们的恩惠,以便你们顺服。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yi tasuo chuangzao de dongxi zuo nimen de zhe yin, yi qun shan zuo nimen de yinni chu, yi yifu gong nimen fangshu (he yuhan), yi kuijia gong nimen fangyu chuangshang. Ta ruci wancheng ta dui nimen de enhui, yibian nimen shunfu
Zhēnzhǔ yǐ tāsuǒ chuàngzào de dōngxī zuò nǐmen de zhē yīn, yǐ qún shān zuò nǐmen de yǐnnì chù, yǐ yīfú gōng nǐmen fángshǔ (hé yùhán), yǐ kuījiǎ gōng nǐmen fángyù chuāngshāng. Tā rúcǐ wánchéng tā duì nǐmen de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen shùnfú
真主以他所创造的东西做你们的遮阴,以群山做你 们的隐匿处,以衣服供你们防暑(和御寒),以盔甲供你们 防御创伤。他如此完成他对你们的恩惠,以便你们顺服。
Zhenzhu yi tasuo chuangzao de dongxi zuo nimen de zhe yin, yi qun shan zuo nimen de yinni chu, yi yifu gong nimen fangshu (he yuhan), yi kuijia gong nimen fangyu chuangshang. Ta ruci wancheng ta dui nimen de enhui, yibian nimen shunfu.
Zhēnzhǔ yǐ tāsuǒ chuàngzào de dōngxī zuò nǐmen de zhē yīn, yǐ qún shān zuò nǐmen de yǐnnì chù, yǐ yīfú gōng nǐmen fángshǔ (hé yùhán), yǐ kuījiǎ gōng nǐmen fángyù chuāngshāng. Tā rúcǐ wánchéng tā duì nǐmen de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen shùnfú.
真主以他所創造的東西做你們的遮陰,以群山做你們的隱匿處,以衣服供你們防暑(和御寒),以盔甲供你們防御創傷。他如此完成他對你們的恩惠,以便你們順服。

Croatian

I nacinio vam je Allah od onog sta je stvorio, hladove, i nacinio vam od brda zaklone, i nacinio vam je odijela - cuvaju vas od zege - i odijela (koja) vas cuvaju od sile vase. Tako upotpunjava blagodat Svoju na vama, da biste se vi predali
I načinio vam je Allah od onog šta je stvorio, hladove, i načinio vam od brda zaklone, i načinio vam je odijela - čuvaju vas od žege - i odijela (koja) vas čuvaju od sile vaše. Tako upotpunjava blagodat Svoju na vama, da biste se vi predali

Czech

A Buh ucinil, ze veci stvorene jim skytaji vam stin a hory utulek a ucinil vam odev, jenz chrani vas pred horkem a odev, jenz chrani vas v dobach zlych. Takovymto zpusobem dovrsuje milosrdenstvi sve nad vami, abyste do vule jeho se odevzdali
A Bůh učinil, že věci stvořené jím skýtají vám stín a hory útulek a učinil vám oděv, jenž chrání vás před horkem a oděv, jenž chrání vás v dobách zlých. Takovýmto způsobem dovršuje milosrdenství své nad vámi, abyste do vůle jeho se odevzdali
Buh postarat se nebo ty stinitko potreby On tvorit postarat se nebo ty skryvat hora postarat se nebo ty saty ochranny ty rozehrat saty onen ochranny when ty boj od bojovat! On tim naprosty Svem stesti ty onen ty nabidnout
Buh postarat se nebo ty stínítko potreby On tvorit postarat se nebo ty skrývat hora postarat se nebo ty šaty ochranný ty rozehrát šaty onen ochranný when ty boj od bojovat! On tím naprostý Svém štestí ty onen ty nabídnout
A z toho, co stvoril, opatril vam Buh stin a dal vam v horach utociste a dal vam odevy, jez chrani vas pred horkem, a dal vam odevy, jez chrani vas pred zranenim. A takto vuci vam dovrsil Sve dobrodini - snad budete do vule Jeho odevzdani
A z toho, co stvořil, opatřil vám Bůh stín a dal vám v horách útočiště a dal vám oděvy, jež chrání vás před horkem, a dal vám oděvy, jež chrání vás před zraněním. A takto vůči vám dovršil Své dobrodiní - snad budete do vůle Jeho odevzdáni

Dagbani

Yaha! Naawuni zali ya shilinshiya ka di yi O ni nam shɛli ni na, ka zali ya duri zoya puuni, ka zali ya daliya shɛŋa din taɣiri ya ka chɛ tulum (wuntaŋ’ tulum), ni daliya shɛŋa din taɣiri ya tobu ni. Lala ka O (Naawuni) paandi O yolsigu yi zuɣu, domin achika! Yi zaŋ yi maŋ zaa n-ti Naawuni (Mslinnima)

Danish

Gud forsyne for du shade ting Han oprettede forsyne for du shelters bjergene forsyne for I klædningsstykker beskytter jer varmer klædningsstykker som beskytte hvornår du udkæmper ind krig Han dermed perfektionerer Hans velsignelser I som du forelægge
En Allah heeft van hetgeen Hij heeft geschapen dingen voor u gemaakt die schaduw geven, en Hij heeft in de bergen schuilplaatsen voor u gemaakt; Hij heeft klederen voor u gemaakt die u tegen hitte beschermen en harnassen die u in uw oorlogen beschermen. Zo volmaakt Hij Zijn gunsten aan u, opdat gij u moogt onderwerpen

Dari

و الله از چیزهایی که آفریده سایه‌هایی را برایتان ایجاد کرد، و از کوه‌ها برای شما غارها قرار داد، و برایتان جامه‌هایی ایجاد کرد که شما را از گرمی (و سردی) حفظ می‌کند و جامه‌هایی که شما را از آسیب جنگ حمایت می‌کند، این چنین او نعمتش را بر شما تمام می‌کند تا تسلیم و منقاد شوید

Divehi

އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ ހެއްދެވި ތަކެތިން، ހިޔާތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ލެއްވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަތުމަށް، ވަދެތިބޭނޭ ތަންތަން، ފަރުބަދަތަކުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ލެއްވިއެވެ. އަދި (ފިނި) ހޫނުކަމުން، ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކޮށްދޭ ފޭރާންތަކާއި، ހަނގުރާމައިގެ ނުރައްކާތެރިކަމުން، ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކޮށްދޭ ފޭރާންތައް، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އެކަލާނގެ ލެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް، އެކަލާނގެ نعمة ފުރިހަމަކޮށްދެއްވަނީ، އެފަދައިންނެވެ. އެއީ، ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En God heeft voor jullie uit wat Hij geschapen heeft schaduwen gemaakt, Hij heeft voor jullie in de bergen onderkomens gemaakt en Hij heeft voor jullie kledingstukken gemaakt die jullie tegen de hitte beschermen en kledingstukken die jullie tegen jullie gewelddadigheid beschermen. Zo bewijst Hij zijn genade aan jullie volledig; misschien zullen jullie je [aan God] overgeven
En God heeft u verschaft van hetgeen hij geschapen heeft, en gemakken om u tegen de zon te beveiligen, en hij heeft u schuilplaatsen in de bergen verstrekt en kleederen gegeven, om u voor de hitte te beschutten, en maliënkolders, om u in uwe oorlogen te beschermen. Zoo vervult hij zijne gunst nopens u, opdat gij u aan zijn wil zoudt onderwerpen
En Allah gaf jullie uit wat Hij schiep schaduwen en Hij maakte voor jullie in de bergen schuilplaatsen en Hij gaf jullie kleding die jullie tegen de hitte beschermt en kleding die jullie tegen jullie oorlog beschemt. Op deze wijze vervolmaakt Hij voor juille Zijn gunst. Hopelijk zullen jullie je (aan Hem) overgeven
En Allah heeft van hetgeen Hij heeft geschapen dingen voor u gemaakt die schaduw geven, en Hij heeft in de bergen schuilplaatsen voor u gemaakt; Hij heeft klederen voor u gemaakt die u tegen hitte beschermen en harnassen die u in uw oorlogen beschermen. Zo volmaakt Hij Zijn gunsten aan u, opdat gij u moogt onderwerpen

English

It is God who has given you shade from what He has created, and places of shelter in the mountains; garments to protect you from the heat, and garments to protect you in your wars. In this way He perfects His blessings on you, so that you may devote yourselves to Him
And Allah has made shades (from sun) for you out of that which He has created. He has made for you places of refuge in the mountains, has made for you garments to protect you from the heat, and coats of armor to protect you from your mutual violence. Thus He perfects His Grace to you so that you may submit (to Islam)
It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam)
And Allah hath appointed for you, of that which He hath created shades, and He hath appointed for you from the mountains places of retreat, and He hath appointed for you coats protecting you from the heat and coats protecting you from the violence. Thus He perfecteth His favour on you that haply ye may submit
And Allah has provided shade for you out of some of the things He has created; and He has provided you with shelters in the mountains, and has given you coats that protect you from heat as well as coats that protect you in battle. Thus does He complete His favour upon you that you may submit to Him
God has given you of things created, shade, and places of shelter in the mountains, and clothes for protection against the heat, and coats (of mail) for defence during war. He thus bestows His favours on you so that you may be grateful to Him
Allah has made shaded places for you in what He has created and He has made shelters for you in the mountains and He has made shirts for you to protect you from the heat and shirts to protect you from each other´s violence. In that way He perfects His blessing on you so that hopefully you will become Muslims
And it is God who has appointed for you coverings of the things He created, and He has appointed for you of the mountains refuges, and He has appointed for you shirts to protect you from the heat, and shirts to protect you from your own violence. Even so He perfects His blessing upon you, that haply you will surrender
It is God Who made out of the things He created, things to give you shade, of the hills He made some for your shelter, He made you garments to protect you from heat, and armor to protect you from violence. Thus, He completes His favors on you that you may bow to His will
And God made shade for you from what He created and He made shelters for you in the mountains and made coats for you protecting you from the heat and coats protecting you in your battles. That is how He completes his favor upon you, so you may submit (to Him)
It is Allah who made for you the shade from what He has created, and made for you retreats in the mountains, and made for you garments that protect you from heat, and garments that protect you from your [mutual] violence. That is how He completes His blessing upon you so that you may submit [to Him]
It is Allah who has made for you shade from what He created, and made for you retreats in the mountains, and made for you garments that protect you from heat and garments that protect you from your [mutual] violence. That is how He completes His blessing upon you so that you may submit [to Him]
And (among countless other blessings of His) He has made for you, out of the things He has created, shelter from the sun, and given you refuges in the mountains, and made (the means whereby you make) garments to protect you from heat (or cold), and garments (such as coats-of-mail) to protect you from your (mutual) violence. In this way He completes His favors on you so that you may submit to Him (and thereby receive the greatest favor of all)
And it is Allah Who made the trees and other objects He created cast shadows* when they intercept light to protect you from the scorching heat of the sun and He hollowed out for you caves in the hills and the mountains to shelter you and He equipped you with garments to protect you from the heat and other garments -armours- to shield you from the weapons when you contend in warfare. Thus does Allah mean to make all grace abound in you that you may hopefully conform to Islam
And Allah has made in your interest out of that which He has created, shades; and He has made for you in the mountains places of refuge; and He has made in your interest garments — these protect you from the heat, and (military) garments — these protect you from your (mutual) violence. Thus He perfects His grace unto you so that you may submit yourselves (as Muslims in Islam)
And God made for you shade out of what He created and made for you the mountains as a refuges in the time of need and has made for you tunics to protect you from the heat and tunics to protect you from your violence. Thus, He fulfills His divine blessing to you so that perhaps you will submit to God
Allah brought about shelters and protection for you out of what He created. He provides you refuge in the mountains (caves), the garments to shield you from heat, and the shirts to shield you from injury (during combat). Thus, He made His blessings complete upon you! Perhaps, you would bow in obedience
And God has made for you, of what He has created, shades; and has made for you shelters in the mountains; and He has made for you shirts to keep you from the heat, and shirts to keep you from each other's violence:- thus does He fulfill His favours towards you,- haply ye yet may be resigned
Allah has provided you shades from the sun out of what He has created. He has granted you resorts in the mountains, has granted you garments to protect yourselves from heat; and coats of armor to protect you during your wars. Thus He completes his favors to you, so that you may become Muslims
And God hath provided for you, of that which He hath created, conveniences to shade you from the sun, and He hath also provided you places of retreat in the mountains, and He hath given you garments to defend you from the heat, and coats of mail to defend you in your wars. Thus doth He accomplish his favour towards you, that ye may resign your selves unto Him
And Allah has made for you, out what He has created, shade; and has made for you shelters in the mountains; and He has made for you garments to protect you from the heat, and coats of mail to keep you from each other´s violence: - thus does He fulfi
And from the things which He hath created, hath God provided shade for you, and hath given you the mountains for places of shelter, and hath given you garments to defend you from the heat, and garments to defend you in your wars. Thus doth He fill up the measure of His goodness towards you, that you may resign yourselves to Him
And God made/created/put for you from what He created shades, and He made/created/put for you from the mountains covers/shelters/homes, and He made/created/put for you shirts/clothes (that) protects you (from) the heat, and shirts/clothes (that) protects you (from) your hardship in war, as/like that/that is how He completes185His blessing on you, maybe/perhaps you submit/surrender
And Allah has provided shade for you out of some of the things He has created; and He has provided you with shelters in the mountains, and has given you coats that protect you from heat as well as coats that protect you in battle. Thus does He complete His favour upon you that you may submit to Him
And (it is) Allah (Who) has made shelters for you from (things) which He created and He has made (places of) refuge for you in the mountains and made for you garments to protect you from the heat and garments to protect you in your fighting. Thus He completes His favor on you that you may submit (to Him)
And (it is) God (Who) has made shelters for you from (things) which He created and He has made (places of) refuge for you in the mountains and made for you garments to protect you from the heat and garments to protect you in your fighting. Thus He completes His favor on you that you may submit (to Him)
And Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete His favor upon you, that haply you may submit
And Allah has made for you shelters from what He has created, and places of retreat in the mountains. And He has provided for garments for you to protect you from the heat and for armour to protect you in your armed conflicts. Thus does He complete His favour upon you in order that you submit to Him
And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him)
Allah has made for your benefit shades from what He has created, and made for you shelters in the mountains, and made for you shirts that protect you from heat, and shirts that protect you in your battles. This is how He perfects His favor upon you, so that you may submit
And among the many objects of His creation, God has appointed for you [various] means of protection: thus, He has given you in the mountains places of shelter, and has endowed you with [the ability to make] garments to protect you from heat [and cold], as well as such garments as might protect you from your [mutual] violence. In this way does He bestow the full measure of His blessings on you, so that you might surrender yourselves unto Him
And Allah has made for you of what He created shades, and He has made for you of the mountains nestled (refuges), and He has made for you apparels to protect you from the heat and apparels to protect you from your (own) violence. Thus He perfects His favor upon you, that possibly you would be Muslims (Literally: surrender "to Him)
God has provided shade for you out of what He has created and places of retreat out of mountains. He has given you garments to protect you from the heat and cover your private parts. This is how He perfects His bounties to you so that perhaps you would submit to His will
And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam)
Allah has made for your benefit shades from what He has created, and made for you shelters in the mountains, and made for you shirts that protect you from heat, and shirts that protect you in your battles. This is how He perfects His favor upon you, so that you may submit
And Allah has provided you shade out of what He created, and has given you shelter in the mountains. He has also provided you with clothes protecting you from the heat ˹and cold˺, and armour shielding you in battle. This is how He perfects His favour upon you, so perhaps you will ˹fully˺ submit ˹to Him˺
And God has provided you shade out of what He created, and has given you shelter in the mountains. He has also provided you with clothes protecting you from the heat ˹and cold˺, and armour shielding you in battle. This is how He perfects His favour upon you, so perhaps you will ˹fully˺ submit ˹to Him˺
By means of that which He created, God has given you shelter from the sun; He has given you refuge in the mountains; He has given you garments to protect you from the heat, and coats of armour to shield you in your wars. Thus does He perfects His bounty to you, that you may turn to Islam
Allah has made for you shade out of what He has created, and has made for you shelter in the mountains. He has also made for you garments protecting you from heat [and cold], and garments [of armor] protecting you in battle. This is how He perfects His favors upon you, so that you may submit to Him
And, from what He has created, God has provided you with protection; [He has given you] shade [from the sun], places of refuge in the mountains, and gave you garments to protect you from the heat, as well as garments to protect you from your brutality towards each other. In this way He perfects His blessings on you, so that you will surrender yourselves to Him
And Allah has made shade for you out of that which He has created, and He has made places of refuge in the mountains for you, and He has made garments for you to protect you from the heat, and coats of mail to protect you from your violence. Thus does He perfect His favor for you, that you may submit yourselves to His will
Allah has provided you shades out of things He has created. He has granted you resorts in the mountains, garments to protect you from heat, and coats of armor to protect you from your own foolhardy violence. He bestows His Blessings in full measure so that may (think of His Power and Grace and) submit to His Authority
And it is Allah Who made out from the things He created, some things to give you shade; From the hills He made some for your shelter; And He made you clothes to protect you from heat, and coats of (metallic) mesh to protect you from your anger (and fights between each other). Like this He completes and perfects His Favors on you that you may bow to His Will (in Islam)
And God has made for you shade out of what He has created, and has given you resorts in the mountains, and has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your violence. Thus He completes His blessings upon you, so that you may submit
And God has made for you shade out of what He has created, and has given you resorts in the mountains, and has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your violence. Thus He completes His blessings upon you, so that you may submit
God has granted you shade out of what He has created, and granted you resorts in the mountains, and granted you garments with which to protect yourselves from the heat as well as garments to ward off your own violence. Thus He completes His favor towards you so that you may commit yourselves to (live in) peace
And God has made for you shade from what He created, and He made from the mountains a refuge for you, and He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may surrender
And God has made for you shade from what He has created, and He has made from the mountains a refuge for you, and He has made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessings upon you, that perhaps you may submit
And God has made shade for you from among that which He created, and He has made places of refuge for you in the mountains. He has made coats for you that protect you from the heat and coats that protect you from your own might. Thus does God complete His Blessing unto you, that haply you may submit
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him]
God has granted you shade out of what He has created, places of shelter in the mountains, garments with which to protect yourselves from the heat and coats of mail to shield you in battle. Thus He completes His favour to you, so that you may submit wholly to Him
It is God Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam)

Esperanto

Di proviz por vi shade ajx Li kre proviz por vi sxirm mont proviz por vi garments protekt vi hejt garments ke protekt when vi batal en milit! Li tiel perfekt His blessings vi ke vi submit

Filipino

At si Allah ang gumawa para sa inyo ng mga lilim mula sa bagay na Kanyang nilikha, at gumawa para sa inyo ng mga pook na mapagkakanlungan sa mga kabundukan, at gumawa para sa inyo ng mga saplot upang pangalagaan kayo sa init (at lamig), at mga kagamitan na mula sa bakal upang mapangalagaan kayo sa inyong (magkapanabay) na karahasan. Kaya’t sa ganito ay pinaging ganap Niya ang Kanyang biyaya sa inyo, upang kayo ay magsuko ng inyong sarili sa Kanyang Kalooban (sa Islam)
Si Allāh ay gumawa para sa inyo mula sa nilikha Niya ng mga silungan, gumawa para sa inyo mula sa mga bundok ng mga kanlungan, at gumawa para sa inyo ng mga kasuutang nagsasanggalang sa inyo sa init at mga kasuutang nagsasanggalang sa inyo sa karahasan sa inyo. Gayon Siya naglulubos ng biyaya Niya sa inyo nang sa gayon kayo ay magpapasakop

Finnish

Ja Jumala antaa teille suojaa luomisensa tuotteista; Han on luonut teille turvapaikkoja vuorille ja Han antaa teille vaatteet suojaksi kuumuutta vastaan ja varusteet, jotka suojelevat teita taisteluissa. Talla tavoin Han taydellistaa siunauksensa teita kohtaan, jotta olisitte Hanelle alamaisia (muslimeja)
Ja Jumala antaa teille suojaa luomisensa tuotteista; Hän on luonut teille turvapaikkoja vuorille ja Hän antaa teille vaatteet suojaksi kuumuutta vastaan ja varusteet, jotka suojelevat teitä taisteluissa. Tällä tavoin Hän täydellistää siunauksensa teitä kohtaan, jotta olisitte Hänelle alamaisia (muslimeja)

French

Allah a fait pour vous, a partir des choses qu’Il a creees, des ombrages. Et dans les montagnes, Il vous a prevu des lieux ou vous abriter. Il vous a donne des vetements qui vous protegent de la chaleur et d’autres qui vous preservent de vos propres violences (au combat). C’est ainsi qu’Allah parfait Ses bienfaits envers vous, peut-etre vous soumettrez-vous
Allah a fait pour vous, à partir des choses qu’Il a créées, des ombrages. Et dans les montagnes, Il vous a prévu des lieux où vous abriter. Il vous a donné des vêtements qui vous protègent de la chaleur et d’autres qui vous préservent de vos propres violences (au combat). C’est ainsi qu’Allah parfait Ses bienfaits envers vous, peut-être vous soumettrez-vous
Et de ce qu'Il a cree, Allah vous a procure des ombrages. Et Il vous a procure des abris dans les montagnes. Et Il vous a procure des vetements qui vous protegent de la chaleur, ainsi que des vetements [cuirasses, armures] qui vous protegent de votre propre violence. C'est ainsi qu'Allah paracheve sur vous Son bienfait, peut-etre vous soumettrez-vous
Et de ce qu'Il a créé, Allah vous a procuré des ombrages. Et Il vous a procuré des abris dans les montagnes. Et Il vous a procuré des vêtements qui vous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements [cuirasses, armures] qui vous protègent de votre propre violence. C'est ainsi qu'Allah parachève sur vous Son bienfait, peut-être vous soumettrez-vous
Et de ce qu'Il a cree, Allah vous a procure des ombres. Et Il vous a procure des abris dans les montagnes. Et Il vous a procure des vetements qui vous protegent de la chaleur, ainsi que des vetements [cuirasses, armures] qui vous protegent de votre propre violence. C'est ainsi qu'Allah paracheve sur vous Son bienfait, peut-etre que vous vous soumettez
Et de ce qu'Il a créé, Allah vous a procuré des ombres. Et Il vous a procuré des abris dans les montagnes. Et Il vous a procuré des vêtements qui vous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements [cuirasses, armures] qui vous protègent de votre propre violence. C'est ainsi qu'Allah parachève sur vous Son bienfait, peut-être que vous vous soumettez
Allah vous procure de l’ombre a partir de ce qu’Il a cree et vous offre dans les montagnes des abris. Il vous permet de confectionner des vetements qui vous protegent de la chaleur et des armures qui vous preservent des coups de vos ennemis. C’est ainsi qu’Allah vous comble de Ses bienfaits afin que vous vous soumettiez a Sa volonte
Allah vous procure de l’ombre à partir de ce qu’Il a créé et vous offre dans les montagnes des abris. Il vous permet de confectionner des vêtements qui vous protègent de la chaleur et des armures qui vous préservent des coups de vos ennemis. C’est ainsi qu’Allah vous comble de Ses bienfaits afin que vous vous soumettiez à Sa volonté
De ce qu’Il a cree, Dieu a mis a votre disposition ce qui produit de l’ombrage, et dans les montagnes Il vous a assure des refuges. Il vous a assure des vetements pour vous proteger de la chaleur et des cuirasses pour vous proteger des coups qui vous seraient portes. C’est ainsi que Dieu paracheve sur vous Ses bienfaits. Puissiez-vous vous soumettre a Lui
De ce qu’Il a créé, Dieu a mis à votre disposition ce qui produit de l’ombrage, et dans les montagnes Il vous a assuré des refuges. Il vous a assuré des vêtements pour vous protéger de la chaleur et des cuirasses pour vous protéger des coups qui vous seraient portés. C’est ainsi que Dieu parachève sur vous Ses bienfaits. Puissiez-vous vous soumettre à Lui

Fulah

Alla waɗanii on e ko O tagi kon ɗowɗe. O waɗani on e pelle ɗen suuɗorɗe. O waɗani on conci daɗndayɗi on nguleendi, e conci daɗndayɗi on e hare mon. Ko wano nii O timminirta neemaaji Makko ɗin e dow mon, belajo'o on jebbiloto

Ganda

Era Katonda yabateerawo ebisiikirize nga bikolebwa ebimu ku ebyo bye yatonda era naabateera mu nsozi empuku (wemwekukuma) era naabateerawo ebyambalo ebibajuna ku bbugumu n'ebyambalo (ebirala) ebibakuuma mu ntalo zammwe bwatyo bwajjuliza ebyengerabye ku mmwe kibayambe okukkiriza

German

Und Allah hat euch aus dem, was Er geschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht, und in den Bergen hat Er euch Schutzwinkel gemacht, und Er hat euch Gewander gemacht, die euch vor Hitze schutzen, und Panzerhemden, die euch im Kampf schutzen. So vollendet Er Seine Gnade an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein moget
Und Allah hat euch aus dem, was Er geschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht, und in den Bergen hat Er euch Schutzwinkel gemacht, und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor Hitze schützen, und Panzerhemden, die euch im Kampf schützen. So vollendet Er Seine Gnade an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget
Und Gott hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht. Und Er hat euch aus den Bergen Verstecke gemacht. Und Er hat euch Gewander gemacht, die euch vor der Hitze schutzen, und Gewander, die euch vor eurer Schlagkraft (gegeneinander) schutzen. So vollendet Er seine Gnade an euch, auf daß ihr gottergeben seid
Und Gott hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht. Und Er hat euch aus den Bergen Verstecke gemacht. Und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Gewänder, die euch vor eurer Schlagkraft (gegeneinander) schützen. So vollendet Er seine Gnade an euch, auf daß ihr gottergeben seid
Und ALLAH machte fur euch Schatten von dem, was ER erschuf, und machte fur euch aus den Felsenbergen ausgemeißelte Wohnungen. Und ER machte fur euch Bekleidungen, die euch vor der Hitze schutzen, und Bekleidungen, die euch vor eurer Gewalttatigkeit (gegeneinander) schutzen. Solcherart vervollstandigt ALLAH euch Seine Gabe, damit ihr den Islam praktiziert
Und ALLAH machte für euch Schatten von dem, was ER erschuf, und machte für euch aus den Felsenbergen ausgemeißelte Wohnungen. Und ER machte für euch Bekleidungen, die euch vor der Hitze schützen, und Bekleidungen, die euch vor eurer Gewalttätigkeit (gegeneinander) schützen. Solcherart vervollständigt ALLAH euch Seine Gabe, damit ihr den Islam praktiziert
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schutzen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schutzen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein moget
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schutzen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schutzen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein moget
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget

Gujarati

allaha e ja tamara mate potani sarjana kareli vastu'o manthi chanyado banavyo ane tene ja tamara mate parvatomam gupha banavi che ane tene ja tamara mate posaka banavya je tamane garamithi bacave che ane eva vastro pana je tamane yud'dhana samaye kama lage, te avi ja rite potani ne'amato api rahyo che jethi tame adesanum anusarana karanara bani java
allāha ē ja tamārā māṭē pōtānī sarjana karēlī vastu'ō mānthī chānyaḍō banāvyō anē tēṇē ja tamārā māṭē parvatōmāṁ guphā banāvī chē anē tēṇē ja tamārā māṭē pōśāka banāvyā jē tamanē garamīthī bacāvē chē anē ēvā vastrō paṇa jē tamanē yud'dhanā samayē kāma lāgē, tē āvī ja rītē pōtānī nē'amatō āpī rahyō chē jēthī tamē ādēśanuṁ anusaraṇa karanārā banī jāva
અલ્લાહ એ જ તમારા માટે પોતાની સર્જન કરેલી વસ્તુઓ માંથી છાંયડો બનાવ્યો અને તેણે જ તમારા માટે પર્વતોમાં ગુફા બનાવી છે અને તેણે જ તમારા માટે પોશાક બનાવ્યા જે તમને ગરમીથી બચાવે છે અને એવા વસ્ત્રો પણ જે તમને યુદ્ધના સમયે કામ લાગે, તે આવી જ રીતે પોતાની નેઅમતો આપી રહ્યો છે જેથી તમે આદેશનું અનુસરણ કરનારા બની જાવ

Hausa

Kuma Allah ne Ya sanya muku inuwa daga abin da Ya halitta, kuma Ya sanya muku ɗakuna daga duwatsu, kuma Ya sanya muku waɗansu riguna suna tsare muku zafi, da waɗansu riguna *suna tsare muku makaminku. Kamar wancan ne (Allah) Yake cika ni'imarSa a kanku, tsammanin ku, kuna sallamawa
Kuma Allah ne Ya sanyã muku inuwa daga abin da Ya halitta, kuma Ya sanyã muku ɗãkuna daga duwãtsu, kuma Ya sanyã muku waɗansu riguna sunã tsare muku zãfi, da waɗansu rĩguna *sunã tsare muku makãminku. Kamar wancan ne (Allah) Yake cika ni'imarSa a kanku, tsammãnin ku, kuna sallamawa
Kuma Allah ne Ya sanya muku inuwa daga abin da Ya halitta, kuma Ya sanya muku ɗakuna daga duwatsu, kuma Ya sanya muku waɗansu riguna suna tsare muku zafi, da waɗansu riguna suna tsare muku makaminku. Kamar wancan ne (Allah) Yake cika ni'imarSa a kanku, tsammanin ku, kuna sallamawa
Kuma Allah ne Ya sanyã muku inuwa daga abin da Ya halitta, kuma Ya sanyã muku ɗãkuna daga duwãtsu, kuma Ya sanyã muku waɗansu riguna sunã tsare muku zãfi, da waɗansu rĩguna sunã tsare muku makãminku. Kamar wancan ne (Allah) Yake cika ni'imarSa a kanku, tsammãnin ku, kuna sallamawa

Hebrew

וגם עשה לכם אללה צללים מאשר ברא, ונתן לכם מחסה בהרים, ובגדים להגנה מפני החום, ולבוש למגן במלחמה. כך ישלים חסדו עמכם למען התאסלמו
וגם עשה לכם אלוהים צללים מאשר ברא, ונתן לכם מחסה בהרים, ובגדים להגנה מפני החום, ולבוש למגן במלחמה. כך ישלים חסדו עמכם למען תתאסלמו

Hindi

aur allaah hee ne tumhaar lie us cheez mein se, jo utpann kee hai, chhaaya banaayee hai aur tumhaare lie parvaton mein guphaen banaayee hain aur tumhaare lie aise vastr banaaye hain, jo tumhe dhoop se bachaayen[1]. isee prakaar, vah tumapar apana upakaar poora karata hai, taaki tum aagyaakaaree bano
और अल्लाह ही ने तुम्हार लिए उस चीज़ में से, जो उत्पन्न की है, छाया बनायी है और तुम्हारे लिए पर्वतों में गुफाएँ बनायी हैं और तुम्हारे लिए ऐसे वस्त्र बनाये हैं, जो तुम्हे धूप से बचायें[1]। इसी प्रकार, वह तुमपर अपना उपकार पूरा करता है, ताकि तुम आज्ञाकारी बनो।
aur allaah ne tumhaare lie apanee paida kee huee cheezon se chhaanvon ka prabandh kiya aur pahaado mein tumhaare lie chhipane ke sthaan banae aur tumhen libaas die jo garmee se bachaate hai aur kuchh any vastr bhee die jo tumhaaree ladaee mein tumhaare lie bachaav ka kaam karate hai. is prakaar vah tumapar apanee nemat pooree karata hai, taaki tum aagyaakaaree bano
और अल्लाह ने तुम्हारे लिए अपनी पैदा की हुई चीज़ों से छाँवों का प्रबन्ध किया और पहाड़ो में तुम्हारे लिए छिपने के स्थान बनाए और तुम्हें लिबास दिए जो गर्मी से बचाते है और कुछ अन्य वस्त्र भी दिए जो तुम्हारी लड़ाई में तुम्हारे लिए बचाव का काम करते है। इस प्रकार वह तुमपर अपनी नेमत पूरी करता है, ताकि तुम आज्ञाकारी बनो
aur khuda hee ne tumhaare aaraam ke lie apanee paida kee hueecheezon ke sae banae aur usee ne tumhaare (chhipane baithane) ke vaaste pahaadon mein gharaunde (gaar vagairah) banae aur usee ne tumhaare lie kapade banae jo tumhen (sardee) garmee se mahaphooz rakhen aur (lohe) ke kurte jo tumhen haathiyon kee zad (maar) se bacha lang yoon khuda apanee neamat tum par pooree karata hai
और ख़ुदा ही ने तुम्हारे आराम के लिए अपनी पैदा की हुईचीज़ों के साए बनाए और उसी ने तुम्हारे (छिपने बैठने) के वास्ते पहाड़ों में घरौन्दे (ग़ार वग़ैरह) बनाए और उसी ने तुम्हारे लिए कपड़े बनाए जो तुम्हें (सर्दी) गर्मी से महफूज़ रखें और (लोहे) के कुर्ते जो तुम्हें हाथियों की ज़द (मार) से बचा लंग़ यूँ ख़ुदा अपनी नेअमत तुम पर पूरी करता है

Hungarian

Allah arnyekot adott nektek abbol, amit megteremtett, a hegyeken menedekhelyeket adott nektek. Kontosoket adott nektek, amelyek a hosegtol ovnak meg titeket es masik (eros) kontosoket, amelyek egymas eroszakatol ovnak meg benneteket. Igy teljesiti ki a kegyelmet irantatok. Talan alavetitek magatokat
Allah árnyékot adott nektek abból, amit megteremtett, a hegyeken menedékhelyeket adott nektek. Köntösöket adott nektek, amelyek a hőségtől óvnak meg titeket és másik (erős) köntösöket, amelyek egymás erőszakától óvnak meg benneteket. Így teljesíti ki a kegyelmét irántatok. Talán alávetitek magatokat

Indonesian

Dan Allah menjadikan tempat bernaung bagimu dari apa yang telah Dia ciptakan, Dia menjadikan bagimu tempat-tempat tinggal di gunung-gunung, dan Dia menjadikan pakaian bagimu yang memeliharamu dari panas dan pakaian (baju besi) yang memelihara kamu dalam peperangan. Demikian Allah menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu agar kamu berserah diri (kepada-Nya)
(Dan Allah menjadikan bagi kalian dari apa yang telah Dia ciptakan) seperti rumah-rumah, pohon-pohon dan mendung (sebagai tempat bernaung) lafal zhilaalan adalah bentuk jamak dari lafal zhillun; yang dapat melindungi diri kalian dari sengatan panas matahari (dan Dia jadikan bagi kalian tempat-tempat tinggal di gunung-gunung) lafal aknaanan adalah bentuk jamak dari lafal kinnun, yang artinya tempat untuk tinggal seperti gua dan liang besar (dan Dia jadikan bagi kalian pakaian) baju-baju gamis (yang memelihara kalian dari panas) dan dari dingin (dan pakaian/baju besi yang memelihara kalian dalam peperangan) sewaktu kalian berperang yakni dari tusukan dan pukulan senjata di dalam peperangan, seperti baju dan topi besi. (Demikianlah) sebagaimana Dia telah menciptakan semuanya itu (Allah menyempurnakan nikmat-Nya) di dunia (atas kalian) dengan menciptakan segala sesuatu yang menjadi keperluan kalian (agar kalian) hai penduduk Mekah (masuk Islam) agar kalian mengesakan-Nya
Dan Allah menjadikan bagimu tempat bernaung dari apa yang telah Dia ciptakan dan Dia jadikan bagimu tempat-tempat tinggal di gunung-gunung dan Dia jadikan bagimu pakaian yang memeliharamu dari panas dan pakaian (baju besi) yang memelihara kamu dalam peperangan. Demikianlah Allah menyempurnakan nikmat-Nya atasmu agar kamu berserah diri (kepada-Nya)
Dari pepohonan yang diciptakan-Nya, Allah menjadikan untuk kalian tempat berteduh dari terik matahari. Allah menciptakan gua dan lorong-lorong di pegunungan yang juga dapat kalian jadikan tempat tinggal, seperti halnya rumah. Allah memberi kalian busana dari bahan kapas, wol, katun dan sebagainya yang dapat melindungi badan dari panas serta baju-baju besi sebagai pelindung dari kekejaman musuh. Seperti halnya Allah menjadikan nikmat-nikmat inderawi itu, Dia menyempurnakan nikmat-Nya kepada kalian dengan sebuah agama yang lurus agar kalian tunduk dan mengikhlaskan diri beribadah hanya kepada-Nya
Dan Allah menjadikan tempat bernaung bagimu dari apa yang telah Dia ciptakan, Dia menjadikan bagimu tempat-tempat tinggal di gunung-gunung, dan Dia menjadikan pakaian bagimu yang memeliharamu dari panas dan pakaian (baju besi) yang memelihara kamu dalam peperangan. Demikian Allah menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu agar kamu berserah diri (kepada-Nya)
Dan Allah menjadikan tempat bernaung bagimu dari apa yang telah Dia ciptakan, Dia menjadikan bagimu tempat-tempat tinggal di gunung-gunung, dan Dia menjadikan pakaian bagimu yang memeliharamu dari panas dan pakaian (baju besi) yang memelihara kamu dalam peperangan. Demikian Allah menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu agar kamu berserah diri (kepada-Nya)

Iranun

Na so Allah na singgayan kano Niyan ko [nadun Niyan sa manga along (a sironga); go singgayan kano Niyan ko manga Palao sa manga Liyang (a lindonga); go singgayan kano Niyan sa manga nditarun a makarurunding rukano ko mayao, go manga nditarun a makarurunding rukano ko goma-an o ridowai niyo. Giyaya man 1i kaputharotopa Niyan ko Limo Iyan rukano, ka-an kano makashaliımbotawan (si-i Rukaniyan)

Italian

Con quel che ha creato, Allah vi ha dato l'ombra e ha fatto per voi rifugi nelle montagne. Vi ha concesso vesti che vi proteggono dal calore e altre, che vi proteggono dalla vostra stessa violenza. Ha in tal modo completato la Sua benevolenza su di voi, affinche siate sottomessi
Con quel che ha creato, Allah vi ha dato l'ombra e ha fatto per voi rifugi nelle montagne. Vi ha concesso vesti che vi proteggono dal calore e altre, che vi proteggono dalla vostra stessa violenza. Ha in tal modo completato la Sua benevolenza su di voi, affinché siate sottomessi

Japanese

Mata arra wa, anata gata no tame ni sozo nasa reta mono de hikage o tsukuri, yamayama ni hinan no basho o moke, mata anata gata no tame ni, shonetsu o fusegu ifuku to, boryoku kara anata gata o mamoru i o, sadame rareta. Kare ga kono yo ni anata gata ni taishi onkei o nashitoge rareru no mo, kitto anata gataga arra (no ishi) ni fukuju, kie surukaradearu
Mata arrā wa, anata gata no tame ni sōzō nasa reta mono de hikage o tsukuri, yamayama ni hinan no basho o mōke, mata anata gata no tame ni, shonetsu o fusegu ifuku to, bōryoku kara anata gata o mamoru i o, sadame rareta. Kare ga kono yō ni anata gata ni taishi onkei o nashitoge rareru no mo, kitto anata gataga arrā (no ishi) ni fukujū, kie surukaradearu
またアッラーは,あなたがたのために創造なされた物で日影を創り,山々に避難の場所を設け,またあなたがたのために,暑熱を防ぐ衣服と,暴力からあなたがたを守る衣を,定められた。かれがこのようにあなたがたに対し恩恵を成し遂げられるのも,きっとあなたがたがアッラー(の意志)に服従,帰依するからである。

Javanese

Lan Allah wus andadek- ake apa kang wus Katitahake minangka pangeyuban tumrap ing sira sarta wus andadekake gunung-gunung minangka pa- ngungsen tumrap ing sira, apa dene wus aparing sasandhangan marang sira minangka pangreksanira saka ing panas lan maneh anggon- anggon minangka pangreksanira perang- ira; kaya mangkono anggone Panjenengane anyampurnakake nugrahane marang sira, supaya sira padha sumaraha
Lan Allah wus andadèk- aké apa kang wus Katitahaké minangka pangéyuban tumrap ing sira sarta wus andadèkaké gunung-gunung minangka pa- ngungsèn tumrap ing sira, apa déné wus aparing sasandhangan marang sira minangka pangreksanira saka ing panas lan manèh anggon- anggon minangka pangreksanira perang- ira; kaya mangkono anggoné Panjenengané anyampurnakaké nugrahané marang sira, supaya sira padha sumaraha

Kannada

akramigalu sikseyannu kanda balika, avara palige adannu haguragolisalaguvudilla mattu avarige heccina kalavakasavannu nidalaguvudilla
akramigaḷu śikṣeyannu kaṇḍa baḷika, avara pālige adannu haguragoḷisalāguvudilla mattu avarige heccina kālāvakāśavannū nīḍalāguvudilla
ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡ ಬಳಿಕ, ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದನ್ನು ಹಗುರಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನೂ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla jaratqandarınan kolenkeler jasap, jane tawlardan ıqtasındar payda qıldı. Sonday-aq sender usin ıstıqtan qorgaytın kiimder jane sogısta qorganatın sawıttar payda qıldı. Osılaysa senderge nıgmetterin tamamdadı. Arine boy usınarsındar
Alla jaratqandarınan köleñkeler jasap, jäne tawlardan ıqtasındar payda qıldı. Sonday-aq sender üşin ıstıqtan qorğaytın kïimder jäne soğısta qorğanatın sawıttar payda qıldı. Osılayşa senderge nığmetterin tamamdadı. Ärïne boy usınarsıñdar
Алла жаратқандарынан көлеңкелер жасап, және таулардан ықтасындар пайда қылды. Сондай-ақ сендер үшін ыстықтан қорғайтын киімдер және соғыста қорғанатын сауыттар пайда қылды. Осылайша сендерге нығметтерін тамамдады. Әрине бой ұсынарсыңдар
Ari Allah senderge Ozi jaratqandardan kolenkeler jasadı, senderge tawlarda panalaytın orındar, senderdi ıstıqtan qorgaytın kiimder jane ziyannan qorgaytın kiimder / sawıttar / jasadı. Ol senderge boysunwların usin igiligin osılay etip, sonına jetkizedi
Äri Allah senderge Özi jaratqandardan köleñkeler jasadı, senderge tawlarda panalaytın orındar, senderdi ıstıqtan qorğaytın kïimder jäne zïyannan qorğaytın kïimder / sawıttar / jasadı. Ol senderge boysunwlarıñ üşin ïgiligin osılay etip, soñına jetkizedi
Әрі Аллаһ сендерге Өзі жаратқандардан көлеңкелер жасады, сендерге тауларда паналайтын орындар, сендерді ыстықтан қорғайтын киімдер және зияннан қорғайтын киімдер / сауыттар / жасады. Ол сендерге бойсұнуларың үшін игілігін осылай етіп, соңына жеткізеді

Kendayan

Man Allah nyajiatn tampat balinukng nto’nyu dari ahe nang udah Ia ciptaatn, Ia nyajiatn nto’nyu tampat-tampat badiapm ka’ gunung-gunung, man Ia nyajiatn pakean nto’nyu man miharai’nyu dari angat man pakaian (baju basi) nang ngalindungi kita’ dalapm paparangan. ampakoa Allah nyamparanaan nikmat-Nya ka’ kao supaya kita’ basarah diri’ (ka’ Ia)

Khmer

haey a l laoh ban thveu aoy mean nouv avei (daemchheu phteah popk...) del trong ban bangkeut mk chea mlob samreab puok anak . haey trong ban thveu aoy mean kanleng chrokkaon ampi phnom teanglay samreab puok anak . haey trong ban thveu aoy mean saamliekbampeak samreab puok anak daembi karpar puok anak pi kam daw( ryy rngea) ning saamliekbampeak(av kraoh) daembi karpar puok anak knong pel sangkream . dauchnaoh haey trong bampenh nie k meat robsa trong dl puok anak sangkhumtha puok anak brakl khluon tow champoh trong
ហើយអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យមាននូវអ្វីៗ(ដើមឈើ ផ្ទះ ពពក...) ដែលទ្រង់បានបង្កើតមកជាម្លប់សម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយ ទ្រង់បានធ្វើឱ្យមានកន្លែងជ្រកកោនអំពីភ្នំទាំងឡាយសម្រាប់ពួក អ្នក។ ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យមានសំលៀកបំពាក់សម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីការពារពួកអ្នកពីកំដៅ(ឬរងា)និងសំលៀកបំពាក់(អាវ ក្រោះ) ដើម្បីការពារពួកអ្នកក្នុងពេលសង្គ្រាម។ ដូច្នោះហើយទ្រង់ បំពេញនៀកម៉ាត់របស់ទ្រង់ដល់ពួកអ្នក សង្ឃឹមថាពួកអ្នកប្រគល់ ខ្លួនទៅចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Allah yanabashyiriye ibicucucucu mu byo yaremye (ibiti, amazu, ibicu...), abashyirira ubuvumo mu misozi, abaha imyambaro ibarinda ubushyuhe (n’imbeho) ndetse n’imyambaro (ingabo) ibarinda (ibikomere) mu ntambara. Uko ni ko (Allah) abasenderezaho ingabire ze, kugira ngo muce bugufi (ku mategeko ye)
Allah yanabashyiriye ibicucucucu mu byo yaremye (ibiti, amazu, ibicu...), abashyirira ubuvumo mu misozi, abaha imyambaro ibarinda ubushyuhe (n’imbeho) ndetse n’imyambaro (ingabo) ibarinda (ibikomere) mu ntambara. Uko ni ko (Allah) abasenderezaho ingabire ze, kugira ngo muce bugufi (ku mategeko ye)

Kirghiz

Allaһ Ozu jaratkan nerselerden koloko-baspaanekterdi, toolordon uŋkur-uylordu jasap berdi. Dagı siler ucun ısıktan saktagan kiyimderdi jana (oz-ara) sokkuŋardan saktay turgan, (zoot) kiyimderdi jarattı. (Allaһ) silerge mına usintip Oz neematın toluk beret. Kana emi (siler da toluk) musulman bolsoŋor
Allaһ Özü jaratkan nerselerden kölökö-başpaanekterdi, toolordon üŋkür-üylördü jasap berdi. Dagı siler üçün ısıktan saktagan kiyimderdi jana (öz-ara) sokkuŋardan saktay turgan, (zoot) kiyimderdi jarattı. (Allaһ) silerge mına uşintip Öz neematın toluk beret. Kana emi (siler da toluk) musulman bolsoŋor
Аллаһ Өзү жараткан нерселерден көлөкө-башпаанектерди, тоолордон үңкүр-үйлөрдү жасап берди. Дагы силер үчүн ысыктан сактаган кийимдерди жана (өз-ара) соккуңардан сактай турган, (зоот) кийимдерди жаратты. (Аллаһ) силерге мына ушинтип Өз нээматын толук берет. Кана эми (силер да толук) мусулман болсоңор

Korean

hananim-eun neohuiege geuneul-eul jusa sangyegog-e piseojileul jusigo uibog-eul jueo deowileul pihage hasyeoss eumyeo gab-os-euloneun jeog-eul bang-eotolog hasyeossnola ileohdeus geubun-eun neohuileul wihae eunhyeleul wanseonghasyeoss-euni neohuigailohayeo sunjonghadolog ham-ila
하나님은 너희에게 그늘을 주사 산계곡에 피서지를 주시고 의복을 주어 더위를 피하게 하셨 으며 갑옷으로는 적을 방어토록 하셨노라 이렇듯 그분은 너희를 위해 은혜를 완성하셨으니 너희가이로하여 순종하도록 함이라
hananim-eun neohuiege geuneul-eul jusa sangyegog-e piseojileul jusigo uibog-eul jueo deowileul pihage hasyeoss eumyeo gab-os-euloneun jeog-eul bang-eotolog hasyeossnola ileohdeus geubun-eun neohuileul wihae eunhyeleul wanseonghasyeoss-euni neohuigailohayeo sunjonghadolog ham-ila
하나님은 너희에게 그늘을 주사 산계곡에 피서지를 주시고 의복을 주어 더위를 피하게 하셨 으며 갑옷으로는 적을 방어토록 하셨노라 이렇듯 그분은 너희를 위해 은혜를 완성하셨으니 너희가이로하여 순종하도록 함이라

Kurdish

خوا له‌و شتانه‌ی که دروستی کردووه سێبه‌ری بۆ ئێوه ڕه‌خساندووه‌، له کێوه‌کانیشدا کون و که‌لێن و ئه‌شکه‌وتی سازاندووه‌و پۆشاکی بۆتان به‌دیهێناوه تا له گه‌رماو (سه‌رما) بتانپارێزێت، هه‌روه‌ها جۆره‌ها پۆشاکی تر بۆ به‌دیهێناون بۆ پاڕاستنی گیانتان له‌کاتی جه‌نگ و شه‌ڕو شۆڕدا (وه‌کو زرێ و شتومه‌کی تر)، ئا به‌و شێوه‌یه په‌روه‌ردگارتان نازو نیعمه‌تی خۆیتان به‌ته‌واوی به‌سه‌ردا ده‌ڕژێنێت بۆ ئه‌وه‌ی ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردار بن
وە خوا لەوەی کە دروستی کردوە سێبەری زۆری ڕەخساندووە بۆتان وە لە چیاکاندا پەناگا و ئەشکەوتی بۆ بەدی ھێناون وە سازیداوە بۆتان جل و پۆشاکێک کە دەتان پارێزێ لە گەرما ھەروەھا جل و پۆشاکێک کە لەکاتی جەنگدا دەتان پارێزێت (لە دوژمنان) ئا بەو جۆرە چاکە و نیعمەتەکانی خۆی تەواو دەکات بەسەرتانەوە بۆ ئەوەی ملکەچ و موسوڵمان بن

Kurmanji

Yezdan ji bona we ra ji tisten ku afirandiye, siwan ce kiriye u ji bona we ra ji ciyan ewi kozik afiradiye u ji bona we ra kincen, ku we ji germe u kincen, ku we di qirinan da ji lexistinan biparisine ce kiriye. Bi vi awayi ewa qencen xwe li ser we peyweste dike, bi rasti hevi heye, ku hun xwe hisperne wi
Yezdan ji bona we ra ji tiştên ku afirandîye, sîwan çê kirîye û ji bona we ra ji çîyan ewî kozîk afiradîye û ji bona we ra kincên, ku we ji germê û kincên, ku we di qirînan da ji lêxistinan biparisîne çê kirîye. Bi vî awayî ewa qencên xwe li ser we peyweste dike, bi rastî hêvî heye, ku hûn xwe hispêrne wî

Latin

Deus provisus pro vos shade things He created provisus pro vos shelters montis provisus pro vos garments protect vos heat garments ut protect when vos fight in wars He sic perfects His blessings vos ut vos submit

Lingala

Mpe na maye Allah akela, atieli bino bililingi mpe atieli bino bisika ya kobatama na bangomba, mpe apesi bino bilamba bizala kobatela bino na molunge, mpe misusu mizali makasi mikobatelaka bino na makambo na bino moko ya botomboki. Ndenge wana nde (Allah) azali kokokisa bolamu naye likolo lia bino mpo bokoka kotosa (komisokia)

Luyia

Ne Nyasaye khubindu biayabalonjela yabakholela eshinikha, nenabakasilia eshimenyo khutsingulu, nenabakholela tsingubo tsibekalilanga oluya, nende tsingubo tsiebichuma etsibashinganga mubulwani 16. bwenyu. Endio nilwa abetsusilinjia tsimbabaasi tsitsie kho munyoole okhulonda

Macedonian

Од тоа што го создал, Аллах ладовинка ви дава, и засолништа во ридовите ви дава, и облека која ве чува од жештината; ви дава и оклопи кои во борба ве штитат, и така ви ја надополнува благодатта Своја, за да бидете послушни
I od ona sto Allah go sozdade za vas. On opredeli senki, a od brdata za vas opredeli zasolnista. I za vas opredeli STITOVI koi ve stitat OD gorestina, i stitovi koi ve stitat od nesrekata vasa. Ete, taka Allah go nadopolnuva blagodatot Negov kon vas za da bidete poslusni
I od ona što Allah go sozdade za vas. On opredeli senki, a od brdata za vas opredeli zasolništa. I za vas opredeli ŠTITOVI koi ve štitat OD goreština, i štitovi koi ve štitat od nesreḱata vaša. Ete, taka Allah go nadopolnuva blagodatot Negov kon vas za da bidete poslušni
И од она што Аллах го создаде за вас. Он определи сенки, а од брдата за вас определи засолништа. И за вас определи ШТИТОВИ кои ве штитат ОД горештина, и штитови кои ве штитат од несреќата ваша. Ете, така Аллах го надополнува благодатот Негов кон вас за да бидете послушни

Malay

Dan Allah menjadikan bagi kamu sebahagian dari yang diciptakanNya: benda-benda untuk berteduh, dan Ia menjadikan bagi kamu sebahagian dari gunung-ganang tempat-tempat berlindung; dan Ia juga menjadikan bagi kamu pakaian-pakaian yang memelihara kamu dari panas dan sejuk, juga pakaian-pakaian yang memelihara kamu semasa berjuang. Demikianlah, Ia menyempurnakan nikmatNya kepada kamu, supaya kamu berserah diri kepadaNya dan mematuhi perintahNya

Malayalam

allahu tan srsticca vastukkalil ninnu ninnalkku tanalukaluntakkittarikayum, ninnalkk parvvatannalil avan abhaya kendrannaluntakkukayum ceytirikkunnu. ninnale cutil ninnu katturaksikkunna utuppukalum, ninnal an'yean'yam natattunna akramanattil ninn ninnale katturaksikkunna kavacannalum avan ninnalkku nalkiyirikkunnu. aprakaram avanre anugraham avan ninnalkk niraverrittarunnu; ninnal (avann‌) kilpetunnatin venti
allāhu tān sr̥ṣṭicca vastukkaḷil ninnu niṅṅaḷkku taṇalukaḷuṇṭākkittarikayuṁ, niṅṅaḷkk parvvataṅṅaḷil avan abhaya kēndraṅṅaḷuṇṭākkukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷe cūṭil ninnu kātturakṣikkunna uṭuppukaḷuṁ, niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ naṭattunna ākramaṇattil ninn niṅṅaḷe kātturakṣikkunna kavacaṅṅaḷuṁ avan niṅṅaḷkku nalkiyirikkunnu. aprakāraṁ avanṟe anugrahaṁ avan niṅṅaḷkk niṟavēṟṟittarunnu; niṅṅaḷ (avann‌) kīḻpeṭunnatin vēṇṭi
അല്ലാഹു താന്‍ സൃഷ്ടിച്ച വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നു നിങ്ങള്‍ക്കു തണലുകളുണ്ടാക്കിത്തരികയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ അവന്‍ അഭയ കേന്ദ്രങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളെ ചൂടില്‍ നിന്നു കാത്തുരക്ഷിക്കുന്ന ഉടുപ്പുകളും, നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം നടത്തുന്ന ആക്രമണത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്ന കവചങ്ങളും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അപ്രകാരം അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിറവേറ്റിത്തരുന്നു; നിങ്ങള്‍ (അവന്ന്‌) കീഴ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടി
allahu tan srsticca vastukkalil ninnu ninnalkku tanalukaluntakkittarikayum, ninnalkk parvvatannalil avan abhaya kendrannaluntakkukayum ceytirikkunnu. ninnale cutil ninnu katturaksikkunna utuppukalum, ninnal an'yean'yam natattunna akramanattil ninn ninnale katturaksikkunna kavacannalum avan ninnalkku nalkiyirikkunnu. aprakaram avanre anugraham avan ninnalkk niraverrittarunnu; ninnal (avann‌) kilpetunnatin venti
allāhu tān sr̥ṣṭicca vastukkaḷil ninnu niṅṅaḷkku taṇalukaḷuṇṭākkittarikayuṁ, niṅṅaḷkk parvvataṅṅaḷil avan abhaya kēndraṅṅaḷuṇṭākkukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷe cūṭil ninnu kātturakṣikkunna uṭuppukaḷuṁ, niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ naṭattunna ākramaṇattil ninn niṅṅaḷe kātturakṣikkunna kavacaṅṅaḷuṁ avan niṅṅaḷkku nalkiyirikkunnu. aprakāraṁ avanṟe anugrahaṁ avan niṅṅaḷkk niṟavēṟṟittarunnu; niṅṅaḷ (avann‌) kīḻpeṭunnatin vēṇṭi
അല്ലാഹു താന്‍ സൃഷ്ടിച്ച വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നു നിങ്ങള്‍ക്കു തണലുകളുണ്ടാക്കിത്തരികയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ അവന്‍ അഭയ കേന്ദ്രങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളെ ചൂടില്‍ നിന്നു കാത്തുരക്ഷിക്കുന്ന ഉടുപ്പുകളും, നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം നടത്തുന്ന ആക്രമണത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്ന കവചങ്ങളും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അപ്രകാരം അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിറവേറ്റിത്തരുന്നു; നിങ്ങള്‍ (അവന്ന്‌) കീഴ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടി
allahu tan srsticca niravadhi vastukkalal ninnalkk tanaluntakki. parvatannalil avan ninnalkk abhayasthanannalumuntakki. ninnale cutil ninn katturaksikkunna vastrannal nalki. yud'dhavelayil sanraksanamekunna kavacannalum pradanam ceytu. ivvidham allahu tanre anugraham ninnalkk purttikariccutarunnu; ninnal anusaranamullavarakan
allāhu tān sr̥ṣṭicca niravadhi vastukkaḷāl niṅṅaḷkk taṇaluṇṭākki. parvataṅṅaḷil avan niṅṅaḷkk abhayasthānaṅṅaḷumuṇṭākki. niṅṅaḷe cūṭil ninn kātturakṣikkunna vastraṅṅaḷ nalki. yud'dhavēḷayil sanrakṣaṇamēkunna kavacaṅṅaḷuṁ pradānaṁ ceytu. ivvidhaṁ allāhu tanṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk pūrttīkariccutarunnu; niṅṅaḷ anusaraṇamuḷḷavarākān
അല്ലാഹു താന്‍ സൃഷ്ടിച്ച നിരവധി വസ്തുക്കളാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് തണലുണ്ടാക്കി. പര്‍വതങ്ങളില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അഭയസ്ഥാനങ്ങളുമുണ്ടാക്കി. നിങ്ങളെ ചൂടില്‍ നിന്ന് കാത്തുരക്ഷിക്കുന്ന വസ്ത്രങ്ങള്‍ നല്‍കി. യുദ്ധവേളയില്‍ സംരക്ഷണമേകുന്ന കവചങ്ങളും പ്രദാനം ചെയ്തു. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ത്തീകരിച്ചുതരുന്നു; നിങ്ങള്‍ അനുസരണമുള്ളവരാകാന്‍

Maltese

U Alla għamlilkom id-dell minn dak li ħalaq; mill-igbla għamlilkom. (imkejjen fejn issibu) il-kenn, u għamlilkom ilbies'li jħariskom mis-sħana, u Ibies (f'għamla ta' kurazza) li jħariskom mill-qilla tagħkom (għal xudxin meta titqabdu). Hekk huwa jgib fil-milja tagħha t-tjieba tiegħu fuqkom (billi jurikom: it-tagħlim ta' l-Islam), biex forsi toqogħdu għar- rieda tiegħu (u tagħrfuh bħala Alla Waħdieni tagħkom)
U Alla għamlilkom id-dell minn dak li ħalaq; mill-iġbla għamlilkom. (imkejjen fejn issibu) il-kenn, u għamlilkom ilbies'li jħariskom mis-sħana, u Ibies (f'għamla ta' kurazza) li jħariskom mill-qilla tagħkom (għal xudxin meta titqabdu). Hekk huwa jġib fil-milja tagħha t-tjieba tiegħu fuqkom (billi jurikom: it-tagħlim ta' l-Islam), biex forsi toqogħdu għar- rieda tiegħu (u tagħrfuh bħala Alla Waħdieni tagħkom)

Maranao

Na so Allah na singgayan kano Niyan ko inadn Iyan sa manga along (a sironga); go singgayan kano Niyan ko manga palaw sa manga liyang (a lindonga); go singgayan kano Niyan sa manga nditarn a makarrnding rkano ko mayaw, go manga nditarn a makarrnding rkano ko gomaan o ridoay niyo. Giyaya man i kaptharotopa Niyan ko limo Iyan rkano, ka an kano makazalimbotawan (sii Rkaniyan)

Marathi

Ani allahaneca tumacyasathi apalya nirmana kelelya vastummadhuna savali banavili ahe, ani tyaneca tumacyasathi parvatammadhye guha banavili ani tyaneca tumacyasathi kapade banavile aheta, je tumhala usnatepasuna suraksita rakhatila ani asi cilakhate dekhila ji tumhala yud'dha-prasangi upayogi padatila. To asa prakare apali krpa denagi purepura pradana karita ahe, yasathi ki tumhi tyace ajnadharaka vhave
Āṇi allāhanēca tumacyāsāṭhī āpalyā nirmāṇa kēlēlyā vastūmmadhūna sāvalī banavilī āhē, āṇi tyānēca tumacyāsāṭhī parvatāmmadhyē guhā banavilī āṇi tyānēca tumacyāsāṭhī kapaḍē banavilē āhēta, jē tumhālā uṣṇatēpāsūna surakṣita rākhatīla āṇi aśī cilakhatē dēkhīla jī tumhālā yud'dha-prasaṅgī upayōgī paḍatīla. Tō aśā prakārē āpalī kr̥pā dēṇagī purēpūra pradāna karīta āhē, yāsāṭhī kī tumhī tyācē ājñadhāraka vhāvē
८१. आणि अल्लाहनेच तुमच्यासाठी आपल्या निर्माण केलेल्या वस्तूंमधून सावली बनविली आहे, आणि त्यानेच तुमच्यासाठी पर्वतांमध्ये गुहा बनविली आणि त्यानेच तुमच्यासाठी कपडे बनविले आहेत, जे तुम्हाला उष्णतेपासून सुरक्षित राखतील आणि अशी चिलखते देखील जी तुम्हाला युद्ध-प्रसंगी उपयोगी पडतील. तो अशा प्रकारे आपली कृपा देणगी पुरेपूर प्रदान करीत आहे, यासाठी की तुम्ही त्याचे आज्ञधारक व्हावे

Nepali

Allahale nai timro lagi aphule srsti gareka kuraharubata chayam banayo ra usaile pahadaharuma timro lagi guphaharu banayo ra vastraharu (pani) jasale timila'i garamibata baca'umchan ra (yasta) vastraharu (pani) jasale timila'i yud'dhako bela kama lagchan, ra raksa gardachan. Yastai prakarale allaha aphno krpa timimathi pura gardacha ki timi ajnakari banna saka
Allāhalē nai timrō lāgi āphūlē sr̥ṣṭi garēkā kurāharūbāṭa chāyām̐ banāyō ra usailē pahāḍaharūmā timrō lāgi guphāharū banāyō ra vastraharū (pani) jasalē timīlā'ī garamībāṭa bacā'um̐chan ra (yastā) vastraharū (pani) jasalē timīlā'ī yud'dhakō bēlā kāma lāgchan, ra rakṣā gardachan. Yastai prakāralē allāha āphnō kr̥pā timīmāthi pūrā gardacha ki timī ājñākārī banna saka
अल्लाहले नै तिम्रो लागि आफूले सृष्टि गरेका कुराहरूबाट छायाँ बनायो र उसैले पहाडहरूमा तिम्रो लागि गुफाहरू बनायो र वस्त्रहरू (पनि) जसले तिमीलाई गरमीबाट बचाउँछन् र (यस्ता) वस्त्रहरू (पनि) जसले तिमीलाई युद्धको बेला काम लाग्छन्, र रक्षा गर्दछन् । यस्तै प्रकारले अल्लाह आफ्नो कृपा तिमीमाथि पूरा गर्दछ कि तिमी आज्ञाकारी बन्न सक ।

Norwegian

Ved det Gud har skapt, har Han gitt fjellene som tilfluktssteder. Han har gitt dere klesplagg som verger mot heten, og andre som verger mot deres egen voldsbruk. Slik fullbyrder Han Sin nade mot dere, at dere ma gi dere inn under Hans vilje
Ved det Gud har skapt, har Han gitt fjellene som tilfluktssteder. Han har gitt dere klesplagg som verger mot heten, og andre som verger mot deres egen voldsbruk. Slik fullbyrder Han Sin nåde mot dere, at dere må gi dere inn under Hans vilje

Oromo

Rabbiin wantoota uume irraa gaaddisawwan isiniif godheGaarreen irraas iddoo dhokannaa (isinii godhe)Uffatawwan ho’aa (fi qorra) isin irraa dhorgitus isiniif godhe; uffatawwan balaa waraanaa irraa isin tiksitusAkka isin (isaaf) ajajamtaniif akka kanatti (Rabbiin) tola Isaa isin irratti guuta

Panjabi

Ate alaha ne tuhade la'i apani'am paida kiti'am ho'i'am cizam di cham bana'i ate tuhade la'i paharam vica lukana vasate (gufavam) bana'i'am ate tuhade la'i ajihe kapare bana'e jihare tuhanu garami tom baca'unde hana ate yudha vica rakhi'a karade hana. Isa tar'ham alaha tuhade la'i apane upakaram nu pura karada hai tam ki tusim hukama manana vale bade bano
Atē alāha nē tuhāḍē la'ī āpaṇī'āṁ paidā kītī'āṁ hō'ī'āṁ cīzāṁ dī chāṁ baṇā'ī atē tuhāḍē la'ī pahāṛāṁ vica lukaṇa vāsatē (gufāvāṁ) baṇā'ī'āṁ atē tuhāḍē la'ī ajihē kapaṛē baṇā'ē jihaṛē tuhānū garamī tōṁ bacā'undē hana atē yudha vica rakhi'ā karadē hana. Isa tar'hāṁ alāha tuhāḍē la'ī āpaṇē upakārāṁ nū pūrā karadā hai tāṁ ki tusīṁ hukama manaṇa vālē badē baṇō
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿਚ ਲੁੱਕਣ ਵਾਸਤੇ (ਗੁਫ਼ਾਵਾਂ) ਬਣਾਈਆਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਕੱਪੜੇ ਬਣਾਏ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰਮੀ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਬਣੋ।

Persian

خدا براى شما از چيزهايى كه آفريده است سايه‌ها پديد آورد. و در كوه‌ها برايتان غارها ساخت. و جامه‌هايى كه شما را از گرما حفظ مى‌كند و جامه‌هايى كه در جنگ نگهدار شماست. خدا نعمتهاى خود را اينچنين بر شما تمام مى‌كند. باشد كه تسليم فرمان او شويد
و خداوند از آنچه آفريده براى شما سايه‌سارها فراهم آورد و از كوه‌ها برايتان پناهگاه‌هايى قرار داد و براى شما جامه‌هايى پديد كرد كه از گرما نگاهتان دارد و جامه‌هايى [چون زره‌] كه در [جنگ‌ها و] سختى‌هاى شما حفظتان كند. اين گونه نعمت خويش را بر شما تمام
و خداوند برای شما از آنچه آفریده است، سایه‌سارها و از کوهها برای شما غارها پدید آورد، و برای شما تن‌پوشهایی که شما را از گرما [و سرما] نگه دارد، و تن‌پوشهایی که شما را از آسیب همدیگر نگه می‌دارد، بدین‌سان نعمتش را بر شما تمام می‌کند باشد که تسلیم پیشه کنید
و (نیز) الله از آنچه آفریده است سایه‌هایی برای شما قرار داده، و از کوه‌ها پناه‌گا‌ه‌هایی برای شما قرار داده است، و برای شما جامه‌هایی برای شما قرار داد که شما را از از گرما (و سرما) حفظ می‌کند، و جامه‌هایی که شما را در (هنگام) جنگ (و درگیری) مصون می‌دارد. این گونه (الله) نعمت‌هایش را بر شما تمام می‌کند، باشد که تسلیم (فرمان او) شوید
و خدا برای شما از آنچه آفریده سایه هایی قرار داد، از کوه ها پناه گاه هایی برایتان به وجود آورد، و تن پوش هایی برای شما قرار داد که شما را از گرما نگه می دارد و پیراهن هایی [مقاوم] که شما را از آسیب جنگ و نبردتان حفظ می کند؛ این گونه نعمت هایش را بر شما کامل می کند تا تسلیم فرمان های او شوید
الله از آنچه [مانند درختان] آفرید، سایه‌هایی برایتان فراهم آورده است و از کوه‌ها [نیز راه‌ها و] پناهگاه‌هایی برایتان قرار داده است و جامه‌هایى برایتان پدید آورده است كه شما را از [سرما] و گرما نگاه می‌دارد و [زِره‌ها و] تن‌پوشهایی كه در جنگ[های]تان از شما محافظت مى‌کند. او اینچنین نعمتش را بر شما تمام مى‌گردانَد؛ باشد که [در برابرِ توحید] تسلیم شوید [و شرک نورزید]
و خدای عالم برای شما سایبانها از آنچه آفریده (از درختان و سقف و دیوار و کوهها) مهیّا ساخت و از غارهای کوه پوشش و اتاقها برایتان قرار داد (تا از سرما و گرما پناهی گیرید) و نیز لباسی که شما را از گرمای آفتاب (و سرمای زمستان) بپوشاند خلق کرد و نیز برای آنکه در جنگ محفوظ مانید لباسی (از آهن) مقرّر گردانید. این چنین نعمت‌های خود را بر شما تمام و کامل می‌کند تا مگر (منعم را بشناسید و) مطیع و تسلیم (امر او) باشید
و خدا قرار داد برای شما از آنچه بیافرید سایه‌هائی و قرار داد برای شما از کوه‌ها پناهگاه‌هائی و قرار داد برای شما جامه‌هائی که نگهدارد شما را از گرما و جامه‌هائی که نگاهتان دارد از خشم خویش بدینسان انجام رساند نعمت خود را بر شما شاید اسلام آورید
و خدا از آنچه آفريده، به سود شما سايه‌هايى فراهم آورده و از كوهها براى شما پناهگاه‌هايى قرار داده و براى شما تن‌پوشهايى مقرّر كرده كه شما را از گرما [و سرما] حفظ مى‌كند، و تن‌پوشها [=زره‌ها]يى كه شما را در جنگتان حمايت مى‌نمايد. اين گونه وى نعمتش را بر شما تمام مى‌گرداند، اميد كه شما [به فرمانش‌] گردن نهيد
و خدا از آنچه آفریده برای شما سایه‌بان‌هایی قرار داد. و از کوه‌ها برایتان پناهگاه‌هایی نهاد. و (نیز) برای شما تن‌پوش‌هایی مقرر کرد (که) شما را از گرما حفظ می‌کند، و تن‌پوش‌هایی که شما را از ناراحتی‌ها و برخوردها(ی سرما یا گرما و برخوردهای جنگی و غیر آن) نگه می‌دارد. این گونه (خدا) نعمتش را بر (سروسامان)تان تمام می‌گرداند، شاید شما (به فرمانش) گردن نهید
و خداوند از آنچه آفریده، براى شما سایه‌هایی قرار داد. و از کوه برایتان، غارهایی نهاد. و براى شما لباس‌هایى مقرر کرد که شما را از گرما [و سرما] حفظ مى‌کند. و لباس‌هایى که شما را از آسیب‌هاى یکدیگر نگاه می‌دارد. این­گونه [خداوند] نعمت خود را بر شما تمام مى‌کند، باشد که خود را تسلیم او کنید
خداوند سایه‌هائی برایتان از چیزهائی که آفریده است پدیدآورده، و پناهگاههائی برایتان از کوهها ساخته است، و (طرز ساختن و استفاده‌ی از لباسها را به شما آموخته است و بدین‌وسیله) جامه‌هائی برایتان تهیّه دیده است که شما را از (اذیّت) گرما و (آزار) جنگ محفوظ نگاه می‌دارد. بدین گونه خدا نعمتهای خود را بر شما اتمام می‌بخشد تا این که (حسّ قدردانی و شکرگزاری در درونتان بیدار و) مطیع و مخلص او گردید (و تنها او را خدا بدانید و فقط از وی فرمانبرداری کنید)
و (نیز) خداوند از آنچه آفریده است سایه‌هایی برای شما قرار داده؛ و از کوه‌ها پناهگاه‌هایی؛ و برای شما پیراهنهایی آفریده، که شما را از گرما (و سرما) حفظ می‌کند؛ و پیراهنهایی که به هنگام جنگ، حافظ شماست؛ این گونه نعمتهایش را بر شما کامل می‌کند، شاید تسلیم فرمان او شوید
و خدا از آنچه آفريد براى شما سايبانها- مانند درختان و سقفها- كرد و براى شما از كوه‌ها نهانگاه‌ها- غارها- قرار داد و براى شما جامه‌ها ساخت كه شما را از گرما نگاه مى‌دارد و جامه هايى- زره- كه از سختى و آسيب جنگتان نگاه مى‌دارد اينچنين نعمت خويش را بر شما تمام مى‌كند باشد كه گردن نهيد و فرمان بريد
و (نیز) خداوند از آنچه آفریده است سایه هایی برای شما قرار داده ، و از کوهها پناهگاهایی برای شما قرار داده است، و برای شما جامه هایی برای شما قرار داد که شما را از از گرما (و سرما) حفظ می کند ، و جامه هایی که شما را در (هنگام) جنگ (و درگیری) مصون می دارد . این گونه (خداوند) نعمتهایش را بر شما تمام می کند ، باشد که تسلیم (فرمان او) شوید

Polish

Bog dostarczył wam z tego, co stworzył, cienie; i przygotował dla was w gorach schronienia; oraz ubrania, ktore was chronia przed goracem, i ubrania, ktore was chronia przed wzajemna gwałtownoscia. Tak dopełnia On Swojego dobrodziejstwa dla was! Byc moze, wy sie poddacie całkowicie
Bóg dostarczył wam z tego, co stworzył, cienie; i przygotował dla was w górach schronienia; oraz ubrania, które was chronią przed gorącem, i ubrania, które was chronią przed wzajemną gwałtownością. Tak dopełnia On Swojego dobrodziejstwa dla was! Być może, wy się poddacie całkowicie

Portuguese

E Allah vos faz sombras do que criou. E vos faz abrigos, das montanhas. E vos faz vestes que vos guardam do calor e vestes que vos guardam, em vossas guerras. Assim, Allah completa Sua graca, para convosco, para vos islamizardes
E Allah vos faz sombras do que criou. E vos faz abrigos, das montanhas. E vos faz vestes que vos guardam do calor e vestes que vos guardam, em vossas guerras. Assim, Allah completa Sua graça, para convosco, para vos islamizardes
E Deus vos proporcionou abrigos contra o sul em tudo quanto criou, destinou abrigos nos montes, concedeu-vosvestimentas para resguardar-vos do calor e do frio e armaduras para proteger-vos em vossos combates. Assim vos agracia, para que vos consagreis a Ele
E Deus vos proporcionou abrigos contra o sul em tudo quanto criou, destinou abrigos nos montes, concedeu-vosvestimentas para resguardar-vos do calor e do frio e armaduras para proteger-vos em vossos combates. Assim vos agracia, para que vos consagreis a Ele

Pushto

او الله تاسو لپاره له هغو څیزونو نه چې ده پیدا كړي دي سیوري پيدا كړي دي او تاسو لپاره يې په غرونو كې پټ ځایونه جوړ كړي دي او تاسو لپاره يې قمیصونه پیدا كړي دي چې تاسو له ګرمۍ نه ساتي او قمیصونه (زغرې) چې تاسو له جنګ نه ساتي، همدارنګې هغه خپل نعمتونه پر تاسو باندې پوره كوي، د دې لپاره چې تاسو اسلام راوړئ
او الله له خپلو پيدا كړيو څیزونو نه تاسو لپاره سیوري تيار كړي دي او تاسو لپاره يې په غرونو كې پټ ځایونه جوړ كړي دي او تاسو لپاره يې داسې قمیصونه پیدا كړي دي چې تاسو له ګرمۍ نه ساتي او داسې قمیصونه (زغرې) چې تاسو له جنګ نه ساتي، همدارنګه هغه خپل نعمتونه پر تاسو باندې پوره كوي، د دې لپاره چې تاسو اسلام راوړئ

Romanian

Dintre cele ce a creat, Dumnezeul v-a facut voua umbrare. El v-a facut voua din munti adaposturi. El v-a facut voua vesminte ce va apara de arsita, si vesminte ce va apara pe voi de urgia voastra. Asa implineste El binefacerile Sale fata de voi. Poate va veti supune
Dintre cele ce a creat, Dumnezeul v-a făcut vouă umbrare. El v-a făcut vouă din munţi adăposturi. El v-a făcut vouă veşminte ce vă apără de arşiţă, şi veşminte ce vă apără pe voi de urgia voastră. Aşa împlineşte El binefacerile Sale faţă de voi. Poate vă veţi supune
Dumnezeu înzestra for tu umbri obiect El crea înzestra for tu adapost munte înzestra for tu garments proteja tu încalzi garments ala proteja when tu fight în lupta! El tamâie perfectiona His binecuvântare tu ala tu submit
ªi Allah v-a facut voua umbra din ceea ce a creat ºi v-a dat vouaadaposturi in munþi ºi v-a facut voua straie care sa va fereasca dearºiþ&at
ªi Allah v-a fãcut vouã umbrã din ceea ce a creat ºi v-a dat vouãadãposturi în munþi ºi v-a fãcut vouã straie care sã vã fereascã dearºiþ&at

Rundi

N’Imana mubintu yaremye yarabagiriye ibintu bizana igitutu, nukubagirira amazu ari mumisozi, kandi ibagirira impuzu zibakingira ubushuhe, n’impuzu z’ivyuma zibakingira mugihe c’ingwano zanyu, uku rero niko Imana ibakwiriza imigisha yayo kugira ngo muyigamburukire

Russian

Dintre cele ce a creat, Dumnezeul v-a facut voua umbrare. El v-a facut voua din munti adaposturi. El v-a facut voua vesminte ce va apara de arsita, si vesminte ce va apara pe voi de urgia voastra. Asa implineste El binefacerile Sale fata de voi. Poate va veti supune
И Аллах сделал для вас (о, люди) из того, что Он сотворил [из деревьев, гор, построек,...], (так, что от них отбрасываются) тени, и сделал Он вам в горах укрытия [пещеры] (которыми вы пользуетесь при необходимости), и Он сделал вам одеяния, которые хранят вас от жары, и Он сделал вам одеяния [воинские доспехи], которые хранят вас от вашей [человеческой же] ярости. Так [как Он даровал все эти блага] завершает Он Свою благодать к вам [полностью и ясно доводит до вас Свою Веру и Закон], чтобы вы полностью предались (Ему) [были покорными Ему единобожниками]
Allakh daroval vam ten' ot togo, chto On sotvoril. On ustroil dlya vas ubezhishcha v gorakh, sotvoril dlya vas odeyaniya, kotoryye oberegayut vas ot zhary, i dospekhi, kotoryye zashchishchayut vas ot prichinyayemogo vami vreda. Tak On dovodit do kontsa Svoyu milost' k vam, - byt' mozhet, vy stanete musul'manami
Аллах даровал вам тень от того, что Он сотворил. Он устроил для вас убежища в горах, сотворил для вас одеяния, которые оберегают вас от жары, и доспехи, которые защищают вас от причиняемого вами вреда. Так Он доводит до конца Свою милость к вам, - быть может, вы станете мусульманами
Bog v srede togo, chto tvorit, dayet vam ten'; posredi gor dayet vam ubezhishcha; dayet vam odezhdy, kakimi zashchishchayete sebya ot znoya, i odezhdy, kakimi zashchishchayete sebya ot opasnykh udarov. Tak On vpolne proyavlyayet vam svoyu blagost': mozhet byt', vy budete pokorny Yemu
Бог в среде того, что творит, дает вам тень; посреди гор дает вам убежища; дает вам одежды, какими защищаете себя от зноя, и одежды, какими защищаете себя от опасных ударов. Так Он вполне проявляет вам свою благость: может быть, вы будете покорны Ему
I Allakh dal vam iz togo, chto sozdal, ten', i dal vam v gorakh ubezhishche, i dal vam odeyaniye, kotoroye khranit vas ot zhary, i dal vam odeyaniye, kotoroye khranit vas ot vashey yarosti. Tak zavershayet On Svoyu milost' vam, - mozhet byt', vy predadites'
И Аллах дал вам из того, что создал, тень, и дал вам в горах убежище, и дал вам одеяние, которое хранит вас от жары, и дал вам одеяние, которое хранит вас от вашей ярости. Так завершает Он Свою милость вам, - может быть, вы предадитесь
Iz togo, chto On sotvoril, Allakh pozhaloval vam ten', ubezhishche v gorakh, odeyaniya, chtoby ukryt'sya ot zhary, dal dospekhi, kotoryye prikryvayut vas v bitve. Tak On zavershayet svoye blagovoleniye po otnosheniyu k vam, - byt' mozhet, vy stanete muslimami
Из того, что Он сотворил, Аллах пожаловал вам тень, убежище в горах, одеяния, чтобы укрыться от жары, дал доспехи, которые прикрывают вас в битве. Так Он завершает свое благоволение по отношению к вам, - быть может, вы станете муслимами
Sotvoronnyye Allakhom derev'ya dayut vam ten' ot znoya i zhary; peshchery, kotoryye On dal vam v gorakh, sluzhat vam zhilishchem; odezhdy iz shersti, khlopka, l'na i drugikh materialov predokhranyayut vas ot solnechnogo zhara; i On zhe dal vam dospekhi, kotoryye prikryvayut i zashchishchayut vas v srazhenii s protivnikom. Daruya vam vso eto, On zavershil Svoyu milost' vam, dav vam podlinnuyu veru - velikuyu islamskuyu religiyu. Mozhet byt', nakonets, vy povinuyetes' Yemu i budete iskrenne poklonyat'sya tol'ko Yemu i nikomu drugomu
Сотворённые Аллахом деревья дают вам тень от зноя и жары; пещеры, которые Он дал вам в горах, служат вам жилищем; одежды из шерсти, хлопка, льна и других материалов предохраняют вас от солнечного жара; и Он же дал вам доспехи, которые прикрывают и защищают вас в сражении с противником. Даруя вам всё это, Он завершил Свою милость вам, дав вам подлинную веру - великую исламскую религию. Может быть, наконец, вы повинуетесь Ему и будете искренне поклоняться только Ему и никому другому
I iz togo, chto sotvoril Allakh: On dal vam ten', Ubezhishcha sred' gor postroil, Odezhdy dal, chto ot zhary spasayut vas, I dal odezhdy vam, Chto vas ot yarosti drug druga zashchishchayut. Tak zavershayet On Svoyu vam milost', Chtoby Yemu vy predalis'
И из того, что сотворил Аллах: Он дал вам тень, Убежища средь гор построил, Одежды дал, что от жары спасают вас, И дал одежды вам, Что вас от ярости друг друга защищают. Так завершает Он Свою вам милость, Чтобы Ему вы предались

Serbian

Аллах вам у ономе што је створио даје хлад, и даје вам склоништа у брдима, и даје вам одећу која вас чува од врућине, даје вам и оклопе који вас у борби штите - тако вам употпуњава Своју благодат да бисте били Њему предани

Shona

Uye Allah vakakugadzirirai kubva kune izvo zvavakasika mimvuri, uye vakakugadzirirai nzvimbo kubva mumakomo, uye vakakugadzirirai zvipfeko zvinokudzivirirai kune kupisa (nekutonhora), uye nemabhachi anokudzivirirai kubva kune simba renyu (kurwisana kwenyu). Naizvozvo (Allah) vanozadzisa makomborero avo kwamuri kuti muve munozvipira (muIslaam)

Sindhi

۽ الله پنھنجين خلقيل شين مان اوھان لاءِ ڇانئون بڻايون ۽ جبلن مان اوھان لاءِ چُرون بڻايائين ۽ اوھان لاءِ ڪپڙا بڻايائين جي اوھان کي گرميءَ (۽ سرديءَ) کان بچائيندا آھن، اھڙي طرح اوھان تي پنھنجي نعمت پوري ڪندو آھي ته مانَ اوھين فرمانبرداري ڪريو

Sinhala

allah oba venuven utpadanaya kara æti dæyen sevana diya hæki dæyada nirmanaya kara ætteya. kanduvala (guhavala) obata vasasthanada nirmanaya kaleya. usnayada (sitayada) obata vælækviya hæki ændumda, (pihi, hella væni) ayudha valin vælækviya hæki paliha (adiya sædiya hæki vastun)da ohuma oba venuven nirmanaya kaleya. ohu tamange varaprasadayan mese oba kerehi purana kara ætteya. (me venuven) oba (ohuta) sampurnayenma avanata vi tatayutu karanu mænava
allāh oba venuven utpādanaya kara æti dæyen sevaṇa diya hæki dæyada nirmāṇaya kara ættēya. kan̆duvala (guhāvala) obaṭa vāsasthānada nirmāṇaya kaḷēya. uṣṇayada (śītayada) obaṭa væḷækviya hæki æn̆dumda, (pihi, hella væni) āyudha valin væḷækviya hæki paḷiha (ādiya sǣdiya hæki vastūn)da ohuma oba venuven nirmāṇaya kaḷēya. ohu tamangē varaprasādayan mesē oba kerehi pūraṇa kara ættēya. (mē venuven) oba (ohuṭa) sampūrṇayenma avanata vī taṭayutu karanu mænava
අල්ලාහ් ඔබ වෙනුවෙන් උත්පාදනය කර ඇති දැයෙන් සෙවණ දිය හැකි දැයද නිර්මාණය කර ඇත්තේය. කඳුවල (ගුහාවල) ඔබට වාසස්ථානද නිර්මාණය කළේය. උෂ්ණයද (ශීතයද) ඔබට වැළැක්විය හැකි ඇඳුම්ද, (පිහි, හෙල්ල වැනි) ආයුධ වලින් වැළැක්විය හැකි පළිහ (ආදිය සෑදිය හැකි වස්තූන්)ද ඔහුම ඔබ වෙනුවෙන් නිර්මාණය කළේය. ඔහු තමන්ගේ වරප්‍රසාදයන් මෙසේ ඔබ කෙරෙහි පූරණ කර ඇත්තේය. (මේ වෙනුවෙන්) ඔබ (ඔහුට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී තටයුතු කරනු මැනව
tavada allah taman mævu dæyin numbalata sevana æti kaleya. tavada ohu numbalata kandu valin vasasthana da æti kaleya. unusumin numbala va araksa karana kaba ha (yuddhaye di) numbalata æti vana anaturu valin araksa karana kaba da ohu numbalata æti kaleya. elesa numbala yatahat viya hæki vanu pinisa ohu ohuge asirvadaya numbalata sampurna (lesa pæhædili) karanneya
tavada allāh taman mævū dæyin num̆balāṭa sevaṇa æti kaḷēya. tavada ohu num̆balāṭa kan̆du valin vāsasthāna da æti kaḷēya. uṇusumin num̆balā va ārakṣā karana kabā hā (yuddhayē dī) num̆balāṭa æti vana anaturu valin ārakṣā karana kabā da ohu num̆balāṭa æti kaḷēya. elesa num̆balā yaṭahat viya hæki vanu piṇisa ohu ohugē āśirvādaya num̆balāṭa sampūrṇa (lesa pæhædili) karannēya
තවද අල්ලාහ් තමන් මැවූ දැයින් නුඹලාට සෙවණ ඇති කළේය. තවද ඔහු නුඹලාට කඳු වලින් වාසස්ථාන ද ඇති කළේය. උණුසුමින් නුඹලා ව ආරක්ෂා කරන කබා හා (යුද්ධයේ දී) නුඹලාට ඇති වන අනතුරු වලින් ආරක්ෂා කරන කබා ද ඔහු නුඹලාට ඇති කළේය. එලෙස නුඹලා යටහත් විය හැකි වනු පිණිස ඔහු ඔහුගේ ආශිර්වාදය නුඹලාට සම්පූර්ණ (ලෙස පැහැදිලි) කරන්නේය

Slovak

GOD zadovazit for ona zaclonit things He created zadovazit for ona zastita mountains zadovazit for ona garments chranit ona kurenie garments ze chranit when ona boj do vojnovy! He thus zdokonalit Jeho blessings ona ze ona submit

Somali

Oo Allaah wuxuu idiinka yeelay waxa uu abuuray (geedaha) hoosas, oo idiinka yeelay buuraha gebiyo aad gashaan, oo idiin yeelay dhar idinka celiya kuleylka (iyo qabowga) iyo dhar (jaakado bir ah) oo idinka celiya (dhibka) dirirtiinna. Sidaas buu idiinku iltiraa Nicmaddiisa bal inaad u hoggaansantaan
Eebe wuxuu idiinka yeelay wuxuu abuuray (Geedaha) hadh, wuxuuna idiinka yeelay Buuraha Dugaal, idiinkana yeelay dhar idinka dhawra kulaylka iyo Qamiis Bireed idinka dhawrta (Dhibka) Dagaalka, saasuuna idiinku Taamyeeli Eebe Nicmadiisa inaad Islaam noqotaan (Xaqa raacdaan)
Eebe wuxuu idiinka yeelay wuxuu abuuray (Geedaha) hadh, wuxuuna idiinka yeelay Buuraha Dugaal, idiinkana yeelay dhar idinka dhawra kulaylka iyo Qamiis Bireed idinka dhawrta (Dhibka) Dagaalka, saasuuna idiinku Taamyeeli Eebe Nicmadiisa inaad Islaam noqotaan (Xaqa raacdaan)

Sotho

Ke Allah Ea le nehileng ho tsoa linthong tseo a li hlolileng, moriti; A le neha libaka tsa bots’abelo lithabeng, le hona ho le neha liaparo tse le ts’ireletsang lebatameng esitana le eona kobo-khulu ho le ts’ireletsa lintoeng tse bakoang ke lona. Ke kamoo A phethahatsang melemo Ea Hae kateng ho lona; e le hore le tle le ithapalatse ho Eena

Spanish

Allah os proporciono sombra de cuanto creo, refugios en las montanas, vestiduras que os resguardan del calor [y el frio] y armaduras que os protegen en los combates. Asi es como Allah os provee de Sus gracias para que os sometais a El
Allah os proporcionó sombra de cuanto creó, refugios en las montañas, vestiduras que os resguardan del calor [y el frío] y armaduras que os protegen en los combates. Así es como Allah os provee de Sus gracias para que os sometáis a Él
Y Al-lah os ha proporcionado sombra a partir de lo que ha creado, os ha dado refugio en las montanas, y os ha concedido vestimentas que os protegen del calor y otras que os protegen de vuestra propia violencia[474]. Asi es como Al-lah completa Su favor sobre vosotros para que, tal vez asi, os sometais a El (abrazando el islam)
Y Al-lah os ha proporcionado sombra a partir de lo que ha creado, os ha dado refugio en las montañas, y os ha concedido vestimentas que os protegen del calor y otras que os protegen de vuestra propia violencia[474]. Así es como Al-lah completa Su favor sobre vosotros para que, tal vez así, os sometáis a Él (abrazando el islam)
Y Al-lah les ha proporcionado sombra a partir de lo que ha creado, les ha dado refugio en las montanas, y les ha concedido vestimentas que los protegen del calor y otras que los protegen de su propia violencia[474]. Asi es como Al-lah completa Su favor sobre ustedes para que, tal vez asi, se sometan a El (abrazando el Islam)
Y Al-lah les ha proporcionado sombra a partir de lo que ha creado, les ha dado refugio en las montañas, y les ha concedido vestimentas que los protegen del calor y otras que los protegen de su propia violencia[474]. Así es como Al-lah completa Su favor sobre ustedes para que, tal vez así, se sometan a Él (abrazando el Islam)
De lo que ha creado, Ala os ha procurado sombra, refugios en las montanas, indumentos que os resguardan del calor e indumentos que os protegen de los golpes. Asi completa Su gracia en vosotros. Quizas, asi, os sometais a Ala
De lo que ha creado, Alá os ha procurado sombra, refugios en las montañas, indumentos que os resguardan del calor e indumentos que os protegen de los golpes. Así completa Su gracia en vosotros. Quizás, así, os sometáis a Alá
Y entre los muchos objetos de Su creacion, Dios os ha asignado [diversos] medios de proteccion: os ha dado lugares de cobijo en las montanas, y os ha dado [la habilidad de hacer] vestidos que os protegen del calor [y del frio], asi como vestidos que os protegen de vuestra violencia [mutua].De esta forma os concede El la medida completa de Sus bendiciones, para que asi podais someteros a El
Y entre los muchos objetos de Su creación, Dios os ha asignado [diversos] medios de protección: os ha dado lugares de cobijo en las montañas, y os ha dado [la habilidad de hacer] vestidos que os protegen del calor [y del frío], así como vestidos que os protegen de vuestra violencia [mutua].De esta forma os concede Él la medida completa de Sus bendiciones, para que así podáis someteros a Él
Dios les proporciono sombra de cuanto creo, refugios en las montanas, vestimentas que los resguardan del calor [y el frio] y armaduras que los protegen en los combates. Asi es como Dios les provee de Sus gracias para que se sometan a El
Dios les proporcionó sombra de cuanto creó, refugios en las montañas, vestimentas que los resguardan del calor [y el frío] y armaduras que los protegen en los combates. Así es como Dios les provee de Sus gracias para que se sometan a Él
Y Dios dispuso para vosotros, de aquello que El ha creado, sombra, refugios en las montanas y vestimentas que os protejan del calor (y del frio) y vestimentas que os protejan de vuestra violencia. De esa manera, El completa Su bendicion sobre vosotros para que asi, quizas, os sometais
Y Dios dispuso para vosotros, de aquello que Él ha creado, sombra, refugios en las montañas y vestimentas que os protejan del calor (y del frío) y vestimentas que os protejan de vuestra violencia. De esa manera, Él completa Su bendición sobre vosotros para que así, quizás, os sometáis

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Amewaptia miti na vinginevyo vya kuwaletea vivuli, na amewafanyia kwenye majabali na pango sehemu za kuhamia mnapohitajia, na Amewafanyia nguo kutokana na pamba na sufi na vinginevyo za kuwahifadhi na joto na baridi, na Amewaumbia chuma cha nyinyi kujikinga na silaha za kudunga za maadui wenu na madhara yao katika vita vyenu na wao. Kama vile Alivyowaneemesha kwa neema hizi, atawakamilishia neema Zake kwenu kwa kuwafafanulia wazi Dini ya haki, ili mjisalimishe kwa amri ya Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na msimshirikishe na kitu chochote katika ibada Yake
Na Mwenyezi Mungu amekufanyieni vivuli katika vitu alivyo viumba, na amekufanyieni maskani milimani, na amekufanyieni nguo za kukingeni na joto, na nguo za kukingeni katika vita vyenu. Ndio hivyo anakutimizieni neema zake ili mpate kut'ii

Swedish

Och bland de ting som Gud har skapat har Han [sorjt for att nagra skanker] er skydd och skugga och i bergen har Han skapat grottor [dar ni kan soka tillflykt]. Och Han har gett er klader till skydd mot hetta [och kold] och klader, som skyddar er mot ont som ni sjalva ar upphov till. [Se] hur Han ger er Sin valsignelse i fullt matt - kanske underkastar ni er [nu Hans vilja]
Och bland de ting som Gud har skapat har Han [sörjt för att några skänker] er skydd och skugga och i bergen har Han skapat grottor [där ni kan söka tillflykt]. Och Han har gett er kläder till skydd mot hetta [och köld] och kläder, som skyddar er mot ont som ni själva är upphov till. [Se] hur Han ger er Sin välsignelse i fullt mått - kanske underkastar ni er [nu Hans vilja]

Tajik

Xudo ʙaroi sumo az cizhoe, ki ofaridaast, sojaho padid ovard. Va dar kuhho ʙarojaton ƣorho soxt. Va comahoe, ki sumoro az garmo hifz mekunad va comahoe, ki dar cang nigahdori sumost. Xudo ne'mathoi xudro incunin ʙar sumo komil mekunad. Sojad, ki taslimi farmoni U saved
Xudo ʙaroi şumo az cizhoe, ki ofaridaast, sojaho padid ovard. Va dar kūhho ʙarojaton ƣorho soxt. Va çomahoe, ki şumoro az garmo hifz mekunad va çomahoe, ki dar çang nigahdori şumost. Xudo ne'mathoi xudro incunin ʙar şumo komil mekunad. Şojad, ki taslimi farmoni Ū şaved
Худо барои шумо аз чизҳое, ки офаридааст, сояҳо падид овард. Ва дар кӯҳҳо бароятон ғорҳо сохт. Ва ҷомаҳое, ки шуморо аз гармо ҳифз мекунад ва ҷомаҳое, ки дар ҷанг нигаҳдори шумост. Худо неъматҳои худро инчунин бар шумо комил мекунад. Шояд, ки таслими фармони Ӯ шавед
Va Alloh ʙaroi sumo az cizhoe, ki ofaridaast misli daraxton va digar cizho, sojaho padid ovard. Va dar kuhho ʙarojaton ƣorho soxt. Va comaho az paxtaju pasm, ki sumoro az garmi va xunuki hifz mekunad va liʙoshoe (zirehho), ki dar cang nigahdori sumost. Alloh ne'mathoi xudro incunin ʙar sumo komil mekunad. Bosad ki taslimi farmoni U saved va dar iʙodati U cizero sarik naored
Va Alloh ʙaroi şumo az cizhoe, ki ofaridaast misli daraxton va digar cizho, sojaho padid ovard. Va dar kūhho ʙarojaton ƣorho soxt. Va çomaho az paxtaju paşm, ki şumoro az garmī va xunukī hifz mekunad va liʙoshoe (zirehho), ki dar çang nigahdori şumost. Alloh ne'mathoi xudro incunin ʙar şumo komil mekunad. Boşad ki taslimi farmoni Ū şaved va dar iʙodati Ū cizero şarik naored
Ва Аллоҳ барои шумо аз чизҳое, ки офаридааст мисли дарахтон ва дигар чизҳо, сояҳо падид овард. Ва дар кӯҳҳо бароятон ғорҳо сохт. Ва ҷомаҳо аз пахтаю пашм, ки шуморо аз гармӣ ва хунукӣ ҳифз мекунад ва либосҳое (зиреҳҳо), ки дар ҷанг нигаҳдори шумост. Аллоҳ неъматҳои худро инчунин бар шумо комил мекунад. Бошад ки таслими фармони Ӯ шавед ва дар ибодати Ӯ чизеро шарик наоред
Alloh taolo az on ci ofarid, sojahoe ʙarojaton faroham ovardaast va az kuhho [niz rohho va] panohgohhoe ʙarojaton qaror dodaast va ʙarojaton comahoe padid ovardaast, ki az [sarmo] va garmo nigohaton medorad va [zirehho va] tanpushoe, ki sumoro dar cang[-hoja]-ton hifz mekunad. U, incunin, ne'matasro ʙar sumo tamom megardonad; ʙosad, ki [dar ʙaroʙari tavhid] taslim saved [va sirk navarzed]
Alloh taolo az on cī ofarid, sojahoe ʙarojaton faroham ovardaast va az kūhho [niz rohho va] panohgohhoe ʙarojaton qaror dodaast va ʙarojaton çomahoe padid ovardaast, ki az [sarmo] va garmo nigohaton medorad va [zirehho va] tanpūşhoe, ki şumoro dar çang[-hoja]-ton hifz mekunad. Ū, incunin, ne'mataşro ʙar şumo tamom megardonad; ʙoşad, ki [dar ʙaroʙari tavhid] taslim şaved [va şirk navarzed]
Аллоҳ таоло аз он чӣ офарид, сояҳое бароятон фароҳам овардааст ва аз кӯҳҳо [низ роҳҳо ва] паноҳгоҳҳое бароятон қарор додааст ва бароятон ҷомаҳое падид овардааст, ки аз [сармо] ва гармо нигоҳатон медорад ва [зиреҳҳо ва] танпӯшҳое, ки шуморо дар ҷанг[-ҳоя]-тон ҳифз мекунад. Ӯ, инчунин, неъматашро бар шумо тамом мегардонад; бошад, ки [дар баробари тавҳид] таслим шавед [ва ширк наварзед]

Tamil

avan pataittiruppavarril nilal tarakkutiyavarraiyum unkalukkaka amaittirukkiran. Malai(k kukai)kalil unkalukkut tankumitankalaiyum amaittan. Veppattaiyum (kuliraiyum) unkalukkut tatukkakkutiya cattaikalaiyum, (katti, ampu ponra) ayutankalait tatukkakkutiya ketayan(kal ceyyakkutiya porul)kalaiyum avane unkalukkaka amaittan. Avan tan arulai ivvare unkal mitu mulumaiyakkukiran. (Itarkaka) ninkal (avanukku) murrilum kattuppattu natappirkalaka
avaṉ paṭaittiruppavaṟṟil niḻal tarakkūṭiyavaṟṟaiyum uṅkaḷukkāka amaittirukkiṟāṉ. Malai(k kukai)kaḷil uṅkaḷukkut taṅkumiṭaṅkaḷaiyum amaittāṉ. Veppattaiyum (kuḷiraiyum) uṅkaḷukkut taṭukkakkūṭiya caṭṭaikaḷaiyum, (katti, ampu pōṉṟa) āyutaṅkaḷait taṭukkakkūṭiya kēṭayaṅ(kaḷ ceyyakkūṭiya poruḷ)kaḷaiyum avaṉē uṅkaḷukkāka amaittāṉ. Avaṉ taṉ aruḷai ivvāṟē uṅkaḷ mītu muḻumaiyākkukiṟāṉ. (Itaṟkāka) nīṅkaḷ (avaṉukku) muṟṟilum kaṭṭuppaṭṭu naṭappīrkaḷāka
அவன் படைத்திருப்பவற்றில் நிழல் தரக்கூடியவற்றையும் உங்களுக்காக அமைத்திருக்கிறான். மலை(க் குகை)களில் உங்களுக்குத் தங்குமிடங்களையும் அமைத்தான். வெப்பத்தையும் (குளிரையும்) உங்களுக்குத் தடுக்கக்கூடிய சட்டைகளையும், (கத்தி, அம்பு போன்ற) ஆயுதங்களைத் தடுக்கக்கூடிய கேடயங்(கள் செய்யக்கூடிய பொருள்)களையும் அவனே உங்களுக்காக அமைத்தான். அவன் தன் அருளை இவ்வாறே உங்கள் மீது முழுமையாக்குகிறான். (இதற்காக) நீங்கள் (அவனுக்கு) முற்றிலும் கட்டுப்பட்டு நடப்பீர்களாக
innum allah tan pataittullavarriliruntu unkalukku nilalkalaiyum erpatuttinan; malaikaliliruntu unkalukku(t tankumitankalaka) kukaikalaiyum erpatuttinan; innum veppattiliruntu unkalaip patukakkakkutiya cattaikalaiyum unkalutaiya poril unkalai patukakkakkutiya kavacankalaiyum unkalukkaka amaittan; ninkal (avanukku) murrilum valippattu natappataka, ivvaru tan arutkotaiyai unkalukkup purttiyakkinan
iṉṉum allāh tāṉ paṭaittuḷḷavaṟṟiliruntu uṅkaḷukku niḻalkaḷaiyum ēṟpaṭuttiṉāṉ; malaikaḷiliruntu uṅkaḷukku(t taṅkumiṭaṅkaḷāka) kukaikaḷaiyum ēṟpaṭuttiṉāṉ; iṉṉum veppattiliruntu uṅkaḷaip pātukākkakkūṭiya caṭṭaikaḷaiyum uṅkaḷuṭaiya pōril uṅkaḷai pātukākkakkūṭiya kavacaṅkaḷaiyum uṅkaḷukkāka amaittāṉ; nīṅkaḷ (avaṉukku) muṟṟilum vaḻippaṭṭu naṭappatāka, ivvāṟu taṉ aruṭkoṭaiyai uṅkaḷukkup pūrttiyākkiṉāṉ
இன்னும் அல்லாஹ் தான் படைத்துள்ளவற்றிலிருந்து உங்களுக்கு நிழல்களையும் ஏற்படுத்தினான்; மலைகளிலிருந்து உங்களுக்கு(த் தங்குமிடங்களாக) குகைகளையும் ஏற்படுத்தினான்; இன்னும் வெப்பத்திலிருந்து உங்களைப் பாதுகாக்கக்கூடிய சட்டைகளையும் உங்களுடைய போரில் உங்களை பாதுகாக்கக்கூடிய கவசங்களையும் உங்களுக்காக அமைத்தான்; நீங்கள் (அவனுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடப்பதாக, இவ்வாறு தன் அருட்கொடையை உங்களுக்குப் பூர்த்தியாக்கினான்

Tatar

Аллаһ, үзе халык кылган агач вә тауларны сезгә күләгә кылды, вә таулардан сезгә пәрдә була торган урыннар кылды, вә сезгә кызудан саклый торган күлмәкләр кылды, һәм дә сугышларда саклый торган сугыш күлмәкләрен кылды. Әнә шулай Аллаһ сезгә нигъмәтләрен тәмам кылыр, шаять шөкер итеп, Аллаһуга итагатьле мөселман булырсыз

Telugu

mariyu allah tanu srstincina vastuvulalo konnintini nida koraku niyamincadu mariyu parvatalalo miku raksana sthalalanu erparacadu. Mariyu miru vedi nundi kapadukovataniki vastralanu mariyu yud'dham nundi kapadukovataniki kavacalanu iccadu. Miru ayanaku vidheyulai undalani, i vidhanga ayana mipai tana anugrahalanu purti cestunnadu
mariyu allāh tānu sr̥ṣṭin̄cina vastuvulalō konniṇṭini nīḍa koraku niyamin̄cāḍu mariyu parvatālalō mīku rakṣaṇā sthalālanu ērparacāḍu. Mariyu mīru vēḍi nuṇḍi kāpāḍukōvaṭāniki vastrālanu mariyu yud'dhaṁ nuṇḍi kāpāḍukōvaṭāniki kavacālanu iccāḍu. Mīru āyanaku vidhēyulai uṇḍālani, ī vidhaṅgā āyana mīpai tana anugrahālanu pūrti cēstunnāḍu
మరియు అల్లాహ్ తాను సృష్టించిన వస్తువులలో కొన్నింటిని నీడ కొరకు నియమించాడు మరియు పర్వతాలలో మీకు రక్షణా స్థలాలను ఏర్పరచాడు. మరియు మీరు వేడి నుండి కాపాడుకోవటానికి వస్త్రాలను మరియు యుద్ధం నుండి కాపాడుకోవటానికి కవచాలను ఇచ్చాడు. మీరు ఆయనకు విధేయులై ఉండాలని, ఈ విధంగా ఆయన మీపై తన అనుగ్రహాలను పూర్తి చేస్తున్నాడు
మరి అల్లాహ్‌యే మీ కోసం తాను సృష్టించిన వస్తువులతో నీడను ఏర్పాటు చేశాడు. మరి ఆయనే మీకోసం కొండలలో గుహలను చేశాడు. ఇంకా ఆయనే మీకోసం, మిమ్మల్ని వేడిమి నుంచి కాపాడే చొక్కాలను, యుద్ధ సమయాలలో మీకు రక్షా కవచంగా ఉపయోగపడే చొక్కాలను కూడా చేశాడు. ఈ విధంగా ఆయన – మీరు ఆజ్ఞల్ని శిరసావహించే వారౌతారని – తన అనుగ్రహాలను పరిపూర్తి చేస్తున్నాడు

Thai

læa xallxhˌ thrng tha cak sing thi phraxngkh thrng srang hı pen thi ngea rm kæ phwk cea læa phraxngkh thrng tha thiphak phing cak phukhea hı kæ phwk cea læa phraxngkh thrng tha kheruxng nunghm hı phwk cea pheux pxngkan phwk cea hı phn cak khwam rxn læa seux keraa pheux pxngkan phwk cea hı phn cak xantray nı yam sngkhram chen nan hæla phraxngkh thrng hı khwam pordpran khxng phraxngkh xyang khrbthwn kæ phwk cea pheux phwk cea ca di nxbnxm
læa xạllxḥˌ thrng thả cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng h̄ı̂ pĕn thī̀ ngeā r̀m kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng thả thī̀phạk phing cāk p̣hūk̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng thả kherụ̄̀xng nùngh̄̀m h̄ı̂ phwk cêā pheụ̄̀x p̂xngkạn phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk khwām r̂xn læa s̄eụ̄̂x kerāa pheụ̄̀x p̂xngkạn phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk xạntrāy nı yām s̄ngkhrām chèn nận h̄æla phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ xỳāng khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ nxbn̂xm
และอัลลอฮฺทรงทำจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง ให้เป็นที่เงาร่มแก่พวกเจ้า และพระองค์ทรงทำที่พักพิงจากภูเขาให้แก่พวกเจ้า และพระองค์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มให้พวกเจ้า เพื่อป้องกันพวกเจ้าให้พ้นจากความร้อน และเสื้อเกราะเพื่อป้องกันพวกเจ้าให้พ้นจากอันตรายในยามสงคราม เช่นนั้นแหละ พระองค์ทรงให้ความโปรดปรานของพระองค์อย่างครบถ้วนแก่พวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะได้นอบน้อม
læa xallxh thrng tha cak sing thi phraxngkh thrng srang hı pen thi rm kæ phwk cea læa phraxngkh thrng tha thiphak phing cak phukhea hı kæ phwk cea læa phraxngkh thrng tha kheruxng num hm hı phwk cea pheux pxngkan phwk cea hı phn cak khwam rxn læa seux keraa pheux pxngkan phwk cea hı phn cak xantray nı yam sngkhram chen nan hæla phraxngkh thrng hı khwam pordpran khxng phraxngkh xyang khrbthwn kæ phwk cea pheux phwk cea ca di nxbnxm
læa xạllxḥ̒ thrng thả cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng h̄ı̂ pĕn thī̀ r̀m kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng thả thī̀phạk phing cāk p̣hūk̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng thả kherụ̄̀xng nùm h̄̀m h̄ı̂ phwk cêā pheụ̄̀x p̂xngkạn phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk khwām r̂xn læa s̄eụ̄̂x kerāa pheụ̄̀x p̂xngkạn phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk xạntrāy nı yām s̄ngkhrām chèn nận h̄æla phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ xỳāng khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ nxbn̂xm
และอัลลอฮ์ทรงทำจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง ให้เป็นที่ร่มแก่พวกเจ้า และพระองค์ทรงทำที่พักพิงจากภูเขา ให้แก่พวกเจ้าและพระองค์ทรงทำเครื่องนุ่มห่ม ให้พวกเจ้า เพื่อป้องกันพวกเจ้าให้พ้นจากความร้อน และเสื้อเกราะเพื่อป้องกันพวกเจ้าให้พ้นจากอันตรายในยามสงคราม เช่นนั้นแหละ พระองค์ทรงให้ความโปรดปรานของพระองค์อย่างครบถ้วนแก่พวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะได้นอบน้อม

Turkish

Ve Allah, yarattıgı seylerden golgeler halketti size ve daglarda kovuklar, magaralar meydana getirdi sizin icin, sizi sıcaktan, soguktan koruyacak elbiseler, savasta zarardan koruyacak zırhlar yapmanızı da sagladı. Ona teslim olmanız icin nimetlerini boylece tamamlar size
Ve Allah, yarattığı şeylerden gölgeler halketti size ve dağlarda kovuklar, mağaralar meydana getirdi sizin için, sizi sıcaktan, soğuktan koruyacak elbiseler, savaşta zarardan koruyacak zırhlar yapmanızı da sağladı. Ona teslim olmanız için nimetlerini böylece tamamlar size
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler yaptı. Daglarda da sizin icin barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyacak zırhlar yarattı. Iste boylece Allah, musluman olmanız icin uzerinize nimetini tamamlıyor
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı. Dağlarda da sizin için barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yarattı. İşte böylece Allah, müslüman olmanız için üzerinize nimetini tamamlıyor
Allah, sizin icin yarattıgı seylerden golgeler kıldı. Daglarda da sizin icin barınaklar-siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savasınızda (zorluklara karsı) koruyacak giyimlikler de var etti. Iste O, uzerinizdeki nimetini boyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz
Allah, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı. Dağlarda da sizin için barınaklar-siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler de var etti. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz
Allah, yarattıgı (ev, agac ve bulut gibi) seylerden size golgeler yaptı; size daglardan siperler yaptı; size, kendinizi sıcak ve soguktan koruyacak elbiselerle, harbde sizi koruyacak zırhlı giyim esyası yaptı. Iste boylece Allah, uzerinizde olan nimetini tamamlıyor ki, emirlerine boyun egip itaat edesiniz
Allah, yarattığı (ev, ağaç ve bulut gibi) şeylerden size gölgeler yaptı; size dağlardan siperler yaptı; size, kendinizi sıcak ve soğuktan koruyacak elbiselerle, harbde sizi koruyacak zırhlı giyim eşyası yaptı. İşte böylece Allah, üzerinizde olan nimetini tamamlıyor ki, emirlerine boyun eğip itaat edesiniz
Allah yarattıgı seylerin bir kısmında size golgeler, dagların bir kısmında size sıgınacak yuvalar yaptı ; sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve (savasta) sizi koruyacak (zırh ve benzeri) giysiler var kıldı. O´na teslimiyet gosteresiniz diye boylece nimetini size tamamlar
Allah yarattığı şeylerin bir kısmında size gölgeler, dağların bir kısmında size sığınacak yuvalar yaptı ; sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve (savaşta) sizi koruyacak (zırh ve benzeri) giysiler var kıldı. O´na teslimiyet gösteresiniz diye böylece nîmetini size tamamlar
Allah yarattıklarından size golgeler yapmıs; daglarda sıgınacagınız barınaklar var etmis, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, harpte sizi koruyacak zırhlar vermistir. Size olan nimetini musluman olasınız diye iste bu sekilde tamamlamaktadır
Allah yarattıklarından size gölgeler yapmış; dağlarda sığınacağınız barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, harpte sizi koruyacak zırhlar vermiştir. Size olan nimetini müslüman olasınız diye işte bu şekilde tamamlamaktadır
Allah, yarattiklarindan sizin icin golgeler yapti ve sizin icin daglarda barinaklar yaratti. Sizi sicaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyan elbiseler (zirhlar) yaratti. Iste boylece Allah musluman olasiniz diye uzerinize nimetini tamamlamaktadir
Allah, yarattiklarindan sizin için gölgeler yapti ve sizin için daglarda barinaklar yaratti. Sizi sicaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyan elbiseler (zirhlar) yaratti. Iste böylece Allah müslüman olasiniz diye üzerinize nimetini tamamlamaktadir
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler yaptı. Daglarda da sizin icin barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyacak zırhlar yarattı. Iste boylece Allah, musluman olmanız icin uzerinize nimetini tamamlıyor
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı. Dağlarda da sizin için barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yarattı. İşte böylece Allah, müslüman olmanız için üzerinize nimetini tamamlıyor
Ve ALLAH yarattıgı seylerden sizin icin golgeler olusturdu. Sizin icin dagları sıgınak yaptı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaslarınızda koruyacak elbiseler hazırladı. Teslim olasınız diye nimetlerini size boyle tamamlıyor
Ve ALLAH yarattığı şeylerden sizin için gölgeler oluşturdu. Sizin için dağları sığınak yaptı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaşlarınızda koruyacak elbiseler hazırladı. Teslim olasınız diye nimetlerini size böyle tamamlıyor
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler yaptı ve sizin icin daglarda barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) yarattı. Iste boylece Allah musluman olasınız diye uzerinize nimetini tamamlamaktadır
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlarda barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) yarattı. İşte böylece Allah müslüman olasınız diye üzerinize nimetini tamamlamaktadır
Allah, yarattıgı seylerden sizin icin golgeler yaptı; size daglardan siperler yaptı; sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savasta koruyacak giysiler yaptı. Boylece O, samimi musluman olasınız diye, uzerinize olan nimetini tamamlayacaktır
Allah, yarattığı şeylerden sizin için gölgeler yaptı; size dağlardan siperler yaptı; sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaşta koruyacak giysiler yaptı. Böylece O, samimi müslüman olasınız diye, üzerinize olan nimetini tamamlayacaktır
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler yaptı ve sizin icin daglarda barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) yarattı. Iste boylece Allah musluman olasınız diye uzerinize nimetini tamamlamaktadır
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlarda barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) yarattı. İşte böylece Allah müslüman olasınız diye üzerinize nimetini tamamlamaktadır
Allah, yarattıklarından size golgeler sagladı; daglarda sıgınacagınız magaralar varetti; size sıcaktan koruyucu elbiseler ile dusmanlarınızın darbelerinden koruyucu zırhlar sagladı. Boylece size yonelik nimetlerini tamama erdiriyor ki, ola ki buyruklarına uyasınız
Allah, yarattıklarından size gölgeler sağladı; dağlarda sığınacağınız mağaralar varetti; size sıcaktan koruyucu elbiseler ile düşmanlarınızın darbelerinden koruyucu zırhlar sağladı. Böylece size yönelik nimetlerini tamama erdiriyor ki, ola ki buyruklarına uyasınız
Tanrı, sizin icin yarattıgı seylerden golgeler kıldı. Daglarda da sizin icin barınaklar, siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savasınızda (zorluklara karsı) koruyacak giyimlikler de var etti. Iste O, uzerinizdeki nimetini boyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz
Tanrı, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı. Dağlarda da sizin için barınaklar, siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler de var etti. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz
Allah, yaratdıklarından sizin icin golgeler yaydı. Daglardan size yuvalar, siperler yapdı. Haraaretden sizi koruyacak libaslar, harbde sizi vikaaye edecek (demirden) giyimler yapdı. Iste O, bu suretle uzerinizdeki ni´metini tamamlıyor. Taki (Ona) teslimiyyetle itaat edesiniz
Allah, yaratdıklarından sizin için gölgeler yaydı. Dağlardan size yuvalar, siperler yapdı. Haraaretden sizi koruyacak libaslar, harbde sizi vikaaye edecek (demirden) giyimler yapdı. İşte O, bu suretle üzerinizdeki ni´metini tamamlıyor. Tâki (Ona) teslîmiyyetle itaat edesiniz
Allah; yaratıklarından sizin icin golgeler yapmıs, daglarda sıgınacagınız barınaklar var etmis, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, harbde muhafaza edecek zırhlar vermistir. Musluman olasınız diye, size olan nimetini iste boylece tamamlamıstır
Allah; yaratıklarından sizin için gölgeler yapmış, dağlarda sığınacağınız barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, harbde muhafaza edecek zırhlar vermiştir. Müslüman olasınız diye, size olan nimetini işte böylece tamamlamıştır
Ve Allah, yarattıgı seylerden sizin icin golgelikler kıldı. Ve sizin icin daglardan (yagmurdan, ruzgardan) barınılacak yerler ve sıcaktan koruyan giysiler (gomlekler) ve sizi siddetli (darbelerden) koruyan gomlekler (zırhlar) kıldı. Sizin uzerinizdeki ni´metini iste boyle tamamlıyor. Umulur ki; boylece teslim olursunuz
Ve Allah, yarattığı şeylerden sizin için gölgelikler kıldı. Ve sizin için dağlardan (yağmurdan, rüzgârdan) barınılacak yerler ve sıcaktan koruyan giysiler (gömlekler) ve sizi şiddetli (darbelerden) koruyan gömlekler (zırhlar) kıldı. Sizin üzerinizdeki ni´metini işte böyle tamamlıyor. Umulur ki; böylece teslim olursunuz
Vallahu ceale lekum mimma haleka zılalev ve ceale lekum minel cibali eknanev ve ceale lekum serabiyle tekıykumul harra ve serabiyle tekıykum be´sekum kezalike yutimmu nı´metehu aleykum leallekum tuslimun
Vallahü ceale leküm mimma haleka zılalev ve ceale leküm minel cibali eknanev ve ceale leküm serabiyle tekıykümül harra ve serabiyle tekıyküm be´seküm kezalike yütimmü nı´metehu aleyküm lealleküm tüslimun
Vallahu ceale lekum mimma halaka zılalen ve ceale lekum minel cibali eknanen ve ceale lekum serabile tekikumul harra ve serabile tekikum be’sekum, kezalike yutimmu ni’metehu aleykum leallekum tuslimun(tuslimune)
Vallâhu ceale lekum mimmâ halaka zılâlen ve ceale lekum minel cibâli eknânen ve ceale lekum serâbîle tekîkumul harra ve serâbîle tekîkum be’sekum, kezâlike yutimmu ni’metehu aleykum leallekum tuslimûn(tuslimûne)
Ve yarattıgı butun oteki seyler arasında, size (cesit cesit) golgelikler, sıgınaklar ayıran; daglarda gizlenme, saklanma yerleri bahseden ve sizi sıcaga (ve soguga) karsı koruyacak elbiseler; (karsılıklı) saldırılarınıza karsı koruyacak (savas) giysileri (yapma imkan ve becerisini) veren (de) Allah´tır. O size bahsettigi nimeti iste boyle her yonden tam tutmaktadır ki belki O´na boyun eger de kurtulursunuz
Ve yarattığı bütün öteki şeyler arasında, size (çeşit çeşit) gölgelikler, sığınaklar ayıran; dağlarda gizlenme, saklanma yerleri bahşeden ve sizi sıcağa (ve soğuğa) karşı koruyacak elbiseler; (karşılıklı) saldırılarınıza karşı koruyacak (savaş) giysileri (yapma imkan ve becerisini) veren (de) Allah´tır. O size bahşettiği nimeti işte böyle her yönden tam tutmaktadır ki belki O´na boyun eğer de kurtulursunuz
vellahu ce`ale lekum mimma haleka zilalev vece`ale lekum mine-lcibali eknanev vece`ale lekum serabile tekikumu-lharra veserabile tekikum be'sekum. kezalike yutimmu ni`metehu `aleykum le`allekum tuslimun
vellâhü ce`ale leküm mimmâ ḫaleḳa żilâlev vece`ale leküm mine-lcibâli eknânev vece`ale leküm serâbîle teḳîkümü-lḥarra veserabîle teḳîküm be'seküm. keẕâlike yütimmü ni`metehû `aleyküm le`alleküm tüslimûn
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler yaptı. Daglarda da sizin icin barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyacak zırhlar yarattı. Iste boylece Allah, musluman olmanız icin uzerinize nimetini tamamlıyor
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı. Dağlarda da sizin için barınaklar yarattı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yarattı. İşte böylece Allah, müslüman olmanız için üzerinize nimetini tamamlıyor
Allah yine sizin icin yarattıgı seylerden golgeler, daglardan sıgınaklar ve sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve tehlikeden koruyacak zırhlar vermistir. Kendisine teslimiyet arzedesiniz diye, uzerinizdeki nimetini iste boyle tamamlar
Allah yine sizin için yarattığı şeylerden gölgeler, dağlardan sığınaklar ve sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve tehlikeden koruyacak zırhlar vermiştir. Kendisine teslimiyet arzedesiniz diye, üzerinizdeki nimetini işte böyle tamamlar
Allah sizin icin yarattıgı seylerden golgeler kıldı, daglardan sıgınaklar yaptı ve sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve (savasta) tehlikeden koruyacak (zırh gibi) elbiseler yarattı. Iste O, uzerinizdeki nimetini boyle tamamlamaktadır. Umulur ki boyun egip teslimiyet gosterirsiniz
Allah sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı, dağlardan sığınaklar yaptı ve sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve (savaşta) tehlikeden koruyacak (zırh gibi) elbiseler yarattı. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır. Umulur ki boyun eğip teslimiyet gösterirsiniz
Allah yarattıgı seylerin bir kısmında size golgelikler, daglarda da sizin icin barınaklar yaptı.Sizi sıcaktan ve soguktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyacak zırhlar var etti.Boylece Allah uzerinizdeki nimetlerini tamamlar ki O'na teslimiyetle itaat edesiniz
Allah yarattığı şeylerin bir kısmında size gölgelikler, dağlarda da sizin için barınaklar yaptı.Sizi sıcaktan ve soğuktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar var etti.Böylece Allah üzerinizdeki nimetlerini tamamlar ki O'na teslimiyetle itaat edesiniz
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler yaptı ve sizin icin daglarda oturulacak barınaklar (magaralar) var etti ve sizi sıcaktan koruyan elbiseler ve savasta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) var eyledi. Allah size ni'metini boyle tamamlıyor ki siz musluman olup esenlige eresiniz
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlarda oturulacak barınaklar (mağaralar) var etti ve sizi sıcaktan koruyan elbiseler ve savaşta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) var eyledi. Allah size ni'metini böyle tamamlıyor ki siz müslüman olup esenliğe eresiniz
Allah, sizin icin yarattıgı seylerden golgeler kıldı. Daglarda da sizin icin barınaklar, siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savasınızda (zorluklara karsı) koruyacak giyimlikler de var etti. Iste O, uzerinizdeki nimetini boyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz
Allah, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı. Dağlarda da sizin için barınaklar, siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler de var etti. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz
Allah yarattıgı seylerden sizin icin golgeler yaydı ve daglarda da sizin icin barınaklar var etti. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savasta sizi koruyacak zırhlar verdi. Boylece Allah, itaat ederek teslim olasınız diye uzerinizde olan nimetini tamamlıyor
Allah yarattığı şeylerden sizin için gölgeler yaydı ve dağlarda da sizin için barınaklar var etti. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar verdi. Böylece Allah, itaat ederek teslim olasınız diye üzerinizde olan nimetini tamamlıyor
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler olusturdu. Daglardan sizin icin sıgınak evler yaptı. Sizin icin, sıcaktan koruyacak elbiselerle savasta koruyacak elbiseler de yaptı. Iste nimetini uzerinizde boyle tamamlıyor ki, O'na teslim olup esenlige ulasabilesiniz
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler oluşturdu. Dağlardan sizin için sığınak evler yaptı. Sizin için, sıcaktan koruyacak elbiselerle savaşta koruyacak elbiseler de yaptı. İşte nimetini üzerinizde böyle tamamlıyor ki, O'na teslim olup esenliğe ulaşabilesiniz
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler olusturdu. Daglardan sizin icin sıgınak evler yaptı. Sizin icin, sıcaktan koruyacak elbiselerle savasta koruyacak elbiseler de yaptı. Iste nimetini uzerinizde boyle tamamlıyor ki, O´na teslim olup esenlige ulasabilesiniz
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler oluşturdu. Dağlardan sizin için sığınak evler yaptı. Sizin için, sıcaktan koruyacak elbiselerle savaşta koruyacak elbiseler de yaptı. İşte nimetini üzerinizde böyle tamamlıyor ki, O´na teslim olup esenliğe ulaşabilesiniz
Allah, yarattıklarından sizin icin golgeler olusturdu. Daglardan sizin icin sıgınak evler yaptı. Sizin icin, sıcaktan koruyacak elbiselerle savasta koruyacak elbiseler de yaptı. Iste nimetini uzerinizde boyle tamamlıyor ki, O´na teslim olup esenlige ulasabilesiniz
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler oluşturdu. Dağlardan sizin için sığınak evler yaptı. Sizin için, sıcaktan koruyacak elbiselerle savaşta koruyacak elbiseler de yaptı. İşte nimetini üzerinizde böyle tamamlıyor ki, O´na teslim olup esenliğe ulaşabilesiniz

Twi

Onyankopͻn ayε nneεma a W’abͻ no mu bi (tesε nnua ne adan) enyunu (ama mo), εna W’ayε mmepͻ no nso bi soεberε ama mo, εna W’ayε ntaadeε a εbͻ moho ban fri ͻhyew ho, εna W’ayε akotadeε a εbͻ moho ban wͻ mo koo mu ama mo. Saa ara na Ɔde N’adom no awie moso sεdeε mobεbrε moho ase (ayε Islam)

Uighur

اﷲ سىلەرگە ئۆزى ياراتقان نەرسىلەر (يەنى دەرەخلەر، تاغلار ۋە بىنالار) دىن (كۈننىڭ ھارارىتىدىن ساقلىنىدىغان) سايىلەرنى قىلىپ بەردى. تاغلاردىن سىلەرگە (غار، ئۆڭكۈرگە ئوخشاش) تۇرالغۇ قىلىدىغان جايلارنى قىلىپ بەردى. سىلەرگە ئىسسىقتىن (ۋە سوغۇقتىن) ساقلىنىدىغان كىيىملەرنى، ئۇرۇشتا سىلەرنى (زىيان - زەخمەتتىن) ساقلايدىغان تۆمۈر كىيىملەرنى تەييار قىلدى. اﷲ سىلەرنى ئىتائەت قىلسۇن دەپ، سىلەرگە ئەنە شۇنداق مۇكەممەل نېمەتلەرنى بېرىدۇ
ئاللاھ سىلەرگە ئۆزى ياراتقان نەرسىلەر (يەنى دەرەخلەر، تاغلار ۋە بىنالار) دىن (كۈننىڭ ھارارىتىدىن ساقلىنىدىغان) سايىلەرنى قىلىپ بەردى. تاغلاردىن سىلەرگە (غار، ئۆڭكۈرگە ئوخشاش) تۇرالغۇ قىلىدىغان جايلارنى قىلىپ بەردى. سىلەرگە ئىسسىقتىن (ۋە سوغۇقتىن) ساقلىنىدىغان كىيىملەرنى، ئۇرۇشتا سىلەرنى (زىيان ـ زەخمەتتىن) ساقلايدىغان تۆمۈر كىيىملەرنى تەييار قىلدى. ئاللاھ سىلەرنى ئىتائەت قىلسۇن دەپ، سىلەرگە ئەنە شۇنداق مۇكەممەل نېمەتلەرنى بېرىدۇ

Ukrainian

Аллаг зробив для вас тінь від того, що Він створив. Він зробив для вас схованки в горах і одяг, який захищає вас від спеки, й одяг, який захищає вас від взаємної шкоди. Так Аллаг довершує Свою милість вам – можливо, ви підкоритесь![CCIX]
Ta BOH yakshcho dlya vas tinʹ cherez rechi kotryy Vin stvoryuvav, ta yakshcho dlya vas domivky u horakh, ta yakshcho dlya vas odyah shcho zakhyshchayete vas z tepla, ta odyah shcho zakhyshchayete koly vy boretesʹ u viyni. Vin takym chynom perfects Yoho blahoslovennya na vas, shcho vy mozhete pidkorytysya
Та БОГ якщо для вас тінь через речі котрий Він створював, та якщо для вас домівки у горах, та якщо для вас одяг що захищаєте вас з тепла, та одяг що захищаєте коли ви боретесь у війні. Він таким чином perfects Його благословення на вас, що ви можете підкоритися
Allah zrobyv dlya vas tinʹ vid toho, shcho Vin stvoryv. Vin zrobyv dlya vas skhovanky v horakh i odyah, yakyy zakhyshchaye vas vid speky, y odyah, yakyy zakhyshchaye vas vid vzayemnoyi shkody. Tak Allah dovershuye Svoyu mylistʹ vam – mozhlyvo, vy pidkorytesʹ
Аллаг зробив для вас тінь від того, що Він створив. Він зробив для вас схованки в горах і одяг, який захищає вас від спеки, й одяг, який захищає вас від взаємної шкоди. Так Аллаг довершує Свою милість вам – можливо, ви підкоритесь
Allah zrobyv dlya vas tinʹ vid toho, shcho Vin stvoryv. Vin zrobyv dlya vas skhovanky v horakh i odyah, yakyy zakhyshchaye vas vid speky, y odyah, yakyy zakhyshchaye vas vid vzayemnoyi shkody. Tak Allah dovershuye Svoyu mylistʹ vam – mozhlyvo, vy pidkorytesʹ
Аллаг зробив для вас тінь від того, що Він створив. Він зробив для вас схованки в горах і одяг, який захищає вас від спеки, й одяг, який захищає вас від взаємної шкоди. Так Аллаг довершує Свою милість вам – можливо, ви підкоритесь

Urdu

Usne apni paida ki hui bahut si cheezon se tumhare liye saaye ka intezam kiya, pahadon mein tumhare liye panaah-gaahein (places of refuge) banayi, aur tumhein aisi poshakein (garments) bakshi jo tumhein garmi se bachati hain aur kuch dusri poshakein jo aapas ki jung mein tumhari hifazat karti hain, is tarah woh tumpar apni niyamaton ki takmeel karta hai shayad ke tum farmabardar bano
اس نے اپنی پیدا کی ہوئی بہت سی چیزوں سے تمہارے لیے سائے کا انتظام کیا، پہاڑوں میں تمہارے لیے پناہ گاہیں بنائیں، اور تمہیں ایسی پوشاکیں بخشیں جو تمہیں گرمی سے بچاتی ہیں اور کچھ دوسری پوشاکیں جو آپس کی جنگ میں تمہاری حفاظت کرتی ہیں اس طرح وہ تم پر اپنی نعمتوں کی تکمیل کرتا ہے شاید کہ تم فرماں بردار بنو
اور الله نے تمہارے لیے اپنی بنائی ہوئی چیزوں کے سائےبنا دیئے اور تمہارے لیے پہاڑوں میں چھپنے کی جگہیں بنا دیں اور تمہارے لیے کرتے بنا دیئے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں اور زرہیں جو تمہیں لڑائیں میں بچاتی ہیں اسی طرح الله اپنا احسان تم پر پورا کرتا ہے تاکہ تم فرمانبردار ہو جاؤ
اور خدا ہی نے تمہارے (آرام کے) لیے اپنی پیدا کی ہوئی چیزوں کے سائے بنائے اور پہاڑوں میں غاریں بنائیں اور کُرتے بنائے جو تم کو گرمی سے بچائیں۔ اور (ایسے) کُرتے (بھی) جو تم کو اسلحہ جنگ (کے ضرر) سے محفوظ رکھیں۔ اسی طرح خدا اپنا احسان تم پر پورا کرتا ہے تاکہ تم فرمانبردار بنو
اور اللہ نے بنا دیئے تمہارے واسطے اپنی بنائی ہوئی چیزوں کے سائے [۱۳۳] اور بنا دیں تمہارےواسطے پہاڑوں میں چھپنے کی جگہیں [۱۳۴] اور بنا دیے تم کو کرتے جو بچاؤ ہیں گرمی میں [۱۳۵] اور کرتے جو بچاؤ ہیں لڑائی میں [۱۳۶] اسی طرح پورا کرتا ہے اپنا احسان تم پر تاکہ تم حکم مانو [۱۳۷]
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے مخلوقات کا سایہ قرار دیا ہے اور پہاڑوں میں چھپنے کی جگہیں بنائی ہیں اور ایسے پیراہن بنائے ہیں جو گرمی سے بچا سکیں اور پھر ایسے پیراہن بنائے جو ہتھیاروں کی زد سے بچا سکیں۔ وہ اسی طرح اپنی نعمتوں کو تمہارے اوپر تمام کر دیتا ہے کہ شاید تم اطاعت گزار بن جاؤ۔
Allah hi ney tumharay liye apni peda kerda cheezon mein say saye banaye hain aur ussi ney tumharay liye paharon mein ghaar banaye hain aur ussi ney tumharay liye kurtay banaye hain jo tumhen garmi say bachayen aur aisay kuraty bhi jo tumhen laraee kay waqt kaam aayen. Woh issi tarah apni poori poori nematen dey raha hai kay tum hukum bardaar bann jao
اللہ ہی نے تمہارے لیے اپنی پیدا کرده چیزوں میں سے سائے بنائے ہیں اور اسی نے تمہارے لیے پہاڑوں میں غار بنائے ہیں اور اسی نے تمہارے لیے کرتے بنائے ہیں جو تمہیں گرمی سے بچائیں اور ایسے کرتے بھی جو تمہیں لڑائی کے وقت کام آئیں۔ وه اسی طرح اپنی پوری پوری نعمتیں دے رہا ہے کہ تم حکم بردار بن جاؤ
Allah hee ne tumhaare liye apni paida karda cheezo mein se saaye banaye hai aur osi ne tumhaare liye pahaado mein ghaar banaye hai aur osi ne tumhaare liye kurte banaaye hai jo tumhe garmi se bachaaye aur aise kurte bhi jo tumhe ladaayi ke waqt kaam aaye, wo isi tarah apni puri puri nemate de raha hai ke tum hukm bardaar ban jaao
اور اللہ تعالیٰ نے ہی بنائے ہیں تمھارے (آرام) کے لیے ان چیزوں کے سائے جن کو اس نے پیدا فرمایا اور اسی نے بنائی ہے تمھارے لیے پہاڑوں میں پناہ گاہیں اور اسی نے بنائے ہیں تمھارے لیے ایسے لباس جو بچاتے ہیں تمھیں گرمی سے اور (کچھ ایسے آہنی) لباس جو بچاتے ہیں تمھیں لڑائی کے وقت اسی طرح وہ پورا فرماتا ہے اپنا احسان تم پر تاکہ تم سر اطاعت خم کرو
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے اپنی پیدا کردہ کئی چیزوں کے سائے بنائے اور اس نے تمہارے لئے پہاڑوں میں پناہ گاہیں بنائیں اور اس نے تمہارے لئے (کچھ) ایسے لباس بنائے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں اور (کچھ) ایسے لباس جو تمہیں شدید جنگ میں (دشمن کے وار سے) بچاتے ہیں، اس طرح اللہ تم پر اپنی نعمتِ (کفالت و حفاظت) پوری فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے حضور) سرِ نیاز خم کر دو
اور اللہ ہی نے اپنی پیدا کی ہوئی چیزوں سے تمہارے لیے سائے پیدا کیے، اور پہاڑوں میں تمہارے لیے پناہ گا ہیں بنائیں، اور تمہارے لیے ایسے لباس پیدا کیے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں، اور ایسے لباس جو تمہاری جنگ میں تمہیں محفوظ رکھتے ہیں۔ اس طرح وہ اپنی نعمتوں کو تم پر مکمل کرتا ہے تاکہ تم فرمانبردار بنو۔
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے مخلوقات کا سایہ قرار دیا ہے اور پہاڑوں میں چھپنے کی جگہیں بنائی ہیں اور ایسے پیراہن بنائے ہیں جو گرمی سے بچاسکیں اور پھر ایسے پیراہن بنائے ہیں جو ہتھیاروں کی زد سے بچاسکیں. وہ اسی طرح اپنی نعمتوں کو تمہارے اوپر تمام کردیتا ہے کہ شاید تم اطاعت گزار بن جاؤ

Uzbek

Аллоҳ сизга Ўзи яратган нарсалардан соялар қилиб қўйди ва сизга тоғлардан бошпаналар, сизларни иссиқдан сақлайдиган кийимлар ва зарбадан сақлайдиган кийимлар қилиб қўйди. Шундай қилиб, У сизларга Ўз неъматини батамом қилиб берди. Шоядки, мусулмон бўлсангиз
Аллоҳ сизлар учун Ўзи яратган нарсалардан соя-салқин жойлар (бунёд) этди ва сизлар учун тоғлардан ғор-бошпаналар қилди ҳамда сизлар учун иссиқ (совуқ)дан асрайдиган кийимлар ва сизларни (душманнинг) зиён етказишидан сақлайдиган совутлар (яратди). У зот шояд мусулмон бўларсизлар, деб сизларга Ўз неъматини мана шундай комил қилиб берур
Аллоҳ сизга Ўзи яратган нарсалардан соялар қилиб қўйди ва сизга тоғлардан бошпаналар, сизларни иссиқдан сақлайдиган кийимлар ва зарбадан сақлайдиган кийимлар қилиб қўйди. Шундай қилиб, У сизларга Ўз неъматини батамом қилиб берди. Шоядки, мусулмон бўлсангиз. (Бу ўринда инсон, айниқса, ушбу ояти карима тушган жой ва вақтнинг одами кундалик ҳаётида муҳтож бўлиб турадиган Аллоҳнинг неъматлари ҳақида гап кетмоқда)

Vietnamese

Va Allah đa dung nhung vat ma Ngai đa tao đe che mat cho cac nguoi va dung nui lam noi tru an cho cac nguoi va lam ra nhung chiec ao choang đe bao ve cac nguoi khoi bi nong va lam nhung chiec ao giap bao ve cac nguoi truoc suc tan cong (cua đich). Bang cach đo Ngai đa hoan tat An Hue cua Ngai cho cac nguoi đe may ra cac nguoi than phuc Ngai (trong Islam)
Và Allah đã dùng những vật mà Ngài đã tạo để che mát cho các ngươi và dựng núi làm nơi trú ẩn cho các ngươi và làm ra những chiếc áo choàng để bảo vệ các ngươi khỏi bị nóng và làm những chiếc áo giáp bảo vệ các ngươi trước sức tấn công (của địch). Bằng cách đó Ngài đã hoàn tất Ân Huệ của Ngài cho các ngươi để may ra các ngươi thần phục Ngài (trong Islam)
Chinh Allah đa ban bong mat cho cac nguoi tu mot so thu ma Ngai đa tao ra (nhu cay coi); Ngai đa tao cho cac nguoi tu nhung qua nui nhung cai hang (đe lam noi tru an); Ngai đa ban cho cac nguoi nhung bo quan ao bao ve khoi nang nong cung nhu nhung chiec ao giap bao ve cac nguoi trong tran chien. Nhu the đo, Ngai hoan thanh an hue cua Ngai cho cac nguoi, mong cac nguoi co the phuc tung Ngai
Chính Allah đã ban bóng mát cho các ngươi từ một số thứ mà Ngài đã tạo ra (như cây cối); Ngài đã tạo cho các ngươi từ những quả núi những cái hang (để làm nơi trú ẩn); Ngài đã ban cho các ngươi những bộ quần áo bảo vệ khỏi nắng nóng cũng như những chiếc áo giáp bảo vệ các ngươi trong trận chiến. Như thế đó, Ngài hoàn thành ân huệ của Ngài cho các ngươi, mong các ngươi có thể phục tùng Ngài

Xhosa

Ukanti uAllâh Unenzele imithunzi ngoko Akudalileyo, Wanenzela neendawo zokufumana ukhuseleko ezintabeni, Wanenzela nezambatho zokunikhusela ebushushwini (nasengqeleni) nezinxibo zentsimbi zokunikhusela kuhlaselwano lwenu. Uzifezekise kanjalo ke izibabalo zaKhe kuni, khon’ukuze nizinikele eNtandweni yaKhe (i-Islam)

Yau

Soni Allah am’bichile wanganyammwe miulili mu ichindu yaagumbile, soni ni am’bichile mwakuuwa m’matumbi (mpela mbanga syekulungwakulungwa), ni am’bichile soni yakuwala (yetonji ni wenjewenje) yakun’gosa kuchitukuta (ni kusisima), ni yakuwala (yachisyano) yakun’gosa kungondo syenu. Mwele ni mwaakukwanilichisya ukoto Wakwe kukwenu kuti m’be wakulipeleka (Kukwakwe pakunda Usilamu)
Soni Allah am’bichile ŵanganyammwe miulili mu ichindu yaagumbile, soni ni am’bichile mwakuuŵa m’matumbi (mpela mbanga syekulungwakulungwa), ni am’bichile soni yakuwala (yetonji ni wenjewenje) yakun’gosa kuchitukuta (ni kusisima), ni yakuwala (yachisyano) yakun’gosa kungondo syenu. Mwele ni mwaakukwanilichisya ukoto Wakwe kukwenu kuti m’be ŵakulipeleka (Kukwakwe pakunda Usilamu)

Yoruba

Allahu se awon iboji fun yin lati ara nnkan ti O da. O se awon ibugbe fun yin lati ara awon apata. O tun se awon aso fun yin t’o n daabo bo yin lowo ooru ati awon aso t’o n daabo bo yin loju ogun yin. Bayen l’O se n pe idera Re le yin lori nitori ki e le je musulumi
Allāhu ṣe àwọn ibòji fun yín láti ara n̄ǹkan tí Ó dá. Ó ṣe àwọn ibùgbé fun yín láti ara àwọn àpáta. Ó tún ṣe àwọn aṣọ fun yín t’ó ń dáàbò bò yín lọ́wọ́ ooru àti àwọn aṣọ t’ó ń dáàbò bò yín lójú ogun yín. Báyẹn l’Ó ṣe ń pé ìdẹ̀ra Rẹ̀ le yín lórí nítorí kí ẹ lè jẹ́ mùsùlùmí

Zulu

Futhi nguMvelinqangi owanenzela kulokho akudalile umthunzi futhi wanenzela izindawo zokuphephela ezintabeni futhi wanenzela nezembatho ezinihlenga ekushiseni kanye nezembatho zensimbi ukunihlenga ekwesabeni (empini) uwuphelelisa kanjalo umusa wakhe phezu kwenu ukuze mhlawumbe nizinikele ngaphansi kwentando yakhe