Achinese

Tuhan peutubiet gata lam pruet ma Teuh sapeue hana tateupue peugah Hana meusapeue pih na tateupue Tadeunge dudoe watee ka teuhah Neupeujeut alat tadeunge meusu Takalon laju teuma ka leumah Neupeujeuet ate ngon tatosuwoe Mangat tachuko teuma keu Allah

Afar

Yalli sin inaanih bagittek isin taaxige kalah sin yeyyeeqe, maabbaay, mabulwaa kee lubbitte siinih hee, isin tama niqmootal kaa faatittaanamkeh

Afrikaans

En Allah het julle voortgebring uit die baarmoeders van julle moeders, terwyl julle niks geweet het nie; en Hy het aan julle gehoor en gesig, asook harte, gegee sodat julle dankbaar kan wees

Albanian

All-llahu juve ju nxjerr nga barqet e nenave tuaja e ju nuk dini asgje. U pajis edhe me shqisa per te degjuar, per te pare edhe me zemer, mbase do te jeni mirenjohes
All-llahu juve ju nxjerr nga barqet e nënave tuaja e ju nuk dini asgjë. U pajis edhe me shqisa për të dëgjuar, për të parë edhe me zemër, mbase do të jeni mirënjohës
Perendia u ka nxjerre juve nga barku i nenave tuaja e ju nuk dinit asgje, ai u dha te degjuarit, te pamurit dhe zemrat per te qene falenderues
Perëndia u ka nxjerrë juve nga barku i nënave tuaja e ju nuk dinit asgjë, ai u dha të dëgjuarit, të pamurit dhe zemrat për të qenë falenderues
Allahu ju ka nxjerre nga barku i nenave tuaja e ju nuk dinit asgje dhe ju dha te degjuarit, te paret dhe zemrat, qe te jeni falenderues
Allahu ju ka nxjerrë nga barku i nënave tuaja e ju nuk dinit asgjë dhe ju dha të dëgjuarit, të parët dhe zemrat, që të jeni falënderues
All-llahu ju nxorri nga barqet e nenave tuaja (si foshnje) qe nuk dinit asgje. Ju pajisi me (shqisa per) te degjuar, me te pare dhe me zemer, ashtu qe te jeni falenderues
All-llahu ju nxorri nga barqet e nënave tuaja (si foshnje) që nuk dinit asgjë. Ju pajisi me (shqisa për) të dëgjuar, me të parë dhe me zemër, ashtu që të jeni falënderues
All-llahu ju nxori nga barqet e nenave tuaja (si foshnje) qe nuk dinit asgje. Ju pajisi me (shqisa per) te degjuar, me te pare dhe me zemer, ashtu qe te jeni falenderues
All-llahu ju nxori nga barqet e nënave tuaja (si foshnje) që nuk dinit asgjë. Ju pajisi me (shqisa për) të dëgjuar, me të parë dhe me zemër, ashtu që të jeni falënderues

Amharic

alahimi ke’inatochachihu hodochi minimi yematawik’u honachihu awet’achihu፡፡ tameseginumi zenidi le’inanite mesimiyani mayawochinimi libochinimi aderegelachihu፡፡
ālahimi ke’inatochachihu hodochi minimi yematawik’u honachihu āwet’achihu፡፡ tameseginumi zenidi le’inanite mesimīyani mayawochinimi libochinimi āderegelachihu፡፡
አላህም ከእናቶቻችሁ ሆዶች ምንም የማታውቁ ሆናችሁ አወጣችሁ፡፡ ታመሰግኑም ዘንድ ለእናንተ መስሚያን ማያዎችንም ልቦችንም አደረገላችሁ፡፡

Arabic

«والله أخرجكم من بطون أمهاتكم لا تعلمون شيئا» الجملة حال «وجعل لكم السمع» بمعنى الأسماع «والأبصار والأفئدة» القلوب «لعلكم تشكرونـ» ـه على ذلك فتؤمنون
wallh subhanah wteala 'akhrajakum min butun 'umahatikum baed mdt alhml, la tdrkwn shyyana mimaa hwlkm, wajaeal lakum wasayil al'idrak min alsame walbasar walqlwb; laealakum tashkurun lilah taealaa ealaa tilk alnem, wtfrdwnh eaza wajala balebadt
والله سبحانه وتعالى أخرجكم مِن بطون أمهاتكم بعد مدة الحمل، لا تدركون شيئًا مما حولكم، وجعل لكم وسائل الإدراك من السمع والبصر والقلوب؛ لعلكم تشكرون لله تعالى على تلك النعم، وتفردونه عز وجل بالعبادة
WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shayan wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata laAAallakum tashkuroona
Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta'lamoona shai'anw wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata la'allakum tashkuroon
Wallahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon
WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata laAAallakum tashkuroona
wal-lahu akhrajakum min butuni ummahatikum la taʿlamuna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata laʿallakum tashkuruna
wal-lahu akhrajakum min butuni ummahatikum la taʿlamuna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata laʿallakum tashkuruna
wal-lahu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata laʿallakum tashkurūna
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَیۡءࣰا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡءِدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُمُۥ مِنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَاَللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاَللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاللّٰهُ اَخۡرَجَكُمۡ مِّنۭۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَيۡـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَۙ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَیۡـࣰٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاللّٰهُ اَخۡرَجَكُمۡ مِّنۣۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَيۡـًٔاﶈ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَﶈ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ٧٨
Wa Allahu 'Akhrajakum Min Butuni 'Ummahatikum La Ta`lamuna Shay'aan Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Absara Wa Al-'Af'idata La`allakum Tashkuruna
Wa Allāhu 'Akhrajakum Min Buţūni 'Ummahātikum Lā Ta`lamūna Shay'āan Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata La`allakum Tashkurūna
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَئْاࣰۖ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالْأَبْصَٰرَ وَالْأَفْـِٕدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُمُۥ مِنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَاَللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَجَعَل لَّكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاَللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَل لَّكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
والله اخرجكم من بطون امهتكم لا تعلمون شي ا وجعل لكم السمع والابصر والافدة لعلكم تشكرون
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَئْاࣰۖ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالَابْصَٰرَ وَالَافْـِٕدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
والله اخرجكم من بطون امهتكم لا تعلمون شيا وجعل لكم السمع والابصر والافدة لعلكم تشكرون

Assamese

Arau allahe tomalokaka tomalokara matrgarbhara paraa enekuraa arasthata uliya'iche, yetiya tomaloke ekorae jana nachila arau teraemi tomalokaka diche sraranasakti, drstisakti arau hrdaya, yate tomaloke krtajnata prakasa karaa
Ārau āllāhē tōmālōkaka tōmālōkara mātr̥garbhara paraā ēnēkuraā arasthāta uliẏā'ichē, yētiẏā tōmālōkē ēkōraē janā nāchilā ārau tēraēm̐i tōmālōkaka dichē śraraṇaśakti, dr̥ṣṭiśakti ārau hr̥daẏa, yātē tōmālōkē kr̥tajñatā prakāśa karaā
আৰু আল্লাহে তোমালোকক তোমালোকৰ মাতৃগৰ্ভৰ পৰা এনেকুৱা অৱস্থাত উলিয়াইছে, যেতিয়া তোমালোকে একোৱে জনা নাছিলা আৰু তেৱেঁই তোমালোকক দিছে শ্ৰৱণশক্তি, দৃষ্টিশক্তি আৰু হৃদয়, যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।

Azerbaijani

Allah sizi analarınızın bətnindən hec nə anlamadıgınız bir halda cıxartdı, sizə qulaq, goz və urək verdi ki, bəlkə sukur edəsiniz
Allah sizi analarınızın bətnindən heç nə anlamadığınız bir halda çıxartdı, sizə qulaq, göz və ürək verdi ki, bəlkə şükür edəsiniz
Allah sizi analarınızın bət­­nindən hec nə anlamadıgı­nız bir halda cıxart­dı, sizə qu­laq, goz və urək verdi ki, bəl­kə sukur edə­si­niz
Allah sizi analarınızın bət­­nindən heç nə anlamadığı­nız bir halda çıxart­dı, sizə qu­laq, göz və ürək verdi ki, bəl­kə şükür edə­si­niz
Allah sizi analarınızın bətnlərindən hec bir sey bilmədiyiniz (dərk etmədiyiniz) halda cıxartdı. Sonra sizə qulaq, goz və qəlb verdi ki, (Allahın əmrlərini esidib, qudrətini və əzəmətini gorub, vəhdaniyyətini duyub) sukur edəsiniz
Allah sizi analarınızın bətnlərindən heç bir şey bilmədiyiniz (dərk etmədiyiniz) halda çıxartdı. Sonra sizə qulaq, göz və qəlb verdi ki, (Allahın əmrlərini eşidib, qüdrətini və əzəmətini görüb, vəhdaniyyətini duyub) şükür edəsiniz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߘߓߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߘߓߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߘߓߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫

Bengali

Ara allah‌ tomaderake nirgata karechena tomadera matrgarbha theke emana abasthaya ye, tomara kichu'i janate na ebam tini tomaderake diyechena srabanasakti, drstisakti ebam hrdaya, yate tomara krtajnata prakasa kara
Āra āllāh‌ tōmādērakē nirgata karēchēna tōmādēra mātr̥garbha thēkē ēmana abasthāẏa yē, tōmarā kichu'i jānatē nā ēbaṁ tini tōmādērakē diẏēchēna śrabaṇaśakti, dr̥ṣṭiśakti ēbaṁ hr̥daẏa, yātē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara
আর আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে নির্গত করেছেন তোমাদের মাতৃগর্ভ থেকে এমন অবস্থায় যে, তোমরা কিছুই জানতে না এবং তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণশক্তি, দৃষ্টিশক্তি এবং হৃদয়, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর [১]।
Allaha tomaderake tomadera mayera garbha theke bera karechena. Tomara kichu'i janate na. Tini tomaderake karna, caksu o antara diyechena, yate tomara anugraha sbikara kara.
Āllāha tōmādērakē tōmādēra māẏēra garbha thēkē bēra karēchēna. Tōmarā kichu'i jānatē nā. Tini tōmādērakē karṇa, cakṣu ō antara diẏēchēna, yātē tōmarā anugraha sbīkāra kara.
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের মায়ের গর্ভ থেকে বের করেছেন। তোমরা কিছুই জানতে না। তিনি তোমাদেরকে কর্ণ, চক্ষু ও অন্তর দিয়েছেন, যাতে তোমরা অনুগ্রহ স্বীকার কর।
Ara allah tomadera nirgata karechena tomadera mayedera garbha theke, tomara kichu'i janate na, ara tomadera jan'ya tini diyechena srabanasakti o drstisakti o antahkarana, yena tomara krtajnata prakasa karo.
Āra āllāh tōmādēra nirgata karēchēna tōmādēra māẏēdēra garbha thēkē, tōmarā kichu'i jānatē nā, āra tōmādēra jan'ya tini diẏēchēna śrabaṇaśakti ō dr̥ṣṭiśakti ō antaḥkaraṇa, yēna tōmarā kr̥tajñatā prakāśa karō.
আর আল্লাহ্ তোমাদের নির্গত করেছেন তোমাদের মায়েদের গর্ভ থেকে, তোমরা কিছুই জানতে না, আর তোমাদের জন্য তিনি দিয়েছেন শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি ও অন্তঃকরণ, যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো।

Berber

Oebbi Issuffe$ ikwen id si taabbav n tyimmatin nnwen, ur tessinem acemma. Ifka yawen timejjin, ieoi, ul, amar a ppesnemmrem
Öebbi Issuffe$ ikwen id si tâabbav n tyimmatin nnwen, ur tessinem acemma. Ifka yawen timejjin, iéôi, ul, amar a ppesnemmrem

Bosnian

Allah vas iz trbuha majki vasih izvodi, vi nista ne znate, i daje vam sluh i vid i razum da biste bili zahvalni
Allah vas iz trbuha majki vaših izvodi, vi ništa ne znate, i daje vam sluh i vid i razum da biste bili zahvalni
Allah vas iz trbuha majki vasih izvodi, vi nista ne znate, i daje vam sluh i vid i razum da biste bili zahvalni
Allah vas iz trbuha majki vaših izvodi, vi ništa ne znate, i daje vam sluh i vid i razum da biste bili zahvalni
Allah vas iz nutrina majki vasih izvodi dok jos nista ne znate, i daje vam sluh i vid i razum - da biste se zahvaljivali
Allah vas iz nutrina majki vaših izvodi dok još ništa ne znate, i daje vam sluh i vid i razum - da biste se zahvaljivali
I Allah vas izvodi iz trbuha majki vasih (kad) ne znate nista. I nacinio vam je sluh i vidove i srca, da biste vi zahvaljivali
I Allah vas izvodi iz trbuha majki vaših (kad) ne znate ništa. I načinio vam je sluh i vidove i srca, da biste vi zahvaljivali
WEL-LAHU ‘EHREXHEKUM MIN BUTUNI ‘UMMEHATIKUM LA TA’LEMUNE SHEJ’ÆN WE XHE’ALE LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
Allah vas iz trbuha majki vasih izvodi, vi nista ne znate, i daje vam sluh i vid i razum da biste bili zahvalni
Allah vas iz trbuha majki vaših izvodi, vi ništa ne znate, i daje vam sluh i vid i razum da biste bili zahvalni

Bulgarian

I vi izvadi Allakh ot utrobite na vashite maiki, bez da imate znanie, i Toi napravi za vas slukha i zrenieto, i surtsata, za da ste priznatelni
I vi izvadi Allakh ot utrobite na vashite maĭki, bez da imate znanie, i Toĭ napravi za vas slukha i zrenieto, i sŭrtsata, za da ste priznatelni
И ви извади Аллах от утробите на вашите майки, без да имате знание, и Той направи за вас слуха и зрението, и сърцата, за да сте признателни

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား သင်တို့၏မိခင်များ၏ဝမ်းကြာတိုက်မှ မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မသိသော အနေအထားဖြင့် မွေးဖွားသန့်စင် ထွက်ပေါ်စေတော်မူပြီးနောက် (အပြော အဆိုနှင့်လုပ်ရပ်များဖြင့် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို လိုက်နာလျှက်) သင်တို့ကျေးဇူး သိတတ်ကြရန်အလို့ငှာ သင်တို့အတွက် အကြားအာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်နှင့်အမြင်အာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်အပြင် စိတ်နှလုံးဆိုင်ရာ နားလည် ခံစားနိုင်သည့်စွမ်းရည်ကိုပါ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။
၇၈။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အမိဝမ်းတွင်းမှ ထုတ်ယူတော်မူ၏။ ထိုအခါသင်တို့သည် ဘာ မှမသိကြချေ။ ထို့နောက်သင်တို့သည် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို သတိရချီးမွမ်းကြစေရန် နား၊ မျက်စိ၊ စိတ်နှလုံး စသည်တို့ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား အသင်တို့၏မိခင်များ၏ဝမ်းတွင်းမှ ထွက်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအချိန်တွင် အသင်တို့ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မသိကြပေ။ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်ကြအံ့သောငှာ အသင်တို့အဖို့ ကြားနိုင်စွမ်းကို လည်းကောင်း၊ မြင်နိုင်စွမ်းကိုလည်းကောင်း၊ စိတ်နှလုံးကိုလည်းကောင်း၊ ထည့်သွင်းပေးတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏မိခင်၏ဝမ်းထဲမှ ထွက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုအချိန်က အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မသိကြ‌သေး‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ‌ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန် အသင်တို့အတွက် ကြားနိုင်စွမ်း၊ မြင်နိုင်စွမ်းများနှင့် စိတ်နှလုံးများကို ထည့်သွင်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la us ha tret del seno de les vostres mares, privats de tot saber. Ell us ha donat l'oida, la vista i l'intel·lecte. Potser, aixi, sigueu agraits
Al·là us ha tret del seno de les vostres mares, privats de tot saber. Ell us ha donat l'oïda, la vista i l'intel·lecte. Potser, així, sigueu agraïts

Chichewa

Ndipo Mulungu adakutulutsani kuchokera m’mimba mwa amayi anu muli osadziwa china chilichonse ndipo adakupatsani makutu, maso, ndi mitima kuti muzithokoza
“Ndipo Allah adakutulutsani m’mimba mwa amayi anu pomwe simudali kudziwa chilichonse; ndipo adakupatsani kumva, kuona ndi mitima kuti muthokoze

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi nimen cong mu fu chusheng, nimen shenme ye bu zhidao, ta wei nimen chuangzao ermu he xinling, yibian nimen ganxie.
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen cóng mǔ fù chūshēng, nǐmen shénme yě bù zhīdào, tā wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīnlíng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
真主使你们从母腹出生,你们什么也不知道,他为你们创造耳目和心灵,以便你们感谢。
An la shi nimen cong nimen de mu fu zhong chusheng,[na shi] nimen shenme ye bu zhidao. Ta [an la] wei nimen chuangzao er [tingjue] mu [shijue] xin [siwei], yibian nimen gan'en.
Ān lā shǐ nǐmen cóng nǐmen de mǔ fù zhòng chūshēng,[nà shí] nǐmen shénme yě bù zhīdào. Tā [ān lā] wèi nǐmen chuàngzào ěr [tīngjué] mù [shìjué] xīn [sīwéi], yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
安拉使你们从你们的母腹中出生,[那时]你们什么也不知道。他[安拉]为你们创造耳[听觉]目[视觉]心[思维],以便你们感恩。
An la shi nimen cong mu fu chusheng, nimen shenme ye bu zhidao, ta wei nimen chuangzao ermu he xinling, yibian nimen ganxie
Ān lā shǐ nǐmen cóng mǔ fù chūshēng, nǐmen shénme yě bù zhīdào, tā wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīnlíng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
安拉使你们从母腹出生,你们什么也不知道,他为你们创造耳目和心灵,以便你们感谢。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi nimen cong mu fu chusheng, nimen shenme ye bu zhidao, ta wei nimen chuangzao ermu he xinling, yibian nimen ganxie
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen cóng mǔ fù chūshēng, nǐmen shénme yě bù zhīdào, tā wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīnlíng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
真主使你们从母腹出生,你们什么也不知道,他为你 们创造耳目和心灵,以便你们感谢。
Zhen zhu shi nimen cong mu fu chusheng, nimen shenme ye bu zhidao, ta wei nimen chuangzao ermu he xinling, yibian nimen ganxie.
Zhēn zhǔ shǐ nǐmen cóng mǔ fù chūshēng, nǐmen shénme yě bù zhīdào, tā wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīnlíng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
真主使你們從母腹出生,你們甚麼也不知道,他為你們創造耳目和心靈,以便你們感謝。

Croatian

I Allah vas izvodi iz trbuha majki vasih (kad) ne znate nista. I nacinio vam je sluh i vidove i srca, da biste vi zahvaljivali
I Allah vas izvodi iz trbuha majki vaših (kad) ne znate ništa. I načinio vam je sluh i vidove i srca, da biste vi zahvaljivali

Czech

Buh vyvedl vas z utrob matek vasich, nemajici nejmensiho vedeni: a dal vam sluch a zrak a srdce, abyste mu byli vdecnymi
Bůh vyvedl vás z útrob matek vašich, nemající nejmenšího vědění: a dal vám sluch a zrak a srdce, abyste mu byli vděčnými
BUH PRIVEST TY SVUJ UJMOUT SE JAKO MATKA NADOUVAT MODNI NIC ON ODEVZDAT TY VYSLECH ZRAK MOZEK TY jsem UZNALY
BUH PRIVÉST TY SVUJ UJMOUT SE JAKO MATKA NADOUVAT MÓDNÍ NIC ON ODEVZDAT TY VÝSLECH ZRAK MOZEK TY jsem UZNALÝ
Buh vas vyvedl z utrob matek vasich, aniz jste meli nejake vedeni, a pak vam sluch, zrak i srdce dal - snad budete vdecni
Bůh vás vyvedl z útrob matek vašich, aniž jste měli nějaké vědění, a pak vám sluch, zrak i srdce dal - snad budete vděční

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun yihi ya yi manim’ puya ni ka yi ʒi shɛli, ka tin ya wumbu mini nyabu, ni haŋkaya, domin achiika! Yi leei ban yɛn paɣi

Danish

GUD BRAGTE JER DERES MØDRE bellies KENDENDE INTET HAN GAV JER FORHØRET eyesight HJERNERNE DU VÆRE TAKNEMLIGE
En Allah bracht u terwijl gij niets wist, uit de baarmoeder van uw moeder voort en gaf u oren, ogen en hart, opdat gij dankbaar moogt zijn

Dari

و الله شما را از شکم‌های مادران تان بیرون آورد، در حالی که هیچ چیز نمی‌دانستید، و برای شما گوش و چشم و دل داد، تا شکر او را به جا آرید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް ނޭނގޭގޮތުގައިވާ حال، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންގެ ބަނޑުން، ތިޔަބައިމީހުން ނެރުއްވީ اللَّه އެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިވުމާއި، ފެނުމާއި، ހިތްތައް ލެއްވިއެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުން، شكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En God heeft jullie terwijl jullie niets wisten uit de buiken van jullie moeders voortgebracht. Ook heeft Hij aan jullie gehoor, gezichtsvermogen en harten gegeven; misschien zullen jullie dank betuigen
God heeft u voortgebracht uit de ingewanden uwer moederen. Gij wist niets en hij gaf u de zintuigen van het gehoor en het gezicht, en het verstand, opdat gij dankbaar zoudt zijn
En Allah bracht jullie uit de buiken van jullie moeders voort terwijl jullie niets wisten. En Hij gaf jullie het gehoor en het zien en de harten. Hopelijk zullen jullie dankbaarheid tonen
En Allah bracht u terwijl gij niets wist, uit de baarmoeder van uw moeder voort en gaf u oren, ogen en hart, opdat gij dankbaar moogt zijn

English

It is God who brought you out of your mothers’ wombs knowing nothing, and gave you hearing and sight and minds, so that you might be thankful
And Allah has brought you out of the wombs of your mothers, you don’t know anything. And He has given you hearing, sight, and intelligence so that you may give thanks (to Allah)
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah)
And Allah hath brought you forth from the bellies of your mothers while ye know not aught, and He hath appointed for you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks
Allah has brought you forth from your mothers' wombs when you knew nothing, and then gave you hearing, and sight and thinking hearts so that you may give thanks
God produced you from your mothers' wombs knowing nothing, but gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful
Allah brought you out of your mothers´ wombs knowing nothing at all, and gave you hearing, sight and hearts so that perhaps you would show thanks
And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight, intelligence, and affection. That you may give thanks
And God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything, and He made the hearing and the sights and the hearts for you, so you may be thankful
Allah has brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything. He made for you hearing, eyesight, and hearts so that you may give thanks
Allah has brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything. He made for you hearing, eyesight, and hearts so that you may give thanks
God brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and (in order that you might be perfected through learning) endowed you with hearing and eyes and hearts, that you may give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments)
And it is Allah Who brought you of your mothers' wombs to the external world unconscious of your surroundings, devoid of intellectual acquaintance or with perception of your environment and empty of all knowledge, and He provided you with the faculties of hearing and vision faculties divine, and He implanted in you the seat of feeling, understanding and thought –intellect- that you may hopefully be thankful
And Allah has brought you out from the bellies of your mothers (while) you know nothing. And he made available for you the hearing, and the sights and the hearts, that you may give thanks
And God brought you out from the wombs of your mothers and you know nothing. And He assigned to you the ability to hear and sight and mind so that perhaps you will give thanks
Allah brings you out of your mother´s womb, devoid of any knowledge! He gives you the faculties of hearing and sight, and He gives you the heart! Perhaps you will be thankful
God brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He makes for you hearing, and sight, and hearts,- haply ye may give thanks
Allah brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks to Him
God hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and He gave you the senses of hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks
Allah brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He gives you hearing, and sight, and heart, that you may give thanks
God hath brought you out of your mothers' wombs devoid of all knowledge; but hath given you hearing, and sight, and heart, that haply ye might render thanks
And God brought you out from your mothers` bellies/insides, you do not know a thing, and He made/created for you the sense of hearing , and the eye sights/knowledge, and the hearts/could be minds, maybe/perhaps you thank/be grateful
Allah has brought you forth from your mothers´ wombs when you knew nothing, and then gave you hearing, and sight and thinking hearts so that you may give thanks
And Allah brought you out form the wombs of your mothers (when) you did not know anything and gave you the (senses of) hearing and seeing, and the hearts that you may be grateful
And God brought you out form the wombs of your mothers (when) you did not know anything and gave you the (senses of) hearing and seeing, and the hearts that you may be grateful
And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks
And it is Allah Who brought you out from the wombs of your mothers, knowing nothing. And He gave you hearing and sight and intellect that you may be grateful
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks
Allah has brought you forth from your mothers’ wombs when you knew nothing, and He made for you ears, eyes and hearts, so that you may be grateful
And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful
And Allah brought you out of your mothers' bellies not knowing anything, and He has made for you hearing and be holdings (i.e. eyesights) and heart-sights, (i.e., perception "s") that possibly you would thank (Him)
When God brought you out of your mothers wombs, you knew nothing. He gave you ears, eyes, and hearts so that perhaps you would give Him thanks
And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah)
Allah has brought you forth from your mothers‘ wombs when you knew nothing, and He made for you ears, eyes and hearts, so that you may be grateful
And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful
And God brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful
And God brought you out of your mothers‘ wombs devoid of any knowledge, and gave you ears and eyes and hearts, so that you may give thanks
Allah brought you out from your mothers’ wombs not knowing anything, and He gave you hearing, sight and intellect, so that you may be grateful
And God brought you out of your mothers' wombs - knowing nothing, and He has endowed you with hearing, and sight, and minds so that you might have cause to be grateful
And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you knew nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts, that you might give thanks
Allah brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. (You must give thanks by using your faculties to actualize your potentials)
And it is He Who brought you out from the wombs of your mothers when you did not know anything; And He gave you hearing, sight, and hearts (for understanding and love): So that you may give thanks (to Him)
God brought you out of your mothers' wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks
God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks
God has brought you out of your mothers´ wombs; you knew nothing then, while He has granted you hearing, eyesight and vital organs so that you may feel thankful
And God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful
And God brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing. And He has made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful
And God brought you forth from the bellies of your mothers, knowing naught. And He endowed you with hearing, sight, and hearts, that haply you may give thanks
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful
God brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing and sight and hearts, so that you might be grateful
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to God)

Esperanto

DI brought VI your mothers' bellies KON nothing LI DON VI auxd eyesight CERB VI est appreciative

Filipino

At si Allah ang nagpalabas sa inyo mula sa sinapupunan ng inyong ina habang kayo ay walang muwang. At Kanyang ginawaran kayo ng pandinig, paningin, at puso upang kayo ay magbigay pasalamat (kay Allah)
Si Allāh ay nagpalabas sa inyo mula sa mga tiyan ng mga ina ninyo nang hindi kayo nakaaalam ng anuman at gumawa para sa inyo ng pandinig, mga paningin, at mga puso nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Ja Jumala saattaa teidat ulos aitienne kohduista, teidan siita mitaan tietamatta, ja Han on antanut teille korvat ja silmat ja sydamen, jotta voisitte Hanta kiittaa
Ja Jumala saattaa teidät ulos äitienne kohduista, teidän siitä mitään tietämättä, ja Hän on antanut teille korvat ja silmät ja sydämen, jotta voisitte Häntä kiittää

French

Allah vous a fait sortir des ventres de vos meres, depourvus de toute science. Il vous a dotes de l’ouie, de la vue et des cœurs,[278] peut-etre Lui rendrez-vous graces
Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dépourvus de toute science. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et des cœurs,[278] peut-être Lui rendrez-vous grâces
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos meres, denues de tout savoir, et vous a donne l’ouie, les yeux et les cœurs (l’intelligence), afin que vous soyez reconnaissants
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l’ouïe, les yeux et les cœurs (l’intelligence), afin que vous soyez reconnaissants
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos meres, denues de tout savoir, et vous a donne l'ouie, les yeux et les cœurs (l'intelligence), afin que vous; soyez reconnaissants
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs (l'intelligence), afin que vous; soyez reconnaissants
Allah vous a fait sortir du ventre de vos meres, depourvus de tout savoir. Il vous a dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Peut-etre Lui en serez-vous reconnaissants
Allah vous a fait sortir du ventre de vos mères, dépourvus de tout savoir. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants
Dieu vous a fait naitre du sein de vos meres, ignorants de tout. Puis Il vous a dote de l’ouie, de la vue et des sens. Puissiez-vous Lui en etre reconnaissants
Dieu vous a fait naître du sein de vos mères, ignorants de tout. Puis Il vous a doté de l’ouïe, de la vue et des sens. Puissiez-vous Lui en être reconnaissants

Fulah

Alla yaltinii on ka deedi neeniraaɓe mon, on anndaa huunde, O waɗani on nanɗe, e giiɗe e ɓerɗe, belajo'o, on yettay [Mo]

Ganda

Era Katonda yabagya mu mbuto za bannyamwe nga temulina kyemumanyi, naabawa amatu, n'amaaso, n'emitima mube nga mwebaza

German

Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mutter hervorgebracht, ohne daß ihr etwas wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr danken moget
Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, ohne daß ihr etwas wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr danken möget
Und Gott hat euch aus dem Leib eurer Mutter hervorgebracht, wahrend ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehor, Augenlicht und Herz gegeben, auf daß ihr dankbar seid
Und Gott hat euch aus dem Leib eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herz gegeben, auf daß ihr dankbar seid
Und ALLAH brachte euch von den Bauchen eurer Mutter hervor, wahrend ihr nichts wisst. Und ER ließ euch uber das Horen, das Sehen und den Verstand verfugen, damit ihr euch dankbar erweist
Und ALLAH brachte euch von den Bäuchen eurer Mütter hervor, während ihr nichts wisst. Und ER ließ euch über das Hören, das Sehen und den Verstand verfügen, damit ihr euch dankbar erweist
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mutter hervorgebracht, wahrend ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehor, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein moget
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein möget
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mutter hervorgebracht, wahrend ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehor, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein moget
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

allaha ta'ala'e tamane tamari matana peta manthi kadhya che ke te samaye tame kami pana nahata janata, tene ja tamara kana, ankha ane hrdaya banavya, jethi tame abhara vyakta karo
allāha ta'ālā'ē tamanē tamārī mātānā pēṭa mānthī kāḍhyā chē kē tē samayē tamē kaṁī paṇa nahatā jāṇatā, tēṇē ja tamārā kāna, āṅkha anē hr̥daya banāvyā, jēthī tamē ābhāra vyakta karō
અલ્લાહ તઆલાએ તમને તમારી માતાના પેટ માંથી કાઢ્યા છે કે તે સમયે તમે કંઈ પણ નહતા જાણતા, તેણે જ તમારા કાન, આંખ અને હૃદય બનાવ્યા, જેથી તમે આભાર વ્યક્ત કરો

Hausa

Kuma Allah ne Ya fitar da ku daga cikunan iyayenku, ba da kuna sanin kome ba, kuma Ya sanya muku ji da gannai da zukata, tsammaninku za ku gode
Kuma Allah ne Ya fitar da ku daga cikunan iyãyenku, ba da kunã sanin kõme ba, kuma Ya sanya muku ji da gannai da zukãta, tsammãninku zã ku gõde
Kuma Allah ne Ya fitar da ku daga cikunan iyayenku, ba da kuna sanin kome ba, kuma Ya sanya muku ji da gannai da zukata, tsammaninku za ku gode
Kuma Allah ne Ya fitar da ku daga cikunan iyãyenku, ba da kunã sanin kõme ba, kuma Ya sanya muku ji da gannai da zukãta, tsammãninku zã ku gõde

Hebrew

ואללה הוציאכם מבטני אימהותיכם מבלי שתדעו דבר, ונתן לכם את חושי השמיעה והראייה ואת הלבב להבנה, למען תכירו טובה
ואלוהים הוציאכם מבטני אימהותיכם מבלי שתדעו דבר, ונתן לכם את חושי השמיעה והראייה ואת הלבב להבנה, למען תכירו טובה

Hindi

aur allaah hee ne tumhen tumhaaree maataon ke garbhon se nikaala, is dasha mein ki tum kuchh nahin jaanate the aur tumhaare kaan aur aankh tatha dil banaaye, taaki tum (usaka) upakaar maano
और अल्लाह ही ने तुम्हें तुम्हारी माताओं के गर्भों से निकाला, इस दशा में कि तुम कुछ नहीं जानते थे और तुम्हारे कान और आँख तथा दिल बनाये, ताकि तुम (उसका) उपकार मानो।
allaah ne tumhen tumhaaree maano ke pet se is dasha mein nikaala ki tum kuchh jaanate na the. usane tumhen kaan, aankhen aur dil die, taaki tum krtagyata dikhalao
अल्लाह ने तुम्हें तुम्हारी माँओ के पेट से इस दशा में निकाला कि तुम कुछ जानते न थे। उसने तुम्हें कान, आँखें और दिल दिए, ताकि तुम कृतज्ञता दिखलाओ
aur khuda hee ne tumhen tumhaaree maon ke pet se nikaala (jab) tum bilkul naasamajh the aur tum ko kaan die aur onkhen (ata kee) dil (inaayat kie) taaki tum shukr karo
और ख़ुदा ही ने तुम्हें तुम्हारी माओं के पेट से निकाला (जब) तुम बिल्कुल नासमझ थे और तुम को कान दिए और ऑंखें (अता की) दिल (इनायत किए) ताकि तुम शुक्र करो

Hungarian

Allah hozott elo benneteket az edesanyaitok hasabol, ugy, hogy meg nem tudtatok semmit. Hallast, latast es sziveket adott nektek. Talan halasak lesztek
Allah hozott elő benneteket az édesanyáitok hasából, úgy, hogy még nem tudtatok semmit. Hallást, látást és szíveket adott nektek. Talán hálásak lesztek

Indonesian

Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui apa pun, dan Dia memberimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, agar kamu bersyukur
(Dan Allah mengeluarkan kalian dari perut ibu kalian dalam keadaan tidak mengetahui sesuatu pun) jumlah kalimat laa ta'lamuuna syaian berkedudukan menjadi hal atau kalimat keterangan (dan Dia memberi kalian pendengaran) lafal as-sam'u bermakna jamak sekali pun lafalnya mufrad (penglihatan dan hati) kalbu (agar kalian bersyukur) kepada-Nya atas hal-hal tersebut, oleh karenanya kalian beriman kepada-Nya
Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui sesuatu pun dan Dia memberi kamu pendengaran, penglihatan, dan hati agar kamu bersyukur
Allah mengeluarkan diri kalian dari dalam perut ibu dalam keadaan tidak mengenal sedikit pun apa yang ada di sekeliling kalian. Kemudian Allah memberi kalian pendengaran, penglihatan dan mata hati sebagai bekal mencari ilmu pengetahuan, agar kalian beriman kepada-Nya atas dasar keyakinan dan bersyukur atas segala karunia-Nya(1). (1) Ilmu kedokteran modern membuktikan bahwa indera pendengaran mulai tumbuh pada diri seorang bayi pada usia relatif dini, pada pekan-pekan pertama. Sedangkan indera penglihatan mulai dimiliki bayi pada bulan ketiga dan menjadi sempurna menginjak bulan keenam. Sedangkan kemampuan mata hati yang berfungsi membedakan yang baik dan buruk datang sesudah itu. Urutan penyebutan beberapa indera pada ayat di atas mencerminkan tahap perkembangan fungsi indera tersebut
Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui sesuatu pun, dan Dia memberimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, agar kamu bersyukur
Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui sesuatu pun, dan Dia memberimu pendengaran, penglihatan, dan hati nurani, agar kamu bersyukur

Iranun

Na so Allah na piyakaliyo kano Niyan pho-on ko manga Tiyan o manga Ina iyo a da-a Katawan niyo a maito bo; go ĮInadun Niyan rukano so kanug go so manga kailai go so manga poso: Ka-an kano Makapanalamat (ko Allah)

Italian

Allah vi fa uscire dai ventri delle vostre madri sprovvisti di ogni scienza e vi da udito, occhi e intelletto. Sarete riconoscenti
Allah vi fa uscire dai ventri delle vostre madri sprovvisti di ogni scienza e vi dà udito, occhi e intelletto. Sarete riconoscenti

Japanese

Arra wa anata gataga nani mo shiranai toki, anata gata o haha no tainai kara umare sase, chokaku ya shikaku ya kokoro (chino kanjo) o mo sadzuke rareta. Kanarazu anata gata wa, kansha surudearou
Arrā wa anata gataga nani mo shiranai toki, anata gata o haha no tainai kara umare sase, chōkaku ya shikaku ya kokoro (chinō kanjō) o mo sadzuke rareta. Kanarazu anata gata wa, kansha surudearou
アッラーはあなたがたが何も知らない時,あなたがたを母の胎内から生まれさせ,聴覚や視覚や心(知能感情)をも授けられた。必ずあなたがたは,感謝するであろう。

Javanese

Lan Allah iku anglairake sira saka ing guwagarbaning para biyungira – sira ora weruh barang- barang – sarta Panjenengane mari- ngi pangrungu lan pandeleng apa dene ati marang sira, supaya sira padha atur panuwun
Lan Allah iku anglairaké sira saka ing guwagarbaning para biyungira – sira ora weruh barang- barang – sarta Panjenengané mari- ngi pangrungu lan pandeleng apa déné ati marang sira, supaya sira padha atur panuwun

Kannada

(dutare,) idiga avaru mukha tirugisikondare, nim'ma meliruvudu, spastavagi talupisuva hone matra
(dūtarē,) idīga avaru mukha tirugisikoṇḍare, nim'ma mēliruvudu, spaṣṭavāgi talupisuva hoṇe mātra
(ದೂತರೇ,) ಇದೀಗ ಅವರು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವುದು, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಲುಪಿಸುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ

Kazakh

Alla (T.) sendedi analarınnın qarnınan es narse bilmeytin turde sıgardı da senderge estw, korw jane oylaw qabıletin berdi. Arine sukirsilik etersinder
Alla (T.) sendedi analarıñnıñ qarnınan eş närse bilmeytin türde şığardı da senderge estw, körw jäne oylaw qabıletin berdi. Ärïne şükirşilik etersiñder
Алла (Т.) сендеді аналарыңның қарнынан еш нәрсе білмейтін түрде шығарды да сендерге есту, көру және ойлау қабылетін берді. Әрине шүкіршілік етерсіңдер
Ari Allah senderdi analarınnın qarnınan / qursagınan / es narseni bilmeytin kuylerinde sıgardı jane algıs bildirwlerin usin estw, korwdi jane jurekterdi berdi
Äri Allah senderdi analarıñnıñ qarnınan / qursağınan / eş närseni bilmeytin küyleriñde şığardı jäne alğıs bildirwleriñ üşin estw, körwdi jäne jürekterdi berdi
Әрі Аллаһ сендерді аналарыңның қарнынан / құрсағынан / еш нәрсені білмейтін күйлеріңде шығарды және алғыс білдірулерің үшін есту, көруді және жүректерді берді

Kendayan

Man Allah ngaluaratn kao dari parut uwe’nyu dalapm kaadaan nana’ nau’an ahepun, man Ia marei’nyu panangaratn, panele’atn man ati nurani, supaya kita’ basukur

Khmer

haey a l laoh ban b po ch nh puok anak pi phtai meatea robsa puok anak khn del puok anak mindoeng avei tealtesaoh . haey trong ban thveu aoy puok anak meankar cheh sdab ning cheh meul haeyning mean behdaung ( cheh kit pit char na) sangkhumtha puok anak nung doengkoun( champoh a l laoh)
ហើយអល់ឡោះបានបពោ្ចញពួកអ្នកពីផ្ទៃមាតារបស់ពួក អ្នកខណៈដែលពួកអ្នកមិនដឹងអ្វីទាល់តែសោះ។ ហើយទ្រង់បានធ្វើ ឱ្យពួកអ្នកមានការចេះស្ដាប់ និងចេះមើល ហើយនិងមានបេះដូង (ចេះគិតពិតចារណា) សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ(ចំពោះអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Allahyanabakuye mu nda z’ababyeyi banyu nta cyo muzi, maze abaha kumva, kubona ndetse (abaha) n’imitima kugira ngo mushimire
Allah yanabakuye mu nda z’ababyeyi banyu nta cyo muzi, maze abaha kumva, kubona ndetse (abaha) n’imitima (ubwenge) kugira ngo mushimire

Kirghiz

Allaһ silerdi apaŋardın kursagınan cıgardı. Siler (al kezde) ec nerse bilbeyt eleŋer. Anan silerge kulak, koz jana juroktordu berdi. Kana emi, sugur kılsaŋar
Allaһ silerdi apaŋardın kursagınan çıgardı. Siler (al kezde) eç nerse bilbeyt eleŋer. Anan silerge kulak, köz jana jüröktördü berdi. Kana emi, şügür kılsaŋar
Аллаһ силерди апаңардын курсагынан чыгарды. Силер (ал кезде) эч нерсе билбейт элеңер. Анан силерге кулак, көз жана жүрөктөрдү берди. Кана эми, шүгүр кылсаңар

Korean

hananimkkeseo neohuileul eomeoni taenaeeseo naoge hasa neohuineun jo geumdo alji mosham-ila geuligo geubun eun neohuiege cheong-gaggwa sigaggwa jihye leul jusyeoss-euni gamsahala
하나님께서 너희를 어머니 태내에서 나오게 하사 너희는 조 금도 알지 못함이라 그리고 그분 은 너희에게 청각과 시각과 지혜 를 주셨으니 감사하라
hananimkkeseo neohuileul eomeoni taenaeeseo naoge hasa neohuineun jo geumdo alji mosham-ila geuligo geubun eun neohuiege cheong-gaggwa sigaggwa jihye leul jusyeoss-euni gamsahala
하나님께서 너희를 어머니 태내에서 나오게 하사 너희는 조 금도 알지 못함이라 그리고 그분 은 너희에게 청각과 시각과 지혜 를 주셨으니 감사하라

Kurdish

خوا ئێوه‌ی له سکی دایکتان ده‌رهێناوه بێ ئه‌وه‌ی هیچ شتێك بزانن، ئینجا ده‌زگای بیستن و بینین و تێگه‌یشتنی بۆ دابین کردوون، بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزاری بکه‌ن
خوا ئەو خوایە یە کە ئێوەی لە سکی دایکتان دەرھێناوە کە ھیچتان نەدەزانی وە (خوا) گوێ و چاو و دڵی پێدان بۆ ئەوەی سوپاسی (خوا) بکەن

Kurmanji

Gava Yezdan hun ji zike diya we derxistin, we qe tu tist nizanbu, ji bona ku bi rasti dibe hun sipaziya Yezdan bikin ewi ji bona we ra (alete bihistine u ditine u dil) ce kiriye
Gava Yezdan hûn ji zikê dîya we derxistin, we qe tu tişt nizanbû, ji bona ku bi rastî dibe hûn sipazîya Yezdan bikin ewî ji bona we ra (aletê bîhîstinê û dîtinê û dil) çê kirîye

Latin

DEUS brought VOS TUUS MATER bellies knowing NIHIL He DEDIT VOS hearing eyesight brains VOS est appreciative

Lingala

Mpe Allah nde oyo abimisaka bino o kati ya mabumu ya bamama ba bino boyebi eloko te, mpe atiyeli bino boyoki na bomoni na mitema mpo bokoka kotondo

Luyia

Nyasaye yabarusia mutsinda tsiabanyinenywe nimulamanyile shiosi shiosi tawe. Ne nabahelesia tsimbulililo nende tsindolelo nende emioyo kho munyoole okhupa orio

Macedonian

Аллах одстомаците навашите мајки ве изведува, вие ништо не знаете, и ви дава и слух и вид и разум, за да бидете благодарни
Allah ve vadi od utrobite na majkite vasi, neznaejki nisto, pa vi opredeli i sluh,i VID i srca za da bidete blago- | darni
Allah ve vadi od utrobite na majkite vaši, neznaejḱi ništo, pa vi opredeli i sluh,i VID i srca za da bidete blago- | darni
Аллах ве вади од утробите на мајките ваши, незнаејќи ништо, па ви определи и слух,и ВИД и срца за да бидете благо- | дарни

Malay

(Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibu kamu dengan keadaan tidak mengetahui sesuatupun; dan dia mengurniakan kepada kamu pendengaran dan penglihatan serta hati akal fikiran); supaya kamu bersyukur

Malayalam

ninnalute matakkalute udarannalil ninn ninnalkk yateannum arinn kutatta avasthayil allahu ninnale puratt keant vannu. ninnalkku avan kelviyum kalcakalum hrdayannalum nalkukayum ceytu. ninnal nandiyullavarayirikkan venti
niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe udaraṅṅaḷil ninn niṅṅaḷkk yāteānnuṁ aṟiññ kūṭātta avasthayil allāhu niṅṅaḷe puṟatt keāṇṭ vannu. niṅṅaḷkku avan kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ nalkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyirikkān vēṇṭi
നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ ഉദരങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊന്നും അറിഞ്ഞ് കൂടാത്ത അവസ്ഥയില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു അവന്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും നല്‍കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
ninnalute matakkalute udarannalil ninn ninnalkk yateannum arinn kutatta avasthayil allahu ninnale puratt keant vannu. ninnalkku avan kelviyum kalcakalum hrdayannalum nalkukayum ceytu. ninnal nandiyullavarayirikkan venti
niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe udaraṅṅaḷil ninn niṅṅaḷkk yāteānnuṁ aṟiññ kūṭātta avasthayil allāhu niṅṅaḷe puṟatt keāṇṭ vannu. niṅṅaḷkku avan kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ nalkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyirikkān vēṇṭi
നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ ഉദരങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊന്നും അറിഞ്ഞ് കൂടാത്ത അവസ്ഥയില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു അവന്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും നല്‍കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
allahu ninnale matakkalute udarannalil ninn onnum ariyattavarayi purattekk keantuvannu; pinne ninnalkk avan kelviyum kalcakalum hrdayannalum nalki. ninnal nandiyullavarakan
allāhu niṅṅaḷe mātākkaḷuṭe udaraṅṅaḷil ninn onnuṁ aṟiyāttavarāyi puṟattēkk keāṇṭuvannu; pinne niṅṅaḷkk avan kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ nalki. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarākān
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ മാതാക്കളുടെ ഉദരങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒന്നും അറിയാത്തവരായി പുറത്തേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു; പിന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും നല്‍കി. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍

Maltese

Alla ħarigkom minn gwief ommijietkom mingħajr ma tafu xejn, u takom is-smigħ, dawl għajnejkom, u l-qlub biex forsi tizzu ħajr
Alla ħariġkom minn ġwief ommijietkom mingħajr ma tafu xejn, u takom is-smigħ, dawl għajnejkom, u l-qlub biex forsi tiżżu ħajr

Maranao

Na so Allah na piyakaliyo kano Niyan phoon ko manga tiyan o manga ina iyo a da a katawan iyo a mayto bo; go inadn Iyan rkano so kan´g go so manga kaylay go so manga poso: ka an kano makapanalamat (ko Allah)

Marathi

Ani allahane tumhala tumacya matancya udaratuna bahera kadhale ki tya veli tumhi kahica janata navhate. Tyaneca tumace kana ani dole ani hrdaya banavile, yasathi ki tumhi krtajnata vyakta karu sakave
Āṇi allāhanē tumhālā tumacyā mātān̄cyā udarātūna bāhēra kāḍhalē kī tyā vēḷī tumhī kāhīca jāṇata navhatē. Tyānēca tumacē kāna āṇi ḍōḷē āṇi hr̥daya banavilē, yāsāṭhī kī tumhī kr̥tajñatā vyakta karū śakāvē
७८. आणि अल्लाहने तुम्हाला तुमच्या मातांच्या उदरातून बाहेर काढले की त्या वेळी तुम्ही काहीच जाणत नव्हते. त्यानेच तुमचे कान आणि डोळे आणि हृदय बनविले, यासाठी की तुम्ही कृतज्ञता व्यक्त करू शकावे

Nepali

Allahale nai timila'i timra amaharuko petabata nikalyo jabaki timila'i kehi pani thaha thi'ena. Ra usaile timila'i sravanaksamata ra herne ksamata ra hrdaya (ra yiniharu baheka an'ya angaharu) pradana garyo ki timile usaprati krtajnata prakata garna saka
Allāhalē nai timīlā'ī timrā āmāharūkō pēṭabāṭa nikālyō jabaki timīlā'ī kēhī pani thāhā thi'ēna. Ra usailē timīlā'ī śravaṇakṣamatā ra hērnē kṣamatā ra hr̥daya (ra yinīharū bāhēka an'ya aṅgaharū) pradāna garyō ki timīlē usaprati kr̥tajñatā prakaṭa garna saka
अल्लाहले नै तिमीलाई तिम्रा आमाहरूको पेटबाट निकाल्यो जबकि तिमीलाई केही पनि थाहा थिएन । र उसैले तिमीलाई श्रवणक्षमता र हेर्ने क्षमता र हृदय (र यिनीहरू बाहेक अन्य अङ्गहरू) प्रदान गर्यो कि तिमीले उसप्रति कृतज्ञता प्रकट गर्न सक ।

Norwegian

Gud har brakt dere frem fra mors liv, mens dere intet visste. Og Han har gitt dere hørsel, syn og forstand, slik at dere matte vise takknemlighet
Gud har brakt dere frem fra mors liv, mens dere intet visste. Og Han har gitt dere hørsel, syn og forstand, slik at dere måtte vise takknemlighet

Oromo

Rabbiin kan homaa hin beekne taatanii garaa haadha keessanii irraa isin baaseAkka galateeffattanuuf dhageettii, argaafi onnees isiniif godhe

Panjabi

Ate alaha ne tuhanu tuhadi'am matavam de garabha vicom kadhi'a. Tusim kise ciza nu nahim janade si. Usa ne tuhade la'i kana, akham ate dila bana'e tam ki tusim sukara guzara bano
Atē alāha nē tuhānū tuhāḍī'āṁ mātāvāṁ dē garabha vicōṁ kaḍhi'ā. Tusīṁ kisē cīza nū nahīṁ jāṇadē sī. Usa nē tuhāḍē la'ī kana, akhāṁ atē dila baṇā'ē tāṁ ki tusīṁ sūkara guzāra baṇō
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਤਾਵਾਂ ਦੇ ਗਰਭ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਿਆ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੰਨ, ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਦਿਲ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੂਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣੋ।

Persian

خدا شما را از بطن مادرانتان بيرون آورد و هيچ نمى‌دانستيد. و برايتان چشم و گوش و دل بيافريد. شايد سپاس گوييد
و خداوند شما را از شكم مادرانتان بيرون آورد در حالى كه چيزى نمى‌دانستيد، و براى شما گوش و ديدگان و دل‌ها قرار داد تا شكر گزاريد
و خداوند [است‌] که شما را از شکمهای مادرانتان، در حالی که هیچ چیز نمی‌دانستید، بیرون آورد، و [از پیش‌] برای شما گوش و چشم و قلب آفرید، باشد که سپاس گزارید
و الله شما را از شکم مادران‌تان بیرون آورد، در حالی‌که هیچ چیز نمی‌دانستید، و برای شما گوش و دیدگان و دل‌ها پدید آورد، شاید سپاس گزارید
و خدا شما را از شکم مادرانتان بیرون آورد در حالی که چیزی نمی دانستید، و برای شما گوش و چشم و قلب قرار داد تا سپاس گزاری کنید
[ای مردم،] الله شما را از شکمِ مادرانتان خارج نمود در حالی ‌که هیچ چیز نمی‌دانستید؛ و گوش و چشم و دل [= عقل] برایتان پدید آورد [تا قدرت‌های الهی را درک کنید]؛ باشد که سپاس گزارید
و خدا شما را از بطن مادران بیرون آورد در حالی که هیچ نمی‌دانستید و به شما گوش و چشم و قلب اعطا کرد تا مگر (دانا شوید و) شکر (این نعمتها) به جای آرید
و خدا برون آورد شما را از شکمهای مادرهای خویش نمی‌دانستید چیزی را و نهاد برای شما گوش و دیدگان و دلها را شاید سپاس گزارید
و خدا شما را از شكم مادرانتان -در حالى كه چيزى نمى‌دانستيد- بيرون آورد، و براى شما گوش و چشمها و دلها قرار داد، باشد كه سپاسگزارى كنيد
و خدا شما را از شکم‌های مادرانتان - در حالی که چیزی نمی‌دانید - بیرون آورد، و برای شما گوش‌ها و چشم‌ها و دل‌های فروزان نهاد؛ شاید سپاسگزاری کنید
و خداوند شما را از شکم مادرانتان بیرون آورد، در حالى که هیچ چیز نمى‌دانستید. و براى شما گوش و چشم‌ها و دل‌ها قرار داد، شاید شما شکر کنید
خداوند شما را از شکمهای مادرانتان بیرون آورد در حالی که چیزی (از جهان دور و بر خود) نمی‌دانستید، و او به شما گوش و چشم و دل داد تا (به وسیله‌ی آنها بشنوید و ببینید و بفهمید و نعمتهایش را) سپاسگزاری کنید
و خداوند شما را از شکم مادرانتان خارج نمود در حالی که هیچ چیز نمی‌دانستید؛ و برای شما، گوش و چشم و عقل قرار داد، تا شکر نعمت او را بجا آورید
و خدا شما را از شكم مادرانتان بيرون آورد در حالى كه هيچ چيز نمى‌دانستيد و براى شما گوش و ديدگان و دلها قرار داد تا شايد سپاس داريد
و خداوند شما را از شکم مادرانتان بیرون آورد ، در حالی که هیچ چیز نمی دانستید ، و برای شما گوش و دیدگان و دلها پدید آورد ، شاید سپاس گزارید

Polish

Bog wyprowadził was z łona waszych matek. Wy nie widzieliscie niczego. On dał wam słuch, wzrok i serca. Byc moze, bedziecie wdzieczni
Bóg wyprowadził was z łona waszych matek. Wy nie widzieliście niczego. On dał wam słuch, wzrok i serca. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

E Allah vos faz sair do ventre de vossas maes, enquanto nada sabeis. E vos faz o ouvido as vistas e os coracoes, para serdes agradecidos
E Allah vos faz sair do ventre de vossas mães, enquanto nada sabeis. E vos faz o ouvido as vistas e os corações, para serdes agradecidos
Deus vos extraiu das entranhas de vossas maes, desprovidos de entendimento, proporcionou-vos os ouvidos, as vistas eos coracoes, para que Lhe agradecesseis
Deus vos extraiu das entranhas de vossas mães, desprovidos de entendimento, proporcionou-vos os ouvidos, as vistas eos corações, para que Lhe agradecêsseis

Pushto

او الله تاسو د خپلو میندو له خیټو نه راووېستئ، په داسې حال كې چې په هېڅ شي نه پوهېدلئ او تاسو ته يې غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړل، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
او الله تاسو د خپلو میندو له خیټو نه راووېستئ، په داسې حال كې چې پر هېڅ شي نه پوهېدلئ او تاسو ته يې غوږونه او سترګې او زړونه در كړل، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

Dumnezeu v-a scos din pantecele mamelor voastre fara sa stiti nimic si v-a daruit auzul, vazul si inimile. Poate veti multumi
Dumnezeu v-a scos din pântecele mamelor voastre fără să ştiţi nimic şi v-a dăruit auzul, văzul şi inimile. Poate veţi mulţumi
DUMNEZEU ADUCE TU VOSTRI MAMA PÂNTEC STI NIMIC EL DA TU AUZ eyesight CREIER TU EXISTA appreciative
Allah v-a scos pe voi din pantecele mamelor voastre, fara ca voi sa aveþi ºtire de ceva , ºi v-a dat voua auzul ºi vazul ºi inimile , pentru ca voi sa fiþi mulþumitori
Allah v-a scos pe voi din pântecele mamelor voastre, fãrã ca voi sã aveþi ºtire de ceva , ºi v-a dat vouã auzul ºi vãzul ºi inimile , pentru ca voi sã fiþi mulþumitori

Rundi

N’Imana niyo yabakuye munda z’abavyeyi banyu mugihe mutari muzi n’ikintu nakimwe, itako ibaha n’amatwi hamwe n’amaso hamwe n’imitima kugira ngo mushobore gukenguruka

Russian

Dumnezeu v-a scos din pantecele mamelor voastre fara sa stiti nimic si v-a daruit auzul, vazul si inimile. Poate veti multumi
И Аллах вывел вас из утроб ваших матерей (такими, что) вы ничего не знали. И (для познания окружающего вас мира) Он устроил вам слух, зрение, сердца, чтобы вы были благодарны (Ему) (за дарованные вам блага)
Allakh vyvel vas iz chreva vashikh materey, kogda vy nichego ne znali. On nadelil vas slukhom, zreniyem i serdtsami, - byt' mozhet, vy budete blagodarny
Аллах вывел вас из чрева ваших матерей, когда вы ничего не знали. Он наделил вас слухом, зрением и сердцами, - быть может, вы будете благодарны
Bog izvodit vas iz utrob materey vashikh, togda kak vy nichego ne znayete, i dayet vam slukh, zreniye, serdtse: mozhet byt' budete blagodarny
Бог изводит вас из утроб матерей ваших, тогда как вы ничего не знаете, и дает вам слух, зрение, сердце: может быть будете благодарны
I Allakh vyvel vas iz nedr vashikh materey (takimi chto,) vy nichego ne znayete. I On dal vam slukh, zreniye, serdtsa, - mozhet byt', vy budete blagodarny
И Аллах вывел вас из недр ваших матерей (такими что,) вы ничего не знаете. И Он дал вам слух, зрение, сердца, - может быть, вы будете благодарны
Allakh vyvel vas iz chreva vashikh materey v tot mig, kogda vy ni o chem ne vedali. Zatem On nadelil vas slukhom, zreniyem, serdtsami, - byt' mozhet, vy budete blagodarny
Аллах вывел вас из чрева ваших матерей в тот миг, когда вы ни о чем не ведали. Затем Он наделил вас слухом, зрением, сердцами, - быть может, вы будете благодарны
Allakh vyvel vas iz chreva vashikh materey lishonnymi lyubogo znaniya i daroval vam slukh, zreniye, chuvstva i serdtse kak sredstvo k dostizheniyu znaniy i ponimaniyu, chtoby vy uverovali v Nego, opirayas' na vso eto, i blagodarili Yego za vso, chto On daroval vam
Аллах вывел вас из чрева ваших матерей лишёнными любого знания и даровал вам слух, зрение, чувства и сердце как средство к достижению знаний и пониманию, чтобы вы уверовали в Него, опираясь на всё это, и благодарили Его за всё, что Он даровал вам
Allakh izvel vas iz utroby vashikh materey Lishennymi lyubogo znan'ya, On dal vam slukh i zreniye, poznaniye i chuvstva, Chtob vy mogli byt' blagodarny
Аллах извел вас из утробы ваших матерей Лишенными любого знанья, Он дал вам слух и зрение, познание и чувства, Чтоб вы могли быть благодарны

Serbian

Аллах вас из утроба ваших мајки изводи док још ништа не знате, и даје вам слух и вид и разум - да бисте били захвални

Shona

Uye Allah vakakuburitsai kubva munhumbu dzana amai venyu musingazivi kana chii zvacho, uye vakakupai nzeve, maziso nemoyo kuti zvimwe mungatende

Sindhi

۽ الله اوھان کي اوھان جي مائن جي پيٽن مان ڪڍيو جو ڪُجھ نه ڄاڻندا ھيؤ ۽ اوھان جا ڪنّ ۽ اکيون ۽ دليون بڻايائين ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو

Sinhala

kisivak oba nodanna aya vasayen sitiyadi, obage mavvarunge kusen allahma obava ikut kaleya. tavada obata kanda, æsda hrdayada, laba dun ayada ohuya. (meyata) oba (ohuta) krtagna vanu mænava
kisivak oba nodannā aya vaśayen siṭiyadī, obagē mavvarungē kusen allāhma obava ikut kaḷēya. tavada obaṭa kaṇda, æsda hṛdayada, labā dun ayada ohuya. (meyaṭa) oba (ohuṭa) kṛtagna vanu mænava
කිසිවක් ඔබ නොදන්නා අය වශයෙන් සිටියදී, ඔබගේ මව්වරුන්ගේ කුසෙන් අල්ලාහ්ම ඔබව ඉකුත් කළේය. තවද ඔබට කණ්ද, ඇස්ද හෘදයද, ලබා දුන් අයද ඔහුය. (මෙයට) ඔබ (ඔහුට) කෘතඥ වනු මැනව
numbalage mavvarunge kus tulin numbala kisivak nodæna siti tattvaye numbala va bæhæra kale allahya. tavada ohu numbalata sravanaya da bælma da hadavat da æti kaleya. numbala krtavedi viya hæki vanu pinisa
num̆balāgē mavvarungē kus tuḷin num̆balā kisivak nodæna siṭi tattvayē num̆balā va bæhæra kaḷē allāhya. tavada ohu num̆balāṭa śravaṇaya da bælma da hadavat da æti kaḷēya. num̆balā kṛtavēdī viya hæki vanu piṇisa
නුඹලාගේ මව්වරුන්ගේ කුස් තුළින් නුඹලා කිසිවක් නොදැන සිටි තත්ත්වයේ නුඹලා ව බැහැර කළේ අල්ලාහ්ය. තවද ඔහු නුඹලාට ශ්‍රවණය ද බැල්ම ද හදවත් ද ඇති කළේය. නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිස

Slovak

GOD brought ONA TVOJ MATKA BRUCHO ZAUZLIT nothing He DAT ONA hearing eyesight INTELIGENCIA ONA bol appreciative

Somali

Oo Allaah wuxuu idinka soo saaray uurarka hooyooyinkiin idinkoo aan waxba garanayn. Oo Wuxuu idin yeelay maqal iyo arag iyo quluub inaad mahad naqdaan
Eebe wuxuu idinka soo bixiyay Caloosha Hooyooyinkiin Waxba idinkoon ogayn wuxuuna Idiin yeelay Ma- qal iyo Arag iyo Quluub inaad Ku Shukridaan Eebe
Eebe wuxuu idinka soo bixiyay Caloosha Hooyooyinkiin Waxba idinkoon ogayn wuxuuna Idiin yeelay Ma- qal iyo Arag iyo Quluub inaad Ku Shukridaan Eebe

Sotho

Ke Allah Ea le nts’itseng lipopelong tsa bo-’ma lona ha le ne le sa tsebe letho, A le neha kutlo le pono le bohlale le maikutlo, e le hore le tle le fane ka liteboho

Spanish

Allah os hizo nacer del vientre de vuestras madres sin saber absolutamente nada. El os doto de oido, vista e intelecto, para que seais agradecidos
Allah os hizo nacer del vientre de vuestras madres sin saber absolutamente nada. Él os dotó de oído, vista e intelecto, para que seáis agradecidos
Y Al-lah os hizo salir de los vientres de vuestras madres (al nacer) sin que supieseis nada, y os otorgo el oido, la vista y el entendimiento[473] para que fuerais agradecidos
Y Al-lah os hizo salir de los vientres de vuestras madres (al nacer) sin que supieseis nada, y os otorgó el oído, la vista y el entendimiento[473] para que fuerais agradecidos
Y Al-lah Los hizo salir de los vientres de sus madres (al nacer) sin que supiesen nada, y les otorgo el oido, la vista y el entendimiento[473] para que fueran agradecidos
Y Al-lah Los hizo salir de los vientres de sus madres (al nacer) sin que supiesen nada, y les otorgó el oído, la vista y el entendimiento[473] para que fueran agradecidos
Ala os ha sacado del seno de vuestras madres, privados de todo saber. El os ha dado el oido, la vista y el intelecto. Quizas, asi, seais agradecidos
Alá os ha sacado del seno de vuestras madres, privados de todo saber. Él os ha dado el oído, la vista y el intelecto. Quizás, así, seáis agradecidos
Y Dios os ha sacado del vientre de vuestras madres y no sabiais nada --pero os ha dotado de oido y vista, y de mentes, para que esto os mueva a ser agradecidos
Y Dios os ha sacado del vientre de vuestras madres y no sabíais nada --pero os ha dotado de oído y vista, y de mentes, para que esto os mueva a ser agradecidos
Dios los hizo nacer del vientre de sus madres sin conocimiento [del mundo que los rodea]. El los doto de oido, vista e intelecto, para que sean agradecidos
Dios los hizo nacer del vientre de sus madres sin conocimiento [del mundo que los rodea]. Él los dotó de oído, vista e intelecto, para que sean agradecidos
Y Dios os ha hecho salir del interior de vuestras madres sin tener conocimiento de nada y os ha dado el oido, la vista y el intelecto, puede que, asi, seais agradecidos
Y Dios os ha hecho salir del interior de vuestras madres sin tener conocimiento de nada y os ha dado el oído, la vista y el intelecto, puede que, así, seáis agradecidos

Swahili

Na Mwenyezi Mungu , Aliyetakata na kutukuka, Amewatoa nyinyi kutoka kwenye matumbo ya mama zenu baada ya kipindi cha mimba, hali hamtambui chochote kilichoko pambizoni mwenu, na akawapatia sababu za kutambua miongoni mwa mashikio ya kusikia na macho ya kuonea na nyoyo, huenda nyiyi mkamshukuru Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa neema hizo na mukampwekesha, Aliyeshinda na kutukuka, kwa ibada
Na Mwenyezi Mungu amekutoeni matumboni mwa mama zenu, hali ya kuwa hamjui kitu, na amekujaalieni masikio na macho na nyoyo ili mpate kushukuru

Swedish

Gud forde er ut ur era modrars skoten, ovetande om allt, och gav er horsel, syn och hjarta; kanske kanner ni tacksamhet [mot Honom]
Gud förde er ut ur era mödrars sköten, ovetande om allt, och gav er hörsel, syn och hjärta; kanske känner ni tacksamhet [mot Honom]

Tajik

Xudo sumoro az ʙatni modaronaton ʙerun ovard va hec namedonisted. Va ʙarojaton casmu gusu dil ʙijofarid. Sojad sukr gued
Xudo şumoro az ʙatni modaronaton ʙerun ovard va heç namedonisted. Va ʙarojaton caşmu gūşu dil ʙijofarid. Şojad şukr gūed
Худо шуморо аз батни модаронатон берун овард ва ҳеҷ намедонистед. Ва бароятон чашму гӯшу дил биёфарид. Шояд шукр гӯед
Alloh sumoro az ʙatni modaronaton ʙerun ovard va hec cizro namedonisted. Va ʙarojaton casmu gusu dil ʙijofarid, to ki sukrguzori kuned
Alloh şumoro az ʙatni modaronaton ʙerun ovard va heç cizro namedonisted. Va ʙarojaton caşmu gūşu dil ʙijofarid, to ki şukrguzorī kuned
Аллоҳ шуморо аз батни модаронатон берун овард ва ҳеҷ чизро намедонистед. Ва бароятон чашму гӯшу дил биёфарид, то ки шукргузорӣ кунед
[Ej mardum] Alloh taolo sumoro az sikami modaronaton xoric namud, dar hole ki hec ciz namedonisted; va ʙarojaton gusu casm va dil [-u aql] padid ovard [to qudrathoi ilohiro dark kuned]; ʙosad, ki sipos guzored
[Ej mardum] Alloh taolo şumoro az şikami modaronaton xoriç namud, dar hole ki heç ciz namedonisted; va ʙarojaton gūşu caşm va dil [-u aql] padid ovard [to qudrathoi ilohiro dark kuned]; ʙoşad, ki sipos guzored
[Эй мардум] Аллоҳ таоло шуморо аз шиками модаронатон хориҷ намуд, дар ҳоле ки ҳеҷ чиз намедонистед; ва бароятон гӯшу чашм ва дил [-у ақл] падид овард [то қудратҳои илоҳиро дарк кунед]; бошад, ки сипос гузоред

Tamil

onraiyume ninkal ariyatavarkalaka irunta nilaimaiyil, unkal taymarkalin vayirriliruntu allahtan unkalai velippatuttinan. Melum, unkalukkuc cevikalaiyum, kankalaiyum, itayankalaiyum (arivaiyum) kotuttavan avantan. Itarku ninkal (avanukku) nanri celuttuvirkalaka
oṉṟaiyumē nīṅkaḷ aṟiyātavarkaḷāka irunta nilaimaiyil, uṅkaḷ tāymārkaḷiṉ vayiṟṟiliruntu allāhtāṉ uṅkaḷai veḷippaṭuttiṉāṉ. Mēlum, uṅkaḷukkuc cevikaḷaiyum, kaṇkaḷaiyum, itayaṅkaḷaiyum (aṟivaiyum) koṭuttavaṉ avaṉtāṉ. Itaṟku nīṅkaḷ (avaṉukku) naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
ஒன்றையுமே நீங்கள் அறியாதவர்களாக இருந்த நிலைமையில், உங்கள் தாய்மார்களின் வயிற்றிலிருந்து அல்லாஹ்தான் உங்களை வெளிப்படுத்தினான். மேலும், உங்களுக்குச் செவிகளையும், கண்களையும், இதயங்களையும் (அறிவையும்) கொடுத்தவன் அவன்தான். இதற்கு நீங்கள் (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களாக
unkal matakkalin vayirukaliliruntu ninkal onrume ariyatavarkalaka irunta nilaiyil unkalai allah velippatuttukiran; anriyum unkalukkuc cevippulanaiyum, parvaikalaiyum, itayankalaiyum - ninkal nanri celuttum poruttu - avane amaittan
uṅkaḷ mātākkaḷiṉ vayiṟukaḷiliruntu nīṅkaḷ oṉṟumē aṟiyātavarkaḷāka irunta nilaiyil uṅkaḷai allāh veḷippaṭuttukiṟāṉ; aṉṟiyum uṅkaḷukkuc cevippulaṉaiyum, pārvaikaḷaiyum, itayaṅkaḷaiyum - nīṅkaḷ naṉṟi celuttum poruṭṭu - avaṉē amaittāṉ
உங்கள் மாதாக்களின் வயிறுகளிலிருந்து நீங்கள் ஒன்றுமே அறியாதவர்களாக இருந்த நிலையில் உங்களை அல்லாஹ் வெளிப்படுத்துகிறான்; அன்றியும் உங்களுக்குச் செவிப்புலனையும், பார்வைகளையும், இதயங்களையும் - நீங்கள் நன்றி செலுத்தும் பொருட்டு - அவனே அமைத்தான்

Tatar

Аллаһ, сезне аналарыгызның карыныннан чыгарды ул вакытта һичнәрсә белми идегез, сезгә колак, күз вә күңел бирде шулар белән белә башладыгыз, шуларны уйласагыз, шаять шөкер итәрсез

Telugu

Mariyu allah, mim'malni mi tallula garbhala nundi, bayatiki tisadu (puttincadu) appudu mikemi teliyadu. Mariyu miku vinikidini, drstini mariyu hrdayalanu prasadincadu. Bahusa miru krtajnulai untarani
Mariyu allāh, mim'malni mī tallula garbhāla nuṇḍi, bayaṭiki tīśāḍu (puṭṭin̄cāḍu) appuḍu mīkēmī teliyadu. Mariyu mīku vinikiḍinī, dr̥ṣṭinī mariyu hr̥dayālanu prasādin̄cāḍu. Bahuśā mīru kr̥tajñulai uṇṭārani
మరియు అల్లాహ్, మిమ్మల్ని మీ తల్లుల గర్భాల నుండి, బయటికి తీశాడు (పుట్టించాడు) అప్పుడు మీకేమీ తెలియదు. మరియు మీకు వినికిడినీ, దృష్టినీ మరియు హృదయాలను ప్రసాదించాడు. బహుశా మీరు కృతజ్ఞులై ఉంటారని
అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని మీ మాతృ గర్భాల నుండి – మీకేమీ తెలీని స్థితిలో బయటికి తీశాడు. మీ కొరకు చెవులను, కళ్లను, హృదయాలను తయారుచేసినది ఆయనే – మీరు కృతజ్ఞులుగా వ్యవహరిస్తారని

Thai

læa xallxhˌ thrng hı phwk cea xxk cak khrrph marda khxng phwk cea doy phwk cea miru xari ley læa phraxngkh thrng thahı phwk cea diyin læa hen læa mi hawcı (sahrab nuk læa khid) pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ phwk cêā xxk cāk khrrp̣h̒ mārdā k̄hxng phwk cêā doy phwk cêā mị̀rū̂ xarị ley læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ phwk cêā dị̂yin læa h̄ĕn læa mī h̄ạwcı (s̄ảh̄rạb nụk læa khid) pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และอัลลอฮฺทรงให้พวกเจ้าออกจากครรภ์มารดาของพวกเจ้า โดยพวกเจ้าไม่รู้อะไรเลย และพระองค์ทรงทำให้พวกเจ้าได้ยิน และเห็น และมีหัวใจ (สำหรับนึกและคิด) เพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
læa xallxh thrng hı phwk cea xxk cak khrrph marda khxng phwk cea doy phwk cea miru xari ley læa phraxngkh thrng thahı phwk cea diyin læa hen læa mi hawcı (sahrab nuk læa khid) pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ phwk cêā xxk cāk khrrp̣h̒ mārdā k̄hxng phwk cêā doy phwk cêā mị̀rū̂ xarị ley læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ phwk cêā dị̂yin læa h̄ĕn læa mī h̄ạwcı (s̄ảh̄rạb nụk læa khid) pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และอัลลอฮ์ทรงให้พวกเจ้าออกจากครรภ์มารดาของพวกเจ้า โดยพวกเจ้าไม่รู้อะไรเลย และพระองค์ทรงทำให้พวกเจ้าได้ยินและเห็นและมีหัวใจ (สำหรับนึกและคิด) เพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ

Turkish

Ve Allah sizi, analarınızın karnından cıkardı, hicbir sey bilmezdiniz ve size, sukredesiniz diye kulak verdi, gozler verdi, gonuller verdi
Ve Allah sizi, analarınızın karnından çıkardı, hiçbir şey bilmezdiniz ve size, şükredesiniz diye kulak verdi, gözler verdi, gönüller verdi
Siz, hicbir sey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından cıkardı; sukredesiniz diye size kulaklar, gozler ve kalpler verdi
Siz, hiçbir şey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından çıkardı; şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi
Allah, sizi annelerinizin karnından hicbir sey bilmezken cıkardı ve umulur ki sukredersiniz diye isitme, gorme (duyularını) ve gonuller verdi
Allah, sizi annelerinizin karnından hiçbir şey bilmezken çıkardı ve umulur ki şükredersiniz diye işitme, görme (duyularını) ve gönüller verdi
Siz hicbir sey bilmezken Allah, sizi, analarınızın karnından cıkardı ve size kulaklar, gozler, kalbler verdi ki (iman edip) sukredesiniz
Siz hiçbir şey bilmezken Allah, sizi, analarınızın karnından çıkardı ve size kulaklar, gözler, kalbler verdi ki (iman edip) şükredesiniz
Allah sizi analarınızın karnından, sizi hicbir sey bilmez iken cıkardı ; sukredersiniz diye size isitme, gozler, gonuller verdi
Allah sizi analarınızın karnından, sizi hiçbir şey bilmez iken çıkardı ; şükredersiniz diye size işitme, gözler, gönüller verdi
Allah sizi annelerinizin karnından bir sey bilmez halde cıkarmıstır. Belki sukredersiniz diye size kulak, goz ve kalp vermistir
Allah sizi annelerinizin karnından bir şey bilmez halde çıkarmıştır. Belki şükredersiniz diye size kulak, göz ve kalp vermiştir
Allah sizi annelerinizin karnindan cikardigi zaman hicbir sey bilmiyordunuz. Sukredesiniz diye size isitme (duygusu), gozler ve gonuller verdi
Allah sizi annelerinizin karnindan çikardigi zaman hiçbir sey bilmiyordunuz. Sükredesiniz diye size isitme (duygusu), gözler ve gönüller verdi
Siz, hicbir sey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından cıkardı; sukredesiniz diye size kulaklar, gozler ve kalpler verdi
Siz, hiçbir şey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından çıkardı; şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi
ALLAH sizi annelerinizin karnından cıkardıgı zaman bir sey bilmiyordunuz. Size isitme, gorme duyuları ve beyinler verdi ki sukredesiniz
ALLAH sizi annelerinizin karnından çıkardığı zaman bir şey bilmiyordunuz. Size işitme, görme duyuları ve beyinler verdi ki şükredesiniz
Allah sizi annelerinizin karnından cıkardıgı zaman hicbir sey bilmiyordunuz. Sukredesiniz diye size isitme (duygusu), gozler ve gonuller verdi
Allah sizi annelerinizin karnından çıkardığı zaman hiçbir şey bilmiyordunuz. Şükredesiniz diye size işitme (duygusu), gözler ve gönüller verdi
Allah, sizi annelerinizin karınlarından hicbir sey bilmediginiz bir halde cıkardı. Oyle iken size, isitme, gozler ve kalpler verdi ki, sukredesiniz
Allah, sizi annelerinizin karınlarından hiçbir şey bilmediğiniz bir halde çıkardı. Öyle iken size, işitme, gözler ve kalpler verdi ki, şükredesiniz
Allah sizi annelerinizin karnından cıkardıgı zaman hicbir sey bilmiyordunuz. Sukredesiniz diye size isitme (duygusu), gozler ve gonuller verdi
Allah sizi annelerinizin karnından çıkardığı zaman hiçbir şey bilmiyordunuz. Şükredesiniz diye size işitme (duygusu), gözler ve gönüller verdi
Allah sizi, hicbir sey bilmez halde, analarınızın karınlarından cıkardı, size kendisine sukredesiniz diye isitme duyusu, gozler ve kalpler verdi
Allah sizi, hiçbir şey bilmez halde, analarınızın karınlarından çıkardı, size kendisine şükredesiniz diye işitme duyusu, gözler ve kalpler verdi
Tanrı, sizi annelerinizin karnından hic bir sey bilmezken cıkardı ve umulur ki sukredersiniz diye isitme, gorme [duyularını] ve yurekler (efidete) verdi
Tanrı, sizi annelerinizin karnından hiç bir şey bilmezken çıkardı ve umulur ki şükredersiniz diye işitme, görme [duyularını] ve yürekler (efidete) verdi
Allah sizi analarınızın karınlarından, kendiniz hic bir sey bilmiyorken, cıkardı. Size, sukredesiniz diye kulaklar, gozler, gonuller verdi. Taki sukredesiniz
Allah sizi analarınızın karınlarından, kendiniz hiç bir şey bilmiyorken, çıkardı. Size, şükredesiniz diye kulaklar, gözler, gönüller verdi. Tâki şükredesiniz
Sizi, annelerinizin karnından Allah cıkardı. Hic bir sey bilmezdiniz. Ve size kulaklar, gozler ve gonuller verdi ki sukredesiniz
Sizi, annelerinizin karnından Allah çıkardı. Hiç bir şey bilmezdiniz. Ve size kulaklar, gözler ve gönüller verdi ki şükredesiniz
Ve Allah, sizi bir sey bilmiyor halde annelerinizin karnından cıkardı. Ve sizi, isitme hassası, gorme hassası ve idrak etme hassası (sahibi) kıldı. Umulur ki; boylece sukredersiniz
Ve Allah, sizi bir şey bilmiyor halde annelerinizin karnından çıkardı. Ve sizi, işitme hassası, görme hassası ve idrak etme hassası (sahibi) kıldı. Umulur ki; böylece şükredersiniz
Vallahu ahracekum mim butuni ummehatikum la ta´lemune sey´ev ve ceale lekumus sem´a vel ebsara vel ef´idete leallekum teskurun
Vallahü ahraceküm mim bütuni ümmehatiküm la ta´lemune şey´ev ve ceale lekümüs sem´a vel ebsara vel ef´idete lealleküm teşkürun
Vallahu ahrecekum min butuni ummehatikum la ta’lemune sey’en ve ceale lekumus sem’a vel ebsare vel ef’idete leallekum teskurun(teskurune)
Vallâhu ahrecekum min butûni ummehâtikum lâ ta’lemune şey’en ve ceale lekumus sem’a vel ebsâre vel ef’idete leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Ve sizi analarınızın karnından, hicbir sey bilmez bir halde cıkarıp size, sukredesiniz diye isitme duyusu, gorme duyusu, duyma, dusunme yetisi bahseden Allah´tır
Ve sizi analarınızın karnından, hiçbir şey bilmez bir halde çıkarıp size, şükredesiniz diye işitme duyusu, görme duyusu, duyma, düşünme yetisi bahşeden Allah´tır
vellahu ahracekum mim butuni ummehatikum la ta`lemune sey'ev vece`ale lekumu-ssem`a vel'ebsara vel'ef'idete le`allekum teskurun
vellâhü aḫraceküm mim büṭûni ümmehâtiküm lâ ta`lemûne şey'ev vece`ale lekümü-ssem`a vel'ebṣâra vel'ef'idete le`alleküm teşkürûn
Siz, hicbir sey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından cıkardı; sukredesiniz diye size kulaklar, gozler ve kalpler verdi
Siz, hiçbir şey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından çıkardı; şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi
Allah sizi, hicbir sey bilmez oldugunuz halde annelerinizin karnından cıkarmıs ve size, sukur edesiniz diye kulak, goz ve kalp vermistir
Allah sizi, hiçbir şey bilmez olduğunuz halde annelerinizin karnından çıkarmış ve size, şükür edesiniz diye kulak, göz ve kalp vermiştir
Allah sizi, hicbir sey bilmez oldugunuz halde annelerinizin karnından cıkarmıs ve size, sukur edesiniz diye kulaklar, gozler ve kalpler vermistir
Allah sizi, hiçbir şey bilmez olduğunuz halde annelerinizin karnından çıkarmış ve size, şükür edesiniz diye kulaklar, gözler ve kalpler vermiştir
Allah sizi analarınızın karınlarından oyle bir halde cıkardı ki hicbir sey bilmiyordunuz.Oyle iken size kulaklar, gozler, kalpler verdi ki sukredesiniz
Allah sizi analarınızın karınlarından öyle bir halde çıkardı ki hiçbir şey bilmiyordunuz.Öyle iken size kulaklar, gözler, kalpler verdi ki şükredesiniz
Allah sizi, (hicbir sey bilmediginiz durumda) annelerinizin karınlarından cıkardı, size isitme (duyusu), gozler ve gonuller verdi ki sukredesiniz
Allah sizi, (hiçbir şey bilmediğiniz durumda) annelerinizin karınlarından çıkardı, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller verdi ki şükredesiniz
Allah sizi annelerinizin karnından siz hic bir sey bilmez halde iken cıkardı. Size, sukredesiniz diye kulaklar, gozler ve gonuller (dusunen kafalar) verdi. Ta ki sukredesiniz
Allah sizi annelerinizin karnından siz hiç bir şey bilmez halde iken çıkardı. Size, şükredesiniz diye kulaklar, gözler ve gönüller (düşünen kafalar) verdi. Ta ki şükredesiniz
Allah, sizi analarınızın karnından, siz hicbir sey bilmez durumda iken cıkardı. Sukredesiniz diye size kulaklar, gozler ve kalpler verdi
Allah, sizi analarınızın karnından, siz hiçbir şey bilmez durumda iken çıkardı. Şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi
Allah sizi annelerinizin karınlarından cıkardı, hicbir sey bilmiyordunuz; sukredebilesiniz diye size isitme gucu, gozler ve gonuller verdi
Allah sizi annelerinizin karınlarından çıkardı, hiçbir şey bilmiyordunuz; şükredebilesiniz diye size işitme gücü, gözler ve gönüller verdi
Allah sizi annelerinizin karınlarından cıkardı, hicbir sey bilmiyordunuz; sukredebilesiniz diye size isitme gucu, gozler ve gonuller verdi
Allah sizi annelerinizin karınlarından çıkardı, hiçbir şey bilmiyordunuz; şükredebilesiniz diye size işitme gücü, gözler ve gönüller verdi
Allah sizi annelerinizin karınlarından cıkardı, hicbir sey bilmiyordunuz; sukredebilesiniz diye size isitme gucu, gozler ve gonuller verdi
Allah sizi annelerinizin karınlarından çıkardı, hiçbir şey bilmiyordunuz; şükredebilesiniz diye size işitme gücü, gözler ve gönüller verdi

Twi

Onyankopͻn na Oyii mo fri mo maame nom yafunu mu aberε a na monnim hwee, εna Ɔma mo te asεm, san ma mo hunu adeε, san ma mo akoma sεdeε mo beyi (no) ayε

Uighur

اﷲ سىلەرنى ئاناڭلارنىڭ قارنىدىن ھېچ نەرسىنى بىلمەيدىغان ھالىتىڭلار بىلەن چىقاردى، اﷲ سىلەرگە شۈكۈر قىلسۇن دەپ، قۇلاق، كۆز ۋە يۈرەكلەرنى ئاتا قىلدى
ئاللاھ سىلەرنى ئاناڭلارنىڭ قارنىدىن ھېچ نەرسىنى بىلمەيدىغان ھالىتىڭلار بىلەن چىقاردى، ئاللاھ سىلەرگە شۈكۈر قىلسۇن دەپ، قۇلاق، كۆز ۋە يۈرەكلەرنى ئاتا قىلدى

Ukrainian

Аллаг вивів вас із утроб матерів ваших. Ви не знали нічого, а Він дарував вам слух, зір і серця. Можливо, ви будете вдячні
BOH prynis vam z vashykh shlunkiv materiv znayuchykh nichoho, ta Vin ne dav vam slukhannya, zir, ta mizky, shcho vy mozhete buty appreciative
БОГ приніс вам з ваших шлунків матерів знаючих нічого, та Він не дав вам слухання, зір, та мізки, що ви можете бути appreciative
Allah vyviv vas iz utrob materiv vashykh. Vy ne znaly nichoho, a Vin daruvav vam slukh, zir i sertsya. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
Аллаг вивів вас із утроб матерів ваших. Ви не знали нічого, а Він дарував вам слух, зір і серця. Можливо, ви будете вдячні
Allah vyviv vas iz utrob materiv vashykh. Vy ne znaly nichoho, a Vin daruvav vam slukh, zir i sertsya. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
Аллаг вивів вас із утроб матерів ваших. Ви не знали нічого, а Він дарував вам слух, зір і серця. Можливо, ви будете вдячні

Urdu

Allah ne tumko tumhari maaon ke paiton se nikala is halat mein ke tum kuch na jaante thay, usne tumhein kaan diye , aankhein di , aur sochne waley dil diya, is liye ke tum shukar-guzaar bano
اللہ نے تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹوں سے نکالا اس حالت میں کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اُس نے تمہیں کان دیے، آنکھیں دیں، اور سوچنے والے دل دیے، اس لیے کہ تم شکر گزار بنو
اور الله نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے نکالا تم کسی چیز کو نہ جانتے تھے اور تمہیں کان اور آنکھیں اور دل دیئے تاکہ تم شکر کرو
اور خدا ہی نے تم کو تمہاری ماؤں کے شکم سے پیدا کیا کہ تم کچھ نہیں جانتے تھے۔ اور اس نے تم کو کان اور آنکھیں اور دل (اور اُن کے علاوہ اور) اعضا بخشے تاکہ تم شکر کرو
اور اللہ نے تم کو نکالا تمہاری ماں کے پیٹ سے نہ جانتے تھے تم کسی چیز کو اور دیئے تم کو کان اور آنکھیں اور دل تاکہ تم احسان مانو [۱۲۶]
اور اللہ ہی نے تمہیں شکمِ مادر سے اس طرح نکالا ہے کہ تم کچھ نہیں جانتے تھے اور اسی نے تمہارے لئے کان، آنکھ اور دل قرار دیئے ہیں کہ شاید تم شکر گزار بن جاؤ۔
Allah Taalaa ney tumhen tumhari maaon kay peton say nikala hai kay uss waqt tum kuch bhi nahi jantay thay ussi ney tumharay kaan aur aankhen aur dil banaye kay tum shukar guzari kero
اللہ تعالیٰ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں سے نکالا ہے کہ اس وقت تم کچھ بھی نہیں جانتے تھے، اسی نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے کہ تم شکر گزاری کرو
Allah ta’ala ne tumhe tumhari maao ke peto se nikaala ke us waqt tum kuch bhi nahi jaante thein, osi ne tumhaare kaan aur aankhe aur dil banaye ke tum shukr guzaari karo
اور اللہ تعالیٰ نے تمھیں نکالا ہے تمھاری ماؤں کے شکموں سے اس حال میں کہ تم کچھ بھی نہیں جانتے تھے اور بنائے تمھارے لیے کان اور آنکھیں اور دل تاکہ تم (ان بیش بہا نعمتوں پر ) شکر اد اکرو
اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤ
اور اللہ نے تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹ سے اس حالت میں نکالا کہ تم کچھ نہیں جانتے تھے، اور تمہارے لیے کان، آنکھیں اور دل پیدا کیے، تاکہ تم شکر ادا کرو۔
اور اللہ ہی نے تمہیں شکم مادر سے اس طرح نکالا ہے کہ تم کچھ نہیں جانتے تھے اور اسی نے تمہارے لئے کان آنکھ اور دل قرار دئے ہیں کہ شاید تم شکر گزار بن جاؤ

Uzbek

Аллоҳ сизни оналарингиз қорнидан ҳеч нарса билмайдиган ҳолингизда чиқарди. У сизга қулоқ, кўзлар ва дилларни берди. Шоядки, шукр қилсангиз
Аллоҳ сизларни оналарингиз қорнидан бирон нарса билмаган ҳолингизда чиқарди ва шукр қилишингиз учун сизларга кулоқ, кўзлар ва дилларни берди
Аллоҳ сизни оналарингиз қорнидан ҳеч нарса билмайдиган ҳолингизда чиқарди. У сизга қулоқ, кўзлар ва дилларни берди. Шоядки, шукр қилсангиз. (Дунёда фақат инсон боласигина жуда ожиз ҳолда туғилади. Бошқа ҳайвонларнинг болалари туғилгандан бир оз ўтиб, ҳаракатга тушади, ўзи юради, онасини эмади ва бошқа ҳожатларини чиқаради. Инсон боласи эса, йиғидан бошқа ҳеч нарсани билмай тураверади. Ҳар бир нарсани унга соат, кун, ҳафта, ой эмас, балки йил давомида ўргатиш керак. Ўша ўрганиш ҳам Аллоҳ берган хусусиятлар билан бўлади)

Vietnamese

Va Allah đa mang cac nguoi ra khoi bung me (trong luc) cac nguoi khong biet gi ca va Ngai đa ban cho cac nguoi thinh giac, thi giac va trai tim đe cac nguoi co the ta on (Allah)
Và Allah đã mang các ngươi ra khỏi bụng mẹ (trong lúc) các ngươi không biết gì cả và Ngài đã ban cho các ngươi thính giác, thị giác và trái tim để các ngươi có thể tạ ơn (Allah)
Chinh Allah đa mang cac nguoi (hoi con nguoi) ra khoi bung me cua cac nguoi trong tinh trang khong biet mot đieu gi. Roi sau đo, Ngai ban cho cac nguoi thinh giac, thi giac va trai tim suy nghi, mong rang cac nguoi co the biet ta on
Chính Allah đã mang các ngươi (hỡi con người) ra khỏi bụng mẹ của các ngươi trong tình trạng không biết một điều gì. Rồi sau đó, Ngài ban cho các ngươi thính giác, thị giác và trái tim suy nghĩ, mong rằng các ngươi có thể biết tạ ơn

Xhosa

Kananjalo uAllâh Unikhuphe ezibelekweni zoomama benu, kungekho nto niyaziyo nina. Ukanti Uninike ukuva, ukubona nentliziyo khon’ukuze nibe nombulelo (kuYe)

Yau

Sano Allah wankopwesye wanganyammwe m’matumbo mwa achikulu wenu nkakumanyilila chilichose, ni wam’bichile kupikana ni kulola kwisa soni mitima kuti m’be wakutogolela
Sano Allah ŵankopwesye ŵanganyammwe m’matumbo mwa achikulu ŵenu nkakumanyilila chilichose, ni ŵam’bichile kupikana ni kulola kwisa soni mitima kuti m’be ŵakutogolela

Yoruba

Allahu l’O mu yin jade lati inu ikun awon iya yin nigba ti eyin ko ti i da nnkan kan mo. O si se igboro, awon iriran ati awon okan fun yin nitori ki e le dupe (fun Un)
Allāhu l’Ó mu yín jáde láti inú ikùn àwọn ìyá yín nígbà tí ẹ̀yin kò tí ì dá n̄ǹkan kan mọ̀. Ó sì ṣe ìgbọ́rọ̀, àwọn ìríran àti àwọn ọkàn fun yín nítorí kí ẹ lè dúpẹ́ (fún Un)

Zulu