Achinese

Neupeugot miseu namiet le Tuhan Budak beulian ureueng nyang rendah Hana sapeue na dijih kuasa Ngon ureueng kaya raseuki mudah Raseuki nyang jroh nyang ka Kamoe bri Atranyan geubri dum keu seudeukah Got lam rahsia got lahe nyata Boh teuma ek sa tacuba peugah Tapi le that jih hana jiteupue Sigala pujoe meuwoe keu Allah

Afar

Yalli koros edde tanih tan umaane baxxaqqa edde haa ceelallo yoogore : naqasuy tu abam duude waa kee aka numuy culul baxah yaniy calaaalih yan rizqhiy meqe kah neceey woo rizqhi qellisak ayballayuk yacee maay missowtaah? ma missowta, fayla dubuk Yalli le tannah tan baxxaqqa neh abe waqdi, wonna hinnay keenik maggo mari faylaa kee niqmoota Yalli lem mayaaxiga

Afrikaans

Allah self vertel hierdie verhaal: Daar is ’n slaaf wat aan iemand behoort en geen gesag uitoefen nie, en daar is iemand aan wie Ons ’n groot lewensonderhoud geskenk het, sodat hy daarvan, heimlik of openlik, kan bestee. Is dié twee gelyk? Alle lof kom Allah toe! Nee, die meeste van hulle is onkundig

Albanian

All-llahu u sjell si shembull rrobin ne posedim, te huajin i cili nuk ka asgje dhe ate, te cilin Ne e kemi furnizuar mire dhe qe jep nga ajo fshehurazi dhe haptazi, - a jane ata te barabarte? Lavderuar qofte All-llahu!, por shumica sish nuk dine
All-llahu u sjell si shembull rrobin në posedim, të huajin i cili nuk ka asgjë dhe atë, të cilin Ne e kemi furnizuar mirë dhe që jep nga ajo fshehurazi dhe haptazi, - a janë ata të barabartë? Lavdëruar qoftë All-llahu!, por shumica sish nuk dinë
Perendia ka bere krahasim shembullin e skllavit, qe s’ka mundesi per asgje, dhe ate qe e kemi furnizuar Ne me dhuntite e mira, e ai nga ato – jep fshehtazi dhe haptazi. A jane keta njelloj? Falenderimi eshte per Perendine! Por shumica e tyre nuk dine
Perëndia ka bërë krahasim shembullin e skllavit, që s’ka mundësi për asgjë, dhe atë që e kemi furnizuar Ne me dhuntitë e mira, e ai nga ato – jep fshehtazi dhe haptazi. A janë këta njëlloj? Falenderimi është për Perëndinë! Por shumica e tyre nuk dinë
Allahu e krahason shembullin e skllavit, qe s’ka mundesi per asgje dhe qe eshte prone e te zotit me ate qe Ne i kemi dhene plot begati, prej te cilave jep fshehtazi dhe haptazi. A jane njelloj? Lavdi i qofte Allahut! Shumica e tyre nuk dine
Allahu e krahason shembullin e skllavit, që s’ka mundësi për asgjë dhe që është pronë e të zotit me atë që Ne i kemi dhënë plot begati, prej të cilave jep fshehtazi dhe haptazi. A janë njëlloj? Lavdi i qoftë Allahut! Shumica e tyre nuk dinë
All-llahu sjell shembuj: nje rob qe eshte prone e tjetrit e qe nuk ka ne dore asgje, dhe ate, te cilin ne e kemi furnizuar me nje furnizim te mire, ai jep nga ai (furnizim) fshehtas e haptas. A jane pra ata te dy te barabarte? Falenderues qofte All-llahu, por shumica e tyre nuk dine
All-llahu sjell shembuj: një rob që është pronë e tjetrit e që nuk ka në dorë asgjë, dhe atë, të cilin ne e kemi furnizuar me një furnizim të mirë, ai jep nga ai (furnizim) fshehtas e haptas. A janë pra ata të dy të barabartë? Falënderues qoftë All-llahu, por shumica e tyre nuk dinë
All-llahu sjell shembuj: nje rob qe eshte prone e tjetrit e qe nuk ka ne dore asgje, dhe ate, te cilin ne e kemi furnizuar me nje furnizim te mire, ai jep nga ai (furnizim) fshehtas e haptas. A jane pra ata te dy te barabarte? Falenderuar qofte All-llahu
All-llahu sjell shembuj: një rob që është pronë e tjetrit e që nuk ka në dorë asgjë, dhe atë, të cilin ne e kemi furnizuar me një furnizim të mirë, ai jep nga ai (furnizim) fshehtas e haptas. A janë pra ata të dy të barabartë? Falënderuar qoftë All-llahu

Amharic

beminimi layi yemayichilewini beyizota yalewini bariyana ke’inya melikami sisayini yeset’enewini irisumi ke’irisu (keset’enewi) bemisit’irina begilits’i yemilegisewini (nets’a) sewi alahi (let’a‘otina lerisu) misale aderege፡፡ (huletu) yitekakelaluni misigana le’alahi yihuni፡፡ be’iwinetu abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
beminimi layi yemayichilewini beyizota yalewini barīyana ke’inya melikami sīsayini yeset’enewini irisumi ke’irisu (keset’enewi) bemisit’īrina begilits’i yemīlegisewini (nets’a) sewi ālahi (let’a‘otina lerisu) misalē āderege፡፡ (huletu) yitekakelaluni misigana le’ālahi yiẖuni፡፡ be’iwinetu ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
በምንም ላይ የማይችለውን በይዞታ ያለውን ባሪያና ከእኛ መልካም ሲሳይን የሰጠነውን እርሱም ከእርሱ (ከሰጠነው) በምስጢርና በግልጽ የሚለግሰውን (ነጻ) ሰው አላህ (ለጣዖትና ለርሱ) ምሳሌ አደረገ፡፡ (ሁለቱ) ይተካከላሉን ምስጋና ለአላህ ይኹን፡፡ በእውነቱ አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«ضرب الله مثلاً» ويبدل منه «عبدا مملوكا» صفة تميزه من الحر فإنه عبد الله «لا يقدر على شيء» لعدم ملكه «ومن» نكرة موصوفة أي حرا «رزقناه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا» أي يتصرف فيه كيف يشاء والأول مثل الأصنام والثاني مثله تعالى «هل يستوون» أي العبيد العجزة والحر المتصرف؟ لا «الحمد لله» وحده «بل أكثرهم» أي أهل مكة «لا يعلمون» ما يصيرون إليه من العذاب فيشركون
drb allah mathalana byan fih fasad eaqidat 'ahl alshrk: rajulaan mmlwkana eajzana ean altasaruf la yamlik shyyana, warajulana akhar hrana, lah mal halal rzaqah allah bh, yamlik altasaruf fyh, wyety minh fi alkhfa' waleln, fahal yaqul eaql baltsawy bayn alrjlyn? fkdhlk allah alkhaliq almalk almtsrf laa yastawi mae khalaqah webydh, fkyf tusawwun bynhma? alhamd lilah whdh, fahu almsthq llhmd walthna', bal 'akthar almushrikin la yaelamun 'ana alhamd walnemt llh, wa'anah wahdah almsthq llebadt
ضرب الله مثلا بيَّن فيه فساد عقيدة أهل الشرك: رجلا مملوكًا عاجزًا عن التصرف لا يملك شيئًا، ورجلا آخر حرًا، له مال حلال رزَقَه الله به، يملك التصرف فيه، ويعطي منه في الخفاء والعلن، فهل يقول عاقل بالتساوي بين الرجلين؟ فكذلك الله الخالق المالك المتصرف لا يستوي مع خلقه وعبيده، فكيف تُسَوُّون بينهما؟ الحمد لله وحده، فهو المستحق للحمد والثناء، بل أكثر المشركين لا يعلمون أن الحمد والنعمة لله، وأنه وحده المستحق للعبادة
Daraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shayin waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Darabal laahu masalan 'abdam mammlookal laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon
Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoon
Daraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
daraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlukan la yaqdiru ʿala shayin waman razaqnahu minna riz'qan hasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawuna l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
daraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlukan la yaqdiru ʿala shayin waman razaqnahu minna riz'qan hasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawuna l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
ḍaraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlūkan lā yaqdiru ʿalā shayin waman razaqnāhu minnā riz'qan ḥasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawūna l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰا مَّمۡلُوكࣰا لَّا یَقۡدِرُ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَـٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰا فَهُوَ یُنفِقُ مِنۡهُ سِرࣰّا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ یَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
۞ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰ ا مَّمۡلُوكࣰ ا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُۥ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُۥ سِرࣰّ ا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰ ا مَّمۡلُوكࣰ ا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰ ا فَهۡوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرࣰّ ا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهۡوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبۡدًا مَّمۡلُوۡكًا لَّا يَقۡدِرُ عَلٰي شَيۡءٍ وَّمَنۡ رَّزَقۡنٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنۡفِقُ مِنۡهُ سِرًّا وَّجَهۡرًاؕ هَلۡ يَسۡتَوٗنَؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰا مَّمۡلُوكࣰا لَّا یَقۡدِرُ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَـٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰا فَهُوَ یُنفِقُ مِنۡهُ سِرࣰّا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ یَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبۡدًا مَّمۡلُوۡكًا لَّا يَقۡدِرُ عَلٰي شَيۡءٍ وَّمَنۡ رَّزَقۡنٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنۡفِقُ مِنۡهُ سِرًّا وَّجَهۡرًاﵧ هَلۡ يَسۡتَوٗنَﵧ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٧٥
Đaraba Allahu Mathalaan `Abdaan Mamlukaan La Yaqdiru `Ala Shay'in Wa Man Razaqnahu Minna Rizqaan Hasanaan Fahuwa Yunfiqu Minhu Sirraan Wa Jahraan Hal Yastawuna Al-Hamdu Lillahi Bal 'Aktharuhum La Ya`lamuna
Đaraba Allāhu Mathalāan `Abdāan Mamlūkāan Lā Yaqdiru `Alá Shay'in Wa Man Razaqnāhu Minnā Rizqāan Ĥasanāan Fahuwa Yunfiqu Minhu Sirrāan Wa Jahrāan Hal Yastawūna Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاً عَبْداࣰ مَّمْلُوكاࣰ لَّا يَقْدِرُ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَمَن رَّزَقْنَٰهُ مِنَّا رِزْقاً حَسَناࣰ فَهْوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرّاࣰ وَجَهْراً هَلْ يَسْتَوُۥنَۖ اَ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
۞ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰ ا مَّمۡلُوكࣰ ا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُۥ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُۥ سِرࣰّ ا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰ ا مَّمۡلُوكࣰ ا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرࣰّ ا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَمْلُوكًا لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَنْ رَزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُونَ ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
۞ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰ ا مَّمۡلُوكࣰ ا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰ ا فَهۡوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرࣰّ ا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهۡوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدࣰ ا مَّمۡلُوكࣰ ا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرࣰّ ا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضرب الله مثلا عبد ا مملوك ا لا يقدر على شيء ومن رزقنه منا رزقا حسن ا فهو ينفق منه سر ا وجهرا هل يستون الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاً عَبْداࣰ مَّمْلُوكاࣰ لَّا يَقْدِرُ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَمَن رَّزَقْنَٰهُ مِنَّا رِزْقاً حَسَناࣰ فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرّاࣰ وَجَهْراً هَلْ يَسْتَوُۥنَۖ اَ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
۞ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شيء ومن رزقنه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستون الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون

Assamese

Allahe upama dani dharaiche, anara adhikarabhukta ejana dasara, yara kono bastura oparata adhikara na'i arau ene ejana byaktira yaka ami amara taraphara paraa uttama jiraika dana karaicho arau te'om tara paraa gopane arau prakasyabharae byaya karae; (eteke koraacona!) Ubhaya byakti samana ha’ba paraene? Sakalo dharanara prasansa kerala allaharae'i praapya; baram sihamtara adhikansa'i (e'i katha) najane
Āllāhē upamā dāṅi dharaichē, ānara adhikārabhūkta ējana dāsara, yāra kōnō bastura ōparata adhikāra nā'i ārau ēnē ējana byaktira yāka āmi āmāra taraphara paraā uttama jīraikā dāna karaichō ārau tē'ōm̐ tāra paraā gōpanē ārau prakāśyabhāraē byaẏa karaē; (ētēkē kōraācōna!) Ubhaẏa byakti samāna ha’ba pāraēnē? Sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāharaē'i praāpya; baraṁ siham̐tara adhikānśa'i (ē'i kathā) nājānē
আল্লাহে উপমা দাঙি ধৰিছে, আনৰ অধিকাৰভূক্ত এজন দাসৰ, যাৰ কোনো বস্তুৰ ওপৰত অধিকাৰ নাই আৰু এনে এজন ব্যক্তিৰ যাক আমি আমাৰ তৰফৰ পৰা উত্তম জীৱিকা দান কৰিছো আৰু তেওঁ তাৰ পৰা গোপনে আৰু প্ৰকাশ্যভাৱে ব্যয় কৰে; (এতেকে কোৱাচোন!) উভয় ব্যক্তি সমান হ’ব পাৰেনে? সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰেই প্ৰাপ্য; বৰং সিহঁতৰ অধিকাংশই (এই কথা) নাজানে।

Azerbaijani

Allah, hec bir seyə gucu catmayan və basqasının malı olan bir kolə ilə, dərgahımızdan ozunə verdiyimiz gozəl ruzidən gizli və askar xərcləyən kimsəni məsəl cəkdi. Hec onlar eyni ola bilərlərmi? Həmd Allaha məxsusdur, lakin onların coxu bunu bilmir
Allah, heç bir şeyə gücü çatmayan və başqasının malı olan bir kölə ilə, dərgahımızdan özünə verdiyimiz gözəl ruzidən gizli və aşkar xərcləyən kimsəni məsəl çəkdi. Heç onlar eyni ola bilərlərmi? Həmd Allaha məxsusdur, lakin onların çoxu bunu bilmir
Allah, hec bir seyə gucu cat­ma­yan və basqasının malı olan bir kolə ilə, dərgahı­mız­dan ozunə verdiyimiz gozəl ru­zi­dən gizli və askar xərcləyən kim­sə­ni məsəl cəkdi. Hec on­lar eyni ola bilər­lər­mi? Həmd Allaha məxsus­dur, lakin onla­rın coxu bunu bilmir
Allah, heç bir şeyə gücü çat­ma­yan və başqasının malı olan bir kölə ilə, dərgahı­mız­dan özünə verdiyimiz gözəl ru­zi­dən gizli və aşkar xərcləyən kim­sə­ni məsəl çəkdi. Heç on­lar eyni ola bilər­lər­mi? Həmd Allaha məxsus­dur, lakin onla­rın çoxu bunu bilmir
Allah belə bir məsəl cəkdi: “Hec bir seyə gucu catmayan və basqasının malı olan bir qul ozunə verdiyimiz gozəl ruzidən (Allah yolunda) gizli və askar sərf edən birisi ilə (azad bir insanla) eyni ola bilərmi?! Həmd (hər cur tə’rif və sukur) yalnız Allaha məxsusdur, lakin (musriklərin) əksəriyyəti (bunu) bilməz
Allah belə bir məsəl çəkdi: “Heç bir şeyə gücü çatmayan və başqasının malı olan bir qul özünə verdiyimiz gözəl ruzidən (Allah yolunda) gizli və aşkar sərf edən birisi ilə (azad bir insanla) eyni ola bilərmi?! Həmd (hər cür tə’rif və şükür) yalnız Allaha məxsusdur, lakin (müşriklərin) əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ߫ ߡߙߊ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߴߛߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߰ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߫ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟. ߕߊ߲߬ߘߏ ߓߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ߫ ߡߙߊ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߤߙߐ߫ ) ߞߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟. ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߞߟߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ߫ ߡߙߊ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߴߛߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߰ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߫ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟. ߕߊ߲߬ߘߏ ߓߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Allah‌ upama dicchena [1] an'yera adhikarabhukta eka dasera, ye kono kichura upara sakti rakhe na ebam emana eka byaktira yake amara amara paksa theke uttama riyaka dana karechi ebam se ta theke gopane o prakasye byaya kare; tara ki eke an'yera samana [2]? Samasta prasansa allah‌ra'i prapya [3]; baram tadera adhikansa'i jane na
Āllāh‌ upamā dicchēna [1] an'yēra adhikārabhukta ēka dāsēra, yē kōnō kichura upara śakti rākhē nā ēbaṁ ēmana ēka byaktira yākē āmarā āmāra pakṣa thēkē uttama riyaka dāna karēchi ēbaṁ sē tā thēkē gōpanē ō prakāśyē byaẏa karē; tārā ki ēkē an'yēra samāna [2]? Samasta praśansā āllāh‌ra'i prāpya [3]; baraṁ tādēra adhikānśa'i jānē nā
আল্লাহ্‌ উপমা দিচ্ছেন [১] অন্যের অধিকারভুক্ত এক দাসের, যে কোনো কিছুর উপর শক্তি রাখে না এবং এমন এক ব্যক্তির যাকে আমরা আমার পক্ষ থেকে উত্তম রিযক দান করেছি এবং সে তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে; তারা কি একে অন্যের সমান [২]? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই প্রাপ্য [৩]; বরং তাদের অধিকাংশই জানে না [৪]।
Allaha ekati drstanta barnana karechena, aparera malikanadhina golamera ye, kona kichura upara sakti rakhe na ebam emana ekajana yake ami nijera paksa theke camatkara ruyi diyechi. Ata'eba, se ta theke byaya kare gopane o prakasye ubhaye ki samana haya? Saba prasansa allahara, kintu aneka manusa jane na.
Āllāha ēkaṭi dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēna, aparēra mālikānādhīna gōlāmēra yē, kōna kichura upara śakti rākhē nā ēbaṁ ēmana ēkajana yākē āmi nijēra pakṣa thēkē camaṯkāra ruyī diẏēchi. Ata'ēba, sē tā thēkē byaẏa karē gōpanē ō prakāśyē ubhaẏē ki samāna haẏa? Saba praśansā āllāhara, kintu anēka mānuṣa jānē nā.
আল্লাহ একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন, অপরের মালিকানাধীন গোলামের যে, কোন কিছুর উপর শক্তি রাখে না এবং এমন একজন যাকে আমি নিজের পক্ষ থেকে চমৎকার রুযী দিয়েছি। অতএব, সে তা থেকে ব্যয় করে গোপনে ও প্রকাশ্যে উভয়ে কি সমান হয়? সব প্রশংসা আল্লাহর, কিন্তু অনেক মানুষ জানে না।
Allah upama dicchena aparera adhikarabhukta ekajana dasera -- kono-kichura upare se ksamata rakhe na, ara emana eka byaktira yake amadera tarapha theke uttama jibika diye amara bharanaposana karechi, sutaram se ta theke gopane o prakasye kharaca kare. Tara ki samana-samana? Samasta prasansa allah‌ra. Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Āllāh upamā dicchēna aparēra adhikārabhukta ēkajana dāsēra -- kōnō-kichura uparē sē kṣamatā rākhē nā, āra ēmana ēka byaktira yākē āmādēra tarapha thēkē uttama jībikā diẏē āmarā bharaṇapōṣaṇa karēchi, sutarāṁ sē tā thēkē gōpanē ō prakāśyē kharaca karē. Tārā ki samāna-samāna? Samasta praśansā āllāh‌ra. Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আল্লাহ্ উপমা দিচ্ছেন অপরের অধিকারভুক্ত একজন দাসের -- কোনো-কিছুর উপরে সে ক্ষমতা রাখে না, আর এমন এক ব্যক্তির যাকে আমাদের তরফ থেকে উত্তম জীবিকা দিয়ে আমরা ভরণপোষণ করেছি, সুতরাং সে তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে খরচ করে। তারা কি সমান-সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Ifka d Oebbi amedya n wakli, d ayla, ur izmir i wacemma, akked yiwen iwumi Nefka, s $uone£, ooeeq ilhan. Ipseddiq, segs, s tuffra ne$ ainani. Day aadlen? Ccekoan i Oebbi. Maca, tegwti, segsen, ur ssinen
Ifka d Öebbi amedya n wakli, d ayla, ur izmir i wacemma, akked yiwen iwumi Nefka, s $uône£, ôôeéq ilhan. Ipseddiq, segs, s tuffra ne$ âinani. Day âadlen? Ccekôan i Öebbi. Maca, tegwti, segsen, ur ssinen

Bosnian

Allah navodi kao primjer roba u tuđem vlasnistvu koji nista nema i onoga koga smo Mi bogato obdarili i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno – zar su oni jednaki? Neka je hvaljen Allah! Ali vecina njih ne zna
Allah navodi kao primjer roba u tuđem vlasništvu koji ništa nema i onoga koga smo Mi bogato obdarili i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno – zar su oni jednaki? Neka je hvaljen Allah! Ali većina njih ne zna
Allah navodi kao primjer roba u tuđem vlasnistvu koji nista nema i onoga koga smo Mi bogato obdarili i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno, - zar su oni jednaki? Neka je hvaljen Allah! Ali vecina njih ne zna
Allah navodi kao primjer roba u tuđem vlasništvu koji ništa nema i onoga koga smo Mi bogato obdarili i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno, - zar su oni jednaki? Neka je hvaljen Allah! Ali većina njih ne zna
Allah navodi primjer roba u tuđem vlasnistvu, koji nista nema, i onoga kome smo Mi lijepu opskrbu dali i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno - zar su oni jednaki?! Neka je hvaljen Allah! Ali, vecina njih ne zna
Allah navodi primjer roba u tuđem vlasništvu, koji ništa nema, i onoga kome smo Mi lijepu opskrbu dali i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno - zar su oni jednaki?! Neka je hvaljen Allah! Ali, većina njih ne zna
Allah navodi primjer roba posjedovanog (koji) ne upravlja nicim, i onog kog smo od Nas opskrbili opskrbom lijepom, pa on od nje udjeljuje tajno i javno - jesu li isti? Hvala Allahu! Naprotiv! Vecina njih ne zna
Allah navodi primjer roba posjedovanog (koji) ne upravlja ničim, i onog kog smo od Nas opskrbili opskrbom lijepom, pa on od nje udjeljuje tajno i javno - jesu li isti? Hvala Allahu! Naprotiv! Većina njih ne zna
DEREBEL-LAHU METHELÆN ‘ABDÆN MEMLUKÆN LA JEKDIRU ‘ALA SHEJ’IN WE MEN REZEKNAHU MINNA RIZKÆN HESENÆN FEHUWE JUNFIKU MINHU SIRRÆN WE XHEHRÆN HEL JESTEWUNEL-HEMDU LILLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
Allah navodi kao primjer roba u tuđem vlasnistvu koji nista nema i onog koga smo Mi bogato obdarili i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno – zar su oni jednaki? Neka je hvaljen Allah! Ali vecina njih ne zna
Allah navodi kao primjer roba u tuđem vlasništvu koji ništa nema i onog koga smo Mi bogato obdarili i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno – zar su oni jednaki? Neka je hvaljen Allah! Ali većina njih ne zna

Bulgarian

Allakh dava primer s edin pritezhavan rob, nesposoben na nishto, i chovek, na kogoto darikhme ot Nas khubavo prepitanie, i toi razdava ot nego taino i yavno. Nima dvamata sa ravni? Slava na Allakh! Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Allakh dava primer s edin pritezhavan rob, nesposoben na nishto, i chovek, na kogoto darikhme ot Nas khubavo prepitanie, i toĭ razdava ot nego taĭno i yavno. Nima dvamata sa ravni? Slava na Allakh! Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Аллах дава пример с един притежаван роб, неспособен на нищо, и човек, на когото дарихме от Нас хубаво препитание, и той раздава от него тайно и явно. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (စစ်မှန်သော လွတ်လပ်မှု၏သဘောသဘာဝကို နားလည်စေရန်အတွက် မတူ ညီသော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးအကြောင်းကို) ဥပမာတစ်ရပ်အဖြစ် ခိုင်းနှိုင်းတင်ပြတော်မူ၏။ (ယင်းဥပမာသည်ကား) ဩဇာခံလက်အောက်ငယ်သား အစေခံတစ်ဦးဖြစ်သောကြောင့် (ပိုင်ရှင်သူဌေး၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့်မှအပ သူ့ဆန္ဒအလျှောက်) မည်သည့်အရာအပေါ်၌မျှ စွမ်းဆောင်နိုင်သောအခွင့်အာဏာ မရှိသည့် ပုဂ္ဂိုလ်နှင့်ငါအရှင်မြတ်က ကောင်းမြတ်သော စားနပ်ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်များကို (ပေါပေါသီသီ) ထောက်ပံ့ ဖြည့်ဆည်းတော်မူသောကြောင့် ထိုသူသည် ထိုရိက္ခာများအနက်မှ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူများအား) သိုသိုသိပ်သိပ်ဖြစ်စေ၊ လူသိရှင်ကြားဖြစ်စေ၊ ပေးကမ်းစွန့်လှူသည့်ပုဂ္ဂိုလ်တို့ပင် ဖြစ်ကြ၏။ ထိုပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးသည် ထပ်တူထပ်မျှတူညီနိုင်ကြမည်လော။ ချီးမွမ်း ခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်း ဟူသမျှတို့သည် (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ရိက္ခာများထောက်ပံ့စေတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်ထန်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် လူသားအများစုမှာမူ (အရာခပ်သိမ်းသည် အရှင့်ဩဇာခံများဖြစ်ပြီး အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်း၏ပိုင်ရှင်အစစ်အမှန် ဖြစ်ကြောင်းကို) မသိနားမလည် ကြချေ။
၇၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဥပမာတခုစီရင်တော်မူ၏။ လူနှစ်ဦးရှိ၏။ တစ်ဦးမှာ ဥစ္စာပစ္စည်းမရှိ၊ ဆင်းရဲသောအစေခံကျွန် ဖြစ်၏။ ကျန်တဦးမှာ ငါအရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာပစ္စည်းကြွယ်ဝ၏။ ထိုပစ္စည်းမှာ အလှုဒါနကို တိတ်တိတ်တိုးတိုးသော်လည်းကောင်း လူသိရှင်ကြားသော်လည်းကောင်း၊ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲ၏။ ဤလူနှစ်ဦးသည် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်ကြသလော။ အ့ံချီးဖွယ်အပေါင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာသာတည်း။ သို့သော်သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် မသိကြချေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဥပမာတစ်ရပ်ကို ခိုင်းနှိုင်းတော်မူခဲ့၏။ (ယင်းဥပမာကား)သူတစ်ပါးပိုင် ကျွန်တစ်ယောက်ရှိ၏။ ထိုကျွန်သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ စွမ်းဆောင်နိုင်ခွင့်မရှိချေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က မိမိအထံတော်မှရိက္ခာပေါများစွာ ချီးမြှင့်ထားတော်မူသောသူတစ်ယောက်ရှိ၏။ထိုသူသည်ယင်းရိက္ခာများမှ လျှို့ဝှက်စွာလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာလည်းကောင်း၊ လှူဒါန်းသုံးစွဲ၏။ ၎င်းတို့သည် တူညီနိုင်ကြပါမည်လော။ ချီးမွမ်းထောပနာ အပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက်အများဆုံးသောသူတို့မှာ မသိနားမလည်ကြချေတကား။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာဓကတစ်ခု ခိုင်းနှိုင်းပြ‌တော်မူသည်- “သူတစ်ပါးပိုင်ကျွန်တစ်ဦးရှိသည်။ ထိုကျွန်သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ငါအရှင်မြတ် ရိက္ခာ‌ဖော‌ဖောသီသီ‌ပေးထား‌တော်မူ‌သော သူတစ်ဦးရှိသည်။ ထိုသူသည် ထိုရိက္ခာများထဲမှ လျှို့ဝှက်စွာနှင့် ထင်ရှားစွာ လှူဒါန်းသုံးစွဲသည်။ သူတို့(နှစ်ဦး)သည် တူညီနိုင်ကြမည်‌လော။“ ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Al·la proposa un simil: un esclau, propietat d'un altre, incapac de res, i un home a qui Nosaltres hem proveit de bell sosteniment, del que dona almoina, en secret o en public. Son, per ventura, iguals? Lloat sigui Al·la! Pero la majoria no saben
Al·là proposa un símil: un esclau, propietat d'un altre, incapaç de res, i un home a qui Nosaltres hem proveït de bell sosteniment, del que dóna almoina, en secret o en públic. Són, per ventura, iguals? Lloat sigui Al·là! Però la majoria no saben

Chichewa

Mulungu akupereka fanizo la kapolo amene ali mu ulamuliro wa bwana wake amene sangathe kuchita chilichonse ndi munthu wina, amene tamupatsa zinthu zabwino ndipo iye amapereka kuchokera ku zimene wapatsidwa mwamseri ndiponso moonekera. Kodi iwo angafanane? Kuyamikidwa konse kukhale kwa Mulungu, koma ambiri a iwo sazindikira
“Allah akuponya fanizo la (anthu awiri: Wina ndi) kapolo wopatidwa (wokhala pansi pa ulamuliro wa munthu wina); yemwe alibe mphamvu pa chilichonse; ndi (munthu) yemwe tampatsa zabwino zochokera kwa Ife, ndipo iye nkupereka rizqlo mobisa ndi moonekera; kodi angafanane (awiriwa? Nanga bwanji mukufananitsa Allah ndi mafano?) Kuyamikidwa konse nkwa Allah. Koma ambiri aiwo sadziwa (kuyamika Allah)

Chinese(simplified)

Zhenzhuda yige biyu: Yige nuli, buneng ziyou chuli renhe shiwu, yige ziyou ren, wo shangci ta you hou de jiyang, er ta mimi de he gongkai di jiayi shishe; tamen lia ren shi yiyang de ma? Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Dan tamen daban bu zhidao.
Zhēnzhǔdǎ yīgè bǐyù: Yīgè núlì, bùnéng zìyóu chǔlǐ rènhé shìwù, yīgè zìyóu rén, wǒ shǎngcì tā yōu hòu de jǐyǎng, ér tā mìmì de hé gōngkāi dì jiāyǐ shīshě; tāmen liǎ rén shì yīyàng de ma? Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
真主打一个比喻:一个奴隶,不能自由处理任何事务,一个自由人,我赏赐他忧厚的给养,而他秘密地和公开地加以施舍;他们俩人是一样的吗?一切赞颂,全归真主!但他们大半不知道。
An la she ge biyu:[Yige xinshi he yige bu xinyang zhe], yige shi shou guanzhi de nuli [bu xinyang zhe], ta buneng ziyou chuli renhe shi; ling yige shi wo ciyu jiamei jiyang zhe [xinshi], ta keyi anzhong he gongkai shiyong [ziji de shou ci wu]. Zhe liang ren shi yiyang de ma? Yiqie zansong, quan gui an la. Dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Ān lā shè gè bǐyù:[Yīgè xìnshì hé yīgè bù xìnyǎng zhě], yīgè shì shòu guǎnzhì de núlì [bù xìnyǎng zhě], tā bùnéng zìyóu chǔlǐ rènhé shì; lìng yīgè shì wǒ cìyǔ jiāměi jǐyǎng zhě [xìnshì], tā kěyǐ ànzhōng hé gōngkāi shīyòng [zìjǐ de shòu cì wù]. Zhè liǎng rén shì yīyàng de ma? Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
安拉设个比喻:[一个信士和一个不信仰者],一个是受管制的奴隶[不信仰者],他不能自由处理任何事;另一个是我赐予佳美给养者[信士],他可以暗中和公开施用[自己的受赐物]。这两人是一样的吗?一切赞颂,全归安拉。但他们大多数人并不知道。
An la da yige biyu: Yige nuli, buneng ziyou chuli renhe shiwu; yige ziyou ren, wo shangci ta youhou de jiyang, er ta mimi de he gongkai di jiayi shishe; ta lia ren shi yiyang de ma? Yiqie zansong, quan gui an la! Dan tamen daban bu zhidao
Ān lā dǎ yīgè bǐyù: Yīgè núlì, bùnéng zìyóu chǔlǐ rènhé shìwù; yīgè zìyóu rén, wǒ shǎngcì tā yōuhòu de jǐyǎng, ér tā mìmì de hé gōngkāi dì jiāyǐ shīshě; tā liǎ rén shì yīyàng de ma? Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
安拉打一个比喻:一个奴隶,不能自由处理任何事务;一个自由人,我赏赐他优厚的给养,而他秘密地和公开地加以施舍;他俩人是一样的吗?一切赞颂,全归安拉!但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Zhenzhuda yige biyu: Yige nuli, buneng ziyou chuli renhe shiwu; yige ziyou ren, wo shangci ta youmei de jiyang, er ta mimi de he gongkai di jiayi shishe; tamen lia ren shi xiangdeng de ma? Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Dan tamen daban bu zhidao
Zhēnzhǔdǎ yīgè bǐyù: Yīgè núlì, bùnéng zìyóu chǔlǐ rènhé shìwù; yīgè zìyóu rén, wǒ shǎngcì tā yōuměi de jǐyǎng, ér tā mìmì de hé gōngkāi dì jiāyǐ shīshě; tāmen liǎ rén shì xiāngděng de ma? Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
真主打一个比喻:一个奴隶,不能自由处理任何事 务;一个自由人,我赏赐他优美的给养,而他秘密地和公 开地加以施舍;他们俩人是相等的吗?一切赞颂,全归真 主!但他们大半不知道。
Zhenzhuda yige biyu: Yige nuli, buneng ziyou chuli renhe shiwu, yige ziyou ren, wo shangci ta you hou de jiyang, er ta mimi de he gongkai di jiayi shishe; tamen lia ren shi yiyang de ma? Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Dan tamen daban bu zhidao.
Zhēnzhǔdǎ yīgè bǐyù: Yīgè núlì, bùnéng zìyóu chǔlǐ rènhé shìwù, yīgè zìyóu rén, wǒ shǎngcì tā yōu hòu de jǐyǎng, ér tā mìmì de hé gōngkāi dì jiāyǐ shīshě; tāmen liǎ rén shì yīyàng de ma? Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
真主打一個比喻:一個奴隸,不能自由處理任何事務,一個自由人,我賞賜他憂厚的給養,而他秘密地和公開地加以施捨;他們倆人是一樣的嗎?一切讚頌,全歸真主!但他們大半不知道。

Croatian

Allah navodi primjer roba posjedovanog (koji) ne upravlja nicim, i onog kog smo od Nas opskrbili opskrbom lijepom, pa on od nje udjeljuje tajno i javno - jesu li isti? Hvala Allahu! Naprotiv! Vecina njih ne zna
Allah navodi primjer roba posjedovanog (koji) ne upravlja ničim, i onog kog smo od Nas opskrbili opskrbom lijepom, pa on od nje udjeljuje tajno i javno - jesu li isti? Hvala Allahu! Naprotiv! Većina njih ne zna

Czech

Buh cini vam podobenstvim otroka ovladaneho panem svym, nemohouciho ciniti (o sve vuli) niceho: a muze, jemuz poprali jsme z milosti sve zivobyti hojneho a jenz rozdava z neho potajmu i verejne. Jsou rovni si tito dva? Chvala Bohu, nikoliv: vsak vetsina jich neni si toho vedoma
Bůh činí vám podobenstvím otroka ovládaného pánem svým, nemohoucího činiti (o své vůli) ničeho: a muže, jemuž popřáli jsme z milosti své živobytí hojného a jenž rozdává z něho potajmu i veřejně. Jsou rovni si tito dva? Chvála Bohu, nikoliv: však většina jich není si toho vědoma
BUH UVEST PRIKLAD POMOCNY UZNAT jsem ZCELA NESCHOPNY prirovnavat podle 1 KOHO MY STESTI POSLUSNY obstarani PODLE ON ODEVZDAT S MILODAR secretly publicly. Oni byl spravedlivy? Pochvala byl s BUH mnostvi z ti ne modni
BUH UVÉST PRÍKLAD POMOCNÝ UZNAT jsem ZCELA NESCHOPNÝ prirovnávat podle 1 KOHO MY ŠTESTÍ POSLUŠNÝ obstarání PODLE ON ODEVZDAT S MILODAR secretly publicly. Oni byl spravedlivý? Pochvala byl s BUH mnoství z ti ne módní
A Buh uvadi podobenstvi o otroku zavislem, jenz sam nemuze nic, a o cloveku svobodnem, jemuz jsme ustedrili pridel prekrasny obzivy, z nehoz on tajne i verejne rozdava. Jsou si ti dva rovni? Chvala Bohu nikoliv, vsak vetsina z nevericich nic nezna
A Bůh uvádí podobenství o otroku závislém, jenž sám nemůže nic, a o člověku svobodném, jemuž jsme uštědřili příděl překrásný obživy, z něhož on tajně i veřejně rozdává. Jsou si ti dva rovni? Chvála Bohu nikoliv, však většina z nevěřících nic nezná

Dagbani

Naawuni ti ŋmahinli ni dab’ so bɛ ni su o yiko, ka o ka yiko shɛli zuɣu, ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ninvuɣu so arzichi din viɛla, ka a o mali li n-dihiri sɔɣisinli mini polo ni. Di ni bɔŋɔ, bɛ ni niŋ yim? Paɣibu balibu kam nyɛla Naawuni dini. Chɛli gba! Bɛ (chεfurinima) pam bi baŋda

Danish

GUD cites EKSEMPLET SLAVE EJES ER TOTALT MAGTESLØSE sammenligne til EN DER VI VELSIGNEDE GODE forråd FRA HAN GIVER VELGØRENHED secretly publicly. De er equal Ros er GUD fleste af dem ikke kende
Allah geeft de gelijkenis van een slaaf, die nergens macht over heeft; en van iemand die Wij van een ruim levensonderhnud hebben voorzien, die er heimelijk en openlijk van besteedt. Zijn zij gelijk? Alle lof komt Allah toe! Maar de meesten hunner weten het niet

Dari

الله بردۀ مملوکی را به طور مثال ذکر کرده است که برای (انجام) هیچ کاری قدرت ندارد، و نیز کسی را مثل می‌زند که از سوی خویش به او روزی پاکیزه داده است، پس او در پنهان و آشکار از آن انفاق می‌کند، آیا این دو برابرند؟ الحمد لله (سپاسها مخصوص الله است)، بلکه بیشتر آنان نمی‌دانند

Divehi

އެހެންމީހަކަށް މިލްކުވެގެންވާ، އަދި އެއްވެސްކަމެއް ކުރުމަށް ކުޅަދާނަވެގެންނުވާ އަޅަކާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެޔޮވެގެންވާ رزق ން رزق ދެއްވައި، ސިއްރާއި ފާޅުގައި އެއިން ހޭދަކޮށްއުޅޭ މީހަކާ ދެމީހުންގެ مثال ން اللَّه، مثال އެއް ޖެއްސެވިއެވެ. އެއުރެން ހަމަހަމަވާނޭ ހެއްޔެވެ؟ حمد ހުރީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންކުރެ ގިނަ މީހުންނަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

God geeft een voorbeeld van een slaaf over wie beschikt wordt, die nergens macht over heeft en iemand in wiens levensbehoeften Wij van Onze kant goed voorzien en die er dan ook in het geheim en openbaar bijdragen van geeft, zijn die dan gelijk? Lof zij God! Integendeel, maar de meesten van hen weten het niet
God stelt u als eene vergelijking een slaaf voor, die over niets macht bezit en dengeen, wien wij een grooten voorraad hebben geschonken en die daarvan openlijk en heimelijk aalmoezen geeft; zullen deze beiden gelijk geschat worden? Goddank, neen! Maar het grootste deel der menschen weet het niet
Allah maakt een vergelijking: een slaaf waarover beschikt wordt heeft geen macht en (de ander is) degene die Wij van Ons goed levensonderhoud voorzien hebben, en hij geeft er heimelijk en openlijk van uit. Zijn zij gelijk? Alle lof is voor Allah. Welnee, de meesten van hen weten (het) niet
Allah geeft de gelijkenis van een slaaf, die nergens macht over heeft; en van iemand die Wij van een ruim levensonderhnud hebben voorzien, die er heimelijk en openlijk van besteedt. Zijn zij gelijk? Alle lof komt Allah toe! Maar de meesten hunner weten het niet

English

God presents this illustration: a slave controlled by his master, with no power over anything, and another man We have supplied with good provision, from which he gives alms privately and openly. Can they be considered equal? All praise belongs to God, but most of them do not recognize this
Allah puts forward the example (of 2 men): a captive (disbeliever) under the possession of another, he has no power over anything, and (the other), a man (believer) on whom We have provided a good provision from Us, and he spends from it secretly and openly. Can they be equal? All the praises are to Allah. Nay! But most of them don’t know
Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not
Allah propoundeth a similitude: there is a bondman enslaved who hath not power over aught; and there is one whom We have provided from Ourselves with goodly provision and he expendeth thereof secretly and openly; can they be equal? All praise Unto Allah; but most of them know not
Allah sets forth a parable: There is one who is a slave and is owned by another and has no power over anything; and there is one whom We have granted good provision Ourselves, of which he spends both secretly and openly. Can they be equal? All praise be to Allah. But most of them do not even know (this simple fact)
God presents the example of a man who is a hired servant with no power over anything, and another on whom We have bestowed a handsome fortune, who spends from it in private and in public: Can they be equal? Praised be God! But most men do not understand
Allah does make a metaphor: an owned slave possessing no power over anything, and someone We have given plentiful provision who gives out from it secretly and openly. Are they the same? Praise be to Allah! They are not! But most people do not know it
God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not
God sets forth the parable of a servant under the control of another, He has no power of any sort, and a person on whom We have bestowed excellent favors from Ourselves, and he gives of it, privately and publicly. Are the two equal? Praise God, but most of them do not understand
God gave an example of an owned servant who has no power over anything, and someone whom We provided him with good provision from Us and he spends from it secretly and openly, are they equal? All praise belongs to God, but most of them do not know
Allah draws a parable: a slave owned [by his master] who has no power over anything, and another one [a free man] whom We have provided a goodly provision and who spends out of it secretly and openly. Are they equal? All praise belongs to Allah. But most of them do not know
Allah draws a parable: a chattel who has no power over anything, and one whom We have provided a goodly provision and who spends out of it secretly and openly. Are they equal? All praise belongs to Allah. But most of them do not know
God strikes a parable (of two men so that you may understand that true freedom lies in the service of God, because it frees from servitude to all else): a man enslaved, unable to do anything of his own will, and a (free) man whom We have provided with a fair provision from Us, and he spends thereof secretly and openly. Are the two equal? All praise and gratitude are due to God (for to Him alone belongs absolute ownership and disposition of the universe); but most of them do not know
Allah cites an instance of two men in illustration of a general truth. One is a slave, the property of his master, who is divested of freedom and personal rights, the other is the master in whom Our grace abounds; he is free to spend in divine service and/or in other services secretly and publicly. Can they produce or achieve something equal or possess a like degree in any aspect of life! Never. Therefore, how can Allah the Creator of all be equaled with any being! Praise be to Him and extolled are His glorious attributes, but most of them do not realize this fact
Allah brought forward (of two opposite categories): an abd under ownership (of some body), he has no power of any sort and (another) one whom We have bestowed a good provision from Us, so he spends thereof secretly and openly. Are (such) people equal? Specified Praise is restricted to Allah (Alone). Nay! The majority of them do not know
God propounded a parable of a chattel servant who has no power over anything and one to whom We provided from Us a fairer provision. And he spends from it secretly and openly publishing it. Are they on the same level? The Praise belongs to God. Nay! Most of them know not
Allah quotes the example of a bonded slave who does not own a thing. To another, We have granted enough riches, and he spends his wealth, openly and in secret. Can the two be equal? (Of course not)! All praise is for Allah! But most people do not know
God has struck out a parable; an owned slave, able to do nothing; and one whom we have provided with a good provision, and who expends therefrom in alms secretly and openly:- shall they be held equal?- Praise be to God, most of them do not know
Allah gives you another example of two men: one of them is a slave, the property of the other, and has no power over anything; and the other man is one on whom We have bestowed Our bounty, from which he freely spends secretly and openly. Ask them: "Are those two men equal?" Praise be to Allah - most of them do not understand this simple thing
God propoundeth as a parable a possessed slave, who hath power over nothing, and him on whom we have bestowed a good provision from us, and who giveth alms thereout both secretly and openly: Shall these two be esteemed equal? God forbid! But the greater part of them know it not
Allah coins a similitude (or parable); (On the one hand) a slave owned by another, having control over nothing, and (on the other hand) one on whom We have bestowed a goodly favours from Us, and who spends there from freely secretly and openly - shall the
God maketh comparison between a slave the property of his lord, who hath no power over anything, and a free man whom we have ourselves supplies, and who giveth alms therefrom both in secret and openly. Shall they be held equal? No: praise be to God! But most men know it not
God gave an example , an owned slave/human , he is not capable/able on (of) a thing, and whom what We provided for him from Us a good/beautiful provision , so he spends from it secretly and publicly , do they become equal/alike? The praise/gratitude (is) to God, but most of them do not know
Allah sets forth a parable: There is one who is a slave and is owned by another and has no power over anything; and there is one whom We have granted good provision Ourselves, of which he spends both secretly and openly. Can they be equal? All praise be to Allah. But most of them do not even know (this simple fact)
Allah sets forth a similitude: a slave under someone’s control, having no power on anything; and (another person) whom We have provided from Ourselves a good provision so that he spends from it secretly and openly; are they equal? Praise is due only for Allah. No! the majority of them does not know
God sets forth a similitude: a slave under someone’s control, having no power on anything; and (another person) whom We have provided from Ourselves a good provision so that he spends from it secretly and openly; are they equal? Praise is due only for God. No! the majority of them does not know
Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know
Allah gives an example: a slave — property of another person — who has no power over anything, and, on the other hand, a free man whom We have given a good provision from Ourselves and he spends from it secretly and openly. Are the two alike? To Allah is due all praise! But, most of them know not
Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not
Allah gives an example: There is a slave owned (by someone), who has no power over anything, and there is a person whom We have given good provision from Us, and he spends out of it secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah. But, most of them do not know
God propounds [to you] the parable of [two men-] a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man upon whom We have bestowed goodly sustenance [as a gift] from Ourselves, so that he can spend thereof [at will, both] secretly and openly. Can these [two] be deemed equal? All praise is due to God [alone]: but most of them do not understand it
Allah has struck a similitude: a slave possessed (by his patron), unable to determine anything, and one whom We have provided of Ourselves with a fair provision, (and) so he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! No indeed, most of them do not know
God tells a parable about a helpless servant and one to whom He has given honorable provisions and who has spent for the cause of God privately and in public. Can these two people be considered equal? It is only God who deserves all praise, but most people do not know
Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not
Allah gives an example: There is a slave owned (by someone), who has no power over anything, and there is a person whom We have given good provision from Us, and he spends out of it secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah. But, most of them do not know
Allah sets forth a parable: a slave who lacks all means, compared to a ˹free˺ man to whom We granted a good provision, of which he donates ˹freely,˺ openly and secretly. Are they equal? Praise be to Allah. In fact, most of them do not know
God sets forth a parable: a slave who lacks all means, compared to a ˹free˺ man to whom We granted a good provision, of which he donates ˹freely,˺ openly and secretly. Are they equal? Praise be to God. In fact, most of them do not know
God makes this comparison: one a helpless slave, the property of his master; and one on whom We have bestowed a bounteous provision from which he gives in private and in public. Are the two equal? God be praised! But most of them have no knowledge
Allah makes a comparison of a bonded slave who has no power over anything and a [free] person whom We granted good provision from Us, and he spends from it secretly and openly. Are they equal? All praise be to Allah. But most of them do not know
God set forth a parable [of two men]: one is a slave, unable to do anything of his own accord, and the other a [free] man to whom We have given ample wealth, so that he can spend at will, both secretly and openly. Can these two be considered equal? All praise is due to God, but most people do not know
Allah gives the example of a servant under the possession of another, he has no power of any sort, and a man on whom We have bestowed good provisions from Us, and he spends from that secretly and openly. Can they be equal (By no means). All the praises and thanks are to Allah. Nay! (But) most of them know not
Allah gives you an example of two men; one of them is enslaved, unable to do anything of his own accord. And the other is a free man whom We have blessed with Our bounties, and he can spend of it on others secretly and openly. Can these two be deemed equal? Praise be to Allah! (So, praise Him by way of obedience). But the majority of humans do not understand that verbal thanks do not equal practical gratitude
Allah brings forward the case (of two men: One) a slave under the control of another; He (the slave) has no power at all; And (the other) a man upon whom We have granted many good favors from Ourselves, and he spends from them (freely), privately and publicly: Then are the two equal? All the Praises (and thanks) be to Allah. But most of them do not understand
God cites the example of a bonded slave, who has no power over anything; and someone to whom We have given plentiful provision, from which he gives secretly and openly. Are they equal in comparison? All praise belongs to God, but most of them do not know
God cites the example of a bonded slave, who has no power over anything; and someone to whom We have given plentiful provision, from which he gives secretly and openly. Are they equal in comparison? All praise belongs to God, but most of them do not know
God has made a comparison between a slave owned [by someone else] who cannot accomplish a thing, and someone whom We have provided for handsomely. He spends some of it privately and publicly. Are they equal? Praise be to God! Rather most of them do not know
God puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same God be praised, but most of them do not know
God puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? Praise be to God, but most of them do not know
God sets forth a parable: a servant enslaved, with power over naught, and he unto whom We have provided a goodly provision from Us, who then spends of it secretly and openly. Are they equal? Praise be to God! Nay, but most of them know not
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know
God makes a comparison between an owned slave possessing no power over anything, and someone to whom We have given plentiful provision, who gives out from it privately and openly. Are they equal? Praise be to God! But most people do not know it
God sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and public ly: are the two equal? (By no means;) praise be to God. But most of them understand not

Esperanto

DI cites EKZEMPL SKLAV owned est totally powerless kompar al UNU whom NI BEN BON provisions EL LI DON charity secretly publicly. Ili est egal? Lauxd est al DI plej de them ne kon

Filipino

Si Allah ay nagtambad sa halimbawa (ng dalawang tao, isang sumasampalataya at isang hindi nananampalataya); ang isang alipin (na walang pananampalataya) na nasa pagmamay-ari ng iba, siya ay walang anumang kapangyarihan, at ang (isa naman), ang tao (na sumasampalataya), na sa kanya ay Aming ipinagkaloob ang isang mabuting panustos na ikabubuhay mula sa Amin, at kanyang ginugugol ito ng lingid at hayagan. Sila ba ay magkapantay? (Sa anumang kaparaanan, ay hindi). Ang lahat ng mga pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah. Hindi! (Datapuwa’t) ang karamihan sa kanila ay hindi nakakaalam
Naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad sa isang aliping pinagmamay-ari na hindi nakakakaya ng anuman at sa isang tinustusan Namin mula sa Amin ng isang panustos na maganda kaya siya ay gumugugol mula roon nang palihim at hayagan. Nagkakapantay kaya sila? Ang papuri ay ukol kay Allāh. Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Jumala asettaa vertauskuvaksi toisen omistaman orjan, jolla ei ole valtaa mihinkaan, ja toisaalta ihmisen, jolle Me olemme suonut runsaat antimet, joita han voi kayttaa seka salassa etta julkisesti. Voivatko nama olla tasavertaisia? Jumalalle kuuluu kaikki ylistys, mutta useimmat heista eivat alya mitaan
Jumala asettaa vertauskuvaksi toisen omistaman orjan, jolla ei ole valtaa mihinkään, ja toisaalta ihmisen, jolle Me olemme suonut runsaat antimet, joita hän voi käyttää sekä salassa että julkisesti. Voivatko nämä olla tasavertaisia? Jumalalle kuuluu kaikki ylistys, mutta useimmat heistä eivät älyä mitään

French

Allah propose en parabole, d’une part un esclave qui ne peut rien faire, et de l’autre un homme auquel Nous avons largement dispense de Nos meilleurs dons et qui en depense discretement et ouvertement. (Les deux hommes) sont-ils egaux ? Toute louange est a Allah ! Non, la plupart ne savent pas
Allah propose en parabole, d’une part un esclave qui ne peut rien faire, et de l’autre un homme auquel Nous avons largement dispensé de Nos meilleurs dons et qui en dépense discrètement et ouvertement. (Les deux hommes) sont-ils égaux ? Toute louange est à Allah ! Non, la plupart ne savent pas
Allah propose en parabole un esclave appartenant [a son maitre], depourvu de tout pouvoir, et un homme a qui Nous avons accorde de Notre part une bonne attribution dont il depense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils egaux ? Louange a Allah! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Allah propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux ? Louange à Allah! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Allah propose en parabole un esclave appartenant [a son maitre], depourvu de tout pouvoir, et un homme a qui Nous avons accorde de Notre part une bonne attribution dont il depense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils egaux? Louange a Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Allah propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux? Louange à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Allah propose en parabole un esclave totalement impuissant et un homme libre auquel Nous avons accorde des biens abondants qu’il distribue comme il l’entend. Ces deux hommes sont-ils egaux ? Non ! Louange a Allah ! Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Allah propose en parabole un esclave totalement impuissant et un homme libre auquel Nous avons accordé des biens abondants qu’il distribue comme il l’entend. Ces deux hommes sont-ils égaux ? Non ! Louange à Allah ! Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Dieu propose l’exemple d’un esclave appartenant a un maitre, et de ce fait depourvu de tout pouvoir, compare a celui auquel Nous avons prodigue de belles richesses dont il fait l’aumone, discretement et ouvertement. Sont-ils egaux ? Louange a Dieu ! Mais la plupart des Hommes ne savent pas
Dieu propose l’exemple d’un esclave appartenant à un maître, et de ce fait dépourvu de tout pouvoir, comparé à celui auquel Nous avons prodigué de belles richesses dont il fait l’aumône, discrètement et ouvertement. Sont-ils égaux ? Louange à Dieu ! Mais la plupart des Hommes ne savent pas

Fulah

Alla piyii misal maccuɗo jeyaaɗo, mo waawaa hay huunde, e on mo Men arsiki immorde e Amen arsike moƴƴo, hara on wintoo e ɗum gunndoo e kene. Hara ɓen no fota? Yettooree woodanii Alla! Ko woni, ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe anndaa

Ganda

Katonda yakuba ekifaananyi eky'omuntu omufuge nga talina kintu kyonna kyasobola, n'ekifaananyi ekirala eky'oyo gwe tugabirira okuva gye tuli e riziki ennungi, nga naye (omuddu oyo) agaba ku yo mu kyama n'olwatu abaffe benkana?. Ebitendo byonna bya Katonda, wabula abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Allah gibt (euch) das Gleichnis (von zwei Mannern) an die Hand: von einem Sklaven, einem Leibeigenen, der uber nichts Gewalt hat, und von einem (Freien), den Wir Selbst reichlich versorgt haben, und der davon im Verborgenen und offenkundig spendet. Sind diese gleich? Preis sei Allah! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Allah gibt (euch) das Gleichnis (von zwei Männern) an die Hand: von einem Sklaven, einem Leibeigenen, der über nichts Gewalt hat, und von einem (Freien), den Wir Selbst reichlich versorgt haben, und der davon im Verborgenen und offenkundig spendet. Sind diese gleich? Preis sei Allah! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Gott fuhrt als Gleichnis einen leibeigenen Sklaven an, der uber nichts Gewalt hat, und einen, dem Wir von uns her einen schonen Lebensunterhalt beschert haben, so daß er davon geheim und offen spendet. Sind sie etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Gott führt als Gleichnis einen leibeigenen Sklaven an, der über nichts Gewalt hat, und einen, dem Wir von uns her einen schönen Lebensunterhalt beschert haben, so daß er davon geheim und offen spendet. Sind sie etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
ALLAH pragte ein Gleichnis eines leibeigenen Sklaven, der nichts vermag, und desjenigen, dem WIR von Uns schones Rizq gewahrten, von dem er heimlich und offenkundig gibt, sind beide etwa gleich?! Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH! Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht
ALLAH prägte ein Gleichnis eines leibeigenen Sklaven, der nichts vermag, und desjenigen, dem WIR von Uns schönes Rizq gewährten, von dem er heimlich und offenkundig gibt, sind beide etwa gleich?! Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht
Allah pragt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der uber nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schone Versorgung gewahrt haben, so daß er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (Alles) Lob gehort Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht
Allah prägt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der über nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schöne Versorgung gewährt haben, so daß er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht
Allah pragt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der uber nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schone Versorgung gewahrt haben, so daß er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (Alles) Lob gehort Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht
Allah prägt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der über nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schöne Versorgung gewährt haben, so daß er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht

Gujarati

allaha ta'ala eka udaharananum varnana kare che ke, bijani maliki hethala eka dasa che, je ko'i vatano adhikara nathi dharavato ane eka bijo vyakti che, jene ame potani pasethi purati roji api che, jemanthi te chupi rite tatha jahera rite dana kare che, sum a badha sarakham ho'i sake che? Allaha ta'ala mate ja badhi prasansa che, parantu temana manthi vadhare padata loko janata nathi
allāha ta'ālā ēka udāharaṇanuṁ varṇana karē chē kē, bījānī mālikī hēṭhaḷa ēka dāsa chē, jē kō'ī vātanō adhikāra nathī dharāvatō anē ēka bījō vyakti chē, jēnē amē pōtānī pāsēthī pūratī rōjī āpī chē, jēmānthī tē chūpī rītē tathā jāhēra rītē dāna karē chē, śuṁ ā badhā sarakhāṁ hō'i śakē chē? Allāha ta'ālā māṭē ja badhī praśansā chē, parantu tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō jāṇatā nathī
અલ્લાહ તઆલા એક ઉદાહરણનું વર્ણન કરે છે કે, બીજાની માલિકી હેઠળ એક દાસ છે, જે કોઈ વાતનો અધિકાર નથી ધરાવતો અને એક બીજો વ્યક્તિ છે, જેને અમે પોતાની પાસેથી પૂરતી રોજી આપી છે, જેમાંથી તે છૂપી રીતે તથા જાહેર રીતે દાન કરે છે, શું આ બધા સરખાં હોઇ શકે છે ? અલ્લાહ તઆલા માટે જ બધી પ્રશંસા છે, પરંતુ તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Allah Ya buga wani misali da wani bawa wanda ba ya iya samun iko a kan yin kome, da (wani bawa) wanda Muka azurta shi daga gare Mu da arziki mai kyau. Sa'an nan shi yana ciyarwa daga arzikin, a asirce da bayyane. Shin suna daidaita? Godiya ta tabbata ga Allah. A'a mafi yawansu ba su sani ba
Allah Yã buga wani misali da wani bãwa wanda bã ya iya sãmun ĩko a kan yin kõme, da (wani bãwa) wanda Muka azurtã shi daga gare Mu da arziki mai kyau. Sa'an nan shĩ yanã ciyarwa daga arzikin, a asirce da bayyane. Shin sunã daidaita? Gõdiya ta tabbata ga Allah. Ã'a mafi yawansu ba su sani ba
Allah Ya buga wani misali da wani bawa wanda ba ya iya samun iko a kan yin kome, da (wani bawa) wanda Muka azurta shi daga gare Mu da arziki mai kyau. Sa'an nan shi yana ciyarwa daga arzikin, a asirce da bayyane. Shin suna daidaita? Godiya ta tabbata ga Allah. A'a mafi yawansu ba su sani ba
Allah Yã buga wani misali da wani bãwa wanda bã ya iya sãmun ĩko a kan yin kõme, da (wani bãwa) wanda Muka azurtã shi daga gare Mu da arziki mai kyau. Sa'an nan shĩ yanã ciyarwa daga arzikin, a asirce da bayyane. Shin sunã daidaita? Gõdiya ta tabbata ga Allah. Ã'a mafi yawansu ba su sani ba

Hebrew

אללה מושל משל על עבד המשועבד לאדונו ואשר אין לו יכולת, ולעומתו איש אשר הענקנו לו פרנסה בשפע והוא תורם בסתר ובגלוי, האם הם דומים? השבח לאללה! ואולם רובם אינם יודעים
אלוהים מושל משל על עבד המשועבד לאדונו ואשר אין לו יכולת, ולעומתו איש אשר הענקנו לו פרנסה בשפע והוא תורם בסתר ובגלוי, האם הם דומים? השבח לאלוהים! ואולם רובם אינם יודעים

Hindi

allaah ne ek udaaharan[1] diya hai; ek praadheen daas hai, jo kisee cheez ka adhikaar nahin rakhata aur doosara (svaadheen) vyakti hai, jise hamane apanee or se uttam jeevika pradaan kee hai aur vah usamen chhupe aur khule vyay karata hai. kya ve donon samaan ho jaayenge? sab prashansa allaah[2] ke lie hai. balki adhiktar log (ye baat) nahin jaanate
अल्लाह ने एक उदाहरण[1] दिया है; एक प्राधीन दास है, जो किसी चीज़ का अधिकार नहीं रखता और दूसरा (स्वाधीन) व्यक्ति है, जिसे हमने अपनी ओर से उत्तम जीविका प्रदान की है और वह उसमें छुपे और खुले व्यय करता है। क्या वे दोनों समान हो जायेंगे? सब प्रशंसा अल्लाह[2] के लिए है। बल्कि अधिक्तर लोग (ये बात) नहीं जानते।
allaah ne ek misaal pesh kee hai: ek gulaam hai, jisapar doosare ka adhikaar hai, use kisee cheez par adhikaar praapt nahin. isake vipareet ek vah vyakti hai, jise hamane apanee or se achchhee rozee pradaan kee hai, phir vah usamen se khule aur chhipe kharch karata hai. to kya ve paraspar samaan hai? prashansa allaah ke lie hai! kintu unamen adhikatar log jaanate nahin
अल्लाह ने एक मिसाल पेश की है: एक ग़ुलाम है, जिसपर दूसरे का अधिकार है, उसे किसी चीज़ पर अधिकार प्राप्त नहीं। इसके विपरीत एक वह व्यक्ति है, जिसे हमने अपनी ओर से अच्छी रोज़ी प्रदान की है, फिर वह उसमें से खुले और छिपे ख़र्च करता है। तो क्या वे परस्पर समान है? प्रशंसा अल्लाह के लिए है! किन्तु उनमें अधिकतर लोग जानते नहीं
ek masal khuda ne bayaan pharamaee ki ek gulaam hai jo doosare ke kabje mein hai (aur) kuchh bhee ekhtiyaar nahin rakhata aur ek shakhsh vah hai ki hamane use apanee baaragaah se achchhee (khaasee) rozee de rakhee hai to vah usamen se chhipa ke dikha ke (garaz har tarah khuda kee raah mein) kharch karata hai kya ye dono baraabar ho sakate hain (haragiz nahin) alhamadolillaah (ki vah bhee usake muqarrar hain) magar unake bahutere (itana bhee) nahin jaanate
एक मसल ख़ुदा ने बयान फरमाई कि एक ग़ुलाम है जो दूसरे के कब्जे में है (और) कुछ भी एख्तियार नहीं रखता और एक शख़्श वह है कि हमने उसे अपनी बारगाह से अच्छी (खासी) रोज़ी दे रखी है तो वह उसमें से छिपा के दिखा के (ग़रज़ हर तरह ख़ुदा की राह में) ख़र्च करता है क्या ये दोनो बराबर हो सकते हैं (हरगिज़ नहीं) अल्हमदोलिल्लाह (कि वह भी उसके मुक़र्रर हैं) मगर उनके बहुतेरे (इतना भी) नहीं जानते

Hungarian

Allah peldabeszedet mondott egy rabszolgasorban levo szolgarol, aki nem rendelkezik semmivel es egy masikrol, akirol szepen gondoskodtunk. Ezen utobbi abbol titokban es nyiltan adakozik. Vajon egyenloek-e ok? Hala legyen Allah-nak! Am a legtobben nem tudnak
Allah példabeszédet mondott egy rabszolgasorban lévő szolgáról, aki nem rendelkezik semmivel és egy másikról, akiről szépen gondoskodtunk. Ezen utóbbi abból titokban és nyíltan adakozik. Vajon egyenlőek-e ők? Hála legyen Allah-nak! Ám a legtöbben nem tudnak

Indonesian

Allah membuat perumpamaan seorang hamba sahaya di bawah kekuasaan orang lain, yang tak berdaya untuk berbuat sesuatu dan seorang yang Kami beri rezeki yang baik, lalu dia menginfakkan sebagian rezeki itu secara sembunyi-sembunyi dan secara terang-terangan. Samakah mereka itu? Segala puji hanya bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Allah membuat perumpamaan) lafal matsalan ini kemudian dijelaskan oleh badalnya yaitu (dengan seorang hamba sahaya yang dimiliki) lafal mamlukan ini berkedudukan menjadi sifat dari lafal `abdan, dimaksud untuk membedakannya dari manusia yang merdeka, karena manusia yang merdeka disebutkan dengan istilah Abdullaah atau hamba Allah (yang tidak dapat bertindak terhadap sesuatu) karena ia tidak memiliki apa pun (dan seorang) lafal man di sini nakirah maushufah, artinya seorang yang merdeka, bukan hamba sahaya (yang Kami beri rezeki yang baik dari Kami, lalu dia menafkahkan sebagian dari rezeki itu secara sembunyi dan secara terang-terangan) artinya dia menafkahkannya sekehendak hatinya. Misal yang pertama untuk menggambarkan tentang berhala dan misal yang kedua untuk menggambarkan tentang Allah swt. (adakah mereka itu sama?) antara hamba sahaya dan orang merdeka yang bebas dalam bertindak; tentu saja tidak. (Segala puji bagi Allah) semata (tetapi kebanyakan mereka) yakni penduduk kota Mekah (tidak mengetahui) apa yang bakal menimpa mereka kelak yaitu berupa azab, yang karena ketidaktahuan mereka itu akhirnya mereka menyekutukan Allah swt
Allah membuat perumpamaan dengan seorang hamba sahaya yang dimiliki yang tidak dapat bertindak terhadap sesuatu pun dan seorang yang Kami beri rezeki yang baik dari Kami, lalu dia menafkahkan sebagian dari rezeki itu secara sembunyi dan secara terang-terangan; adakah mereka itu sama? Segala puji hanya bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tiada mengetahui
Allah membuat sebuah perumpamaan yang menggambarkan kekeliruan orang-orang musyrik dalam diri seorang budak yang tidak mampu berbuat apa-apa dan seorang merdeka yang Allah berikan karunia yang baik dan halal sehingga ia dengan bebas mengatur dan membelanjakan kekayaan yang menjadi miliknya, secara terang-terangan maupun sembunyi-sembunyi. Apakah seorang budak yang tidak memiliki daya apa- apa bisa disederajatkan dengan orang merdeka yang dapat mengeluarkan apa yang dimilikinya? Demikianlah, sesungguhnya Allah adalah Pemilik segala yang ada. Allah berbuat dan mengatur kerajaan alam semesta sesuai dengan kehendak-Nya. Sebaliknya, tuhan-tuhan selain Allah tidak memiliki apa-apa sehingga mereka tidak berhak untuk dipertuhan. Segala puji semata-mata hanyalah bagi Allah, milik-Nya segala sifat kesempurnaan dan bagi-Nya segala kemahatinggian, karena Allah adalah sumber dari segala kebaikan dan keindahan. Dan para penyembah berhala itu tidaklah melakukan perbuatan mereka atas dasar keyakinan, melainkan hanya sekadar mengikuti tradisi para pembesar mereka. Bahkan kebanyakan mereka tidak mengerti. Mereka menyandangkan nikmat dan karunia kepada selain Allah dan menyembah selain- Nya
Allah membuat perumpamaan seorang hamba sahaya di bawah kekuasaan orang lain, yang tidak berdaya berbuat sesuatu, dan seorang yang Kami beri rezeki yang baik, lalu dia menginfakkan sebagian rezeki itu secara sembunyi-sembunyi dan secara terang-terangan. Samakah mereka itu? Segala puji hanya bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Allah membuat perumpamaan seorang hamba sahaya di bawah kekuasaan orang lain, yang tidak berdaya berbuat sesuatu, dan seorang yang Kami beri rezeki yang baik, lalu dia menginfakkan sebagian rezeki itu secara sembunyi-sembunyi dan secara terang-terangan. Samakah mereka itu? Segala puji hanya bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Mimba-al so Allah sa ibarat: A Oripun, a mipapa-ar, a da-a khagaga niyan a maito bo; a go tao a bigan Nami sukaniyan sa pagupur a mapiya a pho-on Rukami, na Sukaniyan na Puphamumugali ron, sa masolun a go mapayag: Ba siran makaphagishan? So langowan o Podi na ruk o Allah! Kuna ka so kadakulan kiran na di manga Tata-o

Italian

Allah vi propone la metafora di un servo, uno schiavo senza alcun potere, e di un uomo al quale abbiamo dato risorse notevoli e delle quali, in pubblico e in privato, fa elemosine. Sono forse uguali? Lode ad Allah, ma la maggior parte di loro non lo sa
Allah vi propone la metafora di un servo, uno schiavo senza alcun potere, e di un uomo al quale abbiamo dato risorse notevoli e delle quali, in pubblico e in privato, fa elemosine. Sono forse uguali? Lode ad Allah, ma la maggior parte di loro non lo sa

Japanese

Arra wa hitotsu no hiyu o age rareta. (1-Ri wa) aru mono ga shoyu suru dorei de, kare wa nani no chikara mo motteinai. (Soto wa) ware ga ataeta yoi hoshu o, kare wa in'niyoni sorekara hodokoshite iru. Kono ryosha wa onajidearou ka. Arra ni tatae are. Shikashi hitobito no oku wa shiranai nodearu
Arrā wa hitotsu no hiyu o age rareta. (1-Ri wa) aru mono ga shoyū suru dorei de, kare wa nani no chikara mo motteinai. (Soto wa) ware ga ataeta yoi hōshū o, kare wa in'niyōni sorekara hodokoshite iru. Kono ryōsha wa onajidearou ka. Arrā ni tatae are. Shikashi hitobito no ōku wa shiranai nodearu
アッラーは一つの比喩をあげられた。(1人は)ある者が所有する奴隷で,かれは何の力も持っていない。(外は)われが与えた良い報酬を,かれは陰に陽にそれから施している。この両者は同じであろうか。アッラーに讃えあれ。しかし人びとの多くは知らないのである。

Javanese

Allah adamel pipindhan sa- wijining kawula tukon, darbeke sawijining wong ora duwe pangawasa apa-apa, sarta sawiji- ning wong, kang Ingsun paringi rijeki saka ngarsa-Ningsun rijeki kang becik, lah iku dheweke anan- jakake kalawan sidheman sarta kalawan ngeblak; apa ta sakarone iku padha? panga- lembana kagunganing Allah! Ana- nging sing akeh-akeh dheweke padha ora weruh
Allah adamel pipindhan sa- wijining kawula tukon, darbèké sawijining wong ora duwé pangawasa apa-apa, sarta sawiji- ning wong, kang Ingsun paringi rijeki saka ngarsa-Ningsun rijeki kang becik, lah iku dhèwèké anan- jakaké kalawan sidheman sarta kalawan ngeblak; apa ta sakaroné iku padha? panga- lembana kagunganing Allah! Ana- nging sing akèh-akèh dhèwèké padha ora weruh

Kannada

avaru kanuvudillave, akasa madhyadalli vidheya sthitiyalli haraduva paksigalannu? Avugalannu adharisuvavanu allahanallade beraru alla. Khanditavagiyu idaralli sucanegalive, nambuva janarige
avaru kāṇuvudillavē, ākāśa madhyadalli vidhēya sthitiyalli hārāḍuva pakṣigaḷannu? Avugaḷannu ādharisuvavanu allāhanallade bērārū alla. Khaṇḍitavāgiyū idaralli sūcanegaḷive, nambuva janarige
ಅವರು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲವೇ, ಆಕಾಶ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು? ಅವುಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸುವವನು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲದೆ ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳಿವೆ, ನಂಬುವ ಜನರಿಗೆ

Kazakh

Alla bir mısal berdi; birewdin ieligindegi es narsege saması kelmeytin qul men ozine bizden korkem rizıq bergen, sonda ol, odan kornew, komes jumsaytın birewler ten bola ala ma? Barlıq maqtaw Allaga tan. Biraq olardın kobi bilmeydi
Alla bir mısal berdi; birewdiñ ïeligindegi eş närsege şaması kelmeytin qul men özine bizden körkem rïzıq bergen, sonda ol, odan körnew, kömes jumsaytın birewler teñ bola ala ma? Barlıq maqtaw Allağa tän. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Алла бір мысал берді; біреудің иелігіндегі еш нәрсеге шамасы келмейтін құл мен өзіне бізден көркем ризық берген, сонда ол, одан көрнеу, көмес жұмсайтын біреулер тең бола ала ма? Барлық мақтау Аллаға тән. Бірақ олардың көбі білмейді
Allah, birewdin ieliginde bolıp, es narsege saması kelmeytin bir quldı jane Biz jaqsı rizıq berip, ol odan jasırın ari asıq turde jumsaytın bir adamdı mısalga keltirdi. Bular ten bola ma? Barlıq maqtaw - Allahqa! Alayda, olardın kobi bilmeydi
Allah, birewdiñ ïeliginde bolıp, eş närsege şaması kelmeytin bir quldı jäne Biz jaqsı rïzıq berip, ol odan jasırın äri aşıq türde jumsaytın bir adamdı mısalğa keltirdi. Bular teñ bola ma? Barlıq maqtaw - Allahqa! Alayda, olardıñ köbi bilmeydi
Аллаһ, біреудің иелігінде болып, еш нәрсеге шамасы келмейтін бір құлды және Біз жақсы ризық беріп, ол одан жасырын әрі ашық түрде жұмсайтын бір адамды мысалға келтірді. Бұлар тең бола ма? Барлық мақтау - Аллаһқа! Алайда, олардың көбі білмейді

Kendayan

Allah manjuat parumpamaan sa’urakng hamba sahaya ka’babah kakuasaan urakng lain, nang nana’ badaya babuat ahe-ahe, man surakng nang Kami bare’ rajaki nang baik, lalu ia ngimpakatn sabagian rajaki koa Sacara sambunyi-sambunyi man sacara tarang-tarangan. Sama ke’ iaka’koa koa? Sagala puji ngge nto’ Allah, tapi kamanyakatn iaka’koa nana’ ngatahui’

Khmer

a l laoh ban leukayk khnhom bamreu dachthlai mneak del now kraom karokrobkrong robsa ke delke( khnhom bamreu) kmean lotthopheap avei teangoasa ning anak del yeung ban phdal leaphosakkar aoy ke nouv leaphosakkar da la brasaer ampi yeung haey ke brichcheak vea muoychamnuon daoy athrkambang ning daoychamh noh mk theu v cheauteahar . tae puokke mean pheaposmaekna der ryyte? real kar sarsaer ku champoh a l laoh te muoy kt . phtoytowvinh puokke pheakochraen mindoeng laey
អល់ឡោះបានលើកយកខ្ញុំបម្រើដាច់ថ្លៃម្នាក់ដែលនៅ ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គេ ដែលគេ(ខ្ញុំបម្រើ)គ្មានលទ្ធភាពអ្វី ទាំងអស់ និងអ្នកដែលយើងបានផ្ដល់លាភសក្ការៈឱ្យគេនូវលាភសក្ការៈដ៏ល្អប្រសើរអំពីយើង ហើយគេបរិច្ចាគវាមួយចំនួនដោយ អាថ៌កំបាំងនិងដោយចំហនោះមកធើ្វជាឧទាហរណ៍។ តើពួកគេ មានភាពស្មើគ្នាដែរឬទេ? រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះតែ មួយគត់។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Allahyatanze urugero rw’umucakara uhatswe (na sebuja) utagira icyo ashoboye, ndetse n’urw’umuntu twahaye amafunguro meza aduturutseho, maze akagira ayo atanga mu ibanga no ku mugaragaro. Ese (abo bombi) bameze kimwe? Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah! Nyamara abenshi muri bo ntibabizi
Allah yatanze urugero rw’umucakara uhatswe (na shebuja) utagira icyo ashoboye, ndetse n’urw’umuntu twahaye amafunguro meza aduturutseho, maze akagira ayo atanga mu ibanga no ku mugaragaro. Ese (abo bombi) bameze kimwe? Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah! Nyamara abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

Allaһ (“Allaһka ec nerseni oksotpogula!” degen sozuno) misal keltiret: Ec nersege egeder bolbogon bir kul jana Biz kop ırıskı bergen (bay) adam. Al baylıgınan askeresin-askere, komuskosun-komusko sadaka kılat. Emi, usul ekoo oksos bolobu?! Allaһka maktoolor! Birok, munu kopculugu bilispeyt
Allaһ (“Allaһka eç nerseni okşotpogula!” degen sözünö) misal keltiret: Eç nersege egeder bolbogon bir kul jana Biz köp ırıskı bergen (bay) adam. Al baylıgınan aşkeresin-aşkere, kömüskösün-kömüskö sadaka kılat. Emi, uşul eköö okşoş bolobu?! Allaһka maktoolor! Birok, munu köpçülügü bilişpeyt
Аллаһ (“Аллаһка эч нерсени окшотпогула!” деген сөзүнө) мисал келтирет: Эч нерсеге эгедер болбогон бир кул жана Биз көп ырыскы берген (бай) адам. Ал байлыгынан ашкересин-ашкере, көмүскөсүн-көмүскө садака кылат. Эми, ушул экөө окшош болобу?! Аллаһка мактоолор! Бирок, муну көпчүлүгү билишпейт

Korean

hananimkkeseo biyuhasa yesogdoe eo iss-eo amugeosdo hal su eobsneunhan jongboggwa hananim-ui joh-eun il-yonghal yang sig-eulo eunhyeleul bad-a alge moleugejaseon-eul bepuneunja issnani adeul-i gat-eul su issneunyo lago biyuhasyeossdeola hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geuleona geudeul daedasuga alji moshadeo la
하나님께서 비유하사 예속되 어 있어 아무것도 할 수 없는한 종복과 하나님의 좋은 일용할 양 식으로 은혜를 받아 알게 모르게자선을 베푸는자 있나니 아들이 같을 수 있느뇨 라고 비유하셨더라 하나님께 영광이 있으소서 그러나 그들 대다수가 알지 못하더 라
hananimkkeseo biyuhasa yesogdoe eo iss-eo amugeosdo hal su eobsneunhan jongboggwa hananim-ui joh-eun il-yonghal yang sig-eulo eunhyeleul bad-a alge moleugejaseon-eul bepuneunja issnani adeul-i gat-eul su issneunyo lago biyuhasyeossdeola hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geuleona geudeul daedasuga alji moshadeo la
하나님께서 비유하사 예속되 어 있어 아무것도 할 수 없는한 종복과 하나님의 좋은 일용할 양 식으로 은혜를 받아 알게 모르게자선을 베푸는자 있나니 아들이 같을 수 있느뇨 라고 비유하셨더라 하나님께 영광이 있으소서 그러나 그들 대다수가 알지 못하더 라

Kurdish

خوا نموونه‌ی هێناوه‌ته‌وه به که‌سێکی به‌نده که بێ ده‌سه‌ڵاته‌و هیچ شتێکی نیه‌، له به‌رامبه‌ر ئه‌و که‌سه‌دا که له ڕزق و ڕۆزی چاك و زۆر به‌هره‌وه‌رمان کردووه‌، به ئاره‌زووی خۆی لێی ده‌به‌خشێت به‌نهێنی و ئاشکرا، ئایا ئه‌و دوو که‌سه وه‌ك یه‌کن؟! سوپاس و ستایش بۆ خوا (که په‌روه‌ردگارێکی کاربه‌جێ یه‌) به‌ڵام زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه نازانن و له‌م ڕاستیانه سه‌ریان ده‌رناچێت (چونکه ته‌نها دنیا ده‌بینن)
خوا نموونەی ھێناوەتەوە بە بەندەیەکی خاوەندار کە توانای بەسەر ھیچ شتێکدا نیە لەگەڵ کەسێکی (باوەڕدار) کە ڕزق و ڕۆزی چاکمان پێ دابێت لە لایەن خۆمانەوە ئەویش لەو (ڕۆزیەی) ببەخشێت بەنھێنی و ئاشکرا ئایا ئەو دووانە یەکسانن سوپاس و ستایش بۆ خوا بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

Ji bona we ra Yezdan eve hecwekiye ceke; ewe (perestiya pestire Yezdan dike) weki wi bendeye di bine destan da zebun mayi, qe nikare tu tisti bike, ewe (perestiya Yezdan dike) weki wi bendaye ji bine destan derketi, ku me ji wi ra rozineke rind dabe, idi ewa ji bi dizi u eskere (di reya min da) bide xwarine, qe weki hev dibin? Ciqa pesindan hene! Hemu ji bona Yezdan ra nin. U le pire wan nizanin
Ji bona we ra Yezdan evê hecwekîyê çêke; ewê (perestîya pêştirê Yezdan dike) wekî wî bendeyê di binê destan da zebûn mayî, qe nikare tu tiştî bike, ewê (perestîya Yezdan dike) wekî wî bendayê ji binê destan derketî, ku me ji wî ra rozîneke rind dabe, îdî ewa jî bi dizî û eşkere (di rêya min da) bide xwarinê, qe wekî hev dibin? Çiqa pesindan hene! Hemû ji bona Yezdan ra nin. Û lê pirê wan nizanin

Latin

DEUS cites example slave SUUS est totally powerless compared to 1 whom NOS BEATUS BONUS provisions EX he DEDIT to charity secretly publicly. they est equalis? Praise est to DEUS multus de them non know

Lingala

Allah asilaki kobeta ndakisa ya mowumbu oyo azali epai ya Nkolo waye azali kokoka kosala eloko te, na oyo topesi ye bozui ya malamu mpe bozui wana azali kobimisa yango тропа Allah, na kobombama mpe na polele. Boye bakokani? Lokumu na Allah, kasi ebele kati na bango bazali koyeba te

Luyia

Nyasaye abachelasilia Abasatsa babili, mulala khubo ni omusumba omurumwa owuli hasi womwami wuwe, owulanyala shiosi shiosi tawe; nende ulia owakhwakaba omukabo kurula khwifwe, mana naye arusinjia khumukabo oko mubwifisi nende mubwang’ang’u, koo bakhaba nashilala? Ifuma yoosi ni ya Nyasaye halali abanji mubo shibamanyile tawe

Macedonian

Аллах дава пример за роб кој е во туѓо владение, кој нема ништо, и тој што Ние богато сме го обдариле и кој дава од тоа, и тајно и јавно, па зар тие се еднакви? Благодарноста Му припаѓа на Аллах! Но, повеќето од нив не знаат
Allah donese primer so rob vo necija sopstvenost koj ne e kadar za nisto i onoj komu mu davame od Nasiot “rsk dobar, pa OD nego deli i javno i tajno. Ednakvi li se? Blagodarnosta mu pripaga na Allah! No, mnozinstvoto od Niv ne znaat
Allah donese primer so rob vo nečija sopstvenost koj ne e kadar za ništo i onoj komu mu davame od Našiot “rsk dobar, pa OD nego deli i javno i tajno. Ednakvi li se? Blagodarnosta mu pripaǵa na Allah! No, mnozinstvoto od Niv ne znaat
Аллах донесе пример со роб во нечија сопственост кој не е кадар за ништо и оној кому му даваме од Нашиот “рск добар, па ОД него дели и јавно и тајно. Еднакви ли се? Благодарноста му припаѓа на Аллах! Но, мнозинството од Нив не знаат

Malay

Allah memberikan satu misal perbandingan: Seorang hamba abdi yang menjadi milik orang, yang tidak berkuasa melakukan dengan bebasnya sesuatupun; dan seorang lagi (yang merdeka) yang Kami kurniakan kepadanya pemberian yang baik (harta kekayaan) dari Kami, maka dia pun membelanjakan hartanya dengan bebasnya, sama ada secara bersembunyi atau terbuka, adakah kedua orang itu sama? Segala puji tertentu bagi Allah (dan Allah jualah yang berhak disembah), tetapi kebanyakan mereka (yang musyrik) tidak mengetahui (hakikat tauhid itu)

Malayalam

marrearalute utamasthatayilulla, yateanninum kalivillatta oru atimayeyum, nam'mute vakayayi nam nalla upajivanam nalkiyitt atil ninn rahasyamayum parasyamayum celavalicc keantirikkunna oraleyum allahu upamayayi etuttukanikkunnu. ivar tulyarakumea? allahuvin stuti. pakse, avaril adhikaperum manas'silakkunnilla
maṟṟeārāḷuṭe uṭamasthatayiluḷḷa, yāteānninuṁ kaḻivillātta oru aṭimayeyuṁ, nam'muṭe vakayāyi nāṁ nalla upajīvanaṁ nalkiyiṭṭ atil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻicc keāṇṭirikkunna orāḷeyuṁ allāhu upamayāyi eṭuttukāṇikkunnu. ivar tulyarākumēā? allāhuvin stuti. pakṣe, avaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
മറ്റൊരാളുടെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ള, യാതൊന്നിനും കഴിവില്ലാത്ത ഒരു അടിമയെയും, നമ്മുടെ വകയായി നാം നല്ല ഉപജീവനം നല്‍കിയിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരാളെയും അല്ലാഹു ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. ഇവര്‍ തുല്യരാകുമോ? അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
marrearalute utamasthatayilulla, yateanninum kalivillatta oru atimayeyum, nam'mute vakayayi nam nalla upajivanam nalkiyitt atil ninn rahasyamayum parasyamayum celavalicc keantirikkunna oraleyum allahu upamayayi etuttukanikkunnu. ivar tulyarakumea? allahuvin stuti. pakse, avaril adhikaperum manas'silakkunnilla
maṟṟeārāḷuṭe uṭamasthatayiluḷḷa, yāteānninuṁ kaḻivillātta oru aṭimayeyuṁ, nam'muṭe vakayāyi nāṁ nalla upajīvanaṁ nalkiyiṭṭ atil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻicc keāṇṭirikkunna orāḷeyuṁ allāhu upamayāyi eṭuttukāṇikkunnu. ivar tulyarākumēā? allāhuvin stuti. pakṣe, avaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
മറ്റൊരാളുടെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ള, യാതൊന്നിനും കഴിവില്ലാത്ത ഒരു അടിമയെയും, നമ്മുടെ വകയായി നാം നല്ല ഉപജീവനം നല്‍കിയിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരാളെയും അല്ലാഹു ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. ഇവര്‍ തുല്യരാകുമോ? അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahu orudaharanam samarppikkunnu: oral marrearalute utamayilulla atimayan. ayalkkeanninum kaliyilla; marrearal, nam nam'mute vakayayi nalkiya uttamamaya aharapadarthannalil ninn rahasyamayum parasyamayum celavaliccukeantirikkunnu. avariruvarum tulyaranea? allahuvin stuti. enkilum avarilere perum karyam manas'silakkunnilla
allāhu orudāharaṇaṁ samarppikkunnu: orāḷ maṟṟeārāḷuṭe uṭamayiluḷḷa aṭimayāṇ. ayāḷkkeānninuṁ kaḻiyilla; maṟṟeārāḷ, nāṁ nam'muṭe vakayāyi nalkiya uttamamāya āhārapadārthaṅṅaḷil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻiccukeāṇṭirikkunnu. avariruvaruṁ tulyarāṇēā? allāhuvin stuti. eṅkiluṁ avarilēṟe pēruṁ kāryaṁ manas'silākkunnilla
അല്ലാഹു ഒരുദാഹരണം സമര്‍പ്പിക്കുന്നു: ഒരാള്‍ മറ്റൊരാളുടെ ഉടമയിലുള്ള അടിമയാണ്. അയാള്‍ക്കൊന്നിനും കഴിയില്ല; മറ്റൊരാള്‍, നാം നമ്മുടെ വകയായി നല്‍കിയ ഉത്തമമായ ആഹാരപദാര്‍ഥങ്ങളില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരിരുവരും തുല്യരാണോ? അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. എങ്കിലും അവരിലേറെ പേരും കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

Alla jxebbah (lili nnifsu u lill-idoli) ma' (zewgt irgiel, wieħed) ilsir f'idejn ħaddieħor, li ma jista' jagħmel xejn (minn rajh). u (ieħor) li tajnieh għajxien tajjeb, u huwa jonfoq minnu bil-moħbi u bid-dieher (biex jogħgob lil Alla). Jaqaw (dawn it-tnejn) huma ndaqs 7 (Zgur li lel) Tifħir lil Allal Izda ħafna minnhom ma jafux
Alla jxebbah (lili nnifsu u lill-idoli) ma' (żewġt irġiel, wieħed) ilsir f'idejn ħaddieħor, li ma jista' jagħmel xejn (minn rajh). u (ieħor) li tajnieh għajxien tajjeb, u huwa jonfoq minnu bil-moħbi u bid-dieher (biex jogħġob lil Alla). Jaqaw (dawn it-tnejn) huma ndaqs 7 (Żgur li lel) Tifħir lil Allal Iżda ħafna minnhom ma jafux

Maranao

Mimbaal so Allah sa ibarat, a oripn, a mipapaar, a da a khagaga niyan a mayto bo; ago taw a bigan Ami skaniyan sa pagpr a mapiya a phoon Rkami, na skaniyan na pphammgay ron, sa masoln ago mapayag: Ba siran makaphagizan? So langowan o podi na rk o Allah! Kna ka so kadaklan kiran na di manga tatao

Marathi

Allaha eka udaharana sangata ahe ki eka gulama ahe dusaryacya malakica, jo kasalahi adhikara rakhata nahi ani eka dusara manusya ahe, jyala amhi apalya javaluna phara uttama dhana de'una thevale ahe. Jyatuna to lapavuna ani ughadapane kharca karato, kaya he donhi jana samana tharu sakatata? Allahakaritaca samasta stuti- prasansa ahe. Parantu tyancyapaiki bahuteka janata nahita
Allāha ēka udāharaṇa sāṅgata āhē kī ēka gulāma āhē dusaṟyācyā mālakīcā, jō kasalāhī adhikāra rākhata nāhī āṇi ēka dusarā manuṣya āhē, jyālā āmhī āpalyā javaḷūna phāra uttama dhana dē'ūna ṭhēvalē āhē. Jyātūna tō lapavūna āṇi ughaḍapaṇē kharca karatō, kāya hē dōnhī jaṇa samāna ṭharū śakatāta? Allāhakaritāca samasta stutī- praśansā āhē. Parantu tyān̄cyāpaikī bahutēka jāṇata nāhīta
७५. अल्लाह एक उदाहरण सांगत आहे की एक गुलाम आहे दुसऱ्याच्या मालकीचा, जो कसलाही अधिकार राखत नाही आणि एक दुसरा मनुष्य आहे, ज्याला आम्ही आपल्या जवळून फार उत्तम धन देऊन ठेवले आहे. ज्यातून तो लपवून आणि उघडपणे खर्च करतो, काय हे दोन्ही जण समान ठरू शकतात? अल्लाहकरिताच समस्त स्तुती- प्रशंसा आहे. परंतु त्यांच्यापैकी बहुतेक जाणत नाहीत

Nepali

Allahale e'uta arkae udaharana varnana gardacha ki e'uta dasa cha, jo arkako adhinama cha ra usala'i kunai kuramathi adhikara prapta chaina ra e'uta yasto manisa cha, jasala'i hamile aphukahambata ucita dhana–sampatti pradana gareka chaum, ra usale tyasabata lukichipi ra khulla rupama kharca gardacha. Ta ke duvaijana eka samana chan? (Kadapi ho'ina) sampurna prasansaharu allahaka lagi nai chan tara yiniharumadhye adhikatarale bujhdainan
Allāhalē ē'uṭā arkāē udāharaṇa varṇana gardacha ki ē'uṭā dāsa cha, jō arkākō adhīnamā cha ra usalā'ī kunai kurāmāthi adhikāra prāpta chaina ra ē'uṭā yastō mānisa cha, jasalā'ī hāmīlē āphūkahām̐bāṭa ucita dhana–sampatti pradāna garēkā chauṁ, ra usalē tyasabāṭa lukichipi ra khullā rūpamā kharca gardacha. Ta kē duvaijanā ēka samāna chan? (Kadāpi hō'ina) sampūrṇa praśansāharū allāhakā lāgi nai chan tara yinīharūmadhyē adhikataralē bujhdainan
अल्लाहले एउटा अर्काे उदाहरण वर्णन गर्दछ कि एउटा दास छ, जो अर्काको अधीनमा छ र उसलाई कुनै कुरामाथि अधिकार प्राप्त छैन र एउटा यस्तो मानिस छ, जसलाई हामीले आफूकहाँबाट उचित धन–सम्पत्ति प्रदान गरेका छौं, र उसले त्यसबाट लुकिछिपि र खुल्ला रूपमा खर्च गर्दछ । त के दुवैजना एक समान छन् ? (कदापि होइन) सम्पूर्ण प्रशंसाहरू अल्लाहका लागि नै छन् तर यिनीहरूमध्ये अधिकतरले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Men Gud fremsetter en lignelse om den slave som er eiendom og som ikke rader over noe, og en fri mann som vi har gitt rikelige gaver, og som gir av dette i det skjulte og apent. Er vel disse like? Gud være lovet! Men de fleste vet ingenting
Men Gud fremsetter en lignelse om den slave som er eiendom og som ikke råder over noe, og en fri mann som vi har gitt rikelige gaver, og som gir av dette i det skjulte og åpent. Er vel disse like? Gud være lovet! Men de fleste vet ingenting

Oromo

Rabbiin gabricha horatamaa, kan homaa irratti dandeettii hin qabneefi nama Nuti of biraa soorata gaarii isaaf kenninee, inni isa irraa dhoksaafi ifattis kan arjoomu (isaafi wantoota isaan alaatiif) fakkeenya taasiseeraSila isaan wal qixa ta’uu? Faaruun hundi kan RabbiitiDhugumatti irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

Ate alaha misala dida hai ika ajihe dasa di jihara kise vasatu upara adhikara nahim rakhada. Ika bada hai, jisa nu asim apane kolom caga rizaka dita uha usa vicom' gupata te khul'ha kharaca karada hai. Ki iha dovem bararaba hana?Sapurana prasasa alaha la'i hai. Para zi'adatara loka isa nu nahim janade
Atē alāha misāla didā hai ika ajihē dāsa dī jihaṛā kisē vasatū upara adhikāra nahīṁ rakhadā. Ika badā hai, jisa nū asīṁ āpaṇē kōlōṁ cagā rizaka ditā uha usa vicōṁ' gupata tē khul'hā kharaca karadā hai. Kī iha dōvēṁ barāraba hana?Sapūrana prasasā alāha la'ī hai. Para zi'ādātara lōka isa nū nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮਿਸਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਦਾਸ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਉੱਪਰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ। ਇਕ ਬੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਚੰਗਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੱਤਾ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ' ਗੁਪਤ ਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਖਰਚ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਬਰਾਰਬ ਹਨ?ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

خدا برده زرخريدى را مثَل مى‌زند كه هيچ قدرتى ندارد، و كسى را كه از جانب خويش رزق نيكويش داده‌ايم و در نهان و آشكارا انفاق مى‌كند. آيا اين دو برابرند؟ سپاس خاص خداست، ولى بيشترشان نادانند
خدا بنده‌ى مملوكى را مثال زده كه هيچ كارى از او بر نمى‌آيد، و كسى را كه از جانب خويش رزق نيكويش داده‌ايم كه از آن در نهان و عيان انفاق مى‌كند، آيا اين دو يكسانند؟ [خدا نيز با چيزى يكسان نيست‌] ستايش از آن خداست اما بيشترشان نمى‌دانند
خداوند مثلی می‌زند بین برده‌ای مملوک که قدرت بر هیچ کاری ندارد و بین کسی که از سوی خویش به او روزی نیکویی بخشیده‌ایم و او از همان پنهان و آشکار می‌بخشد، آیا این دو برابرند؟ سپاس خداوند را، آری بیشترینه‌شان در نمی‌یابند
الله مثلی زده: بردۀ مملوکی را که بر هیچ چیز توانا نیست، و کسی را که از جانب خود، روزی نیکو بخشیده‌ایم، پس او پنهان و آشکار از آن (روزی) انفاق می‌کند، آیا (این دو نفر) برابرند؟! [ مطلب این است که با این که برده و شخص آزاد هردو انسان‌اند و مخلوق می‌باشند و نیز در بسیاری از چیزها با هم مشترکند، ولی باز هم از لحاظ درجه و منزلت یکسان شمرده نشده‌اند. پس چگونه می‌شود بت‌ها را با الله متعال یکسان قرار داد؟] ستایش مخصوص الله است، بلکه بیشترشان نمی‌دانند
خدا مثلی زده است: برده زر خریدی که بر هیچ کاری قدرت ندارد، و کسی که ما از سوی خود رزق نیکویی به او داده ایم، و او در پنهان و آشکار از آن انفاق می کند، آیا [این دو نفر] یکسانند؟ [این مَثَل، بیان کننده جایگاه و منزلت خدا و مجموعه هستی است؛ خدا مالک و فرمانروا و رازق همه مخلوقات و تدبیر کننده امور آنهاست، و همه مخلوقات مملوک و محکوم قدرت اویند؛ پس چرا شما بدون اندیشه و تفکر و بی دلیل و برهان بت های ناتوان وعاجز را که مملوکی بی اراده اند، شریک ربوبیّت حق می دانید؟! آیا خدا وبت مساوی است؟!] همه ستایش ها ویژه خداست [که یگانه ویکتاست وهیچ شریکی ندارد]؛ ولی بیشتر آنان [این حقیقت را] نمی دانند
الله مثالی زده است: بردۀ مملوکی که قادر به هیچ کاری نیست و [در مقابل،] کسی که از جانب خویش به او روزیِ نیکویی بخشیده‌ایم و او از همان [نعمت‌های الهی] پنهان و آشکار انفاق می‌کند. آیا این دو برابرند؟ [پس شما مشرکان چگونه مالک مطلق را با معبودهای ناتوان یکسان می‌دانید؟] ستایش مخصوص الله است؛ اما بیشتر آنان [حقِ یگانگی‌اش را] نمی‌دانند
خدا مثلی زده (بشنوید): آیا بنده مملوکی که قادر بر هیچ چیز (حتی بر نفس خود) نیست با مردی آزاد که ما به او رزقی نیکو (و مال حلال بسیار) عطا کردیم که پنهان و آشکار هر چه خواهد از آن انفاق می‌کند، این دو یکسانند؟ (هرگز یکسان نیستند. مثل بت و خدا و بت‌پرست و خداپرست بدین مثال ماند). ستایش مخصوص خداست و لیکن اکثر مردم آگاه نیستند
زده است خدا مثَلی بنده‌ای مملوک که توانائی ندارد بر چیزی و آنکه روزیش دادیم از خود روزیی نکو پس او انفاق می‌کند از آن نهان و آشکارا آیا یکسانند سپاس خدای را بلکه بیشترشان نمی‌دانند
خدا مَثَلى مى‌زند: بنده‌اى است زرخريد كه هيچ كارى از او برنمى‌آيد. آيا [او] با كسى كه به وى از جانب خود روزى نيكو داده‌ايم، و او از آن در نهان و آشكار انفاق مى‌كند يكسان است؟ سپاس خداى راست. [نه،] بلكه بيشترشان نمى‌دانند
خدا مَثَلی زده است: «بنده‌ای مملوک را که هیچ کاری از او بر نمی‌آید، آیا (او) با کسی که به وی از جانب خود روزی نیکو داده‌ایم و او از آن در نهان و آشکار انفاق می‌کند یکسانند؟» سپاس خدای راست. (نه) بلکه بیشترشان نادانی می‌کنند
خداوند، برده‌ی زرخریدی را مَثَل مى‌زند که بر هیچ چیز توانایى ندارد، و کسى که [آزاد است و] ما به او رزق نیکو از جانب خود داده‌ایم، پس او مخفیانه و آشکارا از آن رزق انفاق مى‌کند. آیا [این دو نفر] برابرند؟ [اگر نزد شما، توانا و ناتوان برابر نیستند، پس چگونه سنگ و چوب را با خداوند برابر مى‌دانید؟] ستایش مخصوص خداست، امّا بیشترشان نمى‌دانند
خداوند برده مملوکی را به عنوان مثال ذکر می‌کند که قادر بر هیچ‌چیز نیست، و (در مقابل آن) انسان (با ایمانی) را مثل می‌زند که به او روزی حلال و پاکیزه‌ای داده است و او پنهان و آشکار از آن می‌بخشد و صرف می‌کند، آیا آنان یکسانند؟ (مگر مشرکان که در بند شهوات و خرافات و بندگی بتان گرفتارند، با مؤمنان که رها از بند شهوات و خرافات بوده و سر بندگی جز به آستان یزدان فرود نمی‌آرند، برابرند؟ مؤمنان که اهل منطق و استدلالند در این‌باره می‌اندیشند و می‌گویند:) سپاس خدا را سزا است (که ما را بنده‌ی خود کرد؛ نه بنده‌ی بندگان خود. واقعاً مشرکان گمراه و سرگردانند) و بلکه بیشتر آنان (فرق حق و باطل را) نمی‌دانند
خداوند مثالی زده: برده مملوکی را که قادر بر هیچ چیز نیست؛ و انسان (با ایمانی) را که از جانب خود، رزقی نیکو به او بخشیده‌ایم، و او پنهان و آشکار از آنچه خدا به او داده، انفاق می‌کند؛ آیا این دو نفر یکسانند؟! شکر مخصوص خداست، ولی اکثر آنها نمی‌دانند
خدا بنده زرخريدى را مَثَل مى‌زند كه بر هيچ چيز توانايى ندارد و آن [انسان آزادى‌] كه از جانب خويش او را روزى نيكو داده‌ايم و او نهان و آشكارا از آن انفاق مى‌كند. آيا هرگز برابرند؟- هنگامى كه توانا و ناتوان برابر نيستند، پس چگونه سنگ و خدايى كه بر هر چه بخواهد تواناست و همه آفريدگان را روزى مى‌دهد برابر باشند-؟! همه سپاس و ستايش خداى راست، بلكه بيشترشان نمى‌دانند
خداوند مثلی زده : برده ی مملوکی را که بر هیچ چیز توانا نیست ، و کسی را که از جانب خود ، روزی نیکو بخشیده ایم ، پس او پنهان و آشکار از آن (روزی) انفاق می کند ، آیا (این دو نفر) برابرند ؟! ستایش مخصوص خداست ، بلکه بیشترشان نمی دانند

Polish

Bog przytacza jako przykład pewnego sługe - niewolnika, ktory nie ma nad niczym władzy, oraz tego, kogo zaopatrzylismy zaopatrzeniem pieknym, z ktorego on rozdaje skrycie i jawnie. Czy oni sa jednakowi? Chwała niech bedzie Bogu! Ale wiekszosc ludzi nie wie
Bóg przytacza jako przykład pewnego sługę - niewolnika, który nie ma nad niczym władzy, oraz tego, kogo zaopatrzyliśmy zaopatrzeniem pięknym, z którego on rozdaje skrycie i jawnie. Czy oni są jednakowi? Chwała niech będzie Bogu! Ale większość ludzi nie wie

Portuguese

Allah propoe um exemplo: um escravo subalterno, que nada pode, e um homem a quem damos por sustento um belo sustento de Nossa parte e, dele, despende, secreta e declaradamente. Igualar-se-ao? Louvor a Allah! Mas a maioria deles nao sabe
Allah propõe um exemplo: um escravo subalterno, que nada pode, e um homem a quem damos por sustento um belo sustento de Nossa parte e, dele, despende, secreta e declaradamente. Igualar-se-ão? Louvor a Allah! Mas a maioria deles não sabe
Deus poe em comparacao um escravo subserviente, que nada possui, com um livre, que temos agraciado prodigamente eque esbanja intima e manifestamente. Poderao, acaso, equiparar-se? Louvado seja Deus! Porem, a maioria o ignora
Deus põe em comparação um escravo subserviente, que nada possui, com um livre, que temos agraciado prodigamente eque esbanja íntima e manifestamente. Poderão, acaso, equiparar-se? Louvado seja Deus! Porém, a maioria o ignora

Pushto

الله یو مثال بيانوي چې یو مملوك مريى دى چې په هېڅ شي قدرت نه لري او (بل) هغه څوك دى چې مونږ هغه ته له خپل جانبه ښكلى رزق وركړى دى، نو هغه له ده نه په پټه او ښكاره انفاق كوي، ایا دوى سره برابرېږي؟ ټولې ستاينې خاص د الله لپاره دي، بلكې د دوى زیاتره نه پوهېږي
الله یو مثال بيانوي چې یو مملوك مريى دى چې پر هېڅ شي قدرت نه لري او (بل) هغه څوك دى چې مونږ هغه ته له خپل جانبه ښكلى رزق وركړى دى، نو هغه له ده نه په پټه او ښكاره انفاق كوي، ایا دوى سره برابرېږي؟ ټولې ستاينې خاص الله لره دي، بلكې د دوى زیاتره نه پوهېږي

Romanian

Dumnezeu da ca pilda pe un rob — stapanit de cineva, neputincios de tot — si pe un barbat pe care Noi l-am inzestrat cu prisosinta si care da milostenie pe fata si in ascuns. Acesti doi oameni sunt deopotriva? Lauda lui Dumnezeu! Cei mai multi nu stiu insa
Dumnezeu dă ca pildă pe un rob — stăpânit de cineva, neputincios de tot — şi pe un bărbat pe care Noi l-am înzestrat cu prisosinţă şi care dă milostenie pe faţă şi în ascuns. Aceşti doi oameni sunt deopotrivă? Laudă lui Dumnezeu! Cei mai mulţi nu ştiu însă
DUMNEZEU CITA example SCLAV POSEDA EXISTA totally SLAB compara catre 1 whom NOI BINECUVÂNTA BUN aprovizionare DE EL DA CATRE CARITATE secretly publicly. Ei fi equal Lauda exista DUMNEZEU multi(multe) ai ele nu sti
Allah da ca pilda un rob cumparat, care nu are nici o putere ºi un altul pe care Noi l-am daruit cu mijloace de trai bune, din care el face milostenie atat pe ascuns cat ºi pe faþa. Oare sunt ei egali? L
Allah dã ca pildã un rob cumpãrat, care nu are nici o putere ºi un altul pe care Noi l-am dãruit cu mijloace de trai bune, din care el face milostenie atât pe ascuns cât ºi pe faþã. Oare sunt ei egali? L

Rundi

Imana itanga akarorero k’umushumvyi atunzwe na Sebuja nawe ataco yishoboje, n’uwundi nawe tukaba twamuhaye imigisha myiza ivuye kuri twebwe, nawe akaba atanga muri iyo migisha mumwiherero canke k’umugaragaro, none abo bantu barangana ikenguruko ryose ni ry’Imana, mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Dumnezeu da ca pilda pe un rob — stapanit de cineva, neputincios de tot — si pe un barbat pe care Noi l-am inzestrat cu prisosinta si care da milostenie pe fata si in ascuns. Acesti doi oameni sunt deopotriva? Lauda lui Dumnezeu! Cei mai multi nu stiu insa
(Чтобы показать несостоятельность убеждения многобожников) приводит Аллах (в качестве) примера раба-невольника, (у которого нет никакого имущества и) который не может ничего (расходовать из средств), и (другого – свободного), кого Мы наделили от Себя хорошим уделом [даровали дозволенные блага], и он (свободно) расходует из него [своего имущества] тайно [никому не показывая] и явно [открыто]. Разве (разумный человек скажет, что) они [эти двое] одинаковы? {Поэтому нельзя равнять Аллаха Всевышнего, Который является Владельцем всего сущего, с Его творениями, которые являются Его рабами, и ничем самостоятельно не владеют.} Хвала Аллаху! Но большая часть их [многобожников] не знает (что все блага принадлежат только Ему, и что только Он достоин служения и поклонения Ему)
Allakh privel pritchu o rabe, kotoryy prinadlezhit drugomu i ni na chto ne sposoben, i cheloveke, kotoromu My darovali prekrasnyy udel i kotoryy raskhoduyet yego tayno i otkryto. Ravny li oni? Khvala Allakhu! No bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Аллах привел притчу о рабе, который принадлежит другому и ни на что не способен, и человеке, которому Мы даровали прекрасный удел и который расходует его тайно и открыто. Равны ли они? Хвала Аллаху! Но большая часть людей не знает этого
Bog ukazyvayet vam sopostavit' raba - nevol'nika, kotoryy nichem rasporyadit'sya ne mozhet, i togo, kogo My ot sebya nadelili prekrasnym nadelom, a potomu on i tayno i yavno delayet iz onogo pozhertvovaniya. Ravny li oni odin drugomu? Slava Bogu - net! Istinno, mnogiye iz nikh ne znayut
Бог указывает вам сопоставить раба - невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. Равны ли они один другому? Слава Богу - нет! Истинно, многие из них не знают
Privodit Allakh pritchey raba - nevol'nika, kotoryy ne mozhet nichego, i togo, kogo My nadelili ot Sebya khoroshim udelom, i on raskhoduyet iz nego tayno i yavno. Razve oni odinakovy? Khvala Allakhu! No bol'shaya chast' ikh ne znayet
Приводит Аллах притчей раба - невольника, который не может ничего, и того, кого Мы наделили от Себя хорошим уделом, и он расходует из него тайно и явно. Разве они одинаковы? Хвала Аллаху! Но большая часть их не знает
Allakh privel pritchu [o dvukh muzhakh]: rabe-nevol'nike, kotoryy ne sposoben [chto-libo] sovershit', i tom, komu My darovali prekrasnyy udel i kotoryy raskhoduyet yego i yavno i tayno. Ravny li oni [po vozmozhnostyam]? Slava Allakhu, [net], no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Аллах привел притчу [о двух мужах]: рабе-невольнике, который не способен [что-либо] совершить, и том, кому Мы даровали прекрасный удел и который расходует его и явно и тайно. Равны ли они [по возможностям]? Слава Аллаху, [нет], но большая часть людей не знает этого
Allakh privodit vam pritchu o dvukh muzhakh, raz"yasnyaya skvernu mnogobozhiya: o rabe-nevol'nike, kotoryy nichem ne vladeyet, ne imeyet nikakikh prav i ne mozhet nichem rasporyadit'sya, i o svobodnom cheloveke, kotorogo My nadelili chistym dobrym udelom, i on rasporyazhayetsya im, i raskhoduyet den'gi tayno i yavno. Neuzheli raby, kotoryye ne imeyut nikakikh prav i ne sposobny chem-libo rasporyadit'sya, mogut sravnit'sya so svobodnymi khozyayevami, kotorykh My nadelili khoroshim udelom, i oni im rasporyazhayutsya? Allakh tsarit nad vsemi i rasporyazhayetsya Svoim tsarstvom, kak khochet, a drugiye nichego ne imeyut, nichego ne mogut delat', poetomu oni ne zasluzhivayut pokloneniya ili blagodarnosti. Vsyu priznatel'nost' sleduyet vyrazhat' tol'ko Allakhu. Chest' Yemu, Vsevyshnemu, i khvala Yemu, Yedinomu! Ved' vse blaga i vso prekrasnoye idot ot Nego! Eti lyudi postupayut nerazumno, podrazhaya svoim glavam. Bol'shinstvo ikh, ne znaya, pripisyvayut blaga, poluchennyye ot Allakha, drugim bozhestvam i poklonyayutsya im pomimo Allakha
Аллах приводит вам притчу о двух мужах, разъясняя скверну многобожия: о рабе-невольнике, который ничем не владеет, не имеет никаких прав и не может ничем распорядиться, и о свободном человеке, которого Мы наделили чистым добрым уделом, и он распоряжается им, и расходует деньги тайно и явно. Неужели рабы, которые не имеют никаких прав и не способны чем-либо распорядиться, могут сравниться со свободными хозяевами, которых Мы наделили хорошим уделом, и они им распоряжаются? Аллах царит над всеми и распоряжается Своим царством, как хочет, а другие ничего не имеют, ничего не могут делать, поэтому они не заслуживают поклонения или благодарности. Всю признательность следует выражать только Аллаху. Честь Ему, Всевышнему, и хвала Ему, Единому! Ведь все блага и всё прекрасное идёт от Него! Эти люди поступают неразумно, подражая своим главам. Большинство их, не зная, приписывают блага, полученные от Аллаха, другим божествам и поклоняются им помимо Аллаха
Allakh privodit vam sravnen'ye: Nevol'nik - rab, kotoryy ne vladeyet, istinno, nichem, - I tot, kotorogo prekrasneyshim udelom My nadelili ot Sebya, I on raskhoduyet (na milost') iz nego Otkryto ili tayno. Sravni l' drug drugu eti dvoye? Khvala Allakhu, net! No bol'shinstvo iz nikh (togo) ne ponimayet
Аллах приводит вам сравненье: Невольник - раб, который не владеет, истинно, ничем, - И тот, которого прекраснейшим уделом Мы наделили от Себя, И он расходует (на милость) из него Открыто или тайно. Сравни ль друг другу эти двое? Хвала Аллаху, нет! Но большинство из них (того) не понимает

Serbian

Аллах наводи пример роба у туђем власништву, који ништа нема, и онога коме смо Ми дали лепу опскрбу и који удељује из тога, и тајно и јавно – зар су они једнаки?! Нека је хваљен Аллах! Али, већина њих не зна

Shona

Allah vanoisa mberi muenzaniso wemuranda (asingatendi) ari pasi peumwe munhu, haana simba rezvese, uye nemurume (mutendi) uyo watakapa raramo yakanaka kubva kwatiri uye anoishandisa muchivande uye nepachena. Vakaenzana here? Kurumbidzwa kwese nekutenda ndekwa Allah. Asi vakawanda vavo havazivi

Sindhi

الله ھڪ خريد ٿيل ٻانھي جو مثال بيان ڪري ٿو جنھن جو ڪنھن شيءِ تي وس نه ھُجي ۽ (ٻيو) اُھو جنھن کي پاڻ وٽان چڱي روزي ڏنيسون پوءِ اُھو اُن سان (اسان جي واٽ ۾) ڳجھو ۽ پڌرو خرچ ڪري، (اھي ٻئي پاڻ ۾) برابر آھن ڇا؟ سڀ ساراھ الله کي جڳائي، پر انھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

allah (meyata dedeneku) upama vasayen pavasanneya. keneku kisima (bhandayak suvayamva tanannata ho dennata ho) saktiyak nomæti vahaleki. anit kena nam, api ohuta apa vetin ho`da vastun boho laba di ættemu. ohuda eva rahasinda, prasiddhiyeda danamana karamin sitinneya. me dedenama samana vannehuda? (samana vanne næta). prasamsa siyalla allahtama ayatya. ovungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta
allāh (meyaṭa dedeneku) upamā vaśayen pavasannēya. keneku kisima (bhāṇḍayak suvayaṁva tanannaṭa hō dennaṭa hō) śaktiyak nomæti vahaleki. anit kenā nam, api ohuṭa apa vetin ho`da vastūn bohō labā dī ættemu. ohuda ēvā rahasinda, prasiddhiyēda dānamāna karamin siṭinnēya. mē dedenāma samāna vannehuda? (samāna vannē næta). praśaṁsā siyalla allāhṭama ayatya. ovungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta
අල්ලාහ් (මෙයට දෙදෙනෙකු) උපමා වශයෙන් පවසන්නේය. කෙනෙකු කිසිම (භාණ්ඩයක් සුවයංව තනන්නට හෝ දෙන්නට හෝ) ශක්තියක් නොමැති වහලෙකි. අනිත් කෙනා නම්, අපි ඔහුට අප වෙතින් හො`ද වස්තූන් බොහෝ ලබා දී ඇත්තෙමු. ඔහුද ඒවා රහසින්ද, ප්‍රසිද්ධියේද දානමාන කරමින් සිටින්නේය. මේ දෙදෙනාම සමාන වන්නෙහුද? (සමාන වන්නේ නැත). ප්‍රශංසා සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය. ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
kisivak mata saktiya nodarana venat kenekuta satu vu vahaleku ha apagen vu yahapat posanayen api ohuta pirinæmu eyin rahasigata va ha prasiddhiye viya pæhædam karannekuta allah upama gena hæra dakvayi. ovuhu eka samana vanno da? siyalu prasamsa allahtaya. namut ovungen bahutarayak dena (e bava) nodaniti
kisivak mata śaktiya nodarana venat kenekuṭa satu vū vahaleku hā apagen vū yahapat pōṣaṇayen api ohuṭa pirinæmū eyin rahasigata va hā prasiddhiyē viya pæhædam karannekuṭa allāh upamā gena hæra dakvayi. ovuhu eka samāna vannō da? siyalu praśaṁsā allāhṭaya. namut ovungen bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
කිසිවක් මත ශක්තිය නොදරන වෙනත් කෙනෙකුට සතු වූ වහලෙකු හා අපගෙන් වූ යහපත් පෝෂණයෙන් අපි ඔහුට පිරිනැමූ එයින් රහසිගත ව හා ප්‍රසිද්ධියේ විය පැහැදම් කරන්නෙකුට අල්ලාහ් උපමා ගෙන හැර දක්වයි. ඔවුහු එක සමාන වන්නෝ ද? සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටය. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

GOD cites VZOR slave owned bol totally powerless compared do JEDEN KOHO MY ZEHNAT DOBRY provisions Z he DAT LASKA K BLIZNEMU secretly publicly. they je equal Chvalit je do GOD vela z them nie zauzlit

Somali

Allaah wuxuu soo qaataa tusaale19: addoon la leeyahay aan waxba awoodi karin, iyo mid aanu ka siinnay xaggeenna risiq wanaagsan, oo isagu wax ka bixiya sir iyo caddaanba. Miyey labadaasi siman yihiin? Ammaan oo idil waxaa mudan Allaah! Mayee badankoodu ma oga
Eebe wuxuu ka yeelay tusaale Addoon la leeyahay oon Waxba karin iyo Ruux aannu ku Arzaaqnay rizqi fiican oo u bixin qarsoodi iyo muuqaalba, Ma isku midbaa, Mahad Eebaa iska leh, Badankooduse wax ma oga
Eebe wuxuu ka yeelay tusaale Addoon la leeyahay oon Waxba karin iyo Ruux aannu ku Arzaaqnay rizqi fiican oo u bixin qarsoodi iyo muuqaalba, Ma isku midbaa, Mahad Eebaa iska leh, Badankooduse wax ma oga

Sotho

Allah U entse papiso ea banna ba ba beli: ea lekhoba le tlas’a taolo ea e mong le se nang taelo holim’a eng kapa eng, le ea e mong eo Re mo sitsitseng ka boipheliso bo tsoang ho Rona, e be o sebelisa boipheliso boo lekunutung kapa ponts’eng. Na bobeli ba ea lekana? Lithoriso li be ho Allah! Empa bongata ba bona habana tsebo

Spanish

Allah os expone un ejemplo [para que reflexioneis]: ¿Pueden equipararse el esclavo que carece de todo poder con aquel a quien le hemos concedido un buen sustento y hace caridades en privado y en publico? [¿Como entonces podeis equiparar a Allah con vuestros idolos?] ¡Alabado sea Allah! La mayoria de los hombres no reflexionan
Allah os expone un ejemplo [para que reflexionéis]: ¿Pueden equipararse el esclavo que carece de todo poder con aquel a quien le hemos concedido un buen sustento y hace caridades en privado y en público? [¿Cómo entonces podéis equiparar a Allah con vuestros ídolos?] ¡Alabado sea Allah! La mayoría de los hombres no reflexionan
Al-lah expone el ejemplo de un esclavo[469] que carece de poder para hacer nada y lo compara con quien ha recibido de Al-lah bienes en abundancia y da en caridad parte de estos en secreto o publicamente. ¿Acaso pueden equipararse? ¡Alabado sea Al-lah! Sin embargo, la mayoria de los hombres no lo saben
Al-lah expone el ejemplo de un esclavo[469] que carece de poder para hacer nada y lo compara con quien ha recibido de Al-lah bienes en abundancia y da en caridad parte de estos en secreto o públicamente. ¿Acaso pueden equipararse? ¡Alabado sea Al-lah! Sin embargo, la mayoría de los hombres no lo saben
Al-lah expone el ejemplo de un esclavo[469] que carece de poder para hacer nada y lo compara con quien ha recibido de Al-lah bienes en abundancia y da en caridad parte de estos en secreto o publicamente. ¿Acaso pueden equipararse? ¡Alabado sea Al-lah! Sin embargo, la mayoria de los hombres no lo saben
Al-lah expone el ejemplo de un esclavo[469] que carece de poder para hacer nada y lo compara con quien ha recibido de Al-lah bienes en abundancia y da en caridad parte de estos en secreto o públicamente. ¿Acaso pueden equipararse? ¡Alabado sea Al-lah! Sin embargo, la mayoría de los hombres no lo saben
Ala propone un simil: un esclavo, propiedad de otro, incapaz de nada, y un hombre a quien Nosotros hemos proveido de bello sustento, del que da limosna, en i secreto o en publico. ¿Son, acaso, iguales? ¡Alabado sea Ala! Pero la mayoria no saben
Alá propone un símil: un esclavo, propiedad de otro, incapaz de nada, y un hombre a quien Nosotros hemos proveído de bello sustento, del que da limosna, en í secreto o en público. ¿Son, acaso, iguales? ¡Alabado sea Alá! Pero la mayoría no saben
Dios [os] propone la parabola de [dos hombres --] uno esclavo, incapaz de hacer nada por su cuenta, y otro [libre] al que hemos concedido una abundante provision [como un regalo] de Nuestra parte, y de la cual gasta [libremente] en secreto y en publico. ¿Son, acaso, iguales estos [dos]?Toda la alabanza pertenece [solo] a Dios: pero la mayoria no lo entienden
Dios [os] propone la parábola de [dos hombres --] uno esclavo, incapaz de hacer nada por su cuenta, y otro [libre] al que hemos concedido una abundante provisión [como un regalo] de Nuestra parte, y de la cual gasta [libremente] en secreto y en público. ¿Son, acaso, iguales estos [dos]?Toda la alabanza pertenece [sólo] a Dios: pero la mayoría no lo entienden
Dios les expone un ejemplo [para que reflexionen]: ¿Puede equipararse un [incredulo] esclavo [de sus pasiones] que carece de todo poder, con [un creyente] a quien le he concedido un sustento generoso y hace caridades en privado y en publico? [¿Como pueden entonces comparar al Creador con los seres creados?] ¡Alabado sea Dios! La mayoria de la gente no reflexiona
Dios les expone un ejemplo [para que reflexionen]: ¿Puede equipararse un [incrédulo] esclavo [de sus pasiones] que carece de todo poder, con [un creyente] a quien le he concedido un sustento generoso y hace caridades en privado y en público? [¿Cómo pueden entonces comparar al Creador con los seres creados?] ¡Alabado sea Dios! La mayoría de la gente no reflexiona
Pone Dios el ejemplo de un siervo esclavo que no tiene poder sobre nada y otro a quien Nosotros hemos provisto de un buen sustento y que reparte de ello secreta y abiertamente. ¿Son iguales? ¡Alabado sea Dios! Pero la mayoria de ellos no saben
Pone Dios el ejemplo de un siervo esclavo que no tiene poder sobre nada y otro a quien Nosotros hemos provisto de un buen sustento y que reparte de ello secreta y abiertamente. ¿Son iguales? ¡Alabado sea Dios! Pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Amepiga mfano, Akafafanua kwa mfano huo ubatilifu wa itikadi ya washirikina. Mfano wenyewe ni wa mtu aliyemilikiwa asiyeweza kujipitishia jambo asiyemiliki chochote, na mtu mwingine aliye huru, mwenye mali ya halali ambayo Mwenyezi Mungu Amemruzuku, anayemiliki kupitisha atakalo katika mali hayo, akawa anapeana kwa siri na kwa dhahiri. Je, kuna yoyote mwenye akili atakayesema kwamba watu wawili hawa wako sawa? Hivyo ndivyo Alivyo Mwenyezi Mungu Anayemiliki na Anayepitisha. Yeye Hafanani na viumbe Vyake na watumwa wake. Basi vipi mtasawazisha baina yao? Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Peke Yake. Yeye Ndiye Anayestahiki kushukuriwa na kusifiwa. Lakini wengi wa washirikina hawajui kwamba sifa njema na neema ni za Mwenyezi mungu na kwamba Yeye, Peke Yake, Ndiye Anayestahiki kuabudiwa
Mwenyezi Mungu anapiga mfano wa mtumwa aliye milikiwa, asiye weza kitu, na mwingine tuliye mruzuku riziki njema inayo toka kwetu, naye akawa anatoa katika riziki hiyo kwa siri na dhaahiri. Je, hao watakuwa sawa? Alhamdu Lillahi! Kuhimidiwa kote ni kwa Mwenyezi Mungu. Lakini wengi wao hawajui

Swedish

Gud framstaller liknelsen om [tva man] - en slav, som tillhor en annan man och som inte kan foreta sig nagot [pa egen hand], och en man som Vi har skankt god forsorjning och som ger av sitt bade nar ingen ser det och oppet infor alla. Ar dessa tva jamforbara? Gud ske lov [for denna liknelse]! Men de flesta [av dem] inser inte [den skillnad som har rader]
Gud framställer liknelsen om [två män] - en slav, som tillhör en annan man och som inte kan företa sig något [på egen hand], och en man som Vi har skänkt god försörjning och som ger av sitt både när ingen ser det och öppet inför alla. Är dessa två jämförbara? Gud ske lov [för denna liknelse]! Men de flesta [av dem] inser inte [den skillnad som här råder]

Tajik

Xudo ƣulomi zarxaridero misol meorad, ki hec qudrate nadorad va kasero, ki az coniʙi xud rizqi nekujas dodaem va dar nihonu oskoro nafaqa mekunad. Ojo in du ʙaroʙarand? Sukr xosi Xudost, vale ʙestarason nodonand
Xudo ƣulomi zarxaridero misol meorad, ki heç qudrate nadorad va kasero, ki az çoniʙi xud rizqi nekūjaş dodaem va dar nihonu oşkoro nafaqa mekunad. Ojo in du ʙaroʙarand? Şukr xosi Xudost, vale ʙeştaraşon nodonand
Худо ғуломи зархаридеро мисол меорад, ки ҳеҷ қудрате надорад ва касеро, ки аз ҷониби худ ризқи некӯяш додаем ва дар ниҳону ошкоро нафақа мекунад. Оё ин ду баробаранд? Шукр хоси Худост, вале бештарашон нодонанд
Alloh ʙajon mekunad aqidai vajroni musrikonro ʙa misoli ƣulomero, ki hec qudrate nadorad, ki molero dar rohi Alloh xajr kunad va kasero, ki az nazdi xud rizqi nekujas (halol) dodaem va dar pinhonu oskoro nafaqa mekunad. Ojo in du ʙaroʙarand? Siposu sitojis xosi Alloh ast, ʙalki ʙestari musrikon namedonand
Alloh ʙajon mekunad aqidai vajroni muşrikonro ʙa misoli ƣulomero, ki heç qudrate nadorad, ki molero dar rohi Alloh xajr kunad va kasero, ki az nazdi xud rizqi nekūjaş (halol) dodaem va dar pinhonu oşkoro nafaqa mekunad. Ojo in du ʙaroʙarand? Siposu sitojiş xosi Alloh ast, ʙalki ʙeştari muşrikon namedonand
Аллоҳ баён мекунад ақидаи вайрони мушриконро ба мисоли ғуломеро, ки ҳеҷ қудрате надорад, ки молеро дар роҳи Аллоҳ хайр кунад ва касеро, ки аз назди худ ризқи некӯяш (ҳалол) додаем ва дар пинҳону ошкоро нафақа мекунад. Оё ин ду баробаранд? Сипосу ситойиш хоси Аллоҳ аст, балки бештари мушрикон намедонанд
Alloh taolo misole zadaast: ʙardai mamluke, ki qodir ʙa hec kore nest va [dar muqoʙil,] kase, ki az coniʙi xes ʙa u ruzii nakuie ʙaxsidaem va u az hamon [ne'mathoi ilohi] pinhonu oskor infoq mekunad. Ojo in du ʙaroʙarand? [Pas, sumo musrikon ci guna moliki mutlaqro ʙo ʙuthoi notavon jakson medoned?] Sitois maxsusi Alloh taolo ast; ammo ʙestarason [haqqi jagonagiasro] namedonand
Alloh taolo misole zadaast: ʙardai mamluke, ki qodir ʙa heç kore nest va [dar muqoʙil,] kase, ki az çoniʙi xeş ʙa ū rūzii nakuie ʙaxşidaem va ū az hamon [ne'mathoi ilohī] pinhonu oşkor infoq mekunad. Ojo in du ʙaroʙarand? [Pas, şumo muşrikon ci guna moliki mutlaqro ʙo ʙuthoi notavon jakson medoned?] Sitoiş maxsusi Alloh taolo ast; ammo ʙeştaraşon [haqqi jagonagiaşro] namedonand
Аллоҳ таоло мисоле задааст: бардаи мамлуке, ки қодир ба ҳеҷ коре нест ва [дар муқобил,] касе, ки аз ҷониби хеш ба ӯ рӯзии накуие бахшидаем ва ӯ аз ҳамон [неъматҳои илоҳӣ] пинҳону ошкор инфоқ мекунад. Оё ин ду баробаранд? [Пас, шумо мушрикон чи гуна молики мутлақро бо бутҳои нотавон яксон медонед?] Ситоиш махсуси Аллоҳ таоло аст; аммо бештарашон [ҳаққи ягонагиашро] намедонанд

Tamil

allah (itarku iruvarai) utaranamakak kurukiran. Oruvan oru (porulaic cuyamakac ceyyavum kotukkavum) caktiyarra atimai; marroruvano nam avanukku nalla porulkalai eralamakak kotuttirukkirom. Avanum avarrai irakaciyamakavum pakirankamakavum tanam ceytu varukiran. Ivviruvarum camamanavara? (Camamaka mattarkal.) Ella pukalkalum allahvukkuriyana. Avarkalil perumpalanavarkal (itai) arintukolvatillai
allāh (itaṟku iruvarai) utāraṇamākak kūṟukiṟāṉ. Oruvaṉ oru (poruḷaic cuyamākac ceyyavum koṭukkavum) caktiyaṟṟa aṭimai; maṟṟoruvaṉō nām avaṉukku nalla poruḷkaḷai ērāḷamākak koṭuttirukkiṟōm. Avaṉum avaṟṟai irakaciyamākavum pakiraṅkamākavum tāṉam ceytu varukiṟāṉ. Ivviruvarum camamāṉavarā? (Camamāka māṭṭārkaḷ.) Ellā pukaḻkaḷum allāhvukkuriyaṉa. Avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟintukoḷvatillai
அல்லாஹ் (இதற்கு இருவரை) உதாரணமாகக் கூறுகிறான். ஒருவன் ஒரு (பொருளைச் சுயமாகச் செய்யவும் கொடுக்கவும்) சக்தியற்ற அடிமை; மற்றொருவனோ நாம் அவனுக்கு நல்ல பொருள்களை ஏராளமாகக் கொடுத்திருக்கிறோம். அவனும் அவற்றை இரகசியமாகவும் பகிரங்கமாகவும் தானம் செய்து வருகிறான். இவ்விருவரும் சமமானவரா? (சமமாக மாட்டார்கள்.) எல்லா புகழ்களும் அல்லாஹ்வுக்குரியன. அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிந்துகொள்வதில்லை
allah (iruvarai) utaranam kurukiran; piritoruvanukku utamaikkappatta entap porulin mitum (atikara) urimai perata or atimai marroruvano, nam'mitamiruntu avanukku nalla unavu(m marrum) porulkalum kotuttirukkinrom; avanum avarriliruntu irakaciyamakavum pakirankamakavum (nam valiyil) celavu ceykiran. Ivviruvarum camamavara? Al'hamtu lillah (pukal ellam allahvukke) - enralum avarkalil perum palor (itanai) arintu kolvatillai
allāh (iruvarai) utāraṇam kūṟukiṟāṉ; piṟitoruvaṉukku uṭamaikkappaṭṭa entap poruḷiṉ mītum (atikāra) urimai peṟāta ōr aṭimai maṟṟoruvaṉō, nam'miṭamiruntu avaṉukku nalla uṇavu(m maṟṟum) poruḷkaḷum koṭuttirukkiṉṟōm; avaṉum avaṟṟiliruntu irakaciyamākavum pakiraṅkamākavum (nam vaḻiyil) celavu ceykiṟāṉ. Ivviruvarum camamāvārā? Al'hamtu lillāh (pukaḻ ellām allāhvukkē) - eṉṟālum avarkaḷil perum pālōr (itaṉai) aṟintu koḷvatillai
அல்லாஹ் (இருவரை) உதாரணம் கூறுகிறான்; பிறிதொருவனுக்கு உடமைக்கப்பட்ட எந்தப் பொருளின் மீதும் (அதிகார) உரிமை பெறாத ஓர் அடிமை மற்றொருவனோ, நம்மிடமிருந்து அவனுக்கு நல்ல உணவு(ம் மற்றும்) பொருள்களும் கொடுத்திருக்கின்றோம்; அவனும் அவற்றிலிருந்து இரகசியமாகவும் பகிரங்கமாகவும் (நம் வழியில்) செலவு செய்கிறான். இவ்விருவரும் சமமாவாரா? அல்ஹம்து லில்லாஹ் (புகழ் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே) - என்றாலும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் (இதனை) அறிந்து கொள்வதில்லை

Tatar

Аллаһ мисал китерә: үзен дә тәэмин итә алмый, башка кешегә дә һичнәрсә бирә алмый загыйфь бер кол, дәхи Без берәүгә мал вә яхшы ризык бирдек, ул шул малдан күрсәтеп вә күрсәтмичә мохтаҗларга бирер, бу ике кеше бер тигез булырлармы? Хакыйкый мактау Аллаһуга хасдыр, бәлки күп кешеләр белмиләр

Telugu

allah oka upamanam iccadu: Okadu banisaga itaruni yajaman'yanlo unnavadu. Atadu e vidhamaina adhikaram leni vadu, marokadu ma nundi manci jivanopadhi pondina vadu. Atadu danilo nundi rahasyanganu mariyu bahiranganganu kharcu ceyagala vadu. Emi? Viriddaru samanulavutara? Sarvastotralaku ar'hudu kevalam allah matrame! Kani, cala mandiki idi teliyadu
allāh oka upamānaṁ iccāḍu: Okaḍu bānisagā itaruni yājamān'yanlō unnavāḍu. Ataḍu ē vidhamaina adhikāraṁ lēni vāḍu, marokaḍu mā nuṇḍi man̄ci jīvanōpādhi pondina vāḍu. Ataḍu dānilō nuṇḍi rahasyaṅgānu mariyu bahiraṅgaṅgānu kharcu cēyagala vāḍu. Ēmī? Vīriddaru samānulavutārā? Sarvastōtrālaku ar'huḍu kēvalaṁ allāh mātramē! Kānī, cālā mandiki idi teliyadu
అల్లాహ్ ఒక ఉపమానం ఇచ్చాడు: ఒకడు బానిసగా ఇతరుని యాజమాన్యంలో ఉన్నవాడు. అతడు ఏ విధమైన అధికారం లేని వాడు, మరొకడు మా నుండి మంచి జీవనోపాధి పొందిన వాడు. అతడు దానిలో నుండి రహస్యంగాను మరియు బహిరంగంగాను ఖర్చు చేయగల వాడు. ఏమీ? వీరిద్దరు సమానులవుతారా? సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు కేవలం అల్లాహ్ మాత్రమే! కానీ, చాలా మందికి ఇది తెలియదు
అల్లాహ్‌ ఒక ఉదాహరణ ఇస్తున్నాడు: ఇతరుల యాజమాన్యంలో ఉన్న ఒక బానిస ఉన్నాడు. అతనికి ఏ అధికారమూ లేదు. కాగా; మరో వ్యక్తి ఉన్నాడు – అతనికి మేము మా వద్ద నుంచి మంచి ఉపాధిని సమకూర్చాము. అందులో నుంచి అతడు రహస్యంగానూ, బహిర్గతంగానూ ఖర్చుపెడతాడు. మరి వీరిద్దరూ సమానులేనా? సర్వస్తోత్రాలూ అల్లాహ్‌ కొరకే. అయితే వీరిలో చాలామందికి తెలీదు

Thai

xallxhˌ thrng yk xuthahrn thung baw phu pen thas mimi xanac nı sing dı kab phu thi rea di hı paccay yangchiph thi di cak rea kæ khea læw khea k bricakh man doy thang lab læa peidphey phwk khea ca theatheiym kan la hrux brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ tæthwa swn mak khxng phwk khea miru
xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ t̄hụng b̀āw p̄hū̂ pĕn thās̄ mị̀mī xảnāc nı s̄ìng dı kạb p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph thī̀ dī cāk reā kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā k̆ bricākh mạn doy thāng lạb læa peidp̄hey phwk k̄heā ca thèātheīym kạn la h̄rụ̄x brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ถึงบ่าวผู้เป็นทาสไม่มีอำนาจในสิ่งใด กับผู้ที่เราได้ให้ปัจจัยยังชีพที่ดีจากเราแก่เขา แล้วเขาก็บริจาคมันโดยทางลับและเปิดเผย พวกเขาจะเท่าเทียมกันละหรือ บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
xallxh thrng yk xuthahrn thung baw phu pen thas mimi xanac nı sing dı kab phu thi rea di hı paccay yangchiph thi di cak rea kæ khea læw k khea bricakh man doy thang lab læa peidphey phwk khea ca theatheiym kan la hrux? Brrda kar srrseriy pen khx ngxallxh tæthwa swn mak khxng phwk khea miru
xạllxḥ̒ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ t̄hụng b̀āw p̄hū̂ pĕn thās̄ mị̀mī xảnāc nı s̄ìng dı kạb p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph thī̀ dī cāk reā kæ̀ k̄heā læ̂w k̆ k̄heā bricākh mạn doy thāng lạb læa peidp̄hey phwk k̄heā ca thèātheīym kạn la h̄rụ̄x? Brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
อัลลอฮ์ทรงยกอุทาหรณ์ถึงบ่าวผู้เป็นทาสไม่มีอำนาจในสิ่งใด กับผู้ที่เราได้ให้ปัจจัยยังชีพที่ดีจากเราแก่เขา แล้วก็เขาบริจาคมันโดยทางลับและเปิดเผย พวกเขาจะเท่าเทียมกันละหรือ? บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ์ แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Allah bir ornek getirmistir: Bir kole olsa ve hicbir seye gucu yetmese ve bir de guzel bir surette rızıklandırdıgımız birisi bulunsa da rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını, gizli, acık yoksullara harcasa, onları gecindirse bunlar esit ve denk olur mu hic? Hamd Allah'a, esit degildir bunlar, fakat cogu bilmez
Allah bir örnek getirmiştir: Bir köle olsa ve hiçbir şeye gücü yetmese ve bir de güzel bir surette rızıklandırdığımız birisi bulunsa da rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını, gizli, açık yoksullara harcasa, onları geçindirse bunlar eşit ve denk olur mu hiç? Hamd Allah'a, eşit değildir bunlar, fakat çoğu bilmez
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının malı olmus bir kole ile katımızdan kendisine verdigimiz guzel rızıktan gizli ve acık olarak harcayan (hur) bir kimseyi misal verir. Bunlar hic esit olurlar mı? Dogrusu hamd Allah´a mahsustur. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile katımızdan kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık olarak harcayan (hür) bir kimseyi misal verir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Doğrusu hamd Allah´a mahsustur. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
Allah, (Kendisi'ne ortak kostugunuz ilahlar konusunda) hicbir seye gucu yetmeyen ve baskasının mulkunde olan ile, tarafımızdan kendisine guzel bir rızık verdigimiz, boylelikle ondan gizli ve acık infak eden kimseyi ornek olarak gosterdi; bunlar hic esit olur mu? Hamd Allah'ındır; fakat onların cogu bilmezler
Allah, (Kendisi'ne ortak koştuğunuz ilahlar konusunda) hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının mülkünde olan ile, tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verdiğimiz, böylelikle ondan gizli ve açık infak eden kimseyi örnek olarak gösterdi; bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Allah'ındır; fakat onların çoğu bilmezler
Allah, sunu temsil buyurdu: Hic bir tasarrufa gucu yetmiyen halis bir kole, bir de tarafımızdan kendisine guzel bir rızık verilip de ondan gizli ve asikar harcayan kimse... Hic bunlar musavi olur mu? (O halde putları Allah’a nasıl es tutuyorlar?). Butun hamd Allah’a mahsustur. Dogrusu insanların cogu (Bu hakikatleri) bilmezler
Allah, şunu temsil buyurdu: Hiç bir tasarrufa gücü yetmiyen halis bir köle, bir de tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verilip de ondan gizli ve aşikâr harcayan kimse... Hiç bunlar müsavi olur mu? (O halde putları Allah’a nasıl eş tutuyorlar?). Bütün hamd Allah’a mahsustur. Doğrusu insanların çoğu (Bu hakikatleri) bilmezler
Allah hicbir seye gucu yetmiyen bir kole ile, kendisini tarafımızdan guzel bir rızıkla rızıklandırıp, ondan gizli ve acık (Allah icin) harcayan (hur) kimseyi misal verir; bunlar hic esit olur mu ? Allah´a hamd olsun. Ne var ki (insanların) cogu bilmezler
Allah hiçbir şeye gücü yetmiyen bir köle ile, kendisini tarafımızdan güzel bir rızıkla rızıklandırıp, ondan gizli ve açık (Allah için) harcayan (hür) kimseyi misâl verir; bunlar hiç eşit olur mu ? Allah´a hamd olsun. Ne var ki (insanların) çoğu bilmezler
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen ve baskasının malı olan bir kole ile, kendisine verdigimiz guzel nimetlerden gizlice ve acıkca sarfeden kimseyi misal gosterir: Hic bunlar esit olur mu? Ovulmege layık olan Allah'tır, fakat cogu bilmezler
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile, kendisine verdiğimiz güzel nimetlerden gizlice ve açıkça sarfeden kimseyi misal gösterir: Hiç bunlar eşit olur mu? Övülmeğe layık olan Allah'tır, fakat çoğu bilmezler
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen, baskasinin mali olmus bir kole ile, kendisine guzel bir rizik verilen ve o rizikdan gizli ve acik olarak harcayan hur bir insani misal verdi. Hic bunlar esit olur mu? Butun hamd Allah'a mahsustur. Dogrusu insanlarin cogu bilmezler
Allah, hiçbir seye gücü yetmeyen, baskasinin mali olmus bir köle ile, kendisine güzel bir rizik verilen ve o rizikdan gizli ve açik olarak harcayan hür bir insani misal verdi. Hiç bunlar esit olur mu? Bütün hamd Allah'a mahsustur. Dogrusu insanlarin çogu bilmezler
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının malı olmus bir kole ile katımızdan kendisine verdigimiz guzel rızıktan gizli ve acık olarak harcayan (hur) bir kimseyi misal verir. Bunlar hic esit olurlar mı? Dogrusu hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile katımızdan kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık olarak harcayan (hür) bir kimseyi misal verir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Doğrusu hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
ALLAH, hicbir seye gucu yetmeyen, sahiplenilmis bir kole ile kendi tarafımızdan guzelce rızıklandırdıgımız, o rızıktan gizli ve acık yardım icin harcayan kisiyi ornek olarak verir. Bu ikisi hic bir olur mu? Ovgu ALLAH'adır, ancak cokları bilmezler
ALLAH, hiçbir şeye gücü yetmeyen, sahiplenilmiş bir köle ile kendi tarafımızdan güzelce rızıklandırdığımız, o rızıktan gizli ve açık yardım için harcayan kişiyi örnek olarak verir. Bu ikisi hiç bir olur mu? Övgü ALLAH'adır, ancak çokları bilmezler
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının malı olmus bir kole ile, kendisine guzel bir rızık verilen ve o rızıkdan gizli ve acık olarak harcayan hur bir insanı misal verdi. Hic bunlar esit olur mu? Butun hamd Allah'a mahsustur. Dogrusu insanların cogu bilmezler
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile, kendisine güzel bir rızık verilen ve o rızıkdan gizli ve açık olarak harcayan hür bir insanı misal verdi. Hiç bunlar eşit olur mu? Bütün hamd Allah'a mahsustur. Doğrusu insanların çoğu bilmezler
Allah sunu misal getirdi: Bir yanda hicbir seye gucu yetmeyen bir kole, diger yanda tarafımızdan guzel bir rızık verdigimiz, ondan gizli, acık olarak harcayan hur bir insan, bunlar hic esit olur mu? Butun hamd, Allah´a mahsustur, fakat cokları bilmezler
Allah şunu misal getirdi: Bir yanda hiçbir şeye gücü yetmeyen bir köle, diğer yanda tarafımızdan güzel bir rızık verdiğimiz, ondan gizli, açık olarak harcayan hür bir insan, bunlar hiç eşit olur mu? Bütün hamd, Allah´a mahsustur, fakat çokları bilmezler
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının malı olmus bir kole ile, kendisine guzel bir rızık verilen ve o rızıkdan gizli ve acık olarak harcayan hur bir insanı misal verdi. Hic bunlar esit olur mu? Butun hamd Allah´a mahsustur. Dogrusu insanların cogu bilmezler
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile, kendisine güzel bir rızık verilen ve o rızıkdan gizli ve açık olarak harcayan hür bir insanı misal verdi. Hiç bunlar eşit olur mu? Bütün hamd Allah´a mahsustur. Doğrusu insanların çoğu bilmezler
Allah, ozgurlugunden yoksun, hicbir sey yapmaya gucu yetmeyen, bir kole ile kendisine bagısladıgımız guzel nimetlerin bir bolumunu baskalarına veren kimseyi size ornek veriyor. Hic bunlar bir olur mu? Allah´a hamdolsun ki, gercek meydana cıktı. Fakat onların cogu bunu bilmez
Allah, özgürlüğünden yoksun, hiçbir şey yapmaya gücü yetmeyen, bir köle ile kendisine bağışladığımız güzel nimetlerin bir bölümünü başkalarına veren kimseyi size örnek veriyor. Hiç bunlar bir olur mu? Allah´a hamdolsun ki, gerçek meydana çıktı. Fakat onların çoğu bunu bilmez
Tanrı, (kendisine ortak kostugunuz tanrılar konusunda) hic bir seye gucu yetmeyen ve baskasının mulkunde olan ile, tarafımızdan kendisine guzel bir rızık verdigimiz, boylelikle ondan gizli ve acık infak eden kimseyi ornek olarak gosterdi; bunlar hic esit olur mu? Hamd Tanrı´nındır fakat onların cogu bilmezler
Tanrı, (kendisine ortak koştuğunuz tanrılar konusunda) hiç bir şeye gücü yetmeyen ve başkasının mülkünde olan ile, tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verdiğimiz, böylelikle ondan gizli ve açık infak eden kimseyi örnek olarak gösterdi; bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Tanrı´nındır fakat onların çoğu bilmezler
Allah soyle bir mesel irad etdi: Hic bir sey´e gucu yetmeyen memluk bir kul, bir de (hur) bir zat ki kendisine tarafımızdan guzel bir rızk nasıyb etmisizde o, bundan gizli ve asikar harcayıp duruyor. Bunlar hic musavi olurlar mı? (Butun) hamd Allahındır. Hayır, onların cogu bilmezler
Allah şöyle bir mesel irâd etdi: Hiç bir şey´e gücü yetmeyen memlûk bir kul, bir de (hür) bir zât ki kendisine tarafımızdan güzel bir rızk nasıyb etmişizde o, bundan gizli ve aşikâr harcayıp duruyor. Bunlar hiç müsâvî olurlar mı? (Bütün) hamd Allahındır. Hayır, onların çoğu bilmezler
Allah, size bir misal verir: Baskasının malı olan ve hic bir seye gucu yetmeyen bir kole ile tarafımızdan guzel bir rızka nail olup gizli veya acık infak eden; hic bir olur mu? Hamd, Allah´a mahsustur. Fakat onların cogu bilmezler
Allah, size bir misal verir: Başkasının malı olan ve hiç bir şeye gücü yetmeyen bir köle ile tarafımızdan güzel bir rızka nail olup gizli veya açık infak eden; hiç bir olur mu? Hamd, Allah´a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler
Allah soyle bir misal verdi: Bir seye muktedir olmayan (gucu yetmeyen), kole olan bir kul ve tarafımızdan guzel bir rızık ile rızıklandırdıgımız boylece ondan gizli ve asikar infak eden kimse; onlar, esit (musavi) olabilir mi? Hamd, Allah´a mahsustur (Allah icindir). Hayır, onların cogu bilmezler
Allah şöyle bir misal verdi: Bir şeye muktedir olmayan (gücü yetmeyen), köle olan bir kul ve tarafımızdan güzel bir rızık ile rızıklandırdığımız böylece ondan gizli ve aşikâr infâk eden kimse; onlar, eşit (müsavi) olabilir mi? Hamd, Allah´a mahsustur (Allah içindir). Hayır, onların çoğu bilmezler
Darabellahu meselen abdem memlukel la yakdiru ala sey´iv ve mer razaknahu minna zirkan hasenen fe huve yunfiku minhu sirrav ve cehra hel yestevun elhamdu lillah bel ekseruhum la ya´lemun
Darabellahü meselen abdem memlukel la yakdiru ala şey´iv ve mer razaknahü minna zirkan hasenen fe hüve yünfiku minhü sirrav ve cehra hel yestevun elhamdü lillah bel ekseruhüm la ya´lemun
Daraballahu meselen abden memluken la yakdiru ala sey’in ve men razaknahu minna rızkan hasenen fe huve yunfiku minhu sırren ve cehra(cehren), hel yestevun(yestevune), elhamdulillah(elhamdulillahi), bel ekseruhum la ya’lemun(ya’lemune)
Daraballâhu meselen abden memlûken lâ yakdiru alâ şey’in ve men razaknâhu minnâ rızkan hasenen fe huve yunfiku minhu sırren ve cehrâ(cehren), hel yestevûn(yestevûne), elhamdulillâh(elhamdulillâhi), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Allah (iste size iki insan) ornegi veriyor: (biri) hicbir seye gucu yetmeyen, baskasına bagımlı bir kole; (digeri de) kendisine katımızdan (bir armagan olarak) guzel bir rızık bahsettigimiz (ozgur) bir insan ki, o rızıktan gizli acık (gonlunce, dogru yolda) harcamalar yapıyor. Imdi, (dusunun), bu iki insan hic bir tutulabilir mi? Butun ovguler Allah´a yakısır: ama onların cogu bunu bilmezler
Allah (işte size iki insan) örneği veriyor: (biri) hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasına bağımlı bir köle; (diğeri de) kendisine katımızdan (bir armağan olarak) güzel bir rızık bahşettiğimiz (özgür) bir insan ki, o rızıktan gizli açık (gönlünce, doğru yolda) harcamalar yapıyor. İmdi, (düşünün), bu iki insan hiç bir tutulabilir mi? Bütün övgüler Allah´a yakışır: ama onların çoğu bunu bilmezler
darabe-llahu meselen `abdem memlukel la yakdiru `ala sey'iv vemer razaknahu minna rizkan hasenen fehuve yunfiku minhu sirrav vecehra. hel yestevun. elhamdu lillah. bel ekseruhum la ya`lemun
ḍarabe-llâhü meŝelen `abdem memlûkel lâ yaḳdiru `alâ şey'iv vemer razaḳnâhü minnâ rizḳan ḥasenen fehüve yünfiḳu minhü sirrav vecehrâ. hel yestevûn. elḥamdü lillâh. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının malı olmus bir kole ile katımızdan kendisine verdigimiz guzel rızıktan gizli ve acık olarak harcayan (hur) bir kimseyi misal verir. Bunlar hic esit olurlar mı? Dogrusu hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile katımızdan kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık olarak harcayan (hür) bir kimseyi misal verir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Doğrusu hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
Allah, size, baskasının mulkiyetinde olan ve hic bir seye gucu yetmeyen bir kole ile tarafımızdan guzel bir rızıkla rızıklandırdıgımız ve kendisi de ondan gizli ve acıktan infak eden kimseyi ornek gosteriyor. Hic bunlar esit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur. Fakat, onların cogu bilmiyor
Allah, size, başkasının mülkiyetinde olan ve hiç bir şeye gücü yetmeyen bir köle ile tarafımızdan güzel bir rızıkla rızıklandırdığımız ve kendisi de ondan gizli ve açıktan infak eden kimseyi örnek gösteriyor. Hiç bunlar eşit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur. Fakat, onların çoğu bilmiyor
Allah, size, baskasının malı olan ve hicbir seye gucu yetmeyen bir kole ile kendimizden guzel bir rızıkla rızıklandırdıgımız ve bu rızkı gizli ve acıktan infak eden kimseyi ornek gosteriyor. Hic bunlar esit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur. Fakat, onların cogu bilmiyor
Allah, size, başkasının malı olan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen bir köle ile kendimizden güzel bir rızıkla rızıklandırdığımız ve bu rızkı gizli ve açıktan infak eden kimseyi örnek gösteriyor. Hiç bunlar eşit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur. Fakat, onların çoğu bilmiyor
Allah size bir temsil getiriyor:Bir tarafta bir sahsın kolesi olup hicbir guc ve yetkisi olmayan aciz bir adam,obur tarafta kendisine tarafımızdan bol bol rızık ve imkan nasib ettigimiz bir zat ki o maldan gizli - acık diledigi gibi harcayıp kullanıyor.Hic bu ikisi esit tutulabilir mi?Butun hamdler, ovguye vesile olan her sey, Allah'a aittir.Ne var ki onların cogu bunu bilmezler
Allah size bir temsil getiriyor:Bir tarafta bir şahsın kölesi olup hiçbir güç ve yetkisi olmayan âciz bir adam,öbür tarafta kendisine tarafımızdan bol bol rızık ve imkân nasib ettiğimiz bir zat ki o maldan gizli - açık dilediği gibi harcayıp kullanıyor.Hiç bu ikisi eşit tutulabilir mi?Bütün hamdler, övgüye vesile olan her şey, Allah'a aittir.Ne var ki onların çoğu bunu bilmezler
Allah, hicbir seye gucu yetmeyen ve baskasının malı olan bir kole ile; kendisine guzel rızık verdigimiz, o rızıktan gizli ve acık harcayan kimseyi misal olarak anlattı. Hic bunlar bir olurlar mı? Hamd Allah'a mahsustur, fakat cokları bilmezler
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile; kendisine güzel rızık verdiğimiz, o rızıktan gizli ve açık harcayan kimseyi misal olarak anlattı. Hiç bunlar bir olurlar mı? Hamd Allah'a mahsustur, fakat çokları bilmezler
Allah, hic bir seye gucu yetmeyen ve baskasının mulkunde olan ile, tarafımızdan kendisine guzel bir rızık verdigimiz, boylelikle ondan gizli ve acık infak eden kimseyi ornek olarak gosterdi; bunlar hic esit olur mu? Hamd Allah´ındır; fakat onların cogu bilmezler
Allah, hiç bir şeye gücü yetmeyen ve başkasının mülkünde olan ile, tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verdiğimiz, böylelikle ondan gizli ve açık infak eden kimseyi örnek olarak gösterdi; bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Allah´ındır; fakat onların çoğu bilmezler
Allah hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının mulkiyetinde bulunan bir kul ile kendisine tarafımızdan guzel bir rızık verip de ondan gizli ve acık verip, duran kisiyi ornek verir. Bunlar hic esit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur, fakat onların cogu bilmezler
Allah hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının mülkiyetinde bulunan bir kul ile kendisine tarafımızdan güzel bir rızık verip de ondan gizli ve açık verip, duran kişiyi örnek verir. Bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur, fakat onların çoğu bilmezler
Allah soyle bir ornekleme yaptı: Hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının esyası durumunda bir kul/kole ile bizden bir guzel rızıkla rızıklandırdıgımız ve ondan gizli-acık dagıtan bir kisi. Bunlar aynı olur mu?! Butun ovguler Allah'adır ama onların cokları bilmiyorlar
Allah şöyle bir örnekleme yaptı: Hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının eşyası durumunda bir kul/köle ile bizden bir güzel rızıkla rızıklandırdığımız ve ondan gizli-açık dağıtan bir kişi. Bunlar aynı olur mu?! Bütün övgüler Allah'adır ama onların çokları bilmiyorlar
Allah soyle bir ornekleme yaptı: Hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının esyası durumunda bir kul/kole ile bizden bir guzel rızıkla rızıklandırdıgımız ve ondan gizli acık dagıtan bir kisi. Bunlar aynı olur mu?! Butun ovguler Allah´adır ama onların cokları bilmiyorlar
Allah şöyle bir örnekleme yaptı: Hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının eşyası durumunda bir kul/köle ile bizden bir güzel rızıkla rızıklandırdığımız ve ondan gizli açık dağıtan bir kişi. Bunlar aynı olur mu?! Bütün övgüler Allah´adır ama onların çokları bilmiyorlar
Allah soyle bir ornekleme yaptı: Hicbir seye gucu yetmeyen, baskasının esyası durumunda bir kul/kole ile bizden bir guzel rızıkla rızıklandırdıgımız ve ondan gizli-acık dagıtan bir kisi. Bunlar aynı olur mu?! Butun ovguler Allah´adır ama onların cokları bilmiyorlar
Allah şöyle bir örnekleme yaptı: Hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının eşyası durumunda bir kul/köle ile bizden bir güzel rızıkla rızıklandırdığımız ve ondan gizli-açık dağıtan bir kişi. Bunlar aynı olur mu?! Bütün övgüler Allah´adır ama onların çokları bilmiyorlar

Twi

Onyankopͻn reyε mfatoho bi: ”Akoa bi a ͻhyε obi aseε a onni tumi biara, εna ͻbaako nso Y’adom no akyεdeε papa εna oyi bi dema wͻ kokoa mu ne badwa mu. Enti wͻn mmienu yε pε?” Aseda no wͻ Onyankopͻn, nanso nnipa pii nnim

Uighur

اﷲ بۇنداق بىر مىسال كەلتۈرىدۇ: ھېچقانداق ئىشنى ئۆز ئالدىغا بىر تەرەپ قىلالمايدىغان بىر قۇل بىز ئوبدان رىزىق (يەنى مال - مۈلۈك) ئاتا قىلغان ۋە ئۇنى يوشۇرۇن ياكى ئاشكارا يوسۇندا سەدىقە قىلىپ تۇرغان (ھۆر - ئەركىن) ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ؟ (يەنى ھېچ نەرسىگە ئىگە بولمىغان قۇلغا ئوخشايدىغان بۇتلارنى ھەممىگە ئىگە بولغان ۋە كائىناتنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان اﷲ بىلەن قانداقمۇ تەڭلەشتۈرگىلى بولسۇن؟) جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر! ئۇلار (يەنى كاپىرلار) نىڭ تولىسى (ھەمدۇساناغا اﷲ لايىق ئىكەنلىكىنى، بۇتلارنىڭ ھەمدۇساناغا ۋە ئىبادەتكە لايىق ئەمەسلىكىنى) ئۇقمايدۇ
ئاللاھ بۇنداق بىر مىسال كەلتۈرىدۇ: ھېچقانداق ئىشنى ئۆز ئالدىغا بىر تەرەپ قىلالمايدىغان بىر قۇل بىز ئوبدان رىزىق (يەنى مال ـ مۈلۈك) ئاتا قىلغان ۋە ئۇنى يوشۇرۇن ياكى ئاشكارا يوسۇندا سەدىقە قىلىپ تۇرغان (ھۆر ـ ئەركىن) ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ؟ (يەنى ھېچ نەرسىگە ئىگە بولمىغان قۇلغا ئوخشايدىغان بۇتلارنى ھەممىگە ئىگە بولغان ۋە كائىناتنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان ئاللاھ بىلەن قانداقمۇ تەڭلەشتۈرگىلى بولسۇن؟) جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر! ئۇلار (يەنى كاپىرلار) نىڭ تولىسى (ھەمدۇساناغا ئاللاھنىڭلا لايىق ئىكەنلىكىنى، بۇتلارنىڭ ھەمدۇساناغا ۋە ئىبادەتكە لايىق ئەمەسلىكىنى) ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Аллаг навів приклад про підлеглого раба, який нічого не має, а також того, хто отримав від Нас добрий наділ, із якого й жертвує — як потаємно, так і відкрито. Чи рівні вони? Хвала Аллагу! Але більшість із них не знає
BOH tsytuye pryklad raba shcho volodiyetʹsya, ta ye povnistyu bezsylʹnyy, porivnyanym do komu my blahoslovyly z harnymy umovamy, z kotrykh vin daye dobrodiynistʹ sekretno ta suspilʹno. Vony rivni? Pokhvalitʹ musytʹ BOH, bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
БОГ цитує приклад раба що володіється, та є повністю безсильний, порівняним до кому ми благословили з гарними умовами, з котрих він дає добродійність секретно та суспільно. Вони рівні? Похваліть мусить БОГ, більшість їх не знають
Allah naviv pryklad pro pidlehloho raba, yakyy nichoho ne maye, a takozh toho, khto otrymav vid Nas dobryy nadil, iz yakoho y zhertvuye — yak potayemno, tak i vidkryto. Chy rivni vony? Khvala Allahu! Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Аллаг навів приклад про підлеглого раба, який нічого не має, а також того, хто отримав від Нас добрий наділ, із якого й жертвує — як потаємно, так і відкрито. Чи рівні вони? Хвала Аллагу! Але більшість із них не знає
Allah naviv pryklad pro pidlehloho raba, yakyy nichoho ne maye, a takozh toho, khto otrymav vid Nas dobryy nadil, iz yakoho y zhertvuye — yak potayemno, tak i vidkryto. Chy rivni vony? Khvala Allahu! Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Аллаг навів приклад про підлеглого раба, який нічого не має, а також того, хто отримав від Нас добрий наділ, із якого й жертвує — як потаємно, так і відкрито. Чи рівні вони? Хвала Аллагу! Але більшість із них не знає

Urdu

Allah ek misal deta hai ek to hai gulaam, jo dusre ka mamluq (slave) hai aur khud koi ikhtiyar nahin rakhta. Doosra shaks aisa hai jisey humne apni taraf se accha rizq ata kiya hai aur woh is mein se khule aur chupe khoob kharch karta hai. Batao kya yeh dono barabar hain? Alhamdulillah, magar aksar log (is seedhi baat ko) nahin jaante
اللہ ایک مثال دیتا ہے ایک تو ہے غلام، جو دوسرے کا مملوک ہے اور خود کوئی اختیار نہیں رکھتا دوسرا شخص ایسا ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے اچھا رزق عطا کیا ہے اور وہ اس میں سے کھلے اور چھپے خوب خرچ کرتا ہے بتاؤ، کیا یہ دونوں برابر ہیں؟ الحمدللہ، مگر اکثر لوگ (اس سیدھی بات کو) نہیں جانتے
الله ایک مثال بیان فرماتا ہے ایک غلام ہے کسی دوسرے کی ملک میں جو کسی چیز کا اختیارنہیں رکھتا اور ایک دوسرا آدمی ہے جسے ہم نے اچھی روزی دے رکھی ہے اور وہ ظاہر اور پوشیدہ اسے خرچ کرتا ہے کیا دونوں برابر ہیں سب تعریف الله کے لیے ہے مگر اکثر ان میں سے نہیں جانتے
خدا ایک اور مثال بیان فرماتا ہے کہ ایک غلام ہے جو (بالکل) دوسرے کے اختیار میں ہے اور کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور ایک ایسا شخص ہے جس کو ہم نے اپنے ہاں سے (بہت سا) مال طیب عطا فرمایا ہے اور وہ اس میں سے (رات دن) پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا رہتا ہے تو کیا یہ دونوں شخص برابر ہیں؟ (ہرگز نہیں) الحمدلله لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں سمجھ رکھتے
اللہ نے بتلائی ایک مثال ایک بندہ (غلام) پرایا مال نہیں قدرت رکھتا کسی چیز پر اور ایک جسکو ہم نے روزی دی اپنی طرف سے خاصی روزی سو وہ خرچ کرتا ہے اس میں سے چھپا کر اور سب کے روبرو کہیں برابر ہوتے ہیں سب تعریف اللہ کو ہے پر بہت لوگ نہیں جانتے [۱۱۸]
اللہ ایک مثال پیش کرتا ہے کہ ایک غلام ہے جو دوسرے کا مملوک ہے اور کسی چیز پر اختیار نہیں رکھتا اور ایک دوسرا ہے جسے ہم نے بہترین رزق عطا کر رکھا ہے اور وہ اس میں سے پوشیدہ اور علانیہ طور پر خرچ بھی کرتا ہے کیا وہ سب برابر ہو سکتے ہیں؟ الحمد ﷲ (سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں) مگر اکثر لوگ (اتنی سیدھی بات بھی) نہیں جانتے۔
Allah Taalaa aik misal biyan farmata hai kay aik ghulam hai doosray ki milkiyat ka jo kissi baat ka ikhtiyar nahi rakhta aur aik aur shaks hai jissay hum ney apney pass say maqool rozi dey rakhi hai. Kiya yeh sab barabar ho saktay hain? Allah Taalaa hi kay liye sab tareef hai bulkay inn mein say aksar nahi jantay
اللہ تعالیٰ ایک مثال بیان فرماتا ہے کہ ایک غلام ہے دوسرے کی ملکیت کا، جو کسی بات کا اختیار نہیں رکھتا اور ایک اور شخص ہے جسے ہم نے اپنے پاس سے معقول روزی دے رکھی ہے، جس میں سے وه چھپے کھلے خرچ کرتا ہے۔ کیا یہ سب برابر ہوسکتے ہیں؟ اللہ تعالیٰ ہی کے لیے سب تعریف ہے، بلکہ ان میں سے اکثر نہیں جانتے
Allah ta’ala ek misaal bayaan farmaata hai ke ek ghulaam hai dosre ki milkiyath ka jo kisi baath ka eqtiyaar nahi rakhta aur ek aur shaqs hai jise hum ne apne paas se maaqool rozi de rakhi hai jis mein se wo chupe khule qarch karta hai, kya ye sab baraabar ho sakte hai? Allah ta’ala hee ke liye sab tareef hai, balke un mein se aksar nahi jaante
بیان فرمائی ہے اللہ تعالیٰ نے ایک مثال (وہ یہ کہ) ایک بندہ ہے جو مملوک ہے اور کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور (اسکے مقابلہ میں) ایک وہ بندہ ہے جسے ہم نے رزق دیا اپنی جناب پاک سے رزق حسن پس وہ خرچ کرتا رہتا ہے اس سے پوشیدہ طور پر اور علانیہ طور پر (اب تم ہی بتاؤ) کیا یہ برابر ہیں الحمد للہ!(حقیقت حال واضح ہو گئی) بلکہ انمیں سے اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے (کہ) ایک غلام ہے (جو کسی کی) ملکیت میں ہے (خود) کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور (دوسرا) وہ شخص ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے عمدہ روزی عطا فرمائی ہے سو وہ اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا ہے، کیا وہ برابر ہو سکتے ہیں، سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (بنیادی حقیقت کو بھی) نہیں جانتے
اللہ ایک مثال دیتا ہے کہ ایک طرف ایک غلام ہے جو کسی کی ملکیت میں ہے، اس کو کسی چیز پر کوئی اختیار نہیں، اور دوسری طرف وہ شخص ہے جس کو ہم نے اپنے پاس سے عمدہ رزق عطا کیا ہے، اور وہ اس میں سے پوشیدہ طور پر بھی اور کھلے بندوں بھی خوب خرچ کرتا ہے۔ کیا یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں ؟ ساری تعریفیں اللہ کی ہیں، لیکن ان میں سے اکثر لوگ (ایسی صاف بات بھی) نہیں جانتے۔
اللہ نے خود اس غلام مملوک کی مثال بیان کی ہے جو کسی چیز کا اختیار نہیں رکھتا ہے اور اس آزاد انسان کی مثال بیان کی ہے جسے ہم نے بہترین رزق عطا کیا ہے اور وہ اس میں سے خفیہ اور علانیہ انفاق کرتا رہتا ہے تو کیا یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں ساری تعریف صرف اللہ کے لئے ہی ہے مگر ان لوگوں کی اکثریت کچھ نہیں جانتی ہے

Uzbek

Аллоҳ ҳеч нарсага қодир бўлмайдиган мамлук — қул билан Биз уни яхши ризқ ила ризқлантирган ва ўшандан махфий ва ошкора инфоқ қиладиган кимсани мисол келтиради. Улар тенг бўлурларми? Ҳамду сано Аллоҳгадир. Лекин кўплари билмаслар
Аллоҳ бундоқ бир мисол келтирур: ҳеч нарсага кучи етмайдиган эгалик (бировга қарам) қул билан Биз Ўз тарафимиздан чиройли мўл ризқ бериб, ўша ризқдан яширин ё ошкора инфоқ-эҳсон қилаётган (эркин) бир киши баробар бўлурми? (Бас, нега мушриклар қулга ўхшаган жонсиз бутларни бутун коинотнинг эгаси бўлган ва уни Ўзи хоҳлаганидек тасарруф қиладиган Аллоҳ таолога тенг шерик деб биладилар?!) Ҳамду сано Аллоҳникидир (яъни, Ўша зотгина ҳамду санога ва маъбудликка лойиқдир). Лекин уларнинг кўплари (буни) билмайдилар
Аллоҳ ҳеч нарсага қодир бўлмайдиган мамлук-қул билан Биз уни яхши ризқ ила ризқлантирган ва ўшандан махфий ва ошкоро инфоқ қиладиган кимсани зарбул масал қиладир. Улар тенг бўладиларми? Ҳамду сано Аллоҳгадир. Лекин кўплари билмаслар. (Ушбу мисол ояти карима нозил бўлган жойдаги араб жоҳилий жамияти воқеълигидан олингандир. Исломни инкор этиб, Аллоҳга ширк келтираётганларнинг бошлиқлари Қурайшнинг зодагон-бойлари эди. У даврдаги бойларнинг мамлук-қуллари бор эди. Бу қуллар эгасига мулк, ўзлари ҳеч нарсага ҳақсиз бир жонзот эди. Кўп ризқу рўзга эга бўлиб, ҳаммага хайру эҳсон қилаётган хўжайин билан унинг ҳеч нарсаси йўқ мамлук қули тенг бўладими? Албатта, тенг эмаслар. Демак, ҳамманинг холиқи ва розиқи Аллоҳ таоло билан ҳеч нарсага қодир бўлмаган, мушриклар ибодат қилаётган бутлар ҳам тенг бўла олмайдилар)

Vietnamese

Allah đua ra thi du so sanh (ve hai nguoi): mot nguoi no le bi quan thuc, khong co mot chut quyen hanh nao; va mot nguoi đuoc TA cung cap bong loc tot ma y chi dung kin đao va cong khai (vao viec tu thien). Vay hai nguoi đo co ngang bang nhau khong? Moi loi ca tung đeu thuoc ve Allah. Khong! Đa so bon ho khong biet
Allah đưa ra thí dụ so sánh (về hai người): một người nô lệ bị quản thúc, không có một chút quyền hành nào; và một người được TA cung cấp bổng lộc tốt mà y chi dùng kín đáo và công khai (vào việc từ thiện). Vậy hai người đó có ngang bằng nhau không? Mọi lời ca tụng đều thuộc về Allah. Không! Đa số bọn họ không biết
Allah đua ra mot vi du ve hai nguoi: mot nguoi la no le thuoc so huu cua nguoi khac va khong co quyen đoi voi bat cu đieu gi; va mot nguoi đuoc TA ban phat cho bong loc tot, y tu do chi dung (cho con đuong chinh nghia cua TA) mot cach tham kin va cong khai. Vay hai nguoi nay co ngang bang nhau khong? Alhamdulillah! Tuy nhien, đa so (nhan loai) lai khong biet
Allah đưa ra một ví dụ về hai người: một người là nô lệ thuộc sở hữu của người khác và không có quyền đối với bất cứ điều gì; và một người được TA ban phát cho bổng lộc tốt, y tự do chi dùng (cho con đường chính nghĩa của TA) một cách thầm kín và công khai. Vậy hai người này có ngang bằng nhau không? Alhamdulillah! Tuy nhiên, đa số (nhân loại) lại không biết

Xhosa

UAllâh Wenza umzekelo [wamadoda amabini, (enye kuwo)] likhoboka elingenagunya lakulawula nto, ukanti (enye kuwo) ngumntu eSimnike iimbonelelo ezilungileyo ezivela kuThi, aze azichithe ezo mbonelelo (kumalizo) emfihlakalweni nasekuhleni, ingaba bayafana na? Indumiso mazibe kuAllâh! Kodwa abaninzi kubo abazi nto

Yau

Allah apeleche chilandanyo chakapolo jwajupatidwe, jwangalikombolela pa chilichose, ni mundu jwatumpele kuumila Kukwetu lisiki lyambone, basi jwalakwe ni akutola mu lisikilyo mwakusisa nimwakuonechela. Ana mpaka alandane? (Nambi uli nkunnandanya Allah ni isanamu?) Lumbili losope lwene alapikwe Allah. Nambo kuti wajinji mu wanganyao ngakumanyilila
Allah apeleche chilandanyo chakapolo jwajupatidwe, jwangalikombolela pa chilichose, ni mundu jwatumpele kuumila Kukwetu lisiki lyambone, basi jwalakwe ni akutola mu lisikilyo mwakusisa nimwakuonechela. Ana mpaka alandane? (Nambi uli nkunnandanya Allah ni isanamu?) Lumbili losope lwene alapikwe Allah. Nambo kuti ŵajinji mu ŵanganyao ngakumanyilila

Yoruba

Allahu fi akawe kan lele (nipa) eru kan ti o wa labe oga, ti ko si le da nnkan kan se ati eni ti A fun ni arisiki t’o dara lati odo wa, ti o si n na ninu re ni ikoko ati ni gbangba. Se won dogba bi? Gbogbo ope n je ti Allahu. Sugbon opolopo won ni ko mo
Allāhu fi àkàwé kan lélẹ̀ (nípa) ẹrú kan tí ó wà lábẹ́ ọ̀gá, tí kò sì lè dá n̄ǹkan kan ṣe àti ẹni tí A fún ní arísìkí t’ó dára láti ọ̀dọ̀ wa, tí ó sì ń ná nínú rẹ̀ ní ìkọ̀kọ̀ àti ní gban̄gba. Ṣé wọ́n dọ́gba bí? Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu. Ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu

UMvelinqangi wenza isibonelo ngesigqila esinomnikazi esingenamandla okwenza lutho kanye nalowo esamupha isipho esihle esivela kuthina ngakho-ke uyanikela ngengxenye ethize kusona esithe nasobala, ngakube bayalingana yini na? Udumo lungolukaMvelinqangi! Kepha iningi labo alazi