Achinese

Tuhan nyang peujeut teumpat keu gata ; Di rumoh gata tapeugot indah $ Kulet binatang ladom keu rumoh Hana that meh-moh phui that sileupah Watee tajak-jak got hana tajak Mangat bak tagrak hana meupayah Bulee keubiri ngon bulee unta Lom laen teuma tatueng phaedah Peugot peukakah di rumoh tangga Pakaian gata pih dang-dang beukah

Afar

Yalli sin qarwak elle sabhalaltaanaah madabah haysittaanam siinih abe mandaral, lacak aroobaa kee gaaliibik qarway, siinik guuroh ayroo kee siinik noktimah ayrot haliffi haysittaana siinih abe, illi xagooruuy gaali xagor kee wadár xagooruk sartan kee fidooday edde hataktaana siinih abe qumri siinik yanih gide

Afrikaans

En Allah het van julle huise ’n rusplek vir julle gemaak, en ook van die huide van julle vee vir julle woonplekke gemaak wat lig is om rond te dra gedurende die tyd wanneer julle reis, en ook wanneer julle rus; en Hy gee aan julle van hulle wol en hulle pelse en hulle hare, huishoudelike stowwe, en ’n voorsiening vir ’n tyd

Albanian

All-llahu juve u ka mundesuar te keni shtepite tuaja ku banoni dhe u ben te mundshem qe nga lekura e kafsheve te keni shtepia, te cilat i bartni lehte kur merrni rruge dhe kur beni nate (buni), kurse prej leshit e fijeve te tyre (beni) gezofe, shtroje dhe gjera te dobishme, derisa te shpenzohen
All-llahu juve u ka mundësuar të keni shtëpitë tuaja ku banoni dhe u bën të mundshëm që nga lëkura e kafshëve të keni shtëpia, të cilat i bartni lehtë kur merrni rrugë dhe kur bëni natë (buni), kurse prej leshit e fijeve të tyre (bëni) gëzofe, shtrojë dhe gjëra të dobishme, derisa të shpenzohen
Perendia ka bere per ju nga shtepiat tuaja vendbanim, dhe ka bere per ju prej lekurave te shtazeve shtepi (si tenda), te cilat ju i bartni lehte kur udhetoni dhe te zeni vend, e nga leshi i shtazeve: dheneve, deveve dhe i dhive, ka bere qe t’i perdorni per veshje dhe per shtroje, deri ne nje kohe
Perëndia ka bërë për ju nga shtëpiat tuaja vendbanim, dhe ka bërë për ju prej lëkurave të shtazëve shtëpi (si tenda), të cilat ju i bartni lehtë kur udhëtoni dhe të zëni vend, e nga leshi i shtazëve: dhenëve, deveve dhe i dhive, ka bërë që t’i përdorni për veshje dhe për shtrojë, deri në një kohë
Allahu ju ka dhene shtepi per te banuar dhe lekure kafshesh, qe t’i perdorni si tenda, ne menyre qe t’i mbartni lehte, kur te udhetoni dhe te zini vend. Ai ju ka dhene edhe leshin, gezofin e fijet qe t’i perdorni per veshje dhe per shtroje, deri ne nje kohe
Allahu ju ka dhënë shtëpi për të banuar dhe lëkurë kafshësh, që t’i përdorni si tenda, në mënyrë që t’i mbartni lehtë, kur të udhëtoni dhe të zini vend. Ai ju ka dhënë edhe leshin, gëzofin e fijet që t’i përdorni për veshje dhe për shtrojë, deri në një kohë
All-llahu ju beri shtepite tuaja vendbanim te qete dhe nga lekurat e kafsheve ju mndesoi te keni shtepi qe lehte i bartni kur udhetoni, e edhe kur vendoseni, ndersa nga leshi dhe qimet e tyre, nga leshi i eger i tyre, petka e shtroja dhe t’i shfrytezoni per nje kohe
All-llahu ju bëri shtëpitë tuaja vendbanim të qetë dhe nga lëkurat e kafshëve ju mndësoi të keni shtëpi që lehtë i bartni kur udhëtoni, e edhe kur vendoseni, ndërsa nga leshi dhe qimet e tyre, nga leshi i egër i tyre, petka e shtroja dhe t’i shfrytëzoni për një kohë
All-llahu i beri shtepite tuaja vendbanim te qete dhe nga lekurat e kafsheve ju mundesoi te keni shtepi qe lehte i bartni kur udhetoni, e edhe kur vendoseni, ndersa nga leshi dhe nga qimet e tyre, nga leshi i eger i tyre, petka e shtroja dhe t´i shfrytezo
All-llahu i bëri shtëpitë tuaja vendbanim të qetë dhe nga lëkurat e kafshëve ju mundësoi të keni shtëpi që lehtë i bartni kur udhëtoni, e edhe kur vendoseni, ndërsa nga leshi dhe nga qimet e tyre, nga leshi i egër i tyre, petka e shtroja dhe t´i shfrytëzo

Amharic

alahimi kebetochachihu le’inanite merigiyani aderegelachihu፡፡ ke’inisisawochimi k’odawochi beguzwachihu k’eni bemek’emech’achihumi k’eni yemitak’elilachewini betochi lenanite aderegelachihu፡፡ kebegiwa sufochi፣ kegimeliwami t’egurochi፣ kefiyeliwami t’egurochi yebeti ‘ik’awochini isike gizemi diresi met’ek’ak’emiyani (aderegelachihu)፡፡
ālahimi kebētochachihu le’inanite merigīyani āderegelachihu፡፡ ke’inisisawochimi k’odawochi beguzwachihu k’eni bemek’emech’achihumi k’eni yemitak’elilachewini bētochi lenanite āderegelachihu፡፡ kebegiwa sufochi፣ kegimeliwami t’egurochi፣ kefiyeliwami t’egurochi yebēti ‘ik’awochini isike gīzēmi diresi met’ek’ak’emīyani (āderegelachihu)፡፡
አላህም ከቤቶቻችሁ ለእናንተ መርጊያን አደረገላችሁ፡፡ ከእንስሳዎችም ቆዳዎች በጉዟችሁ ቀን በመቀመጫችሁም ቀን የምታቀልላቸውን ቤቶች ለናንተ አደረገላችሁ፡፡ ከበግዋ ሱፎች፣ ከግመልዋም ጠጉሮች፣ ከፍየልዋም ጠጉሮች የቤት ዕቃዎችን እስከ ጊዜም ድረስ መጠቃቀሚያን (አደረገላችሁ)፡፡

Arabic

«والله جعل لكم من بيوتكم سكنا» موضعا تسكنون فيه «وجعل لكم من جلود الأنعام بيوتا» كالخيام والقباب «تستخفونها» للحمل «يوم ظعنكم» سفركم «ويوم إقامتكم ومن أصوافها» أي الغنم «وأوبارها» أي الإبل «وأشعارها» أي المعز «أثاثا» متاعا لبيوتكم كبسط وأكسية «ومتاعا» تتمتعون به «إلى حين» يبلى فيه
wallh subhanah jaeal lakum min buyutikum raht wastqrarana mae ahlkm, wa'antum mqymwn fi alhdr, wajaeal lakum fi sfrkm khyamana wqbabana min julud alaneam, yakhiff ealaykum himlha waqt tarhalkm, wykhf ealaykum nasbha waqt 'iiqamatikum baed alttarhal, wajaeal lakum min aswaf alghnm, wawbar al'ibl, washear almaez athathana lakum min aksyt walbst waghtyt wafurush wzynt, ttmtewn biha 'iilaa 'ajal msmma wwqt melwm
والله سبحانه جعل لكم من بيوتكم راحة واستقرارًا مع أهلكم، وأنتم مقيمون في الحضر، وجعل لكم في سفركم خيامًا وقبابًا من جلود الأنعام، يَخِفُّ عليكم حِمْلها وقت تَرْحالكم، ويخف عليكم نَصْبها وقت إقامتكم بعد التَّرْحال، وجعل لكم من أصواف الغنم، وأوبار الإبل، وأشعار المعز أثاثًا لكم من أكسية وألبسة وأغطية وفرش وزينة، تتمتعون بها إلى أجل مسمَّى ووقت معلوم
WaAllahu jaAAala lakum min buyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi alanAAami buyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha waawbariha waashAAariha athathan wamataAAan ila heenin
Wallaahu ja'ala lakum min juloodil an'aami buyootan tastakhif foonahaa yawma za'nikum wa yawma iqaamatikum wa min aswaafihaa wa awbaarihaa wa ash'aarihaaa asaasanw wa mataa'an ilaa been
Wallahu jaAAala lakum minbuyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAamibuyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikumwayawma iqamatikum wamin aswafihawaawbariha waashAAariha athathanwamataAAan ila heen
WaAllahu jaAAala lakum min buyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAami buyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha waawbariha waashAAariha athathan wamataAAan ila heenin
wal-lahu jaʿala lakum min buyutikum sakanan wajaʿala lakum min juludi l-anʿami buyutan tastakhiffunaha yawma zaʿnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha wa-awbariha wa-ashʿariha athathan wamataʿan ila hinin
wal-lahu jaʿala lakum min buyutikum sakanan wajaʿala lakum min juludi l-anʿami buyutan tastakhiffunaha yawma zaʿnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha wa-awbariha wa-ashʿariha athathan wamataʿan ila hinin
wal-lahu jaʿala lakum min buyūtikum sakanan wajaʿala lakum min julūdi l-anʿāmi buyūtan tastakhiffūnahā yawma ẓaʿnikum wayawma iqāmatikum wamin aṣwāfihā wa-awbārihā wa-ashʿārihā athāthan wamatāʿan ilā ḥīnin
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُیُوتِكُمۡ سَكَنࣰا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ بُیُوتࣰا تَسۡتَخِفُّونَهَا یَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَیَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَاۤ أَثَـٰثࣰا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِینࣲ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُۥ مِنۢ بِيُوتِكُمُۥ سَكَنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ مِن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بِيُوتࣰ ا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعَنِكُمُۥ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمُۥ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَا أَثَٰثࣰ ا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتࣰ ا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعَنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡب۪ارِهَا وَأَشۡع۪ارِهَآ أَثَٰثࣰ ا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعَنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡب۪ارِهَا وَأَشۡع۪ارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنۭۡ بُيُوۡتِكُمۡ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ الۡاَنۡعَامِ بُيُوۡتًا تَسۡتَخِفُّوۡنَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ اِقَامَتِكُمۡۙ وَمِنۡ اَصۡوَافِهَا وَاَوۡبَارِهَا وَاَشۡعَارِهَا٘ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰي حِيۡنٍ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُیُوتِكُمۡ سَكَنࣰا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ بُیُوتࣰا تَسۡتَخِفُّونَهَا یَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَیَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَاۤ أَثَـٰثࣰا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِینࣲ
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنۣۡ بُيُوۡتِكُمۡ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ الۡاَنۡعَامِ بُيُوۡتًا تَسۡتَخِفُّوۡنَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ اِقَامَتِكُمۡﶈ وَمِنۡ اَصۡوَافِهَا وَاَوۡبَارِهَا وَاَشۡعَارِهَا٘ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰي حِيۡنٍ ٨٠
Wa Allahu Ja`ala Lakum Min Buyutikum Sakanaan Wa Ja`ala Lakum Min Juludi Al-'An`ami Buyutaan Tastakhiffunaha Yawma Za`nikum Wa Yawma 'Iqamatikum Wa Min 'Aswafiha Wa 'Awbariha Wa 'Ash`ariha 'Athathaan Wa Mata`aan 'Ila Hinin
Wa Allāhu Ja`ala Lakum Min Buyūtikum Sakanāan Wa Ja`ala Lakum Min Julūdi Al-'An`āmi Buyūtāan Tastakhiffūnahā Yawma Ža`nikum Wa Yawma 'Iqāmatikum Wa Min 'Aşwāfihā Wa 'Awbārihā Wa 'Ash`ārihā 'Athāthāan Wa Matā`āan 'Ilá Ĥīnin
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بِيُوتِكُمْ سَكَناࣰ وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ اِ۬لْأَنْعَٰمِ بِيُوتاࣰ تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعَنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْۖ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَٰثاࣰ وَمَتَٰعاً إِلَيٰ حِينࣲۖ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُۥ مِنۢ بِيُوتِكُمُۥ سَكَنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ مِن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بِيُوتࣰ ا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعَنِكُمُۥ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمُۥ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَا أَثَٰثࣰ ا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بِيُوتِكُمۡ سَكَنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بِيُوتࣰ ا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثࣰ ا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنࣰ ا وَجَعَل لَّكُم مِّن جُلُودِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتࣰ ا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعَنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡب۪ارِهَا وَأَشۡع۪ارِهَا أَثَٰثࣰ ا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَل لَّكُم مِّن جُلُودِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعَنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡب۪ارِهَا وَأَشۡع۪ارِهَا أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتࣰ ا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثࣰ ا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
والله جعل لكم من بيوتكم سكن ا وجعل لكم من جلود الانعم بيوت ا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثث ا ومتعا الى حين
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَناࣰ وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ اِ۬لَانْعَٰمِ بُيُوتاࣰ تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعَنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْۖ وَمِنَ اَصْوَافِهَا وَأَوْب۪ارِهَا وَأَشْع۪ارِهَآ أَثَٰثاࣰ وَمَتَٰعاً اِلَيٰ حِينࣲۖ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ (سَكَنًا: رَاحَةً، وَاسْتِقْرَارًا, تَسْتَخِفُّونَهَا: يَخِفُّ عَلَيْكُمْ حَمْلُهَا وَهِيَ الخِيَامُ, ظَعْنِكُمْ: تَرْحَالِكُمْ, أَصْوَافِهَا: الأَصْوَافِ مِنَ الضَّانِ, وَأَوْبَارِهَا: الأَوْبَارِ مِنَ الإِبِلِ, وَأَشْعَارِهَا: الأَشْعَارِ مِنَ المَعْزِ)
والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعم بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثثا ومتعا الى حين (سكنا: راحة، واستقرارا, تستخفونها: يخف عليكم حملها وهي الخيام, ظعنكم: ترحالكم, اصوافها: الاصواف من الضان, واوبارها: الاوبار من الابل, واشعارها: الاشعار من المعز)

Assamese

Arau allahe tomalokara grhasamuhaka tomalokara babe abasasthala karaiche arau teraemi tomalokara babe pasura camaraarae ghara tambura byarastha karaiche, tomaloke se'itoka bhramanakalata arau arasthanakalata sahaja buli bhaba. Arau (byarastha karaiche) se'iborara pacama, noma arau culira paraa kichu kalara babe grha-samagrai arau byarahara-upakarana
Ārau āllāhē tōmālōkara gr̥hasamūhaka tōmālōkara bābē ābāsasthala karaichē ārau tēraēm̐i tōmālōkara bābē paśura cāmaraāraē ghara tambura byarasthā karaichē, tōmālōkē sē'iṭōka bhramaṇakālata ārau arasthānakālata sahaja buli bhabā. Ārau (byarasthā karaichē) sē'ibōrara pacama, nōma ārau culira paraā kichu kālara bābē gr̥ha-sāmagraī ārau byarahāra-upakaraṇa
আৰু আল্লাহে তোমালোকৰ গৃহসমূহক তোমালোকৰ বাবে আবাসস্থল কৰিছে আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে পশুৰ চামৰাৰে ঘৰ তম্বুৰ ব্যৱস্থা কৰিছে, তোমালোকে সেইটোক ভ্ৰমণকালত আৰু অৱস্থানকালত সহজ বুলি ভবা। আৰু (ব্যৱস্থা কৰিছে) সেইবোৰৰ পচম, নোম আৰু চুলিৰ পৰা কিছু কালৰ বাবে গৃহ-সামগ্ৰী আৰু ব্যৱহাৰ-উপকৰণ।

Azerbaijani

Allah evlərinizi sizin ucun yasayıs yeri etdi, mal-qaranın dərilərindən istər səfərə cıxdıgınız vaxt, istərsə dusərgə saldıgınız zaman sizin ucun asanlıqla apara biləcəyiniz cadırlar, ustəlik də onların yunundan, tiftiyindən və tukundən muəyyən vaxta qədər istifadə edəcəyiniz ev əsyaları və basqa seylər duzəltdi
Allah evlərinizi sizin üçün yaşayış yeri etdi, mal-qaranın dərilərindən istər səfərə çıxdığınız vaxt, istərsə düşərgə saldığınız zaman sizin üçün asanlıqla apara biləcəyiniz çadırlar, üstəlik də onların yunundan, tiftiyindən və tükündən müəyyən vaxta qədər istifadə edəcəyiniz ev əşyaları və başqa şeylər düzəltdi
Allah evlərinizi sizin ucun yasayıs yeri etdi, mal-qaranın də­rilərindən istər səfərə cıxdı­gınız vaxt, istərsə dusərgə sal­­dıgınız zaman sizin ucun asan­lıqla apara biləcəyiniz cadır­lar, ustəlik də on­­ların yunundan, tiftiyindən və tukun­dən muəy­­yən vaxta qədər is­tifadə edə­cəyi­niz ev əsyaları və basqa sey­lər du­zəltdi
Allah evlərinizi sizin üçün yaşayış yeri etdi, mal-qaranın də­rilərindən istər səfərə çıxdı­ğınız vaxt, istərsə düşərgə sal­­dığınız zaman sizin üçün asan­lıqla apara biləcəyiniz çadır­lar, üstəlik də on­­ların yunundan, tiftiyindən və tükün­dən müəy­­yən vaxta qədər is­tifadə edə­cəyi­niz ev əşyaları və başqa şey­lər dü­zəltdi
Allah evlərinizi sizə məskən (yasayıb dincəlmə yeri) etdi, heyvanların dərilərindən həm koc vaxtı, həm də bir yerdə qaldıgınız zaman (dasınması) sizin ucun yungul (asan) olan evlər-cadırlar duzəltdi, onların yunundan, tukundən və qılından muəyyən vaxta qədər (omrunuzun sonuna kimi və ya onlar kohnələnədək) istifadə edəcəyiniz ev əsyası (pal-paltar, xalca-palaz) və (satlıq) mal verdi
Allah evlərinizi sizə məskən (yaşayıb dincəlmə yeri) etdi, heyvanların dərilərindən həm köç vaxtı, həm də bir yerdə qaldığınız zaman (daşınması) sizin üçün yüngül (asan) olan evlər-çadırlar düzəltdi, onların yunundan, tükündən və qılından müəyyən vaxta qədər (ömrünüzün sonuna kimi və ya onlar köhnələnədək) istifadə edəcəyiniz ev əşyası (pal-paltar, xalça-palaz) və (satlıq) mal verdi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫، ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߜߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߍ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߊ߯ߡߊߞߍ߫ ߟߏ߲( ߛߋ߲߬ߘߟߐ߬ ߕߎߡߊ) ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߝߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߦߌ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߌ߫ ߤߊ߲߯ ߥߊ߯ߕߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߜߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߍ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߊ߯ߡߊߞߍ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߝߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߦߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ( ߝߋ߲ ߠߎ߬ ) ߘߌ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߜߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߍ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߊ߯ߡߊߞߍ߫ ߟߏ߲ ( ߛߋ߲߬ߘߟߐ߬ ߕߎߡߊ ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߝߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߦߌ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߌ߫ ߤߊ߲߯ ߥߊ߯ߕߌ߫

Bengali

Ara allah‌ tomadera gharasamuhake karechena tomadera jan'ya abasasthala [1] ebam tini tomadera jan'ya pasura camarara ghara tambura byabastha karechena, tomara setake sahaja mane kare thaka tomadera bhramanakale ebam abasthanakale [2]. Ara (byabastha karechena) tadera pasama, loma o cula theke kichu kalera grha-samagri o byabahara-upakarana
Āra āllāh‌ tōmādēra gharasamūhakē karēchēna tōmādēra jan'ya ābāsasthala [1] ēbaṁ tini tōmādēra jan'ya paśura cāmaṛāra ghara tām̐bura byabasthā karēchēna, tōmarā sēṭākē sahaja manē karē thāka tōmādēra bhramaṇakālē ēbaṁ abasthānakālē [2]. Āra (byabasthā karēchēna) tādēra paśama, lōma ō cula thēkē kichu kālēra gr̥ha-sāmagrī ō byabahāra-upakaraṇa
আর আল্লাহ্‌ তোমাদের ঘরসমূহকে করেছেন তোমাদের জন্য আবাসস্থল [১] এবং তিনি তোমাদের জন্য পশুর চামড়ার ঘর তাঁবুর ব্যবস্থা করেছেন, তোমরা সেটাকে সহজ মনে করে থাক তোমাদের ভ্রমণকালে এবং অবস্থানকালে [২]। আর (ব্যবস্থা করেছেন) তাদের পশম, লোম ও চুল থেকে কিছু কালের গৃহ-সামগ্রী ও ব্যবহার-উপকরণ [৩]।
Allaha kare diyechena tomadera grhake abasthanera jayaga ebam catuspada jantura camara dbara karechena tomara jan'ye tambura byabastha. Tomara eguloke sapharakale o abasthana kale pa'o. Bherara pasama, utera babari cula o chagalera loma dbara kata asababapatra o byabaharera samagri tairi karechena eka nirdista samaya paryanta.
Āllāha karē diẏēchēna tōmādēra gr̥hakē abasthānēra jāẏagā ēbaṁ catuspada jantura cāmaṛā dbārā karēchēna tōmāra jan'yē tām̐bura byabasthā. Tōmarā ēgulōkē sapharakālē ō abasthāna kālē pā'ō. Bhēṛāra paśama, uṭēra bābari cula ō chāgalēra lōma dbārā kata āsabābapatra ō byabahārēra sāmagrī tairī karēchēna ēka nirdiṣṭa samaẏa paryanta.
আল্লাহ করে দিয়েছেন তোমাদের গৃহকে অবস্থানের জায়গা এবং চতুস্পদ জন্তুর চামড়া দ্বারা করেছেন তোমার জন্যে তাঁবুর ব্যবস্থা। তোমরা এগুলোকে সফরকালে ও অবস্থান কালে পাও। ভেড়ার পশম, উটের বাবরি চুল ও ছাগলের লোম দ্বারা কত আসবাবপত্র ও ব্যবহারের সামগ্রী তৈরী করেছেন এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত।
Ara allah tomadera barighare tomadera jan'ya abasasthala baniyechena, ara gabadi-pasura camara theke tomadera jan'ya ghara baniyechena ya tomadera yatrara dine tomara halaka bodha kara, ara tomadera abasthanera dine'o, ara tadera pasama o tadera lomasa camara o tadera cula theke rayeche grhasthali-bastu o kichukalera jan'ya upabhoga-samagri.
Āra āllāh tōmādēra bāṛigharē tōmādēra jan'ya ābāsasthala bāniẏēchēna, āra gabādi-paśura cāmaṛā thēkē tōmādēra jan'ya ghara bāniẏēchēna yā tōmādēra yātrāra dinē tōmarā hālakā bōdha kara, āra tōmādēra abasthānēra dinē'ō, āra tādēra paśama ō tādēra lōmaśa cāmaṛā ō tādēra cula thēkē raẏēchē gr̥hasthālī-bastu ō kichukālēra jan'ya upabhōga-sāmagrī.
আর আল্লাহ্ তোমাদের বাড়িঘরে তোমাদের জন্য আবাসস্থল বানিয়েছেন, আর গবাদি-পশুর চামড়া থেকে তোমাদের জন্য ঘর বানিয়েছেন যা তোমাদের যাত্রার দিনে তোমরা হালকা বোধ কর, আর তোমাদের অবস্থানের দিনেও, আর তাদের পশম ও তাদের লোমশ চামড়া ও তাদের চুল থেকে রয়েছে গৃহস্থালী-বস্তু ও কিছুকালের জন্য উপভোগ-সামগ্রী।

Berber

Oebbi Irra yawen ixxamen nnwen d tanezdu$t. Irra yawen ixxamen, s igwelman n lmal nnwen. Fessusit, ass n yinig, d wass uqeggel. Tadui nnsen, ccaao nnsen, ineaden nnsen, i leewal akked dduzan, tallit kan
Öebbi Irra yawen ixxamen nnwen d tanezdu$t. Irra yawen ixxamen, s igwelman n lmal nnwen. Fessusit, ass n yinig, d wass uqeggel. Taduî nnsen, ccâaô nnsen, inéaden nnsen, i leêwal akked dduzan, tallit kan

Bosnian

Allah vam daje da u kucama svojim stanujete i daje vam od koza stoke satore koje lahko nosite kad na put idete i kad konacite, a od vune njihove i dlake njihove i kostrijeti njihove prostirku i korisne stvari, sve dok se ne istrose
Allah vam daje da u kućama svojim stanujete i daje vam od koža stoke šatore koje lahko nosite kad na put idete i kad konačite, a od vune njihove i dlake njihove i kostrijeti njihove prostirku i korisne stvari, sve dok se ne istroše
Allah vam daje da u kucama svojim stanujete i daje vam od koza stoke satore koje lahko nosite kad na put idete i kad konacite, a od vune njihove i dlake njihove i kostrijeti njihove prostriku i korisne stvari, sve dok se ne istrosite
Allah vam daje da u kućama svojim stanujete i daje vam od koža stoke šatore koje lahko nosite kad na put idete i kad konačite, a od vune njihove i dlake njihove i kostrijeti njihove prostriku i korisne stvari, sve dok se ne istrošite
Allah vam daje smiraj u vasim kucama, i daje vam od koze stoke satore, koje lahko nosite dok putujete i kad se smjestite, a od vune njihove, i dlake njihove, i kostrijeti njihove imovinu i odjecu, sve do određenog roka
Allah vam daje smiraj u vašim kućama, i daje vam od kože stoke šatore, koje lahko nosite dok putujete i kad se smjestite, a od vune njihove, i dlake njihove, i kostrijeti njihove imovinu i odjeću, sve do određenog roka
I nacinio vam je Allah od kuca vasih prebivaliste, i nacinio vam je od koza stoke kuce lahke, na dan selidbe vase i na dan stajanja vaseg; a od vune njihove i kostrijeti njihove i od krzna njihovih, prostirku i opremu za neko vrijeme
I načinio vam je Allah od kuća vaših prebivalište, i načinio vam je od koža stoke kuće lahke, na dan selidbe vaše i na dan stajanja vašeg; a od vune njihove i kostrijeti njihove i od krzna njihovih, prostirku i opremu za neko vrijeme
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUM MIN BUJUTIKUM SEKENÆN WE XHE’ALE LEKUM MIN XHULUDIL-’EN’AMI BUJUTÆN TESTEHIFFUNEHA JEWME DHA’NIKUM WE JEWME ‘IKAMETIKUM WE MIN ‘ESWAFIHA WE ‘EWBARIHA WE ‘ESH’ARIHA ‘ETHATHÆN WE META’ÆN ‘ILA HININ
Allah vam daje da u kucama svojim stanujete i daje vam od koza stoke satore koje lahko nosite kad na put idete i kad konacite, a od vune, dlake i kostrijeti njihove prostirku i korisne stvari – sve dok se ne istrose
Allah vam daje da u kućama svojim stanujete i daje vam od koža stoke šatore koje lahko nosite kad na put idete i kad konačite, a od vune, dlake i kostrijeti njihove prostirku i korisne stvari – sve dok se ne istroše

Bulgarian

Allakh stori za vas domovete vi za otdikh i stori za vas ot kozhite na dobituka domove, koito sa vi leki v dnite na vasheto putuvane i v dnite na vasheto ot·syadane; i ot vulnata i kozinata, i kosuma im - obzavezhdane i polzvane do vreme
Allakh stori za vas domovete vi za otdikh i stori za vas ot kozhite na dobitŭka domove, koito sa vi leki v dnite na vasheto pŭtuvane i v dnite na vasheto ot·syadane; i ot vŭlnata i kozinata, i kosŭma im - obzavezhdane i polzvane do vreme
Аллах стори за вас домовете ви за отдих и стори за вас от кожите на добитъка домове, които са ви леки в дните на вашето пътуване и в дните на вашето отсядане; и от вълната и козината, и косъма им - обзавеждане и ползване до време

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များအနက်မှ) သင်တို့အတွက် သင်တို့၏ အိမ်များကို အနားယူနေထိုင်ရာဌာနများအဖြစ် ပြုလုပ်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့ဖြင့် သင်တို့က ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ခရီးသွားလိုသည့်နေ့ရက်များနှင့်တဲထိုး၍ ယာယီစခန်းချသည့်နေ့ရက်များတွင်ပါ သင်တို့အတွက် ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များ၏သားရေများမှလည်း ရွက်ဖျင်တဲအိမ်များကို ပြုလုပ်စေတော်မူ၏။ ထိုမျှ မက ယင်း (တိရစ္ဆာန်) တို့၏သိုးမွေးများ သားမွေးများနှင့်အမွေးအမျှင်များဖြင့်လည်း ပရိဘောဂများနှင့်အချိန် ကာလအတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ (တည်တံ့မည့်) လောကီအကျိုးခံစားဖွယ်ရာ အသုံးအဆောင်များကိုပါ ပြုလုပ်စေတော်မူ၏။
၈ဝ။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား နေဖို့ရာအိမ်၊ ကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်သားရေများ၊ တဲများကို ပေးသနား တော်မူ၏။ ထိုသားရေများ၊ တဲများကို သင်ပြောင်းရွှေ့ခရီးသွားသောအခါ လွယ်လင့်တကူပေါ့ပေါ့ပါးပါးသယ်ယူ နိုင်၍ စခန်းချသောအခါလည်း လွယ်လင့်တကူတဲထိုးနိုင်ကြ၏။ ထို့အပြင်တိရိစ္ဆာန်များမှ သိုးမွေး၊ အမွေးနု၊ အဝတ်တန်ဆာများကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ဤအရာများသည် ခေတ္တခဏမျှတည်သောလောကီစည်းစိမ်ဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့၏အိမ်များကို နေထိုင်ရာဌာန ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များ၏ သားရေများဖြင့် အိမ်များပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့သည် ယင်းအိမ်များကို မိမိတို့ခရီးသွားသောနေ့တွင်လည်းကောင်း၊ မိမိစခန်းချသော နေ့တွင်လည်းကောင်း၊ ပေါ့ပေါ့ပါးပါး တွေ့ရှိကြပေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်းတိရစ္ဆာန်များ၏ သိုးမွေးများဖြင့်လည်းကောင်း၊ ယင်းတိရစ္ဆာန်များ၏ သားမွေးများဖြင့်လည်းကောင်း၊ ယင်းတိရစ္ဆာန်များ၏ အမွေးအမှင် များဖြင့်လည်းကောင်း၊ အိမ်သုံးပစ္စည်းများနှင့် (အချိန်ကာလကြာမြင့်စွာ)အကျိုးခံစားဖွယ်ဝတ္ထုပစ္စည်း များကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏အိမ်များကို ‌နေထိုင်ရာဌာန ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များ၏သား‌ရေများနှင့် အိမ်များပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် ထိုအိမ်များကို အသင်တို့ခရီးသွား‌သော‌နေ့နှင့် အသင်တို့စခန်းချ‌သော‌နေ့တွင် ‌ပေါ့ပါးစွာ ‌တွေ့ရှိကြသည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုတိရစာ္ဆန်များ၏ သိုး‌မွေးများ၊ သား‌မွေးများ၊ အ‌မွေးအမင်များဖြင့် အိမ်သုံးပစ္စည်းများနှင့် အချိန်တစ်ချိန်ထိ အကျိုးခံစားဖွယ်ရာများကို ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la us ha fet dels vostres habitatges un lloc habitable. De la pell dels ramats us ha fet botigues, que trobeu lleugeres al traslladar-vos o a l'acampar. De la seva llana, del seu pel i de la seva crinera, articles domestics per a gaudi per algun temps
Al·là us ha fet dels vostres habitatges un lloc habitable. De la pell dels ramats us ha fet botigues, que trobeu lleugeres al traslladar-vos o a l'acampar. De la seva llana, del seu pèl i de la seva crinera, articles domèstics per a gaudi per algun temps

Chichewa

Ndipo Mulungu wakupangirani nyumba zanu kuti muzikhalamo ndipo wakupangirani nyumba kuchokera kuzikopa za nyama, zomwe mumaona kuti zimakupepukirani ponyamula ndikumakhala pamodzi ndi ubweya umene mumakonzera zinthu zina zofunika
“Ndipo Allah adakuikirani nyumba zanu kuti zikhale mokhala (mwanu), ndiponso adakupangirani zikopa za ziweto (kukhala zotheka kuzikonza) kukhala nyumba, zomwe mumaziona kuti nzopepuka kuzitenga panthawi Ya ulendo wanu ndi panthawi ya kukhazikika kwanu (pamalo); ndipo kuchokera ku bweya wake wautaliutali ndi bweya wake wa manyunyu (ung’onoung’ono), ndi tsitsi lake (la ziwetozo,) mumakonza ziwiya (zovala) zosangalatsa, kwa kanthawi

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi nimen de jia wei nimen anju zhi suo, yi shengchu de pige, wei nimen de fangwu, nimen zai qicheng zhi ri he zhu dingzhi ri, dou ganjue qi qingbian. Ta yi mianyangmao, luotuo mao he shan yang mao gong nimen zhizao jiaju he zhanshi de xiangshou.
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen de jiā wèi nǐmen ānjū zhī suǒ, yǐ shēngchù de pígé, wèi nǐmen de fángwū, nǐmen zài qǐchéng zhī rì hé zhù dìngzhī rì, dōu gǎnjué qí qīngbiàn. Tā yǐ miányángmáo, luòtuó máo hé shān yáng máo gōng nǐmen zhīzào jiājù hé zhànshí de xiǎngshòu.
真主以你们的家为你们安居之所,以牲畜的皮革,为你们的房屋,你们在起程之日和住定之日,都感觉其轻便。他以绵羊毛、骆驼毛和山羊毛供你们织造家俱和暂时的享受。
An la yi nimen de jia zuo nimen de anju zhi suo, yi shengchu de pige zuo nimen de fangwu [zhangpeng], nimen zai qianyi he dingju shi hui gandao qingbian. Ta yi mianyangmao, luotuo mao, shan yang mao gong nimen bianzhi zhuangshi wu [yiwu yu ditan deng] he zhanshi de xiangshou.
Ān lā yǐ nǐmen de jiā zuò nǐmen de ānjū zhī suǒ, yǐ shēngchù de pígé zuò nǐmen de fángwū [zhàngpéng], nǐmen zài qiānyí hé dìngjū shí huì gǎndào qīngbiàn. Tā yǐ miányángmáo, luòtuó máo, shān yáng máo gōng nǐmen biānzhī zhuāngshì wù [yīwù yǔ dìtǎn děng] hé zhànshí de xiǎngshòu.
安拉以你们的家做你们的安居之所,以牲畜的皮革做你们的房屋[帐篷],你们在迁移和定居时会感到轻便。他以绵羊毛、骆驼毛、山羊毛供你们编织装饰物[衣物与地毯等]和暂时的享受。
An la yi nimen de jia wei nimen de anju zhi suo, yi shengchu de pige, wei nimen de fangwu, nimen zai qicheng zhi ri he zhu dingzhi ri, dou ganjue qi qingbian. Ta yi mianyangmao, luotuo mao he shan yang mao gong nimen zhizao jiaju he zhanshi de xiangshou
Ān lā yǐ nǐmen de jiā wèi nǐmen de ānjū zhī suǒ, yǐ shēngchù de pígé, wèi nǐmen de fángwū, nǐmen zài qǐchéng zhī rì hé zhù dìngzhī rì, dōu gǎnjué qí qīngbiàn. Tā yǐ miányángmáo, luòtuó máo hé shān yáng máo gōng nǐmen zhīzào jiājù hé zhànshí de xiǎngshòu
安拉以你们的家为你们的安居之所,以牲畜的皮革,为你们的房屋,你们在起程之日和住定之日,都感觉其轻便。他以绵羊毛、骆驼毛和山羊毛供你们织造家俱和暂时的享受。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yi nimen de jia wei nimen anju zhi suo, yi shengchu de pige, wei nimen de fangwu, nimen zai qicheng zhi ri he zhu dingzhi ri, dou ganjue qi qingbian. Ta yi mianyangmao, luotuo mao he shan yang mao gong nimen zhizao jiaju he zhanshi de xiangshou
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen de jiā wèi nǐmen ānjū zhī suǒ, yǐ shēngchù de pígé, wèi nǐmen de fángwū, nǐmen zài qǐchéng zhī rì hé zhù dìngzhī rì, dōu gǎnjué qí qīngbiàn. Tā yǐ miányángmáo, luòtuó máo hé shān yáng máo gōng nǐmen zhīzào jiājù hé zhànshí de xiǎngshòu
真主 以你们的家为你们安居之所,以牲畜的皮革,为你们的房 屋,你们在起程之日和住定之日,都感觉其轻便。他以绵 羊毛、骆驼毛和山羊毛供你们织造家俱和暂时的享受。
Zhen zhu yi nimen de jia wei nimen anju zhi suo, yi shengchu de pige, wei nimen de fangwu, nimen zai qicheng zhi ri he zhu dingzhi ri, dou ganjue qi qingbian. Ta yi mian yangmao, luotuo mao he shan yangmao gong nimen zhizao jiaju he zhanshi de xiangshou.
Zhēn zhǔ yǐ nǐmen de jiā wèi nǐmen ānjū zhī suǒ, yǐ shēngchù de pígé, wèi nǐmen de fángwū, nǐmen zài qǐchéng zhī rì hé zhù dìngzhī rì, dōu gǎnjué qí qīngbiàn. Tā yǐ mián yángmáo, luòtuó máo hé shān yángmáo gōng nǐmen zhīzào jiājù hé zhànshí de xiǎngshòu.
真主以你們的家為你們安居之所,以牲畜的皮革,為你們的房屋,你們在起程之日和住定之日,都感覺其輕便。他以綿羊毛、駱駝毛和山羊毛供你們織造家俱和暫時的享受。

Croatian

I nacinio vam je Allah od kuca vasih prebivaliste, i nacinio vam je od koza stoke kuce lahke, na dan selidbe vase i na dan stajanja vaseg; a od vune njihove i kostrijeti njihove i od krzna njihovih, prostirku i opremu za neko vrijeme
I načinio vam je Allah od kuća vaših prebivalište, i načinio vam je od koža stoke kuće lahke, na dan selidbe vaše i na dan stajanja vašeg; a od vune njihove i kostrijeti njihove i od krzna njihovih, prostirku i opremu za neko vrijeme

Czech

A Buh ucinil vam domy vase obydlim a ucinil vam z kozi dobytcat stany, jez shledavate lehkymi, kdyz stehujete se z jednoho mista a usazujete se na jinem: a z vlny jejich a chlupu jejich a kozesin jejich ucinil vam naradi a potreby k (docasnemu) uzivani
A Bůh učinil vám domy vaše obydlím a učinil vám z koží dobytčat stany, jež shledáváte lehkými, když stěhujete se z jednoho místa a usazujete se na jiném: a z vlny jejich a chlupů jejich a kožešin jejich učinil vám nářadí a potřeby k (dočasnému) užívání
Buh postarat se nebo ty pevny tesne ty ivy. On postarat se nebo ty pojizdny tesne zpusobit ukryt ivy inventar ty jednat ti when ty cestovat when ty domluvit shodit. Podle jejich vlneny oblek obloit srst ty zpusobit domovni vybaveni luxusni chvilku
Buh postarat se nebo ty pevný tesne ty ivý. On postarat se nebo ty pojízdný tesne zpusobit ukrýt ivý inventár ty jednat ti when ty cestovat when ty domluvit shodit. Podle jejich vlnený oblek obloit srst ty zpusobit domovní vybavení luxusní chvilku
Buh ucinil vam vase domy obydlim a opatril vam z kuzi dobytka stany, jez lehce prenasite v den, kdy zdvihate se k odchodu, i v den, kdy se usazujete, a dal vam v jejich vlne, srsti i kozisine vybaveni a docasne uzivani
Bůh učinil vám vaše domy obydlím a opatřil vám z kůží dobytka stany, jež lehce přenášíte v den, kdy zdviháte se k odchodu, i v den, kdy se usazujete, a dal vám v jejich vlně, srsti i kožišině vybavení a dočasné užívání

Dagbani

Yaha! Naawuni zaliya la ʒiishɛhi yi yiŋsi puuni, ka zali ya yiŋsi ka di yi biŋkobri gbana puuni na (kamani tanti, bee taapooli) ka yi ʒiri li ni soochi yi gɔrim dali, ni dabsi’ shεli yi ni ʒi yiŋa. Yaha! Di be pekobri puuni, ni laakumi kobri, n-ti pahi buukobri (ka Naawuni zaliya) duu nyɛma ka di yiri di puuni na, ka nyɛla nyɛɣisim wumbu tin ya hali ni yi saha shɛli

Danish

Gud forsyne for jer stillestående hjem du leve. Han forsyne for jer transportable hjem stille skindene livestock du bruge dem hvornår du færdes hvornår du settle derned. Fra deres ulder pelse hår du stille furnishings luksuser awhile
En Allah heeft van uw huizen een rustplaats voor u gemaakt, ook heeft Hij van de huiden van het vee woonplaatsen voor u gemaakt die gij licht vindt, op de tijd waarop gij reist en op de tijd waarop gij halt maakt; en van hun wol, hun vachten en hun haar maakt gij meubelen en gebruiksartikelen, voor een (bepaalde) tijd

Dari

و الله از خانه‌هایتان برای شما جای آرامش و آسایش قرار داد، و از پوست چهارپایان خانه‌هایی برایتان قرار داده است که آنها را در وقت سفرتان و در روز اقامت تان سبک می‌یابید، و از پشم گوسفند و موی شتر و بز وسائل منزل (و موجبات رفاه) شما را آماده کرده است، تا مدتی معین از آنها استفاده کنید

Divehi

އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން ހިމޭންވެތިބޭ ތަންތަންކަމުގައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގެތައް ލެއްވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަތުރުގެ ދުވަހުގައްޔާއި، ދަތުރުނުކޮށް قائم ވެތިބޭ ދުވަހުގައި، ގެންގުޅުމަށް ލުއި ގެތަކެއް، نعم ސޫފީގެ ހަމުން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ލެއްވިއެވެ. އަދި އެ ތަކެތީގެ ކެހެރިންނާއި، އެ ތަކެތީގެ ލޯލިންނާއި، އެ ތަކެތީގެ އިސްތަށިން، ގެވެހި ސާމާނާއި، ހިފައިގެންގުޅޭ ތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ވަކި މުއްދަތަކަށް ލެއްވިއެވެ

Dutch

En God heeft voor jullie van jullie huizen een plaats om te rusten gemaakt en Hij heeft voor jullie van de huiden van het vee huizen gemaakt die jullie licht om te dragen vinden op de dag dat jullie je verplaatsen en op de dag dat jullie je vestigen, en van hun wol, hun vacht en hun haar huisraad en tijdelijk vruchtgebruik
God heeft u ook huizen gegeven, om tot woningen voor u te dienen en heeft ook uwe tenten van dierenhuiden voorzien, die licht zijn, om op den dag van uw vertrek naar andere plaatsen overgebracht te worden, en gemakkelijk te spannen op den dag, dat gij er in woont; hij heeft u voorzien van wol, bont en haar van uw vee; van kleederen en benoodigdheden voor tijdelijk gebruik
En Allah maakte voor jullie jullie huizen tot plaatsen om uit te rusten en Hij maakte voor jullie de huiden van het vee tot tenten die licht zijn op de dag dat jullie reizen en op de dag dat jullie je vestigen (en Hij maakte) hun wol en hun vacht tot gebruikszaken en als een genieting voor een bepaalde tijd
En Allah heeft van uw huizen een rustplaats voor u gemaakt, ook heeft Hij van de huiden van het vee woonplaatsen voor u gemaakt die gij licht vindt, op de tijd waarop gij reist en op de tijd waarop gij halt maakt; en van hun wol, hun vachten en hun haar maakt gij meubelen en gebruiksartikelen, voor een (bepaalde) tijd

English

It is God who has given you a place of rest in your homes and from the skins of animals made you homes that you find light [to handle] when you travel and when you set up camp; furnishings and comfort for a while from their wool, fur, and hair
And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (as tent for) homes which you find light during the day of your travel and during the day of your stay (in travel); and from their wool, fur, and hair, (Allah provides) furniture, articles of convenience (such as carpets, blankets), comfort for a while
It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time
Allah hath appointed for you from your houses a repose, and He hath appointed for you from the skins of the cattle houses which ye find light, on the day of your flitting and on the day of your stopping, and from their wools and their furs and their hair a furnishing and an enjoyment for a season
Allah has made your houses a repose, and has provided you with the skins of the cattle for your habitation which are light to handle both when you travel and when you camp; and out of their wool and their fur and their hair He has given you furnishings and goods for use over a period of time
God has given you homes to live in, and tents (made) from the hides of cattle convenient for days of travelling and halting; and from their wool and fur and hair you make domestic articles and goods that last a certain time
Allah has made your houses places of rest for you and made houses for you out of cattle hides which are light for you to carry both when you are travelling and when you are staying in one place. And from their wool and fur and hair you obtain clothing and carpets and household utensils for a time
And it is God who has appointed a place of rest for you of your houses, and He has appointed for you of the skins of the cattle houses you find light on the day that you journey, and on the day you abide, and of their wool, and of their fur, and of their hair furnishing and an enjoyment for a while
It is God Who made your houses homes of rest and quiet for you, and made for you, out of the skin of animals, dwellings which you find light on the day you travel and the day of encampment, and out of their wool, and their soft-fibers, and their hair, comforts and articles of convenience for a time
And God made your houses a place of rest for you, and made homes (tents) for you from the skins of the livestock which you find them light on your travel day and on your settling day (when you camp), and from their wools and furs and hairs household goods and enjoyment for a while
It is Allah who has made your homes as a place of rest for you and He made for you homes out of the skins of the cattle which you find portable on the day of your shifting and on the day of your halt, and out of their wool, fur and hair [He has appointed] furniture and wares [enduring] for a while
It is Allah who has made for you your homes as a place of rest and He made for you homes out of the skins of the cattle which you find portable on the day of your shifting and on the day of your halt, and out of their wool, their fur and hair furniture and wares [enduring] for a while
And (among His blessings on you) God has made for you of your houses places of dwelling and rest; and He has made for you, from the hides of cattle, (another kind of) dwellings that you find light when you travel and when you stop to camp; and in their wool, fur, and hair (He has provided you with means for) furnishings and enjoyable comforts for a while
And it is Allah Who made of your homes a place inspiring calm and peace of mind, and of the skins of animals or hides He provided you with portable dwellings -tents- easy to carry in your travels from place to place and to pitch them where you choose to rest. And from their wool, their fur and their hair did He furnish you with movable articles, goods and chattels to enjoy up to a predetermined point of time
And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of cattle (tents as) dwellings, which you find so light and handy (on) the day of your travel and (on) the day of your stay; and of their all kinds of wool, and of their fur and of their hair furnishings and (other) articles of convenience for a specified period (of your life-span)
And God assigned for you your houses as places of comfort and rest and assigned for you the hides of flocks for your houses which you find light on the day of your departure and the day of your halting and of their wool and furs and hair— furnishing and enjoyment for a while
Allah provided houses for you to rest and stay in peace, and from the hides of cattle He brought about for you the tents (temporary abodes). You find it light as you pitch it to stay, and as you pack it to travel. From the wool, fur and the hair of cattle, He brought about furnishings and other benefits for you __ all for a while
God made for you in your houses a repose; and made for you, of the skins of cattle, houses, that ye may find them light, on the day ye move your quarters and the day when ye abide; and from their wool, and from their fur, and from their hair come furniture and chattels for a season
Allah has made your homes the place for your rest, and animal skins for tents like houses so that you may find them light when you travel and easy to pitch when you stop; while from their wool, fur, and hair He provides you household items and articles of convenience for your prescribed term of life
God hath also provided you houses for habitations for you; and hath also provided you tents of the skins of cattle, which ye find light to be removed on the day of your departure to new quarters, and easy to be pitched on the day of your sitting down therein: And of their wool, and their fur, and their hair hath He supplied you with furniture and household-stuff for a season
Allah made for you habitations, homes of repose; and made for you, of the skins of cattle, dwellings (tents), that you may find them light on the day you move your quarters and the day when you abide; and from their wool and from their fur, and from their
And God hath given you tents to dwell in: and He hath given you the skins of beasts for tents, that ye may find them light when ye shift your quarters, or when ye halt; and from their wool and soft fur and hair, hath He supplied you with furniture and goods for temporary use
And God made/created/put for you from your houses/homes tranquillity/security/residence, and He made/created/put for you from the camels`/livestock`s skins houses/homes you find it light (during the) day/time (of) your moving/departure/travel , and (the) day/time (of) your residency, and from its wool/animal hair , and its hair/wool (fur/down) , and its hair/fur home effects/woven wool and enjoyment/effects/goods to a time
Allah has made your houses a repose, and has provided you with the skins of the cattle for your habitation which are light to handle both when you travel and when you camp; and out of their wool and their fur and their hair He has given you furnishings and goods for use over a period of time
And (it is) Allah (Who) has made your houses as places of rest for you and He has made for you houses (tents) from the skins of cattle which you find light to carry on the day you travel and on the day you halt (camp), and of their wool and their fur and their hair( you make) things of necessity and (it is) a provision till a time
And (it is) God (Who) has made your houses as places of rest for you and He has made for you houses (tents) from the skins of cattle which you find light to carry on the day you travel and on the day you halt (camp), and of their wool and their fur and their hair( you make) things of necessity and (it is) a provision till a time
And Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you tents of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you) household stuff and a provision for a time
And Allah has facilitated for you rest, security and solace in your houses. And He has facilitated for you tents.of the skins of cattle which you find light to carry when you travel and when you stay out. And of the animal wool, fur and hair, He has given you assets and possessions for a time
And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while
Allah has made your houses a place of comfort for you, and made for you houses from the hides of cattle, which you find so light on the day you travel and the day you camp, and out of their wool and their fur and their hair (He created) furnishings and goods of enjoyment for a period of time
And God has given you [the ability to build] your houses as places of rest, and has endowed you with [the skill to make] dwellings out of the skins of animals - easy for you to handle when you travel and when you camp -and [to make] furnishings and goods for temporary use of their [rough] wool and their soft, furry wool and their hair
And Allah has made for you of your homes a dwelling, and made for you from the skins of (the) cattle homes (that) you find light on the day of your sojourning and on the day of your stationary abode, and of their wool (Literally: wools) and of their furs and of their hairs furnishings and an enjoyment for a while
God has made your house the place for you to rest. He has also made homes for you out of the skins of cattle which are easy to carry along on a journey or at a camp. He has made wool, fur and the hair of cattle a temporary means of enjoyment for you
And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while
Allah has made your houses a place of comfort for you, and made for you houses from the hides of cattle, which you find so light on the day you travel and the day you camp, and out of their wool and their fur and their hair (He created) furnishings and goods of enjoyment for a period of time
And Allah has made your homes a place to rest, and has given you tents from the hide of animals, light to handle when you travel and when you camp. And out of their wool, fur, and hair He has given you furnishings and goods for a while
And God has made your homes a place to rest, and has given you tents from the hide of animals, light to handle when you travel and when you camp. And out of their wool, fur, and hair He has given you furnishings and goods for a while
And God has given you houses to dwell in, and has given you animals‘ skins for tents, that you may find them light when you travel and easy to pitch when you halt for shelter; while from their wool, fur, and hair, He has for a space of time provided you with comforts and domestic goods
Allah has made your houses a place of rest for you, and He has given you tents made from the hides of livestock which you find light to handle when you travel and when you camp. And out of their wool, fur and hair [He has given you] furnishings and enjoyment for a while
And God made your homes places to rest and enabled you to make dwellings from cattle hides-light, and easy to carry, whether you travel or camp, and [has supplied you with] furnishings and goods from the animals' rough and soft wool and its hair [to use] for a time
And Allah had made your homes a place of rest for you, and made dwellings for you out of the hides of the cattle which you find so light when you travel and when you camp; and furnishings and articles of convenience out of their wool, fur, and hair - comfort for a while
Allah has made your homes the place for your rest. And the tent-houses that you make from the skins of animals. You find them light when you travel and when you camp. And of their wool, and their fur, and their hair, you make furnishings and comforts that serve you for a while
It is Allah Who made your houses, places of rest and peace for you; And out of the skins of the animals, (He) made (tents for) dwellings for you, which you find so light when you travel and when you stop (to rest); And out of their wool, and their soft fibers; And their hair, (He made) valuable things and articles of use (to serve you) for a time
And God has given you in your homes habitats for you, and has provided for you out of the hides of livestock portable homes for you, so you can use them when you travel, and when you camp; and from their wool, and fur, and hair, furnishings and comfort for a while
And God has given you in your homes habitats for you, and has provided for you out of the hides of livestock portable homes for you, so you can use them when you travel, and when you camp; and from their wool, and fur, and hair, furnishings and comfort for a while
God has granted you your houses as homes to live in, and granted you the skins of livestock [to make] houses which you find so light on the day you pack them up to move elsewhere and the day you come to a halt. From their wool, their fur and their hair come furnishings and commodities for a while
And God has made your homes a habitat, and He made for you from the hides of the livestock shelter which you find light for travel and when you stay, and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, for a while
And God has made your homes a habitat, and He has made for you from the hides of the livestock homes which you find light when you travel and when you camp; and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, until a time
And God has ordained for you a place of rest in your dwellings, and He has made dwellings for you from the skins of cattle, which you bear with ease on the day you travel and the day you pitch camp. And from their wool, and their fur, and their hair, furnishings and enjoyment for a while
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment for a time
God has made your houses places of rest for you and made tents for you out of cattle hides, which are light for you to carry, both when you are travelling and when you are staying in one place. He provides for you from the wool and fur and hair of cattle, household goods and articles for use for a time
It is God Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their w ool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time

Esperanto

Di proviz por vi stationary hejm vi viv. Li proviz por vi portable hejm far kasx livestock vi uz them when vi vojagx when vi sald down El their lan pelt har vi far furnishings luks awhile

Filipino

At si Allah ang gumawa ng inyong mga pinananahanan na mga tahanan na inyong pahingahan na maging tahimik para sa inyo, at gumawa para sa inyo mula sa mga balat ng bakahan (hayupan) ng (mga tolda o kulandong) bilang tirahan, na inyong nararanasan na napakagaan (at madaling bitbitin) kung kayo ay naglalakbay at kung kayo ay nagpapahingalay (sa inyong paglalakbay), at mula sa kanilang balahibo, balat, at buhok (balahibo ng tupa, balat ng kamelyo, at buhok ng kambing), isang pampalamuti at mga bagay ng kaginhawahan (alalaong baga, ang mga alpombra, kumot, atbp.), isang pansamantalang kaginhawahan
Si Allāh ay gumawa para sa inyo mula sa mga bahay ninyo ng isang pagtahan at gumawa para sa inyo mula sa mga balat ng mga hayupan ng mga bahay na magagaanan kayo sa mga ito sa araw ng paglalakbay ninyo at sa araw ng paninirahan ninyo, at [gumawa] mula sa mga lana ng mga ito, mga balahibo ng mga ito, at mga buhok ng mga ito ng kasangkapan at natatamasa hanggang sa isang panahon

Finnish

Jumala suo teille lepopaikkoja taloissanne ja valmistaa teille elainten nahoista telttoja, jotka ovat mukavia seka vaelluksenne paivina etta viipyessanne paikoillanne; ja elainten villasta ja turkista ja karvasta te saatte aikanaan taloustarpeita ja hyodyllisia esineita
Jumala suo teille lepopaikkoja taloissanne ja valmistaa teille eläinten nahoista telttoja, jotka ovat mukavia sekä vaelluksenne päivinä että viipyessänne paikoillanne; ja eläinten villasta ja turkista ja karvasta te saatte aikanaan taloustarpeita ja hyödyllisiä esineitä

French

Allah a fait de vos demeures un lieu ou habiter, et Il a fait pour vous a partir des peaux des bestiaux d’autres demeures qui vous sont legeres le jour ou vous migrez ou le jour ou vous installez vos campements. De leur laine, de leur poil et de leur crin, (Il vous fournit) divers objets de commodite et des ustensiles utiles pour un temps
Allah a fait de vos demeures un lieu où habiter, et Il a fait pour vous à partir des peaux des bestiaux d’autres demeures qui vous sont légères le jour où vous migrez ou le jour où vous installez vos campements. De leur laine, de leur poil et de leur crin, (Il vous fournit) divers objets de commodité et des ustensiles utiles pour un temps
Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, tout comme Il vous a procure des maisons faites de peaux de betes que vous trouvez legeres, le jour ou vous vous deplacez et le jour ou vous campez. De leur laine, de leur poil et de leur crin (Il vous a procure) des effets et des objets dont vous jouissez pour un certain delai
Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, tout comme Il vous a procuré des maisons faites de peaux de bêtes que vous trouvez légères, le jour où vous vous déplacez et le jour où vous campez. De leur laine, de leur poil et de leur crin (Il vous a procuré) des effets et des objets dont vous jouissez pour un certain délai
Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, tout comme Il vous a procure des maisons faites de peaux de betes que vous trouvez legeres, le jour ou vous vous deplacez et le jour ou vous vous campez. De leur laine, de leur poil et de leur crin (Il vous a procure) des effets et des objets dont vous jouissez pour un certain delai
Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, tout comme Il vous a procuré des maisons faites de peaux de bêtes que vous trouvez légères, le jour où vous vous déplacez et le jour où vous vous campez. De leur laine, de leur poil et de leur crin (Il vous a procuré) des effets et des objets dont vous jouissez pour un certain délai
Allah a fait de vos maisons le lieu de votre sejour habituel et de votre repos, de meme qu’Il a fait de vos tentes, confectionnees a partir des peaux de vos betes, des habitations legeres a transporter et faciles a dresser. A partir de leur laine, de leur crin et de leur poil, vous confectionnez egalement des objets dont vous faites usage un certain temps
Allah a fait de vos maisons le lieu de votre séjour habituel et de votre repos, de même qu’Il a fait de vos tentes, confectionnées à partir des peaux de vos bêtes, des habitations légères à transporter et faciles à dresser. A partir de leur laine, de leur crin et de leur poil, vous confectionnez également des objets dont vous faites usage un certain temps
Dieu a fait de vos maisons un refuge, et des peaux de vos betes, Il vous procure aussi des refuges, dont vous appreciez la legerete dans vos vies de nomades et lorsque vous etablissez vos campements. De la laine, du crin et des poils de vos betes, vous fabriquez des objets personnels dont vous jouissez pour un temps
Dieu a fait de vos maisons un refuge, et des peaux de vos bêtes, Il vous procure aussi des refuges, dont vous appréciez la légèreté dans vos vies de nomades et lorsque vous établissez vos campements. De la laine, du crin et des poils de vos bêtes, vous fabriquez des objets personnels dont vous jouissez pour un temps

Fulah

Alla waɗanii on e cuuɗi mon ɗin hoɗo, O waɗani on e guri neemoraaɗi ɗin tillisaaji ɗi taggoton ñalnde eggoton e ñalnde hoɗtoton. No e leeɓi (baali) ɗin, e leeɓi (gelooɗi) ɗin e leeɓi (dammi) ɗin ndaɗɗudi [suudu] e dakmitorɗi haa e saanga

Ganda

Era Katonda yabateerawo mu mayumba gammwe obuwummuliro, era naabateerawo mu maliba gebisolo amayumba agabanguyira lwe muba mutambudde ne lwe muba temutambudde, ate nabaggira mu byoya bye ndiga ne bye ngamiya ne mu bye mbuzi ebyokukozesa era nga byakweyagala kwa mmwe okumala akabanga

German

Und Allah hat euch eure Hauser zu einem Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Hauten der Tiere Zelte gemacht, die ihr leicht zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Aufenthalts handhaben konnt; und ihre Wolle und ihr Pelz und ihr Haar (gab Er euch) zu Gebrauchsgegenstanden und zur Nutznießung fur eine (bestimmte) Zeit
Und Allah hat euch eure Häuser zu einem Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Häuten der Tiere Zelte gemacht, die ihr leicht zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Aufenthalts handhaben könnt; und ihre Wolle und ihr Pelz und ihr Haar (gab Er euch) zu Gebrauchsgegenständen und zur Nutznießung für eine (bestimmte) Zeit
Und Gott hat euch aus euren Hausern eine Ruhestatte gemacht, und Er hat euch aus den Hauten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen konnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellharchen und ihrem Haar Ausstattung und Nutznießung fur eine Weile
Und Gott hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nutznießung für eine Weile
Und ALLAH machte fur euch aus euren Wohnstatten Ruhestatten und machte fur euch aus den An'am-Hauten Wohnstatten (Zelte), die ihr beim Tragen leicht findet, wenn ihr reist und wenn ihr euch niederlasst. Auch aus ihrer Wolle, ihren Fellen und ihren Haaren (machte ER fur euch) Ausstattung und Utensilien bis zu einer bestimmten Zeit
Und ALLAH machte für euch aus euren Wohnstätten Ruhestätten und machte für euch aus den An'am-Häuten Wohnstätten (Zelte), die ihr beim Tragen leicht findet, wenn ihr reist und wenn ihr euch niederlasst. Auch aus ihrer Wolle, ihren Fellen und ihren Haaren (machte ER für euch) Ausstattung und Utensilien bis zu einer bestimmten Zeit
Und Allah hat euch aus euren Hausern eine Ruhestatte gemacht, und Er hat euch aus den Hauten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen konnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellharchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit
Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit
Und Allah hat euch aus euren Hausern eine Ruhestatte gemacht, und Er hat euch aus den Hauten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen konnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellharchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit
Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit

Gujarati

ane allaha ta'ala'e tamara mate tamara gharone santini jagya banavi didhi ane tene ja tamara mate dhorona camadana ghara banavi didha che je tamane halakum lage che, potana agala vadhavana divase ane potana rokavana divase pana ane temana vala tatha una vade pana tene ghana samana ane eka nakki karela muddata sudhi phayado melavavani vastu'o banavi
anē allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē tamārā gharōnē śāntinī jagyā banāvī dīdhī anē tēṇē ja tamārā māṭē ḍhōrōnā cāmaḍānā ghara banāvī dīdhā chē jē tamanē halakuṁ lāgē chē, pōtānā āgaḷa vadhavānā divasē anē pōtānā rōkāvānā divasē paṇa anē tēmanā vāḷa tathā una vaḍē paṇa tēṇē ghaṇā sāmāna anē ēka nakkī karēla muddata sudhī phāyadō mēḷavavānī vastu'ō banāvī
અને અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે તમારા ઘરોને શાંતિની જગ્યા બનાવી દીધી અને તેણે જ તમારા માટે ઢોરોના ચામડાના ઘર બનાવી દીધા છે જે તમને હલકું લાગે છે, પોતાના આગળ વધવાના દિવસે અને પોતાના રોકાવાના દિવસે પણ અને તેમના વાળ તથા ઉન વડે પણ તેણે ઘણા સામાન અને એક નક્કી કરેલ મુદ્દત સુધી ફાયદો મેળવવાની વસ્તુઓ બનાવી

Hausa

Kuma Allah ne Ya sanya muku daga gidajenku wurin natsuwa, kuma Ya sanya muku daga fatun dabbobin ni'ima wasu gidaje kuna ɗaukar su da sauƙi a ranar tafiyarku da ranar zamanku, kuma daga sufinsu* da gashinsu da gezarsu (Allah) Ya sanya muku kayan ɗaki da na jin daɗi zuwa ga wani loƙaci
Kuma Allah ne Ya sanya muku daga gidajenku wurin natsuwa, kuma Ya sanya muku daga fatun dabbõbin ni'ima wasu gidãje kunã ɗaukar su da sauƙi a rãnar tafiyarku da rãnar zamanku, kuma daga sũfinsu* da gãshinsu da gẽzarsu (Allah) Ya sanya muku kãyan ɗãki da na jin dãɗi zuwa ga wani lõƙaci
Kuma Allah ne Ya sanya muku daga gidajenku wurin natsuwa, kuma Ya sanya muku daga fatun dabbobin ni'ima wasu gidaje kuna ɗaukar su da sauƙi a ranar tafiyarku da ranar zamanku, kuma daga sufinsu da gashinsu da gezarsu (Allah) Ya sanya muku kayan ɗaki da na jin daɗi zuwa ga wani loƙaci
Kuma Allah ne Ya sanya muku daga gidajenku wurin natsuwa, kuma Ya sanya muku daga fatun dabbõbin ni'ima wasu gidãje kunã ɗaukar su da sauƙi a rãnar tafiyarku da rãnar zamanku, kuma daga sũfinsu da gãshinsu da gẽzarsu (Allah) Ya sanya muku kãyan ɗãki da na jin dãɗi zuwa ga wani lõƙaci

Hebrew

ואללה עשה עבורכם את הבתים שלכם משכן למנוחה, ועשה לכם מעורות המקנה אוהלים אשר יהיה לכם קל לשאת אותם גם ביום מסעכם וביום חנותכם. ומהצמר והפרווה של המקנה הוא נתן לכם רהיטים (לשימושכם) ולהנאה עד עיתוי מוגדר
ואלוהים עשה עבורכם את הבתים שלכם משכן למנוחה, ועשה לכם מעורות המקנה אוהלים אשר יהיה לכם קל לשאת אותם גם ביום מסעכם וביום חנותכם. ומהצמר והפרווה של המקנה הוא נתן לכם רהיטים (לשימושכם) ולהנאה עד עיתוי מוגדר

Hindi

aur allaah hee ne tumhaare gharon ko nivaas sthaan banaaya aur pashuon kee khaalon se tumhaare lie aise ghar[1] banaaye, jinhen tum apanee yaatra tatha apane viraam ke din halka (alpabhaar) paate ho aur unakee oon aur rom tatha baalon se upakran aur laabh ke saamaan, jeevan kee nishchit avadhi tak ke lie (banaaye)
और अल्लाह ही ने तुम्हारे घरों को निवास स्थान बनाया और पशुओं की खालों से तुम्हारे लिए ऐसे घर[1] बनाये, जिन्हें तुम अपनी यात्रा तथा अपने विराम के दिन हल्का (अल्पभार) पाते हो और उनकी ऊन और रोम तथा बालों से उपक्रण और लाभ के सामान, जीवन की निश्चित अवधि तक के लिए (बनाये)।
aur allaah ne tumhaare gharon ko tumhaare lie tikane kee jagah banaaya hai aur jaanavaron kee khaalon se bhee tumhaare lie ghar banae - jinhen tum apanee yaatra ke din aur apane thaharane ke din halka-phulaka paate ho - aur ek avadhi ke lie unake oon, unake lomacharm aur unake baalon se kitane hee saamaan aur baratane kee cheeze banaee
और अल्लाह ने तुम्हारे घरों को तुम्हारे लिए टिकने की जगह बनाया है और जानवरों की खालों से भी तुम्हारे लिए घर बनाए - जिन्हें तुम अपनी यात्रा के दिन और अपने ठहरने के दिन हल्का-फुलका पाते हो - और एक अवधि के लिए उनके ऊन, उनके लोमचर्म और उनके बालों से कितने ही सामान और बरतने की चीज़े बनाई
aur khuda hee ne tumhaare gharon ko tumhaara thikaana qaraar diya aur usee ne tumhaare vaaste chaupaayon kee khaalon se tumhaare lie (halake phulake) dere (kheme) bana jinhen tum halaka paakar apane saphar aur hajar (thaharane) mein kaam laate ho aur in chaarapaayon kee oon aur ruee aur baalo se ek vakt khaas (qayaamat tak) ke lie tumhaare bahut se asabaab aur abakaar aamad (kaam kee) cheeze banaee
और ख़ुदा ही ने तुम्हारे घरों को तुम्हारा ठिकाना क़रार दिया और उसी ने तुम्हारे वास्ते चौपायों की खालों से तुम्हारे लिए (हलके फुलके) डेरे (ख़ेमे) बना जिन्हें तुम हलका पाकर अपने सफर और हजर (ठहरने) में काम लाते हो और इन चारपायों की ऊन और रुई और बालो से एक वक्त ख़ास (क़यामत तक) के लिए तुम्हारे बहुत से असबाब और अबकार आमद (काम की) चीज़े बनाई

Hungarian

Es Allah a hazaitokat lakhelyul adta nektek, a joszagok borebol lakhelyet adott nektek, amelyeket konnyunek talaltok majd azon a napon mikor felkerekedtek es azon a napon mikor megalltok. Es a gyapjujukbol es a szormejukbol, szorukbol egy idore berendezesi targyakat es az elethez szukseges dolgokat (adott)
És Allah a házaitokat lakhelyül adta nektek, a jószágok bőréből lakhelyet adott nektek, amelyeket könnyűnek találtok majd azon a napon mikor felkerekedtek és azon a napon mikor megálltok. És a gyapjújukból és a szörméjükből, szörükből egy időre berendezési tárgyakat és az élethez szükséges dolgokat (adott)

Indonesian

Dan Allah menjadikan rumah-rumah bagimu sebagai tempat tinggal dan Dia menjadikan bagimu rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit hewan ternak yang kamu merasa ringan (membawa)nya pada waktu kamu bepergian dan pada waktu kamu bermukim dan (dijadikan-Nya pula) dari bulu domba, bulu unta, dan bulu kambing, alat-alat rumah tangga dan kesenangan sampai waktu (tertentu)
(Dan Allah menjadikan bagi kalian rumah-rumah kalian sebagai tempat tinggal) tempat kalian menetap di dalamnya (dan Dia menjadikan bagi kalian rumah-rumah dari kulit binatang ternak) seperti kemah-kemah dan tenda-tenda (yang kalian merasa ringan) ketika membawanya (di waktu kalian berjalan) mengadakan perjalanan (dan waktu kalian bermukim, dan dijadikan-Nya pula, dari bulunya) dari bulu domba (bulu unta) (dan bulu kambing) (alat-alat) perabot rumah tangga kalian; seperti permadani dan perhiasan dinding rumah (dan perhiasan) yang kalian dapat menikmatinya (sampai waktu yang tertentu) sehingga barang-barang itu rusak
Dan Allah menjadikan bagimu rumah-rumahmu sebagai tempat tinggal dan Dia menjadikan bagi kamu rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit binatang ternak yang kamu merasa ringan (membawa)nya pada waktu kamu berjalan dan waktu kamu bermukim, dan (dijadikan-Nya pula) dari bulu domba, bulu unta, dan bulu kambing alat-alat rumah tangga dan perhiasan (yang kamu pakai) sampai waktu (tertentu)
Allah Swt. telah membekali kalian dengan kemampuan untuk mendirikan rumah sebagai tempat tinggal. Allah telah menjadikan untuk kalian dari kulit binatang--onta, sapi, kambing dan sebagainya--tenda-tenda sebagai tempat tinggal dan dapat kalian bawa dengan mudah ketika berjalan dan bermukim. Allah juga membuat kalian mampu untuk menjadikan rambut dan bulu binatang itu sebagai alas, tempat kalian bersenang-senang hingga ajal yang telah ditentukan
Dan Allah menjadikan rumah-rumah bagimu sebagai tempat tinggal dan Dia menjadikan rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit hewan ternak yang kamu merasa ringan (membawa)nya pada waktu kamu bepergian dan pada waktu kamu bermukim dan (dijadikan-Nya pula) dari bulu domba, bulu unta, dan bulu kambing, alat-alat rumah tangga dan kesenangan sampai waktu (tertentu)
Dan Allah menjadikan rumah-rumah bagimu sebagai tempat tinggal dan Dia menjadikan bagimu rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit hewan ternak yang kamu merasa ringan (membawa)nya pada waktu kamu bepergian dan pada waktu kamu bermukim dan (dijadikan-Nya pula) dari bulu domba, bulu unta, dan bulu kambing, alat-alat rumah tangga dan kesenangan sampai waktu (tertentu)

Iranun

Na so Allah na Inadun Niyan rukano so manga Walai niyo a kaduna; go Inadun Niyan rukano so manga kobal o manga Ayam, a manga Walai, a ka-a khapan kano ron ko Alongan a gi-i niyo kathotogalin, go so Alongan a kagugunuk iyo; go (Inadun Niyan rukano) so manga bombol o Bilibili, go so manga bombol o Onta, go so manga bombol o Kambing, a kasangkapan, go pagigimo taman ko masa (a kakharata iyan)

Italian

Allah vi ha concesso riparo nelle vostre case, come vi ha concesso dimore fatte con le pelli dei greggi, tende che vi sono leggere quando vi spostate e quando posate il campo. Con la loro lana, il loro crine e il loro pelo [fabbricate] suppellettili e oggetti di cui vi servite per un [certo] tempo
Allah vi ha concesso riparo nelle vostre case, come vi ha concesso dimore fatte con le pelli dei greggi, tende che vi sono leggere quando vi spostate e quando posate il campo. Con la loro lana, il loro crine e il loro pelo [fabbricate] suppellettili e oggetti di cui vi servite per un [certo] tempo

Japanese

Arra wa anata gata no tame ni, sono-ka o anju no tokoro to sa re, mata anata gata no tame ni, kachiku no kawa de tsukutta ie o sadame rare, anata gata no tabi no toki, mata yadoru toki, sore o (mochihakobi no tame ni) keiben ni nasa reta. Mata yomo ya, kegawa ya jumo ya nichiyohin o, hitotsu no jiki made no yo ni kyoshutsu nasa reta
Arrā wa anata gata no tame ni, sono-ka o anjū no tokoro to sa re, mata anata gata no tame ni, kachiku no kawa de tsukutta ie o sadame rare, anata gata no tabi no toki, mata yadoru toki, sore o (mochihakobi no tame ni) keiben ni nasa reta. Mata yōmō ya, kegawa ya jūmō ya nichiyōhin o, hitotsu no jiki made no yō ni kyōshutsu nasa reta
アッラーはあなたがたのために,その家を安住の所とされ,またあなたがたのために,家畜の皮で造った家を定められ,あなたがたの旅の時,また宿る時,それを(持ち運びのために)軽便になされた。また羊毛や,毛皮や獣毛や日用品を,一つの時期までの用に供出なされた。

Javanese

Lan Allah wus andadekake omah-omahira minangka padunu- ngan tumrap ing sira sarta andadekake walulanging raja-kaya minangka omah tumrap ing sira, kang entheng gawan-gawanane ing dina lunganira lan ing dina lere- nira, apa dene wulune lan wulune lembut sarta rambute minangka re- rengganing omah tuwin pasadhi- yan sawatara mangsa
Lan Allah wus andadékaké omah-omahira minangka padunu- ngan tumrap ing sira sarta andadèkaké walulanging raja-kaya minangka omah tumrap ing sira, kang ènthèng gawan-gawanané ing dina lunganira lan ing dina lèrè- nira, apa déné wuluné lan wuluné lembut sarta rambuté minangka re- rengganing omah tuwin pasadhi- yan sawatara mangsa

Kannada

navu pratiyondu samudayadinda obba saksiyannu ebbisuva dina, yava dhikkarigu (sabubu mandisalu) anumati sigalaradu mattu paritapisi maraliremba bedikeyannu avara munde mandisalagadu
nāvu pratiyondu samudāyadinda obba sākṣiyannu ebbisuva dina, yāva dhikkārigū (sabūbu maṇḍisalu) anumati sigalāradu mattu paritapisi maraḷiremba bēḍikeyannū avara munde maṇḍisalāgadu
ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವ ದಿನ, ಯಾವ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗೂ (ಸಬೂಬು ಮಂಡಿಸಲು) ಅನುಮತಿ ಸಿಗಲಾರದು ಮತ್ತು ಪರಿತಪಿಸಿ ಮರಳಿರೆಂಬ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಅವರ ಮುಂದೆ ಮಂಡಿಸಲಾಗದು

Kazakh

Alla (T.) senderge uylerindi turaq qıldı. Ari sender usin maldardın terilerinen, tasıngan kunderinde, otırrgan kunderinde jenil paydalanwlarına bolatın baspanalar, junderinen, jabagılarınan am qıldarınan bir merzimge deyin tutınw buyımdarın, sawda zattarın payda qıldı
Alla (T.) senderge üyleriñdi turaq qıldı. Äri sender üşin maldardıñ terilerinen, tasınğan künderiñde, otırrğan künderiñde jeñil paydalanwlarıña bolatın baspanalar, jünderinen, jabağılarınan äm qıldarınan bir merzimge deyin tutınw buyımdarın, sawda zattarın payda qıldı
Алла (Т.) сендерге үйлеріңді тұрақ қылды. Әрі сендер үшін малдардың терілерінен, тасынған күндеріңде, отыррған күндеріңде жеңіл пайдалануларыңа болатын баспаналар, жүндерінен, жабағыларынан әм қылдарынан бір мерзімге дейін тұтыну бұйымдарын, сауда заттарын пайда қылды
Allah senderge uylerindi jaylı turaq etti. Maldardın terilerinen kosip-qonganda jenil alıp juretin uylerdi jasadı. Ari senderge olardın juninen, tubitinen jane qılınan jabdıqtar men bir waqıtqa deyin paydalanatın buyımdardı da / payda etti
Allah senderge üyleriñdi jaylı turaq etti. Maldardıñ terilerinen köşip-qonğanda jeñil alıp jüretin üylerdi jasadı. Äri senderge olardıñ jüninen, tübitinen jäne qılınan jabdıqtar men bir waqıtqa deyin paydalanatın buyımdardı da / payda etti
Аллаһ сендерге үйлеріңді жайлы тұрақ етті. Малдардың терілерінен көшіп-қонғанда жеңіл алып жүретін үйлерді жасады. Әрі сендерге олардың жүнінен, түбітінен және қылынан жабдықтар мен бір уақытқа дейін пайдаланатын бұйымдарды да / пайда етті

Kendayan

Man Allah nyajiatn rumah-rumah ka’kita’ sabage tampat badiapm man Ia nyajiatn nto’nyu rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit binatang ternak nang kita’ Marasa rehatn (ngincakng)nya ka’ waktu kita’ ba ampusatn man waktu kita’ ba diapm man (dijajiatn-Nya uga’) dari bulu domba, bulu onta, man bulu kambing, alat-alat rumah tanga’ man kasanangan sampe waktu (tatantu)

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut kehadthan phe sa ng chea kanleng snaknow samreab puok anak . haey trong ban bangkeut kehadthan( chomrom) cheachraen thveu ampi sbek satv samreab puok anak del vea thveu aoy puok anak thour sral( knong kar yk tam) now thngai thveudamnaer robsa puok anak ning thngai baohtiteang robsa puok anak . haey( trong ban phdal aoy anak nouv)rom chiem ning sbek satv audth ning romosatv ppe teanglay thveuchea krueng tobteng ning daembi bangk pheap ngeayosruol rhautadl pelkamnt ( khauchkhat)
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតគេហដ្ឋានផេ្សងៗជាកន្លែង ស្នាក់នៅសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់បានបង្កើតគេហដ្ឋាន(ជំរំ) ជាច្រើនធ្វើអំពីស្បែកសត្វសម្រាប់ពួកអ្នក ដែលវាធ្វើឱ្យពួកអ្នកធូរ ស្រាល(ក្នុងការយកតាម)នៅថ្ងៃធ្វើដំណើររបស់ពួកអ្នក និងថ្ងៃ បោះទីតាំងរបស់ពួកអ្នក។ ហើយ(ទ្រង់បានផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវ)រោម ចៀម និងស្បែកសត្វអូដ្ឋ និងរោមសត្វពពែទាំងឡាយធ្វើជាគ្រឿង តុបតែង និងដើម្បីបង្កភាពងាយស្រួលរហូតដល់ពេលកំណត់ (ខូចខាត)។

Kinyarwanda

Kandi Allahyagize amazu yanyu aho muruhukira, anabagirira impu z’amatungo amazu (amahema) aborohera kuyatwara igihe muri mu ngendo ndetse n’igihe mutazirimo. No mu bwoya bwayo (ihene, ingamiya n’intama) yabahaye (gukoramo) ibikoresho n’imitako (mwifashisha) by’igihe runaka
Kandi Allah yagize amazu yanyu aho mutura, anabagirira impu z’amatungo amazu (amahema) aborohera kuyatwara igihe muri mu ngendo ndetse n’igihe mutazirimo. No mu bwoya n’imigara yabyo (ihene, ingamiya n’intama) yabahaye (gukoramo) ibikoresho n’imitako (mwifashisha) by’igihe runaka

Kirghiz

Allaһ siler ucun uyuŋordu tınc meken kıldı jana aybandardın terilerinen kocup-konup jurgonuŋordo jeŋil bolgon uylordu jasap berdi. Jana alardın jundorunon, tıbıttarınan, kıldarınan bir mezgilge (Kıyamatka) ceyin (kerekteluucu) buyumdardı jana mataalardı (jarattı)
Allaһ siler üçün üyüŋördü tınç meken kıldı jana aybandardın terilerinen köçüp-konup jürgönüŋördö jeŋil bolgon üylördü jasap berdi. Jana alardın jündörünön, tıbıttarınan, kıldarınan bir mezgilge (Kıyamatka) çeyin (kerektelüüçü) buyumdardı jana mataalardı (jarattı)
Аллаһ силер үчүн үйүңөрдү тынч мекен кылды жана айбандардын терилеринен көчүп-конуп жүргөнүңөрдө жеңил болгон үйлөрдү жасап берди. Жана алардын жүндөрүнөн, тыбыттарынан, кылдарынан бир мезгилге (Кыяматка) чейин (керектелүүчү) буюмдарды жана матааларды (жаратты)

Korean

hananimkkeseo neohuiege jib-eul jueo geugos-eseo gigeohage hasa ga chug-ui gajug-euloneun cheonmag-eul jueo yeo haeng-gwa jeongchagham-e jim-eul teol-eojusigo gachug-ui teolloseoneun eolmadong-an saenghwal pilsupum-eulo yuyongke hasyeossnola
하나님께서 너희에게 집을 주어 그곳에서 기거하게 하사 가 축의 가죽으로는 천막을 주어 여 행과 정착함에 짐을 털어주시고 가축의 털로서는 얼마동안 생활 필수품으로 유용케 하셨노라
hananimkkeseo neohuiege jib-eul jueo geugos-eseo gigeohage hasa ga chug-ui gajug-euloneun cheonmag-eul jueo yeo haeng-gwa jeongchagham-e jim-eul teol-eojusigo gachug-ui teolloseoneun eolmadong-an saenghwal pilsupum-eulo yuyongke hasyeossnola
하나님께서 너희에게 집을 주어 그곳에서 기거하게 하사 가 축의 가죽으로는 천막을 주어 여 행과 정착함에 짐을 털어주시고 가축의 털로서는 얼마동안 생활 필수품으로 유용케 하셨노라

Kurdish

هه‌ر خوایه (که هه‌موو شتێکی بۆ ڕه‌خساندوون تا ماڵ و خانووبه‌ره بۆ خۆتان دروست بکه‌ن) ماڵه‌کانتانی بۆ کردوون به‌هۆی ئارامگرتن و حه‌وانه‌وه‌و له پێست و مووی ماڵاتیش ده‌توانن شوێن و جێگه بۆ خۆتان بسازێنن، پاشان به‌ئاسانی بیگوێزنه‌وه له‌کاتی کۆچتاندا، به‌ئاسانی هه‌ڵی بده‌ن له‌کاتی نیشته‌جێ بوونتاندا و له خوری و کوڵك و مووه‌که‌ی، ده‌توانن که‌ل و په‌ل و شتومه‌ك بۆ خۆتان دروست بکه‌ن و تاماوه‌یه‌ك سوودیان لێ وه‌ربگرن
وە خوا ماڵەکانتانی کردووە بەجێی دانیشتن و حەوانەوە, وە لە پێستی ئاژەڵیش دەوار و ڕەشماڵی بۆ فەراھەم ھێناون (ھەڵدەدرێت و دەگوێزرێتەوە) بە ئاسانی لە ڕۆژی کۆچ و بارکردنتاندا و لە ڕۆژی مانەوەو نیشتەجێ بونتاندا وە (سازاندویەتی بۆتان) لە خوری و کوڵکی (ئەو ئاژەڵانە) وە لە مـووەکانیان شــتومەکی ناوماڵ کەکەڵکی لێ وەردەگرن تا ماوەیەک

Kurmanji

U Yezdan ji bona we ra ji xaniyen we ewirgah ce kiriye u ji bona sivikaiya, di roya barkirin u ewre da, Yezdan ji kele tarisan ji bona we ra (kon) u xani ce kiriye. Gava (ewan tarisan tene kemkirine) Yezdan ji hiri u tivtik u muye wan, ji bona we ra xemil u xwakirin u raxistin ce kiriye; (Hun ewan dikirin u difirosin)
Û Yezdan ji bona we ra ji xanîyên we êwirgah çê kirîye û ji bona sivikaîya, di roya barkirin û êwrê da, Yezdan ji kelê tarişan ji bona we ra (kon) û xanî çê kirîye. Gava (ewan tarişan têne kêmkirinê) Yezdan ji hirî û tivtik û mûyê wan, ji bona we ra xemil û xwakirin û raxistin çê kirîye; (Hûn ewan dikirin û difiroşin)

Latin

Deus provisus pro vos stationary domus vos vivens. He provisus pro vos portable domus factus hides livestock vos use them when vos travel when vos settle down Ex their wools furs hair vos factus furnishings luxuries awhile

Lingala

Allah nde atiela bino bandako ezala esika ya kovanda, mpe apesi bino ba ndako misusu oyo esalami na mposo ya nyama bomemaka yango na tango ya mobembo, mpe botelemisaka yango na bopemi na bino na nzela, mpe as’wâfi na yango, mpe aw’bâri na yango, mpe ach’âri na yango, ezali biloko oyo ezali kosalisa bino mpe bozali kosepela na yango kino tango eye eyebani

Luyia

Ne Nyasaye yabanyalila tsinzu tsienyu okhuba eshimenyo. Ne nabanyalila (okhukasia) tsinzu khumaselo ketsisolo, akamunyoolanga mbu ni amangu khubise bioluchendo lwenyu, nende ebise biokhuwulukha khwenyu.. nende khubukoya bwatsio nende amabaa katsio nende liswi liatsio, ebiamukasilinjia ebindu biokhwikhonyela khubise ebirambi

Macedonian

Аллах ви дава во куќите ваши да живеете, и ви дава шатори од кожата надобитокот, коилесно ги носите когаодите напатикога преспивате, а од волната нивна, и од влакното нивно, и од крзното нивно ви дава простирки и корисни работи, сè до одреден рок
Allah vi odredi vo domovite vasi smirna, a od kozite na dobitokot pokrivki, koi lesno gi nosite na denot koga patuvate i na denot koga se utaboruvate, a od volnata nivna, od krznoto nivno i vlaknata nivni prostirki za uzivanje do eden rok opredelen
Allah vi odredi vo domovite vaši smirna, a od kožite na dobitokot pokrivki, koi lesno gi nosite na denot koga patuvate i na denot koga se utaboruvate, a od volnata nivna, od krznoto nivno i vlaknata nivni prostirki za uživanje do eden rok opredelen
Аллах ви одреди во домовите ваши смирна, а од кожите на добитокот покривки, кои лесно ги носите на денот кога патувате и на денот кога се утаборувате, а од волната нивна, од крзното нивно и влакната нивни простирки за уживање до еден рок определен

Malay

Dan Allah menjadikan bagi kamu rumah-rumah (yang kamu dirikan itu) tempat tinggal; dan Ia menjadikan bagi kamu dari kulit binatang-binatang ternak: khemah-khemah (tempat berteduh), yang kamu mendapatinya ringan (di bawa ke mana-mana) semasa kamu merantau dan semasa kamu berhenti; dan (Ia juga menjadikan bagi kamu) dari berjenis-jenis bulu binatang-binatang ternak itu, berbagai barang perkakas rumah dan perhiasan, (untuk kamu menggunakannya) hingga ke suatu masa

Malayalam

allahu ninnalkku ninnalute vitukale visramasthanamakkiyirikkunnu. kalikalute tealukalil ninnum avan ninnalkk parppitannal nalkiyirikkunnu. ninnal yatra ceyyunna divasavum ninnal tavalamatikkunna divasavum ninnal ava anayasam upayeagappetuttunnu. cem'mariyatukaluteyum ottakannaluteyum kealatukaluteyum reamannalil ninn oru avadhi vare upayeagikkavunna vittupakaranannalum upabheagasadhanannalum (avan nalkiyirikkunnu)
allāhu niṅṅaḷkku niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷe viśramasthānamākkiyirikkunnu. kālikaḷuṭe tēālukaḷil ninnuṁ avan niṅṅaḷkk pārppiṭaṅṅaḷ nalkiyirikkunnu. niṅṅaḷ yātra ceyyunna divasavuṁ niṅṅaḷ tāvaḷamaṭikkunna divasavuṁ niṅṅaḷ ava anāyāsaṁ upayēāgappeṭuttunnu. cem'mariyāṭukaḷuṭeyuṁ oṭṭakaṅṅaḷuṭeyuṁ kēālāṭukaḷuṭeyuṁ rēāmaṅṅaḷil ninn oru avadhi vare upayēāgikkāvunna vīṭṭupakaraṇaṅṅaḷuṁ upabhēāgasādhanaṅṅaḷuṁ (avan nalkiyirikkunnu)
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ വീടുകളെ വിശ്രമസ്ഥാനമാക്കിയിരിക്കുന്നു. കാലികളുടെ തോലുകളില്‍ നിന്നും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പാര്‍പ്പിടങ്ങള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ യാത്ര ചെയ്യുന്ന ദിവസവും നിങ്ങള്‍ താവളമടിക്കുന്ന ദിവസവും നിങ്ങള്‍ അവ അനായാസം ഉപയോഗപ്പെടുത്തുന്നു. ചെമ്മരിയാടുകളുടെയും ഒട്ടകങ്ങളുടെയും കോലാടുകളുടെയും രോമങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരു അവധി വരെ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വീട്ടുപകരണങ്ങളും ഉപഭോഗസാധനങ്ങളും (അവന്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു)
allahu ninnalkku ninnalute vitukale visramasthanamakkiyirikkunnu. kalikalute tealukalil ninnum avan ninnalkk parppitannal nalkiyirikkunnu. ninnal yatra ceyyunna divasavum ninnal tavalamatikkunna divasavum ninnal ava anayasam upayeagappetuttunnu. cem'mariyatukaluteyum ottakannaluteyum kealatukaluteyum reamannalil ninn oru avadhi vare upayeagikkavunna vittupakaranannalum upabheagasadhanannalum (avan nalkiyirikkunnu)
allāhu niṅṅaḷkku niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷe viśramasthānamākkiyirikkunnu. kālikaḷuṭe tēālukaḷil ninnuṁ avan niṅṅaḷkk pārppiṭaṅṅaḷ nalkiyirikkunnu. niṅṅaḷ yātra ceyyunna divasavuṁ niṅṅaḷ tāvaḷamaṭikkunna divasavuṁ niṅṅaḷ ava anāyāsaṁ upayēāgappeṭuttunnu. cem'mariyāṭukaḷuṭeyuṁ oṭṭakaṅṅaḷuṭeyuṁ kēālāṭukaḷuṭeyuṁ rēāmaṅṅaḷil ninn oru avadhi vare upayēāgikkāvunna vīṭṭupakaraṇaṅṅaḷuṁ upabhēāgasādhanaṅṅaḷuṁ (avan nalkiyirikkunnu)
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ വീടുകളെ വിശ്രമസ്ഥാനമാക്കിയിരിക്കുന്നു. കാലികളുടെ തോലുകളില്‍ നിന്നും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പാര്‍പ്പിടങ്ങള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ യാത്ര ചെയ്യുന്ന ദിവസവും നിങ്ങള്‍ താവളമടിക്കുന്ന ദിവസവും നിങ്ങള്‍ അവ അനായാസം ഉപയോഗപ്പെടുത്തുന്നു. ചെമ്മരിയാടുകളുടെയും ഒട്ടകങ്ങളുടെയും കോലാടുകളുടെയും രോമങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരു അവധി വരെ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വീട്ടുപകരണങ്ങളും ഉപഭോഗസാധനങ്ങളും (അവന്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു)
allahu ninnalute vitukale ninnalkkulla visramasthalannalakki. mrgattealukalilninn avan ninnalkk parppitannaluntakkittannu. ninnalute yatra nalukalilum tavalamatikkunna dinannalilum ninnalava anayasam upayeagappetuttunnu. cem'mariyatukaluteyum ottakannaluteyum kealatukaluteyum reamannalilninn niscitakalanvare upayeagikkavunna vittupakaranannal avanuntakkittannu. upakarapradamaya marru vastukkalum
allāhu niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷe niṅṅaḷkkuḷḷa viśramasthalaṅṅaḷākki. mr̥gattēālukaḷilninn avan niṅṅaḷkk pārppiṭaṅṅaḷuṇṭākkittannu. niṅṅaḷuṭe yātrā nāḷukaḷiluṁ tāvaḷamaṭikkunna dinaṅṅaḷiluṁ niṅṅaḷava anāyāsaṁ upayēāgappeṭuttunnu. cem'mariyāṭukaḷuṭeyuṁ oṭṭakaṅṅaḷuṭeyuṁ kēālāṭukaḷuṭeyuṁ rēāmaṅṅaḷilninn niścitakālanvare upayēāgikkāvunna vīṭṭupakaraṇaṅṅaḷ avanuṇṭākkittannu. upakārapradamāya maṟṟu vastukkaḷuṁ
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ വീടുകളെ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള വിശ്രമസ്ഥലങ്ങളാക്കി. മൃഗത്തോലുകളില്‍നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പാര്‍പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളുടെ യാത്രാ നാളുകളിലും താവളമടിക്കുന്ന ദിനങ്ങളിലും നിങ്ങളവ അനായാസം ഉപയോഗപ്പെടുത്തുന്നു. ചെമ്മരിയാടുകളുടെയും ഒട്ടകങ്ങളുടെയും കോലാടുകളുടെയും രോമങ്ങളില്‍നിന്ന് നിശ്ചിതകാലംവരെ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വീട്ടുപകരണങ്ങള്‍ അവനുണ്ടാക്കിത്തന്നു. ഉപകാരപ്രദമായ മറ്റു വസ്തുക്കളും

Maltese

Alla għamel minn djarkom imkien għalikom fejn tistrieħu, u minn glud il-frat għamlilkom djar (f'għamla ta' tined) li ssibuhom ħfief (biex tkunu tistgħu ggorruhom) f'jum is- safar tagħkom, u fil-jum li (tieqfu biex) toqogħdu (fihom), u mis-suf (tan-nagħag) u l-pil (ta' l-igmla), U minn xagħarhom (l-aktar tal-mogħoz, tagħmlu) ħwejjeg għall- kumdita u l-ħtigijiet (tagħkom), u tgawdija għal-xi zmien (sa ima tmutu)
Alla għamel minn djarkom imkien għalikom fejn tistrieħu, u minn ġlud il-frat għamlilkom djar (f'għamla ta' tined) li ssibuhom ħfief (biex tkunu tistgħu ġġorruhom) f'jum is- safar tagħkom, u fil-jum li (tieqfu biex) toqogħdu (fihom), u mis-suf (tan-nagħaġ) u l-pil (ta' l-iġmla), U minn xagħarhom (l-aktar tal-mogħoż, tagħmlu) ħwejjeġ għall- kumdità u l-ħtiġijiet (tagħkom), u tgawdija għal-xi żmien (sa ima tmutu)

Maranao

Na so Allah na inadn Iyan rkano so manga walay niyo a Kadnan; go inadn Iyan rkano so manga kobal o manga ayam, a manga walay, a kaakhapan kano ron ko alongan a gii niyo kathotogalin, go so alongan a kaggnk iyo; go (inadn Iyan rkano) so manga bombol o bilibili, go so manga bombol o onta, go so manga bombol o kambing, a kasangkapan, go pagigimo taman ko masa (a kakharata iyan)

Marathi

Ani allahane tumacyasathi tumacya gharammadhye nivasace sthana banavile ahe ani tyaneca tumacyasathi janavarancya katadici ghare (tambu) banavile, ji tumhala halaki disuna yetata, apalya prasthanacya divasi ani apalya padava takanyacya divasihi ani tyanci lokara, lava (roye) ani kesampasunahi tyane anekavidha vastu ani eka nirdharita veleparyanta labhadayaka vastu ani banavilya
Āṇi allāhanē tumacyāsāṭhī tumacyā gharāmmadhyē nivāsācē sthāna banavilē āhē āṇi tyānēca tumacyāsāṭhī janāvarān̄cyā kātaḍīcī gharē (tambū) banavilē, jī tumhālā halakī disūna yētāta, āpalyā prasthānācyā divaśī āṇi āpalyā paḍāva ṭākaṇyācyā divaśīhī āṇi tyān̄cī lōkara, lava (rōyē) āṇi kēsāmpāsūnahī tyānē anēkavidha vastū āṇi ēkā nirdhārīta vēḷēparyanta lābhadāyaka vastū āṇi banavilyā
८०. आणि अल्लाहने तुमच्यासाठी तुमच्या घरांमध्ये निवासाचे स्थान बनविले आहे आणि त्यानेच तुमच्यासाठी जनावरांच्या कातडीची घरे (तंबू) बनविले, जी तुम्हाला हलकी दिसून येतात, आपल्या प्रस्थानाच्या दिवशी आणि आपल्या पडाव टाकण्याच्या दिवशीही आणि त्यांची लोकर, लव (रोये) आणि केसांपासूनही त्याने अनेकविध वस्तू आणि एका निर्धारीत वेळेपर्यंत लाभदायक वस्तू आणि बनविल्या

Nepali

Ra allahale nai timro nimti timra gharaharuma santisthala banayo ra usaile caupayako chalaharubata timro nimti pala (basasthana) banayo, jasala'i timile halka ra sano pa'umdachaum, jaba timi yatra gardachau ra kunai tha'umma basa basda kamama lya'umchau ra uniharuko una ra narama kapala ra raunharubata timiharule suvidhajanaka samanaharu tayara gardachau junaki e'uta nirdharita samayasam'ma kama lagchan
Ra allāhalē nai timrō nimti timrā gharaharūmā śāntisthala banāyō ra usailē caupāyākō chālāharūbāṭa timrō nimti pāla (bāsasthāna) banāyō, jasalā'ī timīlē halkā ra sānō pā'um̐dachauṁ, jaba timī yātrā gardachau ra kunai ṭhā'um̐mā bāsa basdā kāmamā lyā'um̐chau ra unīharūkō ūna ra narama kapāla ra raunharūbāṭa timīharūlē suvidhājanaka sāmānaharū tayāra gardachau junaki ē'uṭā nirdhārita samayasam'ma kāma lāgchan
र अल्लाहले नै तिम्रो निम्ति तिम्रा घरहरूमा शान्तिस्थल बनायो र उसैले चौपायाको छालाहरूबाट तिम्रो निम्ति पाल (बासस्थान) बनायो, जसलाई तिमीले हल्का र सानो पाउँदछौं, जब तिमी यात्रा गर्दछौ र कुनै ठाउँमा बास बस्दा काममा ल्याउँछौ र उनीहरूको ऊन र नरम कपाल र रौंहरूबाट तिमीहरूले सुविधाजनक सामानहरू तयार गर्दछौ जुनकि एउटा निर्धारित समयसम्म काम लाग्छन् ।

Norwegian

Gud har gitt dere husvære til hvile. Han har gitt dere telt av kvegets skinn, som er lette a handtere under reise og pa rastedagen, og av deres ull, pels og har, utstyr og redskap med en viss varighet
Gud har gitt dere husvære til hvile. Han har gitt dere telt av kvegets skinn, som er lette å håndtere under reise og på rastedagen, og av deres ull, pels og hår, utstyr og redskap med en viss varighet

Oromo

Rabbiin manneen keessan irraa iddoo teessumaa isiniif godheGogaa beyladaa irraas manneen guyyaa imala deemtaniifi guyyaa mana jireenya keessaniis salphifattan isiniif taasiseeraAkkasumas suufa hoolaa, rifeensa gaalaafi rifeensa re’ee irraas hanga yerootiif meeshaafi faa’idaalee (isiniif godheera)

Panjabi

Ate alaha ne tuhade la'i tuhade gharam nu amana da sathana bana'i'a ate tuhade la'i janavaram di khala de ghara (kheme? Bana'e. Jinham nu tusim apane saphara daurana ate para'a daurana saukhe dhaga nala varatade ho ate unham di una, unham di ru ate unham de valam tom ghara da samana ate labhada'ika vasatu'am ika samem la'i bana'i'am)
Atē alāha nē tuhāḍē la'ī tuhāḍē gharāṁ nū amana dā sathāna baṇā'i'ā atē tuhāḍē la'ī jānavarāṁ dī khala dē ghara (khēmē? Baṇā'ē. Jinhāṁ nū tusīṁ āpaṇē saphara daurāna atē paṛā'a daurāna saukhē ḍhaga nāla varatadē hō atē unhāṁ dī una, unhāṁ dī rū atē unhāṁ dē vālāṁ tōṁ ghara dā samāna atē lābhadā'ika vasatū'āṁ ika samēṁ la'ī baṇā'ī'āṁ)
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਅਮਨ ਦਾ ਸਥਾਨ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੀ ਖੱਲ ਦੇ ਘਰ (ਖੇਮੇ? ਬਣਾਏ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਫਰ ਦੌਰਾਨ ਅਤੇ ਪੜਾਅ ਦੌਰਾਨ ਸੌਖੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉੱਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਤੋਂ ਘਰ ਦਾ ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਵਸਤੂਆਂ ਇਕ ਸਮੇਂ ਲਈ ਬਣਾਈਆਂ।)

Persian

خدا خانه‌هايتان را جاى آرامشتان قرار داد و از پوست چهارپايان برايتان خيمه‌ها ساخت تا به هنگام سفر و به هنگام اقامت از حمل آنها در رنج نيفتيد. و از پشم و كرك و مويشان، تا روز قيامت برايتان اثاث خانه و اسباب زندگى ساخت
و خداوند براى شما از خانه‌هايتان، اسباب آرامش شما را پديد آورد و از پوست دام‌ها برايتان [خيمه و] خانه پديد آورد كه با آنها در روز كوچ كردن و روز اقامتتان سبكبار باشيد [و به آسانى جا به جا شويد]. و از پشم‌ها و كرك‌ها و موهاى آنها اثاث و كالا [پديد آور]
و خداوند از خانه‌هایتان برای شما مایه آرامش پدید آورد، و برای شما از پوستهای چارپایان خیمه‌هایی پدید آورد که در روز کوچیدنتان و روز اقامتتان آن را سبکبار می‌یابید، و از پشمها و کرکها و موهای آنها اثاثیه و مایه بهره‌وری تا هنگامی معین پدید آورد
و الله برای شما از خانه‌هایتان جای آرامش (و سکونت) قرار داد، و از پوست چهار پایان (نیز) برای شما خانه‌هایی (= خیمه‌هایی) قرار داد که آنرا در روز کوچ کردن‌تان و روز اقامت‌تان سبک می‌یابید (و به آسانی آنرا جا بجا می‌کنید) و از پشم‌هایش و کرک‌هایش و مو‌هایش اثاثیه (خانه) و متاع (و اسباب و وسایل زندگی) تا مدت معینی (برایتان) قرار داد
و خدا خانه هایتان را برای شما مایه آرامش و راحت قرار داد، و برای شما از پوست دام ها سر پناه [مانند قبّه و خیمه] مقرّر کرد، که آنها را روز کوچ کردنتان و هنگام اقامتتان [در جابجا کردن] سبک می یابید و [برای شما] از پشم ها و کرک ها و موهای آنها تا زمانی معین، وسایل زندگی و کالای تجارت پدید آورد
الله از خانه‌هایتان محلِ سکونت [و آرامش] برای شما قرار داد و از پوست چهارپایان [نیز] خانه‌هایی [= خیمه‌هایی] برایتان قرار داد تا روز کوچ کردن‌ سبکبار باشید و روز اقامتتان [نیز برپایی‌اش آسان باشد]؛ و از پشم و کُرک و مو‌هایشان تا مدتی معیّن اثاث [خانه] و اسباب [و وسایل زندگی، برایتان] فراهم کرد
و خدا برای سکونت (دائم) شما منزلهایتان را مقرر داشت و (برای سکونت موقت سفر) از پوست و موی چهارپایان خیمه‌ها را برای شما قرار داد تا وقت حرکت و سکون سبک وزن و قابل انتقال باشد، و از پشم و کرک و موی آنها اثاثیه منزل (مانند گلیم و نمد و قالی) و متاع و اسباب زندگانی (و لباسهای فاخر) برای شما خلق فرمود که تا هنگامی معین از آن استفاده کنید
و خدا قرار داد برای شما از خانه‌های شما آرامشگاهی و قرار داد برای شما از پوست دامها خانه هائی که آسان برگیرید آنها را روز کوچیدن شما و روز ماندن شما و از پشمهای آنها و از کرکهای آنها و مویهای آنها ابزار و کالائی (بهره‌ای) تا هنگامی‌
و خدا براى شما خانه‌هايتان را مايه آرامش قرار داد، و از پوست دامها براى شما خانه‌هايى نهاد كه آن‌[ها] را در روز جابجا شدنتان و هنگام ماندنتان سبك مى‌يابيد، و از پشمها و كُركها و موهاى آنها وسايل زندگى كه تا چندى مورد استفاده است [قرار داد]
و خدا برایتان از خانه‌هایتان آرامشگاهی قرار داد. و از پوست‌های حیوانات نعمت‌وار برایتان خانه‌هایی نهاد (که) با آن‌ها هنگام جابه‌جا شدنتان و هنگام ماندنتان سبک‌بار باشید، و از پشم‌ها و کرک‌ها و موهای آنها وسایل زندگی و بهره‌ای تا زمانی (معین قرار داد)
و خداوند براى شما از خانه‌هایتان، مایه‌ی آرامش قرار داد. و براى شما از پوست‌هاى چهارپایان، خیمه‌هایى قرار داد، که روز کوچ شما و روز اقامت شما، [حمل و نقل] آن را سبک و خفیف مى‌یابید. و از پشم و کرک و موهاى آنها، براى مدتى لوازم و اسباب زندگى قرار داد
خدا است که (به شما قدرت آن را داده است که بتوانید برای خود خانه‌سازی کنید و) خانه‌هایتان را محلّ آرامش و آسایشتان گردانده است، و از پوستهای چهارپایان (با ایجاد خواصّ ویژه) چادرهائی برایتان ساخته است که در سفر و حضر خود آنها را (به آسانی جابجا می‌کنید و) سبک می‌یابید، و از پشم و کرک و موی چهارپایان وسائل منزل و موجبات رفاه و آسایش شما را فراهم کرده است که تا مدّتی (که زنده‌اید) از آنها استفاده می‌کنید (و پس از پایان این جهان، نه شما می‌مانید و نه نعمتهای آن)
و خدا برای شما از خانه‌هایتان محل سکونت (و آرامش) قرار داد؛ و از پوست چهارپایان نیز برای شما خانه‌هایی قرار داد که روز کوچ کردن و روز اقامتتان، به آسانی می‌توانید آنها را جا به جا کنید؛ و از پشم و کرک و موی آنها، برای شما اثاث و متاع (و وسایل مختلف زندگی) تا زمان معیّنی قرار داد
و خدا براى شما از خانه‌هايتان جاى سكونت و آرامش ساخت و براى شما از پوستهاى چارپايان خانه‌ها- خيمه‌ها و خرگاه‌ها- قرار داد تا روز سفرتان و روز ماندنتان سبكبار باشيد، و از پشمها و كركها و مويهاى آنها اثاث خانه و كالا پديد كرد تا هنگامى- هنگام از ميان رفتن آنها يا مرگ شما
و خداوند برای شما از خانه هایتان جای آرامش (و سکونت) قرار داد ، و از پوست چهار پایان (نیز) برای شما خانه هایی (= خیمه هایی) قرار داد که آن را در روز کوچ کردنتان و روز اقامتتان سبک می یابید (و به آسانی آن را جا به جا می کنید) و از پشمهایش و کرکهایش و موهایش اثاثیه (خانه) و متاع (و اسباب و وسایل زندگی ) تا مدت معینی (برایتان) قرار داد

Polish

Bog uczynił wam w waszych namiotach mieszkanie i przygotował dla was namioty ze skor zwierzecych, ktore znajdujecie lekkimi w dniu, kiedy sie przenosicie, i w dniu, kiedy sie zatrzymujecie na postoj. A z wełny, siersci i włosia - wyposazenie i doczesny pozytek
Bóg uczynił wam w waszych namiotach mieszkanie i przygotował dla was namioty ze skór zwierzęcych, które znajdujecie lekkimi w dniu, kiedy się przenosicie, i w dniu, kiedy się zatrzymujecie na postój. A z wełny, sierści i włosia - wyposażenie i doczesny pożytek

Portuguese

E Allah vos faz, de vossas casas, lugar de repouso, e vos faz, das que achais leves em vosso dia de viagem e em vosso dia de acampamento. E de sua la e de seu pelo e de sua crina
E Allah vos faz, de vossas casas, lugar de repouso, e vos faz, das que achais leves em vosso dia de viagem e em vosso dia de acampamento. E de sua lã e de seu pêlo e de sua crina
Deus vos designou lares, para morada, e vos proporcionou tendas, feitas de peles de animais, as quais manejaisfacilmente no dia de vossa viagem, bem como no dia do vosso acampamento; e da sua la, de sua fibra e de seus peloselaborais alfaias e artigos que duram por algum tempo
Deus vos designou lares, para morada, e vos proporcionou tendas, feitas de peles de animais, as quais manejaisfacilmente no dia de vossa viagem, bem como no dia do vosso acampamento; e da sua lã, de sua fibra e de seus peloselaborais alfaias e artigos que duram por algum tempo

Pushto

او الله تاسو لپاره ستاسو له كورونو نه د استوګنې ځایونه جوړ كړي دي او تاسو لپاره يې د څارویو له څرمنو نه كورونه جوړ كړي دي چې تاسو يې د خپل سفر په ورځ سپك مومئ او د اقامت په ورځ هم او د هغو له وړیو او د هغو له وېښتانو او د هغو له وژغنو نه يې اسبابونه او تر یو وخته پورې د نفعې سامانونه (جوړ كړي دي)
او الله تاسو لپاره ستاسو له كورونو نه د استوګنې ځایونه جوړ كړي دي او تاسو لپاره يې د څارویو له څرمنو نه كورونه جوړ كړي دي چې تاسو يې د خپل سفر په ورځ سپك مومئ او د اقامت په ورځ هم او د هغو له وړیو او د هغو له وېښتانو او د هغو له وژغنو نه يې اسبابونه او تر یو وخته پورې د نفعې سامانونه (جوړ كړي دي)

Romanian

Dumnezeu v-a facut casele voastre spre locuire, precum v-a facut case din piei de dobitoace ca sa va fie usurare ziua cand mergeti si ziua cand popositi. Si spre intrebuintare v-a dat lana, parul de camila si parul de capra, asternuturi si o bucurie vremelnica
Dumnezeu v-a făcut casele voastre spre locuire, precum v-a făcut case din piei de dobitoace ca să vă fie uşurare ziua când mergeţi şi ziua când poposiţi. Şi spre întrebuinţare v-a dat lâna, părul de cămilă şi părul de capră, aşternuturi şi o bucurie vremelnică
Dumnezeu înzestra for tu stationar casa tu trai. El înzestra for tu portativ casa produce ascunzatoare livestock tu întrebuinta ele when tu calatori when tu fixa jos. De their lâna blana par tu produce furnishings bogatie awhile
ªi Allah v-a facut casele voastre spre locuinþa ºi v-a facut vouadin pieile vitelor case, care sa va fie uºoare in timpul plecarii ºi in timpul aºezarii v
ªi Allah v-a fãcut casele voastre spre locuinþã ºi v-a fãcut vouãdin pieile vitelor case, care sã vã fie uºoare în timpul plecãrii ºi în timpul aºezãrii v

Rundi

N’Imana yarabahezagiye amazu yanyu ngo abe aribwo buraro bwanyu kandi ibahezagira amazu y’inshato z’ibikoko mubona yuko yoroshe mugihe c’ingendo zanyu n’igihe c’ukuruhuka kwanyu, no kw’isufi zavyo hamwe no kumoya yazo n’imishatsi yazo, hamwe no kubikoresho bakoresha mugihe kirekire

Russian

Dumnezeu v-a facut casele voastre spre locuire, precum v-a facut case din piei de dobitoace ca sa va fie usurare ziua cand mergeti si ziua cand popositi. Si spre intrebuintare v-a dat lana, parul de camila si parul de capra, asternuturi si o bucurie vremelnica
И Аллах устроил вам в ваших домах жилье [место, где вы отдыхаете со своей семьей]. И (также) Он устроил вам из шкур скота дома [шатры и палатки], которые легки для вас (чтобы переносить их) в день вашего отправления (в путь) и в день вашей остановки. (И устроил Он для вас) из шерсти их [овец], волос их [верблюдов] и волос их [коз] (полезные) принадлежности [одежду, постель, украшения,...] и пользование (этим) до определенного времени [до тех пор, пока они не износятся]
Allakh sdelal dlya vas doma zhilishchami. On takzhe sdelal dlya vas zhilishcha iz shkur domashnego skota, kotoryye ne obremenyayut vas, kogda vy otpravlyayetes' v put' ili delayete prival. On daroval vam utvar' i vsyakiye predmety iz shersti, pukha i volosa, chtoby vy pol'zovalis' imi do opredelennogo vremeni
Аллах сделал для вас дома жилищами. Он также сделал для вас жилища из шкур домашнего скота, которые не обременяют вас, когда вы отправляетесь в путь или делаете привал. Он даровал вам утварь и всякие предметы из шерсти, пуха и волоса, чтобы вы пользовались ими до определенного времени
Bog dayet vam domy dlya vashego zhitel'stva: dayet vam kozhi so skotin dlya domov vashikh i vy schitayete ikh udobnymi vo vremya vashikh pereseleniy s odnogo mesta na drugoye, i vo vremya vashikh stoyaniy na meste; - volnu, sherst' i volos ikh na domashniye potrebnosti, na povremennyye udobstva
Бог дает вам домы для вашего жительства: дает вам кожи со скотин для домов ваших и вы считаете их удобными во время ваших переселений с одного места на другое, и во время ваших стояний на месте; - волну, шерсть и волос их на домашние потребности, на повременные удобства
Allakh dal vam v vashikh domakh zhil'ye i dal vam iz kozh skota doma, kotoryye vy legko perenosite v den' vashego vystupleniya i v den' vashey ostanovki; ot shersti i volosa ikh - utvar' i pol'zovaniye do vremeni
Аллах дал вам в ваших домах жилье и дал вам из кож скота дома, которые вы легко переносите в день вашего выступления и в день вашей остановки; от шерсти и волоса их - утварь и пользование до времени
Allakh polozhil vam zhit' v domakh, On dal vam i zhilishcha iz kozh domashnego skota, kotoryye legko [perenosit'], kogda vy otpravlyayetes' v put' ili delayete prival. [On daroval vam takzhe] podstilki i vsyakiye predmety iz shersti, pukha i volosa [skota], chtoby vy pol'zovalis' imi do sroka
Аллах положил вам жить в домах, Он дал вам и жилища из кож домашнего скота, которые легко [переносить], когда вы отправляетесь в путь или делаете привал. [Он даровал вам также] подстилки и всякие предметы из шерсти, пуха и волоса [скота], чтобы вы пользовались ими до срока
Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - daroval vam sposobnost' stroit' doma, v kotorykh vy budete zhit', a iz kozhi verblyudov, korov i drugogo skota ustanavlivat' zhilishcha, kotoryye legki dlya perenosa s odnogo mesta na drugoye pri vashikh pereyezdakh. Allakh pomog vam delat' iz ikh kozhi, shersti, volosa, pukha podstilki i utvar', kotorymi vy pol'zuyetes' do predopredelonnogo sroka
Аллах - слава Ему Всевышнему! - даровал вам способность строить дома, в которых вы будете жить, а из кожи верблюдов, коров и другого скота устанавливать жилища, которые легки для переноса с одного места на другое при ваших переездах. Аллах помог вам делать из их кожи, шерсти, волоса, пуха подстилки и утварь, которыми вы пользуетесь до предопределённого срока
Allakh vam dal ochag v vashikh domakh I dal zhilishcha vam iz shkur skota, Kotoryye legki dlya perenosa, Kogda vy otpravlyayetes' (v pokhod) Il' v pereyezdakh delayete ostanovku. Iz shersti ikh, shchetiny il' volos - Vam bytovaya utvar' na (pokhodnyy) srok
Аллах вам дал очаг в ваших домах И дал жилища вам из шкур скота, Которые легки для переноса, Когда вы отправляетесь (в поход) Иль в переездах делаете остановку. Из шерсти их, щетины иль волос - Вам бытовая утварь на (походный) срок

Serbian

Аллах вам даје да у кућама својим станујете и даје вам од коже стоке шаторе које лако носите кад на пут идете и кад коначите, а од вуне њихове и длаке њихове и кострети њихове простирку и корисне ствари – све док се не истроше

Shona

Uye Allah vakakugadzirirai mudzimba dzenyu pekugara, uye vakakugadzirirai kubva kumatehwe emombe dzimba (matende), dzamunoona dzakareruka pamunofamba uye nepamunogara (munguva dzekufamba); uye kubva kumakushe adzo, mambava nemvere (hwai, ngamera nembudzi) midziyo nemufaro kwenguva diki

Sindhi

۽ الله اوھان جي گھرن مان اوھان لاءِ آرام (جو ھنڌ) بڻايو ۽ ڍورن جي چمڙن مان اوھان لاءِ گھر بڻايائين جن کي اوھين پنھنجي مسافريءَ جي ڏينھن ۽ پنھنجي ھڪ ھنڌ رھڻ جي ڏينھن ۾ ھلڪو ڄاڻندا آھيو ۽ سندين اُنّن ۽ سندين ملسن ۽ سندين ڏاسن مان (گھر جو) اسباب ۽ فائدي جو سامان بڻايو ٿا (جوڳچ) مُدّت تائين (ڪم ڏئي ٿو)

Sinhala

obage nives allah obata nidahasa laba dena sthanayak vasayen sælæssuveya. game satunge ham valin oba nives vasayen tana gænimata (pahasu akarayata) oba venuven ohu utpadanaya kara ætteya. eya oba samcaraya karana avasthavanhidida, sthanayakadi kandavuru bænda ganna avasthavanhidida, ita pahasuven usulagena ya hækiva ætteya. (ændum adi vividha bhandada nispadanayata) evayen (bætaluvange) lom, (otuvange) roma, (sudu eluvange) kes, adi dæyada (ohu oba venuven nirmanaya kara ætteya. evayen nispadita bhanda) kalayak dakva (nives valata) alamkaravat akarayatada, (jivitayata) prayojanavat dæya vasayenda ætteya
obagē nives allāh obaṭa nidahasa labā dena sthānayak vaśayen sælæssuvēya. gamē satungē ham valin oba nives vaśayen tanā gænīmaṭa (pahasu ākārayaṭa) oba venuven ohu utpādanaya kara ættēya. eya oba saṁcāraya karana avasthāvanhidīda, sthānayakadī kan̆davuru bæn̆da gannā avasthāvanhidīda, itā pahasuven usuḷāgena yā hækiva ættēya. (æn̆dum ādī vividha bhāṇḍada niṣpādanayaṭa) ēvāyen (bæṭaḷuvangē) lom, (oṭuvangē) rōma, (sudu eḷuvangē) kes, ādī dæyada (ohu oba venuven nirmāṇaya kara ættēya. ēvāyen niṣpādita bhāṇḍa) kālayak dakvā (nives valaṭa) alaṁkāravat ākārayaṭada, (jīvitayaṭa) prayōjanavat dæya vaśayenda ættēya
ඔබගේ නිවෙස් අල්ලාහ් ඔබට නිදහස ලබා දෙන ස්ථානයක් වශයෙන් සැලැස්සුවේය. ගමේ සතුන්ගේ හම් වලින් ඔබ නිවෙස් වශයෙන් තනා ගැනීමට (පහසු ආකාරයට) ඔබ වෙනුවෙන් ඔහු උත්පාදනය කර ඇත්තේය. එය ඔබ සංචාරය කරන අවස්ථාවන්හිදීද, ස්ථානයකදී කඳවුරු බැඳ ගන්නා අවස්ථාවන්හිදීද, ඉතා පහසුවෙන් උසුළාගෙන යා හැකිව ඇත්තේය. (ඇඳුම් ආදී විවිධ භාණ්ඩද නිෂ්පාදනයට) ඒවායෙන් (බැටළුවන්ගේ) ලොම්, (ඔටුවන්ගේ) රෝම, (සුදු එළුවන්ගේ) කෙස්, ආදී දැයද (ඔහු ඔබ වෙනුවෙන් නිර්මාණය කර ඇත්තේය. ඒවායෙන් නිෂ්පාදිත භාණ්ඩ) කාලයක් දක්වා (නිවෙස් වලට) අලංකාරවත් ආකාරයටද, (ජීවිතයට) ප්‍රයෝජනවත් දැය වශයෙන්ද ඇත්තේය
tavada numbalage nives tulin numbalata sevanak allah numbalata æti kaleya. tavada numbala gaman biman yana dinaka ho numbala nævati sitina dinaka eya (rægena yamata) numbalata pahasu vana nives govipala satunge samin numbalata æti kaleya. tavada unge lom unge ham ha unge roma valin bhanda ha mada kalakata bhukti vindimak da (æti kaleya)
tavada num̆balāgē nives tuḷin num̆balāṭa sevaṇak allāh num̆balāṭa æti kaḷēya. tavada num̆balā gaman biman yana dinaka hō num̆balā nævatī siṭina dinaka eya (rægena yāmaṭa) num̆balāṭa pahasu vana nives govipaḷa satungē samin num̆balāṭa æti kaḷēya. tavada ungē lom ungē ham hā ungē rōma valin bhāṇḍa hā mada kalakaṭa bhukti vin̆dīmak da (æti kaḷēya)
තවද නුඹලාගේ නිවෙස් තුළින් නුඹලාට සෙවණක් අල්ලාහ් නුඹලාට ඇති කළේය. තවද නුඹලා ගමන් බිමන් යන දිනක හෝ නුඹලා නැවතී සිටින දිනක එය (රැගෙන යාමට) නුඹලාට පහසු වන නිවෙස් ගොවිපළ සතුන්ගේ සමින් නුඹලාට ඇති කළේය. තවද උන්ගේ ලොම් උන්ගේ හම් හා උන්ගේ රෝම වලින් භාණ්ඩ හා මද කලකට භුක්ති විඳීමක් ද (ඇති කළේය)

Slovak

GOD zadovazit for ona stationary domov ona zivy. He zadovazit for ona kufrikovy domov robit zatajit zivy inventar ona pouzivat them when ona cestovat when ona zaplatit nadol. Z ich wools furs chlp ona robit zariadenie luxuries awhile

Somali

Oo Allaah wuxu idiinka yeelay guryihiinna degaan aad ku xasishaan, oo wuxuu idinku galladeystey teendhooyin laga sameeyey hargaha xoolaha idiin fudud qaadistooda maalinta geeddigeenna iyo maalinta negaadigiinnaba. Oo wax ka mid ah (idaha) duftooda iyo (geela) dhogortooda iyo (riyaha) timahooda (wuu idinku galladeystay) alaabo guri ahaan iyo sahay ilaa muddo ah
Eebe wuxuu idinka yeelay Guryihiinna xasil (Degaan) wuxuuna idinka yeelay harkaha xoolaha Guryo idiin fudud maalinta geediga iyo maalinta nagaadigaba, idinkana yeelay Suufkeeda iyo dhogarta (Geela) iyo dhogorta (Riyaha) Alaab iyo Maacuun tan iyo muddo
Eebe wuxuu idinka yeelay Guryihiinna xasil (Degaan) wuxuuna idinka yeelay harkaha xoolaha Guryo idiin fudud maalinta geediga iyo maalinta nagaadigaba, idinkana yeelay Suufkeeda iyo dhogarta (Geela) iyo dhogorta (Riyaha) Alaab iyo Maacuun tan iyo muddo

Sotho

Ke Allah Ea le nehileng matlo ho ba malapa a bolulo le phomolo, A le neha matlalo a likhomo hore le etse matlo ao le a fumanang a le bobebe ha le’a kuka nakong ea bohahlauli, ha le khefutsa bohahlauling ba lona, ebe le hloma litente tsa lona; ka boea le bolitse ba tsona le be le etse masela a bonolo a le futhumatsang ha nakoana

Spanish

Allah hizo que vuestras viviendas sean para vosotros un lugar de proteccion y sosiego. Puso a vuestra disposicion el cuero de los rebanos para que hagais con ello vuestras tiendas, las cuales son faciles de transportar los dias que viajais o acampais. Tambien de su lana, pelo y crin haceis utensilios y alfombras con la que os confortais en esta vida
Allah hizo que vuestras viviendas sean para vosotros un lugar de protección y sosiego. Puso a vuestra disposición el cuero de los rebaños para que hagáis con ello vuestras tiendas, las cuales son fáciles de transportar los días que viajáis o acampáis. También de su lana, pelo y crin hacéis utensilios y alfombras con la que os confortáis en esta vida
Al-lah ha hecho de vuestras viviendas un lugar de descanso; y de las pieles de los animales de rebano, tiendas ligeras que podeis llevar con vosotros cuando viajais y, asi, poder acampar. Y de la lana, la piel y el pelo de los animales, obteneis enseres de los que disfrutais temporalmente
Al-lah ha hecho de vuestras viviendas un lugar de descanso; y de las pieles de los animales de rebaño, tiendas ligeras que podéis llevar con vosotros cuando viajáis y, así, poder acampar. Y de la lana, la piel y el pelo de los animales, obtenéis enseres de los que disfrutáis temporalmente
Al-lah ha hecho de sus viviendas un lugar de descanso; y de las pieles de los animales de rebano, tiendas ligeras que pueden llevar con ustedes cuando viajan y, asi, poder acampar. Y de la lana, la piel y el pelo de los animales, obtienen enseres de los que disfrutan temporalmente
Al-lah ha hecho de sus viviendas un lugar de descanso; y de las pieles de los animales de rebaño, tiendas ligeras que pueden llevar con ustedes cuando viajan y, así, poder acampar. Y de la lana, la piel y el pelo de los animales, obtienen enseres de los que disfrutan temporalmente
Ala os ha hecho de vuestras viviendas un lugar habitable. De la piel de los rebanos os ha hecho tiendas, que encontrais ligeras al trasladaros o al acampar. De su lana, de su pelo y de su crin, articulos domesticos para disfrute por algun tiempo
Alá os ha hecho de vuestras viviendas un lugar habitable. De la piel de los rebaños os ha hecho tiendas, que encontráis ligeras al trasladaros o al acampar. De su lana, de su pelo y de su crin, artículos domésticos para disfrute por algún tiempo
Y Dios os ha dado [habilidad para construir] vuestras casas como lugares de descanso, y os ha dotado de [destreza para hacer] viviendas con pieles de animales --faciles de manejar cuando viajais y cuando acampais-- y [para hacer] enseres y articulos de uso temporal con su lana [basta] y su lana fina y peluda y con su pelo
Y Dios os ha dado [habilidad para construir] vuestras casas como lugares de descanso, y os ha dotado de [destreza para hacer] viviendas con pieles de animales --fáciles de manejar cuando viajáis y cuando acampáis-- y [para hacer] enseres y artículos de uso temporal con su lana [basta] y su lana fina y peluda y con su pelo
Dios hizo que sus viviendas sean para ustedes un lugar de sosiego. Puso a su disposicion el cuero de los rebanos para que hagan con el sus tiendas, las cuales son faciles de transportar los dias que viajan o acampan. Tambien de su lana, pelo y crin hacen utensilios y alfombras con las que hacen confortable esta vida
Dios hizo que sus viviendas sean para ustedes un lugar de sosiego. Puso a su disposición el cuero de los rebaños para que hagan con él sus tiendas, las cuales son fáciles de transportar los días que viajan o acampan. También de su lana, pelo y crin hacen utensilios y alfombras con las que hacen confortable esta vida
Y Dios ha dispuesto para vosotros vuestras casas para el reposo y la tranquilidad y ha dispuesto, de las pieles del ganado, casas que os resulten ligeras el dia en que tengais que partir y el dia que tengais que acampar, y de su lana, su pelo y su crin, enseres domesticos y vestidos para disfrute durante un tiempo
Y Dios ha dispuesto para vosotros vuestras casas para el reposo y la tranquilidad y ha dispuesto, de las pieles del ganado, casas que os resulten ligeras el día en que tengáis que partir y el día que tengáis que acampar, y de su lana, su pelo y su crin, enseres domésticos y vestidos para disfrute durante un tiempo

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na sifa za upungufu, Amewapatia nyinyi mapumziko na utulivu kwenye nyumba zenu pamoja na watu wenu mkiwa mijini, na Amewapatia nyinyi mahema na mindule ya ngozi za wanyama- howa, ambayo ni sahali kwenu mkiwa safarini, na ambayo ni sahali kwenu kuisimamisha pale mkaapo baada ya safari, na Amewapatia nyinyi kutokana na manyoya ya kondoo, manywele ya ngamia na nwyele za mbuzi vyombo vya matumizi yenu ya kuvaa, kujifinika, kutandika na pambo la nyinyi kujifurahisha kwalo mpaka kipindi kilichotajwa na wakati ujulikanao
Na Mwenyezi Mungu amekujaalieni majumba yenu yawe ni maskani yenu, na amekujaalieni kutokana na ngozi za wanyama nyumba mnazo ziona nyepesi wakati wa safari zenu na wakati wa kutua kwenu. Na kutokana na sufi zao na manyoya yao na nywele zao mnafanya matandiko na mapambo ya kutumia kwa muda

Swedish

Och Gud har gett er bostader for er vila, och har gett er boskapens hudar som [flyttbara] bostader, latta [att medfora] pa era farder och [latta att hantera] nar ni slar lager; och [Han har gett er] deras ull, den grova och den fina, och deras har [av vilket ni kan tillverka det som behovs] for att inreda [bostaderna] och annat som skall vara er till gladje och nytta salange de varar
Och Gud har gett er bostäder för er vila, och har gett er boskapens hudar som [flyttbara] bostäder, lätta [att medföra] på era färder och [lätta att hantera] när ni slår läger; och [Han har gett er] deras ull, den grova och den fina, och deras hår [av vilket ni kan tillverka det som behövs] för att inreda [bostäderna] och annat som skall vara er till glädje och nytta sålänge de varar

Tajik

Xudo xonahojatonro coi oromisaton qaror dod va az pusti cahorpojon ʙarojaton xajmaho soxt, to ʙa hangomi safar va ʙa hangomi muqimi az ʙardostani onho dar ranc naafted. Va az pasmu kurku mujason to ruzi qijomat ʙarojaton asosi xona va asʙoʙi zindagi soxt
Xudo xonahojatonro çoi oromişaton qaror dod va az pūsti cahorpojon ʙarojaton xajmaho soxt, to ʙa hangomi safar va ʙa hangomi muqimī az ʙardoştani onho dar ranç naafted. Va az paşmu kurku mūjaşon to rūzi qijomat ʙarojaton asosi xona va asʙoʙi zindagī soxt
Худо хонаҳоятонро ҷои оромишатон қарор дод ва аз пӯсти чаҳорпоён бароятон хаймаҳо сохт, то ба ҳангоми сафар ва ба ҳангоми муқимӣ аз бардоштани онҳо дар ранҷ наафтед. Ва аз пашму курку мӯяшон то рӯзи қиёмат бароятон асоси хона ва асбоби зиндагӣ сохт
Va Alloh xonahojatonro coi oromisaton qaror dod va dar on az garmiju xunuki sumoro muhofizat namud va az pusti cahorpojon ʙarojaton codarho soxt, ki ʙa hangomi safar va hangomi iqomat saʙukason mejoʙed va az ʙardostani onho dar ranc nameafted. Va az pasmi gusfand va pasmi sutur va muji ʙuz to ruzi qijomat ʙarojaton asosi xona va asʙoʙi zindagi soxt
Va Alloh xonahojatonro çoi oromişaton qaror dod va dar on az garmiju xunukī şumoro muhofizat namud va az pūsti cahorpojon ʙarojaton codarho soxt, ki ʙa hangomi safar va hangomi iqomat saʙukaşon mejoʙed va az ʙardoştani onho dar ranç nameafted. Va az paşmi gūsfand va paşmi şutur va mūji ʙuz to rūzi qijomat ʙarojaton asosi xona va asʙoʙi zindagī soxt
Ва Аллоҳ хонаҳоятонро ҷои оромишатон қарор дод ва дар он аз гармию хунукӣ шуморо муҳофизат намуд ва аз пӯсти чаҳорпоён бароятон чодарҳо сохт, ки ба ҳангоми сафар ва ҳангоми иқомат сабукашон меёбед ва аз бардоштани онҳо дар ранҷ намеафтед. Ва аз пашми гӯсфанд ва пашми шутур ва мӯйи буз то рӯзи қиёмат бароятон асоси хона ва асбоби зиндагӣ сохт
Alloh taolo ʙaroi sumo az xonahojaton mahalli sukunat [va oromis] qaror dod va az pusti cahorpojon [niz] ʙarojaton xonahoe [xajmahoe] qaror dod, to ruzi kuc kardan saʙukʙor ʙosed va ruzi iqomataton [niz ʙarpoijas oson ʙosad]; va az pasmu kurku mujhojason to muddate muajjan [ʙarojaton] asosi [xona] va asʙoʙ [-u vasoili zindagi] faroham kard
Alloh taolo ʙaroi şumo az xonahojaton mahalli sukunat [va oromiş] qaror dod va az puşti cahorpojon [niz] ʙarojaton xonahoe [xajmahoe] qaror dod, to rūzi kūc kardan saʙukʙor ʙoşed va rūzi iqomataton [niz ʙarpoijaş oson ʙoşad]; va az paşmu kurku mūjhojaşon to muddate muajjan [ʙarojaton] asosi [xona] va asʙoʙ [-u vasoili zindagī] faroham kard
Аллоҳ таоло барои шумо аз хонаҳоятон маҳалли сукунат [ва оромиш] қарор дод ва аз пушти чаҳорпоён [низ] бароятон хонаҳое [хаймаҳое] қарор дод, то рӯзи кӯч кардан сабукбор бошед ва рӯзи иқомататон [низ барпоияш осон бошад]; ва аз пашму курку мӯйҳояшон то муддате муайян [бароятон] асоси [хона] ва асбоб [-у васоили зиндагӣ] фароҳам кард

Tamil

Unkal vitukalai allah unkalukku nim'mati taruvataka amaittan. Kalnataikalin tolkalai ninkal vitukalaka amaikka (vacatiyana vitattil) unkalukkaka avan pataittirukkiran. Atu ninkal pirayanam pokum camayattilum, or itattil tankukinra camayattilum elitil cumantu cellakkutiyataka irukkiratu. (Ataiponra) parpala porulkalai tayarippatarku avarril (cem'mariyattin) kampali, (ottakattin) uromam (vellattin) muti akiyavarraiyum (avan unkalukkaka pataittirukkiran. Anta porulkal) oru kalamvarai unkalukku payanpatukinrana
Uṅkaḷ vīṭukaḷai allāh uṅkaḷukku nim'mati taruvatāka amaittāṉ. Kālnaṭaikaḷiṉ tōlkaḷai nīṅkaḷ vīṭukaḷāka amaikka (vacatiyāṉa vitattil) uṅkaḷukkāka avaṉ paṭaittirukkiṟāṉ. Atu nīṅkaḷ pirayāṇam pōkum camayattilum, ōr iṭattil taṅkukiṉṟa camayattilum eḷitil cumantu cellakkūṭiyatāka irukkiṟatu. (Āṭaipōṉṟa) paṟpala poruḷkaḷai tayārippataṟku avaṟṟil (cem'maṟiyāṭṭiṉ) kampaḷi, (oṭṭakattiṉ) urōmam (veḷḷāṭṭiṉ) muṭi ākiyavaṟṟaiyum (avaṉ uṅkaḷukkāka paṭaittirukkiṟāṉ. Anta poruḷkaḷ) oru kālamvarai uṅkaḷukku payaṉpaṭukiṉṟaṉa
உங்கள் வீடுகளை அல்லாஹ் உங்களுக்கு நிம்மதி தருவதாக அமைத்தான். கால்நடைகளின் தோல்களை நீங்கள் வீடுகளாக அமைக்க (வசதியான விதத்தில்) உங்களுக்காக அவன் படைத்திருக்கிறான். அது நீங்கள் பிரயாணம் போகும் சமயத்திலும், ஓர் இடத்தில் தங்குகின்ற சமயத்திலும் எளிதில் சுமந்து செல்லக்கூடியதாக இருக்கிறது. (ஆடைபோன்ற) பற்பல பொருள்களை தயாரிப்பதற்கு அவற்றில் (செம்மறியாட்டின்) கம்பளி, (ஒட்டகத்தின்) உரோமம் (வெள்ளாட்டின்) முடி ஆகியவற்றையும் (அவன் உங்களுக்காக படைத்திருக்கிறான். அந்த பொருள்கள்) ஒரு காலம்வரை உங்களுக்கு பயன்படுகின்றன
Allah unkalukku unkal illankalai amaitittalamaka erpatuttiyullan; unkal pirayana natkalilum (uril) ninkal tankum natkalilum (payanpatutta) unkalukku elitaka irukkum (atu, matu, ottakai ponra) kalnataikalin tolkaliliruntum vitukalai unkalukku akkinan. Vellattin uromankal ottakaiyin uromankal, cem'mariyattin uromankal akiyavarriliruntum unkalukku ataikalaiyum kurippitta kalam varai (avarril) cukattaiyum amaittut tantirukkiran
Allāh uṅkaḷukku uṅkaḷ illaṅkaḷai amaitittaḷamāka ēṟpaṭuttiyuḷḷāṉ; uṅkaḷ pirayāṇa nāṭkaḷilum (ūril) nīṅkaḷ taṅkum nāṭkaḷilum (payaṉpaṭutta) uṅkaḷukku eḷitāka irukkum (āṭu, māṭu, oṭṭakai pōṉṟa) kālnaṭaikaḷiṉ tōlkaḷiliruntum vīṭukaḷai uṅkaḷukku ākkiṉāṉ. Veḷḷāṭṭiṉ urōmaṅkaḷ oṭṭakaiyiṉ urōmaṅkaḷ, cem'maṟiyāṭṭiṉ urōmaṅkaḷ ākiyavaṟṟiliruntum uṅkaḷukku āṭaikaḷaiyum kuṟippiṭṭa kālam varai (avaṟṟil) cukattaiyum amaittut tantirukkiṟāṉ
அல்லாஹ் உங்களுக்கு உங்கள் இல்லங்களை அமைதித்தளமாக ஏற்படுத்தியுள்ளான்; உங்கள் பிரயாண நாட்களிலும் (ஊரில்) நீங்கள் தங்கும் நாட்களிலும் (பயன்படுத்த) உங்களுக்கு எளிதாக இருக்கும் (ஆடு, மாடு, ஒட்டகை போன்ற) கால்நடைகளின் தோல்களிலிருந்தும் வீடுகளை உங்களுக்கு ஆக்கினான். வெள்ளாட்டின் உரோமங்கள் ஒட்டகையின் உரோமங்கள், செம்மறியாட்டின் உரோமங்கள் ஆகியவற்றிலிருந்தும் உங்களுக்கு ஆடைகளையும் குறிப்பிட்ட காலம் வரை (அவற்றில்) சுகத்தையும் அமைத்துத் தந்திருக்கிறான்

Tatar

Аллаһ өйләрегезне сезгә торырга урын кылды, дәхи сезгә хайван тиреләреннән өйләр кылды, ул өйләр күчеп йөрегән вакытыгызда һәм бер урында торганда да сезнең өчен җиңелдер, вә аларның йоннарыннан, ял койрык төкләреннән файдаланып үзегезгә кирәк нәрсәләрне ясыйсыз, һәм башка нәрсәләрдән әҗәлегез җиткәнче файдаланасыз

Telugu

mariyu allah miku, mi grhalalo nivasam erparicadu. Mariyu pasuvula carmalato miku indlu (gudaralu) nirmincadu. Avi miku prayananlo unnappudu mariyu miru basa cesinappudu, cala telikaga untayi. Vati unnito, boccugala carmalato mariyu ventrukalato grhopalankarana samagri mariyu kontakalam sukhanga gadupukune vastuvulanu (mi koraku srstincadu)
mariyu allāh mīku, mī gr̥hālalō nivāsaṁ ērparicāḍu. Mariyu paśuvula carmālatō mīku iṇḍlu (guḍārālu) nirmin̄cāḍu. Avi mīku prayāṇanlō unnappuḍu mariyu mīru basa cēsinappuḍu, cālā tēlikagā uṇṭāyi. Vāṭi unnitō, boccugala carmālatō mariyu veṇṭrukalatō gr̥hōpalaṅkaraṇa sāmagri mariyu kontakālaṁ sukhaṅgā gaḍupukunē vastuvulanu (mī koraku sr̥ṣṭin̄cāḍu)
మరియు అల్లాహ్ మీకు, మీ గృహాలలో నివాసం ఏర్పరిచాడు. మరియు పశువుల చర్మాలతో మీకు ఇండ్లు (గుడారాలు) నిర్మించాడు. అవి మీకు ప్రయాణంలో ఉన్నప్పుడు మరియు మీరు బస చేసినప్పుడు, చాలా తేలికగా ఉంటాయి. వాటి ఉన్నితో, బొచ్చుగల చర్మాలతో మరియు వెంట్రుకలతో గృహోపలంకరణ సామగ్రి మరియు కొంతకాలం సుఖంగా గడుపుకునే వస్తువులను (మీ కొరకు సృష్టించాడు)
అల్లాహ్‌ మీ కొరకు మీ ఇండ్లను విశ్రాంతి స్థలాలుగా చేశాడు. ఇంకా ఆయనే మీ కోసం పశువుల చర్మాలతో ఇళ్ళను చేశాడు. ప్రయాణ దినాన, విడిది చేసిన దినాన కూడా అవి మీకు తేలిగ్గా – అనువైనవిగా – ఉంటాయి. ఇంకా వాటి ఉన్నితోనూ, రోమాలతోనూ, వెంట్రుకలతోనూ ఆయన ఎన్నో సామానులను, కొంతకాలం వరకూ ఉపయోగపడే వస్తువులనూ తయారుచేశాడు

Thai

læa xallxhˌ thrng thahı mi thi phanak nı ban khxng phwk cea læa thrng thahı phwk cea mi ban tha cak hnang psusatw sung thahı phwk cea rusuk bea nı yam deinthang khxng phwk cea læa nı yam phak khxng phwk cea læa cak khn khxng man læa puy khxng man læa phm khxng man thapen kheruxng chı læa sing mi prayochn chaw wela hnung
læa xạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ mī thī̀ phảnạk nı b̂ān k̄hxng phwk cêā læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā mī b̂ān thả cāk h̄nạng pṣ̄us̄ạtw̒ sụ̀ng thảh̄ı̂ phwk cêā rū̂s̄ụk beā nı yām deinthāng k̄hxng phwk cêā læa nı yām phạk k̄hxng phwk cêā læa cāk k̄hn k̄hxng mạn læa puy k̄hxng mạn læa p̄hm k̄hxng mạn thảpĕn kherụ̄̀xng chı̂ læa s̄ìng mī prayochn̒ chạ̀w welā h̄nụ̀ng
และอัลลอฮฺทรงทำให้มีที่พำนักในบ้านของพวกเจ้า และทรงทำให้พวกเจ้ามีบ้านทำจากหนังปศุสัตว์ ซึ่งทำให้พวกเจ้ารู้สึกเบาในยามเดินทางของพวกเจ้า และในยามพักของพวกเจ้า และจากขนของมันและปุยของมันและผมของมัน ทำเป็นเครื่องใช้และสิ่งมีประโยชน์ชั่วเวลาหนึ่ง
læa xallxh thang thahı mi thi phanak nı ban khxng phwk cea læa thrng thahı phwk cea mi ban tha cak hnang psusatw sung thahı phwk cea rusuk bea nı yam deinthang khxng phwk cea læa nı yam phak khxng phwk cea læa cak khn khxng man læa puy khxng man læa phm khxng man thapen kheruxng chı læa sing mi prayochn chaw wela hnung
læa xạllxḥ̒ thāng thảh̄ı̂ mī thī̀ phảnạk nı b̂ān k̄hxng phwk cêā læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā mī b̂ān thả cāk h̄nạng pṣ̄us̄ạtw̒ sụ̀ng thảh̄ı̂ phwk cêā rū̂s̄ụk beā nı yām deinthāng k̄hxng phwk cêā læa nı yām phạk k̄hxng phwk cêā læa cāk k̄hn k̄hxng mạn læa puy k̄hxng mạn læa p̄hm k̄hxng mạn thảpĕn kherụ̄̀xng chı̂ læa s̄ìng mī prayochn̒ chạ̀w welā h̄nụ̀ng
และอัลลอฮ์ทางทำให้มีที่พำนักในบ้านของพวกเจ้า และทรงทำให้พวกเจ้ามีบ้านทำจากหนังปศุสัตว์ ซึ่งทำให้พวกเจ้ารู้สึกเบาในยามเดินทางของพวกเจ้า และในยามพักของพวกเจ้า และจากขนของมันและปุยของมันและผมของมัน ทำเป็นเครื่องใช้และสิ่งมีประโยชน์ชั่วเวลาหนึ่ง

Turkish

Ve Allah, evlerinizi oturma ve dinlenme yeri yaptı ve davarların derilerinden, goc gununuzde de, konak gununuzde de tasıyabileceginiz cadırlar yapmanızı sagladı ve yunlerinden, yapagılarından, tuylerinden bir zamana dek kullanacagınız ve alıp satacagınız esyalar meydana getirmenizi temin etti
Ve Allah, evlerinizi oturma ve dinlenme yeri yaptı ve davarların derilerinden, göç gününüzde de, konak gününüzde de taşıyabileceğiniz çadırlar yapmanızı sağladı ve yünlerinden, yapağılarından, tüylerinden bir zamana dek kullanacağınız ve alıp satacağınız eşyalar meydana getirmenizi temin etti
Allah, evlerinizi sizin icin bir huzur ve sukun yeri yaptı ve sizin icin davar derilerinden gerek goc gununuzde, gerekse konaklama gununuzde, kolayca tasıyacagınız evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (faydalanacagınız) bir ev esyası ve bir ticaret malı meydana getirdi
Allah, evlerinizi sizin için bir huzur ve sükûn yeri yaptı ve sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir ticaret malı meydana getirdi
Allah, size evlerinizi (icinde) "guvenlik ve huzur bulacagınız yerler" kıldı; ve size hayvan derilerinden hem goc gununde, hem yerlesme gununde kolaylıkla tasıyabileceginiz evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler-dosemelikler ve (ticaret icin) bir meta kıldı
Allah, size evlerinizi (içinde) "güvenlik ve huzur bulacağınız yerler" kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler-döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı
Allah, size evlerinizi bir barınak yaptı. Hem goc gununuzde, hem ikametiniz gununde; davar derilerinden hafifce tasıyacagınız cadırlarla, (onların) yunlerinden, yapagılarından, kıllarından da, eskiyecek bir zamana kadar, size (elbise, halı, kilim gibi) esya ve ticaret malı yaptı
Allah, size evlerinizi bir barınak yaptı. Hem göç gününüzde, hem ikâmetiniz gününde; davar derilerinden hafifçe taşıyacağınız çadırlarla, (onların) yünlerinden, yapağılarından, kıllarından da, eskiyecek bir zamana kadar, size (elbise, halı, kilim gibi) eşya ve ticaret malı yaptı
Allah, evlerinizi size huzur duyma, dinlenme yeri kıldı. Davarların derilerinden, goc ettiginiz gun ve konup eyiestiginiz gun hafif tasıyabileceginiz (cadır) evler yaptı. Yunlerinden, tuylerinden, kıllarından bir sureye kadar (kullanabilmeniz icin) giyimlikler ve (ticari) gecimlikler sundu
Allah, evlerinizi size huzur duyma, dinlenme yeri kıldı. Davarların derilerinden, göç ettiğiniz gün ve konup eyieştiğiniz gün hafif taşıyabileceğiniz (çadır) evler yaptı. Yünlerinden, tüylerinden, kıllarından bir süreye kadar (kullanabilmeniz için) giyimlikler ve (ticarî) geçimlikler sundu
Allah size evlerinizi dinlenme yeri kıldı. Hayvanların derilerinden, yolculukta ve ikamet zamanlarınızda kolayca tasıyacagınız evler; yun, tuy ve kıllarından bir sure kullanacagınız giyimlikler ve gecimlikler var etmistir
Allah size evlerinizi dinlenme yeri kıldı. Hayvanların derilerinden, yolculukta ve ikamet zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız evler; yün, tüy ve kıllarından bir süre kullanacağınız giyimlikler ve geçimlikler var etmiştir
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yapti. Hayvanlarin derilerinden gerek yolculugunuzda ve gerekse konaklama zamanlarinizda kolayca tasiyacaginiz hafif evler (cadirlar v.s.) ve yunlerinden, yapagilarindan ve killarindan bir sureye kadar (giyinecek, kusanacak, serilecek ve dosenecek) bir esya ve ticaret mali yapti
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yapti. Hayvanlarin derilerinden gerek yolculugunuzda ve gerekse konaklama zamanlarinizda kolayca tasiyacaginiz hafif evler (çadirlar v.s.) ve yünlerinden, yapagilarindan ve killarindan bir süreye kadar (giyinecek, kusanacak, serilecek ve dösenecek) bir esya ve ticaret mali yapti
Allah, evlerinizi sizin icin bir huzur ve sukun yeri yaptı ve sizin icin davar derilerinden gerek goc gununuzde, gerekse konaklama gununuzde, kolayca tasıyacagınız evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (faydalanacagınız) bir ev esyası ve bir ticaret malı meydana getirdi
Allah, evlerinizi sizin için bir huzur ve sükun yeri yaptı ve sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir ticaret malı meydana getirdi
Ve ALLAH evlerinizi sizin icin barınaklar yaptı. Ciftlik hayvanlarının derilerinden, yolculuk gunu ve ikamet gunu kullanacagınız portatif evler sagladı. Yunlerinden, kurklerinden ve kıllarından da bir sureye kadar giyip doseyeceginiz esyalar cıkardı
Ve ALLAH evlerinizi sizin için barınaklar yaptı. Çiftlik hayvanlarının derilerinden, yolculuk günü ve ikamet günü kullanacağınız portatif evler sağladı. Yünlerinden, kürklerinden ve kıllarından da bir süreye kadar giyip döşeyeceğiniz eşyalar çıkardı
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculugunuzda ve gerekse konaklama zamanlarınızda kolayca tasıyacagınız hafif evler (cadırlar v. s.) ve yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (giyinecek, kusanacak, serilecek ve dosenecek) bir esya ve ticaret malı yaptı
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculuğunuzda ve gerekse konaklama zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız hafif evler (çadırlar v. s.) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (giyinecek, kuşanacak, serilecek ve döşenecek) bir eşya ve ticaret malı yaptı
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculuk sırasında, gerekse konup yerlestiginiz gunlerde kolayca tasıyabileceginiz barınaklar ve yunlerinden, yapagılarından, kıllarından da bir sureye kadar kullanacagınız, giyim, ev esyası ve ticaret malı yarattı
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculuk sırasında, gerekse konup yerleştiğiniz günlerde kolayca taşıyabileceğiniz barınaklar ve yünlerinden, yapağılarından, kıllarından da bir süreye kadar kullanacağınız, giyim, ev eşyası ve ticaret malı yarattı
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculugunuzda ve gerekse konaklama zamanlarınızda kolayca tasıyacagınız hafif evler (cadırlar v.s.) ve yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (giyinecek, kusanacak, serilecek ve dosenecek) bir esya ve ticaret malı yaptı
Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculuğunuzda ve gerekse konaklama zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız hafif evler (çadırlar v.s.) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (giyinecek, kuşanacak, serilecek ve döşenecek) bir eşya ve ticaret malı yaptı
Allah, evlerinizi size barınak yaptı. Sut hayvanlarından gerek geziye cıktıgınız ve gerekse beldelerinizde oturdugunuz gunlerde kolayca tasıyabileceginiz cadırlar yaptı. Bu hayvanların yunlerinden, tuylerinden ve kıllarından yasama surenizin bitimine kadar yararlanabileceginiz cesitli giyim ve kullanım esyası yapmanızı sagladı
Allah, evlerinizi size barınak yaptı. Süt hayvanlarından gerek geziye çıktığınız ve gerekse beldelerinizde oturduğunuz günlerde kolayca taşıyabileceğiniz çadırlar yaptı. Bu hayvanların yünlerinden, tüylerinden ve kıllarından yaşama sürenizin bitimine kadar yararlanabileceğiniz çeşitli giyim ve kullanım eşyası yapmanızı sağladı
Tanrı, size evlerinizi (icinde) ´guvenlik ve huzur bulacagınız yerler´ kıldı; ve size hayvan derilerinden hem goc gununde, hem yerlesme gununde kolaylıkla tasıyabileceginiz evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, dosemelikler ve (ticaret icin) bir meta kıldı
Tanrı, size evlerinizi (içinde) ´güvenlik ve huzur bulacağınız yerler´ kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı
Allah evlerinizden size huzur ve sukun (yeri) yapdı. Sizin icin davar derilerinden gerek goc gununuzde, gerek kondugunuz gunde hafifce tasıyacagınız (portatif) evler; yunlerinden, yapagılarından, kıllarından bir zamana kadar (kullanmanız icin) giyimlik (ler), dosemelik (ler) ve ticaret kumas (lar) ı verdi
Allah evlerinizden size huzur ve sükûn (yeri) yapdı. Sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerek konduğunuz günde hafifçe taşıyacağınız (portatif) evler; yünlerinden, yapağılarından, kıllarından bir zamana kadar (kullanmanız için) giyimlik (ler), döşemelik (ler) ve ticâret kumaş (lar) ı verdi
Allah evlerinizi sizin icin bir huzur ve sukun yeri yaptı ve size hayvan derilerinden; gerek goc gununde gerek kondugunuz gunde hafifce tasıyacagınız evler; yunlerinden, yapagılarından, kıllarından bir zamana kadar giyimlik, dosemelik ve ticaret kuması verdi
Allah evlerinizi sizin için bir huzur ve sükun yeri yaptı ve size hayvan derilerinden; gerek göç gününde gerek konduğunuz günde hafifçe taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından, kıllarından bir zamana kadar giyimlik, döşemelik ve ticaret kumaşı verdi
Ve Allah, sizin icin evlerinizden sekinet (huzur) yeri kıldı. Ve sizin icin hayvanların derilerinden, yolculuk (goc) ettiginiz gun(ler)de ve ikamet ettiginiz (konakladıgınız) gun(ler)de hafif olan (tasınabilen) evler (cadırlar) ve onların yunlerinden, tuylerinden ve kıllarından cesitli mal ve bir zamana kadar gecim vasıtası kıldı (yaptı)
Ve Allah, sizin için evlerinizden sekînet (huzur) yeri kıldı. Ve sizin için hayvanların derilerinden, yolculuk (göç) ettiğiniz gün(ler)de ve ikâmet ettiğiniz (konakladığınız) gün(ler)de hafif olan (taşınabilen) evler (çadırlar) ve onların yünlerinden, tüylerinden ve kıllarından çeşitli mal ve bir zamana kadar geçim vasıtası kıldı (yaptı)
Vallahu ceale lekum min culudil en´ami buyuten testehıffuneha yevme za´nikum ve yevme ikametikum ve min asvafiha ve evbariha ve es´ariha esasev ve metaan ila hıyn
Vallahü ceale leküm min cüludil en´ami büyuten testehıffuneha yevme za´niküm ve yevme ikametiküm ve min asvafiha ve evbariha ve eş´ariha esasev ve metaan ila hıyn
Vallahu ceale lekum min buyutikum sekenen ve ceale lekum min culudil en’ami buyuten testehıffuneha yevme za’nikum ve yevme ikametikum ve min asvafiha ve evbariha ve es’ariha esasen ve metaan ila hin(hinin)
Vallâhu ceale lekum min buyûtikum sekenen ve ceale lekum min culûdil en’âmi buyûten testehıffûnehâ yevme za’nikum ve yevme ikâmetikum ve min asvâfihâ ve evbârihâ ve eş’ârihâ esâsen ve metâan ilâ hîn(hînin)
Ve size, dinlenme yeri olarak kendinize ev (yapma imkan ve yetenegini) veren; size, hayvanların derilerinden, konup gocerken kolayca tasıyabileceginiz barınaklar; (kaba) yunlerinden, ince yumusak yunlerinden ve kıllarından dayanıklı ev esyası ve daha kısa sureli kullanımlar icin baska esyalar (yapma imkan ve becerisini) bahseden de Allah´tır
Ve size, dinlenme yeri olarak kendinize ev (yapma imkan ve yeteneğini) veren; size, hayvanların derilerinden, konup göçerken kolayca taşıyabileceğiniz barınaklar; (kaba) yünlerinden, ince yumuşak yünlerinden ve kıllarından dayanıklı ev eşyası ve daha kısa süreli kullanımlar için başka eşyalar (yapma imkan ve becerisini) bahşeden de Allah´tır
vellahu ce`ale lekum mim buyutikum sekenev vece`ale lekum min culudi-l'en`ami buyuten testehiffuneha yevme za`nikum veyevme ikametikum vemin asvafiha veevbariha vees`ariha esasev vemeta`an ila hin
vellâhü ce`ale leküm mim büyûtiküm sekenev vece`ale leküm min cülûdi-l'en`âmi büyûten testeḫiffûnehâ yevme ża`niküm veyevme iḳâmetiküm vemin aṣvâfihâ veevbârihâ veeş`ârihâ eŝâŝev vemetâ`an ilâ ḥîn
Allah, evlerinizi sizin icin bir huzur ve sukun yeri yaptı ve sizin icin davar derilerinden gerek goc gununuzde, gerekse konaklama gununuzde, kolayca tasıyacagınız evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (faydalanacagınız) bir ev esyası ve bir ticaret malı meydana getirdi
Allah, evlerinizi sizin için bir huzur ve sükûn yeri yaptı ve sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir ticaret malı meydana getirdi
Allah, evlerinizi sizin icin huzur yeri kıldı. Size hayvanların derisinden, yolculugunuzda ve oturdugunuzda kolayca tasıyacagınız evler ve onların yununden, tuyunden ve kıllarından belli bir sure kullanacagınız, ev esyası ve degerli mallar hazırladı
Allah, evlerinizi sizin için huzur yeri kıldı. Size hayvanların derisinden, yolculuğunuzda ve oturduğunuzda kolayca taşıyacağınız evler ve onların yününden, tüyünden ve kıllarından belli bir süre kullanacağınız, ev eşyası ve değerli mallar hazırladı
Allah, evlerinizi sizin icin bir mesken kıldı. Size hayvanların derisinden, yolculugunuzda ve oturdugunuzda kolayca tasıyacagınız evler/cadırlar ve onların yununden, tuyunden ve kıllarından belli bir sureye kadar (faydalanacagınız) bir ev esyası ve bir meta kıldı
Allah, evlerinizi sizin için bir mesken kıldı. Size hayvanların derisinden, yolculuğunuzda ve oturduğunuzda kolayca taşıyacağınız evler/çadırlar ve onların yününden, tüyünden ve kıllarından belli bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir meta kıldı
Allah evlerinizi sizin icin bir huzur ocagı yaptı.Davarların derilerinden de, gerek goctugunuz, gerek konakladıgınız gunlerde sizin icin tasınması kolay evler (cadırlar, portatif evler) nasib etti.O davarların yunlerinden, tuylerinden veya kıllarından bir sureye kadar faydalanacagınız giyilecek, dosenecek ve kullanılacak esyalar yapma imkanı verdi
Allah evlerinizi sizin için bir huzur ocağı yaptı.Davarların derilerinden de, gerek göçtüğünüz, gerek konakladığınız günlerde sizin için taşınması kolay evler (çadırlar, portatif evler) nasib etti.O davarların yünlerinden, tüylerinden veya kıllarından bir süreye kadar faydalanacağınız giyilecek, döşenecek ve kullanılacak eşyalar yapma imkânı verdi
Allah size, evlerinizi oturma yeri yaptı ve size hayvan derilerinden, goc gununuzde (yolculukta) ve ikamet gununuzde (oturma zamanlarınızda) kolayca kullanacagınız hafif evler (cadırlar, portatif evler) ve yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (kullanacagınız) giyilecek, dosenecek esya ve gecimlik (ticaret malı) yaptı
Allah size, evlerinizi oturma yeri yaptı ve size hayvan derilerinden, göç gününüzde (yolculukta) ve ikamet gününüzde (oturma zamanlarınızda) kolayca kullanacağınız hafif evler (çadırlar, portatif evler) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (kullanacağınız) giyilecek, döşenecek eşya ve geçimlik (ticaret malı) yaptı
Allah, size evlerinizi (icinde) «guvenlik ve huzur bulacagınız yerler» kıldı; ve size hayvan derilerinden hem goc gununde, hem de yerlesme gununde kolaylıkla tasıyabileceginiz evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, dosemelikler ve (ticaret icin) bir meta kıldı
Allah, size evlerinizi (içinde) «güvenlik ve huzur bulacağınız yerler» kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem de yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı
Allah, size evlerinizi huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek goc gununuzde, gerek ikamet gununuzde kolayca tasıyacagınız evler; onların yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar yararlanacagınız ev esyası ve gecimlikler meydana getirdi
Allah, size evlerinizi huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek göç gününüzde, gerek ikamet gününüzde kolayca taşıyacağınız evler; onların yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar yararlanacağınız ev eşyası ve geçimlikler meydana getirdi
Allah size, evlerinizden huzur ve sukun yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek guc gununuzde gerek kondugunuz sırada rahatca tasıyacagınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından belli bir sureye kadar kullanabileceginiz giyimlikler, dosemelikler ve kullanım esyası verdi
Allah size, evlerinizden huzur ve sükûn yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek güç gününüzde gerek konduğunuz sırada rahatça taşıyacağınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından belli bir süreye kadar kullanabileceğiniz giyimlikler, döşemelikler ve kullanım eşyası verdi
Allah size, evlerinizden huzur ve sukun yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek goc gununuzde gerek kondugunuz sırada rahatca tasıyacagınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından belli bir sureye kadar kullanabileceginiz giyimlikler, dosemelikler ve kullanım esyası verdi
Allah size, evlerinizden huzur ve sükûn yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek göç gününüzde gerek konduğunuz sırada rahatça taşıyacağınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından belli bir süreye kadar kullanabileceğiniz giyimlikler, döşemelikler ve kullanım eşyası verdi
Allah size, evlerinizden huzur ve sukun yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek guc gununuzde gerek kondugunuz sırada rahatca tasıyacagınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından belli bir sureye kadar kullanabileceginiz giyimlikler, dosemelikler ve kullanım esyası verdi
Allah size, evlerinizden huzur ve sükûn yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek güç gününüzde gerek konduğunuz sırada rahatça taşıyacağınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından belli bir süreye kadar kullanabileceğiniz giyimlikler, döşemelikler ve kullanım eşyası verdi

Twi

Onyankopͻn ayε moafie mu tenabea (ama mo), εna W’ayε mmoa nwoma nso afie (ntoma dan anaasɛ “Tent” ama mo), εna W’ama emu ayε hare a motumi soa wͻ da a moretu kwan ne da a moretena (baabi). Wͻn ho nwii no nso yε efie asiesie deε, ne anigye deԑ de kͻpem berε bi

Uighur

اﷲ سىلەرگە ئۆيۈڭلارنى تۇرالغۇ جاي قىلىپ بەردى، سىلەرگە ھايۋانلارنىڭ تېرىلىرىدىن ئۆيلەرنى (چېدىرلەرنى) قىلىپ بەردى، سىلەر كۆچكەن كۈنۈڭلاردىمۇ، تۇرغان كۈنۈڭلاردىمۇ ئۇنىڭ يىنىكلىكىنى ھېس قىلىسىلەر، سىلەرگە قويلارنىڭ يۈكلىرىدىن، تۆگىلەرنىڭ يۇڭلىرىدىن، ئۆچكىلەرنىڭ يۇڭلىرىدىن ئۆي جاھازلىرىنى (يەنى سىلەر كىيىدىغان ۋە ئۆيۈڭلارنى سەرەمجانلاشتۇرىدىغان) ھەم مەلۇم مۇددەتكىچە (ئۆلۈم كەلگۈچە ياكى ئۇلار كونىراپ تۈگىگىچە) پايدىلىنىدىغان نەرسىلەرنى قىلىپ بەردى
ئاللاھ سىلەرگە ئۆيۈڭلارنى تۇرالغۇ جاي قىلىپ بەردى، سىلەرگە ھايۋانلارنىڭ تېرىلىرىدىن ئۆيلەرنى (چېدىرلەرنى) قىلىپ بەردى، سىلەر كۆچكەن كۈنۈڭلاردىمۇ، تۇرغان كۈنۈڭلاردىمۇ ئۇنىڭ يىنىكلىكىنى ھېس قىلىسىلەر، سىلەرگە قويلارنىڭ يۇڭلىرىدىن ، تۆگىلەرنىڭ يۇڭلىرىدىن، ئۆچكىلەرنىڭ يۇڭلىرىدىن ئۆي جاھازلىرىنى (يەنى سىلەر كىيىدىغان ۋە ئۆيۈڭلارنى سەرەمجانلاشتۇرىدىغان) ھەم مەلۇم مۇددەتكىچە (ئۆلۈم كەلگۈچە ياكى ئۇلار كونىراپ تۈگىگۈچە) پايدىلىنىدىغان نەرسىلەرنى قىلىپ بەردى

Ukrainian

Аллаг зробив ваші будинки житлом, а також зробив для вас житла зі шкур худоби, які легкі для вас — і в подорожі, і на стоянці. А ще й вироби з вовни, пуху й волосся, щоб ви користувались ними до певного часу
Ta BOH yakshcho dlya vas statsionarni domivky de vy mozhete prozhyty. Ta Vin yakshcho dlya vas portatyvni domivky zrobleni khovayetʹsya domashnoyi khudoby, takym chynom vy mozhete vykorystaty yikh koly vy mandruyete, ta koly vy zaspokoyuyetesya. Ta z yikhnikh vovny, khutro, ta volossya, vy robyte vbrannya ta rozkish dlya deyakoho chasu
Та БОГ якщо для вас стаціонарні домівки де ви можете прожити. Та Він якщо для вас портативні домівки зроблені ховається домашної худоби, таким чином ви можете використати їх коли ви мандруєте, та коли ви заспокоюєтеся. Та з їхніх вовни, хутро, та волосся, ви робите вбрання та розкіш для деякого часу
Allah zrobyv vashi budynky zhytlom, a takozh zrobyv dlya vas zhytla zi shkur khudoby, yaki lehki dlya vas — i v podorozhi, i na stoyantsi. A shche y vyroby z vovny, pukhu y volossya, shchob vy korystuvalysʹ nymy do pevnoho chasu
Аллаг зробив ваші будинки житлом, а також зробив для вас житла зі шкур худоби, які легкі для вас — і в подорожі, і на стоянці. А ще й вироби з вовни, пуху й волосся, щоб ви користувались ними до певного часу
Allah zrobyv vashi budynky zhytlom, a takozh zrobyv dlya vas zhytla zi shkur khudoby, yaki lehki dlya vas — i v podorozhi, i na stoyantsi. A shche y vyroby z vovny, pukhu y volossya, shchob vy korystuvalysʹ nymy do pevnoho chasu
Аллаг зробив ваші будинки житлом, а також зробив для вас житла зі шкур худоби, які легкі для вас — і в подорожі, і на стоянці. А ще й вироби з вовни, пуху й волосся, щоб ви користувались ними до певного часу

Urdu

Allah ne tumhare liye tumhare gharon ko jaaye sukoon banaya, usne jaanwaron ki khaalon (skins) se tumhare liye aisey makan paida kiye jinhein tum safar aur qayaam, dono haalaton mein halka patey ho. Usne jaanwaron ke souf aur oun aur baalon se (soft fur and wool and hair) pehanne aur baratne (use) ki bahut si cheezein paida kardi jo zindagi ki muddat e muqarrara tak tumhare kaam aati hain
اللہ نے تمہارے لیے تمہارے گھروں کو جائے سکون بنایا اس نے جانوروں کی کھالوں سے تمہارے لیے ایسے مکان پیدا کیے جنہیں تم سفر اور قیام، دونوں حالتوں میں ہلکا پاتے ہو اُس نے جانوروں کے صوف اور اون اور بالوں سے تمہارے لیے پہننے اور برتنے کی بہت سی چیزیں پیدا کر دیں جو زندگی کی مدت مقررہ تک تمہارے کام آتی ہیں
اور الله نے تمہارے گھروں کو تمہارے لیے آرام کی جگہ بنایا ہے اور تمہارے لیے چارپایوں کی کھالوں سے خیمے بنائے جنہیں تم اپنے سفر اور قیام کے دن ہلکے پاتے ہو اوربھیڑوں کی اون سے اور اونٹوں کی روؤں سے اوربکریوں کے بالوں سے کتنے ہی سامان اور مفید چیزیں وقت مقرر تک کے لیے بنا دیں
اور خدا ہی نے تمہارے لیے گھروں کو رہنے کی جگہ بنایا اور اُسی نے چوپایوں کی کھالوں سے تمہارے لیے ڈیرے بنائے۔ جن کو تم سبک دیکھ کر سفر اور حضر میں کام میں لاتے ہو اور اُن کی اون، پشم اور بالوں سے تم اسباب اور برتنے کی چیزیں (بناتے ہو جو) مدت تک (کام دیتی ہیں)
اور اللہ نے بنا دیئے تم کو تمہارے گھر بسنے کی جگہ [۱۲۹] اور بنا دیئے تم کو چوپاؤں کی کھال سے ڈیرے جو ہلکے رہتے ہیں تم پر جس دن سفر میں ہو اور جس دن گھر میں [۱۳۰] اور بھیڑوں کی اون سے اور اونٹوں کی ببریوں سے [۱۳۱] اور بکریوں کے بالوں سے کتنے اسباب اور استعمال کی چیزیں وقت مقرر تک [۱۳۲]
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے تمہارے گھروں کو وجہِ سکون بنایا ہے اور تمہارے لئے جانوروں کی کھالوں سے ایسے گھر بنا دیئے ہیں جن کو تم روزِ سفر بھی ہلکا سمجھتے ہو اور روزِ قیامت بھی ہلکا محسوس کرتے ہو اور پھر ان کے اون، روئیں اور بالوں سے مختلف سامانِ زندگی اور ایک مدت کے لئے کارآمد چیزیں بنا دیں۔
Aur Allah Taalaa ney tumharay liye tumharay gharon mein sakoonat ki jagah bana di hai aur ussi ney tumharay liye chopayon ki khalon kay ghar bana diye hain jinhen tum halka phulka patay ho apney kooch kay din aur apney theharney kay din bhi aur unn ki oon aur roo’on aur baalon say bhi uss ney boht say saman aur aik waqt muqarrara tak kay liye faeeday ki cheezen banaeen
اور اللہ تعالیٰ نے تمہارے لیے تمہارے گھروں میں سکونت کی جگہ بنا دی ہے اور اسی نے تمہارے لیے چوپایوں کی کھالوں کے گھر بنا دیے ہیں، جنہیں تم ہلکا پھلکا پاتے ہو اپنے کوچ کے دن اور اپنے ٹھہرنے کے دن بھی، اور ان کی اون اور روؤں اور بالوں سے بھی اس نے بہت سے سامان اور ایک وقت مقرره تک کے لیے فائده کی چیزیں بنائیں
aur Allah ta’ala ne tumhaare liye tumhaare gharo mein sukunath ki jageh banaadi hai aur osi ne tumhaare liye chaupaayo ki khaalo ke ghar bana diye hai jinhe tum halka phulka paate ho, apne kooch ke din aur apne teherne ke din bhi aur un ki oon aur ruoo aur baalo se bhi us ne bahuth se samaan aur ek waqte muqarrara tak ke liye fayede ki cheeze banaayi
اور اللہ تعالیٰ نے ہی (اپنے فضل و کرم سے) بنا دیا ہے تمھارے لیے تمھارے گھروں کو آرام و سکون کی جگہ اور بنائے ہیں تمھارے لیے جانوروں کے چمڑوں سے گھر (یعنی خیمے) جنھیں تم ہلکا پھلکا پاتے ہو سفر کے دن اور اقامت کے دن اور ( اسی نے بنائے ) ہیں بھیڑوں کی صوف اور اونٹوں کی اون اور بکریوں کے بالوں سے مختلف گھریلو سامان اور استعمال کی چیزیں ایک وقت مقررّہ تک
اور اللہ نے تمہارے لئے تمہارے گھروں کو (مستقل) سکونت کی جگہ بنایا اور تمہارے لئے چوپایوں کی کھالوں سے (عارضی) گھر (یعنی خیمے) بنائے جنہیں تم اپنے سفر کے وقت اور (دورانِ سفر منزلوں پر) اپنے ٹھہرنے کے وقت ہلکا پھلکا پاتے ہو اور (اسی اللہ نے تمہارے لئے) بھیڑوں اور دنبوں کی اون اور اونٹوں کی پشم اور بکریوں کے بالوں سے گھریلو استعمال اور (معیشت و تجارت میں) فائدہ اٹھانے کے اسباب بنائے (جو) مقررہ مدت تک (ہیں)
اور اس نے تمہارے لیے تمہارے گھروں کو سکون کی جگہ بنایا، اور تمہارے لیے مویشیوں کی کھالوں سے ایسے گھر بنائے جو تمہیں سفر پر روانہ ہوتے وقت اور کسی جگہ ٹھہرتے وقت ہلکے پھلکے محسوس ہوتے ہیں۔ اور ان کے اون، ان کے رویں اور ان کے بالوں سے گھریلو سامان اور ایسی چیزیں پیدا کیں جو ایک مدت تک تمہیں فائدہ پہنچاتی ہیں۔
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے تمہارے گھروں کو وجہ سکون بنایا ہے اور تمہارے لئے جانوروں کی کھالوں سے ایسے گھر بنادئے ہیں جن کو تم روزِ سفر بھی ہلکاسمجھتے ہو اور روزِ اقامت بھی ہلکا محسوس کرتے ہو اور پھر ان کے اون, روئیں اور بالوں سے مختلف سامان هزندگی اور ایک مدّت کے لئے کارآمد چیزیں بنادیں

Uzbek

Аллоҳ сизга уйларингизни оромгоҳ қилди. У сизга чорва ҳайвонларининг терисидан кўчадиган ва қўнадиган кунингизда енгил кўтариладиган уйлар қилди. Уларнинг жунлари, юнглари ва қилларидан маълум вақтгача жиҳоз ва мато бўладиган қилди
Аллоҳ сизлар учун уйларингизни оромгоҳ қилди ва сизлар учун чорва ҳайвонларининг териларидан кўчадиган кунларингизда ва қўнадиган кунларингизда енгил кўтариб кета оладиган уй-ўтовлар (бунёд) этди ҳамда (қўйларнинг) жунларидан, (туяларнинг) юнгларидан ва (эчкиларнинг) тивитларидан маълум бир вақтга қадар фойдаланиладиган жиҳоз ва матолар (яратди)
Аллоҳ сизга уйларингизни оромгоҳ қилди. У сизга чорва ҳайвонларининг терисидан кўчадиган ва қўнадиган кунингизда енгил кўтариладиган уйлар қилди. Уларнинг жунлари, юнглари ва қилларидан маълум вақтгача фойда ва мато бўладиган қилди. (Инсоннинг уйи энг қулай оромгоҳи ҳисобланади. Уйдан бошқа жойда одам оромини йўқотади. Шунинг учун ҳам Ислом динида уйга ва унинг осойишта, хотиржамлик макони бўлишига катта эътибор берилган)

Vietnamese

Va Allah đa lam nha cua cho cac nguoi yen nghi va đa dung da thuoc cua gia suc lam thanh can leu ma cac nguoi cam thay nhe vao ngay di chuyen cung nhu vao ngay dung chan nghi tam; va tu long cung va long min cung nhu long thuong cua chung (cac nguoi) co đuoc vat trang tri va vat huong dung trong mot thoi gian
Và Allah đã làm nhà cửa cho các ngươi yên nghỉ và đã dùng da thuộc của gia súc làm thành căn lều mà các ngươi cảm thấy nhẹ vào ngày di chuyển cũng như vào ngày dừng chân nghỉ tạm; và từ lông cứng và lông mịn cũng như lông thường của chúng (các ngươi) có được vật trang trí và vật hưởng dụng trong một thời gian
Chinh Allah đa ban cho cac nguoi nhung ngoi nha đe cac nguoi nghi ngoi va Ngai đa ban su nghi ngoi cho cac nguoi trong nhung chiec leu đuoc lam tu da cua gia suc ma cac nguoi de dang mang theo trong ngay di chuyen va trong ngay dung chan. Tu long, toc cua chung, Ngai đa ban cho cac nguoi đo đac va vat dung trong mot thoi gian
Chính Allah đã ban cho các ngươi những ngôi nhà để các ngươi nghỉ ngơi và Ngài đã ban sự nghỉ ngơi cho các ngươi trong những chiếc lều được làm từ da của gia súc mà các ngươi dễ dàng mang theo trong ngày di chuyển và trong ngày dừng chân. Từ lông, tóc của chúng, Ngài đã ban cho các ngươi đồ đạc và vật dụng trong một thời gian

Xhosa

KananjalouAllâh Unenzeleamakhayaenuukubaabeziindawo zokuhlala (kwenu). Waza kanajalo Wanenzela iintente ngeemfele zeenkomo ukuba zibe ziindawo zokuhlala kwenu enizifumana zilula ukuziphatha xa niseluhambeni naxa sele nihleli (eluhambeni apho), kanti noboya bazo buzizihombiso nezixhobo eziluncedo (umzekelo, iingubo iijezi nezinye izinto ezenziwa ngabo). Zibubumyoli okwethutyana

Yau

Soni Allah am’bichile jenumanja kutulalila m’majumba mwenu, ni am’bichile soni majumba kuumila m’mapende ga ilango (gagali matenti), gankasagaonaga kuwa gakwepepala (kuganyakula) palisiku lyakwenda kwenu ulendo ni lisiku lyakutamilichika kwenu (pamalo). Soni kuumila mu wenjewenje wakwe ni manyunya gakwe kwisa soni umbo syakwe (nkasapanganyaga) ikolelo (mpela yakuwala, yakutamila ni yagonela) ni yakusengwasya kwa kandawi
Soni Allah am’bichile jenumanja kutulalila m’majumba mwenu, ni am’bichile soni majumba kuumila m’mapende ga ilango (gagali matenti), gankasagaonaga kuŵa gakwepepala (kuganyakula) palisiku lyakwenda kwenu ulendo ni lisiku lyakutamilichika kwenu (pamalo). Soni kuumila mu wenjewenje wakwe ni manyunya gakwe kwisa soni umbo syakwe (nkasapanganyaga) ikolelo (mpela yakuwala, yakutamila ni yagonela) ni yakusengwasya kwa kandaŵi

Yoruba

Allahu se ibusinmi fun yin sinu ile yin. Lati ara awo eran-osin, O tun se awon ile (atibaba) kan t’o fuye fun yin lati gbe rin ni ojo irin-ajo yin ati ni ojo ti e ba wa ninu ilu. Lati ara irun agutan, irun rakunmi ati irun ewure, e tun n ri awon nnkan oso ati nnkan igbadun lo titi fun igba die. aso eyi ti won ba fi irun agutan hun maa n je aso t’o roju julo ni rira. Nitori eyi aso irun agutan je aso awon mekunnu. Awon olowo ki i si fe ra a fun wiwo sorun nitori pe olufokansin eni esa onpero kookan ninu awon aafa onibidiah wonyen ba tun bere si fi oruko ara re pero dipo lilo oruko agbelero ti won dijo se adadaale re. Nigba naa ni aye won ba di ilana / toriko “at-tasowuffu al-kodiriyyah” ti okunrin kan ko ba ti ri ise halal se ni ise oojo o maa di “seeu”
Allāhu ṣe ibùsinmi fun yín sínú ilé yín. Láti ara awọ ẹran-ọ̀sìn, Ó tún ṣe àwọn ilé (àtíbàbà) kan t’ó fúyẹ́ fun yín láti gbé rìn ní ọjọ́ ìrìn-àjò yín àti ní ọjọ́ tí ẹ bá wà nínú ìlú. Láti ara irun àgùtàn, irun ràkúnmí àti irun ewúrẹ́, ẹ tún ń rí àwọn n̄ǹkan ọ̀ṣọ́ àti n̄ǹkan ìgbádùn lò títí fún ìgbà díẹ̀. aṣọ èyí tí wọ́n bá fi irun àgùtàn hún máa ń jẹ́ aṣọ t’ó rọjú jùlọ ní rírà. Nítorí èyí aṣọ irun àgùtàn jẹ́ aṣọ àwọn mẹ̀kúnnù. Àwọn olówó kì í sì fẹ́ rà á fún wíwọ̀ sọ́rùn nítorí pé olùfọkànsìn ẹni ẹ̀ṣà òǹpèrò kọ̀ọ̀kan nínú àwọn àáfà onibidiah wọ̀nyẹn bá tún bẹ̀rẹ̀ sí fi orúkọ ara rẹ̀ pèrò dípò lílo orúkọ àgbélẹ̀rọ tí wọ́n dìjọ ṣe àdádáálẹ̀ rẹ̀. Nígbà náà ni ayé wọn bá di ìlànà / tọrīkọ “at-tasọwuffu al-kọ̄diriyyah” tí ọkùnrin kan kò bá ti rí iṣẹ́ halāl ṣe ní iṣẹ́ òòjọ́ ó máa di “ṣééù”

Zulu

Futhi nguMvelinqangi owaninika indawo yokuhlala ezindlini zenu futhi wanenzela ngezikhumba zezinkomo izindlu zalula (ukuzithwala) mhla nihamba nangamhla nihlala (lapho nifudukele khona) kanye nangovolo noboya bemvu nangoboya (bamakameli nezimbuzi) ukuze kuhlobiseke bahlale kahle okwesikhashana