Achinese

Peue hana jieu cicem teureubang Keudeh lam awan troh jipho bagah Tuhan nyang theun jih bek rhot u bumoe Leumah cit sinoe kuasa Allah Bandum atranyan cit jeut keu tanda Keu kawom nyang na iman keu Allah

Afar

Tama koros haadâ fanah mawagittaa? Yalli qaran bagul haadiyya teetih xabbacoysak, Yallak sa radimik tet tayseedem anee kalah, Diggah wohut Yallih duddaa kee kay inkittinaane tascasse astooti edde tan yeemene marah

Afrikaans

Sien julle nie hoedat die voëls in die gewelf van die hemel in onderdanigheid gehou word nie? Niemand hou hulle teë nie, behalwe Allah. Voorwaar, daar is ’n teken hierin vir ’n volk wat glo

Albanian

A nuk i shohin ata shpendet si fluturojne ne hapsiren qiellore, ata vetem All-llahu i mban. Keto jane, me te vertete, argumente per njerezit qe besojne
A nuk i shohin ata shpendët si fluturojnë në hapsirën qiellore, ata vetëm All-llahu i mban. Këto janë, me të vërtetë, argumente për njerëzit që besojnë
A nuk shohin ata, se si shpendet, pa mundim fluturojne ne hapesirat qiellore. Ato i mban vetem Perendia (qe i ka krijuar per ate aftesi). Kjo, me te vertete, eshte argument per popullin qe beson
A nuk shohin ata, se si shpendët, pa mundim fluturojnë në hapësirat qiellore. Ato i mban vetëm Perëndia (që i ka krijuar për atë aftësi). Kjo, me të vërtetë, është argument për popullin që beson
A nuk shohin ata, se si shpendet fluturojne pa mundim ne hapesirat qiellore? Ato i mban vetem Allahu. Kjo, ne te vertete, eshte shenje per popullin qe beson
A nuk shohin ata, se si shpendët fluturojnë pa mundim në hapësirat qiellore? Ato i mban vetëm Allahu. Kjo, në të vërtetë, është shenjë për popullin që beson
A nuk i shohn ata shpendet fluturues ne ajrin e qiellit, te cilet nuk i mban kush, pervec All-llahut. Edhe ne keto ka fakte per njerezit qe besojne
A nuk i shohn ata shpendët fluturues në ajrin e qiellit, të cilët nuk i mban kush, përveç All-llahut. Edhe ne këto ka fakte për njerëzit që besojnë
A nuk i shohin ata shpendet fluturues ne ajrin e qiellit, te cilet nuk i mban kush, pervec All-llahut. Edhe ne keto ka fakte per njerezit qe besojne
A nuk i shohin ata shpendët fluturues në ajrin e qiellit, të cilët nuk i mban kush, përveç All-llahut. Edhe në këto ka fakte për njerëzit që besojnë

Amharic

wede berariwochi besemayi ayeri wisit’i (lemebireri) yetegeru sihonu (kemewidek’i) alahi iniji lela yemayizachewi honewi ayimeleketumini bezihi wisit’i lemiyaminu hizibochi be’irigit’i te‘amiratochi alu፡፡
wede berarīwochi besemayi āyeri wisit’i (lemebireri) yetegeru sīẖonu (kemewidek’i) ālahi inijī lēla yemayizachewi ẖonewi āyimeleketumini bezīhi wisit’i lemīyaminu ḥizibochi be’irigit’i te‘amiratochi ālu፡፡
ወደ በራሪዎች በሰማይ አየር ውስጥ (ለመብረር) የተገሩ ሲኾኑ (ከመውደቅ) አላህ እንጂ ሌላ የማይዛቸው ኾነው አይመለከቱምን በዚህ ውስጥ ለሚያምኑ ሕዝቦች በእርግጥ ተዓምራቶች አሉ፡፡

Arabic

«ألم يروْا إلى الطير مسخرات» مذللات للطيران «في جو السماء» أي الهواء بين السماء والأرض «ما يمسكهن» عند قبض أجنحتهن أو بسطها أن يقعن «إلا الله» بقدرته «إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون» هي خلقها بحيث يمكنها الطيران وخلق الجو بحيث يمكن الطيران فيه وإمساكها
alm yanzur almushrikun 'iilaa altayr mdhllat lltyran fi alhawa' bayn alsama' wal'ard bi'amr allh? ma yumsikuhuna ean alwqwe 'iilaa hu subhanah bima khalaqh lha, waqdrha elyh. 'iina fi dhalik altdhlyl wal'imsak ladlalat liqawm yuminun bima yarawnah min al'adilat ealaa qudrat allh
ألم ينظر المشركون إلى الطير مذللات للطيران في الهواء بين السماء والأرض بأمر الله؟ ما يمسكهن عن الوقوع إلا هو سبحانه بما خَلَقه لها، وأقدرها عليه. إن في ذلك التذليل والإمساك لَدلالات لقوم يؤمنون بما يرونه من الأدلة على قدرة الله
Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssamai ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon
Alam yaraw ila attayrimusakhkharatin fee jawwi assama-i mayumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatinliqawmin yu/minoon
Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssama-i ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
alam yaraw ila l-tayri musakharatin fi jawwi l-samai ma yum'sikuhunna illa l-lahu inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
alam yaraw ila l-tayri musakharatin fi jawwi l-samai ma yum'sikuhunna illa l-lahu inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
alam yaraw ilā l-ṭayri musakharātin fī jawwi l-samāi mā yum'sikuhunna illā l-lahu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَى ٱلطَّیۡرِ مُسَخَّرَ ٰتࣲ فِی جَوِّ ٱلسَّمَاۤءِ مَا یُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِي جَوِّ اِ۬لسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬للَّهُۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ اِ۬لسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬للَّهُۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
اَلَمۡ يَرَوۡا اِلَي الطَّيۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيۡ جَوِّ السَّمَآءِؕ مَا يُمۡسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَى ٱلطَّیۡرِ مُسَخَّرَ ٰ⁠تࣲ فِی جَوِّ ٱلسَّمَاۤءِ مَا یُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
اَلَمۡ يَرَوۡا اِلَي الطَّيۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيۡ جَوِّ السَّمَآءِﵧ مَا يُمۡسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٧٩
Alam Yaraw 'Ila At-Tayri Musakhkharatin Fi Jawwi As-Sama'i Ma Yumsikuhunna 'Illa Allahu 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yu'uminuna
Alam Yaraw 'Ilá Aţ-Ţayri Musakhkharātin Fī Jawwi As-Samā'i Mā Yumsikuhunna 'Illā Allāhu 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
۞أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَي اَ۬لطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِے جَوِّ اِ۬لسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِي جَوِّ اِ۬لسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ اِ۬لسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
الم يروا الى الطير مسخرت في جو السماء ما يمسكهن الا الله ان في ذلك لايت لقوم يومنون
۞أَلَمْ يَرَوِاْ اِلَي اَ۬لطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتࣲ فِے جَوِّ اِ۬لسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ (مُسَخَّرَاتٍ: مُذّلَّلَاتٍ لِلطَّيَرَانِ)
الم يروا الى الطير مسخرت في جو السماء ما يمسكهن الا الله ان في ذلك لايت لقوم يومنون (مسخرات: مذللات للطيران)

Assamese

Sihamte laksya karaa na'ine akasara sun'ya garbhata niyantranadhina bihangara prati? Allahara bahirae ana kone'o se'iboraka dharai naraakhe. Niscaya iyata mumina sampradayara babe ache nidarsana
Siham̐tē lakṣya karaā nā'inē ākāśara śūn'ya garbhata niẏantraṇādhīna bihaṅgara prati? Āllāhara bāhiraē āna kōnē'ō sē'ibōraka dharai nāraākhē. Niścaẏa iẏāta mumina sampradāẏara bābē āchē nidarśana
সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে আকাশৰ শূন্য গৰ্ভত নিয়ন্ত্ৰণাধীন বিহংগৰ প্ৰতি? আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনেও সেইবোৰক ধৰি নাৰাখে। নিশ্চয় ইয়াত মুমিন সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আছে নিদৰ্শন।

Azerbaijani

Məgər onlar Allaha tabe olub havada ucan qusları gormurlərmi? Onları havada saxlayan ancaq Allahdır. Həqiqətən, bunda iman gətirən insanlar ucun dəlillər vardır
Məgər onlar Allaha tabe olub havada uçan quşları görmürlərmi? Onları havada saxlayan ancaq Allahdır. Həqiqətən, bunda iman gətirən insanlar üçün dəlillər vardır
Məgər onlar Allaha tabe olub ha­vada ucan qusları gor­mur­lər­mi? Onları havada sax­layan ancaq Allahdır. Həqi­qə­tən, bunda iman gətirən insan­lar ucun dəlil­lər vardır
Məgər onlar Allaha tabe olub ha­vada uçan quşları gör­mür­lər­mi? Onları havada sax­layan ancaq Allahdır. Həqi­qə­tən, bunda iman gətirən insan­lar üçün dəlil­lər vardır
Məgər (musriklər) yerlə goy arasında (ucaraq Allaha) ram olmus qusları gormurlər?! Onları (havada) yalnız Allah saxlayır (butun hərəkətlərini ancaq Allah idarə edir). Həqiqətən, bunda mo’minlər ucun ibrətlər vardır
Məgər (müşriklər) yerlə göy arasında (uçaraq Allaha) ram olmuş quşları görmürlər?! Onları (havada) yalnız Allah saxlayır (bütün hərəkətlərini ancaq Allah idarə edir). Həqiqətən, bunda mö’minlər üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߝߊ߬ߟߊ߲߬ߕߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߝߊ߬ߟߊ߲߬ߕߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߝߊ߬ߟߊ߲߬ߕߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara ki laksya kare na akasera sun'ya garbhe niyantranadhina bihangera prati? Allah‌ chara an'ya ke'u'i seguloke dhare rakhena na. Niscaya ete emana sampradayera jan'ya nidarsana rayeche yara imana ane
Tārā ki lakṣya karē nā ākāśēra śun'ya garbhē niẏantraṇādhīna bihaṅgēra prati? Āllāh‌ chāṛā an'ya kē'u'i sēgulōkē dharē rākhēna nā. Niścaẏa ētē ēmana sampradāẏēra jan'ya nidarśana raẏēchē yārā īmāna ānē
তারা কি লক্ষ্য করে না আকাশের শুন্য গর্ভে নিয়ন্ত্রণাধীন বিহংগের প্রতি? আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কেউই সেগুলোকে ধরে রাখেন না। নিশ্চয় এতে এমন সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে যারা ঈমান আনে [১]।
Tara ki uranta pakhike dekhe na? Egulo akasera antarikse ajnadhina rayeche. Allaha chara ke'u eguloke agale rakhe na. Niscaya ete bisbasidera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Tārā ki uṛanta pākhīkē dēkhē nā? Ēgulō ākāśēra antarīkṣē ājñādhīna raẏēchē. Āllāha chāṛā kē'u ēgulōkē āgalē rākhē nā. Niścaẏa ētē biśbāsīdēra jan'yē nidarśanabalī raẏēchē.
তারা কি উড়ন্ত পাখীকে দেখে না? এগুলো আকাশের অন্তরীক্ষে আজ্ঞাধীন রয়েছে। আল্লাহ ছাড়া কেউ এগুলোকে আগলে রাখে না। নিশ্চয় এতে বিশ্বাসীদের জন্যে নিদর্শনবলী রয়েছে।
Tara ki pakhidera laksya kare na -- akasera sun'yagarbhe bhasamana? Allah chara ara ke'u odera dhare rakhe na. Nihsandeha ete prakrta nidarsana rayeche se'i lokadera jan'ya yara bisbasa kare.
Tārā ki pākhidēra lakṣya karē nā -- ākāśēra śūn'yagarbhē bhāsamāna? Āllāh chāṛā āra kē'u ōdēra dharē rākhē nā. Niḥsandēha ētē prakr̥ta nidarśana raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā biśbāsa karē.
তারা কি পাখিদের লক্ষ্য করে না -- আকাশের শূন্যগর্ভে ভাসমান? আল্লাহ্ ছাড়া আর কেউ ওদের ধরে রাখে না। নিঃসন্দেহ এতে প্রকৃত নিদর্শন রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে।

Berber

Day ur walan ara ifoax, teeppem fellasen lhawa igenni, ur ten iiiif yiwen siwa Oebbi? Deg waya, s tidep, issekniyen i ugdud iumnen
Day ur walan ara ifôax, têeppem fellasen lhawa igenni, ur ten iîîif yiwen siwa Öebbi? Deg waya, s tidep, issekniyen i ugdud iumnen

Bosnian

Zar oni ne vide kako ptice u prostranstvu nebeskom bez muke lete, njih samo Allah drzi. To su, zaista, dokazi ljudima koji budu vjerovali
Zar oni ne vide kako ptice u prostranstvu nebeskom bez muke lete, njih samo Allah drži. To su, zaista, dokazi ljudima koji budu vjerovali
Zar oni ne vide kako ptice u prostranstvu nebeskom bez muke lete, njih samo Allah drzi. To su, zaista, dokazi ljudima koji budu vjerovali
Zar oni ne vide kako ptice u prostranstvu nebeskom bez muke lete, njih samo Allah drži. To su, zaista, dokazi ljudima koji budu vjerovali
Zar oni ne vide ptice kako su potcinjene u prostranstvu nebeskom?!, njih samo Allah drzi. Tu su, zaista, dokazi ljudima koji vjeruju
Zar oni ne vide ptice kako su potčinjene u prostranstvu nebeskom?!, njih samo Allah drži. Tu su, zaista, dokazi ljudima koji vjeruju
Zar ne vide ptice potcinjene u sferi neba? Drzi ih samo Allah. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar ne vide ptice potčinjene u sferi neba? Drži ih samo Allah. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
‘ELEM JEREW ‘ILAT-TEJRI MUSEHHARATIN FI XHEWWI ES-SEMA’I MA JUMSIKUHUNNE ‘ILLALLAHU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Zar oni ne vide kako ptice u prostranstvu nebeskom bez muke lete, njih samo Allah drzi. To su, zaista, dokazi ljudima koji budu vjerovali
Zar oni ne vide kako ptice u prostranstvu nebeskom bez muke lete, njih samo Allah drži. To su, zaista, dokazi ljudima koji budu vjerovali

Bulgarian

Ne vizhdat li te ptitsite, pokorni [da letyat] v nebesniya prostor? - Samo Allakh gi krepi. V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Ne vizhdat li te ptitsite, pokorni [da letyat] v nebesniya prostor? - Samo Allakh gi krepi. V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Не виждат ли те птиците, покорни [да летят] в небесния простор? - Само Аллах ги крепи. В това има знамения за хора вярващи

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များကြောင့်) မှအပ (အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ) ထိန်းထားသည်မဟုတ်သော ငှက်များသည် ကောင်းကင်ယံ၏လေဟာပြင်လေထု၌ ထိန်းချုပ်ထားခြင်းခံရ (သော သက်ရှိများအဖြစ် ပျံသန်းလှုပ်ရှားနေကြ) ကြောင်းကို သင်တို့ မတွေ့မြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ဧကန်မလွဲ၊ ထို (သို့ပျံသန်းသွားလာ လှုပ်ရှားနေခြင်း) ၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင်၊ အာယသ်သက် သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၇၉။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံရိုကျိုးသောငှက်တိရိစ္ဆာန်များ ကောင်းကင်လဟာပြင်၌ မမြင်ကြ သလော။ အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ကို ထိုလေထဲ၌ အဘယ်သူမှ မထားနိုင်ချေ။ မှတ်သားကြလော့။ ဤအဖြစ် အပျက်၌ ယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ သာဓကတော်တပါးအမှန်ပင်ပါရှိ၏။
ကောင်းကင်လေထု(လဟာပြင်)၌ ငှက်တိရစ္ဆာန်များ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာလျက်ရှိကြသည်ကို ၎င်းတို့သည်မမြင်ကြလေသလော။ ယင်းငှက်တိရစ္ဆာန်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားမည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှထိန်းထားသည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်မလွဲ ဤ(ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့ပျံဝဲခြင်း)၌ မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ အမှန်ပင်သက်သေလက္ခဏာများ ရှိကြပေသည်။
‌ကောင်းကင်၏‌လေထုထဲ၌ ငှက်များသည် အမိန့်နာခံလျက်ရှိ‌နေသည်ကို သူတို့မမြင်ကြသ‌လော။ ထိုငှက်များအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သူကမျှ ထိန်းမထား‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ထို(ငှက်များပျံဝဲ‌နေခြင်း)ထဲ၌ ယုံကြည်သူများအတွက် အမှန်ပင် သက်‌သေက္ခဏာများရှိကြသည်။

Catalan

No han vist les aus subjectes en l'aire del cel? Nomes Al·la les soste. Certament, hi ha en aixo signes per a gent que creu
No han vist les aus subjectes en l'aire del cel? Només Al·là les sosté. Certament, hi ha en això signes per a gent que creu

Chichewa

Kodi iwo saona mbalame zomwe zimauluka mlengalenga? Palibe wina amene amazigwira kuti zisagwe pansi koma Mulungu yekha. Ndithudi mu ichi muli zizindikiro kwa anthu okhulupirira
“Kodi saona mbalame mu mlengalenga zikugonjera (Allah)? Palibe amene akuzigwira (kuti zisagwe) koma Allah Yekha. Ndithudi m’zimenezo muli zizindikiro kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou kanjian zai kongzhong bei zhifu de qun niao ma? Zhiyou zhenzhu weichi tamen; duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài kōngzhōng bèi zhìfú de qún niǎo ma? Zhǐyǒu zhēnzhǔ wéichí tāmen; duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们没有看见在空中被制服的群鸟吗?只有真主维持他们;对于信道的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen meiyou kanjian tiankong zhong fucong [an la zhi ming] de niao lei ma? Wei an la caineng kongzhi tamen [pingheng feixing]. Dui xinyang de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn tiānkōng zhōng fúcóng [ān lā zhī mìng] de niǎo lèi ma? Wéi ān lā cáinéng kòngzhì tāmen [pínghéng fēixíng]. Duì xìnyǎng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们没有看见天空中服从[安拉之命]的鸟类吗?唯安拉才能控制它们[平衡飞行]。对信仰的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen meiyou kanjian zai kongzhong bei zhifu de qun niao ma? Zhiyou an la weichi tamen; duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài kōngzhōng bèi zhìfú de qún niǎo ma? Zhǐyǒu ān lā wéichí tāmen; duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道他们没有看见在空中被制服的群鸟吗?只有安拉维持它们;对于信道的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou kanjian zai kongzhong bei zhifu de qun niao ma? Zhiyou zhenzhu weichi tamen; duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài kōngzhōng bèi zhìfú de qún niǎo ma? Zhǐyǒu zhēnzhǔ wéichí tāmen; duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道他们没有看见在空中被制服的群鸟吗?只有真主 维持他们;对于信道的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen meiyou kanjian zai kongzhong bei zhifu de qun niao ma? Zhiyou zhen zhu weichi tamen; duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài kōngzhōng bèi zhìfú de qún niǎo ma? Zhǐyǒu zhēn zhǔ wéichí tāmen; duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
難道他們沒有看見在空中被制服的群鳥嗎?只有真主維持他們;對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

Zar ne vide ptice potcinjene u sferi neba? Drzi ih samo Allah. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar ne vide ptice potčinjene u sferi neba? Drži ih samo Allah. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju

Czech

Zdaz nikdy nehledeli na ptactvo podrobene (vuli bozi) v klenbach nebes? Nikdo nedrzi je (v moci sve), krome Boha: zajiste v tomto znameni jsou lidu vericimu
Zdaž nikdy nehleděli na ptactvo podrobené (vůli boží) v klenbách nebes? Nikdo nedrží je (v moci své), kromě Boha: zajisté v tomto znamení jsou lidu věřícímu
Oni ne prijmout osoba zpusobit predloit vyletet atmosphere lye? Adny vezeni ti za a vzduchovy BUH. Tento jsem (sufficient) pevny lide verit
Oni ne prijmout osoba zpusobit predloit vyletet atmosphere lye? Ádný vezení ti za a vzduchový BUH. Tento jsem (sufficient) pevný lidé verit
Coz nevideli ptaky podrobene Panu v prostoru nebeskem, kde nikdo je nepodpira krome Boha? Veru jsou v tom znameni pro lid verici
Což neviděli ptáky podrobené Pánu v prostoru nebeském, kde nikdo je nepodpírá kromě Boha? Věru jsou v tom znamení pro lid věřící

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya ka noombihi nyɛla bɛ ni balgi shɛba ka bɛ yiɣiri zuɣusaa, so bi gbibi ba (zuɣusaa maa) naɣila Naawuni? Achiika! Ŋɔ maa mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De ikke ser fuglene gøre forpligte flyve atmosfæret himlen? Ingen holde dem ind den luft GUD. Den være (sufficient) proof folk tror
Zien zij niet, dat de vogelen in het gewelf van de hemel in onderdanigheid worden gehouden? Niemand houdt ze tegen dan Allah. Voorwaar, daarin zijn tekenen voor een volk dat wil geloven

Dari

آیا به‌سوی پرندگان رام شده در فضای آسمان ندیده‌اند؟ آنها را کسی جز الله (از افتیدن) نگاه نمی‌دارد، يقينا در این (نمونۀ قدرت الهی) برای کسانی که ایمان دارند نشانه‌هاست

Divehi

އުޑުގެ ޖައްވުގައި ކިޔަމަންކުރައްވާފައިވާ ދޫނިތައް، އެއުރެން ނުދެކެނީ ހެއްޔެވެ؟ އެތަކެތި (އުދުހޭ ގޮތުގައި) اللَّه މެނުވީ ނުހިފަހައްޓަވަތެވެ. إيمان ވާ ބަޔަކަށް، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hebben zij niet gezien naar de vogels die in de lucht van de hemel voortgedreven worden. Alleen God houdt ze vast. Daarin zijn zeker tekenen voor mensen die geloven
Hebt gij een blik geworpen op de vogelen, die de lucht doorklieven? God alleen kan hunne vlucht stuiten; niemand beschut hen buiten God. Waarlijk, hierin zijn teekens voor hen die gelooven
Zien zij de vogels niet gemakkelijk vliegend in het midden van de hemel? Niemand dan Allah houdt hen vast. Voorwaar, daarin is zeker een Teken voor een volk dat gelooft
Zien zij niet, dat de vogelen in het gewelf van de hemel in onderdanigheid worden gehouden? Niemand houdt ze tegen dan Allah. Voorwaar, daarin zijn tekenen voor een volk dat wil geloven

English

Do they not see the birds made to fly through the air in the sky? Nothing holds them up except God. There truly are signs in this for those who believe
Do they not see the birds flying in the midst of the sky? None holds them but Allah. Surely, in this are clear signs for people who believe
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe
Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe
Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe
Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe
Do they not see the birds suspended in mid-air up in the sky? Nothing holds them there except Allah. There are certainly Signs in that for people who have iman
Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe
Do they not look at the birds held in the sky? Nothing holds them up but God, indeed in this are signs for those who believe
Did they not see the birds (flying) under control in the middle of the sky? Nothing keeps them except God. Indeed there are signs in that for people who believe
Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith
Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith
Do they not consider the birds flying in the air subservient to God’s command? None holds them but God (Who has endowed them with the power of flight). Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people who will believe who will deepen in faith
Do they -the infidels- not apply their sight and direct their intellectual eye to the birds moving through mid air at the floor of the vault of heaven! No one keeps them equipoise but Him Who designed their construction and made it fit to the object in view. Is this not indeed emblematic of Almightiness and Omnipotence to which bow those whose hearts have been touched with the divine hand
Do they not focus their attention to the birds kept under full control in the space in the sky? Does not hold them (in flying position) except Allah (Himself). Verily, in this are signs and proofs (for Oneness of the Supreme Creator) for the nation who Believe
Consider you not the birds, the ones caused to be subservient in the firmament of the heavens? None holds them back but God. Truly, in this are the signs for a folk who believe
Have they not observed the birds? Freely they glide in the sky! No one holds them there except Allah! Surely, there are signs in it for a nation that believes
Do they not see the birds subjected in the vault of the sky?- none holds them in but God: verily, in that is a sign unto a people who believe
Do they not see the birds, that wing their flight in the air towards the sky? Who holds them up but Allah? Surely in this there are signs for the true believers
Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe
Do they not see the birds subservient in the vault of the sky? None holds them in but Allah: verily, in that is a sign unto a people who believe
Have they never looked up at the birds subjected to Him in Heaven's vault? None holdeth them in hand but God! In this are signs for those who believe
Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky`s atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing
Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe
Did you not see towards the birds compelled (to follow His laws) in the space of the sky, no one holds them but Allah, there are certainly signs in that for a people who believe
Did you not see towards the birds compelled (to follow His laws) in the space of the sky, no one holds them but God, there are certainly signs in that for a people who believe
Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe
See they not how the birds are enabled to be in mid-air above? None keeps them there but Allah! Indeed, there are signs in this for people who believe
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe
Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe
Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
Have they not regarded the birds subjected in the firmament of the heaven? In no way does anyone hold them except Allah. Surely in that are, indeed, signs for a people who believe
Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah)
Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe
Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe
Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except God. Surely in this are signs for those who believe
Do they not see the birds that wing their way in heaven‘s vault? None but God sustains them. Surely in this there are signs for true believers
Do they not see the birds enabled to fly in the open air? None holds them up except Allah. Indeed, there are signs in this for people who believe
Have they not seen the birds, enabled by God to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this there are messages for people who will believe
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky None holds them up but Allah. Verily, in this are clear signs for people who believe
Have they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason
Do they not see the birds, held balanced in the middle of the sky? Nothing holds them up except (the Power of) Allah. Surely, in this are Signs (verses) for those who believe
Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe
Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe
Do they not see how the birds are governed in midair: only God holds them up! In that are signs for folk who believe
Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe
Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe
Have they not considered the birds, made subservient, in midair? None holds them save God. Truly in that are signs for a people who believe
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe
Do they not see the birds held poised in the vault of heaven? Nothing holds them up except God. Truly, there are signs in this for those who believe
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) God. Verily in this are signs for those who believe

Esperanto

Ili ne seg bird Do committed flug atmosphere cxiel? Neniom hold them en des aer DI. This est (sufficient) proof popol kred

Filipino

Hindi baga nila namamasdan ang mga ibon na nakapaibabaw (lumilipad) sa gitna ng alapaap? wala ng iba pang naghahawak sa kanila maliban kay Allah (walang nagbigay sa kanila ng kakayahan na makalipad maliban kay Allah). Katotohanan, naririto ang mga maliwanag na katibayan at tanda para sa mga tao na nananampalataya (sa Kaisahan ni Allah)
Hindi ba sila nakakita sa mga ibon habang mga pinagsisilbi sa himpapawid ng langit? Walang humahawak sa mga ito kundi si Allāh. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Eivatko he havaitse, miten linnut noudattavat Jumalan lakeja tyhjassa avaruudessa. Kuka niita kannattaa paitsi Jumala? Totisesti, tassa on merkkeja niille, jotka uskovat
Eivätkö he havaitse, miten linnut noudattavat Jumalan lakeja tyhjässä avaruudessa. Kuka niitä kannattaa paitsi Jumala? Totisesti, tässä on merkkejä niille, jotka uskovat

French

Ne voient-ils donc pas les oiseaux adaptes au (vol) dans l’espace du ciel ? Seul Allah peut les retenir (dans les airs). Il y a bien la des Signes pour des gens qui croient
Ne voient-ils donc pas les oiseaux adaptés au (vol) dans l’espace du ciel ? Seul Allah peut les retenir (dans les airs). Il y a bien là des Signes pour des gens qui croient
N’ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l’atmosphere du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d’Allah ? Il y a vraiment la des preuves pour des gens qui croient
N’ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l’atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d’Allah ? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient
N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l'atmosphere du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d'Allah? Il y a vraiment la des preuves pour des gens qui croient
N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l'atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d'Allah? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient
Ne voient-ils pas les oiseaux voler entre ciel et terre par le pouvoir du Seigneur qui, seul, les maintient en l’air ? Voila, pour des hommes qui ont la foi, des signes suffisamment clairs
Ne voient-ils pas les oiseaux voler entre ciel et terre par le pouvoir du Seigneur qui, seul, les maintient en l’air ? Voilà, pour des hommes qui ont la foi, des signes suffisamment clairs
Que n’observent-ils les oiseaux assujettis dans la voute celeste, ou Dieu Seul les retient de tomber ? Il y a la un signe pour quiconque a la foi
Que n’observent-ils les oiseaux assujettis dans la voûte céleste, où Dieu Seul les retient de tomber ? Il y a là un signe pour quiconque a la foi

Fulah

E ɓe yi'aali colli ɗin ko ɗi eltaaɗi ka weeyo kammu (wonnde) jogitaaki ɗi si wanaa Alla? Wonii e ɗum, maandeeji wonannde yimɓe gomɗinooɓe ɓen

Ganda

Abaffe tebatunuulira ebinyonyi nga byagondezebwa (okubuuka) waggulu mubbanga tewali abiwanirira okugyako Katonda. Mazima mwekyo mulimu obubonero eri abantu abakkiriza

German

Sehen sie nicht die Vogel, die im Luftraum des Himmels in Dienstbarkeit gehalten sind? Keiner halt sie aufrecht außer Allah. Wahrlich, darin liegen Zeichen fur die Leute, die glauben
Sehen sie nicht die Vögel, die im Luftraum des Himmels in Dienstbarkeit gehalten sind? Keiner hält sie aufrecht außer Allah. Wahrlich, darin liegen Zeichen für die Leute, die glauben
Haben sie nicht auf die Vogel geschaut, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Gott halt sie oben. Darin sind Zeichen fur Leute, die glauben
Haben sie nicht auf die Vögel geschaut, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Gott hält sie oben. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben
Sehen sie etwa nicht die Vogel, im Luftraum des Himmels fugsam Gemachte, die nichts außer ALLAH halt?! Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat fur Leute, die den Iman verinnerlichen
Sehen sie etwa nicht die Vögel, im Luftraum des Himmels fügsam Gemachte, die nichts außer ALLAH hält?! Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen
Haben sie nicht auf die Vogel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah halt sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Haben sie nicht auf die Vogel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah halt sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben

Gujarati

sam te loko paksi'one nathi jotam, je adesanum anusarana kari havamam ude che, jemane allaha sivaya ko'i bija'e pakadi rakhya nathi, ni:Sanka temam imana lavanara'o mate ghani nisani'o che
śaṁ tē lōkō pakṣī'ōnē nathī jōtāṁ, jē ādēśanuṁ anusaraṇa karī havāmāṁ uḍē chē, jēmanē allāha sivāya kō'ī bījā'ē pakaḍī rākhyā nathī, ni:Śaṅka tēmāṁ imāna lāvanārā'ō māṭē ghaṇī niśānī'ō chē
શં તે લોકો પક્ષીઓને નથી જોતાં, જે આદેશનું અનુસરણ કરી હવામાં ઉડે છે, જેમને અલ્લાહ સિવાય કોઈ બીજાએ પકડી રાખ્યા નથી, નિ:શંક તેમાં ઇમાન લાવનારાઓ માટે ઘણી નિશાનીઓ છે

Hausa

Shin ba su ga tsuntsaye* ba suna horarru cikin sararin sama babu abin da yake riƙe su face Allah? Lalle ne a cikin wancan haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke yin imani
Shin ba su ga tsuntsãye* ba sunã hõrarru cikin sararin sama bãbu abin da yake riƙe su fãce Allah? Lalle ne a cikin wancan haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda suke yin ĩmãni
Shin ba su ga tsuntsaye ba suna horarru cikin sararin sama babu abin da yake riƙe su face Allah? Lalle ne a cikin wancan haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke yin imani
Shin ba su ga tsuntsãye ba sunã hõrarru cikin sararin sama bãbu abin da yake riƙe su fãce Allah? Lalle ne a cikin wancan haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda suke yin ĩmãni

Hebrew

האם לא יראו את העוף הכפוף לרצונו של אללה במרום השמיים? רק אללה יחזיקו שם, ובזאת יש אכן אותות לאנשים אשר מאמינים
האם לא יראו את העוף הכפוף לרצונו של אלוהים במרום השמיים? רק אלוהים יחזיקו שם, ובזאת יש אכן אותות לאנשים אשר מאמינים

Hindi

kya ve pakshiyon ko nahin dekhate ki ve antariksh mein kaise vasheebhoot hain? unhen allaah hee thaamata[1] hai. vaastav mein, isamen bahut-see nishaaniyaan hain, un logon ke lie, jo eemaan laate hain
क्या वे पक्षियों को नहीं देखते कि वे अंतरिक्ष में कैसे वशीभूत हैं? उन्हें अल्लाह ही थामता[1] है। वास्तव में, इसमें बहुत-सी निशानियाँ हैं, उन लोगों के लिए, जो ईमान लाते हैं।
kya unhonne pakshiyon ko nabh mandal mein vasheebhoot nahin dekha? unhen to bas allaah hee thaamen hue hota hai. nishchay hee isamen un logon ke lie kitanee hee nishaaniyaan hai jo eemaan laen
क्या उन्होंने पक्षियों को नभ मंडल में वशीभूत नहीं देखा? उन्हें तो बस अल्लाह ही थामें हुए होता है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए कितनी ही निशानियाँ है जो ईमान लाएँ
kya un logon ne parindon kee taraph gaur nahin kiya jo aasamaan ke neeche hava mein ghire hue (udate rahate hain) unako to bas khuda hee (girane se ) rokata hai beshak isamen bhee (kudarate khuda kee) eemaanadaaron ke lie bahut see nishaaniyaan hain
क्या उन लोगों ने परिन्दों की तरफ ग़ौर नहीं किया जो आसमान के नीचे हवा में घिरे हुए (उड़ते रहते हैं) उनको तो बस ख़ुदा ही (गिरने से ) रोकता है बेशक इसमें भी (कुदरते ख़ुदा की) ईमानदारों के लिए बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Vajon nem lattak a madarakat, amelyek (Allah parancsanak) alavetve az eg tajain (vannak). Csupan Allah tartja fenn oket. Bizony ebben jelek vannak az olyanok szamara, akik hisznek
Vajon nem látták a madarakat, amelyek (Allah parancsának) alávetve az ég tájain (vannak). Csupán Allah tartja fenn őket. Bizony ebben jelek vannak az olyanok számára, akik hisznek

Indonesian

Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dapat terbang di angkasa dengan mudah. Tidak ada yang menahannya selain Allah. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman
(Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dimudahkan) terbang (di angkasa bebas) di udara antara langit dan bumi. (Tidak ada yang menahannya) sewaktu ia melipat sayap atau mengembangkannya sehingga ia tidak jatuh ke bawah (selain daripada Allah) yakni dengan kekuasaan-Nya. (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang beriman) yaitu penciptaan burung itu sehingga dapat terbang dan penciptaan udara sehingga dapat memungkinkan bagi burung untuk terbang mengarunginya dan menahan burung untuk tidak jatuh ke tanah
Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dimudahkan terbang di angkasa bebas. Tidak ada yang menahannya selain daripada Allah. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Tuhan) bagi orang-orang yang beriman
Apakah orang-orang musyrik itu tidak memperhatikan bagaimana burung ditundukkan sehingga bisa melayang, terbang tinggi hingga ke langit? Allah telah membekali burung dengan sayap yang lebih besar dari ukuran badan dan bisa mengembang dan melipat. Dia juga menundukkan angin untuknya. Tidak ada yang mengendalikan burung itu dengan hukum yang begitu sempurna selain Allah. Sesungguhnya dengan mencermati dan merenungkan hikmah Allah yang ada pada ciptaan-Nya akan didapat bukti nyata yang bermanfaat bagi orang-orang yang siap untuk beriman(1). (1) Ada beberapa faktor yang menjadikan burung mampu terbang dengan mudah, antara lain tipikal bentuk tubuh burung yang ramping, sayap yang lebar dan dilengkapi dengan bulu-bulu serta tulang-tulang berongga. Ditambah lagi dengan kantong-kantong udara yang disimpan dalam perut, menggantung pada paru-paru. Kantong-kantong udara itu akan terisi udara secara otomatis pada saat burung mulai terbang, sehingga dengan demikian berat badan burung akan berkurang
Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dapat terbang di angkasa dengan mudah. Tidak ada yang menahannya selain Allah. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman
Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dapat terbang di angkasa dengan mudah. Tidak ada yang menahannya selain Allah. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Ba iran nda mailai so manga Papanok, a libod kiran a kapuphakalantap iran si-i ko solud o kawang? A da-a makatatayong kiran a rowar ko Allah. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko pagtao a Khipaparatiyaya

Italian

Non hanno visto gli uccelli sottomessi [ad Allah] nello spazio del cielo, dove solo Allah li sostiene? In cio sono segni per coloro che credono
Non hanno visto gli uccelli sottomessi [ad Allah] nello spazio del cielo, dove solo Allah li sostiene? In ciò sono segni per coloro che credono

Japanese

Kare-ra wa, tenku de (arrahe no i ni) fuku shite tobutori o minai no ka. Arra (no o-ryoku) no soto ni, kare-ra o sasaeru mono wa nai nodearu. Hontoni kono nakaniha, shinko suru mono e no shuju no shirushi ga aru
Kare-ra wa, tenkū de (arrāhe no i ni) fuku shite tobutori o minai no ka. Arrā (no o-ryoku) no soto ni, kare-ra o sasaeru mono wa nai nodearu. Hontōni kono nakaniha, shinkō suru mono e no shuju no shirushi ga aru
かれらは,天空で(アッラーヘの意に)服して飛ぶ鳥を見ないのか。アッラー(の御力)の外に,かれらを支えるものはないのである。本当にこの中には,信仰する者への種々の印がある 。

Javanese

Apa padha ora andeleng ma- rang manuk kang katetep ana ing tengahing awang-awang? Iku ora ana kang bisa nahan kajaba Allah; sayekti, ing kono iku ana tandha- tandha tumrap wong kang padha angestu
Apa padha ora andeleng ma- rang manuk kang katetep ana ing tengahing awang-awang? Iku ora ana kang bisa nahan kajaba Allah; sayekti, ing kono iku ana tandha- tandha tumrap wong kang padha angèstu

Kannada

avaru allahana anugrahagalannu gurutisuttare. Adare a balika adannu allagaledu biduttare mattu avaralli heccinavaru krtaghnaru
avaru allāhana anugrahagaḷannu gurutisuttāre. Ādare ā baḷika adannu allagaḷedu biḍuttāre mattu avaralli heccinavaru kr̥taghnaru
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕೃತಘ್ನರು

Kazakh

Olar aspan bostıgındagı bagınıstı qustı kormey me? Olardı Alladan basqa eskim ustap tura almaydı. Negizinen sonda iman keltirgen qawım usin albette belgiler bar
Olar aspan bostığındağı bağınıştı qustı körmey me? Olardı Alladan basqa eşkim ustap tura almaydı. Negizinen sonda ïman keltirgen qawım üşin älbette belgiler bar
Олар аспан бостығындағы бағынышты құсты көрмей ме? Оларды Алладан басқа ешкім ұстап тұра алмайды. Негізінен сонда иман келтірген қауым үшін әлбетте белгілер бар
Olar aspan kenistigindegi bagınıstı qustardı kormedi me? Olardı Allahtan basqa eskim de ustap turgan joq. Mine, Munda imanga kelgender usin belgi-gibrattar bar
Olar aspan keñistigindegi bağınıştı qustardı körmedi me? Olardı Allahtan basqa eşkim de ustap turğan joq. Mine, Munda ïmanğa kelgender üşin belgi-ğïbrattar bar
Олар аспан кеңістігіндегі бағынышты құстарды көрмеді ме? Оларды Аллаһтан басқа ешкім де ұстап тұрған жоқ. Міне, Мұнда иманға келгендер үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

Nana’ke’ iaka’koa nele’atn burukng-burukng nang dapat tarabakng ka’ angkasa mang mudah. Nana’ ada nang nahannya selain Allah. Sungguh, ka’ nang ampakoa koa batol- batol tadapat tanda-tanda (kabasaratn Allah) bagi urakng-urakng nang baiman

Khmer

tae puokke min bankheunh satvasleab haohhaer yeang ngeay sruol now leu akasa teryy del kmean norna tb puokvea( min aoy thleak) krawpi a l laoh noh? pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab krom anak del mean chomnue
តើពួកគេមិនបានឃើញសត្វស្លាបហោះហើរយ៉ាងងាយ ស្រួលនៅលើអាកាសទេឬ ដែលគ្មាននរណាទប់ពួកវា(មិនឱ្យធ្លាក់) ក្រៅពីអល់ឡោះនោះ? ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះគឺជា ភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko inyoni zoroherejwe kuguruka mu kirere nta kindi kizifashe kitari Allah? Mu by’ukuri, muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bemera
Ese ntibabona ko inyoni zoroherejwe kuguruka mu kirere nta kindi kizifashe kitari Allah? Mu by’ukuri muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bemera

Kirghiz

Asman koynunda tutkun bolgon kustarga karaspaybı? Alardı (abada) Allaһdan baska kim karmap turat?! Albette, mında ıymanduu adamdar ucun (Allaһtın kuduretine isaarat kılgan) belgiler bar
Asman koynunda tutkun bolgon kuştarga karaşpaybı? Alardı (abada) Allaһdan başka kim karmap turat?! Albette, mında ıymanduu adamdar üçün (Allaһtın kuduretine işaarat kılgan) belgiler bar
Асман койнунда туткун болгон куштарга карашпайбы? Аларды (абада) Аллаһдан башка ким кармап турат?! Албетте, мында ыймандуу адамдар үчүн (Аллаһтын кудуретине ишаарат кылган) белгилер бар

Korean

haneul-e nal-euneun saedeul-eul geudeul eun boji ani haessneunyo hananim oeeneun eoneu nugudo naneun saeleul yujihaji moshalini sillo geu an-eneun midneunbaegseong-eul wihan yejung-i issnola
하늘에 날으는 새들을 그들 은 보지 아니 했느뇨 하나님 외에는 어느 누구도 나는 새를 유지하지 못하리니 실로 그 안에는 믿는백성을 위한 예중이 있노라
haneul-e nal-euneun saedeul-eul geudeul eun boji ani haessneunyo hananim oeeneun eoneu nugudo naneun saeleul yujihaji moshalini sillo geu an-eneun midneunbaegseong-eul wihan yejung-i issnola
하늘에 날으는 새들을 그들 은 보지 아니 했느뇨 하나님 외에는 어느 누구도 나는 새를 유지하지 못하리니 실로 그 안에는 믿는백성을 위한 예중이 있노라

Kurdish

ئایا باڵنده‌کانیان نه‌بینیوه‌و سه‌رنجیان نه‌داون چۆن له هه‌وای ئاسماندا بارهێنراون بۆ فڕین؟، کێ ده‌توانێت ڕایانبگرێت به‌ئاسمانه‌وه جگه له خوای گه‌وره (هه‌وا، چرکه‌یه‌کی زۆر که‌مه‌، که‌چی ئه‌م هه‌موو جۆره باڵه فڕه تیایدا به سه‌ربه‌ستی ده‌فڕێت، بێگومان ئه‌م ڕه‌حمه‌ته‌ی خوا هه‌موو فڕۆکه‌و باڵه فڕێکی ده‌ست کردی ئاده‌میزادیشی گرتۆته‌وه‌، که له بنه‌ڕه‌تدا ده‌ستکاری خوای باڵاده‌ستن)، به‌ڕاستی ئا له‌وه‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی زۆر هه‌ن بۆ که‌سانێك باوه‌ڕ ده‌هێنن
ئایا ئەوان سەرنجی باڵندەیان نەداوە؟ کە چۆن لە ھەوای ئاســماندا ڕام ھێنراون بێجگـە لە خوا کێ ڕایان دەگرێت (بەو ئاسمانەوە) بەڕاسـتی لەو (ڕاگیرکردنە) دا چەند نیشـانە و بەڵگە ھەیە بۆ ئەوانەی باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

Ma qey ewan (filan) li bal wan cuken hewa ku ji wan ra sernerm bune, meze nakin? Ji pestire Yezdan tu tist ewan (cukan) di jor da nagire. Bi rasti ji bona komaleki bawer dikin, di van kirinan da beraten (mezin) hene
Ma qey ewan (filan) li bal wan çûkên hewa ku ji wan ra sernerm bûne, mêze nakin? Ji pêştirê Yezdan tu tişt ewan (çûkan) di jor da nagire. Bi rastî ji bona komalekî bawer dikin, di van kirinan da beratên (mezin) hene

Latin

they non vide birds perfecit committed fly atmosphere caelum? Nullus habuit them in the air DEUS. Hoc est (sufficient) proof people believe

Lingala

Boye bozali kornona te ete! Ba ndeke baye bazali kopumbwa o likolo, eloko ya kosimba bango ezali te sé Allah? Ya sólo, wana ezali elembo mpo bato bakoka kondima

Luyia

Koo! shibalolangakhwo amayoni shinga kehotselesinjia hekulu weshialo? Abulawo ukatilanga halali Nyasaye. Toto mu ako khulimwo nende ameeko khubandu basuubilanga

Macedonian

Зарем тие не гледаат како птиците во небеските ширини без мака летаат, нив само Аллах ги држи. Тоа се навистина докази за луѓето кои веруваат
Ne gi gledaat li pticite potcineti vo letot na nebo? Koj moze da gi dopre osven Allah? Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za lugeto koi veruvaat
Ne gi gledaat li pticite potčineti vo letot na nebo? Koj može da gi dopre osven Allah? Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za luǵeto koi veruvaat
Не ги гледаат ли птиците потчинети во летот на небо? Кој може да ги допре освен Аллах? Ете, во тоа, навистина, има знамение за луѓето кои веруваат

Malay

Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dimudahkan terbang melayang-layang di angkasa? Tiada yang menahan mereka (dari jatuh) melainkan Allah; sesungguhnya pada yang demikian itu, ada tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman

Malayalam

antariksattil (daivika kalpanaykk‌) vidheyamayikeantu parakkunna paksikalute nerkk avar neakkiyille? allahu allate arum avaye tanni nirttunnilla. visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
antarīkṣattil (daivika kalpanaykk‌) vidhēyamāyikeāṇṭu paṟakkunna pakṣikaḷuṭe nērkk avar nēākkiyillē? allāhu allāte āruṁ avaye tāṅṅi nirttunnilla. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അന്തരീക്ഷത്തില്‍ (ദൈവിക കല്‍പനയ്ക്ക്‌) വിധേയമായികൊണ്ടു പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? അല്ലാഹു അല്ലാതെ ആരും അവയെ താങ്ങി നിര്‍ത്തുന്നില്ല. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
antariksattil (daivika kalpanaykk‌) vidheyamayikeantu parakkunna paksikalute nerkk avar neakkiyille? allahu allate arum avaye tanni nirttunnilla. visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
antarīkṣattil (daivika kalpanaykk‌) vidhēyamāyikeāṇṭu paṟakkunna pakṣikaḷuṭe nērkk avar nēākkiyillē? allāhu allāte āruṁ avaye tāṅṅi nirttunnilla. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അന്തരീക്ഷത്തില്‍ (ദൈവിക കല്‍പനയ്ക്ക്‌) വിധേയമായികൊണ്ടു പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? അല്ലാഹു അല്ലാതെ ആരും അവയെ താങ്ങി നിര്‍ത്തുന്നില്ല. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ivar paravakale kanunnille? antariksattil ava evvidham adhinamakkappettirikkunnuvenn. allahuvallate arum avaye tanninirttunnilla. visvasikkunna janattin itil dharalam drstantannalunt
ivar paṟavakaḷe kāṇunnillē? antarīkṣattil ava evvidhaṁ adhīnamākkappeṭṭirikkunnuvenn. allāhuvallāte āruṁ avaye tāṅṅinirttunnilla. viśvasikkunna janattin itil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ
ഇവര്‍ പറവകളെ കാണുന്നില്ലേ? അന്തരീക്ഷത്തില്‍ അവ എവ്വിധം അധീനമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെന്ന്. അല്ലാഹുവല്ലാതെ ആരും അവയെ താങ്ങിനിര്‍ത്തുന്നില്ല. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Mela ma jarawx it-tajr mizmuma fis-sema, u ma jzommhomx (hemm fuq, bla ma jaqgħu) għajr Alla 7 Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali (tas-setgħa kbira tiegħu) għal nies li jemmnu
Mela ma jarawx it-tajr miżmuma fis-sema, u ma jżommhomx (hemm fuq, bla ma jaqgħu) għajr Alla 7 Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali (tas-setgħa kbira tiegħu) għal nies li jemmnu

Maranao

Ba iran da maylay so manga papanok, a libod kiran a kapphakalantap iran sii ko sold o kawang? A da a makatatayong kiran a rowar ko Allah. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a khipaparatiyaya

Marathi

Kaya tya lokanni paksyanna nahi pahile, je adesa'anusara akasata niyantrita aheta, jyanna allahakherija dusarya kuni dharuna thevale nahi. Nihsansaya, yata imana rakhanaryankarita mothya nisanya aheta
Kāya tyā lōkānnī pakṣyānnā nāhī pāhilē, jē ādēśa'ānusāra ākāśāta niyantrita āhēta, jyānnā allāhakhērīja dusaṟyā kuṇī dharūna ṭhēvalē nāhī. Niḥsanśaya, yāta īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā mōṭhyā niśāṇyā āhēta
७९. काय त्या लोकांनी पक्ष्यांना नाही पाहिले, जे आदेशआनुसार आकाशात नियंत्रित आहेत, ज्यांना अल्लाहखेरीज दुसऱ्या कुणी धरून ठेवले नाही. निःसंशय, यात ईमान राखणाऱ्यांकरिता मोठ्या निशाण्या आहेत

Nepali

Ke tiniharule caraharula'i dekhenan jo ajnakari bha'era akasako havama gheri'era (udirakhdachan) tiniharula'i matra allahale nai thamirakheko cha. Nihsandeha imana bha'ekaharuko lagi yasama thula nisaniharu chan
Kē tinīharūlē carāharūlā'ī dēkhēnan jō ājñākārī bha'ēra ākāśakō hāvāmā ghēri'ēra (uḍirākhdachan) tinīharūlā'ī mātra allāhalē nai thāmirākhēkō cha. Niḥsandēha īmāna bha'ēkāharūkō lāgi yasamā ṭhūlā niśānīharū chan
के तिनीहरूले चराहरूलाई देखेनन् जो आज्ञाकारी भएर आकाशको हावामा घेरिएर (उडिराख्दछन्) तिनीहरूलाई मात्र अल्लाहले नै थामिराखेको छ । निःसन्देह ईमान भएकाहरूको लागि यसमा ठूला निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Dere har vel sett fuglene som er satt til a være i luften under himmelen. Ingen holder dem, unntatt Gud. Heri er jærtegn for folk som tror
Dere har vel sett fuglene som er satt til å være i luften under himmelen. Ingen holder dem, unntatt Gud. Heri er jærtegn for folk som tror

Oromo

Sila gara allaattii hawaa samii keessa (kufuu irraa) Rabbiin malee wanti biraa kan ishee hin qabne taatee (bararuuf) laaffifamtuu taatee hin ilaallee? Dhugumatti, kana keessa namoota amananiif mallattooleetu jira

Panjabi

Ki lokam ne unham pachi'am nu nahi' dekhi'a jihare asamana de vayumadala vica ghumade hana. Unham nu sirafa alaha ne thami'a hai besaka isa vica nisani'am hana unham lokam la'i jihare imana li'a'unde hana
Kī lōkāṁ nē unhāṁ pachī'āṁ nū nahī' dēkhi'ā jihaṛē asamāna dē vāyūmaḍala vica ghumadē hana. Unhāṁ nū sirafa alāha nē thami'ā hai bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē īmāna li'ā'undē hana
ਕੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀ' ਦੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਵਾਯੂਮੰਡਲ ਵਿਚ ਘੁੰਮਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਥੰਮਿਆ ਹੈ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا آن پرندگان رام‌شده در جو آسمان را نمى‌بينند؟ هيچ كس جز خدا آنها را در هوا نگاه نتواند داشت. و در اين براى مردمى كه ايمان مى‌آورند عبرتهاست
آيا پرندگان را ننگريستند كه [چگونه‌] در فضاى آسمان مسخرند؟ جز خدا [با ساختارى كه به آنها داده‌] احدى آنها را نگاه نمى‌دارد. به راستى در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند نشانه‌هاى [قدرت‌] است
آیا به پرندگان ننگریسته‌اند که در فضای آسمان رام شده‌اند، و کسی جز خداوند آنها را [در آن حال‌] نگاه نمی‌دارد، بی‌گمان در این برای اهل ایمان مایه‌های عبرت است‌
آیا آن‌ها به پرندگانی که درجوّ آسمان مسخر (فرمان الله) هستند، نمی‌نگرند، مسلماً در این (امر) نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند
آیا به پرندگان که در فضای آسمان، رام و مسخّر [فرمان او] هستند، ننگریستید که آنها را [از سقوط به زمین] جز خدا نگه نمی دارد؛ یقیناً در آن [وصفی که پرندگان دارند] نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست برای گروهی که ایمان دارند
آیا [مشرکان] پرندگان را ندیده‌اند که در فضای آسمان رام شده‌اند [و] کسی جز الله آنها را [در آن حال‌] نگه نمی‌دارد؟ به راستی، در این [امر‌]، براى مردمى كه ایمان دارند، نشانه‌هایى [از قدرت پروردگار] است
آیا در مرغان هوا نمی‌نگرند که در جوّ آسمان مسخّرند و به جز خدا کسی نگهبان آنها نیست؟! در این امر برای اهل ایمان نشانه‌هایی (از قدرت حق) پدیدار است
آیا ننگریستند بسوی پرندگان که فرمانبردارانند در فضای (پهنه) آسمان نگه نداردشان جز خدا همانا در این است آیتهائی برای قومی که ایمان آرند
آيا به سوى پرندگانى كه در فضاى آسمان، رام شده‌اند ننگريسته‌اند؟ جز خدا كسى آنها را نگاه نمى‌دارد. راستى در اين [قدرت‌نمايى‌] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند نشانه‌هايى است
آیا سوی پرندگانی که در فضای آسمان رام شده‌اند ننگریسته‌اند؟ جز خدا کسی آنها را (از سقوط) نگه نمی‌دارد. به راستی در این (قدرت‌نمایی) برای مردمی که ایمان می‌آورند همانا نشانه‌هایی است
آیا به پرندگان نمى‌نگرند؟ در حالى که در فضاى آسمان رام­شده [او] هستند. جز خداوند آنها را نگاه نمى‌دارد. البته در این [پرواز] براى گروهى که ایمان مى‌آورند، نشانه‌هایى روشن است
مگر پرندگان را نمی‌بینند که در فضای آسمان رام و فرمانبردارند و کسی جز خدا آنها را نگاه نمی‌دارد (و خواصّ فیزیکی خاصّ را در اندام پرندگان و قابلیّت پرواز را در فضا ایجاد نمی‌سازد). واقعاً در این (امکان پرواز به هوا و جولان در فضا) نشانه‌هائی (از عظمت و قدرت خدا) برای کسانی است که (به چیزهائی که پیغمبران به ارمغان آورده‌اند) ایمان دارند
آیا آنها به پرندگانی که بر فراز آسمانها نگه‌داشته شده، نظر نیفکندند؟ هیچ کس جز خدا آنها را نگاه نمی‌دارد؛ در این امر، نشانه‌هایی (از عظمت و قدرت خدا) است برای کسانی که ایمان می‌آورند
آيا به پرندگان رام‌شده در فضاى آسمان ننگريستند؟ هيچ كس جز خدا آنها را نگاه نمى‌دارد. همانا در آن براى مردمى كه ايمان آورند نشانه‌هاست
آیا آنها به پرندگانی که درجوّ آسمان مسخر (فرمان خدا) هستند ، نمی نگرند ، مسلماً در این (امر) نشانه هایی است برای گروهی که ایمان می آورند

Polish

Czyz oni nie widzieli ptakow posłusznych w przestworzu nieba, ktorych nie podtrzymuje nikt, jak tylko Bog? Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy wierza
Czyż oni nie widzieli ptaków posłusznych w przestworzu nieba, których nie podtrzymuje nikt, jak tylko Bóg? Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

Nao viram eles os passaros submetidos, no espaco do ceu, onde nada os sustem senao Allah? Por certo, ha nisso sinais para um povo que cre
Não viram eles os pássaros submetidos, no espaço do céu, onde nada os sustém senão Allah? Por certo, há nisso sinais para um povo que crê
Nao reparam, acaso, nos passaros doceis, que podem voar atraves do espaco? Ninguem senao Deus e capaz desustenta-los ali! Nisto ha sinal para os fieis
Não reparam, acaso, nos pássaros dóceis, que podem voar através do espaço? Ninguém senão Deus é capaz desustentá-los ali! Nisto há sinal para os fiéis

Pushto

ایا دوى مرغانو ته نه دي كتلي چې د اسمان په فضا كې مسخر كړى شوي دي، دوى لره نه ساتي (له غورځېدلو نه) مګر الله، بېشكه په دې كې خامخا ډېرې نښې دي د هغو خلقو لپاره چې ایمان راوړي
ایا دوى مرغانو ته نه دي كتلي چې د اسمان په فضا كې مُسَخَّر شوي دي، دوى لره نه ساتي (له غورځېدلو نه) مګر الله، بېشكه په دغو (څيزونو) كې خامخا ډېرې نښې دي د هغو خلقو لپاره چې ایمان راوړي

Romanian

N-au vazut pasarile plutind in vazduhul cerului? Cine le tine acolo, daca nu Dumnezeu? Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
N-au văzut păsările plutind în văzduhul cerului? Cine le ţine acolo, dacă nu Dumnezeu? Întru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
Ei nu vedea pasare Do comite musca atmosfera cer? None ine ele în a aer DUMNEZEU. Acesta exista (sufficient) dovedit popor crede
Oare nu vad ei pasarile supuse din vazduhul cerului, pe carenimeni nu le þine decat numai Allah? Intru aceasta sunt cu adevarat semne pentru un neam [de oameni] care cred
Oare nu vãd ei pãsãrile supuse din vãzduhul cerului, pe carenimeni nu le þine decât numai Allah? Întru aceasta sunt cu adevãrat semne pentru un neam [de oameni] care cred

Rundi

Mbega ntibabona ingene inyoni zikoreshwa ziri mukirere c’ijuru, rero ntawuzi zitira mukirere kugira ngo ntizikoroke atari Imana yonyene gusa, ntankeka muri ibi vyose harimwo ibitekerezo ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

N-au vazut pasarile plutind in vazduhul cerului? Cine le tine acolo, daca nu Dumnezeu? Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
Разве они [неверующие] не видели птиц, (которые) подчинены (Аллахом) (чтобы летать) в воздухе небесном? Никто их не удерживает (в воздухе), кроме Аллаха. Поистине, в этом [в их полете] однозначно (содержатся) знамения для людей верующих
Neuzheli oni ne videli ptits, pokorno letayushchikh v nebe? Nikto ne uderzhivayet ikh, krome Allakha. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Неужели они не видели птиц, покорно летающих в небе? Никто не удерживает их, кроме Аллаха. Воистину, в этом - знамения для людей верующих
Ne videli li oni ptits, kotorym poveleno letat' pod tverd'yu neba? Kto, oprich' Boga, podderzhivayet ikh tam? V etom znameniye dlya lyudey veruyushchikh
Не видели ли они птиц, которым повелено летать под твердью неба? Кто, опричь Бога, поддерживает их там? В этом знамение для людей верующих
Razve oni ne vidyat ptits, pokornykh v vozdukhe nebesnom; ikh podderzhivayet tol'ko Allakh. Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey veruyushchikh
Разве они не видят птиц, покорных в воздухе небесном; их поддерживает только Аллах. Поистине, в этом - знамение для людей верующих
Neuzheli oni ne videli pokornykh [vole Allakha] ptits, letayushchikh v nebe? Ikh uderzhivayet [v vozdukhe] tol'ko Allakh. Voistinu, v etom - znameniye dlya veruyushchikh lyudey
Неужели они не видели покорных [воле Аллаха] птиц, летающих в небе? Их удерживает [в воздухе] только Аллах. Воистину, в этом - знамение для верующих людей
Neuzheli mnogobozhniki ne videli, kak ptitsy letayut v nebe s pomoshch'yu dannykh im Allakhom kryl'yev, kotorymi oni mashut, i chto Allakh pokoril im vozdukh, i chto On odin derzhit ikh v vozdukhe blagodarya tomu obrazu, po kotoromu On sotvoril ikh? Smotret' na ptits i dumat' o mudrosti Allakha v sotvorenii ikh - velikoye znameniye dlya veruyushchikh lyudey
Неужели многобожники не видели, как птицы летают в небе с помощью данных им Аллахом крыльев, которыми они машут, и что Аллах покорил им воздух, и что Он один держит их в воздухе благодаря тому образу, по которому Он сотворил их? Смотреть на птиц и думать о мудрости Аллаха в сотворении их - великое знамение для верующих людей
Razve ne vidyat oni ptits, (Derzhashchikhsya) v prostranstve neba Poslushno (vole svoyego Tvortsa)? Tak uderzhat' ikh mozhet lish' Allakh, - V etom, poistine, znameniye dlya tekh, Kto veruyet (v Nego)
Разве не видят они птиц, (Держащихся) в пространстве неба Послушно (воле своего Творца)? Так удержать их может лишь Аллах, - В этом, поистине, знамение для тех, Кто верует (в Него)

Serbian

Зар они не виде птице како без муке лете у пространству небеском?! Њих само Аллах држи. Ту су, заиста, докази људима који верују

Shona

Havaoni here shiri dzichibhururuka mumhepo? Hapana anodzikata kunze kwaAllah. Zvirokwazvo, mune izvi mune zviratidzo kune avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah)

Sindhi

آسمانن جي ھوا ۾ تابع ڪيل پکين ڏانھن نه ڏسندا آھن ڇا؟ انھن کي الله کانسواءِ ڪونه جھليندو آھي، بيشڪ اُن ۾ ايمان واريءَ قوم لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

ahas gækhehi (deviyange niyogayata) anuva yatat vi piyambana paksinva ovun dutuve nædda? eva (ahashi) usulagena sitinna allah hæra vena kisivekut næta. visvasaya tæbu janatavata niyata vasayenma mehida vividha sadhakayan ætteya
ahas gækhehi (deviyangē niyōgayaṭa) anuva yaṭat vī piyām̆bana pakṣīnva ovun duṭuvē nædda? ēvā (ahashi) usuḷāgena siṭinnā allāh hæra vena kisivekut næta. viśvāsaya tæbū janatāvaṭa niyata vaśayenma mehida vividha sādhakayan ættēya
අහස් ගැඛෙහි (දෙවියන්ගේ නියෝගයට) අනුව යටත් වී පියාඹන පක්ෂීන්ව ඔවුන් දුටුවේ නැද්ද? ඒවා (අහස්හි) උසුළාගෙන සිටින්නා අල්ලාහ් හැර වෙන කිසිවෙකුත් නැත. විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහිද විවිධ සාධකයන් ඇත්තේය
ahas gæbehi vasanga karana ladda vu paksiya desa ohu nobæluve da allah hæra venat kisivaku eva randavanne næta. niyata vasayenma visvasa karana janayata ehi samgnavan æta
ahas gæbehi vasan̆ga karana laddā vū pakṣiyā desa ohu nobæluvē da allāh hæra venat kisivaku ēvā ran̆davannē næta. niyata vaśayenma viśvāsa karana janayāṭa ehi saṁgnāvan æta
අහස් ගැබෙහි වසඟ කරන ලද්දා වූ පක්ෂියා දෙස ඔහු නොබැලුවේ ද අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිවකු ඒවා රඳවන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කරන ජනයාට එහි සංඥාවන් ඇත

Slovak

they nie see birds robit committed letiet atmosphere sky Ziaden holds them v the air GOD This bol (sufficient) proof ludia verit

Somali

Mawaysan arkayn shimbiraha loo sakhiray (oo ku duulaya) hawada samada? Cidina ma qaban karto aan ahayn Allaah. hubaal, arrinkani waxaa ugu sugan calaamooyin qolo rumaysan
Miyayna arkayn Shinbiraha loo Sakhiray Hawada samaa, Waxaana Eebe ahayna haynin, taasina Calaamooyin yaa ugu Sugan Cidii rumayn (Xaqa)
Miyayna arkayn Shinbiraha loo Sakhiray Hawada samaa, Waxaana Eebe ahayna haynin, taasina Calaamooyin yaa ugu Sugan Cidii rumayn (Xaqa)

Sotho

Na ha bae s’o bone ha linonyana li ithapalalitse molaong oa Allah li tsitsitse lipakeng tsa moea le maru? Ha ho letho le li khakelelitseng haese Allah. Ruri ho sena ke sesupo ho ba kholoang

Spanish

¿No habeis observado las aves suspendidas en el cielo? No las sostiene sino Allah. En esto hay signos para los creyentes
¿No habéis observado las aves suspendidas en el cielo? No las sostiene sino Allah. En esto hay signos para los creyentes
¿Acaso no ven (los idolatras) como las aves vuelan suspendidas en el cielo? Al-lah es Quien las sostiene. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no ven (los idólatras) cómo las aves vuelan suspendidas en el cielo? Al-lah es Quien las sostiene. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no ven (los idolatras) como las aves vuelan suspendidas en el cielo? Al-lah es Quien las sostiene. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no ven (los idólatras) cómo las aves vuelan suspendidas en el cielo? Al-lah es Quien las sostiene. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿No han visto las aves sujetas en el aire del cielo? Solo Ala las sostiene. Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
¿No han visto las aves sujetas en el aire del cielo? Sólo Alá las sostiene. Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
¿Es que esos [que niegan la verdad] no se han parado jamas a considerar a las aves, volando suspendidas [por Dios] en el aire, y que nadie excepto Dios las mantiene en vuelo? ¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
¿Es que esos [que niegan la verdad] no se han parado jamás a considerar a las aves, volando suspendidas [por Dios] en el aire, y que nadie excepto Dios las mantiene en vuelo? ¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
¿No han observado las aves suspendidas en el cielo? Es Dios quien las sustenta. En esto hay signos para los creyentes
¿No han observado las aves suspendidas en el cielo? Es Dios quien las sustenta. En esto hay signos para los creyentes
¿Acaso no han visto a las aves suspendidas en el aire del cielo? Nadie las sostiene excepto Dios. En verdad, en ello hay senales para gente que tiene fe
¿Acaso no han visto a las aves suspendidas en el aire del cielo? Nadie las sostiene excepto Dios. En verdad, en ello hay señales para gente que tiene fe

Swahili

Je, hawakutazama washirikina kuwaangalia ndege walivyoendeshwa na kuwezeshwa kuruka angani, baina ya mbingu na ardhi, kwa amri ya Mwenyezi Mungu? Hakuna anaowazuia wasianguke isipokuwa Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, kwa kuwa amewaumbia mbawa na mikia na Akawawezesha kuruka. Hakika katika huko kuendeshwa na kuzuiliwa kuna alama za ushahidi kwa wale wanaoziamini dalili za uweza wa Mwenyezi Mungu
Je! Hawawaoni ndege walivyo wat'iifu katika anga la mbingu? Hapana mwenye kuwashika isipo kuwa Mwenyezi Mungu. Hakika katika haya zipo ishara kwa watu wanao amini

Swedish

Har de inte sett hur faglarna svavar genom luften [i enlighet med Guds lagar]? Ingen annan an Gud haller dem uppe! I detta ligger sannerligen budskap till manniskor som vill tro
Har de inte sett hur fåglarna svävar genom luften [i enlighet med Guds lagar]? Ingen annan än Gud håller dem uppe! I detta ligger sannerligen budskap till människor som vill tro

Tajik

Ojo on parrandagoni romsuda dar cavvi (fazoi) osmonro nameʙinand? Hec kas cuz Xudo onhoro dar havo nigoh natavonad dost. Va dar in ʙaroi mardume, ki imon meovarand, iʙrathost
Ojo on parrandagoni romşuda dar çavvi (fazoi) osmonro nameʙinand? Heç kas çuz Xudo onhoro dar havo nigoh natavonad doşt. Va dar in ʙaroi mardume, ki imon meovarand, iʙrathost
Оё он паррандагони ромшуда дар ҷавви (фазои) осмонро намебинанд? Ҳеҷ кас ҷуз Худо онҳоро дар ҳаво нигоҳ натавонад дошт. Ва дар ин барои мардуме, ки имон меоваранд, ибратҳост
Ojo inho musrikon on parandagoni romsudaro dar fazoi osmon nameʙinand? Hec kas cuz Alloh onhoro dar havo nigoh dosta nametavonad. Hamono dar in parandai romsudae, ki dar havo parvoz mekunad ʙaroi mardume, ki imon meovarand, iʙrathost
Ojo inho muşrikon on parandagoni romşudaro dar fazoi osmon nameʙinand? Heç kas çuz Alloh onhoro dar havo nigoh doşta nametavonad. Hamono dar in parandai romşudae, ki dar havo parvoz mekunad ʙaroi mardume, ki imon meovarand, iʙrathost
Оё инҳо мушрикон он парандагони ромшударо дар фазои осмон намебинанд? Ҳеҷ кас ҷуз Аллоҳ онҳоро дар ҳаво нигоҳ дошта наметавонад. Ҳамоно дар ин парандаи ромшудае, ки дар ҳаво парвоз мекунад барои мардуме, ки имон меоваранд, ибратҳост
Ojo [musrikon] parandagonro nadidaand, ki dar fazoi osmon rom sudaand [va] kase cuz Alloh taolo onhoro [dar on hol] nigah namedorad? Ba rosti, dar in [amr] ʙaroi mardume, ki imon dorand, nisonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Ojo [muşrikon] parandagonro nadidaand, ki dar fazoi osmon rom şudaand [va] kase çuz Alloh taolo onhoro [dar on hol] nigah namedorad? Ba rostī, dar in [amr] ʙaroi mardume, ki imon dorand, nişonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Оё [мушрикон] парандагонро надидаанд, ки дар фазои осмон ром шудаанд [ва] касе ҷуз Аллоҳ таоло онҳоро [дар он ҳол] нигаҳ намедорад? Ба ростӣ, дар ин [амр] барои мардуме, ки имон доранд, нишонаҳое [аз қудрати Парвардигор] аст

Tamil

akayattil (parantu) cellum paravaikalai avarkal parkkavillaiya? Avarrai (akayattil) mitantavaiyaka nirka vaippavan allahvait tavira veru oruvarumillai. Nampikkai konta makkalukku niccayamaka itilum pala attatcikal irukkinrana
ākāyattil (paṟantu) cellum paṟavaikaḷai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Avaṟṟai (ākāyattil) mitantavaiyāka niṟka vaippavaṉ allāhvait tavira vēṟu oruvarumillai. Nampikkai koṇṭa makkaḷukku niccayamāka itilum pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
ஆகாயத்தில் (பறந்து) செல்லும் பறவைகளை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அவற்றை (ஆகாயத்தில்) மிதந்தவையாக நிற்க வைப்பவன் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு ஒருவருமில்லை. நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதிலும் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
vana(mantala)ttin (karru) veliyil (irai kattalaikkuk) kattuppattu parakkum paravaikalai ivarkal parkkavillaiya? Avarrai (akayattil) tanki nirpavan allahvait tavira veru evarumillai niccayamaka itil iman konta makkalukku(t takka) attatcikal irukkinrana
vāṉa(maṇṭala)ttiṉ (kāṟṟu) veḷiyil (iṟai kaṭṭaḷaikkuk) kaṭṭuppaṭṭu paṟakkum paṟavaikaḷai ivarkaḷ pārkkavillaiyā? Avaṟṟai (ākāyattil) tāṅki niṟpavaṉ allāhvait tavira vēṟu evarumillai niccayamāka itil īmāṉ koṇṭa makkaḷukku(t takka) attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
வான(மண்டல)த்தின் (காற்று) வெளியில் (இறை கட்டளைக்குக்) கட்டுப்பட்டு பறக்கும் பறவைகளை இவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அவற்றை (ஆகாயத்தில்) தாங்கி நிற்பவன் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவருமில்லை நிச்சயமாக இதில் ஈமான் கொண்ட மக்களுக்கு(த் தக்க) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Әйә ул гафил кешеләр һавадагы кошларга карап гыйбрәт алмыйлармы? Ул кошлар күктә һава эчендә Аллаһ әмере белән очалар, аларны һавада күтәрүче юк, мәгәр аларны Аллаһ күтәрә. Аллаһуның бу эшендә дә гыйбрәтләр бар иман китергән кешеләр өчен

Telugu

emi? Varu paksulanu akasam madhyalo tatasthya sthitilo (padipokunda) egurutu undedi, gamanincadam leda? Vatini allah tappa itarulevvaru (akasanlo) nilupaleru. Niscayanga, indulo visvasincevariki sucanalunnayi
ēmī? Vāru pakṣulanu ākāśaṁ madhyalō tāṭasthya sthitilō (paḍipōkuṇḍā) egurutū uṇḍēdi, gamanin̄caḍaṁ lēdā? Vāṭini allāh tappa itarulevvarū (ākāśanlō) nilupalēru. Niścayaṅgā, indulō viśvasin̄cēvāriki sūcanalunnāyi
ఏమీ? వారు పక్షులను ఆకాశం మధ్యలో తాటస్థ్య స్థితిలో (పడిపోకుండా) ఎగురుతూ ఉండేది, గమనించడం లేదా? వాటిని అల్లాహ్ తప్ప ఇతరులెవ్వరూ (ఆకాశంలో) నిలుపలేరు. నిశ్చయంగా, ఇందులో విశ్వసించేవారికి సూచనలున్నాయి
శూన్యాకాశంలో ఆజ్ఞాబద్ధులై ఉన్న పక్షులను వారు చూడలేదా? అల్లాహ్‌ తప్ప వాటిని ఆ స్థితిలో నిలిపి ఉంచేవారెవరూ లేరు. నిశ్చయంగా విశ్వసించేవారి కోసం ఇందులో గొప్ప సూచనలున్నాయి

Thai

phwk khea mi hen fung nk dxk hrux wa phwk man di rab khwam sadwk nı hwng xakas hæng chan fa mimi phu dı dung phwk man wi di nxk ca kxallxhˌ thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan mak hlay sahrab klum chn phu sraththa
phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn f̄ūng nk dxk h̄rụ̄x ẁā phwk mạn dị̂ rạb khwām s̄adwk nı h̄̂wng xākāṣ̄ h̄æ̀ng chận f̂ā mị̀mī p̄hū̂ dı dụng phwk mạn wị̂ dị̂ nxk cā kxạllxḥˌ thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb klùm chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาไม่เห็นฝูงนกดอกหรือว่า พวกมันได้รับความสะดวกในห้วงอากาศแห่งชั้นฟ้า ไม่มีผู้ใดดึงพวกมันไว้ได้นอกจากอัลลอฮฺ แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับกลุ่มชนผู้ศรัทธา
phwk khea mi hen fung nk dxk hrux wa phwk man di rab khwam sadwk nı hwng xakas hæng chan fa mimi phu dı dung phwk man wi di nxk ca kxallxh thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan mak hlay sahrab klum chn phu sraththa
phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn f̄ūng nk dxk h̄rụ̄x ẁā phwk mạn dị̂ rạb khwām s̄adwk nı h̄̂wng xākāṣ̄ h̄æ̀ng chận f̂ā mị̀mī p̄hū̂ dı dụng phwk mạn wị̂ dị̂ nxk cā kxạllxḥ̒ thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb klùm chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาไม่เห็นฝูงนกดอกหรือว่า พวกมันได้รับความสะดวกในห้วงอากาศแห่งชั้นฟ้า ไม่มีผู้ใดดึงพวกมันไว้ได้นอกจากอัลลอฮ์ แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับกลุ่มชนผู้ศรัทธา

Turkish

Gokle yer arasında ucup duran kusları gormezler mi? Onları boslukta tutan, ancak Allah'tır. Suphe yok ki bunda da inanan topluluga deliller var
Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan, ancak Allah'tır. Şüphe yok ki bunda da inanan topluluğa deliller var
Gogun boslugunda emre boyun egdirilmis olarak ucusan kusları gormediler mi? Onları orada Allah´tan baskası tutamaz. Kuskusuz bunda inanan bir toplum icin ibretler vardır
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah´tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır
Gogun boslugunda boyun egdirilmis (musahhar kılınmıs) kusları gormuyorlar mı? Onları (boyle boslukta) Allah'tan baskası tutmuyor. Suphesiz, iman eden bir topluluk icin bunda ayetler vardır
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır
Gok boslugunda ucmaga mahkum edilen kuslara bakmadılar mı? Onları (kanatlarını acarken ve kapatırken) ancak Allah (kudreti ile) tutuyor. Elbette bunda iman edecek bir topluluk icin, (ibret alacak) cok alametler var
Gök boşluğunda uçmağa mahkûm edilen kuşlara bakmadılar mı? Onları (kanatlarını açarken ve kapatırken) ancak Allah (kudreti ile) tutuyor. Elbette bunda iman edecek bir topluluk için, (ibret alacak) çok alâmetler var
Gok boslugunda (ilahi hilkat sunnetine) boyun egerek ucan kuslara bakmıyorlar mı ? Onları ancak Allah tutar. Dogrusu bunda iman eden bir millet icin dersler, ogutler, ibretler ve belgeler vardır
Gök boşluğunda (ilâhî hilkat sünnetine) boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı ? Onları ancak Allah tutar. Doğrusu bunda imân eden bir millet için dersler, öğütler, ibretler ve belgeler vardır
Gogun boslugunda Allah'ın buyruguna boyun egerek ucan kuslara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan baska tutan kimse yoktur. Inanan millet icin bunda dersler vardır
Göğün boşluğunda Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka tutan kimse yoktur. İnanan millet için bunda dersler vardır
Gogun boslugunda Allah'in emrine boyun egdirilerek ucusan kuslara bakmadilar mi? Suphesiz bunda inanan bir toplum icin ayetler (ibretler) vardir
Gögün boslugunda Allah'in emrine boyun egdirilerek uçusan kuslara bakmadilar mi? Süphesiz bunda inanan bir toplum için âyetler (ibretler) vardir
Gogun boslugunda emre boyun egdirilmis olarak ucusan kusları gormediler mi? Onları orada Allah'tan baskası tutamaz. Kuskusuz bunda inanan bir toplum icin ibretler vardır
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır
Gogun atmosferine uygun yaratılmıs kusları gormuyorlar mı? Onları ALLAH'tan baskası tutmaz. Bunda inanan bir toplum icin elbette ayetler vardır
Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH'tan başkası tutmaz. Bunda inanan bir toplum için elbette ayetler vardır
Gogun boslugunda Allah'ın emrine boyun egdirilerek ucusan kuslara bakmadılar mı? Suphesiz bunda inanan bir toplum icin ayetler (ibretler) vardır
Göğün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşlara bakmadılar mı? Şüphesiz bunda inanan bir toplum için âyetler (ibretler) vardır
Gokyuzunun boslugunda Allah´ın emrine boyun egdirilerek ucusan kusları gormediler mi? Onları boslukta tutan Allah´tır ancak. Suphesiz, bunda iman edecek bir topluluk icin bircok deliller vardır
Gökyüzünün boşluğunda Allah´ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşları görmediler mi? Onları boşlukta tutan Allah´tır ancak. Şüphesiz, bunda iman edecek bir topluluk için birçok deliller vardır
Gogun boslugunda Allah´ın emrine boyun egdirilerek ucusan kuslara bakmadılar mı? Onları orada Allah´tan baskası tutamaz. Suphesiz bunda inanan bir toplum icin ayetler (ibretler) vardır
Göğün boşluğunda Allah´ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşlara bakmadılar mı? Onları orada Allah´tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için âyetler (ibretler) vardır
Onlar gok boslugunda, suzulen kusları gormuyorlar mı? Onları dengede tutan Allah´dan baskası degildir. Bu olayda mu´minler icin bircok ibret dersleri vardır
Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah´dan başkası değildir. Bu olayda mü´minler için birçok ibret dersleri vardır
Gogun boslugunda boyun egdirilmis (musahhar kılınmıs) kusları gormuyorlar mı? Onları (boyle boslukta) Tanrı´dan baskası tutmuyor. Suphesiz inanan bir topluluk icin bunda ayetler vardır
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Tanrı´dan başkası tutmuyor. Şüphesiz inanan bir topluluk için bunda ayetler vardır
Yerle gok arasında (Allaha) ram (ve) musehhar ol (arak ucus) an kusları gormediler mi? Bunları (orada) Allahdan baskası tutmuyor. Bunda da iman edecek bir kavm icin nice ayetler (ibretler) vardır
Yerle gök arasında (Allaha) râm (ve) müsehhar ol (arak uçuş) an kuşları görmediler mi? Bunları (orada) Allahdan başkası tutmuyor. Bunda da îman edecek bir kavm için nice âyetler (ibretler) vardır
Gogun boslugunda; Allah´ın buyruguna boyun egerek ucan kuslara bakmıyorlar mı? Onları Allah´tan baska kimse tutmaz. Inanan bir kavim icin muhakkak ki bunda ayetler vardır
Göğün boşluğunda; Allah´ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah´tan başka kimse tutmaz. İnanan bir kavim için muhakkak ki bunda ayetler vardır
Onlar, goklerin boslugunda emre amade olan kusları gormediler mi? Onları, Allah´tan baskası (boslukta) tutamaz. Muhakkak ki bunda, mu´min olan bir kavim icin elbette ayetler vardır
Onlar, göklerin boşluğunda emre amade olan kuşları görmediler mi? Onları, Allah´tan başkası (boşlukta) tutamaz. Muhakkak ki bunda, mü´min olan bir kavim için elbette âyetler vardır
E lem yerav ilet tayri musehharatin fı cevvis sema´ ma yumsikuhunne illellah inne fı zalike le ayatil li kavmiy yu´minun
E lem yerav ilet tayri müsehharatin fı cevvis sema´ ma yümsikühünne illellah inne fı zalike le ayatil li kavmiy yü´minun
E lem yerev ilet tayri musahharatin fi cevvis sema(semai), ma yumsikuhunne illallah(illallahu), inne fi zalike le ayatin li kavmin yu’minun(yu’minune)
E lem yerev ilet tayri musahharâtin fî cevvis semâ(semâi), mâ yumsikuhunne illallâh(illallâhu), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Peki, (hakkı inkar edenler), gogun ortasında, boslukta, (Allah´ın yarattıgı yasalara uyarak) ucup duran kuslara bakıp dusunmuyorlar mı hic? Elbette, Allah´tan baska kimse yok, onları yukarıda tutan. Suphesiz bunda inanmaya egilim duyanlar icin cıkarılacak dersler var
Peki, (hakkı inkar edenler), göğün ortasında, boşlukta, (Allah´ın yarattığı yasalara uyarak) uçup duran kuşlara bakıp düşünmüyorlar mı hiç? Elbette, Allah´tan başka kimse yok, onları yukarıda tutan. Şüphesiz bunda inanmaya eğilim duyanlar için çıkarılacak dersler var
elem yerav ile-ttayri musehharatin fi cevvi-ssema'. ma yumsikuhunne ille-llah. inne fi zalike leayatil likavmiy yu'minun
elem yerav ile-ṭṭayri müseḫḫarâtin fî cevvi-ssemâ'. mâ yümsikühünne ille-llâh. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn
Gogun boslugunda emre boyun egdirilmis olarak ucusan kusları gormediler mi? Onları orada Allah’tan baskası tutamaz. Kuskusuz bunda inanan bir toplum icin ibretler vardır
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır
Gok boslugunda, Allah’ın emrine boyun egen kusları gormuyorlar mı? Onları, Allah’tan baska kimse tutmuyor. Iste bunda da iman eden bir toplum icin belgeler vardır
Gök boşluğunda, Allah’ın emrine boyun eğen kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah’tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için belgeler vardır
Gok boslugunda, boyun egdirilmis kusları gormuyorlar mı? Onları, Allah’tan baska kimse tutmuyor. Iste bunda da iman eden bir toplum icin ayetler/isaretler vardır
Gök boşluğunda, boyun eğdirilmiş kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah’tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için ayetler/işaretler vardır
Gokyuzunun genisliginde Allah'ın emrine ram olarak ucan kusları gormezler mi?Bunları orada Allah’tan baskası tutmuyor.Elbette bunda iman edecek kimseler icin cok deliller, cok isaretler vardır
Gökyüzünün genişliğinde Allah'ın emrine râm olarak uçan kuşları görmezler mi?Bunları orada Allah’tan başkası tutmuyor.Elbette bunda iman edecek kimseler için çok deliller, çok işaretler vardır
Gogun boslugunda, O'nun emrine boyun egdirilmis olan kuslara bakmadılar mı? Onları Allah'tan baska tutan yoktur. Suphesiz bunda inanan bir kavim icin ayetler (Allah'ın buyuklugune isaretler) vardır
Göğün boşluğunda, O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başka tutan yoktur. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler (Allah'ın büyüklüğüne işaretler) vardır
Gogun boslugunda boyun egdirilmis (musahhar kılınmıs) kusları gormuyorlar mı? Onları (boyle boslukta) Allah´tan baskası tutmuyor. Suphesiz, iman eden bir topluluk icin bunda ayetler vardır
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah´tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır
Gok boslugunda, boyun egdirilmis kusları gormuyorlar mı? Onları, Allah’tan baska kimse tutmuyor. Iste bunda da iman eden bir toplum icin ayetler/isaretler vardır
Gök boşluğunda, boyun eğdirilmiş kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah’tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için ayetler/işaretler vardır
Gok boslugunda, bir emre boyun egdirilmis olan kuslara bakmadılar mı? Onları Allah'tan baskası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk icin elbette ki izler-isaretler vardır
Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler-işaretler vardır
Gok boslugunda, bir emre boyun egdirilmis olan kuslara bakmadılar mı? Onları Allah´tan baskası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk icin elbette ki izler, isaretler vardır
Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah´tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır
Gok boslugunda, bir emre boyun egdirilmis olan kuslara bakmadılar mı? Onları Allah´tan baskası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk icin elbette ki izler-isaretler vardır
Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah´tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler-işaretler vardır

Twi

Enti wͻ’nnhunuu nnomaa a wͻ’’tu nenam mframa mu wͻ ewiem no? Obiara nnihͻ a okuta wͻn mu, na mmom Onyankopͻn. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema nnipa a wͻ’gye die no

Uighur

ئۇلار قۇشلارنىڭ ھاۋادا ئۇچۇشقا بويسۇندۇرۇلغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ ئۇلارنى (ھاۋادىن چۈشۈپ كېتىشتىن) پەقەت اﷲ تۇتۇپ تۇرىدۇ، بۇنىڭدا ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
ئۇلار قۇشلارنىڭ ھاۋادا ئۇچۇشقا بويسۇندۇرۇلغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ ئۇلارنى (ھاۋادىن چۈشۈپ كېتىشتىن) پەقەت ئاللاھ تۇتۇپ تۇرىدۇ، بۇنىڭدا ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Ukrainian

Чи ви не бачили птахів, які покірно [літають] у небі? Їх утримує тільки Аллаг! Воістину, в цьому знамення для віруючих людей
vony ne bachatʹ ptakhiv zdiysnyly do mukhy u atmosferi neba? Nikhto ne trymaye yikh u povitri krim BOHA. Tse povynno buty (dostatniy) dokaz dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
вони не бачать птахів здійснили до мухи у атмосфері неба? Ніхто не тримає їх у повітрі крім БОГА. Це повинно бути (достатній) доказ для людей що вважають
Chy vy ne bachyly ptakhiv, yaki pokirno [litayutʹ] u nebi? Yikh utrymuye tilʹky Allah! Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Чи ви не бачили птахів, які покірно [літають] у небі? Їх утримує тільки Аллаг! Воістину, в цьому знамення для віруючих людей
Chy vy ne bachyly ptakhiv, yaki pokirno [litayutʹ] u nebi? Yikh utrymuye tilʹky Allah! Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Чи ви не бачили птахів, які покірно [літають] у небі? Їх утримує тільки Аллаг! Воістину, в цьому знамення для віруючих людей

Urdu

Kya in logon ne kabhi parindon ko nahin dekha ke fiza e aasmani mein kis tarah musakkhar hain? Allah ke siwa kisne inko thaam rakkha hai? Is mein bahut nishaniyan hain un logon ke liye jo iman latey hain
کیا اِن لوگوں نے کبھی پرندوں کو نہیں دیکھا کہ فضائے آسمانی میں کسی طرح مسخر ہیں؟ اللہ کے سوا کس نے اِن کو تھام رکھا ہے؟ اِس میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
کیا پرندوں کو نہیں دیکھتے کہ آسمان کی فضا میں تھمے ہوئے ہیں انہیں الله کے سوا کون تھامے ہوئے ہے بے شک اس میں بھی ایمانداروں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں
کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی ہوا میں گھرے ہوئے (اُڑتے رہتے) ہیں۔ ان کو خدا ہی تھامے رکھتا ہے۔ ایمان والوں کے لیے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
کیا نہیں دیکھے اڑتے جانور حکم کے باندھے ہوئے آسمان کی ہوا میں کوئی نہیں تھام رہا ان کو سوائے اللہ کے [۱۲۷] اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو یقین لاتے ہیں [۱۲۸]
کیا ان لوگوں نے پرندوں کی طرف نہیں دیکھا کہ وہ کس طرح فضائے آسمان میں مسخر ہیں کہ اللہ کے علاوہ انہیں کوئی روکنے والا اور سنبھالنے والا نہیں ہے بے شک اس میں بھی اس قوم کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں جو ایمان رکھنے والی قوم ہے۔
Kiya inn logon ney parindon ko nahi dekha jo tabey farman ho ker fiza mein hain jinhen ba-juz Allah Taalaa kay koi aur thamay huye nahi be-shak iss mein eman laney walay logon kay liye bari nishaniyan hain
کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو تابع فرمان ہو کر فضا میں ہیں، جنہیں بجز اللہ تعالیٰ کے کوئی اور تھامے ہوئے نہیں، بیشک اس میں ایمان ﻻنے والے لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں
kya un logo ne parindo ko nahi dekha jo taabe farmaan ho kar faza mein hai jinhe bajuz Allah ta’ala ke koyi aur thaame hoye nahi, beshak us mein imaan laane wale logo ke liye badi nishaaniya hai
کیا انھوں نے کبھی نہیں دیکھا پرندوں کی طرف کہ وہ مطیع اور فرمانبردار بن کر اڑ رہے ہیں فضاء آسمانی میں کوئی چیز انھیں تھامے ہوئے نہیں بجز اللہ تعالیٰ کے بیشک اس میں (کھلی ) نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لائے ہیں
کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں (قانونِ حرکت و پرواز کے) پابند (ہو کر اڑتے رہتے) ہیں، انہیں اللہ کے (قانون کے) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے۔ بیشک اس (پرواز کے اصول) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیں
کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ وہ آسمان کی فضا میں اللہ کے حکم کے پابند ہیں ؟ انہیں اللہ کے سوا کوئی اور تھامے ہوئے نہیں ہے۔ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہوں۔
کیا ان لوگوں نے پرندوں کی طرف نہیں دیکھا کہ وہ کس طرح فضائے آسمان میں مسخر ہیں کہ اللہ کے علاوہ انہیں کوئی روکنے والا اور سنبھالنے والا نہیںہے بیشک اس میں بھی اس قوم کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں جو ایمان رکھنے والی قوم ہے

Uzbek

Осмон ҳавосидаги беминнат бўйсундирилган қушларга қарамайдиларми? Уларни фақатгина Аллоҳ ушлаб турадир, холос. Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун оят-белгилар бордир
Осмони фалакда (учиш учун) бўйинсундирилган қушларга боқмайдиларми?! Уларни ёлғиз Аллоҳ ушлаб турибди-ку! Албатта, бу ишда иймон келтирадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Осмон бўшлиғидаги беминнат, бўйсундирилган қушларга қарамайдиларми? Уларни фақатгина Аллоҳ ушлаб туради, холос. Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Ha ho khong thay nhung con chim bi che ngu thang bang giua khong trung hay sao? Khong ai giu chung thang bang đuoc ngoai tru Allah. Chac chan trong su viec đo la nhung dau hieu cho mot đam nguoi co đuc tin
Há họ không thấy những con chim bị chế ngự thăng bằng giữa không trung hay sao? Không ai giữ chúng thăng bằng được ngoại trừ Allah. Chắc chắn trong sự việc đó là những dấu hiệu cho một đám người có đức tin
Le nao (Nhung ke đa than) khong nhin thay nhung con chim đang bay luon trong bau troi? Khong mot the luc nao (đu kha nang) giu cho chung (khong bi roi xuong) ngoai tru Allah! Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu danh cho đam nguoi co đuc tin
Lẽ nào (Những kẻ đa thần) không nhìn thấy những con chim đang bay lượn trong bầu trời? Không một thế lực nào (đủ khả năng) giữ cho chúng (không bị rơi xuống) ngoại trừ Allah! Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu dành cho đám người có đức tin

Xhosa

Kanti abaziboni na iintaka ezibambeka6 (ziphaphazele) esazulwini sesibhakabhaka? Akukho bani uzibambayo7 ngaphandle koAllâh Inene koku kukho imiqondiso ecacileyo kubantu abakholwayo

Yau

Ana ngaakuiona ijuni yaijepepasyidwe (paguluka) munnengalenga wa kwinani, pangali jwaakuijangata ikaweje Allah. Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa wandu waakukulupilila
Ana ngaakuiona ijuni yaijepepasyidwe (paguluka) munnengalenga wa kwinani, pangali jwaakuijangata ikaŵeje Allah. Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Se won ko woye si awon eye ti A ro (fun fifo) ninu ofurufu (labe) sanmo? Ko si eni t’o n mu won duro (sinu ofurufu) bi ko se Allahu. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo onigbagbo ododo
Ṣé wọn kò wòye sí àwọn ẹyẹ tí A rọ̀ (fún fífò) nínú òfurufú (lábẹ́) sánmọ̀? Kò sí ẹni t’ó ń mú wọn dúró (sínú òfurufú) bí kò ṣe Allāhu. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ngakube abaziboni yini izinyoni ezindiza emkhathini wesibhakabhaka akekho ozithintayo ngaphandle kukaMvelinqangi, ngempela kulokho kunezimpawu kubantu abakholwayo