Achinese

Teuma bek gata roh dalam salah Bek peucharikat gata keu Tuhan Bek tapeusaban dumnyan ngon Allah Di gata bandum hana tateupue Tuhan nyang teupue beunar ngon salah

Afar

Isin tama numtinwwellitte tu xiqewaytam teetik teexegeenik, toysa sinaamey Yallah ceelalloola maagarina, diggah Yalli isin abtaanam yaaxigeeh, isin edde tanin umaane mataaxigan

Afrikaans

Maak daarom geen vergelykenis met Allah nie. Voorwaar, Allah weet, en julle weet nie

Albanian

Po mos i sillni All-llahut shembuj! All-llahu me te vertete di por ju nuk dini
Po mos i sillni All-llahut shembuj! All-llahu me të vërtetë di por ju nuk dini
Andaj, mos i mveshni Perendise gjasime! Me te vertete, Perendia di, e ju nuk dini
Andaj, mos i mveshni Perëndisë gjasime! Me të vërtetë, Perëndia di, e ju nuk dini
Andaj, mos krahasoni asnje me Allahun! Ne te vertete, Allahu di, ndersa ju nuk dini
Andaj, mos krahasoni asnjë me Allahun! Në të vërtetë, Allahu di, ndërsa ju nuk dini
Pra, mos i pershkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di te gjitha e ju nuk dini
Pra, mos i përshkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di të gjitha e ju nuk dini
Pra, mos i pershkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di te gjitha e ju nuk dini
Pra, mos i përshkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di të gjitha e ju nuk dini

Amharic

le’alahimi amisayawochini atadirigu፡፡ alahi (mesayi inidelelewi) yawik’ali፡፡ inanite gini atawik’umi፡፡
le’ālahimi āmisayawochini ātadirigu፡፡ ālahi (mesayi inidelēlewi) yawik’ali፡፡ inanite gini ātawik’umi፡፡
ለአላህም አምሳያዎችን አታድርጉ፡፡ አላህ (መሳይ እንደሌለው) ያውቃል፡፡ እናንተ ግን አታውቁም፡፡

Arabic

«فلا تضربوا لله الأمثال» لا تجعلوا لله أشباها تشركون به «إن الله يعلم» أن لا مثل له «وأنتم لا تعلمون» ذلك
w'idha ealimtm 'ana al'asnam walawthan la tnfe, fala tajealuu -ayha alnas- lilah ashbahana mmathlyn lah min khalqh tshrkwnhm maeah fi alebad. 'iina allah yaelam ma tfelwn, wa'antum ghafilun la taelamun khtakm wsw' eaqbtkm
وإذا عَلِمتم أن الأصنام والأوثان لا تنفع، فلا تجعلوا -أيها الناس- لله أشباهًا مماثلين له مِن خَلْقه تشركونهم معه في العبادة. إن الله يعلم ما تفعلون، وأنتم غافلون لا تعلمون خطأكم وسوء عاقبتكم
Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon
Fala tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoon
Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
fala tadribu lillahi l-amthala inna l-laha yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
fala tadribu lillahi l-amthala inna l-laha yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
فَلَا تَضۡرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُوۡا لِلّٰهِ الۡاَمۡثَالَؕ اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
فَلَا تَضۡرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُوۡا لِلّٰهِ الۡاَمۡثَالَﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٧٤
Fala Tađribu Lillahi Al-'Amthala 'Inna Allaha Ya`lamu Wa 'Antum La Ta`lamuna
Falā Tađribū Lillāhi Al-'Amthāla 'Inna Allāha Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna
فَلَا تَضْرِبُواْ لِلهِ اِ۬لْأَمْثَالَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ‏
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
فلا تضربوا لله الامثال ان الله يعلم وانتم لا تعلمون
فَلَا تَضْرِبُواْ لِلهِ اِ۬لَامْثَالَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ (الأَمْثَالَ: الأَشْبَاهَ الَّذِينَ تُشْرِكُونَهُمْ مَعَ اللهِ تَعَالَى)
فلا تضربوا لله الامثال ان الله يعلم وانتم لا تعلمون (الامثال: الاشباه الذين تشركونهم مع الله تعالى)

Assamese

Seye tomaloke allahara kono sadrsa sthira nakaraiba. Niscaya allahe jane arau tomaloke najana
Sēẏē tōmālōkē āllāhara kōnō sadr̥śa sthira nakaraibā. Niścaẏa āllāhē jānē ārau tōmālōkē nājānā
সেয়ে তোমালোকে আল্লাহৰ কোনো সদৃশ স্থিৰ নকৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহে জানে আৰু তোমালোকে নাজানা।

Azerbaijani

Hec kəsi Allaha oxsatmayın. Həqiqətən, Allah bilir, siz isə bilmirsiniz
Heç kəsi Allaha oxşatmayın. Həqiqətən, Allah bilir, siz isə bilmirsiniz
Hec kəsi Allaha oxsat­ma­yın. Hə­qiqətən, Allah bilir, siz isə bil­mirsiniz
Heç kəsi Allaha oxşat­ma­yın. Hə­qiqətən, Allah bilir, siz isə bil­mirsiniz
(Allah qosdugunuz sərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (hec bir səriki olmadıgını, hec bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz
(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Kaje'i tomara allah‌ra kona sadrsa sthira karo na [1]. Niscaya allah‌ janena ebam tomara jana na
Kājē'i tōmarā āllāh‌ra kōna sadr̥śa sthira karō nā [1]. Niścaẏa āllāh‌ jānēna ēbaṁ tōmarā jāna nā
কাজেই তোমরা আল্লাহ্‌র কোন সদৃশ স্থির করো না [১]। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ জানেন এবং তোমরা জান না।
Ata'eba, allahara kona sadrsa sabyasta karo na, niscaya allaha janena ebam tomara jana na.
Ata'ēba, āllāhara kōna sadr̥śa sābyasta karō nā, niścaẏa āllāha jānēna ēbaṁ tōmarā jāna nā.
অতএব, আল্লাহর কোন সদৃশ সাব্যস্ত করো না, নিশ্চয় আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।
Ata'eba allah‌ra sange kono sadrsa sthira karo na. Nihsandeha allah janena ara tomara jana na.
Ata'ēba āllāh‌ra saṅgē kōnō sadr̥śa sthira karō nā. Niḥsandēha āllāh jānēna āra tōmarā jāna nā.
অতএব আল্লাহ্‌র সঙ্গে কোনো সদৃশ স্থির করো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন আর তোমরা জান না।

Berber

Ur d ppawit imedyaten i Oebbi. Ih, Oebbi Issen, kunwi ur tessinem
Ur d ppawit imedyaten i Öebbi. Ih, Öebbi Issen, kunwi ur tessinem

Bosnian

Zato ne navodite Allahu slicne! Allah doista zna, a vi ne znate
Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate
Zato ne navodite Allahu slicne! Allah doista zna, a vi ne znate
Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate
Zato s Allahom nista ne poredite! Allah, doista, zna, a vi ne znate
Zato s Allahom ništa ne poredite! Allah, doista, zna, a vi ne znate
Zato ne navodite Allahu slicnosti! Uistinu! Allah zna, a vi ne znate
Zato ne navodite Allahu sličnosti! Uistinu! Allah zna, a vi ne znate
FELA TEDRIBU LILLAHIL-’EMTHALE ‘INNALL-LLAHE JA’LEMU WE ‘ENTUM LA TA’LEMUNE
Zato ne navodite Allahu slicne! Allah doista zna, a vi ne znate
Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate

Bulgarian

I ne storvaite podobiya na Allakh! Allakh znae, vie ne znaete
I ne storvaĭte podobiya na Allakh! Allakh znae, vie ne znaete
И не сторвайте подобия на Аллах! Аллах знае, вие не знаете

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ဥပမာခိုင်းနှိုင်းမှုအဖြစ် (ရုပ်တုဆင်းပွားများကို) ကြံစည်ဖန်တီး၍ မကိုးကွယ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ် သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော်လည်း အသင်တို့မူကား (အရှင့်ဇာတိတော်၊ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အရာခပ်သိမ်းတို့၏တိကျမှန်ကန် သော သဘောသဘာဝနှင့်ရည်ရွယ်များ အကြောင်းကို မသိနားမလည် နိုင်ကြချေ။)
၇၄။ သို့အတွက် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နှိုင်းယှဉ်ခြင်းကို မပြုကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို သိတော်မူ၏။ သင်တို့ကား မသိကြချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ဥပမာ ပုံဆောင်ချက်များကို မခိုင်းနှိုင်းကြကုန်လင့်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သိတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့မူကား မသိကြချေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ပုံပမာများ မခိုင်းနှိုင်းကြနှင့်။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့မှာမူ မသိရှိကြ‌ပေ။

Catalan

No poseu a Al·la com objecte de les vostres comparacions! Al·la sap, mentre que vosaltres no sabeu
No poseu a Al·là com objecte de les vostres comparacions! Al·là sap, mentre que vosaltres no sabeu

Chichewa

Motero musafanizire wina aliyense ndi Mulungu. Ndithudi Mulungu amadziwa pamene inu simudziwa chilichonse
“Choncho, musaponyere mafanizo Allah. Ndithudi Allah akudziwa, pomwe inu simudziwa (chinsinsi cha zinthu)

Chinese(simplified)

Nimen buyao wei zhenzhuda biyu. Zhenzhu zhidao, er nimen bu zhidao.
Nǐmen bùyào wéi zhēnzhǔdǎ bǐyù. Zhēnzhǔ zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.
你们不要为真主打比喻。真主知道,而你们不知道。
Nimen buyao na an la she biyu. An la zhidao, er nimen bu zhidao.
Nǐmen bùyào ná ān lā shè bǐyù. Ān lā zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.
你们不要拿安拉设比喻。安拉知道,而你们不知道。
Nimen buyao wei an la da biyu. An la zhidao, er nimen bu zhidao
Nǐmen bùyào wéi ān lā dǎ bǐyù. Ān lā zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào
你们不要为安拉打比喻。安拉知道,而你们不知道。

Chinese(traditional)

Nimen buyao wei zhenzhuda biyu. Zhenzhu zhidao, er nimen bu zhidao.§
Nǐmen bùyào wéi zhēnzhǔdǎ bǐyù. Zhēnzhǔ zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.§
你们不要为真主打比喻。真主知道,而 你们不知道。§
Nimen buyao wei zhenzhuda biyu. Zhenzhu zhidao, er nimen bu zhidao.
Nǐmen bùyào wéi zhēnzhǔdǎ bǐyù. Zhēnzhǔ zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.
你們不要為真主打比喻。真主知道,而你們不知道。

Croatian

Zato ne navodite Allahu slicnosti! Uistinu! Allah zna, a vi ne znate
Zato ne navodite Allahu sličnosti! Uistinu! Allah zna, a vi ne znate

Czech

Procez necinte v nicem podobenstvi s Bohem, nebot Buh zajiste vi a vy nevite
Pročež nečiňte v ničem podobenství s Bohem, neboť Bůh zajisté ví a vy nevíte
Proto ne uvest priklad BUH; BUH zkuseny i kdy ty ne modni
Proto ne uvést príklad BUH; BUH zkušený i kdy ty ne módní
Necinte tedy srovnani zadna o Bohu, vzdyt Buh zajiste dobre zna, zatimco z vas nikdo nic nevi
Nečiňte tedy srovnání žádná o Bohu, vždyť Bůh zajisté dobře zná, zatímco z vás nikdo nic neví

Dagbani

Dinzuɣu, Di mali ŋmahin’ shɛŋa tiri Naawuni. Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun mi, yinim’ mi ʒi

Danish

Derfor ikke cite eksemplerne GUD; GUD vide mens du ikke kender
Sehrijf daarom geen gelijken aan Allah toe. Voorzeker Allah weet (alles), en gij weet niets

Dari

پس برای الله امثال (مانندها) قرار ندهید (مخلوق را به او تشبیه نکنید)، بی‌گمان الله می‌داند و شما نمی‌دانید

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، އެއްވެސް އެއްޗެއް اللَّه އާ އެއްފަދަ ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

Maakt dus geen vergelijkingen met God. God weet en jullie weten niet
Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets
Maakt dus geen gelijkenissen (afgoden) van Allah. Voorwaar, Allah weet en jullie weten niet
Sehrijf daarom geen gelijken aan Allah toe. Voorzeker Allah weet (alles), en gij weet niets

English

So do not make up images about God: God knows and you do not
So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know
Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not
Invent not a similitude for God, for God knows and you know not
So do not set the equivalents for God. Indeed God knows and you do not know
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know
So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things)
And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not
So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not
Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all)
Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not
Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not
So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know
So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know
So do not set forth similitude’s for God, God certainly knows and you do not know
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know
So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge
So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know
So do not set up equals to God, for God certainly knows and you do not know
Therefore compare God to none: God has knowledge, but you have not
So do not make comparisons to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know
So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not
So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know
Do not make up any parables about God; God knows while you do not know
So do not give parables to God. God knows while you do not know
So do not give examples to God. God knows while you do not know
So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not
Invent not similitudes for God: for God knoweth, and ye know not

Esperanto

Do ne cite ekzempl DI; DI kon while vi ne kon

Filipino

Kaya’t huwag kayong magtambad ng mga paghahambing kay Allah (sapagkat walang anuman ang katulad Niya, gayundin naman, Siya ay walang nakakahawig). Katiyakan! Si Allah ang nakakabatid, at kayo ay hindi
Kaya huwag kayong maglahad para kay Allāh ng mga paghahalintulad. Tunay na si Allāh ay nakaaalam samantalang kayo ay hindi nakaaalam

Finnish

Siksi alkaa asettako ketaan muuta Jumalan rinnalle, silla totisesti, Jumala tietaa, mutta te ette tieda
Siksi älkää asettako ketään muuta Jumalan rinnalle, sillä totisesti, Jumala tietää, mutta te ette tiedä

French

Gardez-vous donc de preter des emules a Allah. Car Allah Sait et vous ne savez pas
Gardez-vous donc de prêter des émules à Allah. Car Allah Sait et vous ne savez pas
N’attribuez donc pas a Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas
N’attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas
N'attribuez donc pas a Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas
N'attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas
Cessez donc de comparer vos divinites a Allah. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas
Cessez donc de comparer vos divinités à Allah. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas
Ne comparez rien a Dieu, car Dieu sait et vous ne savez pas
Ne comparez rien à Dieu, car Dieu sait et vous ne savez pas

Fulah

Wata on waɗan Alla yerodniraaɗi. Pellet, Alla ko annduɗo, onon on anndaa

Ganda

Kale nno Katonda temumu kubirangako bifaananyi, anti mazima Katonda amanyi ate mmwe temumanyi

German

So sollt ihr Allah keine Gleichnisse pragen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht
So sollt ihr Allah keine Gleichnisse prägen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht
So fuhrt fur Gott keine Gleichnisse an. Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
So führt für Gott keine Gleichnisse an. Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Also pragt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht
Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht
So pragt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht
So pragt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht

Gujarati

basa! Allaha ta'ala mate udaharano na apo, allaha ta'ala khuba sari rite jane che ane tame nathi janata
basa! Allāha ta'ālā māṭē udāharaṇō na āpō, allāha ta'ālā khūba sārī rītē jāṇē chē anē tamē nathī jāṇatā
બસ ! અલ્લાહ તઆલા માટે ઉદાહરણો ન આપો, અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સારી રીતે જાણે છે અને તમે નથી જાણતા

Hausa

Sa'an nan kada ku bayar da waɗansu misalai ga Allah. Lalle ne Allah Yana sani, kuma ku, ba ku sani ba
Sa'an nan kada ku bãyar da waɗansu misãlai ga Allah. Lalle ne Allah Yanã sani, kuma kũ, ba ku sani ba
Sa'an nan kada ku bayar da waɗansu misalai ga Allah. Lalle ne Allah Yana sani, kuma ku, ba ku sani ba
Sa'an nan kada ku bãyar da waɗansu misãlai ga Allah. Lalle ne Allah Yanã sani, kuma kũ, ba ku sani ba

Hebrew

לכן אל תמשילו משלים לאללה. אכן אללה יודע ואתם אינכם יודעים
לכן אל תמשילו משלים לאלוהים. אכן אלוהים יודע ואתם אינכם יודעים

Hindi

aur allaah ke lie udaaharan na do. vaastav mein, allaah jaanata hai aur tum nahin jaanate
और अल्लाह के लिए उदाहरण न दो। वास्तव में, अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते[1]।
atah allaah ke lie misaalen na ghado. jaanata allaah hai, tum nahin jaanate
अतः अल्लाह के लिए मिसालें न घड़ो। जानता अल्लाह है, तुम नहीं जानते
to tum (duniya ke logon par kayaas karake khud) misaalen na gadho beshak khuda (sab kuchh) jaanata hai aur tum nahin jaanate
तो तुम (दुनिया के लोगों पर कयास करके ख़ुद) मिसालें न गढ़ो बेशक ख़ुदा (सब कुछ) जानता है और तुम नहीं जानते

Hungarian

Allah-rol ezert ne mondjatok peldazatokat! Allah tud, am ti nem tudtok
Allah-ról ezért ne mondjatok példázatokat! Allah tud, ám ti nem tudtok

Indonesian

Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sungguh, Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
(Maka janganlah kalian menjadikan bagi Allah tandingan-tandingan) artinya janganlah kalian menjadikan bagi Allah persamaan-persamaan yang kalian sekutukan mereka dengan-Nya. (Sesungguhnya Allah mengetahui) bahwa tiada tandingan bagi-Nya (sedangkan kalian tidak mengetahui) hal tersebut
Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sesungguhnya Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
Seandainya kalian telah meyakini bahwa tuhan-tuhan selain Allah itu tidak akan dapat mendatangkan maslahat apa pun, maka hendaknya kalian tidak menyamakan mereka dengan Allah. Dengan menggunakan analogi-analogi palsu, kalian berusaha membenarkan tindakan kalian menyembah tuhan-tuhan itu. Sesungguhnya Allah mengetahui perbuatan kalian yang keliru dan akan membalasnya, sementara kalian dalam kealpaan dan ketidaksadaran akan masa depan kalian yang buruk
Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sungguh, Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sungguh, Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui

Iranun

Na di kano phangumba-al sa manga ibarat o Allah: Mata-an! A so Allah i1 Mata-o, na sukano idi manga Tata-o

Italian

Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete
Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete

Japanese

Sore de, arra ni taishi dorui o netsuzo shite wa naranai. Hontoni arra wa shitte ora reru. Daga anata gata wa shiranai nodearu
Sore de, arrā ni taishi dōrui o netsuzō shite wa naranai. Hontōni arrā wa shitte ora reru. Daga anata gata wa shiranai nodearu
それで,アッラーに対し同類を捏造してはならない。本当にアッラーは知っておられる。だがあなたがたは知らないのである。

Javanese

Mulane aja sira padha agawe pipindhan tumrap ing Allah; sa- yekti Allah iku angudaneni lan sira iku padha ora weruh
Mulané aja sira padha agawé pipindhan tumrap ing Allah; sa- yekti Allah iku angudanèni lan sira iku padha ora weruh

Kannada

mattu nimagenu tiliyadiddaga allahanu nim'mannu nim'ma tayandira udaragalinda hora tandanu mattu nivu krtajnaragabekendu nimage keluva samarthyavannu noduva samarthyavannu hrdayagalannu racisikottanu
mattu nimagēnū tiḷiyadiddāga allāhanu nim'mannu nim'ma tāyandira udaragaḷinda hora tandanu mattu nīvu kr̥tajñarāgabēkendu nimage kēḷuva sāmarthyavannū nōḍuva sāmarthyavannū hr̥dayagaḷannū racisikoṭṭanu
ಮತ್ತು ನಿಮಗೇನೂ ತಿಳಿಯದಿದ್ದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ತಾಯಂದಿರ ಉದರಗಳಿಂದ ಹೊರ ತಂದನು ಮತ್ತು ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ಕೇಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನೂ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನೂ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ರಚಿಸಿಕೊಟ್ಟನು

Kazakh

Allaga mısal bermender. (Allanı es narsege tenemender.) Negizinde Alla ar narseni biledi, sender bilmeysinder
Allağa mısal bermeñder. (Allanı eş närsege teñemeñder.) Negizinde Alla är närseni biledi, sender bilmeysiñder
Аллаға мысал бермеңдер. (Алланы еш нәрсеге теңемеңдер.) Негізінде Алла әр нәрсені біледі, сендер білмейсіңдер
Allahqa uqsastar keltirmender / Asa ulı Allahqa eskimdi uqsatpandar / .Anıgında, Allah biledi, - sender bilmeysinder
Allahqa uqsastar keltirmeñder / Asa ulı Allahqa eşkimdi uqsatpañdar / .Anığında, Allah biledi, - sender bilmeysiñder
Аллаһқа ұқсастар келтірмеңдер / Аса ұлы Аллаһқа ешкімді ұқсатпаңдар / .Анығында, Аллаһ біледі, - сендер білмейсіңдер

Kendayan

Maka amelah kita’ ngadaatn sakutu-sakutu ka’ Allah. Sungguh, Allah ngatahui’, samintara kita’ nana’ ngatahui’

Khmer

hetonih chaur puok anak kom( yk aveimuoy) briebabradauch nung a l laoh aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh doeng( nouv avei teangoasa) te puok anak mindoeng laey
ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកកុំ(យកអ្វីមួយ)ប្រៀបប្រដូចនឹង អល់ឡោះឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹង(នូវអ្វីៗ ទាំងអស់) តែពួកអ្នកមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo, ntimukagire icyo mugereranya na Allah (kuko ntacyo asa nacyo). Mu by’ukuri, Allah azi (ibyo mukora) ariko mwe ntimuzi (ingaruka zabyo)
Bityo, ntimukagire icyo mugereranya na Allah (kuko nta cyo asa na cyo). Mu by’ukuri Allah azi (ibyo mukora) ariko mwe ntimuzi (ingaruka zabyo)

Kirghiz

Allaһka ec nerseni oksotpogula! Albette, Allaһ bilet, siler bilbeysiŋer
Allaһka eç nerseni okşotpogula! Albette, Allaһ bilet, siler bilbeysiŋer
Аллаһка эч нерсени окшотпогула! Албетте, Аллаһ билет, силер билбейсиңер

Korean

geuleomeulo hananimkke eotteon geos do biyuhaji malla sillo hananim-eun neohuideul-i alji moshaneun geos-eul algo gyesineola
그러므로 하나님께 어떤 것 도 비유하지 말라 실로 하나님은 너희들이 알지 못하는 것을 알고 계시너라
geuleomeulo hananimkke eotteon geos do biyuhaji malla sillo hananim-eun neohuideul-i alji moshaneun geos-eul algo gyesineola
그러므로 하나님께 어떤 것 도 비유하지 말라 실로 하나님은 너희들이 알지 못하는 것을 알고 계시너라

Kurdish

که‌وابوو ئێوه ئه‌ی خوا نه‌ناسان نموونه مه‌هێننه‌وه بۆ خواو به‌راوردی هه‌ڵه مه‌که‌ن (ده‌یانوت پیاوانی پاشا خزمه‌تکاریان هه‌یه‌، پیاوانی پاشاش خزمه‌تکاری پاشان!!)، چونکه خوا خۆی هه‌موو شتێك چاك ده‌زانێت، به‌ڵام ئێوه نه‌زان و نه‌فامن
کەواتە وێنە بۆ خوا مەھێننەوە بەڕاستی خوا دەزانێت و ئێوە نازانن

Kurmanji

Idi hun ji bona Yezdan ra hecwekiyan ce nekin (ji ber hise xwe nebejin: "Ka evan tokelan ji pisti, ku em ji wan ra peresti dikin, ewan ji pase weki perestiya me ji Yezdane mezin ra peresti dikin."). Bi rasti Yezdan (bi hecwekiyan) dizane u le hun (bi wan) nizanin
Îdî hûn ji bona Yezdan ra hecwekîyan çê nekin (ji ber hişê xwe nebêjin: "Ka evan tokelan ji piştî, ku em ji wan ra perestî dikin, ewan jî paşê wekî perestîya me ji Yezdanê mezin ra perestî dikin."). Bi rastî Yezdan (bi hecwekîyan) dizane û lê hûn (bi wan) nizanin

Latin

Ergo non cite examples DEUS; DEUS knows dum vos non know

Lingala

Mpe bokokisa Allah na eloko te. Ya sólo, Allah ayebi kasi bino boyebi te

Luyia

Macedonian

Затоа не изнесувајте Му слични на Аллах! Аллах навистина знае, а вие не знаете
Pa, ne donesuvaat za Allah primeri. Allah, navistina, znae a vie ne znaete
Pa, ne donesuvaat za Allah primeri. Allah, navistina, znae a vie ne znaete
Па, не донесуваат за Аллах примери. Аллах, навистина, знае а вие не знаете

Malay

Oleh itu, janganlah kamu mengadakan sesuatu yang sebanding dengan Allah, kerana sesungguhnya Allah mengetahui (setakat mana buruknya perbuatan syirik kamu) sedang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

akayal allahuvinu ninnal upamakal parayarut‌. tirccayayum allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
ākayāl allāhuvinu niṅṅaḷ upamakaḷ paṟayarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള്‍ ഉപമകള്‍ പറയരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
akayal allahuvinu ninnal upamakal parayarut‌. tirccayayum allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
ākayāl allāhuvinu niṅṅaḷ upamakaḷ paṟayarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള്‍ ഉപമകള്‍ പറയരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
atinal ninnal allahuve marreannumayi sadrsyappetuttarut. tirccayayum allahu ellam ariyunnu. ninnal ariyunnumilla
atināl niṅṅaḷ allāhuve maṟṟeānnumāyi sādr̥śyappeṭuttarut. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnumilla
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ മറ്റൊന്നുമായി സാദൃശ്യപ്പെടുത്തരുത്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നുമില്ല

Maltese

La xxebbhu lil Alla ma xejn (għaliex ma' hemmx bħalu)l Tassew li Alla jaf, u intom ma tafux
La xxebbhu lil Alla ma xejn (għaliex ma' hemmx bħalu)l Tassew li Alla jaf, u intom ma tafux

Maranao

Na di kano phangmbaal sa manga ibarat o Allah: Mataan! a so Allah i Matao, na skano i di manga tatao

Marathi

Tevha, sarvasrestha allahakarita udaharana banavu naka, allaha cangalya prakare janato ani tumhi nahi janata
Tēvhā, sarvaśrēṣṭha allāhakaritā udāharaṇa banavū nakā, allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō āṇi tumhī nāhī jāṇata
७४. तेव्हा, सर्वश्रेष्ठ अल्लाहकरिता उदाहरण बनवू नका, अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो आणि तुम्ही नाही जाणत

Nepali

Tasartha allahako barema (galata) udaharanaharu nabana'u. Allahala'i matra thaha cha ra timiharu jandainau
Tasartha allāhakō bārēmā (galata) udāharaṇaharū nabanā'ū. Allāhalā'ī mātra thāhā cha ra timīharū jāndainau
तसर्थ अल्लाहको बारेमा (गलत) उदाहरणहरू नबनाऊ । अल्लाहलाई मात्र थाहा छ र तिमीहरू जान्दैनौ ।

Norwegian

Dere skal ikke lage lignelser om Gud! Gud vet, dere vet intet
Dere skal ikke lage lignelser om Gud! Gud vet, dere vet intet

Oromo

Rabbiif fakkeenya hin godhinaaDhugumatti, Rabbiin ni beeka; isin hin beektanu

Panjabi

Tam tusim alaha la'i misalam na devo. Besaka alaha janada hai para tusim nahim
Tāṁ tusīṁ alāha la'ī misālāṁ nā dēvō. Bēśaka alāha jāṇadā hai para tusīṁ nahīṁ
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਮਿਸਾਲਾਂ ਨਾ ਦੇਵੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ।

Persian

براى خدا مثَل مزنيد، خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
پس براى خدا مثل‌ها [ى ناروا و شرك آميز] نزنيد، خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
پس برای خداوند مثل مزنید، چرا که خداوند می‌داند و شما نمی‌دانید
پس برای الله مثل‌ها مزنید، یقیناً الله می‌داند، و شما نمی‌دانید
بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید
پس براى الله امثال [و شریک‌ها] قائل نشوید. بی‌تردید، الله مى‌داند و شما نمى‌دانید
پس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید
پس نزنید برای خدا مثَلها را و همانا خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
پس براى خدا مَثَل نزنيد، كه خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
پس برای خدا مَثَل‌هایی (ناروا) نزنید، که خدا به‌راستی می‌داند و شما نمی‌دانید
پس براى خداوند [این‌گونه] مَثَل‌ها را نزنید که خداوند مى‌داند و شما نمى‌داند
پس برای خدا شبیه و نظیر قرار مدهید (و با قیاسهای تباه و تشبیهات ناروا، پرستش بتان را توجیه و تعبیر نکنید). بی‌گمان خداوند (اعمال شما را) می‌داند و شما (سرنوشت کردار بدتان را) نمی‌دانید
پس، برای خدا امثال (و شبیه‌ها) قائل نشوید! خدا می‌داند، و شما نمی‌دانید
پس براى خدا مَثَلها [ى ناروا] مزنيد- او را به داشتن زن و فرزند و انباز وصف مكنيد- همانا خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
پس برای خدا مثلها مزنید ، یقیناً خداوند می داند ، و شما نمی دانید

Polish

Nie dodawajcie wiec Bogu Jemu podobnych! Zaprawde, Bog wie, a wy nie wiecie
Nie dodawajcie więc Bogu Jemu podobnych! Zaprawdę, Bóg wie, a wy nie wiecie

Portuguese

Entao, nao engendreis semelhantes a Allah. Por certo, Allah sabe, enquanto vos nao sabeis
Então, não engendreis semelhantes a Allah. Por certo, Allah sabe, enquanto vós não sabeis
Nao compareis ninguem a Deus, porque Ele sabe e vos ignorais
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais

Pushto

نو تاسو د الله لپاره مثالونه مه بیانوئ، بېشكه الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ
نو تاسو د الله لپاره مثالونه مه بیانوئ، بېشكه الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ

Romanian

Nu dati asemanari lui Dumnezeu. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
Nu daţi asemănări lui Dumnezeu. Dumnezeu ştie, însă voi nu ştiţi
Therefore nu cita examples DUMNEZEU; DUMNEZEU sti interval tu nu sti
Nu-I faceþi, aºadar, semeni lui Allah, caci Allah ºtie, in vreme ce voi nu ºtiþi
Nu-I faceþi, aºadar, semeni lui Allah, cãci Allah ºtie, în vreme ce voi nu ºtiþi

Rundi

Ntimugirire uburorero ku Mana, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi, namwe ntanakimwe muzi

Russian

Nu dati asemanari lui Dumnezeu. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
(О, люди,) не приводите же Аллаху подобий [не равняйте Его ни с кем из Его творений] (служа и поклоняясь им наряду с Ним). Поистине, Аллах знает (что вы делаете), а вы не знаете (какой грех вы этим совершаете и какое наказание за это полагается)
Nikogo ne sravnivayte s Allakhom! Voistinu, Allakh znayet, a vy ne znayete
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете
Potomu, ne dopuskayte ravnykh Bogu: Bog znayet, a vy ne znayete
Потому, не допускайте равных Богу: Бог знает, а вы не знаете
Ne privodite zhe Allakhu pritch. Poistine, Allakh znayet, a vy ne znayete
Не приводите же Аллаху притч. Поистине, Аллах знает, а вы не знаете
Ne ravnyayte Allakha [s idolami]! Voistinu, Allakh znayet [istinu], a vy ne znayete
Не равняйте Аллаха [с идолами]! Воистину, Аллах знает [истину], а вы не знаете
Vam uzhe dokazano, chto tol'ko Allakh mozhet posylat' vam blaga i nikto drugoy, krome Nego. Ne ravnyayte Allakha s idolami, opravdyvaya vashe pokloneniye im lozhnymi sravneniyami. Ved' Allakh znayet vashi lozhnyye deyaniya i nakazhet vas za eto, a vy ne znayete karu, kotoraya vas postignet
Вам уже доказано, что только Аллах может посылать вам блага и никто другой, кроме Него. Не равняйте Аллаха с идолами, оправдывая ваше поклонение им ложными сравнениями. Ведь Аллах знает ваши ложные деяния и накажет вас за это, а вы не знаете кару, которая вас постигнет
Ne provodite zhe podobiy, otnosyashchikhsya k Allakhu, (I ne zovite v ravnyye Yemu). Allakh, poistine, (vse) znayet - Vam ne izvestno (nichego)
Не проводите же подобий, относящихся к Аллаху, (И не зовите в равные Ему). Аллах, поистине, (все) знает - Вам не известно (ничего)

Serbian

Зато ништа не поредите са Аллахом! Аллах, заиста, зна, а ви не знате

Shona

Saka musava munoisa mberi mienzaniso naAllah. Zvirokwazvo, Allah vanoziva uye imi hamuzivi

Sindhi

پوءِ الله لاءِ (بڇڙا) مثال بيان نه ڪريو، ڇوته الله ڄاڻندڙ آھي ۽ اوھين نه ڄاڻندا آھيو

Sinhala

ebævin (eva sarva baladhari) allahta oba upamavan bavata pat nokaranu. (allahta ayat upamava) niyata vasayenma allahma danneya. oba nodannehuya
ebævin (ēvā sarva baladhārī) allāhṭa oba upamāvan bavaṭa pat nokaranu. (allāhṭa ayat upamāva) niyata vaśayenma allāhma dannēya. oba nodannehuya
එබැවින් (ඒවා සර්ව බලධාරී) අල්ලාහ්ට ඔබ උපමාවන් බවට පත් නොකරනු. (අල්ලාහ්ට අයත් උපමාව) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම දන්නේය. ඔබ නොදන්නෙහුය
eheyin numbala allahta upamavan gena hæra nodakvanu. niyata vasayenma ohu dani. namut numbala nodannehuya
eheyin num̆balā allāhṭa upamāvan gena hæra nodakvanu. niyata vaśayenma ohu danī. namut num̆balā nodannehuya
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට උපමාවන් ගෙන හැර නොදක්වනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු දනී. නමුත් නුඹලා නොදන්නෙහුය

Slovak

Therefore nie cite vzor GOD GOD zauzlit chvila ona nie zauzlit

Somali

Ee ha u yeelina wax la dhig u ah18 Allaah. Hubaal, Allaah wuu Og yahay, idinkuse ma ogidin
ee hawyeelina Eebe wax la mida Eebe wuu ogyahay idinkuse ma ogidine
ee hawyeelina Eebe wax la mida Eebe wuu ogyahay idinkuse ma ogidine

Sotho

Le se qape lit`soant`so mabapi le Allah. Hobane Ke Allah Ea Tsebang, lona ha le tsebe letho

Spanish

No equipareis a Allah con nada. Allah sabe y vosotros no sabeis
No equiparéis a Allah con nada. Allah sabe y vosotros no sabéis
No compareis, pues, a Al-lah con nada. El sabe (lo que haceis), mientras que vosotros no sabeis (el error que cometeis cuando equiparais a otros con El ni el final que os espera)
No comparéis, pues, a Al-lah con nada. Él sabe (lo que hacéis), mientras que vosotros no sabéis (el error que cometéis cuando equiparáis a otros con Él ni el final que os espera)
No comparen, pues, a Al-lah con nada. El sabe (lo que hacen), mientras que ustedes no saben (el error que cometen cuando equiparan a otros con El ni el final que les espera)
No comparen, pues, a Al-lah con nada. Él sabe (lo que hacen), mientras que ustedes no saben (el error que cometen cuando equiparan a otros con Él ni el final que les espera)
¡No pongais a Ala como objeto de vuestras comparaciones! Ala sabe, mientras que vosotros no sabeis
¡No pongáis a Alá como objeto de vuestras comparaciones! Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis
¡No atribuyais, pues, a Dios semejanza con nada! En verdad, Dios conoce [todo], mientras que vosotros no teneis conocimiento [real]
¡No atribuyáis, pues, a Dios semejanza con nada! En verdad, Dios conoce [todo], mientras que vosotros no tenéis conocimiento [real]
No comparen a Dios. Dios sabe y ustedes no saben
No comparen a Dios. Dios sabe y ustedes no saben
Asi pues, no compareis a Dios con nada. En verdad, Dios sabe y vosotros no sabeis
Así pues, no comparéis a Dios con nada. En verdad, Dios sabe y vosotros no sabéis

Swahili

Na mjuapo kwamba masanamu na mizimu havinufaishi, basi msimfanye Mwenyezi Mungu Ana ambao ni kama Yeye wenye kufanana na Yeye miongoni mwa viumbe Wake mkawa mnawashirikisha wao pamoja na Yeye katika ibada. Hakika Mwenyezi Mungu Anayajua mnayoyafanya, na nyinyi mumeghafilika hamjui makosa yenu na ubaya wa mwisho wenu
Basi msimpigie Mwenyezi Mungu mifano. Hakika Mwenyezi Mungu anajua, na nyinyi hamjui

Swedish

Och gor inte Gud till foremal for jamforelser! Gud vet [allt], men ni har ingen [verklig] kunskap
Och gör inte Gud till föremål för jämförelser! Gud vet [allt], men ni har ingen [verklig] kunskap

Tajik

Baroi Xudo misol naored; Xudo medonad va sumo namedoned
Baroi Xudo misol naored; Xudo medonad va şumo namedoned
Барои Худо мисол наоред; Худо медонад ва шумо намедонед
Pas, ʙaroi Alloh cizero misol (saʙeh, nazir, anʙoz) najovared; Alʙatta, Alloh medonad va guvohi medihad in ki ʙa cuz U hec kasero iʙodat karda namesavad va sumo namedoned va ʙa U sarik meored
Pas, ʙaroi Alloh cizero misol (şaʙeh, nazir, anʙoz) najovared; Alʙatta, Alloh medonad va guvohī medihad in ki ʙa çuz Ū heç kasero iʙodat karda nameşavad va şumo namedoned va ʙa Ū şarik meored
Пас, барои Аллоҳ чизеро мисол (шабеҳ, назир, анбоз) наёваред; Албатта, Аллоҳ медонад ва гувоҳӣ медиҳад ин ки ба ҷуз Ӯ ҳеҷ касеро ибодат карда намешавад ва шумо намедонед ва ба Ӯ шарик меоред
Pas, ʙaroi Alloh taolo amsol [va sarikhoe mutaaddid] qoil nasaved. Be tardid, Alloh taolo medonad va sumo namedoned
Pas, ʙaroi Alloh taolo amsol [va şarikhoe mutaaddid] qoil naşaved. Be tardid, Alloh taolo medonad va şumo namedoned
Пас, барои Аллоҳ таоло амсол [ва шарикҳое мутааддид] қоил нашавед. Бе тардид, Аллоҳ таоло медонад ва шумо намедонед

Tamil

akave, (avarrai carva vallamaiyulla) allahvukku ninkal uvamaikalaka akkatirkal. (Allahvukkuriya tanmaikalai) niccayamaka allahtan arivan; ninkal ariyamattirkal
ākavē, (avaṟṟai carva vallamaiyuḷḷa) allāhvukku nīṅkaḷ uvamaikaḷāka ākkātīrkaḷ. (Allāhvukkuriya taṉmaikaḷai) niccayamāka allāhtāṉ aṟivāṉ; nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ
ஆகவே, (அவற்றை சர்வ வல்லமையுள்ள) அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் உவமைகளாக ஆக்காதீர்கள். (அல்லாஹ்வுக்குரிய தன்மைகளை) நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்
akave ninkal allahvukku utaranankalai kuratirkal; niccayamaka allahtan (yavarraiyum nanku) aripavan; anal ninkal ariya mattirkal
ākavē nīṅkaḷ allāhvukku utāraṇaṅkaḷai kūṟātīrkaḷ; niccayamāka allāhtāṉ (yāvaṟṟaiyum naṉku) aṟipavaṉ; āṉāl nīṅkaḷ aṟiya māṭṭīrkaḷ
ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு உதாரணங்களை கூறாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (யாவற்றையும் நன்கு) அறிபவன்; ஆனால் நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்

Tatar

Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез

Telugu

kavuna allah ku polikalu kalpincakandi. Niscayanga, allah ku anta telusu mariyu mikemi teliyadu
kāvuna allāh ku pōlikalu kalpin̄cakaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh ku antā telusu mariyu mīkēmī teliyadu
కావున అల్లాహ్ కు పోలికలు కల్పించకండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు అంతా తెలుసు మరియు మీకేమీ తెలియదు
కాబట్టి అల్లాహ్‌కు పోలికలను కల్పించకండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌కు అన్నీ తెలుసు. మీకు తెలియదు

Thai

dangnan phwk cea xya yk xuthahrn thang hla ykabxallxhˌ ley thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru læa phwk cea miru thea phraxngkh
dạngnận phwk cêā xỳā yk xuthāh̄rṇ̒ thậng h̄lā ykạbxạllxḥˌ ley thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ læa phwk cêā mị̀rū̂ thèā phraxngkh̒
ดังนั้น พวกเจ้าอย่ายกอุทาหรณ์ทั้งหลายกับอัลลอฮฺเลย แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ และพวกเจ้าไม่รู้เท่าพระองค์
dangnan phwk cea xya yk xuthahrn thang hla ykabxallxh ley thæ cring xallxh nan thrng rxbru læa phwk cea miru thea phraxngkh
dạngnận phwk cêā xỳā yk xuthāh̄rṇ̒ thậng h̄lā ykạbxạllxḥ̒ ley thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ læa phwk cêā mị̀rū̂ thèā phraxngkh̒
ดังนั้น พวกเจ้าอย่ายกอุทาหรณ์ทั้งหลายกับอัลลอฮ์เลย แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ และพวกเจ้าไม่รู้เท่าพระองค์

Turkish

Artık Allah'a esit varlıklar tanımayın; suphe yok ki Allah bilir her seyi ve siz bilmezsiniz
Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz
Allah´a birtakım benzerler icat etmeyin. Cunku Allah (her seyi) bilir, siz ise bilemezsiniz
Allah´a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkısmayın; cunku Allah bilir, siz ise bilmezsiniz
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz
Artık Allah’a ortak kosmayın, cunku Allah, esi bulunmadıgını biliyor. Siz ise, bu gercegi bilmiyorsunuz
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz
O halde artık Allah´a misaller (=benzerler, ornekler) kosmayın. Suphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz
O halde artık Allah´a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz
Allah'a benzerler kosmaya kalkmayın. Suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artik Allah'a ortaklar kosmayin. Cunku Allah, (esi bulunmadigini) bilir, siz bilmezsiniz
Artik Allah'a ortaklar kosmayin. Çünkü Allah, (esi bulunmadigini) bilir, siz bilmezsiniz
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Cunku Allah (her seyi) bilir, siz ise bilemezsiniz
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz
Oyleyse, ALLAH'a ornekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir
Artık Allah'a ortaklar kosmayın. Cunku Allah, (esi bulunmadıgını) bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah´a temsiller yapmaga kalkmayın. Cunku Allah bilir, siz bilemezsiniz
Artık Allah´a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz
Artık Allah´a ortaklar kosmayın. Cunku Allah, (esi bulunmadıgını) bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah´a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz
Allah´a benzerler yakıstırmaya kalkısmayınız. Cunku Allah bilir, siz bilmezsiniz
Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık Tanrı´ya benzerler aramaya kalkısmayın; cunku Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz
Artık Tanrı´ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz
Artık Allaha benzerler kosub durmayın. Cunku Allah (her sey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz
Allah´a benzerler kosmaya kalkmayın. Suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz
Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık onları (putları), Allah´ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz
Artık onları (putları), Allah´ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz
Fe la tadribu lillahil emsal innellahe ya´lemu ve entum la ta´lemun
Fe la tadribu lillahil emsal innellahe ya´lemü ve entüm la ta´lemun
Fe la tadribu lillahil emsal(emsale), innallahe ya’lemu ve entum la ta’lemun(ta’lemune)
Fe lâ tadribû lillâhil emsâl(emsâle), innallâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Oyleyse, sakın Allah´la (baskaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Cunku, Allah (her seyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz
Öyleyse, sakın Allah´la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz
fela tadribu lillahi-l'emsal. inne-llahe ya`lemu veentum la ta`lemun
felâ taḍribû lillâhi-l'emŝâl. inne-llâhe ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn
Allah’a birtakım benzerler (ve ortaklar) icat etmeyin. Cunku Allah (herseyi) bilir, siz ise bilemezsiniz
Allah’a birtakım benzerler (ve ortaklar) icat etmeyin. Çünkü Allah (herşeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz
Allah hakkında ornek gostermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz
Allah'a benzerler kosmayın. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz
Allah'a benzerler koşmayın. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Cunku Allah benzeri olmadıgını bilir, ama siz bu gercekleri bilmezsiniz
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz
Allah'a meseller vermege (benzetmeler yapmaga) kalkmayın! Cunku Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz
Artık Allah´a benzerler aramaga kalkısmayın; cunku Allah bilir, siz ise bilmezsiniz
Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz
Allah'a benzerler kosup durmayın. Cunku Allah bilir, siz bilmezsiniz
Allah'a benzerler koşup durmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah'a ornekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah´a ornekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah´a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah´a ornekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Artık Allah´a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz

Twi

Enti monhwε na moanfa Nyankopͻn anyε mfatoho, (efrisε biribiara ne no nsε). Nokorε sε, Onyankopͻn na Onim, na modeε monnim

Uighur

سىلەر اﷲ قا مىسال كەلتۇرمەڭلار (يەنى اﷲ قا بۇتلارنى ئوخشاتماڭلار، اﷲ قا شېرىك كەلتۈرمەڭلار). اﷲ ھەقىقەتەن (ھەممە ھەقىقەتنى) بىلىدۇ، سىلەر (اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىنى) بىلمەيسىلەر
سىلەر ئاللاھقا مىسال كەلتۇرمەڭلار (يەنى ئاللاھقا بۇتلارنى ئوخشاتماڭلار، ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرمەڭلار). ئاللاھ ھەقىقەتەن (ھەممە ھەقىقەتنى) بىلىدۇ، سىلەر (ئاللاھنىڭ بۈيۈكلۈكىنى) بىلمەيسىلەر

Ukrainian

Тож не додавайте Аллагу рівних! Воістину, Аллаг знає, а ви не знаєте
Tomu, ne tsytuyutʹ pryklady dlya BOHA; BOH znaye v toy chas, yak vy ne znayete
Тому, не цитують приклади для БОГА; БОГ знає в той час, як ви не знаєте
Tozh ne dodavayte Allahu rivnykh! Voistynu, Allah znaye, a vy ne znayete
Тож не додавайте Аллагу рівних! Воістину, Аллаг знає, а ви не знаєте
Tozh ne dodavayte Allahu rivnykh! Voistynu, Allah znaye, a vy ne znayete
Тож не додавайте Аллагу рівних! Воістину, Аллаг знає, а ви не знаєте

Urdu

Pas Allah ke liye misalein na ghado, Allah jaanta hai, tum nahin jaante
پس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
پس الله کے لئے مثالیں نہ گھڑو بے شک الله جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
سو مت چسپاں کرو (بٹھلاؤ) اللہ پر مثالیں [۱۱۶] بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے [۱۱۷]
پس تم اللہ کے لئے مثالیں نہ دیا کرو بے شک اللہ بہتر جانتا ہے تم نہیں جانتے۔
Pus Allah Taalaa kay liye misalen mat banao Allah Taalaa khoob janta hai aur tum nahi jantay
پس اللہ تعالیٰ کے لیے مثالیں مت بناؤ اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
pas Allah ta’ala ke liye misaale math banaao, Allah ta’ala qoob jaanta hai aur tum nahi jaante
پس (اے جاہلو!) نہ بیان کیا کرو اللہ تعالیٰ کے لیے مثالیں بیشک اللہ تعالیٰ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
لہذا تم اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو۔ بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
تو خبردار اللہ کے لئے مثالیں بیان نہ کرو کہ اللہ سب کچھ جانتا ہے اور تم کچھ نہیں جانتے ہو

Uzbek

Аллоҳга мисол келтирманглар! Албатта, Аллоҳ биладир. Сизлар эса, билмассизлар
Бас, Аллоҳнинг ўхшашини қидирманглар! (У зотнинг мисли — ўхшаши йўқдир.) Албатта Аллоҳ (барча нарсани) билур, сизлар (ҳеч нарсани) билмассиз
Аллоҳга зарбул масал келтирманглар! Албатта, Аллоҳ биладир. Сизлар эса, билмайсизлар

Vietnamese

Boi the, cho đua ra nhung hinh anh so sanh voi Allah. Qua that, Allah biet het (moi viec) trong luc cac nguoi khong biet
Bởi thế, chớ đưa ra những hình ảnh so sánh với Allah. Quả thật, Allah biết hết (mọi việc) trong lúc các ngươi không biết
Vi vay, cac nguoi (hoi con nguoi) cho đung đua ra hinh anh so sanh voi Allah, boi qua that, Allah biet con cac nguoi thi khong biet
Vì vậy, các ngươi (hỡi con người) chớ đừng đưa ra hình ảnh so sánh với Allah, bởi quả thật, Allah biết còn các ngươi thì không biết

Xhosa

Ke kaloku musani ukwenza izifaniso ngoAllâh kuba inene uAllâh Uyazi ukanti nina anazi

Yau

Basi ngasimunnandanyichisyaga Allah ni ilandanyo iliyose, chisimu Allah akumanyilila (yanti jwangali wakulandana nao), sano wanganyammwe ngankumanyilila
Basi ngasimunnandanyichisyaga Allah ni ilandanyo iliyose, chisimu Allah akumanyilila (yanti jwangali ŵakulandana nao), sano ŵanganyammwe ngankumanyilila

Yoruba

Nitori naa, e ma se fi awon akawe naa lele nipa Allahu. Dajudaju Allahu nimo; eyin ko si nimo
Nítorí náà, ẹ má ṣe fi àwọn àkàwé náà lélẹ̀ nípa Allāhu. Dájúdájú Allāhu nímọ̀; ẹ̀yin kò sì nímọ̀

Zulu