Achinese

Tuhan boh miseu lom na dua droe Ureueng nyang sidroe han jeut seumeugah Han jeut jimarit klo deungon bisu Tayue peulaku han sapeue keumah Nyang na brat mantong keu ureueng po jih Sapeue tan di jih nyang na phaedah i Ho nyang geuyue jak kon got jipeuwoe Ek saban jihnyoe ngon nyang meutuah Peue sa jihnyoe ngon ureueng yue ade Lom geujak sabe bak jalan Allah Sabe di gopnyan bak jalan teupat Hana tom sisat ho nyang geuarah

Afar

Yalli agleytit iset haanam deedal kinniimil aka ceelallo yoogore : namma numyy tii kak duuday tu aaxige waah, tu duude waay isi abbal taqabi yakkey, kaa elle ayfukkuninnaanih gambik kayrih baaham aalle waa kee, aka numuy qaafiyatah yaniy isih qado gitay massa leh bagul anuk qadaalatal amrisa kaslê xaqul tama namma num maay massowta? mamassowta

Afrikaans

En Allah verduidelik deur die verhaal van die twee mans: Een is stom, oefen geen gesag uit oor enigiets nie, en is ’n las vir sy meester. Waarheen hy hom ook al stuur, hy bring niks goeds terug nie. Kan hy dan die gelyke wees van hom wat geregtigheid voorstaan, en wat op die regte pad wandel

Albanian

All-llahu u sjell si shembull dy burra nga te cilet njeri eshte shurdhememec, i cili nuk ka asgje dhe eshte barre e zoteriut te tij – kudo qe e dergon ai nuk i sjell kurrfare dobie. A eshte ai i barabarte me ate i cili kerkon te veprohet drejte, por qe edhe vete eshte ne rruge te drejte
All-llahu u sjell si shembull dy burra nga të cilët njëri është shurdhëmemec, i cili nuk ka asgjë dhe është barrë e zotëriut të tij – kudo që e dërgon ai nuk i sjell kurrfarë dobie. A është ai i barabartë me atë i cili kërkon të veprohet drejtë, por që edhe vetë është në rrugë të drejtë
Perendia (perseri) bene krahasim shembullin e dy njerezve, prej te cileve njeri eshte shurdhe-memec, i cili nuk mund te beje asgje dhe eshte barre e pronarit te vet, - kurdo e kudo qe ta dergoje nuk i sjell asnje te mire. A eshte i barabarte ky (memeci apo skllavi) dhe ai (besimtari) qe urdheron me te drejte, si dhe vet eshte ne rrugen e drejte
Perëndia (përsëri) bënë krahasim shembullin e dy njerëzve, prej të cilëve njëri është shurdhë-memec, i cili nuk mund të bëjë asgjë dhe është barrë e pronarit të vet, - kurdo e kudo që ta dërgojë nuk i sjell asnjë të mirë. A është i barabartë ky (memeci apo skllavi) dhe ai (besimtari) që urdhëron me të drejtë, si dhe vet është në rrugën e drejtë
Gjithashtu, Allahu krahason shembullin e dy njerezve, njeri prej te cileve eshte shurdh-memec, nuk mund te beje asgje dhe eshte barre e pronarit te vet, - kurdo e kudo qe ta dergoje, nuk i sjell asnje te mire. A eshte i barabarte ky me ate qe urdheron per drejtesi dhe ndjek rrugen e drejte
Gjithashtu, Allahu krahason shembullin e dy njerëzve, njëri prej të cilëve është shurdh-memec, nuk mund të bëjë asgjë dhe është barrë e pronarit të vet, - kurdo e kudo që ta dërgojë, nuk i sjell asnjë të mirë. A është i barabartë ky me atë që urdhëron për drejtësi dhe ndjek rrugën e drejtë
(All-llahu sjel shembull: dy njerez, njeri prej atyre dyve eshte memec qe nuk ka aftesi per asgje *as per vete as per te tjeret) dhe vete ai eshte barre per kujdestrarin e tij, pse kudo qe ta orientoje, a nuk sjell ndonje dobi. A eshte ibarabarte me ate qe udhezon per drejtesi e edhe vete eshte ne rrugen e drejte
(All-llahu sjel shembull: dy njerëz, njëri prej atyre dyve është memec që nuk ka aftësi për asgjë *as për vete as për të tjerët) dhe vetë ai është barrë për kujdestrarin e tij, pse kudo që ta orientojë, a nuk sjell ndonjë dobi. A është ibarabartë me atë që udhëzon për drejtësi e edhe vetë është në rrugën e drejtë
All-llahu sjell shembull: dy njerez, njeri prej atyre dyve eshte memec qe nuk ka aftesi per asgje (as per vete as per te tjeret) dhe vete ai eshte barre per kujdestarin e tij, pse kudo qe ta orientoje, ai nuk sjell ndonje dobi. A eshte ai i barabarte me a
All-llahu sjell shembull: dy njerëz, njëri prej atyre dyve është memec që nuk ka aftësi për asgjë (as për vete as për të tjerët) dhe vetë ai është barrë për kujdestarin e tij, pse kudo që ta orientojë, ai nuk sjell ndonjë dobi. A është ai i barabartë me a

Amharic

alahimi huletini wenidochi (lekehadina lemi’imeni) misale aderege፡፡ anidenyachewi beminimi negeri layi yemayichili dida newi፡፡ irisumi begetawi layi shekimi newi፡፡ wede yetimi biyazorewi bedegi negeri ayimet’ami፡፡ irisuna ya irisu bek’et’itenawi menigedi layi hono bemasitekakeli yemiyazewi sewi yisitekakelaluni
ālahimi huletini wenidochi (lekeḥadīna lemi’imeni) misalē āderege፡፡ ānidenyachewi beminimi negeri layi yemayichili dīda newi፡፡ irisumi begētawi layi shekimi newi፡፡ wede yetimi bīyazorewi bedegi negeri āyimet’ami፡፡ irisuna ya irisu bek’et’itenawi menigedi layi ẖono bemasitekakeli yemīyazewi sewi yisitekakelaluni
አላህም ሁለትን ወንዶች (ለከሓዲና ለምእመን) ምሳሌ አደረገ፡፡ አንደኛቸው በምንም ነገር ላይ የማይችል ዲዳ ነው፡፡ እርሱም በጌታው ላይ ሸክም ነው፡፡ ወደ የትም ቢያዞረው በደግ ነገር አይመጣም፡፡ እርሱና ያ እርሱ በቀጥተናው መንገድ ላይ ኾኖ በማስተካከል የሚያዘው ሰው ይስተካከላሉን

Arabic

«وضرب الله مثلاً» ويبدل منه «رجلين أحدهما أبكم» ولد أخرس «لا يقدر على شيء» لأنه لا يفهم ولا يُفهم «وهو كلّ» ثقيل «على مولاه» وليّ أمره «أينما يوجهه» يصرفه «لا يأت» منه «بخير» ينجح وهذا مثل الكافر «هل يستوي هو» أي الأبكم المذكور «ومن يأمر بالعدل» أي ومن هو ناطق نافع للناس حيث يأمر به ويحث عليه «وهو على صراط» طريق «مستقيم» وهو الثاني المؤمن؟ لا، وقيل هذا مثل الله، والأبكم للأصنام والذي قبله مثل الكافر والمؤمن
wadarab allah mathalana akhar lbtlan alshirk rjlyn: 'ahaduhuma akhrs asm la yafham wala yufhim, la yuqadar ealaa manfaeat nafsih 'aw ghyrh, wahu eib' thaqil ealaa man yaly 'amrih wyewlh, 'iidha 'ursilah li'amr yqdyh la ynjh, wala yaeud ealayh bkhyr, warajul akhar salim alhwas, yanfae nafsih wghyrh, yamur bal'insaf, wahu ealaa tariq wadih la eiwaj fyh, fahal yastawi alrajulan fi nazar aleqla'? fkyf tusawwun bayn alsnm alabkm alasmm wabayn allah alqadir almuneim bikuli khyr?
وضرب الله مثلا آخر لبطلان الشرك رجلين: أحدهما أخرس أصم لا يَفْهَم ولا يُفْهِم، لا يقدر على منفعة نفسه أو غيره، وهو عبء ثقيل على مَن يَلي أمره ويعوله، إذا أرسله لأمر يقضيه لا ينجح، ولا يعود عليه بخير، ورجل آخر سليم الحواس، ينفع نفسه وغيره، يأمر بالإنصاف، وهو على طريق واضح لا عوج فيه، فهل يستوي الرجلان في نظر العقلاء؟ فكيف تُسَوُّون بين الصنم الأبكم الأصمِّ وبين الله القادر المنعم بكل خير؟
Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shayin wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la yati bikhayrin hal yastawee huwa waman yamuru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin
Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem
Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bilAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeem
Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa waman ya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin
wadaraba l-lahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru ʿala shayin wahuwa kallun ʿala mawlahu aynama yuwajjihhu la yati bikhayrin hal yastawi huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿala siratin mus'taqimin
wadaraba l-lahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru ʿala shayin wahuwa kallun ʿala mawlahu aynama yuwajjihhu la yati bikhayrin hal yastawi huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿala siratin mus'taqimin
waḍaraba l-lahu mathalan rajulayni aḥaduhumā abkamu lā yaqdiru ʿalā shayin wahuwa kallun ʿalā mawlāhu aynamā yuwajjihhu lā yati bikhayrin hal yastawī huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا رَّجُلَیۡنِ أَحَدُهُمَاۤ أَبۡكَمُ لَا یَقۡدِرُ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَیۡنَمَا یُوَجِّههُّ لَا یَأۡتِ بِخَیۡرٍ هَلۡ یَسۡتَوِی هُوَ وَمَن یَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَا أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُۥ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّۥ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهۡوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَهۡوَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهۡوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَهۡوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيۡنِ اَحَدُهُمَا٘ اَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلٰي شَيۡءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰي مَوۡلٰىهُۙ اَيۡنَمَا يُوَجِّهۡهُّ لَا يَاۡتِ بِخَيۡرٍؕ هَلۡ يَسۡتَوِيۡ هُوَۙ وَمَنۡ يَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِۙ وَهُوَ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍࣖ‏
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا رَّجُلَیۡنِ أَحَدُهُمَاۤ أَبۡكَمُ لَا یَقۡدِرُ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَیۡنَمَا یُوَجِّههُّ لَا یَأۡتِ بِخَیۡرٍ هَلۡ یَسۡتَوِی هُوَ وَمَن یَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيۡنِ اَحَدُهُمَا٘ اَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلٰي شَيۡءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰي مَوۡلٰىهُﶈ اَيۡنَمَا يُوَجِّهۡهُّ لَا يَاۡتِ بِخَيۡرٍﵧ هَلۡ يَسۡتَوِيۡ هُوَﶈ وَمَنۡ يَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِﶈ وَهُوَ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٧٦ﶒ
Wa Đaraba Allahu Mathalaan Rajulayni 'Ahaduhuma 'Abkamu La Yaqdiru `Ala Shay'in Wa Huwa Kallun `Ala Mawlahu 'Aynama Yuwajjhhhu La Ya'ti Bikhayrin Hal Yastawi Huwa Wa Man Ya'muru Bil-`Adli Wa Huwa `Ala Siratin Mustaqimin
Wa Đaraba Allāhu Mathalāan Rajulayni 'Aĥaduhumā 'Abkamu Lā Yaqdiru `Alá Shay'in Wa Huwa Kallun `Alá Mawlāhu 'Aynamā Yuwajjhhhu Lā Ya'ti Bikhayrin Hal Yastawī Huwa Wa Man Ya'muru Bil-`Adli Wa Huwa `Alá Şirāţin Mustaqīmin
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَهْوَ كَلٌّ عَلَيٰ مَوْلَيٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِے هُوَ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهْوَ عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَا أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُۥ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّۥ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّهْهُ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَا أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهۡوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَاتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُو وَّمَن يَامُرُ بِالۡعَدۡلِ وَهۡوَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَا أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهۡوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَاتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُو وَّمَن يَامُرُ بِالۡعَدۡلِ وَهۡوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وضرب الله مثل ا رجلين احدهما ابكم لا يقدر على شيء وهو كل على مولىه اينما يوجهه لا يات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو على صرط مستقيم
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَهُوَ كَلٌّ عَلَيٰ مَوْل۪يٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَاتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِے هُوَ وَمَنْ يَّامُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (أَبْكَمُ: أَخْرَسُ لَا يَتَكَلَّمُ خِلْقَةً, كَلٌّ: عِبْءٌ، ثَقِيلٌ, مَوْلاهُ: سَيِّدُهُ الَّذِي يَلِي أُمُورَهُ، وَيَعُولُهُ)
وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لا يقدر على شيء وهو كل على مولىه اينما يوجهه لا يات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو على صرط مستقيم (ابكم: اخرس لا يتكلم خلقة, كل: عبء، ثقيل, مولاه: سيده الذي يلي اموره، ويعوله)

Assamese

Allahe arau upama diche dujana byaktirah sihamtara ejana boba, kono bastura oparata tara adhikara na'i arau si tara abhibharakara oparata boja hai ache; ya’te'i taka pathoraa naha'omka kiya si kono kalyana lai ahiba noraarae; teneha’le e'i byakti se'i byaktira samana ha’ba paraene yiye n'yayara nirdesa diye arau yijana ache sarala pathata
Āllāhē ārau upamā dichē dujana byaktiraḥ siham̐tara ējana bōbā, kōnō bastura ōparata tāra adhikāra nā'i ārau si tāra abhibhārakara ōparata bōjā hai āchē; ya’tē'i tāka paṭhōraā naha'ōm̐ka kiẏa si kōnō kalyāṇa lai āhiba nōraāraē; tēnēha’lē ē'i byakti sē'i byaktira samāna ha’ba pāraēnē yiẏē n'yāẏara nirdēśa diẏē ārau yijana āchē sarala pathata
আল্লাহে আৰু উপমা দিছে দুজন ব্যক্তিৰঃ সিহঁতৰ এজন বোবা, কোনো বস্তুৰ ওপৰত তাৰ অধিকাৰ নাই আৰু সি তাৰ অভিভাৱকৰ ওপৰত বোজা হৈ আছে; য’তেই তাক পঠোৱা নহওঁক কিয় সি কোনো কল্যাণ লৈ আহিব নোৱাৰে; তেনেহ’লে এই ব্যক্তি সেই ব্যক্তিৰ সমান হ’ব পাৰেনে যিয়ে ন্যায়ৰ নিৰ্দেশ দিয়ে আৰু যিজন আছে সৰল পথত

Azerbaijani

Allah eləcə də iki kisi barəsində məsəl cəkdi; onlardan biri laldır, hec bir seyə gucu catmır və oz agasına bir yukdur. Onu hara yollasa, xeyirlə qayıtmaz. Məgər dogru yolda olub ədalətli islər gorməyi əmr edən bir kimsə ilə belə bir adam eyni ola bilərmi
Allah eləcə də iki kişi barəsində məsəl çəkdi; onlardan biri laldır, heç bir şeyə gücü çatmır və öz ağasına bir yükdür. Onu hara yollasa, xeyirlə qayıtmaz. Məgər doğru yolda olub ədalətli işlər görməyi əmr edən bir kimsə ilə belə bir adam eyni ola bilərmi
Allah eləcə də iki kisi ba­rə­sində məsəl cəkdi; onlar­dan biri lal­dır, hec bir seyə gucu cat­mır və oz agasına bir yukdur. Onu ha­ra yollasa, xe­yirlə qa­yıt­maz. Məgər dogru yolda olub əda­lətli islər gor­məyi əmr edən bir kimsə ilə belə bir adam ey­ni ola bilərmi
Allah eləcə də iki kişi ba­rə­sində məsəl çəkdi; onlar­dan biri lal­dır, heç bir şeyə gücü çat­mır və öz ağasına bir yükdür. Onu ha­ra yollasa, xe­yirlə qa­yıt­maz. Məgər doğru yolda olub əda­lətli işlər gör­məyi əmr edən bir kimsə ilə belə bir adam ey­ni ola bilərmi
Allah iki nəfər (Ozu ilə butlər) barəsində yenə belə bir məsəl buyurdu: (bu iki nəfərin) biri dilsizdir (laldır), hec bir seyə gucu catmaz. O oz agasına bir yukdur, onu hara yollasa, xeyirlə qayıtmaz. O hec dogru yolda olub haqq-ədaləti əmr edən (insanları ədalətli islər gorməyə sovq edən) bir kimsə kimi ola bilərmi
Allah iki nəfər (Özü ilə bütlər) barəsində yenə belə bir məsəl buyurdu: (bu iki nəfərin) biri dilsizdir (laldır), heç bir şeyə gücü çatmaz. O öz ağasına bir yükdür, onu hara yollasa, xeyirlə qayıtmaz. O heç doğru yolda olub haqq-ədaləti əmr edən (insanları ədalətli işlər görməyə sövq edən) bir kimsə kimi ola bilərmi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߬: ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߓߏߓߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߛߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߌ߮ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫، ߏ߬ ߣߌ߫ ߗߍ߬ ߘߐ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߰ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬؟
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߬: ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߓߏߓߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߌ߮ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߣߌ߫ ߗߍ߬ ߘߐ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬؟
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߬ : ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߓߏߓߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߛߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߌ߮ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߣߌ߫ ߗߍ߬ ߘߐ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬؟

Bengali

Ara allah‌ aro upama dicchena du byaktira: Tadera ekajana boba, kono kichura'i sakti rakhe na ebam se tara abhibhakera upara bojha; take yekhane'i pathano hoka na kena se kono kalyana niye asate pare na; se ki samana ai byaktira, ye n'yayera nirdesa deya ebam ye ache sarala pathe
Āra āllāh‌ ārō upamā dicchēna du byaktira: Tādēra ēkajana bōbā, kōnō kichura'i śakti rākhē nā ēbaṁ sē tāra abhibhākēra upara bōjhā; tākē yēkhānē'i pāṭhānō hōka nā kēna sē kōnō kalyāṇa niẏē āsatē pārē nā; sē ki samāna ai byaktira, yē n'yāẏēra nirdēśa dēẏa ēbaṁ yē āchē sarala pathē
আর আল্লাহ্‌ আরো উপমা দিচ্ছেন দু ব্যক্তির: তাদের একজন বোবা, কোনো কিছুরই শক্তি রাখে না এবং সে তার অভিভাকের উপর বোঝা; তাকে যেখানেই পাঠানো হোক না কেন সে কোনো কল্যাণ নিয়ে আসতে পারে না; সে কি সমান ঐ ব্যক্তির, যে ন্যায়ের নির্দেশ দেয় এবং যে আছে সরল পথে [১]
Allaha arekati drstanta barnana karechena, du’byaktira, ekajana boba kona kaja karate pare na. Se malikera upara bojha. Yedike take pathaya, kona sathika kaja kare ase na. Se ki samana habe ai byaktira, ye n'yaya bicarera adesa kare ebam sarala pathe kayema rayeche.
Āllāha ārēkaṭi dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēna, du’byaktira, ēkajana bōbā kōna kāja karatē pārē nā. Sē mālikēra upara bōjhā. Yēdikē tākē pāṭhāẏa, kōna saṭhika kāja karē āsē nā. Sē ki samāna habē ai byaktira, yē n'yāẏa bicārēra ādēśa karē ēbaṁ sarala pathē kāẏēma raẏēchē.
আল্লাহ আরেকটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন, দু’ব্যক্তির, একজন বোবা কোন কাজ করতে পারে না। সে মালিকের উপর বোঝা। যেদিকে তাকে পাঠায়, কোন সঠিক কাজ করে আসে না। সে কি সমান হবে ঐ ব্যক্তির, যে ন্যায় বিচারের আদেশ করে এবং সরল পথে কায়েম রয়েছে।
Allah aro upama dicchena du'ijana lokera -- tadera ekajana boba, kono-kichute'i se ksamata rakhe na, se tara manibera upare ekati bojha, take yekhane'i pathano hoka na kena se bhala kichu'i anate pare na. Se ebam se'ibyakti yini n'yayabicarera nirdesa dena tara ki samana-samana, ara tini rayechena sahaja-sathika pathe
Āllāh ārō upamā dicchēna du'ijana lōkēra -- tādēra ēkajana bōbā, kōnō-kichutē'i sē kṣamatā rākhē nā, sē tāra manibēra uparē ēkaṭi bōjhā, tākē yēkhānē'i pāṭhānō hōka nā kēna sē bhāla kichu'i ānatē pārē nā. Sē ēbaṁ sē'ibyakti yini n'yāẏabicārēra nirdēśa dēna tārā ki samāna-samāna, āra tini raẏēchēna sahaja-saṭhika pathē
আল্লাহ্ আরো উপমা দিচ্ছেন দুইজন লোকের -- তাদের একজন বোবা, কোনো-কিছুতেই সে ক্ষমতা রাখে না, সে তার মনিবের উপরে একটি বোঝা, তাকে যেখানেই পাঠানো হোক না কেন সে ভাল কিছুই আনতে পারে না। সে এবং সেইব্যক্তি যিনি ন্যায়বিচারের নির্দেশ দেন তারা কি সমান-সমান, আর তিনি রয়েছেন সহজ-সঠিক পথে

Berber

Ifka d Oebbi amedya n sin irgazen. Yiwen d agugam, ur izmir i wacemma. D taakkwemt i bab is. Anda it iuzen, ur d ippawi lxio. Day iaadel akked win ippamoen leeqq, u neppa deg ubrid uwqim
Ifka d Öebbi amedya n sin irgazen. Yiwen d agugam, ur izmir i wacemma. D taâkkwemt i bab is. Anda it iuzen, ur d ippawi lxiô. Day iaâdel akked win ippamôen lêeqq, u neppa deg ubrid uwqim

Bosnian

Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi od kojih je jedan gluhonijem, koji nista nema i koji je na teretu gospodaru svome – kud god ga posalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on ravan onome koji trazi da se pravedno postupa, a i sam je na Pravome putu
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi od kojih je jedan gluhonijem, koji ništa nema i koji je na teretu gospodaru svome – kud god ga pošalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on ravan onome koji traži da se pravedno postupa, a i sam je na Pravome putu
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi od kojih je jedan gluhonijem, koji nista nema i koji je na teretu gospodaru svome, - kud god ga posalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on ravan onome koji trazi da se pravedno postupa, a i sam je na pravom putu
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi od kojih je jedan gluhonijem, koji ništa nema i koji je na teretu gospodaru svome, - kud god ga pošalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on ravan onome koji traži da se pravedno postupa, a i sam je na pravom putu
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi, od kojih je jedan gluhonijem, koji ni za sta nije sposoban, i koji je na teretu gospodaru svome - kud god ga posalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on jednak onom koji trazi da se pravedno postupa, a i sam je na Pravom putu
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi, od kojih je jedan gluhonijem, koji ni za šta nije sposoban, i koji je na teretu gospodaru svome - kud god ga pošalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on jednak onom koji traži da se pravedno postupa, a i sam je na Pravom putu
I navodi Allah primjer dva covjeka: jedan od njih nijem, ne upravlja nicim i on je zamor gospodaru svom; kud god ga uputi, ne donese dobrog. Da li je on jednak i onaj ko naređuje pravdu, a on je na putu pravom
I navodi Allah primjer dva čovjeka: jedan od njih nijem, ne upravlja ničim i on je zamor gospodaru svom; kud god ga uputi, ne donese dobrog. Da li je on jednak i onaj ko naređuje pravdu, a on je na putu pravom
WE DEREBEL-LAHU METHELÆN REXHULEJNI ‘EHEDUHUMA ‘EBKEMU LA JEKDIRU ‘ALA SHEJ’IN WE HUWE KELLUN ‘ALA MEWLAHU ‘EJNEMA JUWEXHXHHHHU LA JE’TI BIHAJRIN HEL JESTEWI HUWE WE MEN JE’MURU BIL-’ADLI WE HUWE ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi od kojih je jedan gluhonijem, nista nema i na potpuno je ovisan od svog vlasnika – kud god ga posalje, nikakva dobra ne donese. Je li on ravan onom koji trazi da se pravedno postupa, a i sam je na Pravom putu
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi od kojih je jedan gluhonijem, ništa nema i na potpuno je ovisan od svog vlasnika – kud god ga pošalje, nikakva dobra ne donese. Je li on ravan onom koji traži da se pravedno postupa, a i sam je na Pravom putu

Bulgarian

I dava Allakh primer s dvama muzhe - ediniyat e nyam, nesposoben na nishto, i e breme za svoya gospodar. Kudeto i da go prati, toi ne donasya dobro. Nima sa ravni, toi i onzi, koito povelyava spravedlivost i e na praviya put
I dava Allakh primer s dvama mŭzhe - ediniyat e nyam, nesposoben na nishto, i e breme za svoya gospodar. Kŭdeto i da go prati, toĭ ne donasya dobro. Nima sa ravni, toĭ i onzi, koĭto povelyava spravedlivost i e na praviya pŭt
И дава Аллах пример с двама мъже - единият е ням, неспособен на нищо, и е бреме за своя господар. Където и да го прати, той не донася добро. Нима са равни, той и онзи, който повелява справедливост и е на правия път

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အခြား) အမျိုးသားနှစ်ဦးကိုလည်း ဥပမာတစ်ရပ်အဖြစ် (တင်စား၍) ခိုင်းနှိုင်းတင်ပြတော်မူ၏။ (ယင်းဥပမာသည်ကား) သူတို့နှစ်ဦးအနက် တစ်ဦးသည် ဆွံ့အသူ ဖြစ်ပေရာ သူ့အား မည်သည်နေရာသို့ (တာဝန်ယူဆောင်ရွက်ရန်) မျက်နှာမူဦးတည်ခြင်းခံရသည်ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်ကောင်းကျိုးကို မျှ ဆောင်ကြဉ်းယူလာနိုင်စွမ်း မရှိသည့်အပြင် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ စွမ်း ဆောင်နိုင်စွမ်းလည်းမရှိသောကြောင့် သူ့သခင်အပေါ်၌ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးသာ ဖြစ်နေသောသူသည် (အခြားတစ်ဦးဖြစ်သည့် အစစအရာရာအား တည်တံ့မြဲမြံစေမည့်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်ပေါ်၌ ရပ် တည်သူဖြစ်ရုံသာမက ကိစ္စရပ်တိုင်းကိုလည်း တရားမျှတမှုပေါ်တွင် အခြေခံခြင်းဖြင့် (တာဝန်ကျေပွန်စွာဆောင်ရွက်ရန်) စီမံညွှန်ကြားသူတို့သည် ထပ်တူထပ် မျှတူညီနိုင်ကြမည်လော။
၇၆။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူနှစ်ဦး၏ ဥပမာကို ဆောင်တော်မူ၏။ လူတဦးမှာ စကားမပြောနိုင်၊ ဆွံ့ အယနေသူဖြစ်၏။ သူသည် တစုံတရာမှ မစိုးပိုင်ချေ။ အုပ်ထိန်းစောင့်ရှောက်သူအတွက် တာဝန်ဒုက္ခကြီးတခု ဖြစ်၏။ သူ့ကို မည်သည့်အလုပ်နှင့်စေလွှတ်သော်လည်း သူသည် ဘာကောင်းကျိုးမှ မဆောင်ရွက်နိုင်ချေ။ ဤကဲ့သို့အသုံးမကျသူသည် တရားမှန်ကန်သူကို တိုက်တွန်းဆင့်ဆို၍ လမ်းမှန်ကို လိုက်သူနှင့်အတူတူပင် ဖြစ်သလော။
ထိုနည်းတူစွာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်(အခြား) ဥပမာတစ်ရပ်ကို(လည်း)ခိုင်းနှိုင်းတော်မူခဲ့လေသည်(ယင်းဥပမာကား) လူနှစ်ယောက်ရှိကြ၏။ မိမိအရှင်သခင်အပေါ်၌ ဝန်ထုပ်တစ်ခုလည်း ဖြစ်လျက်ရှိပေသည်။ ထိုသခင်သည် ၎င်းအား မည်သည့်နေရာသို့မဆို စေလွှတ်ခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် တစ်စုံတစ်ရာ ကောင်းကျိုးကို ဆောင်ကြဉ်းလာသည်မရှိချေ။ ထိုသို့သောသူသည်(သူတစ်ပါးတို့အား)တရားမျှတမှုကို ညွှန်ကြားသည့်ပြင် မိမိကိုယ်တိုင်လည်း ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းပေါ်၌ တည်ရှိနေသောသူနှင့် တူညီနိုင်ပါမည်လော။ (အလျင်းမတူနိုင်ပေ)။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာဓကတစ်ခုကို (ထပ်မံ)ခိုင်းနှိုင်းပြ‌တော်မူသည်- “လူနှစ်ဦးရှိကြသည်။ ထိုနှစ်ဦးထဲမှ တစ်ဦးသည် ဆွံ့အသူဖြစ်၍ မည်သည့်အရာမျှ မတတ်စွမ်းနိုင်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူသည် သူ၏သခင်အ‌ပေါ်တွင် ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးတစ်ခုဖြစ်‌နေသည်။ ထိုသခင်သည် သူ့အား အဘယ်သို့မဆိုလွှတ်ခဲ့လျှင် သူသည် မည်သည့်‌ကောင်းကျိုးမျှ ယူ‌ဆောင်လာသည်မရှိ‌ပေ။ ထိုသူသည် မျှတမှုနှင့် ညွှန်ကြား‌နေပြီး ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သောလမ်း‌ပေါ်၌ တည်ရှိ‌နေသူနှင့် တူညီနိုင်ပါမည်‌လော။ (လုံးဝ မတူနိုင်‌ပေ)။

Catalan

Al·la proposa un simil: dos homes, un d'ells mut, incapac de res i carrega per al seu amo; li mani on li mani, no porta cap be. Son iguals aquest home i el qual prescriu la justicia i esta en una via recta
Al·là proposa un símil: dos homes, un d'ells mut, incapaç de res i càrrega per al seu amo; li mani on li mani, no porta cap bé. Són iguals aquest home i el qual prescriu la justícia i està en una via recta

Chichewa

Ndipo Mulungu ali kuperekanso fanizo la anthu ena awiri, mmodzi wa iwo wosayankhula amene sangathe kuchita chilichonse, ndi wosathandiza Ambuye wake chifukwa kulikonse kumene amamutuma iye sabweretsa chabwino. Kodi iyeyu ndi wofanana ndi iye amene amalamula mwachilungamo ndipo ali m’njira yoyenera
“Ndipo Allah waponyanso fanizo la anthu (ena) awiri: Mmodzi ndi bubu (wosatha kuyankhula), alibe mphamvu pa chilichonse; ndipo iye ndi mtolo wolemetsa chabe bwana wake; kulikonse kumene wamulunjikitsa, sabwerako ndi chabwino (chifukwa cha umbutuma wake). Kodi iye angafanane ndi yemwe akulamula mwa chilungamo, yemwenso ali pa njira yolunjika

Chinese(simplified)

Zhenzhu you da yige biyu: Liang ge nanren, yige shi yaba, shenme shi ye buneng zuo, que shi ta zhuren de leizhui, wulun zhuren dafa ta dao nali qu, dou buneng dai yidian fuli huilai; ling yige zou de shi zhenglu, ta quan ren zhuchi gongdao. Tamen lia ren shi yiyang de ma?
Zhēnzhǔ yòu dǎ yīgè bǐyù: Liǎng gè nánrén, yīgè shì yǎbā, shénme shì yě bùnéng zuò, què shì tā zhǔrén de léizhui, wúlùn zhǔrén dǎfā tā dào nàlǐ qù, dōu bùnéng dài yīdiǎn fúlì huílái; lìng yīgè zǒu de shì zhènglù, tā quàn rén zhǔchí gōngdào. Tāmen liǎ rén shì yīyàng de ma?
真主又打一个比喻:两个男人,一个是哑巴,什么事也不能做,却是他主人的累赘,无论主人打发他到那里去,都不能带一点福利回来;另一个走的是正路,他劝人主持公道。他们俩人是一样的吗?
An la she ling yige biyu: You liang geren, qizhong yige shi yaba [bu xinyang zhe], ta buneng ziyou chuli renhe shi, fan chengle ta de zhuren de leizhui, wulun pai ta qu nali, ta dou zuo bu hao; ling yige shi quan ren zhuchi gongdao bing zunxing zhengdao zhe [zhu][xinshi]. Zhe liang ren shi yiyang de ma?
Ān lā shè lìng yīgè bǐyù: Yǒu liǎng gèrén, qízhōng yīgè shì yǎbā [bù xìnyǎng zhě], tā bùnéng zìyóu chǔlǐ rènhé shì, fǎn chéngle tā de zhǔrén de léizhui, wúlùn pài tā qù nǎlǐ, tā dōu zuò bù hǎo; lìng yīgè shì quàn rén zhǔchí gōngdào bìng zūnxíng zhèngdào zhě [zhù][xìnshì]. Zhè liǎng rén shì yīyàng de ma?
安拉设另一个比喻:有两个人,其中一个是哑巴[不信仰者],他不能自由处理任何事,反成了他的主人的累赘,无论派他去哪里,他都做不好;另一个是劝人主持公道并遵行正道者[注][信士]。这两人是一样的吗?
An la you da yige biyu: Liang ge nanren, yige shi yaba, shenme shi ye buneng zuo, que shi ta zhuren de leizhui, wulun zhuren dafa ta dao nali qu, dou buneng dai yidian fuli huilai; ling yige zou de shi zhenglu, ta quan ren zhuchi gongdao. Ta lia ren shi yiyang de ma
Ān lā yòu dǎ yīgè bǐyù: Liǎng gè nánrén, yīgè shì yǎbā, shénme shì yě bùnéng zuò, què shì tā zhǔrén de léizhui, wúlùn zhǔrén dǎfā tā dào nǎlǐ qù, dōu bùnéng dài yīdiǎn fúlì huílái; lìng yīgè zǒu de shì zhènglù, tā quàn rén zhǔchí gōngdào. Tā liǎ rén shì yīyàng de ma
安拉又打一个比喻:两个男人,一个是哑巴,什么事也不能做,却是他主人的累赘,无论主人打发他到哪里去,都不能带一点福利回来;另一个走的是正路,他劝人主持公道。他俩人是一样的吗?

Chinese(traditional)

Zhenzhu you da yige biyu: You liang ge nanren, yige shi yaba, shenme shi ye buneng zuo, que shi ta zhuren de leizhui, wulun zhuren dafa ta dao nali qu, dou buneng dai yidian fuli huilai; ling yige zou de shi zhenglu, ta quan ren zhuchi gongdao. Tamen lia ren shi xiangdeng de ma
Zhēnzhǔ yòu dǎ yīgè bǐyù: Yǒu liǎng gè nánrén, yīgè shì yǎbā, shénme shì yě bùnéng zuò, què shì tā zhǔrén de léizhui, wúlùn zhǔrén dǎfā tā dào nǎlǐ qù, dōu bùnéng dài yīdiǎn fúlì huílái; lìng yīgè zǒu de shì zhènglù, tā quàn rén zhǔchí gōngdào. Tāmen liǎ rén shì xiāngděng de ma
真主又打一个比喻:有两个男人,一个是哑巴,什么 事也不能做,却是他主人的累赘,无论主人打发他到哪里 去,都不能带一点福利回来;另一个走的是正路,他劝人主 持公道。他们俩人是相等的吗?
Zhenzhu you da yige biyu: Liang ge nanren, yige shi yaba, shenme shi ye buneng zuo, que shi ta zhuren de leizhui, wulun zhuren dafa ta dao nali qu, dou buneng dai yidian fuli huilai; ling yige zou de shi zhenglu, ta quan ren zhuchi gongdao. Tamen lia ren shi yiyang de ma?
Zhēnzhǔ yòu dǎ yīgè bǐyù: Liǎng gè nánrén, yīgè shì yǎbā, shénme shì yě bùnéng zuò, què shì tā zhǔrén de léizhui, wúlùn zhǔrén dǎfā tā dào nàlǐ qù, dōu bùnéng dài yīdiǎn fúlì huílái; lìng yīgè zǒu de shì zhènglù, tā quàn rén zhǔchí gōngdào. Tāmen liǎ rén shì yīyàng de ma?
真主又打一個比喻:兩個男人,一個是啞巴,甚麼事也不能做,卻是他主人的累贅,無論主人打發他到那裡去,都不能帶一點福利回來;另一個走的是正路,他勸人主持公道。他們倆人是一樣的嗎?

Croatian

I navodi Allah primjer dva covjeka: jedan od njih nijem, ne upravlja nicim i on je zamor gospodaru svom; kud god ga uputi, ne donese dobrog. Da li je jednak on i onaj ko naređuje pravdu, a on je na putu pravom
I navodi Allah primjer dva čovjeka: jedan od njih nijem, ne upravlja ničim i on je zamor gospodaru svom; kud god ga uputi, ne donese dobrog. Da li je jednak on i onaj ko naređuje pravdu, a on je na putu pravom

Czech

A cini vam Buh podobenstvim dva muze, z nichz jeden jest nemy od narozeni, nemohouci ciniti (o sve vuli) niceho a jest bremenem panu svemu: at kamkoli poslan, nevrati se s uspechem. Zdaz roven jest tento muzi, ktery nakazuje, coz spravedlivo jest a kraci stezkou primou
A činí vám Bůh podobenstvím dva muže, z nichž jeden jest němý od narození, nemohoucí činiti (o své vůli) ničeho a jest břemenem pánu svému: ať kamkoli poslán, nevrátí se s úspěchem. Zdaž roveň jest tento muži, který nakazuje, což spravedlivo jest a kráčí stezkou přímou
Buh uvest priklad 2 mu jednotka byl nemy nemit schopnost vyloucit co z ceho vsechno jsem zcela privrenec svem vudci! - Jeden Nebo Druhy raz on poslat jemu on ne vytahnout vsechno poslusny. On nezvlneny podle jednotka predpis opravnenost byl usmernovat vzprimit draha
Buh uvést príklad 2 mu jednotka byl nemý nemít schopnost vyloucit co z ceho všechno jsem zcela prívrenec svém vudcí! - Jeden Nebo Druhý ráz on poslat jemu on ne vytáhnout všechno poslušný. On nezvlnený podle jednotka predpis oprávnenost byl usmernovat vzprímit dráha
Buh uvadi tez podobenstvi o dvou muzich, z nichz jeden je nemy a niceho schopen neni, panu svemu je pritezi, a kamkoliv poslan je, nikdy s dobrym se nevrati. Je clovek takovy roven tomu, kdo spravedlnost prikazuje a po stezce prime kraci
Bůh uvádí též podobenství o dvou mužích, z nichž jeden je němý a ničeho schopen není, pánu svému je přítěží, a kamkoliv poslán je, nikdy s dobrým se nevrátí. Je člověk takový roven tomu, kdo spravedlnost přikazuje a po stezce přímé kráčí

Dagbani

Ka Naawuni lahi ti ŋmahinli ni niriba ayi, bɛ puuni zaɣiyino nyɛla birgu, ka ku tooi nyɛŋ shɛli, ka mi nyɛla ŋun niŋ timsim n-zaŋ ti o yiŋlana, luɣulikam ka o yi ŋmalgi o kpa, o bi kani na ni zaɣivɛlli. Di ni bɔŋɔ, o mini ŋun puhiri (niriba) ni aadalsi niŋbu ka lahi be sochibgi zuɣu ni niŋ yim

Danish

Gud cites eksemplet to mænd en er stumme fattes kunnen gøre noget er totalt afhængige hans beherske - whichever vej han forestår ham han ikke producere noget gode. Han equal til en regel retfærdighed er guided rigtig stien
En Allah geeft een gelijkenis van twee mannen: een hunner is stom, heeft nergens macht over en is een last voor zijn meester; waar hij hem ook heenzendt, hij brengt (hem) niets goeds mee. Kan deze gelijk zijn aan hem die rechtvaardigheid gelast en die zelf op het rechte pad is

Dari

و الله دو مرد را مَثَل می‌زند که یکی از آنان گنگ است و بر انجام چیزی توانایی ندارد، و او باردوش آقای خویش بوده و هر جا او را بفرستد خیری به همراه نمی‌آورد. آیا او برابر با کسی است که به عدل فرمان می‌دهد و بر راه راست قرار دارد؟

Divehi

ދެފިރިހެނެއްގެ مثال ން، اللَّه مثال އެއް ޖެއްސެވިއެވެ. އެ ދެމީހުންކުރެ އެކަކީ، އެއްވެސްކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދާނަވެގެންނުވާ މަންމަނެކެވެ. އަދި އޭނާއަކީ، އޭނާގެ ސާހިބުމީހާގެ މައްޗަށްވާ ބުރައެކެވެ. އޭނާ ކުރިމަތިކޮށްފި އެއްވެސް ދިމާއަކުން، ހެޔޮކަމަކާއިގެނެއް ނާދެތެވެ. އެމީހާއާއި، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގުގައިހުރެ، إنصاف އަށް އަމުރުކޮށްއުޅޭ މީހަކާ ހަމަހަމަވެގެންވާނޭ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Ook geeft God een voorbeeld van twee mannen. Een van beiden is stom en heeft nergens macht over en hij is een last voor zijn beschermheer, waar hij hem ook heen stuurt, hij komt met niets goeds. Is die dan gelijk aan iemand die gebiedt rechtvaardig te handelen en die op een juiste weg is
God stelt ook als eene vergelijking twee mannen voor, waarvan de een stom geboren, en niet in staat is iets te doen of te verstaan: maar een last voor zijn meester is: waarheen hij hem ook zende, hij zal hem niets goeds brengen. Zal deze man en hij die meester over zijne spraak is en verstaat, en die beveelt wat rechtvaardig is en den rechten weg volgt, gelijk geacht worden
En Allah maakt een vergelijking met twee mannen: een van de twee is stom en hij heeft geen enkele macht en hij is een last voor zijn meester; waar hij hem ook heen stuurt: hij brengt niets goeds voort. Is hij gelijk aan degene die het oprechte gebiedt, en op het Rechte Pad is
En Allah geeft een gelijkenis van twee mannen: een hunner is stom, heeft nergens macht over en is een last voor zijn meester; waar hij hem ook heenzendt, hij brengt (hem) niets goeds mee. Kan deze gelijk zijn aan hem die rechtvaardigheid gelast en die zelf op het rechte pad is

English

God presents another illustration: two men, one of them dumb, unable to do anything, a burden to his carer- whatever task he directs him to, he achieves nothing good- can he be considered equal to one who commands justice and is on the straight path
And Allah puts forward an example of 2 men: one of them is dumb, has no power over anything, and is a burden to his master, whatever way he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, and he is on the Right Way
Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way
And Allah propoundeth a similitude: there are two men, one of them dumb who hath of Power over aught and is a weariness unto his master, whithersoever he directeth him he bringeth not any good; is he equal with one who commandeth justice and in himself on a straight patht
Allah sets forth another parable: There are two men, one of whom is dumb and has no power over anything; he is a burden to his master, and wheresoever his master directs him, he fails to bring forth any good. Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way
God presents another example of two men, one dumb and unable to do a thing and is a burden on his master. Wherever he is sent he returns without any good (result). Could he be equal to one who enjoins what is just, and follows the right path
Allah makes another metaphor: two men, one of them deaf and dumb, unable to do anything, a burden on his master, no matter where he directs him he brings no good, is he the same as someone who commands justice and is on a straight path
God has struck a similitude: two men, one of them dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master -- wherever he despatches him, he brings no good. Is he equal to him who bids to justice, and is on a straight path
God sets forth a parable of two people. One of them having no voice, with no power of any sort, a wearisome burden is he to his overseer. Whichever way he directs him, he brings no good. Is such a person equal with one who commands justice, and is on a straight way
And God gave an example of two men, one of them is dumb and has no power over anything and he is a burden to his guardian/master and he does not bring any good wherever he directs him, is he equal to one who orders to justice and is on a straight path
Allah draws [another] parable: Two men, one of whom is dumb, having no power over anything and who is a liability to his master: wherever he directs him he does not bring any good. Is he equal to someone who enjoins justice and is [steady] on a straight path
Allah draws [another] parable: Two men, one of whom is dumb, having no power over anything and who is a liability to his master: wherever he directs him he does not bring any good. Is he equal to someone who enjoins justice and is [steady] on a straight path
And God strikes a parable of two (other) men: one of them dumb, unable to control anything (unable to answer any call, unable to decide any matter or meet any need). He is a burden upon his master; wherever he directs him, he brings no good. Is he equal with one who enjoins right and justice and is himself on a straight path
Again Allah cites an instance of two other men in illustration of a general truth: one of them is mute, unable to accomplish anything, totally dependent on his master for his livelihood. Wherever he sends him to perform a work he utterly fails to accomplish the desired end. Does he compare width his master who is whole just and keeps on the path of righteousness
And Allah brought forward (another) example of two male-adults; one of these two is dumb, he has no power over any thing, and he completely depends on his master; whichever way he (i.e., the master) directs him, he brings no good. Does become equal he and that who commands with justice and he is on the Permanent Path
And God propounded a parable of two men, one of them unwilling to speak. He has no power over anything and he is a heavy burden to his defender. Whichever way he turns his face, he brings no good. Is he on the same level as the one who commands justice and he who is on a straight path
Allah quotes another example, that of the two men. One is deaf and dumb, has no ability and is nothing but a liability for his master. He fails every task he is asked to perform. Can he be compared to the man who manages his affairs with fairness, and is on the straight path
And God has struck out a parable: two men, one of them dumb, able to do nothing, a burden to his lord wherever he directs him he comes not with success; is he to be held equal with him who bids what is just and who is on the right way
Well! Allah gives you another example of two men: one of them is dumb and has no ability to do anything - a burden on his master whenever he sends him on an errand, he does nothing useful. Can he be equal to the one who executes orders properly and follows the directions in a Right Way
God also propoundeth as a parable two men; one of them born dumb, who is unable to do or understand any thing, but is a burden unto his master; whithersoever he shall send him, he shall not return with any good success: Shall this man, and he who hath his speech and understanding, and who commandeth that which is just, and followeth the right way, be esteemed equal
And Allah coins another similitude (parable): two men, one of them dumb, able to do nothing, a burden to his lord; wherever he directs him he brings no success; is he to be held equal with him who bids what is just and who is on the Straight Way
God setteth forth also a comparison between two men, one of whom is dumb from his birth, and hath no power over anything, and is a burden to his lord: send him where he will, he cometh not back with success. Shall he and the man who enjoineth what is just, and keepeth in the straight path, be held equal
And God gave an example (of) two men, one of them (B) is mute, he is not capable/able on (of) a thing, and he is tired/weak (tiresome/burdensome) on (to) his master/friend/owner wherever he aims/turns him, he does not come/bring with goodness , does he become equal/alike, he and who orders/commands with the justice/equality and he is on a straight/direct/balanced road/way
Allah sets forth another parable: There are two men, one of whom is dumb and has no power over anything; he is a burden to his master, and wheresoever his master directs him, he fails to bring forth any good. Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way
And Allah sets forth (another) similitude (of) two men, one of them dumb having no power on anything and he is a burden on his guardian, in whichever direction he sends him he brings no good; is he equal to (one) who enjoins justice and is on the straight path
And God sets forth (another) similitude (of) two men, one of them dumb having no power on anything and he is a burden on his guardian, in whichever direction he sends him he brings no good; is he equal to (one) who enjoins justice and is on the straight path
And Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path
And Allah gives another example, of two men, one of whom is dumb, unable to do anything, and a burden on his master. He is not good at whatever task the master gives him. Can he be held equal to him who enjoins what is just, and is himself on the right path
And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)
And Allah gives another example: There are two men. One of them is dumb who is unable to do anything, and he is a burden on his master. Wherever he directs him to, he brings no good. Can he be equal to the one who enjoins justice and is on the straight path
And God propounds [to you] the parable of two [other] men -one of them dumb, unable to do anything of his own accord, and a sheer burden on his master: to whichever task the latter directs him, he accomplishes no good. Can such a one be considered the equal of [a wise man] who enjoins the doing of what is right and himself follows a straight way
And Allah has struck a similitude: two men, one of them dumb, unable to determine anything, and he is wholly dependent upon his patronizer-wherever he directs him, he comes up with no charitable (acts). Is he equal to him who commands to justice and is on a straight Path
God tells a parable about two men. One of them is dumb and useless and a burden on his friend. Wherever he goes, he returns with nothing. Can he be considered equal to the one who maintains justice and follows the right path
And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path
And Allah gives another example: There are two men. One of them is dumb who is unable to do anything, and he is a burden on his master. Wherever he directs him to, he brings no good. Can he be equal to the one who enjoins justice and is on the straight path
And Allah sets forth a parable of two men: one of them is dumb, incapable of anything. He is a burden on his master. Wherever he is sent, he brings no good. Can such a person be equal to the one who commands justice and is on the Straight Path
And God sets forth a parable of two men: one of them is dumb, incapable of anything. He is a burden on his master. Wherever he is sent, he brings no good. Can such a person be equal to the one who commands justice and is on the Straight Path
And God makes this comparison: two men, one dumb and helpless, a burden on his master: wherever he sends him he comes back with nothing good. Is he equal to him that enjoins justice and is on a straight path
And Allah makes a comparison of two men, one of them is dumb and unable to do anything, and he is a burden to his master; wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to the one who enjoins justice and follows a straight path
And God provides another parable of two [other] men. One of them is mute, unable to do anything by himself, a burden to his caretaker. Whatever task he is directed to do, he accomplishes nothing beneficial. Can such a one be considered equal to one who commands justice [in his community], and is on the straight path
And Allah gives an example of two men, one of them dumb, who has no power over anything, and he is a burden on his master; whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one who commands justice, and is himself on the straight path
Allah gives you another example of two men. One of them is he whose faculties of speech and mind are totally disabled. He cannot do anything of his own accord and he is totally dependent on his care-provider, unable to bring forth any good in any way. Can such a one be considered equal of the man who is fit, enjoins justice and himself walks the Straight Path? (Allah expects you to use your faculties to the best of your abilities)
And Allah brings forward (another) case of two men: One of them dumb, with no power of any type, he is a tiresome burden on his master; Wherever he (master) directs him (the dumb one), he brings no good: Is such a man equal to one who acts justly, and is on the Straight Path
And God cites the example of two men: one of them dumb, unable to do anything, and is a burden on his master; whichever way he directs him, he achieves nothing good. Is he equal to him who commands justice, and is on a straight path
And God cites the example of two men: one of them dumb, unable to do anything, and is a burden on his master; whichever way he directs him, he achieves nothing good. Is he equal to him who commands justice, and is on a straight path
God offers another comparison between two men, one of whom is dumb and cannot do a thing, and is a nuisance to his master. Wherever he sends him on an errand, he brings [him] no good. Is he equal to someone who gives proper orders and is on a Straight Road
And God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot achieve anything, and he is a burden to his guardian. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is upon a straight path
And God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot achieve anything, and he is a burden to his guardian. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is upon a straight path
God sets forth a parable: two men, one of whom is dumb, with power over naught, who is a burden unto his master; wheresoever he dispatches him, he brings no good. Is he equal to one who enjoins justice, and who is on a straight path
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path
God makes another comparison between two men, one of whom is dumb and cannot do a thing, and is a burden on his master. Wherever he sends him on an errand, he brings [him] no good. Is he equal to someone who commands justice and is on a straight path
God sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a S traight Way

Esperanto

Di cites ekzempl 2 hom unu est dumb lacks ability do anything est totally dependent his mastr! - whichever voj li directs him li ne produkt anything bon. Li egal al unu regul justice est direkt dekstr path

Filipino

At si Allah ay nagtambad (ng isa pang) halimbawa ng dalawang tao, ang isa (na walang pananampalataya) sa kanila ay pipi, na walang kapangyarihan sa anumang bagay, at siya ay isang pabigat sa kanyang amo, kahit sa anumang paraan na siya ay turuan, siya ay walang nagagawang mabuti. Ang gayon kayang tao ay kapantay niyaong isa (na nananampalataya sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at nagpapatupad ng katarungan, at siya sa kanyang sarili ay nasa Matuwid na Landas
Naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad sa dalawang lalaki na ang isa sa kanilang dalawa ay pipi na hindi nakakakaya ng anuman at siya ay isang pabigat sa tagatangkilik niya, na saan man ito magbaling sa kanya ay hindi siya nakagagawa ng isang kabutihan. Nagkakapantay kaya siya mismo at ang sinumang nag-uutos ayon sa katarungan habang at ito ay nasa isang landasing tuwid

Finnish

Ja Jumala asettaa vertailtaviksi kaksi henkiloa: toinen heista on mykka, joka ei pysty mihinkaan ja on taakkana herralleen; minne tahansa tama hanet lahettaa, han ei saa aikaan mitaan hyvaa. Voiko han olla tasavertainen sen kanssa, joka antaa oikeamielisia maarayksia ja itse vaeltaa oikeata tieta
Ja Jumala asettaa vertailtaviksi kaksi henkilöä: toinen heistä on mykkä, joka ei pysty mihinkään ja on taakkana herralleen; minne tahansa tämä hänet lähettää, hän ei saa aikaan mitään hyvää. Voiko hän olla tasavertainen sen kanssa, joka antaa oikeamielisiä määräyksiä ja itse vaeltaa oikeata tietä

French

Allah propose aussi en exemple deux hommes, dont l’un est muet et qui n’est capable de rien, alors qu’il vit entierement a la charge de son maitre qui, ou qu’il l’envoie, le voit lui revenir sans rien de bon ; peut-on considerer cet homme comme l’egal de celui qui ordonne l’equite et qui s’engage sur une voie droite
Allah propose aussi en exemple deux hommes, dont l’un est muet et qui n’est capable de rien, alors qu’il vit entièrement à la charge de son maître qui, où qu’il l’envoie, le voit lui revenir sans rien de bon ; peut-on considérer cet homme comme l’égal de celui qui ordonne l’équité et qui s’engage sur une voie droite
Et Allah propose en parabole deux hommes: l’un d’eux est muet, depourvu de tout pouvoir et totalement a la charge de son maitre; Quelque lieu ou celui-ci l’envoie, il ne rapporte rien de bon. Serait-il l’egal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin
Et Allah propose en parabole deux hommes: l’un d’eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l’envoie, il ne rapporte rien de bon. Serait-il l’égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin
Et Allah propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, depourvu de tout pouvoir et totalement a la charge de son maitre; Quelque lieu ou celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'egal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin
Et Allah propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin
Allah propose egalement en parabole deux hommes, l’un muet et totalement impuissant, vivant a la charge des autres, incapable de remplir la moindre tache qu’il se voit confiee. Cet homme est-il comparable a celui qui prone la justice et suit lui-meme le droit chemin
Allah propose également en parabole deux hommes, l’un muet et totalement impuissant, vivant à la charge des autres, incapable de remplir la moindre tâche qu’il se voit confiée. Cet homme est-il comparable à celui qui prône la justice et suit lui-même le droit chemin
Dieu propose aussi l’exemple de deux hommes. L’un d’eux est muet, impuissant et a la charge de son maitre. Vers quelque endroit il l’envoie, il n’en revient avec rien de bon. Cet homme est-il l’egal d’un autre qui ordonne l’equite et qui suit une voie droite
Dieu propose aussi l’exemple de deux hommes. L’un d’eux est muet, impuissant et à la charge de son maître. Vers quelque endroit il l’envoie, il n’en revient avec rien de bon. Cet homme est-il l’égal d’un autre qui ordonne l’équité et qui suit une voie droite

Fulah

Alla piyi kadi misal worɓe ɗiɗo: goɗɗo e maɓɓe ko mbobo, o waawaa hay huunde, kanko ko o donngal e hoore jeyɗo mo on; nokku kala ka on fewtiniri mo, o addataa moƴƴere; hara on ɗon fotay e on yamiroowo nunɗal, hara himo e laawol focciingol

Ganda

Era Katonda yakuba ekifaananyi ekya basajja ababiri omu ku bo nga Kasiru nga tasobola kukola kintu kyonna, n'aba mugugu ku Mukamaawe, wonna waaba amutumye nga talina kirungi kyayinza kumugasa abaffe oyo yenkana n'omuntu alagira okukola obwenkanya ate nga ali ku kkubo eggolokofu

German

Und Allah gibt (euch) ein (anderes) Gleichnis von zwei Mannern an die Hand: der eine von ihnen ist stumm, er hat uber nichts Gewalt und ist fur seinen Dienstherrn eine Last; wo er ihn auch hinschicken mag - er bringt nichts Gutes (zuruck) Kann er dem gleich sein, der Gerechtigkeit gebietet und der selbst auf dem geraden Weg ist
Und Allah gibt (euch) ein (anderes) Gleichnis von zwei Männern an die Hand: der eine von ihnen ist stumm, er hat über nichts Gewalt und ist für seinen Dienstherrn eine Last; wo er ihn auch hinschicken mag - er bringt nichts Gutes (zurück) Kann er dem gleich sein, der Gerechtigkeit gebietet und der selbst auf dem geraden Weg ist
Und Gott fuhrt als Gleichnis zwei Manner an. Der eine ist stumm und hat uber nichts Gewalt; er ist seinem Herrn eine Last; wo er ihn auch hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa dem gleich, der die Gerechtigkeit gebietet, wobei er einem geraden Weg folgt
Und Gott führt als Gleichnis zwei Männer an. Der eine ist stumm und hat über nichts Gewalt; er ist seinem Herrn eine Last; wo er ihn auch hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa dem gleich, der die Gerechtigkeit gebietet, wobei er einem geraden Weg folgt
Und ALLAH pragt ein Gleichnis zweier Manner. Der eine von ihnen ist stumm, vermag nichts und ist eine Last fur seinen Maula, egal wohin er ihn schickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa dem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und auf geradlinigem Weg ist
Und ALLAH prägt ein Gleichnis zweier Männer. Der eine von ihnen ist stumm, vermag nichts und ist eine Last für seinen Maula, egal wohin er ihn schickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa dem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und auf geradlinigem Weg ist
Und Allah pragt das Gleichnis zweier Manner. Der eine von beiden ist stumm und hat uber nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet
Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet
Und Allah pragt das Gleichnis zweier Manner. Der eine von beiden ist stumm und hat uber nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet
Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet

Gujarati

Allaha ta'ala eka bijum udaharana varnana kare che, be vyakti'onum, jemanthi eka to mungo che ane ko'i vastu para adhikara nathi dharavato, parantu te potana malika mate boja che, jyam pana tene mokalavamam ave tenathi bhala'ini apeksa karavamam nathi avati, sum a ane te je n'yaya karavano adesa ape che tatha satyamarga para ja cale che, banne sarakham ho'i sake che
Allāha ta'ālā ēka bījuṁ udāharaṇa varṇana karē chē, bē vyakti'ōnuṁ, jēmānthī ēka tō mūṅgō chē anē kō'ī vastu para adhikāra nathī dharāvatō, parantu tē pōtānā mālika māṭē bōja chē, jyāṁ paṇa tēnē mōkalavāmāṁ āvē tēnāthī bhalā'inī apēkṣā karavāmāṁ nathī āvatī, śuṁ ā anē tē jē n'yāya karavānō ādēśa āpē chē tathā satyamārga para ja cālē chē, bannē sarakhāṁ hō'i śakē chē
અલ્લાહ તઆલા એક બીજું ઉદાહરણ વર્ણન કરે છે, બે વ્યક્તિઓનું, જેમાંથી એક તો મૂંગો છે અને કોઈ વસ્તુ પર અધિકાર નથી ધરાવતો, પરંતુ તે પોતાના માલિક માટે બોજ છે, જ્યાં પણ તેને મોકલવામાં આવે તેનાથી ભલાઇની અપેક્ષા કરવામાં નથી આવતી, શું આ અને તે જે ન્યાય કરવાનો આદેશ આપે છે તથા સત્યમાર્ગ પર જ ચાલે છે, બન્ને સરખાં હોઇ શકે છે

Hausa

Kuma Allah Ya buga wani misali, maza biyu, ɗayansu bebe ne, ba ya iya samun ikon yin kome, kuma shi nauyi ne a kan mai mallakarsa, inda duk ya fuskantar da shi, ba ya zuwa da wani alheri. Shin, yana daidaita, shi da (namiji na biyu) wanda yake umurni da a yi adalci kuma yana a kan tafarki madaidaici
Kuma Allah Ya buga wani misãli, maza biyu, ɗayansu bẽbe ne, ba ya iya sãmun ikon yin kõme, kuma shi nauyi ne a kan mai mallakarsa, inda duk ya fuskantar da shi, bã ya zuwa da wani alhẽri. Shin, yanã daidaita, shi da (namiji na biyu) wanda yake umurni da a yi ãdalci kuma yanã a kan tafarki madaidaici
Kuma Allah Ya buga wani misali, maza biyu, ɗayansu bebe ne, ba ya iya samun ikon yin kome, kuma shi nauyi ne a kan mai mallakarsa, inda duk ya fuskantar da shi, ba ya zuwa da wani alheri. Shin, yana daidaita, shi da (namiji na biyu) wanda yake umurni da a yi adalci kuma yana a kan tafarki madaidaici
Kuma Allah Ya buga wani misãli, maza biyu, ɗayansu bẽbe ne, ba ya iya sãmun ikon yin kõme, kuma shi nauyi ne a kan mai mallakarsa, inda duk ya fuskantar da shi, bã ya zuwa da wani alhẽri. Shin, yanã daidaita, shi da (namiji na biyu) wanda yake umurni da a yi ãdalci kuma yanã a kan tafarki madaidaici

Hebrew

ועוד מושל אללה משל על שני אנשים: האחד אילם וחסר כל יכולת והוא למעמסה על אדונו בהיכשלו בכל מה שהופקד בידיו, האם הוא שווה לאדם הממונה על אחרים ונוהג בהם בצדק והוא עצמו הולך בדרך הישר
ועוד מושל אלוהים משל על שני אנשים: האחד אילם וחסר כל יכולת והוא למעמסה על אדונו בהיכשלו בכל מה הדבורים שהופקד בידיו, האם הוא שווה לאדם הממונה על אחרים ונוהג בהם בצדק והוא עצמו הולך בדרך הישר

Hindi

tatha allaah ne do vyaktiyon ka udaaharan diya hai; donon mein se ek goonga hai, vah kisee cheez ka adhikaar nahin rakhata, vah apane svaamee par bojh hai, vah use jahaan bhejata hai, koee bhalaee nahin laata. to kya vah aur jo nyaay ka aadesh deta ho aur svayan seedhee[1] raah par ho, baraabar ho jaayenge
तथा अल्लाह ने दो व्यक्तियों का उदाहरण दिया है; दोनों में से एक गूँगा है, वह किसी चीज़ का अधिकार नहीं रखता, वह अपने स्वामी पर बोझ है, वह उसे जहाँ भेजता है, कोई भलाई नहीं लाता। तो क्या वह और जो न्याय का आदेश देता हो और स्वयं सीधी[1] राह पर हो, बराबर हो जायेंगे
allaah ne ek aur misaal pesh kee hai: do vyakti hai. unamen se ek goonga hai. kisee cheez par use adhikaar praapt nahin. vah apane svaamee par ek bojh hai - use vah jahaan bhejata hai, kuchh bhala karake nahin laata. kya vah aur jo nyaay ka aadesh deta hai aur svayan bhee seedhe maarg par hai vah, samaan ho sakate hai
अल्लाह ने एक और मिसाल पेश की है: दो व्यक्ति है। उनमें से एक गूँगा है। किसी चीज़ पर उसे अधिकार प्राप्त नहीं। वह अपने स्वामी पर एक बोझ है - उसे वह जहाँ भेजता है, कुछ भला करके नहीं लाता। क्या वह और जो न्याय का आदेश देता है और स्वयं भी सीधे मार्ग पर है वह, समान हो सकते है
aur khuda ek doosaree masal bayaan pharamaata hai do aadamee hain ki ek unamen se bilkul goonga us par gulaam jo kuchh bhee (baat vagairah kee) kudarat nahin rakhata aur (is vajah se) vah apane maalik ko doobhar ho raha hai ki usako jidhar bhejata hai (khair se) kabhee bhalaee nahin laata kya aisa gulaam aur vah shakhsh jo (logon ko) adal va miyaana ravee ka hukm karata hai vah khud bhee theek seedhee raah par qaayam hai (donon baraabar ho sakate hain (haragiz nahin)
और ख़ुदा एक दूसरी मसल बयान फरमाता है दो आदमी हैं कि एक उनमें से बिल्कुल गूँगा उस पर गुलाम जो कुछ भी (बात वग़ैरह की) कुदरत नहीं रखता और (इस वजह से) वह अपने मालिक को दूभर हो रहा है कि उसको जिधर भेजता है (ख़ैर से) कभी भलाई नहीं लाता क्या ऐसा ग़ुलाम और वह शख़्श जो (लोगों को) अदल व मियाना रवी का हुक्म करता है वह खुद भी ठीक सीधी राह पर क़ायम है (दोनों बराबर हो सकते हैं (हरगिज़ नहीं)

Hungarian

Allah peldabeszedet mondott ket ferfirol. Az egyikuk nema, nincs hatalma semmi folott, csupan teher az ura szamara, akarhova kuldi is, semmi jot nem tud vegrehajtani. Vajon ez egyenlo-e azzal (a hivovel), aki megparancsolja a helyeset es azzal, aki az egyenes uton van
Allah példabeszédet mondott két férfiról. Az egyikük néma, nincs hatalma semmi fölött, csupán teher az ura számára, akárhová küldi is, semmi jót nem tud végrehajtani. Vajon ez egyenlő-e azzal (a hívővel), aki megparancsolja a helyeset és azzal, aki az egyenes úton van

Indonesian

Dan Allah (juga) membuat perumpamaan, dua orang laki-laki, yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatu dan dia menjadi beban penanggungnya, ke mana saja dia di suruh (oleh penanggungnya itu), dia sama sekali tidak dapat mendatangkan suatu kebaikan. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan, dan dia berada di jalan yang lurus
(Dan Allah membuat pula perumpamaan) lafal matsalan ini kemudian dijelaskan oleh badalnya, yaitu (dua orang lelaki yang seorang bisu) dilahirkan dalam keadaan cacat tidak dapat berbicara (tidak dapat berbuat sesuatu pun) karenanya ia tidak dapat menangkap pemahaman dan tidak pula dapat memberikan pemahaman (dan dia menjadi beban) yang berat (atas orang yang menanggungnya) atas walinya (ke mana saja dia diarahkan) disuruh (dia tidak dapat mendatangkan) dari tindakannya itu (suatu kebaikan pun) artinya ia tidak pernah berhasil; ini perumpamaan orang kafir. (Samakah orang itu) orang yang bisu itu (dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan) artinya dengan orang yang dapat berbicara dan pembicaraannya itu bermanfaat bagi manusia karena ia menyuruh dan menganjurkan manusia untuk berbuat keadilan (dan dia berada pula di atas jalan) di jalan (yang lurus) ini perumpamaan orang yang kedua, yaitu orang muslim. Tentu saja keduanya tidak sama. Akan tetapi menurut suatu pendapat dikatakan bahwa yang kedua ini merupakan misal bagi Allah sedangkan misal yang pertama ditujukan untuk berhala-berhala. Sedangkan perumpamaan yang ada pada ayat sebelumnya adalah perumpamaan antara orang kafir dan orang mukmin
Dan Allah membuat (pula) perumpamaan, dua orang lelaki yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatu pun dan dia menjadi beban atas penanggungnya; ke mana saja dia disuruh oleh penanggungnya itu, dia tidak dapat mendatangkan suatu kebajikan pun. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan dan dia berada pula di atas jalan yang lurus
Allah membuat perumpamaan lain dalam diri dua orang laki-laki. Yang satu bisu dan tuli, tidak bisa memahami perkataan orang dan memahamkan orang lain. Ia hanya tergantung pada kemauan orang yang mengatur urusannya, hanya menurut pada kehendak atasan meskipun diperintah untuk melakukan sesuatu yang tidak ada manfaat baiknya. Apakah lelaki seperti ini dapat disamakan dengan seorang lelaki yang fasih, kuat daya pendengarannya, menyuruh manusia untuk berbuat benar dan menegakkan keadilan, dan ia sendiri berada di atas jalan yang lurus tidak berliku? Demikianlah gambaran berhala-berhala yang mereka pertuhankan, bagaikan orang yang tuli dan bisu, tidak bisa memahami perkataan dan memahamkan orang lain. Tuhan-tuhan itu tidak berbicara, tidak mendengar dan tidak berguna. Samakah mereka--dalam pandangan kalian--dengan Yang Maha Mendengar lagi Maha Menyeru pada keadilan, kebenaran dan Maha Membimbing manusia ke jalan yang lurus
Dan Allah (juga) membuat perumpamaan, dua orang laki-laki, yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatu dan dia menjadi beban penanggungnya, ke mana saja dia disuruh (oleh penanggungnya itu), dia sama sekali tidak dapat mendatangkan suatu kebaikan. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan, dan dia berada di jalan yang lurus
Dan Allah (juga) membuat perumpamaan, dua orang laki-laki, yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatu dan dia menjadi beban penanggungnya, ke mana saja dia disuruh (oleh penanggungnya itu), dia sama sekali tidak dapat mendatangkan suatu kebaikan. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan, dan dia berada di jalan yang lurus

Iranun

Go mimba-al so Allah sa ibarat a dowa Mama: So isa kiran na omao, a da-a khagaga niyan a maito bo; go sukaniyan na ikaririkor o khirukon; apiya anda niyan pakasangora sukaniyan, na da-a khitalingoma niyan a mapiya: Ba makaphagishan sukaniyan a go so tao a Pushogo ko ontol, a sukaniyan na komukudug sa lalan a makao ontol

Italian

E Allah vi propone la metafora di due uomini: uno di loro e muto, buono a nulla, a carico del suo padrone e ovunque lo si invii non combina niente di buono. E forse uguale a chi comanda con giustizia [e cammina] sulla retta via
E Allah vi propone la metafora di due uomini: uno di loro è muto, buono a nulla, a carico del suo padrone e ovunque lo si invii non combina niente di buono. È forse uguale a chi comanda con giustizia [e cammina] sulla retta via

Japanese

Arra wa mata 2-ri no hiyu o age rareta. Hitori wa tsunbo 啞者 De, nani no chikara mo naku, sono shujin ni totte wa omonideari, doko ni tsukawashite mo, yoi koto o motarasanai. (Kon'na-sha to) seigi o susume, tadashi michi o fumu mono to onajidearou ka
Arrā wa mata 2-ri no hiyu o age rareta. Hitori wa tsunbo 啞者 De, nani no chikara mo naku, sono shujin ni totte wa omonideari, doko ni tsukawashite mo, yoi koto o motarasanai. (Kon'na-sha to) seigi o susume, tadashī michi o fumu mono to onajidearou ka
アッラーはまた2人の比喩をあげられた。一人は聾啞者で,何の力もなく,その主人にとっては重荷であり,何処に遣わしても,善いことを齎さない。(こんな者と)正義を勧め,正しい道を踏む者と同じであろうか。

Javanese

Lan Allah agawe pipindhan wong lanang loro: kang siji bisu, ora bisa apa-apa lan dheweke dadi gawening bandarane; dheweke dikongkon menyang ngendia bae, ora ngolehake becik; apa ta kena dianggep padha dheweke iku karo wong kang marentahake prakara kang ngadil sarta awake manggon ing dalan kang bener
Lan Allah agawé pipindhan wong lanang loro: kang siji bisu, ora bisa apa-apa lan dhèwèké dadi gawéning bandarané; dhèwèké dikongkon menyang ngendia baé, ora ngolèhaké becik; apa ta kena dianggep padha dhèwèké iku karo wong kang maréntahaké prakara kang ngadil sarta awaké manggon ing dalan kang bener

Kannada

mattu allahanu nim'ma nivasagalannu nim'ma palige nem'madiya nelegalagi madidanu mattu januvarugala carmagalannu nim'ma palina prayana sibiragalagi madidanu. Prayana horaduva dina hagu visramada dina nivu avugalannu haguravagi (anukulakaravagi) kanuttiri. Innu avanu avugala (januvarugala) unne, mrduroma mattu romagalinda nimage halavu nitya balakeya vastugalannu nirdista kalada varege balasuva vastugalannu odagisidanu
mattu allāhanu nim'ma nivāsagaḷannu nim'ma pālige nem'madiya nelegaḷāgi māḍidanu mattu jānuvārugaḷa carmagaḷannu nim'ma pālina prayāṇa śibiragaḷāgi māḍidanu. Prayāṇa horaḍuva dina hāgū viśrāmada dina nīvu avugaḷannu haguravāgi (anukūlakaravāgi) kāṇuttīri. Innu avanu avugaḷa (jānuvārugaḷa) uṇṇe, mr̥durōma mattu rōmagaḷinda nimage halavu nitya baḷakeya vastugaḷannū nirdiṣṭa kālada varege baḷasuva vastugaḷannū odagisidanu
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನೆಮ್ಮದಿಯ ನೆಲೆಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಜಾನುವಾರುಗಳ ಚರ್ಮಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿನ ಪ್ರಯಾಣ ಶಿಬಿರಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಪ್ರಯಾಣ ಹೊರಡುವ ದಿನ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ರಾಮದ ದಿನ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಗುರವಾಗಿ (ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿ) ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಇನ್ನು ಅವನು ಅವುಗಳ (ಜಾನುವಾರುಗಳ) ಉಣ್ಣೆ, ಮೃದುರೋಮ ಮತ್ತು ರೋಮಗಳಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹಲವು ನಿತ್ಯ ಬಳಕೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಬಳಸುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಒದಗಿಸಿದನು

Kazakh

Tagı Alla (T.) eki kisini mısal keltirdi; ekewinin biri saqaw, saması tukke kelmeydi. Ol, qojayınına juk. Onı qayda jumsasa da xayır keltirmeydi. Mine osı, adiletti amir etip, twra jolmen jurgen kisimen ten be
Tağı Alla (T.) eki kisini mısal keltirdi; ekewiniñ biri saqaw, şaması tükke kelmeydi. Ol, qojayınına jük. Onı qayda jumsasa da xayır keltirmeydi. Mine osı, ädiletti ämir etip, twra jolmen jürgen kisimen teñ be
Тағы Алла (Т.) екі кісіні мысал келтірді; екеуінің бірі сақау, шамасы түкке келмейді. Ол, қожайынына жүк. Оны қайда жұмсаса да хайыр келтірмейді. Міне осы, әділетті әмір етіп, тура жолмен жүрген кісімен тең бе
Allah jane eki kisini mısalga keltirdi: olardın birewi mılqaw, sonday es narsege kusi jetpeytin ari iesine masıl. Onı qay jaqqa jiberse de odan qayır joq. Sonda ol twra jolda bolıp, adildikke buyırgan kisimen ten bola ma
Allah jäne eki kisini mısalğa keltirdi: olardıñ birewi mılqaw, sonday eş närsege küşi jetpeytin äri ïesine masıl. Onı qay jaqqa jiberse de odan qayır joq. Sonda ol twra jolda bolıp, ädildikke buyırğan kisimen teñ bola ma
Аллаһ және екі кісіні мысалға келтірді: олардың біреуі мылқау, сондай еш нәрсеге күші жетпейтін әрі иесіне масыл. Оны қай жаққа жіберсе де одан қайыр жоқ. Сонда ол тура жолда болып, әділдікке бұйырған кісімен тең бола ма

Kendayan

Man Allah uga’ manjuat parumpamaan, dua urakng laki-laki, nang surakng awa’ nana’ bisa babuat sasuatu man ia manjadi beban nang nanggungi’nya, ka’ mae ja’ ia disuruh (di nang nanggungi’nya koa), ia sama sakali nana’ dapat ngatangkatn suatu kabaikatn. Sama ke’ urakng koa mang urakngnang nyuruh babuat keadilan, man ia barada ka’ jalan nang lurus

Khmer

haey a l laoh ban leukayk borsa pir neak mk thveuchea uteahar del mneak nei ke teangpir noh chea mnoussa k del kmean samotthaphap avei saoh haey ke kuchea bantouk da thngonthngor champoh anapyabal robsa ke . tohchea ke( anapyabal) brae aoy ke tow tinea kadaoy ku ke min del noam mokvinh nouv brakear la laey . tae mean pheap smaekna der ryyte rveang ke( mnoussa k) haeyning anak del brae aoy ke br pru td ampeu you tde thmr haey ke khluoneng sthet leu meakra troemotrauv noh
ហើយអល់ឡោះបានលើកយកបុរសពីរនាក់មកធ្វើជា ឧទាហរណ៍ ដែលម្នាក់នៃគេទាំងពីរនោះជាមនុស្សគដែលគ្មាន សមត្ថភាពអ្វីសោះ ហើយគេគឺជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ធ្ងរចំពោះអាណាព្យាបាលរបស់គេ។ ទោះជាគេ(អាណាព្យាបាល)ប្រើឱ្យគេទៅទីណា ក៏ដោយ គឺគេមិនដែលនាំមកវិញនូវប្រការល្អឡើយ។ តើមានភាព ស្មើគ្នាដែរឬទេរវាងគេ(មនុស្សគ) ហើយនិងអ្នកដែលប្រើឱ្យគេ ប្រព្រឹត្ដអំពើយុត្ដិធម៌ ហើយគេខ្លួនឯងស្ថិតលើមាគ៌ាត្រឹមត្រូវនោះ

Kinyarwanda

Allah yanatanze (urundi) rugero rw’abantu babiri; umwe muri bo atavuga ndetse ntagire icyo ashoboye, ahubwo ari umutwaro kuri sebuja; aho amutumye hose ntagire icyiza azana. Ese (umuntu nk’uwo) ashobora kureshya n’ubwiriza (abantu) kurangwa n’ubutabera, ndetse na we ubwe akaba ari mu nzira igororotse
Allah yanatanze (urundi) rugero rw’abantu babiri; umwe muri bo utavuga ndetse ntagire icyo ashoboye, ahubwo ari umutwaro kuri shebuja; aho amutumye hose ntagire icyiza azana. Ese (umuntu nk’uwo) ashobora kureshya n’ubwiriza (abantu) kurangwa n’ubutabera, ndetse na we ubwe akaba ari mu nzira igororotse

Kirghiz

Allaһ (dagı) eki adamdı misal keltiret: biroosu sokur-duloy. Ec nersege ee emes. (Jadagalsa, ozuno-ozu da ee emes) but boydon kojoyunduku. Kayda jiberse da jaksılık keltirbeyt. (Usunday jaman kul). Emi, usul kisi menen Tuura Joldo jurup, adiletke buyurgan (demek, kozu, kulagı bar, akılı butun jana bay) adam teŋ bolobu
Allaһ (dagı) eki adamdı misal keltiret: biröösü sokur-dülöy. Eç nersege ee emes. (Jadagalsa, özünö-özü da ee emes) büt boydon kojoyunduku. Kayda jiberse da jakşılık keltirbeyt. (Uşunday jaman kul). Emi, uşul kişi menen Tuura Joldo jürüp, adiletke buyurgan (demek, közü, kulagı bar, akılı bütün jana bay) adam teŋ bolobu
Аллаһ (дагы) эки адамды мисал келтирет: бирөөсү сокур-дүлөй. Эч нерсеге ээ эмес. (Жадагалса, өзүнө-өзү да ээ эмес) бүт бойдон кожоюндуку. Кайда жиберсе да жакшылык келтирбейт. (Ушундай жаман кул). Эми, ушул киши менен Туура Жолдо жүрүп, адилетке буюрган (демек, көзү, кулагы бар, акылы бүтүн жана бай) адам тең болобу

Korean

hananimkkeseo du salam-eul biyuhasa geu gaunde han salam-eun beong-eolila amugeosdo hal su eobs-euni geuui ju-in-ege mugeoun jimmandoeeo ju-in-isimbuleum-eul bonaesa geuneun joh-eun geos-eul iluji mosham-ila ileohan geuga jin liyo olbaleun gil-e issneun geuwa gatdahal su issneunyo
하나님께서 두 사람을 비유하사 그 가운데 한 사람은 벙어리라 아무것도 할 수 없으니 그의 주인에게 무거운 짐만되어 주인이심부름을 보내사 그는 좋은 것을 이루지 못함이라 이러한 그가 진 리요 올바른 길에 있는 그와 같다할 수 있느뇨
hananimkkeseo du salam-eul biyuhasa geu gaunde han salam-eun beong-eolila amugeosdo hal su eobs-euni geuui ju-in-ege mugeoun jimmandoeeo ju-in-isimbuleum-eul bonaesa geuneun joh-eun geos-eul iluji mosham-ila ileohan geuga jin liyo olbaleun gil-e issneun geuwa gatdahal su issneunyo
하나님께서 두 사람을 비유하사 그 가운데 한 사람은 벙어리라 아무것도 할 수 없으니 그의 주인에게 무거운 짐만되어 주인이심부름을 보내사 그는 좋은 것을 이루지 못함이라 이러한 그가 진 리요 올바른 길에 있는 그와 같다할 수 있느뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها خوا نموونه‌ی هێناوه‌ته‌وه به دوو پیاو که یه‌کێکیان ڵاڵ بێت و هیچی بۆ نه‌وترێت و هیچی بۆ نه‌کرێت و بووبێته بار به‌سه‌ر هاوه‌ڵ و که‌س و کاریه‌وه‌، بۆ هه‌رچی و بۆ هه‌ر کوێ ڕه‌وانه بکرێت خێر ناداته‌وه‌، ئایا ئه‌و که‌سه‌، وه‌کو ئه‌و که‌سه وایه که (به‌وپه‌ڕی ئازادیه‌وه‌)، فه‌رمان به دادو دادپه‌روه‌ری بدات و ڕێبازی ڕاست و دروست ده‌گرێته به‌ر؟
وە ھەروەھا خوا نموونەی ھێناوەتەوە بەدوو پیاو یەکێکیان لاڵێکی زگماکە کە توانای بەسەر ھیچ شتێکدا نیە و ئەو (پیاوە) ئەرک و بارە بەسەر خاوەنەکەیەوە بەرەو ھەرشوێنێکی بنێرێت ھیچ خێرو چاکەیەک ناھێنێتەوە ئایا ئەو کەسە یەکسانە لەگەڵ کەسێک فەرمان بەدادگەری بدات و ئەو (کەسە) لەسەر ڕێگەیەکی ڕاست بێت

Kurmanji

U Yezdan (ji bona we ra serdaborya) her du merikan ji hecweki kiriye; yek ji wan lal e, qe tu tisti nikare bike: Hey buye bareki ketiye stuye serkare xwe. Axaye wi ewi kuda disine, qe tu kare; qenciye nake. Eve merika, qe weki wi mere ku di reya rast da dice, fermana bi dadvani dike, dibe
Û Yezdan (ji bona we ra serdaborya) her du mêrikan jî hecwekî kirîye; yek ji wan lal e, qe tu tiştî nikare bike: Hey bûye barekî ketîye stûyê serkarê xwe. Axayê wî ewî kuda dişîne, qe tu karê; qencîyê nake. Evê mêrika, qe wekî wî mêrê ku di rêya rast da diçe, fermana bi dadvanî dike, dibe

Latin

Deus cites example 2 vir unus est dumb lacks ability perfecit anything est totally dependent his magister! - whichever via he rectus eum he non produce anything bonus. he aequalis to unus dominus justice est guided rectus path

Lingala

Мре Allah abeti ndakisa ya mibali mibale, moko alobaka te, mpe asalaka eloko te, makambo manso mazali kosalama sé na mitindo mia Nkolo waye, soki atindi ye asalaka bolamu te. Boye bazali lolenge moko na oyo azali kotinda na bosembo mpe azali na nzela ya semba

Luyia

Ne Nyasaye abachelasilia Abandu babili, mulala wabu ni omutimbe shanyala shiosishiosi tawe, naye ni omusiko khumwami wuwe, wosi wosi omulinjisia sharera obulayi bwosibwosi tawe, Koo uno yakhaba nashilala nende ulia ulomesinjia obulunjifu, naye nali khunjila ingolofu

Macedonian

Аллах ви дава за пример двајца луѓе, од кои едниот е глувонем, кој нема ништо, и кој му е на товар на господарот свој - каде и да го испрати, никакво добро не донесува. Дали е тој еднаков со тој што бара праведно да се постапува, а и самиот е на Вистинскиот пат
I Allah donese primer za dva coveka. Eden od niv nem, koj ne e kadar nisto da napravi, i na tovar e na sopstvenikot ne- |, gov, I kade bilo da go nasoci, ne donesuva nisto dobro. Ednakov li e ovoj so onoj koj povikuva kon pravednosta, a koj e po paTOT VISTINSKI
I Allah donese primer za dva čoveka. Eden od niv nem, koj ne e kadar ništo da napravi, i na tovar e na sopstvenikot ne- |, gov, I kade bilo da go nasoči, ne donesuva ništo dobro. Ednakov li e ovoj so onoj koj povikuva kon pravednosta, a koj e po paTOT VISTINSKI
И Аллах донесе пример за два човека. Еден од нив нем, кој не е кадар ништо да направи, и на товар е на сопственикот не- |, гов, И каде било да го насочи, не донесува ништо добро. Еднаков ли е овој со оној кој повикува кон праведноста, а кој е по паТОТ ВИСТИНСКИ

Malay

Dan Allah memberikan satu misal perbandingan lagi: Dua orang lelaki, salah seorangnya kelu pekak dari semulajadinya, tidak dapat menyatakan apa yang difikirkannya dan tidak dapat mendengar apa yang dikatakan kepadanya; dan ia pula menjadi beban kepada orang yang menjaganya; ke mana sahaja ia diarahkan pergi oleh penjaganya, tak dapatlah dia membawa sesuatu yang berfaedah; adakah dia (yang demikian sifatnya) sama seperti orang (yang boleh berkata-kata serta dapat) menyuruh orang ramai melakukan keadilan, dan ia sendiri pula berada di atas jalan yang lurus (jalan yang benar)

Malayalam

(iniyum) rant purusanmare allahu upamayayi etuttukanikkunnu. avaril oral yateanninum kalivillatta umayakunnu. avan tanre yajamanan oru bharavuman‌. avane evitekk tiriccuvittalum avan yatearu nanmayum keant varilla. avanum, neraya patayil nilayurappiccukeant niti kanikkan kalpikkunnavanum tulyarakumea
(iniyuṁ) raṇṭ puruṣanmāre allāhu upamayāyi eṭuttukāṇikkunnu. avaril orāḷ yāteānninuṁ kaḻivillātta ūmayākunnu. avan tanṟe yajamānan oru bhāravumāṇ‌. avane eviṭēkk tiriccuviṭṭāluṁ avan yāteāru nanmayuṁ keāṇṭ varilla. avanuṁ, nērāya pātayil nilayuṟappiccukeāṇṭ nīti kāṇikkān kalpikkunnavanuṁ tulyarākumēā
(ഇനിയും) രണ്ട് പുരുഷന്‍മാരെ അല്ലാഹു ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ യാതൊന്നിനും കഴിവില്ലാത്ത ഊമയാകുന്നു. അവന്‍ തന്‍റെ യജമാനന് ഒരു ഭാരവുമാണ്‌. അവനെ എവിടേക്ക് തിരിച്ചുവിട്ടാലും അവന്‍ യാതൊരു നന്‍മയും കൊണ്ട് വരില്ല. അവനും, നേരായ പാതയില്‍ നിലയുറപ്പിച്ചുകൊണ്ട് നീതി കാണിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുന്നവനും തുല്യരാകുമോ
(iniyum) rant purusanmare allahu upamayayi etuttukanikkunnu. avaril oral yateanninum kalivillatta umayakunnu. avan tanre yajamanan oru bharavuman‌. avane evitekk tiriccuvittalum avan yatearu nanmayum keant varilla. avanum, neraya patayil nilayurappiccukeant niti kanikkan kalpikkunnavanum tulyarakumea
(iniyuṁ) raṇṭ puruṣanmāre allāhu upamayāyi eṭuttukāṇikkunnu. avaril orāḷ yāteānninuṁ kaḻivillātta ūmayākunnu. avan tanṟe yajamānan oru bhāravumāṇ‌. avane eviṭēkk tiriccuviṭṭāluṁ avan yāteāru nanmayuṁ keāṇṭ varilla. avanuṁ, nērāya pātayil nilayuṟappiccukeāṇṭ nīti kāṇikkān kalpikkunnavanuṁ tulyarākumēā
(ഇനിയും) രണ്ട് പുരുഷന്‍മാരെ അല്ലാഹു ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ യാതൊന്നിനും കഴിവില്ലാത്ത ഊമയാകുന്നു. അവന്‍ തന്‍റെ യജമാനന് ഒരു ഭാരവുമാണ്‌. അവനെ എവിടേക്ക് തിരിച്ചുവിട്ടാലും അവന്‍ യാതൊരു നന്‍മയും കൊണ്ട് വരില്ല. അവനും, നേരായ പാതയില്‍ നിലയുറപ്പിച്ചുകൊണ്ട് നീതി കാണിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുന്നവനും തുല്യരാകുമോ
allahu marrearudaharanam kuti nalkunnu: rantalukal. avarilearuvan umayan. onninum kaliyattavan. avan tanre yajamanan oru bharaman. ayal avane evitekkayaccalum avanearu nanmayum varuttukayilla. ayalum, svayam nervaliyil nilayurappicc niti kalpikkunnavanum orupealeyanea
allāhu maṟṟeārudāharaṇaṁ kūṭi nalkunnu: raṇṭāḷukaḷ. avarileāruvan ūmayāṇ. onninuṁ kaḻiyāttavan. avan tanṟe yajamānan oru bhāramāṇ. ayāḷ avane eviṭēkkayaccāluṁ avaneāru nanmayuṁ varuttukayilla. ayāḷuṁ, svayaṁ nērvaḻiyil nilayuṟappicc nīti kalpikkunnavanuṁ orupēāleyāṇēā
അല്ലാഹു മറ്റൊരുദാഹരണം കൂടി നല്‍കുന്നു: രണ്ടാളുകള്‍. അവരിലൊരുവന്‍ ഊമയാണ്. ഒന്നിനും കഴിയാത്തവന്‍. അവന്‍ തന്റെ യജമാനന് ഒരു ഭാരമാണ്. അയാള്‍ അവനെ എവിടേക്കയച്ചാലും അവനൊരു നന്മയും വരുത്തുകയില്ല. അയാളും, സ്വയം നേര്‍വഴിയില്‍ നിലയുറപ്പിച്ച് നീതി കല്‍പിക്കുന്നവനും ഒരുപോലെയാണോ

Maltese

U Alla jxebbah (/i/u nnifsu u lill-idoli) ma' zewgt irgiel 4 (oħra), wieħed minnhom mutu, u ma jista' jagħmel xejn, u huwa toqol fuq sidu, (għaliex) f'kulma jqabbdu ma. joħrog minnu ebda gid. Jaqaw (bniedem. bħal) dan u. ) (ħaddieħor) li jamar il-ħaqq u huwa fi triq dritta huma.) ndaqs' (Zgur (i lel)
U Alla jxebbah (/i/u nnifsu u lill-idoli) ma' żewġt irġiel 4 (oħra), wieħed minnhom mutu, u ma jista' jagħmel xejn, u huwa toqol fuq sidu, (għaliex) f'kulma jqabbdu ma. joħroġ minnu ebda ġid. Jaqaw (bniedem. bħal) dan u. ) (ħaddieħor) li jamar il-ħaqq u huwa fi triq dritta huma.) ndaqs' (Żgur (i lel)

Maranao

Go mimbaal so Allah sa ibarat a dowa mama: So isa kiran na omaw, a da a khagaga niyan a mayto bo; go skaniyan na ikaririkor o khirk on; apiya anda niyan pakasangora skaniyan, na da a khitalingoma niyan a mapiya: Ba makaphagizan skaniyan ago so taw a pzogo ko ontol, a skaniyan na komkdg sa lalan a makaoontol

Marathi

Ani allaha eka dusare udaharana sangato dona manasance, jyancyapaiki eka muka ahe ani konatyahi gostica adhikara balagata nahi, kimbahuna to apalya malakavara ojhe ahe, malaka tyala kothehi pathavila pana to kasalahi bhalepana anata nahi. Kaya ha ani to, jo n'yayaca adesa deto ani sarala margavarahi calato, samana asu sakatata
Āṇi allāha ēka dusarē udāharaṇa sāṅgatō dōna māṇasān̄cē, jyān̄cyāpaikī ēka mukā āhē āṇi kōṇatyāhī gōṣṭīcā adhikāra bāḷagata nāhī, kimbahunā tō āpalyā mālakāvara ōjhē āhē, mālaka tyālā kōṭhēhī pāṭhavila paṇa tō kasalāhī bhalēpaṇā āṇata nāhī. Kāya hā āṇi tō, jō n'yāyācā ādēśa dētō āṇi saraḷa mārgāvarahī cālatō, samāna asū śakatāta
७६. आणि अल्लाह एक दुसरे उदाहरण सांगतो दोन माणसांचे, ज्यांच्यापैकी एक मुका आहे आणि कोणत्याही गोष्टीचा अधिकार बाळगत नाही, किंबहुना तो आपल्या मालकावर ओझे आहे, मालक त्याला कोठेही पाठविल पण तो कसलाही भलेपणा आणत नाही. काय हा आणि तो, जो न्यायाचा आदेश देतो आणि सरळ मार्गावरही चालतो, समान असू शकतात

Nepali

Allahale e'uta arkae udaharana pani varnana gardacha, du'ijana manisaharuko. Tyasamadhye e'uta lato cha kunai kuramathi usala'i adhikara prapta chaina apitu u aphno malikamathi e'uta anavasyaka bojha (bhari) cha. Tyasala'i jaham patha'e pani usale kunai bhalo kuro lya'umdaina, ke yasto (lato bahiro) ra tyo manche jo (sundacha, boldacha ra) manisaharula'i insapha garna adesa dincha ra svayam sojho batomo hindirakhecha, duvai samana hunchan ra
Allāhalē ē'uṭā arkāē udāharaṇa pani varṇana gardacha, du'ījanā mānisaharūkō. Tyasamadhyē ē'uṭā lāṭō cha kunai kurāmāthi usalā'ī adhikāra prāpta chaina apitu ū āphnō mālikamāthi ē'uṭā anāvaśyaka bōjha (bhārī) cha. Tyasalā'ī jahām̐ paṭhā'ē pani usalē kunai bhalō kurō lyā'um̐daina, kē yastō (lāṭō bahirō) ra tyō mānchē jō (sundacha, bōldacha ra) mānisaharūlā'ī insāpha garna ādēśa dincha ra svayaṁ sōjhō bāṭōmō hiṇḍīrākhēcha, duvai samāna hunchan ra
अल्लाहले एउटा अर्काे उदाहरण पनि वर्णन गर्दछ, दुईजना मानिसहरूको । त्यसमध्ये एउटा लाटो छ कुनै कुरामाथि उसलाई अधिकार प्राप्त छैन अपितु ऊ आफ्नो मालिकमाथि एउटा अनावश्यक बोझ (भारी) छ । त्यसलाई जहाँ पठाए पनि उसले कुनै भलो कुरो ल्याउँदैन, के यस्तो (लाटो बहिरो) र त्यो मान्छे जो (सुन्दछ, बोल्दछ र) मानिसहरूलाई इन्साफ गर्न आदेश दिन्छ र स्वयं सोझो बाटोमो हिंडीराखेछ, दुवै समान हुन्छन् र

Norwegian

Gud fremsetter en lignelse om to menn, den ene er stum og evner intet, og er en byrde for sin herre. Hvor han enn sender ham, kommer det intet godt ut av det. Kan vel han settes likt med ham som pabyr rettferd, og selv er pa den rette vei
Gud fremsetter en lignelse om to menn, den ene er stum og evner intet, og er en byrde for sin herre. Hvor han enn sender ham, kommer det intet godt ut av det. Kan vel han settes likt med ham som påbyr rettferd, og selv er på den rette vei

Oromo

Rabbiin namoota lama (mu’uminootaafi kaafirootaaf) fakkeenya taasiseera: tokkoon isaan lamaanii arraba hidhamaadha; homaa irrattis dandeettii hin qabu; inni maatii isaa irratti ba’aadha; bakkuma inni isa erge hunda irraayyuu waan gaariin hin dhufuSila inniifi namni inni karaa qajeelaa irra jiraatee haqatti ajaju, wal qixa ta’aa

Panjabi

Ate alaha ika hora misala dida hai, ki do bade hana jinha vicom ika guga hai, ko'i kama nahim kara sakada, ate uha apane malaka upara bonjha hai. Uha usa nu jithe bhejada hai uha ute ko'i dhaga da kama kara ke nahim murada. Ki uha ate ika ajiha bada barabara ho sakade hana jihara ni'am di sikhi'a dida hai ate sidhe raha upara calada hai
Atē alāha ika hōra misāla didā hai, ki dō badē hana jinhā vicōṁ ika gūgā hai, kō'ī kama nahīṁ kara sakadā, atē uha āpaṇē mālaka upara bōn̄jha hai. Uha usa nū jithē bhējadā hai uha utē kō'ī ḍhaga dā kama kara kē nahīṁ muṛadā. Kī uha atē ika ajihā badā barābara hō sakadē hana jihaṛā ni'āṁ dī sikhi'ā didā hai atē sidhē rāha upara caladā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਮਿਸਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਦੋ ਬੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਗੂੰਗਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਉੱਪਰ ਬੋਂਝ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਢੰਗ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਮੁੜਦਾ। ਕੀ ਉਹ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਬੰਦਾ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਨਿਆਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।

Persian

و خدا مثَل دو مرد را بيان مى‌كند كه يكى لال است و توان هيچ چيز ندارد و بار دوش مولاى خود است، هر جا كه او را بفرستد هيچ فايده‌اى حاصل نمى‌كند. آيا اين مرد با آن كس كه مردم را به عدل فرمان مى‌دهد و خود بر راه راست مى‌رود برابر است؟
و خدا مثل [ديگرى‌] زد: دو مردند كه يكى از آنها گنگ است و هيچ كارى از او بر نمى‌آيد و سربار مولاى خويش است هر جا او را مى‌فرستد خيرى نمى‌آورد. آيا او با كسى كه به عدالت فرمان مى‌دهد و خود بر راه راست است يكسان است
و [همچنین‌] خداوند از دو مرد مثلی می‌زند که یکی از آن دو گنگ است و قدرت بر هیچ کاری ندارد و سربار سرور خویش است، هر جا که می‌فرستدش، خیری به بار نمی‌آورد، آیا او و کسی که به داد فرمان می‌دهد و در راه راست می‌رود، برابرند؟
و الله مثل (دیگری) زده است: دو مرد را، که یکی از آن دو، گنگ است، و بر هیچ چیزی توانا نیست، سر بار صاحب (و مولای) خود است، هر کجا او را بفرستد، هیچ خیری را نمی‌آورد. (و مأموریتش را خوب انجام نمی‌دهد). آیا او و کسی‌که به عدل فرمان می‌دهد، و خود بر راه مستقیم قرار دارد، برابر است؟
و خدا مَثَلی [دیگر] زده است: دو مرد را که یکی از آنان لال مادرزاد است [و] بر هیچ کاری قدرت ندارد و سربار سرپرست خویش است؛ او را هر کجا روانه می کند، منفعت و سودی نمی آورد، آیا چنین لال بی قدرت و بی سودی با کسی که [گویا و شنوا است و] به عدالت و انصاف فرمان می دهد و بر راهی راست قرار دارد، یکسان و مساوی است؟ [پس چرا معبودهای لال بی قدرت و بی سود را با خدای توانا و شنوا که ذاتش خیر بی نهایت است، برابر می دانید؟]
و الله مَثل [دیگری] زده است: دو مرد را [فرض کنید] که یکی از آنها گنگ است و هیچ کاری از وی برنمی‌آید و سربارِ سرور خود می‌باشد، هر کجا او را می‌فرستد، هیچ خیری به همراه نمی‌آورد [و وظایفش را به درستی انجام نمی‌دهد]؛ آیا او با کسی ‌که به عدالت فرمان می‌دهد و خود بر راهی مستقیم قرار دارد برابر است؟ [پس شما مشرکان چگونه قادر مطلق را با مردگان و بُت‌های بی‌احساسِ ناتوان یکسان می‌دانید؟]
و خدا مثلی زده (بشنوید): دو نفر مرد یکی بنده‌ای باشد گنگ و از هر جهت عاجز و کلّ بر مولای خود که از هیچ راه، خیری به مالک خویش نرساند و دیگری مردی (آزاد و مقتدر) که به عدالت و احسان فرمان دهد و خود هم به راه مستقیم باشد، آیا این دو نفر یکسانند؟ (هرگز یکسان نیستند. مثل کافر و مؤمن بدین مثال ماند)
و زده است خدا مثَلی دو مرد که یکیشان گنگ است توانائی ندارد بر چیزی و او است باری بر مهتر خویش به هر سویش گرداند نیارد به خیری آیا یکسان است او با آنکه امر کند به داد و او است بر راهی راست‌
و خدا مَثَلى [ديگر] مى‌زند: دو مردند كه يكى از آنها لال است و هيچ كارى از او برنمى‌آيد و او سربار خداوندگارش مى‌باشد. هر جا كه او را مى‌فرستد خيرى به همراه نمى‌آورد. آيا او با كسى كه به عدالت فرمان مى‌دهد و خود بر راه راست است يكسان است؟
و خدا مَثَلی (دیگر) زد: «دو مرد هستند که یکی از آنها لال است (که) کاری از او بر نمی‌آید حال آنکه سربار سرپرستش(نیز) می‌باشد. به هر جا که او را می‌فرستد هیچ خیری (به همراه) نمی‌آورد. آیا او با کسی که به عدالت فرمان می‌دهد و بر راهی بس راست است یکسان است‌؟»
و خداوند دو مرد را مثال مى‌زند که یکى از آن دو گُنگ است که بر هیچ چیز توانایى ندارد و سربار مولاى خویش است، به­گونه‌اى که هر جا او را مى‌فرستد، هیچ سودى با خود نمى‌آورد. آیا او با کسى که به عدالت فرمان مى‌دهد و خود بر راه راست مى‌رود، برابر است؟
و خداوند دو مرد را مثل می‌زند که یکی از آنان گنگ مادرزاد است و بر انجام چیزی توانائی ندارد و سربار صاحب خود بوده و به هرجا او را بفرستد نفعی نخواهد داشت. آیا او (که گنگ و ناتوان و سربار و بیفائده است) برابر با کسی است که (زبان‌آور و کارکن و نان‌آور و سراپا خیر و برکت است و مرتّباً دیگران را) به عدل و داد می‌خواند و در جاده‌ی صاف و راست قرار دارد (و دارای روش پسندیده و برنامه‌ی درست در زندگی است؟)
خداوند مثالی (دیگر) زده است: دو نفر را، که یکی از آن دو، گنگ مادرزاد است؛ و قادر بر هیچ کاری نیست؛ و سربار صاحبش می‌باشد؛ او را در پی هر کاری بفرستد، خوب انجام نمی‌دهد؛ آیا چنین انسانی، با کسی که امر به عدل و داد می‌کند، و بر راهی راست قرار دارد، برابر است؟
و خدا دو مرد را مَثَل مى‌زند: يكى از آن دو گنگ است كه بر هيچ چيز توانايى ندارد و سربار خواجه خويش است، هر جا كه او را فرستد نيكى و سودى نيارد آيا او با كسى كه به عدل و داد فرمان مى‌دهد و بر راه راست است برابر است؟
و خداوند مثل (دیگری) زده است : دو مرد را ، که یکی از آن دو ،گنگ است ، و بر هیچ چیزی توانا نیست ، سر بار صاحب (و مولای) خود است ، هر کجا او را بفرستد ، هیچ خیری را نمی آورد .(و مأموریتش را خوب انجام نمی دهد). آیا او و کسی که به عدل فرمان می دهد ، و خود بر راه مستقیم قرار دارد ، برابر است ؟

Polish

I Bog przytacza jako przypowiesc dwoch ludzi: jeden z nich jest niemy, niczego nie moze i jest ciezarem dla swego pana. Gdziekolwiek on go skieruje, to ten nie przyniesie nic dobrego. Czy on jest rowny swemu panu, ktory rozkazuje sprawiedliwie i znajduje sie na drodze prostej
I Bóg przytacza jako przypowieść dwóch ludzi: jeden z nich jest niemy, niczego nie może i jest ciężarem dla swego pana. Gdziekolwiek on go skieruje, to ten nie przyniesie nic dobrego. Czy on jest równy swemu panu, który rozkazuje sprawiedliwie i znajduje się na drodze prostej

Portuguese

E Allah propoe um exemplo: dois homens, um deles mudo, que nada pode, e e fardo para seu amo; aonde quer que este o envie, dai nao chegara com bem algum. Igualar-se-a ele a quem ordena a justica e esta em senda reta
E Allah propõe um exemplo: dois homens, um deles mudo, que nada pode, e é fardo para seu amo; aonde quer que este o envie, daí não chegará com bem algum. Igualar-se-á ele a quem ordena a justiça e está em senda reta
Deus vos propoes outra comparacao, a de dois homens: um deles e mudo, incapaz, resultando numa carga para o seuamo; aonde quer que o envie nao lhe traz beneficio algum. Poderia, acaso, equiparar-se com o que ordena a justica, e marchapela senda reta
Deus vos propões outra comparação, a de dois homens: um deles é mudo, incapaz, resultando numa carga para o seuamo; aonde quer que o envie não lhe traz benefício algum. Poderia, acaso, equiparar-se com o que ordena a justiça, e marchapela senda reta

Pushto

او الله یو مثال بیانوي چې دوه سړي دي، په دواړو كې یو ګونګى دى، په هېڅ شي قدرت نه لري، په دې حال كې چې هغه په خپل بادار باندې بار (بوج) دى، چې چېرته يې هم ولېږي هېڅ خیر نه راوړي، ایا برابرېږي دغه كس او هغه څوك چې په انصاف سره حكم كوي او هغه په نېغې لارې باندې قايم دى
او الله یو مثال بیانوي چې دوه سړي دي، په دواړو كې یو ګونګى دى، پر هېڅ شي قدرت نه لري، په دې حال كې چې هغه په خپل بادار باندې بار (بوج) دى، چې چېرته يې هم ولېږي هېڅ خیر نه راوړي، ایا برابرېږي دغه كس او هغه څوك چې په انصاف سره حكم كوي او هغه په نېغې لارې باندې قايم دى

Romanian

Dumnezeu da ca pilda doi barbati: unul este mut si nu poate face nimic, si este o povara stapanului sau. Oriunde l-ar trimite, nu-i aduce nimic bun. Este el asemenea celui ce porunceste ce se cuvine si este pe o Cale Dreapta
Dumnezeu dă ca pildă doi bărbaţi: unul este mut şi nu poate face nimic, şi este o povară stăpânului său. Oriunde l-ar trimite, nu-i aduce nimic bun. Este el asemenea celui ce porunceşte ce se cuvine şi este pe o Cale Dreaptă
Dumnezeu cita example 2 om una exista dumb lipsa abilitate do orice exista totally dependent his stapân! - Oricare drum el îndruma him el nu produce orice bun. El equal catre una cârmui justitie fi ghid drept poteca
ªi Allah da ca pilda doi barbaþi: unul dintre ei este mut, nu este in stare de nimic ºi devine o povara pentru stapanul sau, caci oriunde l-ar trimite, el nu aduce nimic bun. Oare este el
ªi Allah dã ca pildã doi bãrbaþi: unul dintre ei este mut, nu este în stare de nimic ºi devine o povarã pentru stãpânul sãu, cãci oriunde l-ar trimite, el nu aduce nimic bun. Oare este el

Rundi

N’Imana itanga akarorero k’abantu babiri, umwe muribo n’ikiragi adashoboye n’ikintu nakimwe nawe afise ingorane na Sebuja wiwe, kuko aho amweretse kuja nta nakimwe amumarira, mbega uyo muntu angana nurya ategeka ibintu vy’ukuri nawe ari hejuru y’inzira igororotse

Russian

Dumnezeu da ca pilda doi barbati: unul este mut si nu poate face nimic, si este o povara stapanului sau. Oriunde l-ar trimite, nu-i aduce nimic bun. Este el asemenea celui ce porunceste ce se cuvine si este pe o Cale Dreapta
И (чтобы показать несостоятельность многобожия) приводит Аллах (в качестве) примера двух людей: один из них (двоих) – немой, (и при этом еще) ничего не может, и он (является) тягостью для своего хозяина. Куда бы он [хозяин] его [немого] ни послал, он не возвращается с благом. Разве же одинаковы он [немой] и тот (человек), который побуждает к справедливости, будучи на прямом пути? (Тогда как можно равнять глухого и немого идола, который ни на что не способен, Аллаху Всемогущему, Который только Он один одаривает Свои творения благами)
Allakh takzhe privel pritchu o dvukh muzhakh, odin iz kotorykh - nemoy, ni na chto ne sposoben i obremenyayet svoyego gospodina. Kuda by yego ni poslali, on ne prinosit dobra. Razve on raven tomu, kto otdayet spravedlivyye prikazy i sleduyet pryamym putem
Аллах также привел притчу о двух мужах, один из которых - немой, ни на что не способен и обременяет своего господина. Куда бы его ни послали, он не приносит добра. Разве он равен тому, кто отдает справедливые приказы и следует прямым путем
Bog ukazyvayet vam sopostavit' dvukh chelovekov: odin iz nikh glukhonemoy, kotoryy nichego ne mozhet delat', kotoryy ne odin raz svoyemu gospodinu, kuda by on ne posylal yego, ne prineset dobrogo. Ravnyayetsya li on takomu, kotoryy govorit ispravno, kotoryy na pryamom puti
Бог указывает вам сопоставить двух человеков: один из них глухонемой, который ничего не может делать, который не один раз своему господину, куда бы он не посылал его, не принесет доброго. Равняется ли он такому, который говорит исправно, который на прямом пути
I privodit Allakh pritchey dvukh lyudey: odin - nemoy, nichego ne mozhet, i on - tyagost' dlya svoyego vladyki. Kuda by on yego ni poslal, on ne vernetsya s dobrom. Razve zhe odinakovy on i tot, kotoryy pobuzhdayet k spravedlivosti, stoya na pryamom puti
И приводит Аллах притчей двух людей: один - немой, ничего не может, и он - тягость для своего владыки. Куда бы он его ни послал, он не вернется с добром. Разве же одинаковы он и тот, который побуждает к справедливости, стоя на прямом пути
I privel Allakh pritchu o dvukh muzhakh, odin iz kotorykh - nemoy, ni na chto ne sposoben i sluzhit obuzoy dlya svoyego gospodina. Kuda by gospodin yego ni poslal, rab ne prineset dobra. Neuzheli zhe ravny on i tot, kotoryy velit postupat' spravedlivo i stoit na pryamom puti
И привел Аллах притчу о двух мужах, один из которых - немой, ни на что не способен и служит обузой для своего господина. Куда бы господин его ни послал, раб не принесет добра. Неужели же равны он и тот, который велит поступать справедливо и стоит на прямом пути
Allakh privodit druguyu pritchu o dvukh muzhakh. Odin - nemoy i glukhoy, yego ne ponimayut, i on nikogo ne ponimayet i tselikom zavisit ot svoyego gospodina; kuda by yego ni poslal gospodin, on ne vernotsya s dobrom. Neuzheli etot nemoy raven tomu, kto krasnorechiv, khorosho slyshit, prizyvayet sledovat' istine i spravedlivosti, stoya na pryamom puti? Etot nemoy ne slyshit, ne govorit, ne ponimayet lyudey, i oni yego ne ponimayut. On podoben idolam, kotorym oni poklonyayutsya pomimo Allakha; ved' oni ne slyshat, ne govoryat i ne prinosyat nikakoy pol'zy. Neuzheli etikh idolov mozhno postavit' naravne s Tem, kto slyshit, znayet, zovot k dobru, istine, spravedlivosti, k pryamomu puti
Аллах приводит другую притчу о двух мужах. Один - немой и глухой, его не понимают, и он никого не понимает и целиком зависит от своего господина; куда бы его ни послал господин, он не вернётся с добром. Неужели этот немой равен тому, кто красноречив, хорошо слышит, призывает следовать истине и справедливости, стоя на прямом пути? Этот немой не слышит, не говорит, не понимает людей, и они его не понимают. Он подобен идолам, которым они поклоняются помимо Аллаха; ведь они не слышат, не говорят и не приносят никакой пользы. Неужели этих идолов можно поставить наравне с Тем, кто слышит, знает, зовёт к добру, истине, справедливости, к прямому пути
Allakh privodit vam sravnen'ye: Odin - nemoy, kotoryy nichego ne mozhet I v tyagost' gospodinu svoyemu, - Kuda b yego on ni poslal, S dobrom ne vozvratitsya on. Tak neuzheli naravne on s tem, Kto k spravedlivosti zovet I na pryamom puti deyayet
Аллах приводит вам сравненье: Один - немой, который ничего не может И в тягость господину своему, - Куда б его он ни послал, С добром не возвратится он. Так неужели наравне он с тем, Кто к справедливости зовет И на прямом пути деяет

Serbian

Аллах вам наводи као пример двојицу људи од којих је један глувонем, који ништа нема и који је на терету господару свом – куд год га пошаље, никаквог добра не донесе. Да ли је он једнак оном који тражи да се праведно поступа, а и сам је на Правом путу

Shona

Uye Allah vanopa muenzaniso wevarume vaviri, mumwe chete wavo chimumumu (asingatendi), haana simba pane zvese, uye mutoro kune mukuru wake; zvese zvaanomutuma, haauyi nezvakanaka. Akaenzana here neuyo (mutendi) anoraira zvakafanira, uye ari pagwara rakatwasuka

Sindhi

۽ الله ٻن مڙسن جو (ٻيو) مثال بيان ڪري ٿو جن ٻنھي مان ھڪڙو گنگو ھجي ڪنھن شيء تي وس ڪونه ھجيس ۽ اُھو پنھنجي مالڪ تي بار ھجي جيڏانھن موڪليس اُتان ڪا ڀَلائي نه آڻي اُھو اُنھيءَ جي برابر آھي ڇا جيڪو انصاف جو حُڪم ڏئي ۽ اُھو سڌيءِ واٽ تي ھُجي

Sinhala

allah minisun dedeneku (venat) upamavak vasayen pavasanneya. eyin keneku golu (vahaleki). kisivak kirimata saktiyak nomætteki. ohu tama hamputata barak vasayenda sitinneya. ohuva kumak sandaha yævuvada, (haniyak misa) kisima hondak gena enne næta. anit kena nam, (siyalla hondin dæna) rju margayehi sitimin (anit ayatada) sadharanayama polambavaminma sitinneya. mevænnekuta (goluveku vana) ohu samana vannehuda
allāh minisun dedeneku (venat) upamāvak vaśayen pavasannēya. eyin keneku goḷu (vahaleki). kisivak kirīmaṭa śaktiyak nomætteki. ohu tama hāmputāṭa barak vaśayenda siṭinnēya. ohuva kumak san̆dahā yævuvada, (hāniyak misa) kisima hon̆dak gena ennē næta. anit kenā nam, (siyalla hon̆din dæna) ṛju mārgayehi siṭimin (anit ayaṭada) sādhāraṇayama poḷam̆bavaminma siṭinnēya. mevænnekuṭa (goḷuveku vana) ohu samāna vannehuda
අල්ලාහ් මිනිසුන් දෙදෙනෙකු (වෙනත්) උපමාවක් වශයෙන් පවසන්නේය. එයින් කෙනෙකු ගොළු (වහලෙකි). කිසිවක් කිරීමට ශක්තියක් නොමැත්තෙකි. ඔහු තම හාම්පුතාට බරක් වශයෙන්ද සිටින්නේය. ඔහුව කුමක් සඳහා යැවුවද, (හානියක් මිස) කිසිම හොඳක් ගෙන එන්නේ නැත. අනිත් කෙනා නම්, (සියල්ල හොඳින් දැන) ඍජු මාර්ගයෙහි සිටිමින් (අනිත් අයටද) සාධාරණයම පොළඹවමින්ම සිටින්නේය. මෙවැන්නෙකුට (ගොළුවෙකු වන) ඔහු සමාන වන්නෙහුද
tavada allah minisun dedeneku upamavak vasayen gena hæra dækviya. ovun dedenagen ek ayaku kisivak mata saktiya nodarana goluveki. ohuge svamiyata ohu baraki. ohu ohu va kotænakata yomu kala da ohu yahapatak gena enne næta. evan ohu ha rju margaya mata vi yuktiya anuva niyoga karanna eka samana vevida
tavada allāh minisun dedeneku upamāvak vaśayen gena hæra dækvīya. ovun dedenāgen ek ayaku kisivak mata śaktiya nodarana goḷuveki. ohugē svāmiyāṭa ohu baraki. ohu ohu va kotænakaṭa yomu kaḷa da ohu yahapatak gena ennē næta. evan ohu hā ṛju mārgaya mata vī yuktiya anuva niyōga karannā eka samāna vēvida
තවද අල්ලාහ් මිනිසුන් දෙදෙනෙකු උපමාවක් වශයෙන් ගෙන හැර දැක්වීය. ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එක් අයකු කිසිවක් මත ශක්තිය නොදරන ගොළුවෙකි. ඔහුගේ ස්වාමියාට ඔහු බරකි. ඔහු ඔහු ව කොතැනකට යොමු කළ ද ඔහු යහපතක් ගෙන එන්නේ නැත. එවන් ඔහු හා ඍජු මාර්ගය මත වී යුක්තිය අනුව නියෝග කරන්නා එක සමාන වේවිද

Slovak

GOD cites vzor 2 clovek jeden je dumb lacks zrucnost robi anything bol totally rodinny prislusnik jeho zvladnut! -Ktorykolvek way he rezirovat him he nie produce anything dobry. he equal do jeden rules justice je guided na pravo chodnicek

Somali

oo Allaah wuxuu (kaloo) soo qaataa tusaale labo nin, oo midkood af la’yahay (hadli karin), kaasoo aan waxna karin inuu hagaajiyo, oo isagu ku ah culeys abaankiisa, meeshuu u diraba aan ka keenayn khayr. Miyaa lala simi karaa mid amra caddaalad, oo isagu (naf ahaantiisa) ku sugan Jidka Toosan
Waxaa (kale) oo Eebe tusaale ka yeelay laba Nin oo midkood Af la'yahay (Mahadle) waxna karin dhibna ku ah (Culays) Ilaaliyihiisa meel Kastoos ujeediyana aan wanaag ka imanaynin Ma Egyihiin isaga iyo ruux fari Caddaalada Jid toosanna ku sugan
Waxaa (kale) oo Eebe tusaale ka yeelay laba Nin oo midkood Af la'yahay (Mahadle) waxna karin dhibna ku ah (Culays) Ilaaliyihiisa meel Kastoos ujeediyana aan wanaag ka imanaynin Ma Egyihiin isaga iyo ruux fari Caddaalada Jid toosanna ku sugan

Sotho

Allah U boetse o behile papiso e ‘ngoe hape ea banna ba babeli, e mong oa bona ke setholo se se nang taolo holim’a eng kapa eng, ke moroalo oa Mong`a hae; hohle moo Mong`a hae a mo laelana ho ea teng, ha ho molemo oa letho oo a tlang le oona. Na monna ea joalo o lekana le’a sebetsang ka Toka a bile a latela Tsela e Otlolohileng

Spanish

Allah os expone otro ejemplo [similar, para que tambien reflexioneis acerca de Su unicidad]: ¿Acaso puede equipararse el mudo e incapacitado, que es una carga para su amo y fuere lo que le ordene hacer no puede realizarlo correctamente, con quien brega por la justicia y esta en el sendero recto
Allah os expone otro ejemplo [similar, para que también reflexionéis acerca de Su unicidad]: ¿Acaso puede equipararse el mudo e incapacitado, que es una carga para su amo y fuere lo que le ordene hacer no puede realizarlo correctamente, con quien brega por la justicia y está en el sendero recto
Y Al-lah expone (tambien) elejemplo de dos hombres. Uno esun inepto ademas de ser mudo de nacimiento[470], y es una carga para su senor: alli donde lo mande no le es de utilidad;mientras queel otro ordena la justicia y esta en el camino recto. ¿Acaso pueden equipararse
Y Al-lah expone (también) elejemplo de dos hombres. Uno esun inepto además de ser mudo de nacimiento[470], y es una carga para su señor: allí donde lo mande no le es de utilidad;mientras queel otro ordena la justicia y está en el camino recto. ¿Acaso pueden equipararse
Y Al-lah expone (tambien) el ejemplo de dos hombres. Uno es un inepto, ademas de ser mudo de nacimiento[470], y es una carga para su senor: alli donde lo mande no le es de utilidad; mientras que el otro ordena la justicia y esta en el camino recto. ¿Acaso pueden equipararse
Y Al-lah expone (también) el ejemplo de dos hombres. Uno es un inepto, además de ser mudo de nacimiento[470], y es una carga para su señor: allí donde lo mande no le es de utilidad; mientras que el otro ordena la justicia y está en el camino recto. ¿Acaso pueden equipararse
Ala propone un simil: dos hombres, uno de ellos mudo, incapaz de nada y carga para su dueno; le mande adonde le mande, no trae ningun bien. ¡Son iguales este hombre y el que prescribe la justicia y esta en una via recta
Alá propone un símil: dos hombres, uno de ellos mudo, incapaz de nada y carga para su dueño; le mande adonde le mande, no trae ningún bien. ¡Son iguales este hombre y el que prescribe la justicia y está en una vía recta
Y Dios [os] propone la parabola de [otros] dos hombres --uno de ellos mudo, incapaz de hacer nada por su cuenta y que es una carga para su amo: si le encarga cualquier tarea, no la realiza bien. ¿Puede considerarse a este como igual de un [hombre sabio] que ordena segun la equidad y sigue el camino recto
Y Dios [os] propone la parábola de [otros] dos hombres --uno de ellos mudo, incapaz de hacer nada por su cuenta y que es una carga para su amo: si le encarga cualquier tarea, no la realiza bien. ¿Puede considerarse a este como igual de un [hombre sabio] que ordena según la equidad y sigue el camino recto
Dios les expone otro ejemplo [para que reflexionen acerca de Su unicidad]: ¿Acaso pueden equipararse dos personas: un incapaz y mudo que no hace nada bien y representa una carga para su tutor, y una persona que alza su voz para defender la justicia y esta en el sendero recto
Dios les expone otro ejemplo [para que reflexionen acerca de Su unicidad]: ¿Acaso pueden equipararse dos personas: un incapaz y mudo que no hace nada bien y representa una carga para su tutor, y una persona que alza su voz para defender la justicia y está en el sendero recto
Y pone Dios el ejemplo de dos hombres, uno de ellos es mudo de nacimiento y no tiene poder sobre nada y es una carga para su amo. A cualquier asunto al que le envia no le trae nada bien ¿Seran iguales el y quien ordena la justicia y esta sobre un camino recto
Y pone Dios el ejemplo de dos hombres, uno de ellos es mudo de nacimiento y no tiene poder sobre nada y es una carga para su amo. A cualquier asunto al que le envía no le trae nada bien ¿Serán iguales él y quien ordena la justicia y está sobre un camino recto

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Amepiga mfano mwingine wa ubatilifu wa ushirikina. Mfano wenyewe ni wa watu wawili, mmoja wao ni bubu kiziwi, haelewi wala haelezi, hawezi kujinufaisha yeye mwenyewe wala wengine, naye ni mzigo mzito kwa anyesimamia mambo yake na kumwangalia kwa mahitaji yake, akimtuma kwa jambo lolote alitekeleze hafaulu wala hamletei jambo lolote zuri. Na mtu mwengine ana hisia zilizo sawa, anajinufaisha yeye na wengine, anaamuru utunzaji wa haki, na yeye yuko kwenye njia iliyo wazi isiyopotoka. Je, watu wawili hawa wanalingana katika maoni ya wenye akili? Basi vipi mtasawazisha baina ya sanamu kiziwi na Mwenyezi Mungu Muweza Mwenye kuneemesha kila zuri
Na Mwenyezi Mungu anapiga mfano wa watu wawili. Mmoja wao ni bubu, hawezi chochote, naye ni mzigo kwa bwana wake. Popote anapo muelekeza haleti kheri. Je! Huyo anaweza kuwa sawa na yule anaye amrisha uadilifu, naye yuko juu ya Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Och Gud framstaller liknelsen om tva man, varav en ar stum och inte kan reda sig sjalv och ar en borda for sin beskyddare; vilket uppdrag denne an ger honom, misslyckas han. Kan han jamstallas med den som foreskriver rattvisa [forhallanden mellan manniskor] och sjalv foljer rattens raka vag
Och Gud framställer liknelsen om två män, varav en är stum och inte kan reda sig själv och är en börda för sin beskyddare; vilket uppdrag denne än ger honom, misslyckas han. Kan han jämställas med den som föreskriver rättvisa [förhållanden mellan människor] och själv följer rättens raka väg

Tajik

Va Xudo misoli du mardro ʙajon mekunad, ki jake lol astu tavoni hec ciz nadorad va ʙori dusi xocai xud ast, har co, ki uro ʙifiristad, hec foidae hosil namekunad. Ojo in mard ʙo on kas, ki mardumro ʙa adl farmon medihad va xud ʙar rohi rost meravad, ʙaroʙar ast
Va Xudo misoli du mardro ʙajon mekunad, ki jake lol astu tavoni heç ciz nadorad va ʙori dūşi xoçai xud ast, har ço, ki ūro ʙifiristad, heç foidae hosil namekunad. Ojo in mard ʙo on kas, ki mardumro ʙa adl farmon medihad va xud ʙar rohi rost meravad, ʙaroʙar ast
Ва Худо мисоли ду мардро баён мекунад, ки яке лол асту тавони ҳеҷ чиз надорад ва бори дӯши хоҷаи худ аст, ҳар ҷо, ки ӯро бифиристад, ҳеҷ фоидае ҳосил намекунад. Оё ин мард бо он кас, ки мардумро ба адл фармон медиҳад ва худ бар роҳи рост меравад, баробар аст
Va Alloh misoli du mardi digarero ʙajon mekunad, ki jake gung astu namefahmad va fahmonida nametavonad va ʙar hec ciz qudrate nadorad va u ʙar xocai xud garon ast, har co ki uro ʙifiristad, hec foidae hosil namekunad. Ojo in mard ʙo on kas, ki mardumro ʙa adl farmon medihad va xud ʙar rohi rost meravad, ʙaroʙar ast? (Pas, ci guna ʙajni ʙutoni gungu kar va ʙajni Allohi qodiru mun'im ʙaroʙar medoned)
Va Alloh misoli du mardi digarero ʙajon mekunad, ki jake gung astu namefahmad va fahmonida nametavonad va ʙar heç ciz qudrate nadorad va ū ʙar xoçai xud garon ast, har ço ki ūro ʙifiristad, heç foidae hosil namekunad. Ojo in mard ʙo on kas, ki mardumro ʙa adl farmon medihad va xud ʙar rohi rost meravad, ʙaroʙar ast? (Pas, cī guna ʙajni ʙutoni gungu kar va ʙajni Allohi qodiru mun'im ʙaroʙar medoned)
Ва Аллоҳ мисоли ду марди дигареро баён мекунад, ки яке гунг асту намефаҳмад ва фаҳмонида наметавонад ва бар ҳеҷ чиз қудрате надорад ва ӯ бар хоҷаи худ гарон аст, ҳар ҷо ки ӯро бифиристад, ҳеҷ фоидае ҳосил намекунад. Оё ин мард бо он кас, ки мардумро ба адл фармон медиҳад ва худ бар роҳи рост меравад, баробар аст? (Пас, чӣ гуна байни бутони гунгу кар ва байни Аллоҳи қодиру мунъим баробар медонед)
Va Alloh taolo masali [digare] zadaast: du mardro [farz kuned], ki jake az on du lol ast va hec kore az vaj ʙarnameojad va sarʙori dusti xud meʙosad, har kuco uro mefiristad, hec xajre ʙa hamroh nameovarad [va vazoifasro ʙa durusti ancom namedihad]; ojo u ʙo kase, ki ʙa adolat farmon medihad va xud ʙar rohe mustaqim qaror dorad, ʙaroʙar ast? [Pas, sumo musrikon ci guna qodiri mutlaqro ʙo ʙuthoi ʙeehsosi notavon jakson medoned]
Va Alloh taolo masali [digare] zadaast: du mardro [farz kuned], ki jake az on du lol ast va heç kore az vaj ʙarnameojad va sarʙori dūsti xud meʙoşad, har kuço ūro mefiristad, heç xajre ʙa hamroh nameovarad [va vazoifaşro ʙa durustī ançom namedihad]; ojo ū ʙo kase, ki ʙa adolat farmon medihad va xud ʙar rohe mustaqim qaror dorad, ʙaroʙar ast? [Pas, şumo muşrikon ci guna qodiri mutlaqro ʙo ʙuthoi ʙeehsosi notavon jakson medoned]
Ва Аллоҳ таоло масали [дигаре] задааст: ду мардро [фарз кунед], ки яке аз он ду лол аст ва ҳеҷ коре аз вай барнамеояд ва сарбори дӯсти худ мебошад, ҳар куҷо ӯро мефиристад, ҳеҷ хайре ба ҳамроҳ намеоварад [ва вазоифашро ба дурустӣ анҷом намедиҳад]; оё ӯ бо касе, ки ба адолат фармон медиҳад ва худ бар роҳе мустақим қарор дорад, баробар аст? [Пас, шумо мушрикон чи гуна қодири мутлақро бо бутҳои беэҳсоси нотавон яксон медонед]

Tamil

Innum, iru manitarai (marroru) utaranamaka allah kurukiran: Atiloruvar umai(yana atimai); etum ceyya caktiyarravar. Avar tan ejamanarukkuc cumaiyaka irukkirar. Avarai enku anuppiyapotilum (tinkait tavira) nanmai etaiyum avar ceyvatillai. Marroruvaro (nallatai arintu) nerana valiyil iruntukontu (marravarkalukkum) nitattaiye evukirar. Ivarukku (umaiyakiya) avar camamavara
Iṉṉum, iru maṉitarai (maṟṟoru) utāraṇamāka allāh kūṟukiṟāṉ: Atiloruvar ūmai(yāṉa aṭimai); ētum ceyya caktiyaṟṟavar. Avar taṉ ejamāṉarukkuc cumaiyāka irukkiṟār. Avarai eṅku aṉuppiyapōtilum (tīṅkait tavira) naṉmai etaiyum avar ceyvatillai. Maṟṟoruvarō (nallatai aṟintu) nērāṉa vaḻiyil iruntukoṇṭu (maṟṟavarkaḷukkum) nītattaiyē ēvukiṟār. Ivarukku (ūmaiyākiya) avar camamāvārā
இன்னும், இரு மனிதரை (மற்றொரு) உதாரணமாக அல்லாஹ் கூறுகிறான்: அதிலொருவர் ஊமை(யான அடிமை); ஏதும் செய்ய சக்தியற்றவர். அவர் தன் எஜமானருக்குச் சுமையாக இருக்கிறார். அவரை எங்கு அனுப்பியபோதிலும் (தீங்கைத் தவிர) நன்மை எதையும் அவர் செய்வதில்லை. மற்றொருவரோ (நல்லதை அறிந்து) நேரான வழியில் இருந்துகொண்டு (மற்றவர்களுக்கும்) நீதத்தையே ஏவுகிறார். இவருக்கு (ஊமையாகிய) அவர் சமமாவாரா
Melum, allah iru manitarkalaip parriya (marrum) or utaranam kurukiran; avviruvaril oruvan umai(yana atimai) entap porulin mitu (urimaiyum) caktiyum arravan; tan ejamananukkup perum cumaiyakavum avan irukkinran; enku avanai anuppinalum avan yatoru nanmaiyum kontu vara mattan; marravano, tanum ner valiyiliruntu, (piraraiyum nanmai ceyyumaru) nitiyaik kontu evukiran - ivanukku (muntiyavan) camamavana
Mēlum, allāh iru maṉitarkaḷaip paṟṟiya (maṟṟum) ōr utāraṇam kūṟukiṟāṉ; avviruvaril oruvaṉ ūmai(yāṉa aṭimai) entap poruḷiṉ mītu (urimaiyum) caktiyum aṟṟavaṉ; taṉ ejamāṉaṉukkup perum cumaiyākavum avaṉ irukkiṉṟāṉ; eṅku avaṉai aṉuppiṉālum avaṉ yātoru naṉmaiyum koṇṭu vara māṭṭāṉ; maṟṟavaṉō, tāṉum nēr vaḻiyiliruntu, (piṟaraiyum naṉmai ceyyumāṟu) nītiyaik koṇṭu ēvukiṟāṉ - ivaṉukku (muntiyavaṉ) camamāvāṉā
மேலும், அல்லாஹ் இரு மனிதர்களைப் பற்றிய (மற்றும்) ஓர் உதாரணம் கூறுகிறான்; அவ்விருவரில் ஒருவன் ஊமை(யான அடிமை) எந்தப் பொருளின் மீது (உரிமையும்) சக்தியும் அற்றவன்; தன் எஜமானனுக்குப் பெரும் சுமையாகவும் அவன் இருக்கின்றான்; எங்கு அவனை அனுப்பினாலும் அவன் யாதொரு நன்மையும் கொண்டு வர மாட்டான்; மற்றவனோ, தானும் நேர் வழியிலிருந்து, (பிறரையும் நன்மை செய்யுமாறு) நீதியைக் கொண்டு ஏவுகிறான் - இவனுக்கு (முந்தியவன்) சமமாவானா

Tatar

Янә Аллаһ, ике ирне мисал кыладыр: берсе телсез һичнәрсә аңламый, бер эш тә эшли алмый, кайда гына барса да бер файда китерә алмый, фәкать хуҗасына йөк булып тора иде, шул телсез загыйфь кеше туры юлны табып изге гамәлләр кылган, файдалы эшләрне эшләгән һәм башкаларны да гаделлеккә изге гамәлләргә өндәгән көчле кеше кеби булырмы? Әлбәттә, тигез булмаслар

Telugu

allah iddaru purusula, maroka upamanam iccadu: Varilo okadu mugavadu, atadu emi ceyaledu, atadu tana yajamaniki bharamai unnadu. Atanini ekkadiki pampina melainapani ceyaledu. Emi? Ituvanti vadu marokatanito - evadaite n'yayanni patistu, rjumargampai nadustunnado - samanudu kagalada
allāh iddaru puruṣula, maroka upamānaṁ iccāḍu: Vārilō okaḍu mūgavāḍu, ataḍu ēmī cēyalēḍu, ataḍu tana yajamāniki bhāramai unnāḍu. Atanini ekkaḍiki pampinā mēlainapani cēyalēḍu. Ēmī? Iṭuvaṇṭi vāḍu marokatanitō - evaḍaitē n'yāyānni pāṭistū, r̥jumārgampai naḍustunnāḍō - samānuḍu kāgalaḍā
అల్లాహ్ ఇద్దరు పురుషుల, మరొక ఉపమానం ఇచ్చాడు: వారిలో ఒకడు మూగవాడు, అతడు ఏమీ చేయలేడు, అతడు తన యజమానికి భారమై ఉన్నాడు. అతనిని ఎక్కడికి పంపినా మేలైనపని చేయలేడు. ఏమీ? ఇటువంటి వాడు మరొకతనితో - ఎవడైతే న్యాయాన్ని పాటిస్తూ, ఋజుమార్గంపై నడుస్తున్నాడో - సమానుడు కాగలడా
అల్లాహ్‌ మరో ఇద్దరు వ్యక్తుల ఉదాహరణను కూడా ఇస్తున్నాడు: వారిలో ఒకడు మూగవాడు. ఏదీ చెయ్యలేడు. పైగా అతను తన యజమానికి భారంగా తయారయ్యాడు. అతన్ని ఎక్కడికి పంపినా మేలును తీసుకురాడు. మరొకతను న్యాయం గురించి ఆదేశిస్తున్నాడు. పైగా అతను సన్మార్గాన ఉన్నాడు. వీరిద్దరూ ఒకటేనా

Thai

læa xallxhˌ thrng yk xuthahrn thung chay sxng khn hnung nı sxng khn pen bı khea mi samarth nı sing dı læa khea pen phara kæ nay khxng khea xik dwy mi wa hæng dı thi nay ca sng khea pi khea ca mi na khwam di dı «ma ley khea ca theatheiym kab phu kachab nı thang thi theiyngthrrm læa khea xyu nı thang thi theiyngtrng kranan hrux
læa xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ t̄hụng chāy s̄xng khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn pĕn bı̂ k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h nı s̄ìng dı læa k̄heā pĕn p̣hāra kæ̀ nāy k̄hxng k̄heā xīk d̂wy mị̀ ẁā h̄æ̀ng dı thī̀ nāy ca s̄̀ng k̄heā pị k̄heā ca mị̀ nả khwām dī dı «mā ley k̄heā ca thèātheīym kạb p̄hū̂ kảchạb nı thāng thī̀ theī̀yngṭhrrm læa k̄heā xyū̀ nı thāng thī̀ theī̀yngtrng kranận h̄rụ̄x
และอัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ถึงชายสองคน หนึ่งในสองคนเป็นใบ้ เขาไม่สามารถในสิ่งใด และเขาเป็นภาระแก่นายของเขาอีกด้วย ไม่ว่าแห่งใดที่นายจะส่งเขาไป เขาจะไม่นำความดีใด ๆ มาเลย เขาจะเท่าเทียมกับผู้กำชับในทางที่เที่ยงธรรม และเขาอยู่ในทางที่เที่ยงตรงกระนั้นหรือ
læa xallxh thrng yk xuthahrn thung chay sxng khn hnung nı sxng khn pen bı khea mi samarth nı sing dı læa khea pen phara kæ nay khxng khea xik dwy mi wa hæng dı thi nay ca sng khea pi khea ca mi na khwam di dı «ma ley khea ca theatheiym kab phu kachab nı thang thi theiyngthrrm læa khea xyu nı thang thi theiyngtrng kranan hrux
læa xạllxḥ̒ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ t̄hụng chāy s̄xng khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn pĕn bı̂ k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h nı s̄ìng dı læa k̄heā pĕn p̣hāra kæ̀ nāy k̄hxng k̄heā xīk d̂wy mị̀ ẁā h̄æ̀ng dı thī̀ nāy ca s̄̀ng k̄heā pị k̄heā ca mị̀ nả khwām dī dı «mā ley k̄heā ca thèātheīym kạb p̄hū̂ kảchạb nı thāng thī̀ theī̀yngṭhrrm læa k̄heā xyū̀ nı thāng thī̀ theī̀yngtrng kranận h̄rụ̄x
และอัลลอฮ์ทรงยกอุทาหรณ์ถึงชายสองคน หนึ่งในสองคนเป็นใบ้ เขาไม่สามารถในสิ่งใด และเขาเป็นภาระแก่นายของเขาอีกด้วยไม่ว่าแห่งใดที่นายจะส่งเขาไป เขาจะไม่นำความดีใด ๆ มาเลยเขาจะเท่าเทียมกับผู้กำชับในทางที่เที่ยงธรรม และเขาอยู่ในทางที่เที่ยงตรงกระนั้นหรือ

Turkish

Ve Allah, gene iki kisiyi ornek getirir: Biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez, sahibine bir yuktur, nereye yollasa hayırlı bir is becerip gelemez. O, hic adaletle emreden ve dogru yolu tutmus olan adamla esit olur mu
Ve Allah, gene iki kişiyi örnek getirir: Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, sahibine bir yüktür, nereye yollasa hayırlı bir iş becerip gelemez. O, hiç adaletle emreden ve doğru yolu tutmuş olan adamla eşit olur mu
Allah, su iki kisiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hicbir sey beceremez ve efendisinin ustune bir yuktur. Onu nereye gonderse bir hayır getiremez. Simdi, bu adamla, dogru yolda yuruyerek adaleti emreden kimse esit olur mu
Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu
Allah su ornegi verdi: Iki kisi; bunlardan birisi dilsiz, hicbir seye gucu yetmez ve herseyiyle efendisinin ustunde (bir yuk), o, onu hangi yone gonderse bir hayır getirmez; simdi bu, adaletle emreden ve dosdogru yol uzerinde bulunanla esit olabilir mi
Allah şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmez ve herşeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi
Allah su iki adamı da misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez; efendisine sade bir agırlıktır, efendisi onu ne tarafa gonderse hic bir hayra yaramaz. Hic bu, adaletle emreden ve dogru yolda bulunan kimseye musavi (es) olabilir mi? (Iste hak dini gonderen, insanlara her turlu nimet ve rahmet ihsan eden Allah, hic bir fayda ve zarara gucleri yetmiyen putlara ortak tutulabilir mi)
Allah şu iki adamı da misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine sade bir ağırlıktır, efendisi onu ne tarafa gönderse hiç bir hayra yaramaz. Hiç bu, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan kimseye müsavi (eş) olabilir mi? (İşte hak dini gönderen, insanlara her türlü nimet ve rahmet ihsan eden Allah, hiç bir fayda ve zarara güçleri yetmiyen putlara ortak tutulabilir mi)
Allah yine, iki adamı misal veriyor : Biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez, efendisine agırlık veren bir yuktur; nereye yoneltip gonderse, hic de hayır ile gelmez ; bununla, adaletle emreden ve dosdogru yol uzerinde bulunan kimse hic esit olurlar mı
Allah yine, iki adamı misâl veriyor : Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, efendisine ağırlık veren bir yüktür; nereye yöneltip gönderse, hiç de hayır ile gelmez ; bununla, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunan kimse hiç eşit olurlar mı
Allah iki adamı misal veriyor: Biri hicbir seye gucu yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yuktur, nereye gonderse bir hayır cıkmaz; bu, dogru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi
Allah iki adamı misal veriyor: Biri hiçbir şeye gücü yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yüktür, nereye gönderse bir hayır çıkmaz; bu, doğru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi
Allah su iki adami da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez; efendisine bir yuktur. Onu nereye gonderse bir hayir getiremez. Simdi, bu adamla, adaletle emreden ve dogru yolda bulunan adam esit olur mu
Allah su iki adami da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir seye gücü yetmez; efendisine bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayir getiremez. Simdi, bu adamla, adaletle emreden ve dogru yolda bulunan adam esit olur mu
Allah, su iki kisiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hicbir sey beceremez ve efendisinin ustune bir yuktur. Onu nereye gonderse bir hayır getiremez. Simdi, bu adamla, dogru yolda yuruyerek adaleti emreden kimse esit olur mu
Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu
ALLAH su iki adamı da ornek verir: Birisi bir sey yapacak yetenege sahip olmayıp tumuyle efendisine/sahibine bagımlıdır, onu ne ise kossa bir sey beceremez. Iste boyle bir kisi ile dogru yol uzerinde bulunup adaleti uygulayan kisi hic bir olur mu
ALLAH şu iki adamı da örnek verir: Birisi bir şey yapacak yeteneğe sahip olmayıp tümüyle efendisine/sahibine bağımlıdır, onu ne işe koşsa bir şey beceremez. İşte böyle bir kişi ile doğru yol üzerinde bulunup adaleti uygulayan kişi hiç bir olur mu
Allah su iki adamı da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez; efendisine bir yuktur. Onu nereye gonderse bir hayır getiremez. Simdi, bu adamla, adaletle emreden ve dogru yolda bulunan adam esit olur mu
Allah şu iki adamı da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan adam eşit olur mu
Allah sunu da bir ornek veriyor: Birisi hicbir seye gucu yetmeyen, efendisine sadece bir agırlık olan ve ne tarafa gonderilse hicbir ise yaramayan bir dilsizdir. Bu dilsiz hic adaletle emreden ve dogru bir yolda giden kimse ile esit olabilir mi
Allah şunu da bir örnek veriyor: Birisi hiçbir şeye gücü yetmeyen, efendisine sadece bir ağırlık olan ve ne tarafa gönderilse hiçbir işe yaramayan bir dilsizdir. Bu dilsiz hiç adaletle emreden ve doğru bir yolda giden kimse ile eşit olabilir mi
Allah su iki adamı da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez; efendisine bir yuktur. Onu nereye gonderse bir hayır getiremez. Simdi, bu adamla, adaletle emreden ve dogru yolda bulunan adam esit olur mu
Allah şu iki adamı da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan adam eşit olur mu
Allah bir de su iki adamı ornek verir: Adamlardan biri dilsizdir, hicbirsey yapamaz efendisine yuktur, gonderildigi hicbir yerden basarı ile donmez. Simdi bu adam hic dogru yolda olan ve adalete uygun emirler veren bir kimse ile bir olur mu
Allah bir de şu iki adamı örnek verir: Adamlardan biri dilsizdir, hiçbirşey yapamaz efendisine yüktür, gönderildiği hiçbir yerden başarı ile dönmez. Şimdi bu adam hiç doğru yolda olan ve adalete uygun emirler veren bir kimse ile bir olur mu
Tanrı su ornegi verdi: Iki kisi; bunlardan birisi dilsiz, hic bir seye gucu yetmez ve her seyiyle efendisinin ustunde (bir yuk), o, onu hangi yone gonderse bir hayır getirmez; simdi bu, adaletle buyuran ve dosdogru yol uzerinde bulunanla esit olabilir mi
Tanrı şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle buyuran ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi
Allah (su) iki kisiyi de misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hic bir sey beceremez ve o, efendisinin ustunde bir yukdur. O, bunu nereye gonderse hayır getirmez. Hic bu, adaletle emreden, kendisi dosdogru bir yol uzerinde bulunan kisi ile bir olur mu
Allah (şu) iki kişiyi de misâl getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiç bir şey beceremez ve o, efendisinin üstünde bir yükdür. O, bunu nereye gönderse hayır getirmez. Hiç bu, adaletle emreden, kendisi dosdoğru bir yol üzerinde bulunan kişi ile bir olur mu
Allah; iki kisiyi de misal veriyor: Biri hic bir seye gucu yetmez bir dilsizdir ki, efendisine yuktur. Nereye gonderse bir hayır getirmez. Bununla; dogru yolda olup adaletle emreden bir olur mu hic
Allah; iki kişiyi de misal veriyor: Biri hiç bir şeye gücü yetmez bir dilsizdir ki, efendisine yüktür. Nereye gönderse bir hayır getirmez. Bununla; doğru yolda olup adaletle emreden bir olur mu hiç
Allah, iki adamı ornek verdi. Ikisinden birisi dilsiz, bir seye muktedir degil (gucu yetmez). Ve o, Mevlası´na (Efendisi´ne) yuktur. Onu nereye yonlendirse (gonderse), bir hayır (fayda) getiremez (saglayamaz). O, adaletle emreden (irsad makamının sahibi olan) ve Sıratı Mustakim uzerinde olan kimse ile esit (musavi) olabilir mi
Allah, iki adamı örnek verdi. İkisinden birisi dilsiz, bir şeye muktedir değil (gücü yetmez). Ve o, Mevlâsı´na (Efendisi´ne) yüktür. Onu nereye yönlendirse (gönderse), bir hayır (fayda) getiremez (sağlayamaz). O, adaletle emreden (irşad makamının sahibi olan) ve Sıratı Mustakîm üzerinde olan kimse ile eşit (müsavi) olabilir mi
Ve darabellahu meseler raculeyni ehaduhuma ebkemu la yakdiru ala sey´iv ve huve kellun ala mevlahu eynema yuveccihhu la ye´ti bi hayr hel yestevı huve ve mey ye´muru bil adli ve huve ala sıratım mustekıym
Ve darabellahü meseler racüleyni ehadühüma ebkemü la yakdiru ala şey´iv ve hüve kellün ala mevlahü eynema yüveccihhü la ye´ti bi hayr hel yestevı hüve ve mey ye´müru bil adli ve hüve ala sıratım müstekıym
Ve daraballahu meselen raculeyni ehaduhuma ebkemu la yakdiru ala sey’in ve huve kellun ala mevlahu eynema yuveccihhu la ye’ti bi hayr(hayrin), hel yestevi huve ve men ye’muru bil adli ve huve ala sıratın mustakim(mustakimin)
Ve daraballâhu meselen raculeyni ehaduhumâ ebkemu lâ yakdiru alâ şey’in ve huve kellun alâ mevlâhu eynemâ yuveccihhu lâ ye’ti bi hayr(hayrin), hel yestevî huve ve men ye’muru bil adli ve huve alâ sırâtın mustakîm(mustakîmin)
Ve yine Allah (size baska) iki insan ornegi veriyor: Onlardan biri, hicbir is elinden gelmeyen bir dilsiz ki, efendisinin sırtında gercek bir yuk; oyle ki, beriki onu hangi ise kossa olumlu bir sonuc alamıyor. Peki, iste boyle biri, dogru ve hakca olanın yapılmasını emreden ve kendisi de dosdogru bir yolda yuruyen (bilge bir) kimseyle hic bir tutulabilir mi
Ve yine Allah (size başka) iki insan örneği veriyor: Onlardan biri, hiçbir iş elinden gelmeyen bir dilsiz ki, efendisinin sırtında gerçek bir yük; öyle ki, beriki onu hangi işe koşsa olumlu bir sonuç alamıyor. Peki, işte böyle biri, doğru ve hakça olanın yapılmasını emreden ve kendisi de dosdoğru bir yolda yürüyen (bilge bir) kimseyle hiç bir tutulabilir mi
vedarabe-llahu meseler raculeyni ehaduhuma ebkemu la yakdiru `ala sey'iv vehuve kellun `ala mevlahu eynema yuveccihhu la ye'ti bihayr. hel yestevi huve vemey ye'muru bil`adli vehuve `ala siratim mustekim
veḍarabe-llâhü meŝeler racüleyni eḥadühümâ ebkemü lâ yaḳdiru `alâ şey'iv vehüve kellün `alâ mevlâhü eynemâ yüveccihhü lâ ye'ti biḫayr. hel yestevî hüve vemey ye'müru bil`adli vehüve `alâ ṣirâṭim müsteḳîm
Allah, su iki kisiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hicbir sey beceremez ve efendisinin ustune bir yuktur. Onu nereye gonderse bir hayır getiremez. Simdi, bu adamla, dogru yolda yuruyerek adaleti emreden kimse esit olur mu
Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu
Allah su iki adamı da ornek olarak veriyor: Birisi, dilsiz, hicbir seye gucu yetmeyen ve efendisine yuk. Onu nereye gonderse hayır getirmez. Onunla; adaleti emreden ve dosdogru bir yolda olan kimse esit olur mu
Allah şu iki adamı da örnek olarak veriyor: Birisi, dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve efendisine yük. Onu nereye gönderse hayır getirmez. Onunla; adaleti emreden ve dosdoğru bir yolda olan kimse eşit olur mu
Allah su iki adamı da ornek olarak veriyor: Birisi dilsiz, hicbir seye gucu yetmeyen ve efendisine yuk. Onu nereye gonderse hayır getirmez. O adamla; adaleti emreden ve dosdogru bir yolda olan kimse esit olur mu
Allah şu iki adamı da örnek olarak veriyor: Birisi dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve efendisine yük. Onu nereye gönderse hayır getirmez. O adamla; adaleti emreden ve dosdoğru bir yolda olan kimse eşit olur mu
Allah bir de su temsili getiriyor:Iki kisi var. Birisi dilsiz, hicbir sey beceremez, efendisine sadece bir yuk! Ne tarafa gonderse hicbir ise yaramaz!Simdi hic bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerceklestiren, dosdogru yol uzere ilerleyen bir insan esit tutulabilir mi
Allah bir de şu temsili getiriyor:İki kişi var. Birisi dilsiz, hiçbir şey beceremez, efendisine sadece bir yük! Ne tarafa gönderse hiçbir işe yaramaz!Şimdi hiç bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerçekleştiren, dosdoğru yol üzere ilerleyen bir insan eşit tutulabilir mi
Ve Allah su iki adamı da misal olarak anlattı: Birisi dilsizdir, hicbir sey yapamaz, efendisinin uzerine bir yuktur. (Efendisi) onu nereye gonderse bir hayır getirmez (bir is beceremez). Simdi bu (adam), dogru yolda giderek adaleti emreden kimse gibi olur mu
Ve Allah şu iki adamı da misal olarak anlattı: Birisi dilsizdir, hiçbir şey yapamaz, efendisinin üzerine bir yüktür. (Efendisi) onu nereye gönderse bir hayır getirmez (bir iş beceremez). Şimdi bu (adam), doğru yolda giderek adaleti emreden kimse gibi olur mu
Allah su ornegi de verdi: Iki kisi; bunlardan birisi dilsiz, hic bir seye gucu yetmez ve her seyiyle efendisinin ustunde (bir yuk), o, onu hangi yone gonderse bir hayır getirmez; simdi bu, adaletle emreden ve dosdogru yol uzerinde bulunanla esit olabilir mi
Allah şu örneği de verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi
Allah, su iki adamı da ornek verir: Birisi hicbir seye gucu yetmeyen, efendisine yuk olan bir dilsiz. Onu nereye yonlendirse bir hayır elde edemez. Hic onunla adaleti emredip dosdogru bir yol uzerine olan kimse esit olur mu
Allah, şu iki adamı da örnek verir: Birisi hiçbir şeye gücü yetmeyen, efendisine yük olan bir dilsiz. Onu nereye yönlendirse bir hayır elde edemez. Hiç onunla adaleti emredip dosdoğru bir yol üzerine olan kimse eşit olur mu
Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu
Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu
Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu
Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu
Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu
Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu

Twi

Onyankopͻn reyε mfatoho bio: ”Mmarima mmienu (bi na εwͻ hͻ), wͻn mu baako yε mum a onni hwee so tumi na w’ayε adesoa ama ne wura no, faako a ͻbεsoma no biara no ͻnfa papa biara mma. Enti saa nipa yi ne obia ͻhyε (amanfoͻ) ma wͻ’yε papa, na ͻnam kwan tenenee soͻ no na εsε?”

Uighur

اﷲ يەنە مۇنداق مىسال كەلتۈرىدۇ؛ مۇنداق ئىككى ئادەم بار بولۇپ، ئۇلارنىڭ بىرى ھېچ ئىش قىلالمايدىغان ۋە ئىگىسىگە يۈك بولۇپ قالغان بىر گاچادۇركى، ئىگىسى بۇ گاچىنى مەيلى قەيەرگە ئەۋەتسۇن، ئۇ ھېچقانداق پايدا ئېلىپ كېلەلمەيدۇ، يەنە بىرى بولسا ئۆزى توغرا يولدا ماڭغان ۋە (كىشىلەرنى) ھەققانىي بولۇشقا بۇيرۇيدىغان ئادەمدۇر، بۇ ئىككى ئادەم ئوخشاشمۇ؟ (يەنى بۇ گاچا بىلەن ئۆزى توغرا يولدا تۇرۇپ پاساھەتلىك سۆزلەيدىغان، ئۆزى قۇرئان نۇرى بىلەن نۇرلانغان ئادەم بىر - بىرىگە ئوخشامدۇ؟ ئەقىللىق ئادەمنىڭ ئۇلارنى ئوخشاش ئورۇنغا قويمىغىنىدەك، بۇت ۋە تاشنى ھەممىنى بىلگۈچى قۇدرەتلىك اﷲ بىلەن ئوخشاش ئورۇنغا قويغىلى بولمايدۇ)
ئاللاھ يەنە مۇنداق مىسال كەلتۈرىدۇ؛ مۇنداق ئىككى ئادەم بار بولۇپ، ئۇلارنىڭ بىرى ھېچ ئىش قىلالمايدىغان ۋە ئىگىسىگە يۈك بولۇپ قالغان بىر گاچادۇركى، ئىگىسى بۇ گاچىنى مەيلى قەيەرگە ئەۋەتسۇن، ئۇ ھېچقانداق پايدا ئېلىپ كېلەلمەيدۇ. يەنە بىرى بولسا ئۆزى توغرا يولدا ماڭغان ۋە (كىشىلەرنى) ھەققانىي بولۇشقا بۇيرۇيدىغان ئادەمدۇر، بۇ ئىككى ئادەم ئوخشاشمۇ؟ (يەنى بۇ گاچا بىلەن ئۆزى توغرا يولدا تۇرۇپ پاساھەتلىك سۆزلەيدىغان، ئۆزى قۇرئان نۇرى بىلەن نۇرلانغان ئادەم بىر ـ بىرىگە ئوخشامدۇ؟ ئەقىللىق ئادەمنىڭ ئۇلارنى ئوخشاش ئورۇنغا قويمىغىنىدەك، بۇت ۋە تاشنى ھەممىنى بىلگۈچى قۇدرەتلىك ئاللاھ بىلەن ئوخشاش ئورۇنغا قويغىلى بولمايدۇ)

Ukrainian

Аллаг навів приклад про двох чоловіків. Один із них — німий, нічого не має та обтяжує свого господаря. Куди б його не послали,він не принесе ніякого добра. Невже він рівний тому, хто закликає до справедливості й перебуває на прямому шляху
Ta BOH tsytuye pryklad dvokh lyudey: kozhnyy ye nimi, vidsutnistʹ spromozhnistʹ zrobyty shcho-nebudʹ, vmiye povnistyu zalezhna vid yoho maystra budʹ- yakoho shlyakhu vin napravlyaye yoho, vin ne mozhe vyrobyty budʹ shcho harnyy. Vin rivnyy do odnikh kotrykh pravyl z spravedlyvistyu, ta keruyetʹsya u pravi shlyakh
Та БОГ цитує приклад двох людей: кожний є німі, відсутність спроможність зробити що-небудь, вміє повністю залежна від його майстра будь- якого шляху він направляє його, він не може виробити будь що гарний. Він рівний до одніх котрих правил з справедливістю, та керується у праві шлях
Allah naviv pryklad pro dvokh cholovikiv. Odyn iz nykh — nimyy, nichoho ne maye ta obtyazhuye svoho hospodarya. Kudy b yoho ne poslaly,vin ne prynese niyakoho dobra. Nevzhe vin rivnyy tomu, khto zaklykaye do spravedlyvosti y perebuvaye na pryamomu shlyakhu
Аллаг навів приклад про двох чоловіків. Один із них — німий, нічого не має та обтяжує свого господаря. Куди б його не послали,він не принесе ніякого добра. Невже він рівний тому, хто закликає до справедливості й перебуває на прямому шляху
Allah naviv pryklad pro dvokh cholovikiv. Odyn iz nykh — nimyy, nichoho ne maye ta obtyazhuye svoho hospodarya. Kudy b yoho ne poslaly,vin ne prynese niyakoho dobra. Nevzhe vin rivnyy tomu, khto zaklykaye do spravedlyvosti y perebuvaye na pryamomu shlyakhu
Аллаг навів приклад про двох чоловіків. Один із них — німий, нічого не має та обтяжує свого господаря. Куди б його не послали,він не принесе ніякого добра. Невже він рівний тому, хто закликає до справедливості й перебуває на прямому шляху

Urdu

Allah ek aur misal deta hai, do aadmi hain ek gunga behra hai, koi kaam nahin kar sakta, apne aaqa par bojh bana hua hai, jidhar bhi woh usey bheje koi bhala kaam ussey ban na aaye, dusra shaks aisa hai ke insaaf ka hukum deta hai aur khud raah e raast par qayam hai, batao kya yeh dono yaksan hain
اللہ ایک اور مثال دیتا ہے دو آدمی ہیں ایک گونگا بہرا ہے، کوئی کام نہیں کر سکتا، اپنے آقا پر بوجھ بنا ہوا ہے، جدھر بھی وہ اسے بھیجے کوئی بھلا کام اُس سے بن نہ آئے دوسرا شخص ایسا ہے کہ انصاف کا حکم دیتا ہے اور خود راہ راست پر قائم ہے بتاؤ کیا یہ دونوں یکساں ہیں؟
اور الله ایک او رمثال دو آدمیوں کی بیان فرماتا ہے ایک ان میں سے گونگا ہے کچھ بھی نہیں کر سکتااور اپنے آقا پر ایک بوجھ ہے جہاں کہیں اسے بھیجے اس سے کوئی خوبی کی بات بن نہ آئے کیا یہ اور وہ برابر ہے جو لوگوں کو انصاف کا حکم دیتا ہے اور وہ خود بھی سیدھے راستے پر قائم ہے
اور خدا ایک اور مثال بیان فرماتا ہے کہ دو آدمی ہیں ایک اُن میں سے گونگا (اور دوسرے کی ملک) ہے (بےاختیار وناتوان) کہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا۔ اور اپنے مالک کو دوبھر ہو رہا ہے وہ جہاں اُسے بھیجتا ہے (خیر سے کبھی) بھلائی نہیں لاتا۔ کیا ایسا (گونگا بہرا) اور وہ شخص جو (سنتا بولتا اور) لوگوں کو انصاف کرنے کا حکم دیتا ہے اور خود سیدھے راستے پر چل رہا ہے دونوں برابر ہیں؟
اور بتائی اللہ نے ایک دوسری مثال دو مرد ہیں ایک گونگا [۱۱۹] کچھ کام نہیں کر سکتا [۱۲۰] اور وہ بھاری ہے اپنے صاحب (مالک) پر جس طرف اسکو بھیجے نہ کر کے لائے کچھ بھلائی [۱۲۱] کہیں برابر ہے وہ اور ایک وہ شخص جو حکم کرتا ہے انصاف سے اور ہے سیدھی راہ پر [۱۲۲]
اور اللہ دو آدمیوں کی مثال پیش کرتا ہے جن میں سے ایک گونگا ہے کسی بات پر قدرت نہیں رکھتا اور وہ اپنے آقا پر بوجھ ہے وہ اسے جدھر بھی بھیجے وہ کسی بھلائی کے ساتھ واپس نہیں آتا اور دوسرا وہ ہے جو عدل و انصاف کا حکم دیتا ہے اور خود راہِ راست پر قائم ہے کیا وہ (پہلا) اور یہ (دوسرا) برابر ہو سکتے ہیں؟
Allah Taalaa aik aur misal biyan farmata hai do shakson ki jin mein say aik to goonga hai aur kissi cheez per ikhtiyar nahi rakhta bulkay woh apney malik per bojh hai kahin bhi ussay bhejay woh koi bhalaee nahi lata kiya yeh aur woh jo adal ka hukum deta hai aur hai bhi seedhi raah per barabar ho saktay hain
اللہ تعالیٰ ایک اور مثال بیان فرماتا ہے، دو شخصوں کی، جن میں سے ایک تو گونگا ہے اور کسی چیز پر اختیار نہیں رکھتا بلکہ وه اپنے مالک پر بوجھ ہے کہیں بھی اسے بھیجے وه کوئی بھلائی نہیں ﻻتا، کیا یہ اور وه جو عدل کا حکم دیتا ہے اور ہے بھی سیدھی راه پر، برابر ہوسکتے ہیں؟
Allah ta’ala ek aur misaal bayaan farmaata hai do shaqso ki jin mein se ek to goonga hai aur kisi cheez par eqtiyaar nahi rakhta balke wo apne maalik par boojh hai, kahi bhi ose bheje wo koyi bhalaayi nahi laata, kya ye aur wo jo adl ka hukm deta hai aur hai bhi sidhi raah par baraabar ho sakte
اور بیان فرمائی اللہ تعالیٰ نے ایک اور مثال دو آدمی ہیں ان میں سے ایک تو گونگا ہے کسی چیز کی قدرت نہیں رکھتا اور وہ بوجھ ہے اپنے آقا پر جہاں کہیں وہ اس (نکمّے) کو بھیجتا ہے تو وہ واپس نہیں آتا کسی بھلائی کے ساتھ ۔ کیا برابر ہو سکتا ہے یہ (نکمّا) اور وہ شخص جو حکم دیتا ہے عدل کے ساتھ اور وہ راہ راست پر گامزن ہے
اور اللہ نے دو (ایسے) آدمیوں کی مثال بیان فرمائی ہے جن میں سے ایک گونگا ہے وہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور وہ اپنے مالک پر بوجھ ہے وہ (مالک) اسے جدھر بھی بھیجتا ہے کوئی بھلائی لے کر نہیں آتا، کیا وہ (گونگا) اور (دوسرا) وہ شخص جو (اس منصب کا حامل ہے کہ) لوگوں کو عدل و انصاف کا حکم دیتا ہے اور وہ خود بھی سیدھی راہ پر گامزن ہے (دونوں) برابر ہو سکتے ہیں
اور اللہ ایک اور مثال دیتا ہے کہ دو آدمی ہیں ان میں سے ایک گونگا ہے جو کوئی کام نہیں کرسکتا، اور اپنے آقا پر بوجھ بنا ہوا ہے، وہ اسے جہاں کہیں بھیجتا ہے، وہ کوئی ڈھنگ کا کام کر کے نہیں لاتا، کیا ایسا شخص اس دوسرے آدمی کے برابر ہوسکتا ہے جو دوسروں کو بھی اعتدال کا حکم دیتا ہے اور خود بھی سیدھے راستے پر قائم ہے ؟
اور اللہ نے ایک اور مثال ان دو انسانوں کی بیان کی ہے جن میں سے ایک گونگا ہے اور اس کے بس میں کچھ نہیں ہے بلکہ وہ خود اپنے مولا کے سر پر ایک بوجھ ہے کہ جس طرف بھی بھیج دے کوئی خیر لے کر نہ آئے گا تو کیا وہ اس کے برابر ہوسکتا ہے جو عدل کا حکم دیتا ہے اور سیدھے راستہ پر گامزن ہے

Uzbek

Аллоҳ икки кишини зарбулмасал келтирди. Бирлари соқов, ҳеч нарсага қодир бўлмас. У ўз хожасига юкдир. Қаерга юборса ҳам, яхшилик келтирмас. Ўша одам билан ўзи тўғри йўлда туриб, бошқаларни адолатга амр қиладиган киши баробар бўлурми
Аллоҳ яна икки киши ҳақида мисол келтирур: улардан бири ҳеч нарсага кучи етмайдиган гунг-соқовдир. У эгасига ортиқча юк бўлиб (эгаси) қаерга жўнатса, бирон яхшилик-фойда келтирмайди. Ўша кимса билан ўзи Тўғри Йўлда бўлган ҳолда, (ўзгаларни ҳам) адолат-ҳақиқатга буюрадиган киши баробар бўлурми?! (Ҳеч қачон баробар бўлмас. У ҳолда нега мушриклар гунг-соқов бутларни бутун оламни Тўғри Йўлга юришга буюрадиган Аллоҳ таолога тенг — шерик деб биладилар)
Аллоҳ икки кишини зарбул масал келтирди. Бири соқов, ҳеч нарсага қодир бўлмайдир. У ўз хожасига юкдир. Қаерга юборса ҳам, яхшилик келтирмайдир. Ўша одам билан ўзи тўғри йўлда туриб, бошқаларни адолатга амр қиладиган киши баробар бўларми

Vietnamese

Va Allah đua ra mot thi du so sanh (khac) ve hai nguoi; mot trong hai nguoi thi cam, khong co mot chut quyen nao va la mot ganh nang cho nguoi chu. Bat cu noi nao nguoi chu sai đi, y khong he mang ve mot đieu tot nao. Y co bang voi mot nguoi ra lenh thi hanh nen cong ly va đi theo con Đuong ngay chinh hay khong
Và Allah đưa ra một thí dụ so sánh (khác) về hai người; một trong hai người thì câm, không có một chút quyền nào và là một gánh nặng cho người chủ. Bất cứ nơi nào người chủ sai đi, y không hề mang về một điều tốt nào. Y có bằng với một người ra lệnh thi hành nền công lý và đi theo con Đường ngay chính hay không
Allah đua ra mot hinh anh thi du khac ve hai nguoi: mot nguoi bi cam va khong co kha nang tren bat cu đieu gi; y la ganh nang cho chu cua minh, bat cu noi nao chu cua y chi đao y, y khong mang lai bat ky đieu tot nao. Lieu mot nguoi nhu vay co the ngang hang voi mot nguoi thuc thi cong ly va đi theo con đuong đung đan khong
Allah đưa ra một hình ảnh thí dụ khác về hai người: một người bị câm và không có khả năng trên bất cứ điều gì; y là gánh nặng cho chủ của mình, bất cứ nơi nào chủ của y chỉ đạo y, y không mang lại bất kỳ điều tốt nào. Liệu một người như vậy có thể ngang hàng với một người thực thi công lý và đi theo con đường đúng đắn không

Xhosa

Kananjalo uAllâh Wenza (omnye) umzekeliso wamadoda amabini, enye kuwo isisimumu, ayinagunya phezu kwayo nantoni na, yaye ingumthwalo nakumgcini wayo; nantoni na ayikhombisa yona (ukuba iyenze), akukho nto intle iza nayo. Ingaba indoda enjalo iyafana (nendoda) eyalela ukwenziwa kobulungisa, ibe kwayona iseNdleleni ethe Tye

Yau

Ni apeleche soni Allah chilandanyo (chine) chawandu wawili. Jumo mwa wawilio bubu, jwangalikombolela pachilichose, soni jwalakwe jugambile kuwa nsigo wakwasitopesya abwana wakwe, kulikose kuchannungamisye jwangaujako ni yambone (achi ni chilandanyo cha kafili). Ana mpaka alandane jwalakweju ni ajula jwaakulamula mwa chilungamiko, soni jwalakwe ali petala lyagoloka (jwali Nsilamu)
Ni apeleche soni Allah chilandanyo (chine) chaŵandu ŵaŵili. Jumo mwa ŵaŵilio bubu, jwangalikombolela pachilichose, soni jwalakwe jugambile kuŵa nsigo ŵakwasitopesya abwana ŵakwe, kulikose kuchannungamisye jwangaujako ni yambone (achi ni chilandanyo cha kafili). Ana mpaka alandane jwalakweju ni ajula jwaakulamula mwa chilungamiko, soni jwalakwe ali petala lyagoloka (jwali Nsilamu)

Yoruba

Allahu tun fi akawe kan lele (nipa) okunrin meji kan, ti okan ninu won je odi, ti ko le da nnkan kan se, ti o tun je wahala fun oga re (nitori pe) ibikibi ti o ba ran an lo, ko nii mu oore kan bo (fun un lati ibe). Se o dogba pelu eni ti O n pase sise eto, ti o si wa loju ona taara
Allāhu tún fi àkàwé kan lélẹ̀ (nípa) ọkùnrin méjì kan, tí ọ̀kan nínú wọn jẹ́ odi, tí kò lè dá n̄ǹkan kan ṣe, tí ó tún jẹ́ wàhálà fún ọ̀gá rẹ̀ (nítorí pé) ibikíbi tí ó bá rán an lọ, kò níí mú oore kan bọ̀ (fún un láti ibẹ̀). Ṣé ó dọ́gba pẹ̀lú ẹni tí Ó ń pàṣẹ ṣíṣe ẹ̀tọ́, tí ó sì wà lójú ọ̀nà tààrà

Zulu

Futhi uMvelinqangi wenza isibonelo samadoda amabili oyedwa kubona bobabili uyisimungulu akanamandla okwenza okuthize futhi yena ungumthwalo kumnikazi wakhe noma ngabe umthuma kuphi akabuyi nalutho oluhle, ngakube yena uyalingana yini kanye nalowo ophoqa ngobulungiswa futhi yena esendleleni eqondile na