Achinese

Gaeb di langet deungon di bumoe Bandum atranyoe cit milek Allah Teuka kiamat sigo klip mata c Ban tanjo teuka ka abeh sudah Atawa leubeh bagah nibaknyan Dumpeue cit Tuhan kuasa leupah

Afar

Yalli Qaranwaa kee baaxô bagul qellitti ittam inkih le, Qhiyaamah ayrô caagid mamuutul sissikaanê gibdah intî waliqqah gide akke waytek kalah tu hinna, hinnay wohuk sissikaaneh xayuk lafitak raaqa, diggah Yalli ummaan iimih dudda li kinni

Afrikaans

En aan Allah behoort die Onsigbare dinge van die hemele en die aarde. En die Uur sal kom soos ’n oogwink, en die koms daarvan is naby. Voorwaar, Allah het mag oor alle dinge

Albanian

Te All-llahut jane fshehtesite e qiejve dhe te tokes! Kurse dita e kijametit do te vije sa hape e mbylle syte, ose edhe me shpejt, sepse All-llahu, vertete, eshte i gjithfuqishem
Të All-llahut janë fshehtësitë e qiejve dhe të tokës! Kurse dita e kijametit do të vijë sa hapë e mbyllë sytë, ose edhe më shpejt, sepse All-llahu, vërtetë, është i gjithfuqishëm
Perendise i perkasin fshehtesite e qiejve dhe te Tokes, e ceshtja e Dites se Kijametit eshte sa cel e mbyll syte, ose edhe me shpejt. Perendia, me te vertete, eshte i pushtetshem mbi cdo gje
Perëndisë i përkasin fshehtësitë e qiejve dhe të Tokës, e çështja e Ditës së Kijametit është sa çel e mbyll sytë, ose edhe më shpejt. Perëndia, me të vërtetë, është i pushtetshëm mbi çdo gjë
Allahut i perkasin fshehtesite e qiejve dhe te Tokes, ndersa ceshtja e Dites se Kiametit eshte sa cel e mbyll syte ose edhe me shpejt. Vertet, Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Allahut i përkasin fshehtësitë e qiejve dhe të Tokës, ndërsa çështja e Ditës së Kiametit është sa çel e mbyll sytë ose edhe më shpejt. Vërtet, Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
Vetem All-llahut i tokon (ta dije) fshetesia e qiejve dhe tokes! ceshtja e katastorfes (e kijametit) eshte (ne shpejtesi) vetem sa hedh nje shikim, ose ajo eshte edhe me afer. All-llahu eshte i gjithfuqishem per cdo send
Vetëm All-llahut i tokon (ta dijë) fshetësia ë qiejve dhe tokës! çështja e katastorfës (e kijametit) është (në shpejtësi) vetëm sa hedh një shikim, ose ajo është edhe më afër. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo send
Vetem All-llahut i takon (ta dije) fshehtesia e qiejve dhe e tokes! Ceshtja e katastrofes (e kijametit) eshte (ne shpejtesi) vetem sa hedh nje shikim, ose ajo eshte edhe me afer. All-llahu eshte i gjithfuqishem per cdo send
Vetëm All-llahut i takon (ta dijë) fshehtësia e qiejve dhe e tokës! Çështja e katastrofës (e kijametit) është (në shpejtësi) vetëm sa hedh një shikim, ose ajo është edhe më afër. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo send

Amharic

besemayatina bemidirimi yalewi ruk’i misit’iri ye’alahi newi፡፡ yese‘atitumi negeri (memit’atwa) inide‘ayini k’its’ibeti iniji ayidelemi፡፡ weyi irisu yibelit’i yek’erebe newi፡፡ alahi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
besemayatina bemidirimi yalewi ruk’i misit’īri ye’ālahi newi፡፡ yese‘atītumi negeri (memit’atwa) inide‘ayini k’its’ibeti inijī āyidelemi፡፡ weyi irisu yibelit’i yek’erebe newi፡፡ ālahi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
በሰማያትና በምድርም ያለው ሩቅ ምስጢር የአላህ ነው፡፡ የሰዓቲቱም ነገር (መምጣቷ) እንደዓይን ቅጽበት እንጂ አይደለም፡፡ ወይ እርሱ ይበልጥ የቀረበ ነው፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«ولله غيب السماوات والأرض» أي علم ما غاب فيهما «وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب» لأنه بلفظ كن فيكون «إن الله على كل شيء قدير»
wllh subhanah wteala eilm ma ghab fi alsmwat walard, wama shan alqiamat fi sureat mjyyha 'iilaa knzrt sarieat balbsr, bal hu 'asrae min dhalik. 'iina allah ealaa kl shay' qdyr
ولله سبحانه وتعالى عِلْمُ ما غاب في السموات والأرض، وما شأن القيامة في سرعة مجيئها إلا كنظرة سريعة بالبصر، بل هو أسرع من ذلك. إن الله على كل شيء قدير
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ard; wa maaa amrus Saa'ati illaa kalamhil basari aw huwa aqrab; innal laaha 'alaaa kulli shai'in Qadeer
Walillahi ghaybu assamawatiwal-ardi wama amru assaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeer
Walillahi ghaybu alssamawati waal-ardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
walillahi ghaybu l-samawati wal-ardi wama amru l-saʿati illa kalamhi l-basari aw huwa aqrabu inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
walillahi ghaybu l-samawati wal-ardi wama amru l-saʿati illa kalamhi l-basari aw huwa aqrabu inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wamā amru l-sāʿati illā kalamḥi l-baṣari aw huwa aqrabu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
وَلِلَّهِ غَیۡبُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَاۤ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ اُ۬لسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ اِ۬لۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ اُ۬لسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ اِ۬لۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَلِلّٰهِ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَمَا٘ اَمۡرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمۡحِ الۡبَصَرِ اَوۡ هُوَ اَقۡرَبُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
وَلِلَّهِ غَیۡبُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَاۤ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَلِلّٰهِ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَمَا٘ اَمۡرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمۡحِ الۡبَصَرِ اَوۡ هُوَ اَقۡرَبُﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٧٧
Wa Lillahi Ghaybu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma 'Amru As-Sa`ati 'Illa Kalamhi Al-Basari 'Aw Huwa 'Aqrabu 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Wa Lillahi Ghaybu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā 'Amru As-Sā`ati 'Illā Kalamĥi Al-Başari 'Aw Huwa 'Aqrabu 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
وَلِلهِ غَيْبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَمَا أَمْرُ اُ۬لسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ اِ۬لْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَا أَمۡرُ اُ۬لسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ اِ۬لۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَا أَمۡرُ اُ۬لسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ اِ۬لۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ولله غيب السموت والارض وما امر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شيء قدير
وَلِلهِ غَيْبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَمَآ أَمْرُ اُ۬لسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ اِ۬لْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (كَلَمْحِ الْبَصَرِ: كَخَطْفَةٍ بِالبَصَرِ، وَنَظْرَةٍ سَرِيعَةٍ)
ولله غيب السموت والارض وما امر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شيء قدير (كلمح البصر: كخطفة بالبصر، ونظرة سريعة)

Assamese

akasasamuha arau prthiraira adrsya bisayadi (ra jnana kerala) allaharae'i. Kiyamata (sanghatita horaa)ra bisayato cakura palakara darae, athaba tatokai kama samaya. Niscaya allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra adr̥śya biṣaẏādi (ra jñāna kērala) āllāharaē'i. Kiẏāmata (saṅghaṭita hōraā)ra biṣaẏaṭō cakura palakara daraē, athabā tātōkai kama samaẏa. Niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ অদৃশ্য বিষয়াদি (ৰ জ্ঞান কেৱল) আল্লাহৰেই। কিয়ামত (সংঘটিত হোৱা)ৰ বিষয়টো চকুৰ পলকৰ দৰে, অথবা তাতোকৈ কম সময়। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Goylərin və yerin qeybi Allaha aiddir. O Saatın gəlməsi bir goz qırpımı kimidir və ya daha tezdir. Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Göylərin və yerin qeybi Allaha aiddir. O Saatın gəlməsi bir göz qırpımı kimidir və ya daha tezdir. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir
Goylərin və yerin qeybi Allaha aiddir. O Saatın gəl­mə­si bir goz qırpımı kimidir və ya daha tezdir. Həqiqətən, Allah hər seyə qa­dirdir
Göylərin və yerin qeybi Allaha aiddir. O Saatın gəl­mə­si bir göz qırpımı kimidir və ya daha tezdir. Həqiqətən, Allah hər şeyə qa­dirdir
Goylərin və yerin qeybini (gozə gorunməyən, hec kəsə bəlli olmayan məchul sirlərini) bilmək ancaq Allaha məxsusdur. Qiyamətin qopması (əmri) bir goz qırpımında, yaxud daha tez olar. Allah, həqiqətən, hər seyə qadirdir
Göylərin və yerin qeybini (gözə görünməyən, heç kəsə bəlli olmayan məchul sirlərini) bilmək ancaq Allaha məxsusdur. Qiyamətin qopması (əmri) bir göz qırpımında, yaxud daha tez olar. Allah, həqiqətən, hər şeyə qadirdir

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߟߐ߬ߓߊ ߞߏߢߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߢߊ߫ ߞߐߡߌ߲߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߟߐ߬ߓߊ ߞߏߢߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߢߊ߫ ߞߐߡߌ߲߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߟߐ߬ߓߊ ߞߏߢߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߢߊ߫ ߞߐߡߌ߲߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara asamanasamuha o yaminera gayebi bisaya allah‌ra'i. Ara kiyamatera byapara to cokhera palakera n'yaya [1], athaba ta theke'o satbara. Niscaya allah‌ sabakichura upara ksamatabana
āra āsamānasamūha ō yamīnēra gāẏēbī biṣaẏa āllāh‌ra'i. Āra kiẏāmatēra byāpāra tō cōkhēra palakēra n'yāẏa [1], athabā tā thēkē'ō satbara. Niścaẏa āllāh‌ sabakichura upara kṣamatābāna
আর আসমানসমূহ ও যমীনের গায়েবী বিষয় আল্লাহ্‌রই। আর কিয়ামতের ব্যাপার তো চোখের পলকের ন্যায় [১], অথবা তা থেকেও সত্বর। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Nabhomandala o bhumandalera gopana rahasya allahara kache'i rayeche. Kiyamatera byaparati to emana, yemana cokhera palaka athaba tara ca'ite'o nikatabarti. Niscaya allaha saba kichura upara saktimana.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra gōpana rahasya āllāhara kāchē'i raẏēchē. Kiẏāmatēra byāpāraṭi tō ēmana, yēmana cōkhēra palaka athabā tāra cā'itē'ō nikaṭabartī. Niścaẏa āllāha saba kichura upara śaktimāna.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের গোপন রহস্য আল্লাহর কাছেই রয়েছে। কিয়ামতের ব্যাপারটি তো এমন, যেমন চোখের পলক অথবা তার চাইতেও নিকটবর্তী। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর শক্তিমান।
ara mahakasamandali o prthibira adrsya bisaya allah‌ra. Ara se'i gharighantara byapara to cokhera palaka ba tara ca'ite'o nikatatara bai naya. Nihsandeha allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
āra mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra adr̥śya biṣaẏa āllāh‌ra. Āra sē'i ghaṛighanṭāra byāpāra tō cōkhēra palaka bā tāra cā'itē'ō nikaṭatara bai naẏa. Niḥsandēha āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
আর মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অদৃশ্য বিষয় আল্লাহ্‌র। আর সেই ঘড়িঘন্টার ব্যাপার তো চোখের পলক বা তার চাইতেও নিকটতর বৈ নয়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

N Oebbi tabavnit n tmurt akked igenwan. Lameo n yimir, am unqaj n tii kan, ne$ ur ibbwiv. Ih, Oebbi Izmer i yal cci
N Öebbi tabavnit n tmurt akked igenwan. Lameô n yimir, am unqaj n tiî kan, ne$ ur ibbwiv. Ih, Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Allah zna tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta ce u tren oka doci, ili jos brze, jer je Allah, uistinu, Svemocni
Allah zna tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta će u tren oka doći, ili još brže, jer je Allah, uistinu, Svemoćni
Allah zna tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta ce u tren oka doci, ili jos brze, jer je Allah, uisitnu, Svemocni
Allah zna tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta će u tren oka doći, ili još brže, jer je Allah, uisitnu, Svemoćni
Allah zna sve tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta ce kao treptaj oka, ili jos brze, doci - zaista Allah nad svime ima moc
Allah zna sve tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta će kao treptaj oka, ili još brže, doći - zaista Allah nad svime ima moć
A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. I stvar Casa je samo kao sijev oka, ili je on blizi. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moc
A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. I stvar Časa je samo kao sijev oka, ili je on bliži. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć
WE LILLEHI GAJBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA ‘EMRU ES-SA’ATI ‘ILLA KELEMHIL-BESERI ‘EW HUWE ‘EKREBU ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Allah zna tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta ce u tren oka doci, ili jos brze, jer je Allah, uistinu, Svemocni
Allah zna tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta će u tren oka doći, ili još brže, jer je Allah, uistinu, Svemoćni

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi nevedomoto na nebesata i na zemyata. Povelyata za Chasa e, samo kolkoto da migne oko, ili oshte po-burzo. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Na Allakh prinadlezhi nevedomoto na nebesata i na zemyata. Povelyata za Chasa e, samo kolkoto da migne oko, ili oshte po-bŭrzo. Allakh nad vsyako neshto ima sila
На Аллах принадлежи неведомото на небесата и на земята. Повелята за Часа е, само колкото да мигне око, или още по-бързо. Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ် အတွင်း၌ရှိသော မျက်ကွယ်ရာများသည် (အရှင် မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေသောအရာများဖြစ်သောကြောင့် ယင်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အရှင်မြတ်သာ လျှင် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူရုံသာမက) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာအာဏာ၌သာ ရှိတော်မူ၏။ ထို့ပြင် (ရှင်ပြန် ထမြောက်ရမည့်နောက်ဆုံး) အချိန်နာရီသည်လည်း မျက်စိတစ်မှိတ်ကဲ့သို့ သို့တည်း မဟုတ် ထိုထက်မက ပို၍ လျင်မြန်စွာ ဖြစ်စေတော်မူမည်သာ ဖြစ်၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် (နိယာမစည်းမျဉ်းဩဇာဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူ၍) စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၇။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးမြေတွင်းရှိ မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာခပ်သိမ်းကုန်များကို စိုးပိုင်တော်မူ၏။ အပြစ်ဒဏ်တော်ဆိုက်ရောက်လာမည့်အချိန်ကာလမှာ မျက်စိတမှိတ်လျှပ်တပြက်နှင့်ဖြစ်ပေါ်လာ၏။ သို့မဟုတ် ထိုထက်မြန်ဆန်၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိကုန်သော လျှို့ဝှက်ချက်များသည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိကုန်သော လျှို့ဝှက်ချက်များသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ရှင်ပြန်ထမည့်ကိစ္စသည် မျက်စိတစ်မှိတ်ကဲ့သို့သာလျှင် လျင်မြန်စွာဖြစ်မည်။ ထိုသို့အလျင်း မဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား (ထိုထက်ပင်)ပို၍လျင်မြန်စွာ ဖြစ်မည်။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိ‌သော ကွယ်‌နေသည့်အရာများနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိ‌သော ကွယ်‌နေသည့်အရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ (အရှင်မြတ်သာ သိ‌တော်မူသည်)။ ထို့ပြင် ရှင်ပြန်ထမည့်ကိစ္စသည် မျက်စိတစ်မှတ်မျှဖြင့် အမြန်ဖြစ်မည်။ သို့မဟုတ် ထိုထက်ပင် ပိုနီးကပ်စွာ အမြန်ဖြစ်ဦးမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

A Al·la pertany l'ocult dels cels i de la terra. L'ordre que anuncii l'Hora no sera sino com un obrir i tancar d'ulls, o mes breu. Al·la es omnipotent
A Al·là pertany l'ocult dels cels i de la terra. L'ordre que anunciï l'Hora no serà sinó com un obrir i tancar d'ulls, o més breu. Al·là és omnipotent

Chichewa

Zinsinsi zimene zili mlengalenga ndi pa dziko lapansi zonse ndi za Mulungu. Ntchito yokhudza ola lomaliza idzagwiridwa mu nthawi ngati kuphethira kwa diso kapena kufulumira koposerapo apa. Ndithudi Mulungu amatha kuchita chilichonse
“Ndipo chinsinsi cha (za) kumwamba ndi (za) pansi ncha Allah Yekha, (Iye ndiye amene akudziwa zochitika m’menemo, osati wina wake). Ndipo kuchitika kwa Qiyâma kuli ngati kuphetira kwa diso, kapena kufulumilirapo. Ndithudi, Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Tiandi de youxuan zhishi zhenzhu de. Fuhuo shike de daolai, zhi zai zhuan shunjian, huo geng wei xunsu. Zhenzhu duiyu wanshi, que shi quanneng de.
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì zhēnzhǔ de. Fùhuó shíkè de dàolái, zhǐ zài zhuǎn shùnjiān, huò gèng wèi xùnsù. Zhēnzhǔ duìyú wànshì, què shì quánnéng de.
天地的幽玄只是真主的。复活时刻的到来,只在转瞬间,或更为迅速。真主对于万事,确是全能的。
Tiandi jian de yiqie wei jian zhi wu dou shi an la de. Fuhuo shijian de lailin, youru zhuanshun zhi jian [zhu], huo geng kuai. An la dui wanshi que shi wanneng de.
Tiāndì jiān de yīqiè wèi jiàn zhī wù dōu shì ān lā de. Fùhuó shíjiān de láilín, yóurú zhuǎnshùn zhī jiān [zhù], huò gèng kuài. Ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.
天地间的一切未见之物都是安拉的。复活时间的来临,犹如转瞬之间[注],或更快。安拉对万事确是万能的。
Tiandi de youxuan zhishi an la de. Fuhuo shike de daolai, zhi zai zhuan shunjian, huo geng wei xunsu. An la duiyu wanshi, que shi quanneng de
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì ān lā de. Fùhuó shíkè de dàolái, zhǐ zài zhuǎn shùnjiān, huò gèng wèi xùnsù. Ān lā duìyú wànshì, què shì quánnéng de
天地的幽玄只是安拉的。复活时刻的到来,只在转瞬间,或更为迅速。安拉对于万事,确是全能的。

Chinese(traditional)

Tiandi de youxuan zhishi zhenzhu de. Fuhuo shike de daolai, zhi zai zhuan shunjian, huo geng wei xunsu. Zhenzhu duiyu wanshi, que shi quanneng de
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì zhēnzhǔ de. Fùhuó shíkè de dàolái, zhǐ zài zhuǎn shùnjiān, huò gèng wèi xùnsù. Zhēnzhǔ duìyú wànshì, què shì quánnéng de
天地的幽玄只是真主的。复活时刻的到来,只在转瞬 间,或更为迅速。真主对于万事,确是全能的。
Tiandi de youxuan zhishi zhen zhu de. Fuhuo shike de daolai, zhi zai zhuan shunjian, huo geng wei xunsu. Zhen zhu duiyu wanshi, que shi quanneng de.
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì zhēn zhǔ de. Fùhuó shíkè de dàolái, zhǐ zài zhuǎn shùnjiān, huò gèng wèi xùnsù. Zhēn zhǔ duìyú wànshì, què shì quánnéng de.
天地的幽玄只是真主的。復活時刻的到來,只在轉瞬間,或更為迅速。真主對於萬事,確是全能的。

Croatian

A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. I stvar Casa je samo kao tren oka, ili je on blizi. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. I stvar Časa je samo kao tren oka, ili je on bliži. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Bohu jedine znamy jsou skryte veci nebes i zeme: prichod pak hodiny jest jako mziknuti oka, ba rychlejsi, nebot Buh jest vsemohouci
Bohu jedině známy jsou skryté věci nebes i země: příchod pak hodiny jest jako mžiknutí oka, ba rychlejší, neboť Bůh jest všemohoucí
S BUH patrit budouci z nebe zahrabat! Ackoliv nejvzdalenejsi ackoliv On o skoncit z spolecnost (Doba) jsem mrknout otvor daleko prave konec. BUH jsem VSEMOHOUCI
S BUH patrit budoucí z nebe zahrabat! Ackoliv nejvzdálenejší ackoliv On o skoncit z spolecnost (Doba) jsem mrknout otvor daleko práve konec. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Bohu nalezi nepoznatelne na nebesich i na zemi; a prichod Hodiny bude jak oka mziknuti ci jeste kratsi - vzdyt Buh mocen vsech je veci
Bohu náleží nepoznatelné na nebesích i na zemi; a příchod Hodiny bude jak oka mžiknutí či ještě kratší - vždyť Bůh mocen všech je věcí

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni, Chiyaama mi yiɣsibu yɛltɔɣa pala shεli naɣila kamani nimbihi nyεɣsibu, bee din be yoma n- gari lala. Achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Til GUD belongs fremtiden af himlene jorden! Idet fjernest idet Han vedrøres slutningen af verdenen (Timen) er blinke øje væk jævne closer GUD ER Omnipotent
En aan Allah behoort het Onzichtbare van de hemelen en van de aarde. En het geval van het Uur is als een oogwenk, neen, het is nog sneller. Voorzeker, Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و علم غیب آسمان‌ها و زمین مخصوص الله است. و کار قیامت به اندازۀ یک چشم زدن یا کمتر از آن است، بی‌گمان الله بر هر کاری قادر است

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ غيب މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި قيامة ވުމުގެ ވަގުތުގެ ކަންތައް، ލޮލުގެ އެސްފިޔަޖަހާހައި ހިނދުކޮޅެއް ފަދައިން މެނުވީ ނުވެތެވެ. ނުވަތަ، އެއަށްވުރެވެސް ގާތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En van God is het verborgene van de hemelen en de aarde. En de beschikking van het uur is slechts een oogwenk of het is nog korter. God is almachtig
Aan God alleen is het geheim van hemel en aarde bekend. De handeling van het laatste uur zal zijn als de tijdruimte van een oogenblik, of wellicht nog spoediger; want God is almachtig
Aan Allah behoort het verborgene van de hemelen en de aarde. En de zaak van het Uur is slechts een oogwenk of het is sneller. Voorwaar, Allah is Almachtig over alle zaken
En aan Allah behoort het Onzichtbare van de hemelen en van de aarde. En het geval van het Uur is als een oogwenk, neen, het is nog sneller. Voorzeker, Allah heeft macht over alle dingen

English

All that is hidden from view in the heavens and earth belongs to God. The coming of the Hour of Judgement is like the blink of an eye, or even quicker: God has power over everything
And to Allah (belongs) the unseen of the heavens and the earth. The matter of the Hour (of Judgment) is not but as a twinkling of the eye, or it is even nearer. Surely! Allah has power over everything
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things
And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and the affair of the Hour will be not but as a flash of the eye, or it is even nearer, verily Allah is over everything Potent
Allah has full knowledge of the truths beyond the reach of perception both in the heavens and the earth; and the coming of the Hour will take no more than the twinkling of an eye; it may take even less. Indeed Allah has power over everything
To God belong the secrets of the heavens and the earth, and the Hour of Doom is a matter of the winking of an eye, even less, for God has certainly power over all things
The Unseen of the heavens and earth belongs to Allah. The matter of the Hour is only the blink of an eye away, or even nearer. Allah has power over all things
To God belongs the Unseen in the heavens and in the earth. And the matter of the Hour is as a twinkling of the eye, or nearer. Surely God is powerful over everything
To God belongs the mystery of the heavens and the earth, and His decision on the Hour is as the twinkling of an eye, or even quicker, for God has power over all things
And the unseen of the skies and the earth belongs to God. And matter of the hour (of resurrection) is only like a blink of the eye or even shorter. Indeed God is capable of everything
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth. The matter of the Hour is just like the twinkling of an eye, or [even] swifter. Indeed Allah has power over all things
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth. The matter of the Hour is just like the twinkling of an eye, or [even] swifter. Indeed Allah has power over all things
And to God belongs (absolute dominion and full knowledge of) the unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is (in relation with the Divine Power) but the twinkling of an eye, or even quicker. Surely God has full power over everything
And it is Allah alone Who is Omniscient of all the hidden, the unknown and the mysteries in the heavens and the earth which are beyond human knowledge or comprehension. The bringing about of the Eventful Event of the predetermined Hour takes no more time than that taken in the twinkle of an eye or even less; Allah is Qadirun indeed over all things
And to Allah belongs the (Knowledge of the) hidden and the unseen of the heavens and the earth. And the ordainment for the Hour (is not remote) but like the blinhead of state of the eye or it (may be even) nearer. Truly, Allah is All-Capable over all things
And to God belongs the unseen of the heavens and the earth. And the command of the Hour is not but the twinkling of an eye to one’s sight or it is nearer. Truly, God is Powerful over everything
The mysteries of the heavens and the earth belong to Allah, and the hour (of Judgment) will come about in a blink of an eye, even less than that. Surely, Allah has power over all things
God's are the unseen things of the heavens and the earth; nor is the matter of the Hour aught but as the twinkling of an eye, or nigher still! Verily, God is mighty over all
Allah Alone has knowledge of the unseen things of the Heavens and the Earth. As for the taking place of the Hour of Judgment, it will be like a twinkling of an eye or even quicker: surely Allah has power over everything
Unto God alone is the secret of heaven and earth known. And the business of the last hour shall be only as the twinkling of an eye, or even more quick: For God is almighty
To Allah belongs the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is but as the twinkling of an eye, or even quicker. Verily, Allah has power over all things
God's are the secrets of the Heavens and of the Earth! and the business of the last hour will be but as the twinkling of an eye, or even less. Yes! for all things is God Potent
And to God (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s unseen/invisible ; and the Hour`s/Resurrection`s order/command/matter/affair is not except as the eye sights`/knowledges` twinkling/quick glance or it is nearer/closer, that God (is) on every thing capable/able
Allah has full knowledge of the truths beyond the reach of perception both in the heavens and the earth; and the coming of the Hour will take no more than the twinkling of an eye; it may take even less. Indeed Allah has power over everything
And Allah’s is the unseen of the skies and the earth and the affair of the hour of doom will be like the twinkling of the eye or it may be quicker, Allah certainly has power over everything
And God’s is the unseen of the skies and the earth and the affair of the hour of doom will be like the twinkling of the eye or it may be quicker, God certainly has power over everything
And Allah's is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all things
And with Allah is the knowledge of the unseen/secrets of the heavens and the earth. And the happening of the Hour is but as a momentary sight or consuming even less time. Allah indeed can do anything
And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and the matter of Hour (of Judgment) is no more than of twinkling of the eye, or even quicker. Of course, Allah is powerful over everything
And, God's [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth. And so, the advent of the Last Hour will but manifest itself [in a single moment,] like the twinkling of an eye, or closer still: for, behold, God has the power to will anything
And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and in no way is the Command of the Hour anything except as a twinkling of the eyes (Literally: the beholding) or it is nearer (still). Surely Allah is Ever-Determiner over everything
To God belongs all the secrets of the heavens and the earth. It only takes God a twinkling of an eye or even less to make it the Day of Judgment. God has power over all things
And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and the matter of Hour (of Judgment) is no more than of twinkling of the eye, or even quicker. Of course, Allah is powerful over everything
To Allah ˹alone˺ belongs ˹the knowledge of˺ the unseen in the heavens and the earth. Bringing about the Hour would only take the blink of an eye, or even less. Surely Allah is Most Capable of everything
To God ˹alone˺ belongs ˹the knowledge of˺ the unseen in the heavens and the earth. Bringing about the Hour would only take the blink of an eye, or even less. Surely God is Most Capable of everything
To God belong the secrets of the heavens and the earth. The business of the Hour shall be accomplished in the twinkling of an eye, or in a shorter time. Surely God has power over all things
To Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and earth; and the coming of the Hour is no more than the blink of an eye or even quicker, for Allah is Most Capable of all things
It is God alone who possesses the hidden reality of the heavens and the earth. The matter of the Last Hour will be like the twinkling of an eye, or closer still, for God has the power to will anything
And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly, Allah is able to do all things
Unto Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and the Hour is but as a twinkling of the eye, or even quicker. (And a speedy revolution can come to humanity). Surely, Allah has appointed due measure for all things and events
And the Mystery of the heavens and of the earth belongs to Allah. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as (quick as) the wink of an eye, or even closer: Truly, Allah is Able (Khadir) to do (and has Power over) all things
To God belongs the unseen of the heavens and the earth. The coming of the Hour is only as the twinkling of the eye, or even nearer. God has power over everything
To God belongs the unseen of the heavens and the earth. The coming of the Hour is only as the twinkling of the eye, or even nearer. God has power over everything
To God belongs the Unseen of Heaven and Earth. What will the business of the [final] Hour be like, except the twinkling of an eye, or it may be even closer? God is Capable of everything
And to God is the unseen of the heavens and the Earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things
And to God is the unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things
Unto God belongs the Unseen of the heavens and the earth. The matter of the Hour is as the blinking of an eye, or nearer still. Truly God is Powerful over all things
And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent
God alone has knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth; and the coming of the Hour [of Judgement] is like the twinkling of an eye, or even quicker. Surely God has full power over everything
To God belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twinkling of an eye, or even quicker: for God hath power over all things

Esperanto

Al DI aparten future de heavens ter! As far as Li koncern end de mond (Hor) est blink okul for eben closer DI est Omnipotent

Filipino

At kay Allah ang pag-aangkin ng lahat ng nakalingid sa mga kalangitan at kalupaan. Ang Kapasiyahan ng oras ay isa lamang kurap ng mata, o maaaring kagyat pa. Katotohanan! Si Allah ay may Kapangyarihan sa lahat ng bagay
Ukol kay Allāh ang [kaalaman sa] Lingid sa mga langit at lupa. Walang iba ang lagay ng Huling Sandali kundi gaya ng kisap ng paningin o higit na malapit. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Jumalalle kuuluu taivaitten ja maan salaisuus; ja tuomion hetki on kuin silmanrapays tai on sitakin lyhempi. Totisesti, Jumala kykenee tekemaan kaiken, mita haluaa
Jumalalle kuuluu taivaitten ja maan salaisuus; ja tuomion hetki on kuin silmänräpäys tai on sitäkin lyhempi. Totisesti, Jumala kykenee tekemään kaiken, mitä haluaa

French

C’est a Allah qu’appartiennent les secrets inconnaissables (ghayb) des cieux et de la terre. La question de l’avenement de l’Heure est aussi rapide qu’un clin d’œil, ou plus fulgurant encore ! Allah est certes de Toute chose Infiniment Capable
C’est à Allah qu’appartiennent les secrets inconnaissables (ghayb) des cieux et de la terre. La question de l’avènement de l’Heure est aussi rapide qu’un clin d’œil, ou plus fulgurant encore ! Allah est certes de Toute chose Infiniment Capable
C’est a Allah qu’appartient l’inconnaissable des cieux et de la Terre. Et l’ordre [concernant] l’Heure ne sera que comme un clin d’œil ou plus bref encore ! Car Allah est, certes, Omnipotent
C’est à Allah qu’appartient l’inconnaissable des cieux et de la Terre. Et l’ordre [concernant] l’Heure ne sera que comme un clin d’œil ou plus bref encore ! Car Allah est, certes, Omnipotent
C'est a Allah qu'appartient l'inconnaissable des cieux et de la terre. Et l'ordre [concernant] l'Heure ne sera que comme un clin d'œil ou plus bref encore! Car Allah est, certes, Omnipotent
C'est à Allah qu'appartient l'inconnaissable des cieux et de la terre. Et l'ordre [concernant] l'Heure ne sera que comme un clin d'œil ou plus bref encore! Car Allah est, certes, Omnipotent
Allah seul connait les mysteres des cieux et de la terre. L’Heure sonnera en un clin d’œil, voire plus rapidement encore. Allah, en verite, a pouvoir sur toute chose
Allah seul connaît les mystères des cieux et de la terre. L’Heure sonnera en un clin d’œil, voire plus rapidement encore. Allah, en vérité, a pouvoir sur toute chose
Les mysteres des Cieux et de la Terre relevent de Dieu. Et lorsque l’Ordre annonciateur de l’Heure s’accomplira, la fin du monde se produira en l’espace d’un clignement d’œil, ou en plus bref encore, car la Toute-Puissance de Dieu n’a pas de limite
Les mystères des Cieux et de la Terre relèvent de Dieu. Et lorsque l’Ordre annonciateur de l’Heure s’accomplira, la fin du monde se produira en l’espace d’un clignement d’œil, ou en plus bref encore, car la Toute-Puissance de Dieu n’a pas de limite

Fulah

Ko Alla woodani wirniiɗi kammmuuli ɗin e leydi ndin. Fiyaaku Darngal ngal wonaali si wanaa yeru kinƴan yiitere maa hara ko kañun ɓuri ɓaɗtaade. Pellet, Alla ko hattanɗo kala huunde

Ganda

Katonda amanyi ebikusike mu ggulu omusanvu ne mu nsi, obwangu bw'okujja kw’olunaku lw'enkomerero tebuli okugyako nga olutemya lweriiso, oba kyo kyekisinga obwangu, anti mazima Katonda ku buli kintu muyinza

German

Und Allah gehort das Ungesehene der Himmel und der Erde; und was die Stunde anbelangt, so ist sie nur einen Augenblick (entfernt), nein, sie ist noch naher. Gewiß, Allah hat Macht uber alle Dinge
Und Allah gehört das Ungesehene der Himmel und der Erde; und was die Stunde anbelangt, so ist sie nur einen Augenblick (entfernt), nein, sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat Macht über alle Dinge
Und Gott gehort das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch naher. Gott hat Macht zu allen Dingen
Und Gott gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gott hat Macht zu allen Dingen
Und ALLAH verfugt uber das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde (des Jungsten Tages) ahnelt nichts Anderem als einem Augenblick. Nein, sondern sie ist noch kurzer. Gewiß, ALLAH ist uber alles allmachtig
Und ALLAH verfügt über das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde (des Jüngsten Tages) ähnelt nichts Anderem als einem Augenblick. Nein, sondern sie ist noch kürzer. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch naher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch naher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

akaso ane dharatimam adrsyanum jnana phakata allaha ta'alane ja che ane kayamatano samaya evo che jevum ke pampana palakavum, parantu tenathi pana vadhare najika, ni:Sanka allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
ākāśō anē dharatīmāṁ adr̥śyanuṁ jñāna phakata allāha ta'ālānē ja chē anē kayāmatanō samaya ēvō chē jēvuṁ kē pāmpaṇa palakavuṁ, parantu tēnāthī paṇa vadhārē najīka, ni:Śaṅka allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
આકાશો અને ધરતીમાં અદૃશ્યનું જ્ઞાન ફકત અલ્લાહ તઆલાને જ છે અને કયામતનો સમય એવો છે જેવું કે પાંપણ પલકવું, પરંતુ તેનાથી પણ વધારે નજીક, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Kuma ga Allah gaibin* sammai da ƙasa yake, kuma al'amarin Sa'a bai zama ba face kamar walƙawar gani, ko kuwa shi ne mafi kusa! Lalle Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Kuma ga Allah gaibin* sammai da ƙasa yake, kuma al'amarin Sã'a bai zama ba fãce kamar walƙãwar gani, kõ kuwa shĩ ne mafi kusa! Lalle Allah a kan dukan kõme Mai ikon yi ne
Kuma ga Allah gaibin sammai da ƙasa yake, kuma al'amarin Sa'a bai zama ba face kamar walƙawar gani, ko kuwa shi ne mafi kusa! Lalle Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Kuma ga Allah gaibin sammai da ƙasa yake, kuma al'amarin Sã'a bai zama ba fãce kamar walƙãwar gani, kõ kuwa shĩ ne mafi kusa! Lalle Allah a kan dukan kõme Mai ikon yi ne

Hebrew

ולאללה כל נסתרות השמים והארץ. שעת הדין עלולה לבוא כהרף עין ואף מהר מזה, אכן אללה הכול יכול
ולאלוהים כל נסתרי השמים והארץ. שעת הדין עלולה לבוא כהרף עין ואף מהר מזה, אכן אלוהים הכול יכול

Hindi

aur allaah hee ko aakaashon tatha dharatee ke paroksh[1] ka gyaan hai aur pralay (qyaamat) ka vishay to bas palak jhapakane jaisa[2] hoga athava usase bhee adhik sheeghr. vaastav mein, allaah jo chaahe, kar sakata hai
और अल्लाह ही को आकाशों तथा धरती के परोक्ष[1] का ज्ञान है और प्रलय (क़्यामत) का विषय तो बस पलक झपकने जैसा[2] होगा अथवा उससे भी अधिक शीघ्र। वास्तव में, अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
aakaashon aur dharatee ke rahasyon ka sambandh allaah hee se hai. aur us qiyaamat kee ghadee ka maamala to bas aisa hai jaise aankhon ka jhapakana ya vah isase bhee adhik nikat hai. nishchay hee allaah ko har cheez kee saamarthy praaptee hai
आकाशों और धरती के रहस्यों का सम्बन्ध अल्लाह ही से है। और उस क़ियामत की घड़ी का मामला तो बस ऐसा है जैसे आँखों का झपकना या वह इससे भी अधिक निकट है। निश्चय ही अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्ती है
aur saare aasamaan va zameen kee gaib kee baaten khuda hee ke lie makhasoos hain aur khuda qayaamat ka vaakee hona to aisa hai jaise palak ka jhapakana balki isase bhee jaldee beshak khuda har cheez par qudarat kaamela rakhata hai
और सारे आसमान व ज़मीन की ग़ैब की बातें ख़ुदा ही के लिए मख़सूस हैं और ख़ुदा क़यामत का वाकेए होना तो ऐसा है जैसे पलक का झपकना बल्कि इससे भी जल्दी बेशक ख़ुदा हर चीज़ पर क़ुदरत कामेला रखता है

Hungarian

Allah-hoz tartoznak az egek es a fold rejtett dolgai. Az Ora elrendelese csupan annyi, mint egy szemvillanas, avagy ahhoz hasonlo. Allah bizony mindenre kepes
Allah-hoz tartoznak az egek és a föld rejtett dolgai. Az Óra elrendelése csupán annyi, mint egy szemvillanás, avagy ahhoz hasonló. Allah bizony mindenre képes

Indonesian

Dan milik Allah (segala) yang tersembunyi di langit dan di bumi. Urusan kejadian Kiamat itu, hanya seperti sekejap mata atau lebih cepat (lagi). Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Dan kepunyaan Allahlah segala apa yang tersembunyi di langit dan di bumi) artinya Allah mengetahui semua yang gaib pada keduanya (Tidak adalah kejadian kiamat itu melainkan seperti sekejap mata atau lebih cepat lagi) karena hal itu berlangsung hanya dengan kalimat kun terjadilah ia. (Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Dan kepunyaan Allah-lah segala apa yang tersembunyi di langit dan di bumi. Tidak adalah kejadian kiamat itu, melainkan seperti sekejap mata atau lebih cepat (lagi). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Hanya Allahlah yang mengetahui rahasia segala persoalan gaib di langit dan di bumi yang tidak dapat diketahui hamba-Nya. Sesungguhnya persoalan datangnya hari kiamat dan hari kebangkitan manusia--dalam pandangan Allah--sama gampang dan cepatnya dengan memejamkan pelupuk mata, bahkan lebih cepat dari itu. Dan sesungguhnya Allah Mahabesar kekuasan-Nya dan tidak sesuatu pun di dunia ini dapat menundukkan-Nya
Dan milik Allah (segala) yang tersembunyi di langit dan di bumi. Urusan kejadian Kiamat itu, hanya seperti sekejap mata atau lebih cepat (lagi). Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan milik Allah (segala) yang tersembunyi di langit dan di bumi. Urusan kejadian Kiamat itu, hanya seperti sekejap mata atau lebih cepat (lagi). Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Na ruk o Allah so misosolun ko manga Langit a go so Lopa. Na da ko okit o Bangkit inonta na lagid bo o sapuruk Mata, odi na lawan ro-o sa kaga-an: Mata-an! A so Allah na si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Appartiene ad Allah l'ignoto dei cieli e della terra; l'ordine relativo all'Ora non sara altro che un batter d'occhio o meno ancora. In verita Allah e onnipotente
Appartiene ad Allah l'ignoto dei cieli e della terra; l'ordine relativo all'Ora non sarà altro che un batter d'occhio o meno ancora. In verità Allah è onnipotente

Japanese

Ten to ji no yugen-kai wa, arra ni zokusuru. (Shinpan no)-ji no kettei wa, mabataki hitotsu no yona mono. Matawa sore yori motto mijikai (dearou). Hontoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Ten to ji no yūgen-kai wa, arrā ni zokusuru. (Shinpan no)-ji no kettei wa, mabataki hitotsu no yōna mono. Matawa sore yori motto mijikai (dearou). Hontōni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
天と地の幽玄界は,アッラーに属する。(審判の)時の決定は,瞬き一つのようなもの。またはそれよりもっと短い(であろう)。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Lan kagunganing Allah sa- sandining langit-langit lan bumi iku; wondene prakara wayahe, iku mung prasasat kumedheping mri- pat, utawa luwih cedhak; sayekti Allah iku marang samubarang kawasa
Lan kagunganing Allah sa- sandining langit-langit lan bumi iku; wondéné prakara wayahé, iku mung prasasat kumedhèping mri- pat, utawa luwih cedhak; sayekti Allah iku marang samubarang kawasa

Kannada

Mattu allahanu, tanu srstisida vastugala mulaka nimage neralannu odagisidanu hagu nimagagi bettagalalli asrayagalannu nirmisidanu mattu nimagagi, nim'mannu sekheyinda raksisuva udugegalannu, nim'mannu nim'ma yud'dhagalalli raksisuva kavacagalannu racisikottanu. I riti avanu nim'ma palige tanna anugrahavannu purtigolisiruvanu
Mattu allāhanu, tānu sr̥ṣṭisida vastugaḷa mūlaka nimage neraḷannu odagisidanu hāgū nimagāgi beṭṭagaḷalli āśrayagaḷannu nirmisidanu mattu nimagāgi, nim'mannu sekheyinda rakṣisuva uḍugegaḷannū, nim'mannu nim'ma yud'dhagaḷalli rakṣisuva kavacagaḷannū racisikoṭṭanu. Ī rīti avanu nim'ma pālige tanna anugrahavannu pūrtigoḷisiruvanu
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು, ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ನೆರಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ನಿಮಗಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆಖೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವ ಉಡುಗೆಗಳನ್ನೂ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಿಸುವ ಕವಚಗಳನ್ನೂ ರಚಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಈ ರೀತಿ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿರುವನು

Kazakh

Kokterdegi jane jerdegi sır Allaga tan. Qiyamet sagatı kirpik qaqqanday, tipti odan da jaqınıraq. Sozsiz, Allanın ar narsege kusi tolıq jetwsi
Kökterdegi jäne jerdegi sır Allağa tän. Qïyamet sağatı kirpik qaqqanday, tipti odan da jaqınıraq. Sözsiz, Allanıñ är närsege küşi tolıq jetwşi
Көктердегі және жердегі сыр Аллаға тән. Қиямет сағаты кірпік қаққандай, тіпті одан да жақынырақ. Сөзсіз, Алланың әр нәрсеге күші толық жетуші
Aspandardın jane jerdin qupiyası Allahta. Al Sagattın / qayta tirilw kuninin / kelwi bir koz salw satindey gana nemese odan da jaqın. Aqiqatında, Allah – arbir narseni Jasay alwsı
Aspandardıñ jäne jerdiñ qupïyası Allahta. Al Sağattıñ / qayta tirilw küniniñ / kelwi bir köz salw sätindey ğana nemese odan da jaqın. Aqïqatında, Allah – ärbir närseni Jasay alwşı
Аспандардың және жердің құпиясы Аллаһта. Ал Сағаттың / қайта тірілу күнінің / келуі бір көз салу сәтіндей ғана немесе одан да жақын. Ақиқатында, Аллаһ – әрбір нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Man nu’ Allah (sigana) nang tasambunyi’ ka’ langit man ka’ ai’ tanah. Urusan kajadian Kiamat koa, hanya saparati sakajap mata ato labih capat (agi’). Sabatolnya Allah Mahakuasa atas sigana ahepun

Khmer

haey brakear athrkambang nei mekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey kechchakar nei thngai barlok hak bei dauchchea muoy bbrechaphnek tebonnaoh ryyka chab cheang nih towtiet . pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ហើយប្រការអាថ៌កំបាំងនៃមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយកិច្ចការនៃថ្ងៃបរលោកហាក់ បីដូចជាមួយប៉ប្រិចភ្នែកតែប៉ុណ្ណោះ ឬក៏ឆាប់ជាងនេះទៅទៀត។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi Allah ni we uzi ibitagaragara byo mu birere no mu isi. Kandi (kugera) kw’imperuka bizaba nko guhumbya cyangwa ibyihuse kurushaho. Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose
Kandi Allah ni We uzi ibitagaragara byo mu birere no mu isi. Kandi (kugera) kw’imperuka bizaba nko guhumbya cyangwa ibyihuse kurushaho. Mu by’ukuri Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Asmandar jana jerdin kayıp nerseleri(nin bilimi) Allaһtın gana aldında.* Al emi, Kıyamattın bolusu koz acıp-jumguca je andan da tezireek. Albette, Allaһ ar nersege Kudurettuu
Asmandar jana jerdin kayıp nerseleri(nin bilimi) Allaһtın gana aldında.* Al emi, Kıyamattın boluşu köz açıp-jumguça je andan da tezireek. Albette, Allaһ ar nersege Kudurettüü
Асмандар жана жердин кайып нерселери(нин билими) Аллаһтын гана алдында.* Ал эми, Кыяматтын болушу көз ачып-жумгуча же андан да тезирээк. Албетте, Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

cheonjiui sinbiga hananimkke gwi sog doeeo iss-eumyeo jongmal-ui munjeneun nunkkambaghal saie modeun il-e dolaeha jeonjijeonneung hasinila
천지의 신비가 하나님께 귀 속 되어 있으며 종말의 문제는 눈깜박할 사이에 모든 일에 도래하 전지전능 하시니라
cheonjiui sinbiga hananimkke gwi sog doeeo iss-eumyeo jongmal-ui munjeneun nunkkambaghal saie modeun il-e dolaeha jeonjijeonneung hasinila
천지의 신비가 하나님께 귀 속 되어 있으며 종말의 문제는 눈깜박할 사이에 모든 일에 도래하 전지전능 하시니라

Kurdish

هه‌رچی نهێنی و شاراوه هه‌یه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌ر بۆ خوایه‌و به‌رپا بوونی قیامه‌ت پێش نایه‌ت وه‌ك چاو تر‌وکاندنێك نه‌بێت یان که‌متر له‌وه‌ش، به‌ڕاستی خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
وە ھەر بۆ خوایە نھێنی و پەنھانیەکانی ئاسمانەکان و زەوی وە ھاتنی ڕۆژی دوایش (بەلای خواوە) ھەر وەکو چاو تروکانێک وایە، یان نزیک تر لەوەیش بەڕاستی خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بەتوانایە

Kurmanji

Ne xuya ne di ezman u zemin da heyi, hemu ji bona Yezdan ra nin. Fermana bi hatina dane rabuna hemuski li bal Yezdan, weki cav girtineki ye, ya ji hej neziktir e. Bi rasti Yezdan li ser hemu tistan bi hez e
Ne xûya ne di ezman û zemîn da heyî, hemû ji bona Yezdan ra nin. Fermana bi hatina danê rabûna hemûşkî li bal Yezdan, wekî çav girtinekî ye, ya jî hêj nezîktir e. Bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

To DEUS belongs future de caelum terra! Prout far prout He de finis de saeculum (Hora) est blink eye away et closer DEUS est Omnipotent

Lingala

Mabombami ya likolo na ya nsé ezali ya Allah. Mpe тропа mokolo ya suka ekozala lokola kobuka miso to mpe ezali pene koleka oyo wana. Ya soló, Allah azali na makoki likolo ya biloko binso

Luyia

Ne kalikhu Nyasaye butswa, akalalolekha komwikulu nende kokhushialo, ni likhuwa lieyindukho lili butswa shinga okhumotia motia tsimoni, nohomba ni ahambi muno. Toto Nyasaye ni Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

Аллах ги знае сите тајни на небесата и на Земјата! А крајот на светот како трепкање на окото ќе дојде, или уште побрзо, бидејќи Аллах е, навистина, Семоќен
Tajnata na nebesata i na Zemjata e - Allahova! A sto se odnesuva do propasta na svetot? Pa, taa e kako trepka na okoto ili, pak, e pobrza. Allah, navistina, e Kadar za se
Tajnata na nebesata i na Zemjata e - Allahova! A što se odnesuva do propasta na svetot? Pa, taa e kako trepka na okoto ili, pak, e pobrza. Allah, navistina, e Kadar za se
Тајната на небесата и на Земјата е - Аллахова! А што се однесува до пропаста на светот? Па, таа е како трепка на окото или, пак, е побрза. Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Dan (ingatlah), Allah jualah yang mengetahui segala rahsia langit dan bumi; tiadalah hal kedatangan hari kiamat itu melainkan seperti sekelip mata, atau ia lebih cepat lagi; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

allahuvinnan akasannalileyum bhumiyileyum adrsyajnanamullat‌. antyasamayattinre karyam kann imavettum peale matramakunnu. athava atinekkal vegata kutiyatakunnu. tirccayayum allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
allāhuvinnāṇ ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ adr̥śyajñānamuḷḷat‌. antyasamayattinṟe kāryaṁ kaṇṇ imaveṭṭuṁ pēāle mātramākunnu. athavā atinekkāḷ vēgata kūṭiyatākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്നാണ് ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യജ്ഞാനമുള്ളത്‌. അന്ത്യസമയത്തിന്‍റെ കാര്യം കണ്ണ് ഇമവെട്ടും പോലെ മാത്രമാകുന്നു. അഥവാ അതിനെക്കാള്‍ വേഗത കൂടിയതാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
allahuvinnan akasannalileyum bhumiyileyum adrsyajnanamullat‌. antyasamayattinre karyam kann imavettum peale matramakunnu. athava atinekkal vegata kutiyatakunnu. tirccayayum allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
allāhuvinnāṇ ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ adr̥śyajñānamuḷḷat‌. antyasamayattinṟe kāryaṁ kaṇṇ imaveṭṭuṁ pēāle mātramākunnu. athavā atinekkāḷ vēgata kūṭiyatākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്നാണ് ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യജ്ഞാനമുള്ളത്‌. അന്ത്യസമയത്തിന്‍റെ കാര്യം കണ്ണ് ഇമവെട്ടും പോലെ മാത്രമാകുന്നു. അഥവാ അതിനെക്കാള്‍ വേഗത കൂടിയതാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasabhumikalil olinnirikkunnavayeakkeyum nannayariyunnavan allahu matraman. a antyasamayam imavettumpeale matraman. allenkil atinekkal vegatayullat. allahu ella karyannalkkum kalivurravanan
ākāśabhūmikaḷil oḷiññirikkunnavayeākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavan allāhu mātramāṇ. ā antyasamayaṁ imaveṭṭumpēāle mātramāṇ. alleṅkil atinekkāḷ vēgatayuḷḷat. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
ആകാശഭൂമികളില്‍ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്നവയൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവന്‍ അല്ലാഹു മാത്രമാണ്. ആ അന്ത്യസമയം ഇമവെട്ടുംപോലെ മാത്രമാണ്. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനെക്കാള്‍ വേഗതയുള്ളത്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Ta' Alla huma l-ħwejjeg mistura tas-smewwiet u ta' l- art (u jaf kollox dwarhom). L-amar dwar is-Siegħa: (tal- Gudizzju) ma hijiex għajr bħal tebqa ta' għajn, jew inqas (minn hekk, u tasal għal għarrieda). Tabilħaqq li Alla fuq kollox Setgħan
Ta' Alla huma l-ħwejjeġ mistura tas-smewwiet u ta' l- art (u jaf kollox dwarhom). L-amar dwar is-Siegħa: (tal- Ġudizzju) ma hijiex għajr bħal tebqa ta' għajn, jew inqas (minn hekk, u tasal għal għarrieda). Tabilħaqq li Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Na rk o Allah so misosoln ko manga langit ago so lopa. Na da ko okit o bangkit inonta na lagid bo o saprk mata, odi na lawan roo sa kagaan: Mataan! a so Allah na sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani akasancya va dharaticya (sarva) lapalelya vastunce jnana kevala allahalaca ahe, ani kayamataci baba dekhila asica ahe, janu papanice jhapakane, kimbahuna yahunahi adhika javala. Nihsansaya allaha pratyeka gosta karanyace samarthya rakhato
Āṇi ākāśān̄cyā va dharatīcyā (sarva) lapalēlyā vastūn̄cē jñāna kēvaḷa allāhalāca āhē, āṇi kayāmatacī bāba dēkhīla aśīca āhē, jaṇū pāpaṇīcē jhapakaṇē, kimbahunā yāhūnahī adhika javaḷa. Niḥsanśaya allāha pratyēka gōṣṭa karaṇyācē sāmarthya rākhatō
७७. आणि आकाशांच्या व धरतीच्या (सर्व) लपलेल्या वस्तूंचे ज्ञान केवळ अल्लाहलाच आहे, आणि कयामतची बाब देखील अशीच आहे, जणू पापणीचे झपकणे, किंबहुना याहूनही अधिक जवळ. निःसंशय अल्लाह प्रत्येक गोष्ट करण्याचे सामर्थ्य राखतो

Nepali

akasa ra prthviko gopyata matra allahala'i nai thaha cha kiyamatako agamana yastai cha jasto amkhako jhimka'i, baru tyobhanda pani chito, nihsandeha hareka kuroma allaha sakti sampanna samathryavana cha
ākāśa ra pr̥thvīkō gōpyatā mātra allāhalā'ī nai thāhā cha kiyāmatakō āgamana yastai cha jastō ām̐khākō jhimkā'ī, baru tyōbhandā pani chiṭō, niḥsandēha harēka kurōmā allāha śakti sampanna sāmathryavāna cha
आकाश र पृथ्वीको गोप्यता मात्र अल्लाहलाई नै थाहा छ कियामतको आगमन यस्तै छ जस्तो आँखाको झिम्काई, बरु त्योभन्दा पनि छिटो, निःसन्देह हरेक कुरोमा अल्लाह शक्ति सम्पन्न सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

Guds er det uutgrunnelige i himlene og pa jord. Og timens inntreffen kan være som et blunk med øyet, eller nærmere. Gud evner alt
Guds er det uutgrunnelige i himlene og på jord. Og timens inntreffen kan være som et blunk med øyet, eller nærmere. Gud evner alt

Oromo

Iccitiin fagoo samiifi dachii (hunduu) kan RabbiitiWaa’een Qiyaamaas akka libsuu ijaa malee hin taane; yookiin inni isa irra dhihoodhaDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Asamanam ate dharati de rahasam nu alaha janada hai. Ate ki'amata da dina ine same' vica hi javega jivem akha di jhapaki sagom isa tom vi jaladi. Besaka alaha nu hara ciza di takata prapata hai
Asamānāṁ atē dharatī dē rahasāṁ nū alāha jāṇadā hai. Atē ki'āmata dā dina inē samē' vica hī jāvēgā jivēṁ akha dī jhapakī sagōṁ isa tōṁ vī jaladī. Bēśaka alāha nū hara cīza dī tākata prāpata hai
ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਹੱਸਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦਾ ਦਿਨ ਇੰਨੇ ਸਮੇ' ਵਿਚ ਹੀ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਅੱਖ ਦੀ ਝਪਕੀ ਸਗੋਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜਲਦੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਤਾਕਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ।

Persian

از آن خداست نهان آسمانها و زمين. و فرارسيدن قيامت تنها يك چشم بر هم زدن يا نزديك‌تر از آن است. زيرا خدا بر هر كارى تواناست
و غيب آسمان‌ها و زمين از آن خداست، و كار قيامت جز مانند يك چشم بر هم زدن يا نزديك‌تر از آن نيست همانا خدا بر هر چيزى قادر است
و [علم‌] غیب آسمانها و زمین خداوند راست، و کار [قیام‌] قیامت، جز [به سرعت‌] چشم بر هم زدنی نیست، یا بلکه کمتر، که خداوند بر هر کاری تواناست‌
(علم) غیب آسمان‌ها و زمین از آن الله است (و تنها او همه را می‌داند) و امر قیامت مانند چشم برهم‌زدن و یا از آن هم نزدیک‌تر است، بی‌گمان الله بر همه چیز تواناست
غیب آسمان ها و زمین ویژه خداست، و کار برپا کردن قیامت برای او جز مانند یک چشم بر هم زدن یا نزدیک تر از آن نیست، یقیناً خدا بر هر کاری تواناست
[علم] غیب آسمان‌ها و زمین، تنها از آنِ الله است و امرِ [برپاییِ] قیامت، جز [به سرعت‌] یک چشم بر هم زدن نیست؛ یا [حتی] سریع‌تر. بی‌تردید، الله بر هر چیزی تواناست
و تنها خدا بر غیب آسمانها و زمین آگاه است و بس، و کار ساعت قیامت (در سرعت و آسانی) مانند چشم بر هم زدن یا نزدیک‌تر بیش نیست، که خدا البته بر هر چیز تواناست
و از آن خدا است ناپیدای آسمانها و زمین و نیست امر ساعت جز مانند بهم زدن چشم یا نزدیکتر همانا خدا است بر همه چیز توانا
و نهان آسمانها و زمين از آنِ خداست، و كار قيامت جز مانند يك چشم بر هم زدن يا نزديكتر [از آن‌] نيست، زيرا خدا بر هر چيزى تواناست
و نهان آسمان‌ها و زمین تنها از خداست. و کار ساعت [:قیامت] جز مانند یک چشم برهم‌زدن یا او نزدیکتر (از آن) نیست. به‌راستی خدا بر هر چیزی بسی تواناست
و غیب آسمان‌ها و زمین از آنِ خداست. و برپایى قیامت [در سرعت و آسانى،] جز مانند چشم برهم­زدن یا نزدیک‌تر نیست. البته خداوند بر هر چیزى تواناست
غیب آسمانها و زمین را خدا می‌داند و بس، کار (برپائی) قیامت (و زنده‌گرداندن مردمان در آن، برای خدا ساده و آسان است و از لحاظ سرعت و سهولت، درست) به اندازه‌ی چشم برهم زدن و یا کوتاه‌تر از آن است. بی‌گمان خدا بر هر چیزی توانا است (چرا که قدرت بی‌انتهاء است)
غیب آسمانها و زمین، مخصوص خداست (و او همه را می‌داند)؛ و امر قیامت (بقدری نزدیک و آسان است) درست همانند چشم برهم زدن، و یا از آن هم نزدیکتر؛ چرا که خدا بر هر چیزی تواناست
و خداى راست نهان و ناپيداى آسمانها و زمين و كار [برپايى‌] رستاخيز جز مانند يك چشم بر هم زدن نيست يا نزديكتر از آن است همانا خداوند بر هر چيزى تواناست
(علم) غیب آسمانها و زمین از آن خداست (و تنها او همه را می داند) و امر قیامت مانند چشم برهم زدن و یا از آن هم نزدیکتر است ، بی گمان خداوند بر همه چیز تواناست

Polish

Do Boga nalezy wszystko, co skryte w niebiosach i na ziemi, a rozkaz dotyczacy Godziny bedzie jak mgnienie oka albo jeszcze mniej. Zaprawde, Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Do Boga należy wszystko, co skryte w niebiosach i na ziemi, a rozkaz dotyczący Godziny będzie jak mgnienie oka albo jeszcze mniej. Zaprawdę, Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E de Allah e o Invisivel dos ceus e da terra. E a ordem acerca da Hora nao sera senao como o piscar de olhos, ou mais rapido, ainda. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E de Allah é o Invisível dos céus e da terra. E a ordem acerca da Hora não será senão como o piscar de olhos, ou mais rápido, ainda. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
A Deus pertence o misterio dos ceus e da terra. E o advento da Hora nao tardara mais do que um pestanejar de olhos, oufracao menor ainda; sabei que Deus e Onipotente
A Deus pertence o mistério dos céus e da terra. E o advento da Hora não tardará mais do que um pestanejar de olhos, oufração menor ainda; sabei que Deus é Onipotente

Pushto

او خاص د الله لپاره دى غیب د اسمانونو او ځمكې۔، او د قیامت امر نه دى مګر په شان د رپ د سترګو، یا هغه زیات قریب دى (له دې نه هم) بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى
او خاص د الله لپاره دي غیب د اسمانونو او ځمكې، او د قیامت امر نه دى مګر په شان د رپ د سترګو، یا هغه زیات قریب دى (له دې نه هم) بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

A lui Dumnezeu este Taina cerurilor si a pamantului. Porunca Ceasului va fi ca o clipita ori chiar mai putin. Dumnezeu are asupra tuturor putere
A lui Dumnezeu este Taina cerurilor şi a pământului. Porunca Ceasului va fi ca o clipită ori chiar mai puţin. Dumnezeu are asupra tuturor putere
Catre DUMNEZEU belongs viitor ai rai earth As departe as El preocupa end ai lume (Ora) exista clipire ochi deplasat însera închis. DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Ale lui Allah sunt cele neºtiute din ceruri ºi de pre pamant . Iar porunca [privitoare la] Ceas este ca o clipire din ochi sau chiar ºi mai scurta . Allah, doara, este cu putere peste toate
Ale lui Allah sunt cele neºtiute din ceruri ºi de pre pãmânt . Iar porunca [privitoare la] Ceas este ca o clipire din ochi sau chiar ºi mai scurtã . Allah, doarã, este cu putere peste toate

Rundi

Ntahandi hari amabanga y’Amajuru hamwe n’ibiri kw’Isi atari ku Mana, kandi ntihari kuba ijambo ry’umuhero w’Isi atari uko vyari kuba nkugukoma urugohe canke kuba hafi yaho cane, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubushobozi bw’ibintu vyose

Russian

A lui Dumnezeu este Taina cerurilor si a pamantului. Porunca Ceasului va fi ca o clipita ori chiar mai putin. Dumnezeu are asupra tuturor putere
И Аллаху принадлежит скрытое [знание о сокровенном] на небесах и на земле. И вопрос Часа [когда наступит День Суда] – (то оно наступит также быстро) как мгновение ока и даже еще ближе [быстрее]. Поис­тине, Аллах над всякой вещью мощен [Он может все]
Allakhu prinadlezhit sokrovennoye na nebesakh i na zemle. Nastupleniye Chasa podobno mgnoveniyu oka ili dazhe bystreye. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Аллаху принадлежит сокровенное на небесах и на земле. Наступление Часа подобно мгновению ока или даже быстрее. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
V rasporyazhenii Boga tayna nebes i zemli: nastupleniye chasa ne bol'she, kak tol'ko mgnoveniye oka, ili yeshche bystreye; potomu chto Bog vsemogushch
В распоряжении Бога тайна небес и земли: наступление часа не больше, как только мгновение ока, или еще быстрее; потому что Бог всемогущ
Allakhu prinadlezhit sokrovennoye na nebesakh i na zemle. Nastupleniye chasa - kak mgnoveniye oka ili yeshche blizhe. Poistine, Allakh moshchen nad kazhdoy veshch'yu
Аллаху принадлежит сокровенное на небесах и на земле. Наступление часа - как мгновение ока или еще ближе. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью
Allakh vedayet sokrovennoye na nebesakh i na zemle. Sudnyy chas nastanet v mgnoveniye oka ili dazhe bystreye. Voistinu, Allakh nad vsem sushchim vlasten
Аллах ведает сокровенное на небесах и на земле. Судный час настанет в мгновение ока или даже быстрее. Воистину, Аллах над всем сущим властен
Allakh Yedinyy znayet sokrovennoye v nebesakh i na zemle, o kotorom lyudi ne znayut. Resheniye o nastuplenii Sudnogo dnya i o voskreshenii lyudey dlya Allakha ochen' prosto i bystro, kak mgnoveniye oka, ili yeshcho bystreye. Ved' Allakh Velik, nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Аллах Единый знает сокровенное в небесах и на земле, о котором люди не знают. Решение о наступлении Судного дня и о воскрешении людей для Аллаха очень просто и быстро, как мгновение ока, или ещё быстрее. Ведь Аллах Велик, над всякой вещью мощен
I lish' Allakh vladeyet Sokrovennym neba i zemli, Yego reshen'ye o (prikhode) Chasa - Mgnoven'ye oka il' yeshche bystreye. Allakh, poistine, nad kazhdoy veshch'yu moshchen
И лишь Аллах владеет Сокровенным неба и земли, Его решенье о (приходе) Часа - Мгновенье ока иль еще быстрее. Аллах, поистине, над каждой вещью мощен

Serbian

Аллах зна тајне небеса и Земље! А Смак света ће у трен ока доћи, или још брже, јер је Аллах, уистину, Свемоћни

Shona

Uye Allah ndivo muridzi wezvese zvisingaoneki zviri mumatenga nepasi. Uye nyaya yenguva (zuva rekutongwa) yakafanana nekubwaira kweziso, kana kuti iri pedyo. Zvirokwazvo, Allah vane simba pamusoro pezvese

Sindhi

۽ آسمانن ۽ زمين جو ڳُجھ الله کي (معلوم) آھي، ۽ قيامت (آڻڻ) جو ڪم (سندس اڳيان) رڳي اک ڇنڀ (جي دير) جھڙو آھي بلڪ اُھو انھيءَ کان به وڌيڪ نزديڪ آھي، ڇوته الله سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti rahas allahtama ayatya. (eya vena kisivekut danne næta). ebævin (yuga) avasan kalaya, æspillamak gasannak men ho nætahot itat vada vegayen ho avasan vi yanu æta. niyata vasayenma allah siyalla kerehi itamat balasampannayeku vasayenma sitinneya
ahashida, bhūmiyehida æti rahas allāhṭama ayatya. (eya vena kisivekut dannē næta). ebævin (yuga) avasan kālaya, æspillamak gasannāk men hō nætahot īṭat vaḍā vēgayen hō avasan vī yanu æta. niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeku vaśayenma siṭinnēya
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති රහස් අල්ලාහ්ටම අයත්ය. (එය වෙන කිසිවෙකුත් දන්නේ නැත). එබැවින් (යුග) අවසන් කාලය, ඇස්පිල්ලමක් ගසන්නාක් මෙන් හෝ නැතහොත් ඊටත් වඩා වේගයෙන් හෝ අවසන් වී යනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ahashi ha mahapolove adrsyamana dæ allah satuya. avasan horave karuna æsipiya helannak men misa nomæta. ese nætahot itat vada samipaya. niyata vasayenma allah siyalu dæ kerehi maha saktivantaya
ahashi hā mahapoḷovē adṛśyamāna dǣ allāh satuya. avasan hōrāvē karuṇa æsipiya heḷannāk men misa nomæta. esē nætahot īṭat vaḍā samīpaya. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ kerehi mahā śaktivantaya
අහස්හි හා මහපොළොවේ අදෘශ්‍යමාන දෑ අල්ලාහ් සතුය. අවසන් හෝරාවේ කරුණ ඇසිපිය හෙළන්නාක් මෙන් මිස නොමැත. එසේ නැතහොත් ඊටත් වඩා සමීපය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි මහා ශක්තිවන්තය

Slovak

Do GOD belongs buduci z heavens zem! Mat rad daleko mat rad He zaujem koniec z world (Hodiny) bol zmurkat oci away vecer koniec. GOD bol Omnipotent

Somali

Oo Allaah baa iska leh waxa aan muuqan ee jira samooyinka iyo arlada. Oo Arrinka Saacaddu ma aha waxaan ahayn sida il biriqsi, ama ka dhowba. hubaal Allaah wax walba waa uu Karaa
Eebaa iska leh waxa ku maqan Samooyinka iyo Dhulka, Saacadda amarkeeduna ma aha ilbidhiqsigeed mooyee ama ka dhaw, Eebana wax Kasta wuu karaa
Eebaa iska leh waxa ku maqan Samooyinka iyo Dhulka, Saacadda amarkeeduna ma aha ilbidhiqsigeed mooyee ama ka dhaw, Eebana wax Kasta wuu karaa

Sotho

Ruri Masabonoeng tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa Allah le eona Hora ea Timelo ke ho panya ha leihlo, kapa ho feta moo. Allah U Matla holima tsohle

Spanish

Allah conoce los secretos de los cielos y de la Tierra. La Hora [el Dia del Juicio] llegara tan rapido como un abrir y cerrar de ojos, o mas rapido aun. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Allah conoce los secretos de los cielos y de la Tierra. La Hora [el Día del Juicio] llegará tan rápido como un abrir y cerrar de ojos, o más rápido aún. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y solo Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[471] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra.Y la orden de la Hora final tendra lugar en un abrir y cerrar de ojos, o puede que mas rapido[472] aun. Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
Y solo Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[471] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra.Y la orden de la Hora final tendrá lugar en un abrir y cerrar de ojos, o puede que más rápido[472] aun. Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
Y solo Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[471] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Y la orden de la Hora final tendra lugar en un abrir y cerrar de ojos, o puede que mas rapido[472] aun. Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
Y solo Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[471] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Y la orden de la Hora final tendrá lugar en un abrir y cerrar de ojos, o puede que más rápido[472] aun. Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
A Ala pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. La orden que anuncie la Hora no sera sino como un abrir y cerrar de ojos, o mas breve. Ala es omnipotente
A Alá pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. La orden que anuncie la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos, o más breve. Alá es omnipotente
Y [solo] Dios tiene conocimiento de la realidad oculta de los cielos y de la tierra. Y, asi, la venida de la Ultima Hora se hara manifiesta [en un instante,] como en un abrir y cerrar de ojos, o aun mas breve: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Y [sólo] Dios tiene conocimiento de la realidad oculta de los cielos y de la tierra. Y, así, la venida de la Última Hora se hará manifiesta [en un instante,] como en un abrir y cerrar de ojos, o aún más breve: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Dios conoce los secretos de los cielos y de la Tierra. La Hora [del Dia del Juicio] llegara tan rapido como un abrir y cerrar de ojos, o mas rapido aun. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Dios conoce los secretos de los cielos y de la Tierra. La Hora [del Día del Juicio] llegará tan rápido como un abrir y cerrar de ojos, o más rápido aún. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y a Dios pertenece lo que esta oculto a los sentidos en los cielos y en la Tierra y la orden de la Hora es como un parpadeo o mas proxima aun. En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y a Dios pertenece lo que está oculto a los sentidos en los cielos y en la Tierra y la orden de la Hora es como un parpadeo o más próxima aún. En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na kutukuka, ujuzi wa mambo yasiyoonekana ya mbinguni na ardhini. Na jambo la Kiyama halikuwa, kwa uharaka wa kuja kwake, isipokuwa ni kama mtazamo wa haraka wa jicho au ni haraka zaidi kuliko huo. Hakika Mwenyezi Mungu kwa kila jambo ni Muweza
Na siri zote za katika mbingu na ardhi ziko kwa Mwenyezi Mungu. Wala halikuwa jambo la Saa (ya Kiyama) ila kama kupepesa kwa jicho, au akali ya hivyo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Hos Gud finns [kunskapen om] himlarnas och jordens dolda verklighet. [Den Yttersta] stunden ar ett ogonblicks verk, ja, den ar over annu snabbare an sa, eftersom Gud har allt i Sin makt
Hos Gud finns [kunskapen om] himlarnas och jordens dolda verklighet. [Den Yttersta] stunden är ett ögonblicks verk, ja, den är över ännu snabbare än så, eftersom Gud har allt i Sin makt

Tajik

Az oni Xudost nihoni osmonhovu zamin. Va faro rasidani qijomat tanho jak casm ʙar ham zadan jo nazdiktar az on ast. Zero Xudo ʙar har kore tavonost
Az oni Xudost nihoni osmonhovu zamin. Va faro rasidani qijomat tanho jak caşm ʙar ham zadan jo nazdiktar az on ast. Zero Xudo ʙar har kore tavonost
Аз они Худост ниҳони осмонҳову замин. Ва фаро расидани қиёмат танҳо як чашм бар ҳам задан ё наздиктар аз он аст. Зеро Худо бар ҳар коре тавоност
Az oni Alloh ast ilmi nihoni (ƣajʙ) osmonhovu zamin. Va faro rasidani qijomat tanho jak casm ʙarham zadan (jak miƶa zadan) jo nazdiktar az on ast. Hamono Alloh ʙar har kore tavonost
Az oni Alloh ast ilmi nihoni (ƣajʙ) osmonhovu zamin. Va faro rasidani qijomat tanho jak caşm ʙarham zadan (jak miƶa zadan) jo nazdiktar az on ast. Hamono Alloh ʙar har kore tavonost
Аз они Аллоҳ аст илми ниҳони (ғайб) осмонҳову замин. Ва фаро расидани қиёмат танҳо як чашм барҳам задан (як мижа задан) ё наздиктар аз он аст. Ҳамоно Аллоҳ бар ҳар коре тавоност
[Ilmi] Ƣajʙi osmonho va zamin tanho az oni Alloh taolo ast va amri [ʙarpoii] qijomat cuz [ʙa sur'ati] jak casm ʙar ham zadan nest; jo [hatto] sare'tar. Be tardid, Alloh taolo ʙar har cize tavonost
[Ilmi] Ƣajʙi osmonho va zamin tanho az oni Alloh taolo ast va amri [ʙarpoii] qijomat çuz [ʙa sur'ati] jak caşm ʙar ham zadan nest; jo [hatto] sare'tar. Be tardid, Alloh taolo ʙar har cize tavonost
[Илми] Ғайби осмонҳо ва замин танҳо аз они Аллоҳ таоло аст ва амри [барпоии] қиёмат ҷуз [ба суръати] як чашм бар ҳам задан нест; ё [ҳатто] сареътар. Бе тардид, Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

vanankalilum pumiyilum ulla rakaciyam allahvukke contam. (Atai marrevarum ariya mattarkal.) Akave ulaka mutivu, imai muti vilippataippol allatu ataivita viraivakave mutintuvitum. Niccayamaka allah anaittin mitum mika arralutaiyavan avan
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa rakaciyam allāhvukkē contam. (Atai maṟṟevarum aṟiya māṭṭārkaḷ.) Ākavē ulaka muṭivu, imai mūṭi viḻippataippōl allatu ataiviṭa viraivākavē muṭintuviṭum. Niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum mika āṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள ரகசியம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம். (அதை மற்றெவரும் அறிய மாட்டார்கள்.) ஆகவே உலக முடிவு, இமை மூடி விழிப்பதைப்போல் அல்லது அதைவிட விரைவாகவே முடிந்துவிடும். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக ஆற்றலுடையவன் ஆவான்
melum, vanankalilum, pumiyilum ulla irakaciyam allahvukke uriyatu akave, (irutit tirppukkuriya) velaiyin visayam imai kotti vilippatu pol allatu (ataivita) camipattil illamalillai; niccayamaka allah ellap porutkalin mitum perarralullavanaka irukkinrana
mēlum, vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷa irakaciyam allāhvukkē uriyatu ākavē, (iṟutit tīrppukkuriya) vēlaiyiṉ viṣayam imai koṭṭi viḻippatu pōl allatu (ataiviṭa) camīpattil illāmalillai; niccayamāka allāh ellāp poruṭkaḷiṉ mītum pērāṟṟaluḷḷavaṉāka irukkiṉṟāṉa
மேலும், வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள இரகசியம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது ஆகவே, (இறுதித் தீர்ப்புக்குரிய) வேலையின் விஷயம் இமை கொட்டி விழிப்பது போல் அல்லது (அதைவிட) சமீபத்தில் இல்லாமலில்லை; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுள்ளவனாக இருக்கின்றான

Tatar

Күкләрдәге вә җирдәге яшерен нәрсәләрне белмәк Аллаһуга хастыр, вә кыямәтнең булуы күз кыскан хәтле тиз булыр, яки күз кысканнан да тизрәк булыр, шиксез Аллаһ һәрнәрсәгә кадирдер

Telugu

mariyu akasalalonu mariyu bhumilonu unna agocara visayala jnanam kevalam allah ku matrame undi. Antima ghadiya kevalam reppapatu kalanlo leda antaku munde sambhavincavaccu! Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudu
mariyu ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū unna agōcara viṣayāla jñānaṁ kēvalaṁ allāh ku mātramē undi. Antima ghaḍiya kēvalaṁ reppapāṭu kālanlō lēdā antaku mundē sambhavin̄cavaccu! Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
మరియు ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ ఉన్న అగోచర విషయాల జ్ఞానం కేవలం అల్లాహ్ కు మాత్రమే ఉంది. అంతిమ ఘడియ కేవలం రెప్పపాటు కాలంలో లేదా అంతకు ముందే సంభవించవచ్చు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న నిగూఢ విషయాలు అల్లాహ్‌కు మాత్రమే తెలుసు. ప్రళయ వ్యవహారం రెప్పపాటు కాలంలో, లేదా అంతకన్నా తక్కువ సమయంలోనే జరిగిపోతుంది. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

Læa che phaaxallxhˌ (thrng ru) sing phn yan wisay hæng chan fa thanghlay læa phændin læa reuxng thi keiyw kab wan sin lok nan michı xun dı nxkcak pheiyng chaw phribtadeiyw hrux man kıl (rew) ying kwa thæ cring xallxhˌ thrng xanuphaph henux thuk sing
Læa c̄he phāaxạllxḥˌ (thrng rū̂) s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa reụ̄̀xng thī̀ keī̀yw kạb wạn s̄în lok nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pheīyng chạ̀w phribtādeīyw h̄rụ̄x mạn kıl̂ (rĕw) yìng kẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และเฉพาะอัลลอฮฺ (ทรงรู้) สิ่งพ้นญาณวิสัยแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และเรื่องที่เกี่ยวกับวันสิ้นโลกนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเพียงชั่วพริบตาเดียวหรือมันใกล้ (เร็ว) ยิ่งกว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง
Læa che phaaxallxh(thrng ru) sing phan yan wisay hæng chan fa thanghlay læa phændin læa reuxng thi keiyw kab wan sin lok nan michı xun dı nxkcak pheiyng chaw phribtadeiyw hrux man kıl(rew) ying kwa thæ cring xallxh thrng xanuphaph henux thuk sing
Læa c̄he phāaxạllxḥ̒(thrng rū̂) s̄ìng phạn ỵāṇ wis̄ạy h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa reụ̄̀xng thī̀ keī̀yw kạb wạn s̄în lok nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pheīyng chạ̀w phribtādeīyw h̄rụ̄x mạn kıl̂(rĕw) yìng kẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และเฉพาะอัลลอฮ์(ทรงรู้) สิ่งพันญาณวิสัยแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และเรื่องที่เกี่ยวกับวันสิ้นโลกนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเพียงชั่วพริบตาเดียวหรือมันใกล้(เร็ว) ยิ่งกว่า แท้จริงอัลลอฮ์ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Ve goklerin ve yeryuzunun gizli seyleri Allah'ındır ve kıyametin kopması da goz kırpıp acacak bir an icinde olup biter, belki ondan daha da cabuk bir an icinde. Suphe yok ki Allah'ın her seye gucu yeter
Ve göklerin ve yeryüzünün gizli şeyleri Allah'ındır ve kıyametin kopması da göz kırpıp açacak bir an içinde olup biter, belki ondan daha da çabuk bir an içinde. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter
Goklerin ve yerin gaybı Allah´a aittir. Kıyametin kopması ise, goz acıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Suphesiz Allah, her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir
Goklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (suratli) goz acıp kapama gibidir veya daha yakındır. Suphesiz, Allah herseye guc yetirendir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Allah herşeye güç yetirendir
Butun goklerin ve arzın gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Kıyametin olus isi de (veya Allah’ın ilminde kıyametin gelis vakti) ancak goz kırpması gibidir, yahud ondan daha sur’atlidir. Suphe yok ki Allah her seye kadirdir
Bütün göklerin ve arzın gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Kıyametin oluş işi de (veya Allah’ın ilminde kıyametin geliş vakti) ancak göz kırpması gibidir, yahud ondan daha sür’atlidir. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir
Goklerin ve yerin gayb ( = gizli, gozle gorulmeyenini (bilmek) Allah´a mahsustur. Kıyamet´in kopusu bir goz kırpma gibidir veya ondan da yakın (ve suratlidir). Suphesiz ki Allah´ın kudreti her seye yeter
Göklerin ve yerin gayb ( = gizli, gözle görülmeyenini (bilmek) Allah´a mahsustur. Kıyâmet´in kopuşu bir göz kırpma gibidir veya ondan da yakın (ve süratlidir). Şüphesiz ki Allah´ın kudreti her şeye yeter
Goklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir, kıyamet saatinin kopusu bir goz kırpması kadar veya daha cabuk bir zaman icinde olur. Suphesiz Allah her seye Kadir'dir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir, kıyamet saatinin kopuşu bir göz kırpması kadar veya daha çabuk bir zaman içinde olur. Şüphesiz Allah her şeye Kadir'dir
Goklerin ve yerin gaybini bilmek Allah'a aittir. Kiyametin kopusu yalniz bir goz kirpmasi veya daha az bir zamandan baskasi degildir. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybini bilmek Allah'a aittir. Kiyametin kopusu yalniz bir göz kirpmasi veya daha az bir zamandan baskasi degildir. Süphesiz Allah her seye kadirdir
Goklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, goz acıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Suphesiz Allah, her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir
Goklerin ve yerin gizemleri ALLAH'a aittir. Saat, (dunyanın sonu) bir goz kırpması kadar veya daha kısadır. ALLAH her seye Gucu Yetendir
Göklerin ve yerin gizemleri ALLAH'a aittir. Saat, (dünyanın sonu) bir göz kırpması kadar veya daha kısadır. ALLAH her şeye Gücü Yetendir
Goklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a aittir. Kıyametin kopusu yalnız bir goz kırpması veya daha az bir zamandan baskası degildir. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a aittir. Kıyametin kopuşu yalnız bir göz kırpması veya daha az bir zamandan başkası değildir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Butun goklerin ve yerin sırrını bilmek de Allah´a mahsustur. Kıyamet olayı da yalnız bir goz kırpması gibi veya daha yakındır. Suphe yok ki, Allah, herseye gucu yetendir
Bütün göklerin ve yerin sırrını bilmek de Allah´a mahsustur. Kıyamet olayı da yalnız bir göz kırpması gibi veya daha yakındır. Şüphe yok ki, Allah, herşeye gücü yetendir
Goklerin ve yerin gaybını bilmek Allah´a aittir. Kıyametin kopusu yalnız bir goz kırpması veya daha az bir zamandan baskası degildir. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah´a aittir. Kıyametin kopuşu yalnız bir göz kırpması veya daha az bir zamandan başkası değildir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Goklere ve yere iliskin bilinmezlerin bilgisi Allah´ın tekelindedir. Kıyamet olayı, yakınlıgı bakımından bir goz kırpması gibidir ya da bundan bile daha yakındır. Hic suphesiz, Allah´ın gucu her seye yeter
Göklere ve yere ilişkin bilinmezlerin bilgisi Allah´ın tekelindedir. Kıyamet olayı, yakınlığı bakımından bir göz kırpması gibidir ya da bundan bile daha yakındır. Hiç şüphesiz, Allah´ın gücü her şeye yeter
Goklerin ve yerin gaybı Tanrı´ya aittir. (Kıyamet) Saatin(in) buyrugu da yalnızca (suratli) goz acıp kapama gibidir veya daha yakındır. Suphesiz, Tanrı her seye guc yetirendir
Göklerin ve yerin gaybı Tanrı´ya aittir. (Kıyamet) Saatin(in) buyruğu da yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Tanrı her şeye güç yetirendir
Goklerin ve yerin gaybı (nı bilmek) Allaha mahsusdur. Saat (kıyamet) haadisesi de (baska degil) ancak goz kırpma gibidir. Yahud o, daha yakındır. Cunku Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Göklerin ve yerin ğaybı (nı bilmek) Allaha mahsusdur. Saat (kıyamet) haadisesi de (başka değil) ancak göz kırpma gibidir. Yahud o, daha yakındır. Çünkü Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Goklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. Saat hadisesi ise ancak bir goz kırpma gibi veya daha yakındır. Suphesiz ki Allah; her seye Kadir´dir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. Saat hadisesi ise ancak bir göz kırpma gibi veya daha yakındır. Şüphesiz ki Allah; her şeye Kadir´dir
Ve semaların ve yeryuzunun gaybı Allah´a aittir. O saatin (kıyametin) emri ancak goz kırpmak kadar veya ondan daha hızlıdır. Muhakkak ki Allah, herseye kaadir (gucu yeten)´dir
Ve semaların ve yeryüzünün gaybı Allah´a aittir. O saatin (kıyâmetin) emri ancak göz kırpmak kadar veya ondan daha hızlıdır. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadir (gücü yeten)´dir
Ve lillahi gaybus semavati vel ard ve ma emrus saati illa ke lemhıl besari ev huve akrab innellahe ala kulli sey´in kadır
Ve lillahi ğaybüs semavati vel ard ve ma emrus saati illa ke lemhıl besari ev hüve akrab innellahe ala külli şey´in kadır
Ve lillahi gaybus semavati vel ard(ardı), ve ma emrus saati illa kelemhıl basari ev huve akreb(akrebu), innallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Ve lillâhi gaybus semâvâti vel ard(ardı), ve mâ emrus sâati illâ kelemhıl basari ev huve akreb(akrebu), innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Ve (bilin ki) goklerin ve yerin bilinmeyen gercekleri (yalnızca) Allah´a aittir. Ve o Son Saat´in gelip catması ancak bir goz kırpması kadar yahut bundan da kısa (bir an icinde) olup bitecektir. Cunku, suphe yok, Allah´ın her seye gucu yeter
Ve (bilin ki) göklerin ve yerin bilinmeyen gerçekleri (yalnızca) Allah´a aittir. Ve o Son Saat´in gelip çatması ancak bir göz kırpması kadar yahut bundan da kısa (bir an içinde) olup bitecektir. Çünkü, şüphe yok, Allah´ın her şeye gücü yeter
velillahi gaybu-ssemavati vel'ard. vema emru-ssa`ati illa kelemhi-lbesari ev huve akrab. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir
velillâhi gaybü-ssemâvâti vel'arḍ. vemâ emru-ssâ`ati illâ kelemḥi-lbeṣari ev hüve aḳrab. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
Goklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, goz acıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Suphesiz Allah, her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir
Goklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet vakti ancak bir goz acıp kapama kadardır. Veya daha kısadır. Suphesiz Allah’ın her seye gucu yeter
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet vakti ancak bir göz açıp kapama kadardır. Veya daha kısadır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter
Goklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet vakti ancak bir goz acıp kapama kadardır. Veya daha kısadır. Suphesiz Allah’ın her seye gucu yeter
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet vakti ancak bir göz açıp kapama kadardır. Veya daha kısadır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter
Butun goklerin ve yerin gaybını bilmek de Allah'a mahsustur!Kıyametin olus isi ise, baska degil, ancak goz acıp kapama yahut daha da kısa bir anda olup biter. Suphe yok ki Allah her seye kadir! [54,50; 31,28] {KM, I Korintos}
Bütün göklerin ve yerin gaybını bilmek de Allah'a mahsustur!Kıyametin oluş işi ise, başka değil, ancak göz açıp kapama yahut daha da kısa bir anda olup biter. Şüphe yok ki Allah her şeye kadir! [54,50; 31,28] {KM, I Korintos}
Goklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. O sa'atin isi, bir goz acıp yumma gibi, yahut daha yakın(kısa)dır. Suphesiz Allah, her seye gucu yetendir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. O sa'atin işi, bir göz açıp yumma gibi, yahut daha yakın(kısa)dır. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir
Goklerin ve yerin gaybı Allah´a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (suratli) bir goz carpması gibidir, veya daha yakındır. Suphe yok, Allah her seye guc yetirendir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) bir göz çarpması gibidir, veya daha yakındır. Şüphe yok, Allah her şeye güç yetirendir
Goklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet’in kopması, bir goz kırpması gibi veya daha az bir zamandır. Suphesiz Allah, her seye hakkıyla gucu yetendir
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet’in kopması, bir göz kırpması gibi veya daha az bir zamandır. Şüphesiz Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir
Goklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. O saate/dunyanın sonuna iliskin emirse bir goz acıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir
Goklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. O saate/dunyanın sonuna iliskin emirse bir goz acıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir
Goklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. O saate/dunyanın sonuna iliskin emirse bir goz acıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her seye kadirdir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir

Twi

Ɔsoro ne asaase so ahuntasεm nyinaa wͻ Nyankopͻn. Dͻnhwere no ho asεm no deε εtesε deε w’abͻ w’ani prε, anaasε εbεn (mpo kyεn saa). Nokorε sε, Onyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبنى بىلىش اﷲ قا خاستۇر، قىيامەتنىڭ قايىم بولۇشى كۆزنى يۇتۇپ ئاچقۇچىلىق ياكى ئۇنىڭدىنمۇ تېزدۇر. اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىگە قادىردۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبنى بىلىش ئاللاھقا خاستۇر، قىيامەتنىڭ قايىم بولۇشى كۆزنى يۇمۇپ ئاچقۇچىلىك ياكى ئۇنىڭدىنمۇ تېزدۇر. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Аллагу належить потаємне небес і землі. Прихід часу — наче мить ока, або й ще швидше. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Do BOHA nalezhytʹ maybutnʹomu neba ta zemli. Do Vin pikluyetʹsya, kinetsʹ svitu (Hodyna) ye blymayutʹ oka daleko, abo navitʹ blyzhchoho. BOH Omnipotent
До БОГА належить майбутньому неба та землі. До Він піклується, кінець світу (Година) є блимають ока далеко, або навіть ближчого. БОГ Omnipotent
Allahu nalezhytʹ potayemne nebes i zemli. Prykhid chasu — nache mytʹ oka, abo y shche shvydshe. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Аллагу належить потаємне небес і землі. Прихід часу — наче мить ока, або й ще швидше. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Allahu nalezhytʹ potayemne nebes i zemli. Prykhid chasu — nache mytʹ oka, abo y shche shvydshe. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Аллагу належить потаємне небес і землі. Прихід часу — наче мить ока, або й ще швидше. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Aur zameen o aasman ke posheeda haqaiq ka ilm to Allah hi ko hai aur qayamant ke barpa honay ka maamla kuch dair na lega magar bas itni ke jismein aadmi ki palakh jhapak jaye, balke isse bhi kuch kam, haqeeqat yeh hai ke Allah sab kuch kar sakta hai
اور زمین و آسمان کے پوشیدہ حقائق کا علم تو اللہ ہی کو ہے اور قیامت کے برپا ہونے کا معاملہ کچھ دیر نہ لے گا مگر بس اتنی کہ جس میں آدمی کی پلک جھپک جائے، بلکہ اس سے بھی کچھ کم حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ کر سکتا ہے
اور آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتیں تو الله ہی کو معلوم ہیں اور قیامت کا معاملہ تو ایسا ہے جیسا آنکھ کا جھپکنا یا اس سےبھی قریب تر بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
اور آسمانوں اور زمین کا علم خدا ہی کو ہے اور (خدا کے نزدیک) قیامت کا آنا یوں ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا بلکہ اس سے بھی جلد تر۔ کچھ شک نہیں کہ خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور اللہ ہے کہ پاس ہیں بھید آسمانوں اور زمین کے [۱۲۳] اور قیامت کا کام تو ایسا ہے جسیے لپک نگاہ کی یا اس سے بھی قریب [۱۲۴] اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۱۲۵]
آسمان و زمین کا سارا غیب اللہ ہی کے لئے ہے اور قیامت کا حکم تو صرف ایک پل جھپکنے کے برابر یا اس سے بھی قریب تر ہے اور یقینا اللہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے۔
Aasmanon aur zamin ka ghaib sirf Allah Taalaa hi ko maloom hai aur qayamat ka amar to aisa hi hai jaisay aankh ka jhapakna bulkay iss say bhi ziyada qarib. Be-shak Allah Taalaa her cheez per qadir hai
آسمانوں اور زمین کا غیب صرف اللہ تعالیٰ ہی کو معلوم ہے۔ اور قیامت کا امر تو ایسا ہی ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا، بلکہ اس سے بھی زیاده قریب۔ بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
aasmaano aur zameen ka ghaib sirf Allah ta’ala hee ko maloom hai aur qayamath ka amr to aisa hee hai jaise aankh ka jhapakna, balke is se bhi zyaada qareeb, beshak Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
اور اللہ تعالیٰ ہی جانتا ہے آسمانوں اور زمین کی مخفی باتوں کو اور نہیں قیامت برپا ہونے کے معاملہ مگر جیسے آنکھ تیزی سے جھپکتی ہے یا اس بھی جلد بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے
اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
اور آسمانوں اور زمین کے سارے بھید اللہ کے قبضے میں ہیں۔ اور قیامت کا معاملہ آنکھ جھپکنے سے زیادہ نہیں ہوگا، بلکہ اس سے بھی جلدی۔ یقین رکھو کہ اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
آسمان و زمین کا سارا غیب اللہ ہی کے لئے ہے اور قیامت کا حکم تو صرف ایک پلک جھپکنے کے برابر یا اس سے بھی قریب تر ہے اور یقینا اللہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Осмонлару ернинг ғайб(илм)и Аллоҳникидир. Соат (қиёмат) иши эса, кўз очиб-юмгандек ёки ундан ҳам яқинроқдир. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Осмонлар ва Ердаги ғайб — сирларни (билиш) Аллоҳга хосдир. Соат — Қиёмат амри (яъни, Қиёматнинг қойим бўлиши) кўз очиб юмгунча ё ундан-да тездир. Дарҳақиқат, Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Осмонлару ернинг ғайб(илм)и Аллоҳникидир. Соат(қиёмат) иши эса, кўз очиб-юмгандек ёки ундан ҳам яқинроқдир. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир

Vietnamese

Va Allah nam đieu vo hinh cua cac tang troi va trai đat. Va van đe cua Gio (Phan Xu) se xay ra chi nhu cai nhay mat hoac nhanh hon nua. Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi su viec
Và Allah nắm điều vô hình của các tầng trời và trái đất. Và vấn đề của Giờ (Phán Xử) sẽ xảy ra chỉ như cái nháy mắt hoặc nhanh hơn nữa. Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi sự việc
Allah co đay đu kien thuc ve su that ngoai tam nhan thuc cua troi đat. Va Gio Tan The se dien ra nhanh nhu mot cai nhay mat hoac nhanh hon the. Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi thu
Allah có đầy đủ kiến thức về sự thật ngoài tầm nhận thức của trời đất. Và Giờ Tận Thế sẽ diễn ra nhanh như một cái nháy mắt hoặc nhanh hơn thế. Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Zezika-Allâh (izinto) ezingabonwayo emazulwini nezasemhlabeni. Kananjalo umbandela weYure5 awunto yimbi ngaphandle kokuba kukuqhwanyaza kweliso

Yau

Soni iwele Yakwe Allah yakusisika ya kumawunde ni petaka. Ninganijiwa ngani ja (kaiche ka) Kiyama ikaweje mpela kupila kwa liso kapena jele kuwandichila nnope. Chisimu Allah pachindu chilichose awele Jwakombola
Soni iŵele Yakwe Allah yakusisika ya kumawunde ni petaka. Ninganijiŵa ngani ja (kaiche ka) Kiyama ikaŵeje mpela kupila kwa liso kapena jele kuŵandichila nnope. Chisimu Allah pachindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Ti Allahu ni ikoko awon sanmo ati ile. Oro Akoko naa ko kuku tayo iseju tabi ki o tun sunmo julo. Dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ti Allāhu ni ìkọ̀kọ̀ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ọ̀rọ̀ Àkókò náà kò kúkú tayọ ìṣẹ́jú tàbí kí ó tún súnmọ́ julọ. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi kungokukaMvelinqangi okungabonwayo okusemazul- wini nasemhlabeni futhi udaba (lokufika) kwehora aliyilutho ngaphandle kokuthi liyoba ngukuphazima kweso noma yena useduzane, ngempela uMvelinqangi unamandla ngaphezu kwazo zonke izinto