Achinese

Nyang bukon Tuhan di jih jiseumah Di langet bumoe tan sapeue di jih Raseuki keu jih tan na jikeubah Meu sapeue di jih hana kuasa

Afar

Ama koros Yallak kalah Qaranwaa kee baaxok rizqhik tu keenih amlike waytaah, wohuh dudda aalle waytam taqbude

Afrikaans

En hulle aanbid buiten Allah dít wat vir hulle geen lewens- onderhoud, van die hemel of van die aarde, kan bewerk nie; ook besit hulle geen mag nie

Albanian

Dhe i falen, pervec All-llahut, atyre qe nuk jane ne gjendje t’u japin asnjefare ushqimi, as nga qielli as nga toka, dhe nuk munden asgje
Dhe i falen, përveç All-llahut, atyre që nuk janë në gjendje t’u japin asnjëfarë ushqimi, as nga qielli as nga toka, dhe nuk munden asgjë
dhe adhurojne, perpos Perendise, ata qe nuk jane ne gjendje t’u japin cfaredo ushqimi, as nga qielli as nga toka, dhe te cilet nuk munden asgje
dhe adhurojnë, përpos Perëndisë, ata që nuk janë në gjendje t’u japin çfarëdo ushqimi, as nga qielli as nga toka, dhe të cilët nuk mundën asgjë
duke adhuruar ne vend te Allahut, ata qe nuk jane ne gjendje t’u japin cfaredo ushqimi, si nga qielli ashtu edhe nga toka dhe te cilet nuk kane fuqi te bejne gje
duke adhuruar në vend të Allahut, ata që nuk janë në gjendje t’u japin çfarëdo ushqimi, si nga qielli ashtu edhe nga toka dhe të cilët nuk kanë fuqi të bëjnë gjë
Dhe pos All-llahut adhurojne cka nuk jane ne gjendje t’u sjellin asnje furnizim nga qiejt as nga toka dhe as qe kane mundesi
Dhe pos All-llahut adhurojnë çka nuk janë në gjendje t’u sjellin asnjë furnizim nga qiejt as nga toka dhe as që kanë mundësi
Dhe pos All-llahut adhurojne cka nuk jane ne gjendje t´u sjellin asnje furnizim as nga qiejt as nga toka dhe as qe kane mundesi
Dhe pos All-llahut adhurojnë çka nuk janë në gjendje t´u sjellin asnjë furnizim as nga qiejt as nga toka dhe as që kanë mundësi

Amharic

ke’alahimi lela kesemayatimi kemidirimi mininimi sisayi yemayiset’wachewini (mininimi) yemayichilutinimi yigigezalu፡፡
ke’ālahimi lēla kesemayatimi kemidirimi mininimi sīsayi yemayiset’wachewini (mininimi) yemayichilutinimi yigigezalu፡፡
ከአላህም ሌላ ከሰማያትም ከምድርም ምንንም ሲሳይ የማይሰጧቸውን (ምንንም) የማይችሉትንም ይግገዛሉ፡፡

Arabic

«ويعبدون من دون الله» أي غيره «ما لا يملك لهم رزقا من السماوات» بالمطر «والأرض» بالنبات «شيئا» بدل من رزقا «ولا يستطيعون» يقدرون على شيء وهو الأصنام
wyebd almushrikun asnamana la tamlik 'ana tetyhm shyyana min alrizq min alsama' kalmtr, wala min al'ard kalzre, fahum la yamlikun shyyana, wala ytata minhum 'an ymlkwh; li'anahum la yqdrwn
ويعبد المشركون أصنامًا لا تملك أن تعطيهم شيئًا من الرزق من السماء كالمطر، ولا من الأرض كالزرع، فهم لا يملكون شيئًا، ولا يتأتى منهم أن يملكوه؛ لأنهم لا يقدرون
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina assamawatiwal-ardi shay-an wala yastateeAAoon
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma la yamliku lahum riz'qan mina l-samawati wal-ardi shayan wala yastatiʿuna
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma la yamliku lahum riz'qan mina l-samawati wal-ardi shayan wala yastatiʿuna
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūna
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقࣰا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَیۡءࣰا وَلَا یَسۡتَطِیعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمُۥ رِزۡقࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ شَيۡـًٔا وَّلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَۚ‏
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقࣰا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ شَیۡـࣰٔا وَلَا یَسۡتَطِیعُونَ
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ شَيۡـًٔا وَّلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ٧٣ﶔ
Wa Ya`buduna Min Duni Allahi Ma La Yamliku Lahum Rizqaan Mina As-Samawati Wa Al-'Arđi Shay'aan Wa La Yastati`una
Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lahum Rizqāan Mina As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Shay'āan Wa Lā Yastaţī`ūna
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ شَئْاࣰ وَلَا يَسْتَطِيعُونَۖ‏
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمُۥ رِزۡقࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزق ا من السموت والارض شي ا ولا يستطيعون
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ شَئْاࣰ وَلَا يَسْتَطِيعُونَۖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموت والارض شيا ولا يستطيعون

Assamese

arau sihamte allahara bahirae ene kichumanara upasana karae, akasasamuha arau prthiraira paraa sihamtaka jiranopakarana diyara yisakalara kono adhikara na'i arau adhikarai horaara ksamata'o na'i
ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē ēnē kichumānara upāsanā karaē, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra paraā siham̐taka jīranōpakaraṇa diẏāra yisakalara kōnō adhikāra nā'i ārau adhikāraī hōraāra kṣamatā'ō nā'i
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে এনে কিছুমানৰ উপাসনা কৰে, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ পৰা সিহঁতক জীৱনোপকৰণ দিয়াৰ যিসকলৰ কোনো অধিকাৰ নাই আৰু অধিকাৰী হোৱাৰ ক্ষমতাও নাই।

Azerbaijani

Musriklər Allahı qoyub onlara goylərdə və yerdə olan ruzidən hec bir sey verməyən və buna gucləri catmayan butlərə ibadət edirlər
Müşriklər Allahı qoyub onlara göylərdə və yerdə olan ruzidən heç bir şey verməyən və buna gücləri çatmayan bütlərə ibadət edirlər
Musriklər Allahı qoyub on­lara goy­lərdə və yerdə olan ruzi­dən hec bir sey verməyən və buna gucləri catmayan but­lərə ibadət edirlər
Müşriklər Allahı qoyub on­lara göy­lərdə və yerdə olan ruzi­dən heç bir şey verməyən və buna gücləri çatmayan büt­lərə ibadət edirlər
(Musriklər) Allahı qoyub goylərdən və yerdən onlara verəcək hec bir ruzisi olmayan və buna gucləri də catmayanlara (butlərə) ibadət edirlər
(Müşriklər) Allahı qoyub göylərdən və yerdən onlara verəcək heç bir ruzisi olmayan və buna gücləri də çatmayanlara (bütlərə) ibadət edirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߫ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߴߛߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߫ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߴߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߫ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߴߛߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

ara tara ibadata kare allah‌ chara emana kichura, yegulo asamana o yamina hate tadera kono jibanopakaranera malika naya ebam hate'o saksama naya
āra tārā ibādāta karē āllāh‌ chāṛā ēmana kichura, yēgulō āsamāna ō yamīna hatē tādēra kōnō jībanōpakaraṇēra mālika naẏa ēbaṁ hatē'ō sakṣama naẏa
আর তারা ইবাদাত করে আল্লাহ্‌ ছাড়া এমন কিছুর, যেগুলো আসমান ও যমীন হতে তাদের কোনো জীবনোপকরণের মালিক নয় এবং হতেও সক্ষম নয় [১]।
tara allaha byatita emana bastura ibadata kare, ye tadera jan'ye bhumandala o nabhomandala theke saman'ya ruyi de'oyara o adhikara rakhe na ebam mukti o rakhe na.
tārā āllāha byatīta ēmana bastura ibādata karē, yē tādēra jan'yē bhumanḍala ō nabhōmanḍala thēkē sāmān'ya ruyī dē'ōẏāra ō adhikāra rākhē nā ēbaṁ mukti ō rākhē nā.
তারা আল্লাহ ব্যতীত এমন বস্তুর ইবাদত করে, যে তাদের জন্যে ভুমন্ডল ও নভোমন্ডল থেকে সামান্য রুযী দেওয়ার ও অধিকার রাখে না এবং মুক্তি ও রাখে না।
ara tara upasana kare allah‌ke chere diye tadera yara ekatuku'o ksamata rakhe na mahakasamandali o prthibi theke asa riyekera upare, ara tara kono ksamata rakhe na.
āra tārā upāsanā karē āllāh‌kē chēṛē diẏē tādēra yārā ēkaṭuku'ō kṣamatā rākhē nā mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī thēkē āsā riyēkēra uparē, āra tārā kōnō kṣamatā rākhē nā.
আর তারা উপাসনা করে আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তাদের যারা একটুকুও ক্ষমতা রাখে না মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী থেকে আসা রিযেকের উপরে, আর তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না।

Berber

Aabden, war Oebbi, wid ur nesai acemma, swayes ara ten oeeqen, si tmurt akked igenwan, u ur zmiren
Âabden, war Öebbi, wid ur nesâi acemma, swayes ara ten ôeéqen, si tmurt akked igenwan, u ur zmiren

Bosnian

i klanjaju se, pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji nista ne mogu
i klanjaju se, pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji ništa ne mogu
i klanjaju se pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji nista ne mogu
i klanjaju se pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji ništa ne mogu
I obozavaju, pored Allaha, one koji im nisu u stanju bilo kakvu opskrbu dati, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji nista ne mogu
I obožavaju, pored Allaha, one koji im nisu u stanju bilo kakvu opskrbu dati, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji ništa ne mogu
I obozavaju mimo Allaha ono sta ne vlada opskrbom njihovom iz nebesa i Zemlje nimalo, niti mogu
I obožavaju mimo Allaha ono šta ne vlada opskrbom njihovom iz nebesa i Zemlje nimalo, niti mogu
WE JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JEMLIKU LEHUM RIZKÆN MINE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI SHEJ’ÆN WE LA JESTETI’UNE
i klanjaju se, pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji nista ne mogu
i klanjaju se, pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji ništa ne mogu

Bulgarian

I vmesto na Allakh te sluzhat na onezi, koito ne vladeyat za tyakh nikakvo prepitanie ot nebesata i ot zemyata, i sa bezsilni
I vmesto na Allakh te sluzhat na onezi, koito ne vladeyat za tyakh nikakvo prepitanie ot nebesata i ot zemyata, i sa bezsilni
И вместо на Аллах те служат на онези, които не владеят за тях никакво препитание от небесата и от земята, и са безсилни

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာမှ သူတို့အတွက် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် ထောက်ပံ့နိုင်သော အခွင့်အာဏာ မရှိသည့်အပြင် ဖြစ်တည်စေနိုင်စွမ်း၊ ထောက်ပံ့နိုင်စွမ်းလည်း မရှိကြသည့် (အခြား သက်ရှိသက်မဲ့ အစရှိသော) အရာများကို နာခံကိုးကွယ်ကြမည်လော။
၇၃။ ထို့အပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်မှတပါး မိမိတို့အတွက် မိုးကောင်းကင်မှသော်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီး မှသော်လည်းကောင်း၊ အစားအစာတစုံတခုမျှ မပေးနိုင်သောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြ၏။ သူတို့ကိုးကွယ်သော ဘုရားတုများ၌ တန်ခိုးအာဏာတစုံတရာမျှမရှိချေ။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ တစ်ပါး အကြင်ကဲ့သို့သောအရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြမည်။အရာများသည် ၎င်းတို့အား မိုးကောင်းကင်များမှလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေမှလည်းကောင်း၊ ရိက္ခာပို့ဆောင်ခြင်းတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပြုနိုင်ခွင့်လည်းမရှိချေ။ ပြုနိုင်စွမ်းလည်းမရှိကြချေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အကြင်အရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည်။ ထိုအရာများသည် သူတို့အတွက် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီမှ မည်သည့်ရိက္ခာမျှ ‌ပေးနိုင်ကြသည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် မည်သည့်အရာမျှလည်း မတတ်စွမ်းနိုင်ကြ‌ပေ။

Catalan

En lloc de servir a Al·la, serveixen al que no pot procurar- los sosteniment dels cels ni de la terra, el que no posseix cap poder
En lloc de servir a Al·là, serveixen al que no pot procurar- los sosteniment dels cels ni de la terra, el que no posseïx cap poder

Chichewa

Ndipo iwo amapembedza mafano mowonjezera pa Mulungu amene sangathe kuwapatsa chithandizo chilichonse kuchokera kumwamba kapena padziko lapansi
“Ndipo akumusiya Allah ndikupembedza zomwe sizingawapezere zopatsa ngakhale pang’ono, zochokera kumwamba ndi pansi ndipo sizikhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Tamen she zhenzhu er chongbai (ouxiang), na shi buneng wei tamen zhuchi cong tianshang jiangxia de he cong dishang shengchu de yidian jiyang, erqie hao wu nengli de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài (ǒuxiàng), nà shì bùnéng wéi tāmen zhǔchí cóng tiānshàng jiàngxià de hé cóng dìshàng shēngchū de yīdiǎn jǐyǎng, érqiě háo wú nénglì de.
他们舍真主而崇拜(偶像),那是不能为他们主持从天上降下的和从地上生出的一点给养,而且毫无能力的。
Tamen she an la er chongbai naxie buneng cong tiandi jian wei tamen tigong renhe jiyang de ouxiang, naxie ouxiang yongyuan meiyou zhe zhong nengli.
Tāmen shě ān lā ér chóngbài nàxiē bùnéng cóng tiāndì jiān wèi tāmen tígōng rènhé jǐyǎng de ǒuxiàng, nàxiē ǒuxiàng yǒngyuǎn méiyǒu zhè zhǒng nénglì.
他们舍安拉而崇拜那些不能从天地间为他们提供任何给养的偶像,那些偶像永远没有这种能力。
Tamen she an la er chongbai (ouxiang), na shi buneng wei tamen zhuchi cong tianshang jiangxia de he cong dishang shengchu de yidian jiyang de, erqie hao wu nengli de
Tāmen shě ān lā ér chóngbài (ǒuxiàng), nà shì bùnéng wéi tāmen zhǔchí cóng tiānshàng jiàngxià de hé cóng dìshàng shēngchū de yīdiǎn jǐyǎng de, érqiě háo wú nénglì de
他们舍安拉而崇拜(偶像),那是不能为他们主持从天上降下的和从地上生出的一点给养的,而且毫无能力的。

Chinese(traditional)

Tamen she zhenzhu er chongbai (ouxiang), na shi buneng wei tamen zhuchi cong tianshang jiangxia de he cong dishang shengchu de yidian jiyang, erqie hao wu nengli de
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài (ǒuxiàng), nà shì bùnéng wéi tāmen zhǔchí cóng tiānshàng jiàngxià de hé cóng dìshàng shēngchū de yīdiǎn jǐyǎng, érqiě háo wú nénglì de
他们舍真主而崇拜(偶像),那是不 能为他们主持从天上降下的和从地上生出的一点给养,而 且毫无能力的。
Tamen she zhenzhu er chongbai (ouxiang), na shi buneng wei tamen zhuchi cong tianshang jiangxia de he cong dishang shengchu de yidian jiyang, erqie hao wu nengli de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài (ǒuxiàng), nà shì bùnéng wéi tāmen zhǔchí cóng tiānshàng jiàngxià de hé cóng dìshàng shēngchū de yīdiǎn jǐyǎng, érqiě háo wú nénglì de.
他們捨真主而崇拜(偶像),那是不能為他們主持從天上降下的和從地上生出的一點給養,而且毫無能力的。

Croatian

I obozavaju mimo Allaha ono sta ne vlada opskrbom njihovom iz nebesa i Zemlje nimalo, niti mogu
I obožavaju mimo Allaha ono šta ne vlada opskrbom njihovom iz nebesa i Zemlje nimalo, niti mogu

Czech

A uctivati vedle Boha (bozstva), jez nemohou poskytnouti jim niceho k vyzive s nebes ci ze zeme a nejsou s to (niceho uciniti)
A uctívati vedle Boha (božstva), jež nemohou poskytnouti jim ničeho k výživě s nebes či ze země a nejsou s to (ničeho učiniti)
Oni zbonovat BUH co ne mit zajisteni pro ti nebe nor u zahrabat nor stanovit ti vsechno
Oni zbonovat BUH co ne mít zajištení pro ti nebe nor u zahrabat nor stanovit ti všechno
A uctivaji misto Boha neco, co jim nic neustedruje ani z nebes ani ze zeme, ba ani toho schopno neni
A uctívají místo Boha něco, co jim nic neuštědřuje ani z nebes ani ze země, ba ani toho schopno není

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan jεmdi din pa Naawuni, ka di nyɛla bɛ ka bɛ daarzichi yiko shɛli sagbana mini tiŋgbani ni, bɛ mi ku tooi niŋ shεli

Danish

De tilbedelse GUD hvad ikke possesses forråd i dem himlene nor på jord nor forsyne dem noget
En zij aanbidden naast Allah dingen (afgoden) die over hun levensonderhoud van de hemelen of van de aarde in het geheel niet beschikken, noch enige macht bezitten

Dari

و به جای الله چیزهایی را عبادت می‌کنند که مالک کمترین رزقی در آسمان‌ها و زمین برای آنان نیستند و توانایی ندارند

Divehi

اللَّه ފިޔަވައި، އެހެންފަރާތަކަށް، އެއުރެން އަޅުކަންކުރެތެވެ. (އެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމުން، އެއްވެސް އެއްޗަކުން އެއުރެންނަށް رزق ދިނުން މިލްކުވެގެން ނުވާ ތަކެއްޗެވެ. އަދި އެ ތަކެއްޗަށް، އެކަމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

En zij dienen in plaats van God iets wat geen macht heeft om hen met iets uit de hemel en de aarde van levensbehoeften te voorzien. En zij zijn ook nergens toe in staat
Zij aanbidden naast God afgodsbeelden die niets bezitten, waarmede zij zich kunnen onderhouden, noch in den hemel, noch op aarde, en welke geene macht hebben
En zij aanbidden dat naast Allah wat hun niets van levensonderhoud kan verschaffen uit de hemelen en de aarde. En zij zijn nergens toe in staat
En zij aanbidden naast Allah dingen (afgoden) die over hun levensonderhoud van de hemelen of van de aarde in het geheel niet beschikken, noch enige macht bezitten

English

Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing
They worship others besides Allah, which don’t own anything to provide any provision for them from the heavens and the earth, nor they can
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so
And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing
And worship others with God, those who have no power of providing for them with sustenance, anything in the heavens or on the earth, and who cannot possibly have such power
And they serve other than God that which does not own any provision for them from the skies or the earth, and they are not able
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of anything]
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of doing that]
And do they worship, apart from God, what has no ownership of any provision in the heavens and the earth with which to provide for them, nor have they (whom they falsely worship) any capacity (to take on, still less, discharge such a task)
Yet they worship besides Allah objects with no power to provision them from the heavens or from the earth with one part or infinitely less of their sustenance or the necessities of life nor can they possibly do that
And they worship besides Allah that who does not own any provision for them from the heavens and the earth; and they have no capacity (to own or sanction provisions)
They worship other than God what has no sway, no power to provide for them anything from the heavens and the earth, nor are they able to do so
And they worship others besides Allah __ those who do not provide any subsistence from the heavens or the earth. Nor do they have any such power
And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all
They worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so
They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power
And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power
And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves
And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort
And they serve besides Allah, that which does not control for them anything of the provision from the skies and the earth, nor do they have any power
And they serve besides God, that which does not control for them anything of the provision from the skies and the earth, nor do they have any power
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power
And they worship, besides Allah, those that possess nothing, in the heavens and the earth, wherewith to sustain their worshippers. Nor have those any power to possess anything
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power
They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all
And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth
They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power
Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to
Yet they worship besides God those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to
And they worship helpless idols which can confer on them no benefits from the heavens or the earth
They worship besides Allah those who have nothing to provide for them from the heavens and earth, nor are they capable of doing so
And will they worship instead of God something that has no power whatsoever to provide them any sustenance from earth or heaven and can do nothing at all
And they worship others besides Allah such as do not have power to grant them any provision from the heavens or the earth nor the ability to do so
And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures
And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable
Instead of God, they worship something that does not control any provision for them in any way in either Heaven or Earth, while they themselves can do nothing
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth
And they worship, apart from God, that which has no power over any provision that may come to them from the heavens and the earth; nor are they capable [of such]
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable
They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so]
And worship others than God,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power

Esperanto

Ili worship DI ki ne posed provisions por them heavens nor sur ter nor proviz them anything

Filipino

At sila ay sumasamba sa mga iba maliban pa kay Allah, - sa mga katulad nila na hindi makakapagtamo at makakapag-angkin ng anumang panustos na ikabubuhay para sa kanila mula sa mga kalangitan at kalupaan
Sumasamba sila sa bukod pa kay Allāh, na hindi nakapagdudulot para sa kanila ng isang panustos mula sa mga langit at lupa na anuman, at hindi nakakakaya

Finnish

Paitsi Jumalaa he palvelevat sellaisia, jotka ovat voimattomia hankkimaan heille antimia taivaista tai maan paalta eivatka kykene auttamaan itseaankaan
Paitsi Jumalaa he palvelevat sellaisia, jotka ovat voimattomia hankkimaan heille antimia taivaista tai maan päältä eivätkä kykene auttamaan itseäänkään

French

Ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne detient pour eux aucune nourriture venant des cieux et de la terre, et ce qui ne peut rien (pour eux)
Ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne détient pour eux aucune nourriture venant des cieux et de la terre, et ce qui ne peut rien (pour eux)
Et ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la Terre et qui n’est capable de rien
Et ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la Terre et qui n’est capable de rien
Et ils adorent, en dehors d'Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n'est capable de rien
Et ils adorent, en dehors d'Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n'est capable de rien
Ils adorent, en dehors d’Allah, des divinites totalement impuissantes, incapables de leur dispenser le moindre bienfait dans les cieux ou sur la terre
Ils adorent, en dehors d’Allah, des divinités totalement impuissantes, incapables de leur dispenser le moindre bienfait dans les cieux ou sur la terre
Serait-ce qu’ils adorent en dehors de Dieu, ce qui ne peut leur procurer aucun bien ni des Cieux ni de la Terre et qui sont par ailleurs impuissants
Serait-ce qu’ils adorent en dehors de Dieu, ce qui ne peut leur procurer aucun bien ni des Cieux ni de la Terre et qui sont par ailleurs impuissants

Fulah

Hiɓe rewa gaanin Makko, huunde nde waawanaa ɓe (addude) arsike ka kammuuli e ka leydi hay huunde, ɗi hattanaaka [ɗum]

Ganda

Nebatuuka okusinza ebitali Katonda, ebitalina buyinza bwonna ku Riziki yaabwe okuva mu ggulu omusanvu n'ensi, era nga tebiyinza kukisobola

German

Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgendwelche Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewahren, noch konnen sie je solche Macht erlangen
Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgendwelche Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen
Und denen anstelle Gottes dienen, die ihnen keinen Lebensunterhalt von den Himmeln und der Erde bescheren konnen und (sonst) nichts vermogen
Und denen anstelle Gottes dienen, die ihnen keinen Lebensunterhalt von den Himmeln und der Erde bescheren können und (sonst) nichts vermögen
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das fur sie uber keinerlei Rizq in den Himmeln und auf Erden verfugt, und sie vermogen nichts
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das für sie über keinerlei Rizq in den Himmeln und auf Erden verfügt, und sie vermögen nichts
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird

Gujarati

ane te allaha ta'alane chodine, te lokoni bandagi kare che je akaso ane dharati manthi temane kami pana roji nathi api sakata ane na to kami pana sakti dharave che
anē tē allāha ta'ālānē chōḍīnē, tē lōkōnī bandagī karē chē jē ākāśō anē dharatī mānthī tēmanē kaṁī paṇa rōjī nathī āpī śakatā anē na tō kaṁī paṇa śakti dharāvē chē
અને તે અલ્લાહ તઆલાને છોડીને, તે લોકોની બંદગી કરે છે જે આકાશો અને ધરતી માંથી તેમને કંઈ પણ રોજી નથી આપી શકતા અને ન તો કંઈ પણ શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Kuma suna bauta wa, baicin Allah, abin da yake ba ya mallakar wani arziki dominsu, daga sammai da ƙasa game da kome, kuma ba su iyawa (ga aikata kome)
Kuma sunã bautã wa, baicin Allah, abin da yake bã ya mallakar wani arziki dõminsu, daga sammai da ƙasa game da kõme, kuma bã su iyawa (ga aikata kõme)
Kuma suna bauta wa, baicin Allah, abin da yake ba ya mallakar wani arziki dominsu, daga sammai da ƙasa game da kome, kuma ba su iyawa (ga aikata kome)
Kuma sunã bautã wa, baicin Allah, abin da yake bã ya mallakar wani arziki dõminsu, daga sammai da ƙasa game da kõme, kuma bã su iyawa (ga aikata kõme)

Hebrew

הם עובדים אחרים מלבד אללה, כאלה אשר לא יוכלו לשלוח להם כל פרנסה מן השמים או מן הארץ, ולעולם לא יוכלו
הם עובדים אחרים מלבד אלוהים, כאלה אשר לא יוכלו לשלוח להם כל פרנסה מן השמים או מן הארץ, ולעולם לא יוכלו

Hindi

aur allaah ke siva unakee vandana karate hain, jo unake lie aakaashon tatha dharatee se kuchh bhee jeevika dene ka adhikaar nahin rakhate aur na isaka saamarthy rakhate hain
और अल्लाह के सिवा उनकी वंदना करते हैं, जो उनके लिए आकाशों तथा धरती से कुछ भी जीविका देने का अधिकार नहीं रखते और न इसका सामर्थ्य रखते हैं।
aur allaah se hatakar unhen poojate hai, jinhen aakaashon aur dharatee se rozee pradaan karane ka kuchh bhee adhikaar praapt nahin hai aur na unhen koee saamarthy hee praapt hai
और अल्लाह से हटकर उन्हें पूजते है, जिन्हें आकाशों और धरती से रोज़ी प्रदान करने का कुछ भी अधिकार प्राप्त नहीं है और न उन्हें कोई सामर्थ्य ही प्राप्त है
aur khuda ko chhodakar aisee cheez kee parasatish karate hain jo aasamaanon aur zameen mein se unako rizaq dene ka kuchh bhee na ekhtiyaar rakhate hain aur na kudarat haasil kar sakate hain
और ख़ुदा को छोड़कर ऐसी चीज़ की परसतिश करते हैं जो आसमानों और ज़मीन में से उनको रिज़क़ देने का कुछ भी न एख्तियार रखते हैं और न कुदरत हासिल कर सकते हैं

Hungarian

Allah helyett olyasmit szolgalnak, ami nem tud gondoskodast nyujtani nekik sem az egbol, sem a foldrol. Nem kepesek azok semmire
Allah helyett olyasmit szolgálnak, ami nem tud gondoskodást nyújtani nekik sem az égből, sem a földről. Nem képesek azok semmire

Indonesian

dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang sama sekali tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka, dari langit dan bumi, dan tidak akan sanggup (berbuat apa pun)
(Dan mereka menyembah selain Allah) (sesuatu yang tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka dari langit) yang dimaksud adalah hujan (dan bumi) yakni tumbuh-tumbuhan (barang sedikit pun) lafal syaian berkedudukan menjadi badal atau pengganti dari lafal rizqan (dan tidak berkuasa) tidak mampu berbuat apa-apa sedikit pun, yang dimaksud adalah berhala-berhala
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka sedikit pun dari langit dan bumi dan tidak berkuasa (sedikit jua pun)
Mereka menyembah berhala, bukan menyembah Allah. Padahal berhala-berhala itu tidak akan dapat mendatangkan rezeki buat mereka--apa pun bentuknya--meskipun sedikit, baik yang berasal dari langit berupa hujan atau yang berasal dari dalam bumi semacam buah-buahan. Tuhan-tuhan itu tidak dapat berbuat seperti itu meskipun sedikit saja
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang sama sekali tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka, dari langit dan bumi, dan tidak akan sanggup (berbuat apa pun)
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang sama sekali tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka, dari langit dan bumi, dan tidak akan sanggup (berbuat apa pun)

Iranun

Na Pushimba-an niran a salakao ko Allah,- so da-a mipapa-ar iyan a Riskhi kiran, a pho-on ko manga Langit a go so Lopa a maito bo, go da-a khagaga iran

Italian

Adorano all'infuori Allah, cio che non procura loro alcun cibo, ne dalla terra, ne dal cielo e che non ha alcun potere
Adorano all'infuori Allah, ciò che non procura loro alcun cibo, né dalla terra, né dal cielo e che non ha alcun potere

Japanese

Soshite arra igai no mono o suhai suruga, sorera wa tenchi no ma de, kare-ra ni nani no onmegumi mo ataezu, mata sono yona noryoku mo mochi enai
Soshite arrā igai no mono o sūhai suruga, sorera wa tenchi no ma de, kare-ra ni nani no onmegumi mo ataezu, mata sono yōna nōryoku mo mochi enai
そしてアッラー以外のものを崇拝するが,それらは天地の間で,かれらに何の御恵みも与えず,またそのような能力も持ち得ない。

Javanese

Lan dheweke padha ngawu- lani saliyane Allah, kang babar pisan ora angawasani rijeki tumrap dheweke saka ing langit-langit lan bumi sarta ora bisa apa-apa
Lan dhèwèké padha ngawu- lani saliyané Allah, kang babar pisan ora angawasani rijeki tumrap dhèwèké saka ing langit-langit lan bumi sarta ora bisa apa-apa

Kannada

innu, akasagala mattu bhumiya gupta jnanavellavu allahanige seride. (Lokantyada) a ksanavu, kanmucci tereyuva hottige athava adakkintalu begane sambhavisalide. Khanditavagiyu allahanu ellavannu madaballavanagiddane
innu, ākāśagaḷa mattu bhūmiya gupta jñānavellavū allāhanigē sēride. (Lōkāntyada) ā kṣaṇavu, kaṇmucci tereyuva hottige athavā adakkintalū bēgane sambhavisalide. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ellavannū māḍaballavanāgiddāne
ಇನ್ನು, ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಗುಪ್ತ ಜ್ಞಾನವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. (ಲೋಕಾಂತ್ಯದ) ಆ ಕ್ಷಣವು, ಕಣ್ಮುಚ್ಚಿ ತೆರೆಯುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar, Alladan ozge ozderi usin jer men kokten bir rizıqqa ie bolmaytın, jane danenege samaları kelmeytin narsege (putqa) soqınadı
Olar, Alladan özge özderi üşin jer men kökten bir rïzıqqa ïe bolmaytın, jäne däñeñege şamaları kelmeytin närsege (putqa) şoqınadı
Олар, Алладан өзге өздері үшін жер мен көктен бір ризыққа ие болмайтын, және дәңеңеге шамалары келмейтін нәрсеге (пұтқа) шоқынады
Ari olar / musrikter / Allahtan ozge ozderi usin aspandardan jane jerden esqanday rizıqqa ie emes ari bugan samaları da kelmeytin - birewlerge tabınadı
Äri olar / müşrikter / Allahtan özge özderi üşin aspandardan jäne jerden eşqanday rïzıqqa ïe emes äri buğan şamaları da kelmeytin - birewlerge tabınadı
Әрі олар / мүшріктер / Аллаһтан өзге өздері үшін аспандардан және жерден ешқандай ризыққа ие емес әрі бұған шамалары да келмейтін - біреулерге табынады

Kendayan

Man iaka’koa nyambah selain Allah, jukut nang nana’ dapat sama sakali marentatn rajaki ka’ iaka’koa, dari langit man ai’ tanah, man nana’ akan sanggup (babuat ahe pun)

Khmer

haey puokke korp sakkar champoh preah phe sa ng pi a l laoh del vea min ach phdal leaphosakkar avei saoh pi leumekh cheachraen chean ning phendei aoy puokke haey puokvea ka kmean samotthaphap der
ហើយពួកគេគោរពសក្ការៈចំពោះព្រះផេ្សងពីអល់ឡោះ ដែលវាមិនអាចផ្ដល់លាភសក្ការៈអ្វីសោះពីលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីឱ្យពួកគេ ហើយពួកវាក៏គ្មានសមត្ថភាពដែរ។

Kinyarwanda

Bakanasenga ibitari Allah, bidashobora kugira amafunguro bibaha yaba aturutse mu birere cyangwa ku isi, kandi nta na kimwe bishoboye
Bakanasenga ibitari Allah, bitagenga amafunguro (yabo) yaba aturutse mu birere cyangwa ku isi, kandi ntabwo byabishobora (kubaha amafunguro) yaba aturutse mu birere cyangwa ku isi, kandi nta na kimwe bishoboye

Kirghiz

Jana alar, Allaһtan baska, ozdoruno asmandar menen jerden ec kanday ırıskı ondurup bere albay turgan, kolunan ec nerse kelbey turgan nerselerge ibadat kılısat
Jana alar, Allaһtan başka, özdörünö asmandar menen jerden eç kanday ırıskı öndürüp bere albay turgan, kolunan eç nerse kelbey turgan nerselerge ibadat kılışat
Жана алар, Аллаһтан башка, өздөрүнө асмандар менен жерден эч кандай ырыскы өндүрүп бере албай турган, колунан эч нерсе келбей турган нерселерге ибадат кылышат

Korean

geudeul-eun hananim oee daleun geos-eul sungbaehana geugeos-eun haneulgwa daeji wieseo geudeul-ege il-yonghal yangsigdo soyuhaji moshamyeo eotteohan gwonneungdo eobsneun geos-ila
그들은 하나님 외에 다른 것을 숭배하나 그것은 하늘과 대지 위에서 그들에게 일용할 양식도 소유하지 못하며 어떠한 권능도 없는 것이라
geudeul-eun hananim oee daleun geos-eul sungbaehana geugeos-eun haneulgwa daeji wieseo geudeul-ege il-yonghal yangsigdo soyuhaji moshamyeo eotteohan gwonneungdo eobsneun geos-ila
그들은 하나님 외에 다른 것을 숭배하나 그것은 하늘과 대지 위에서 그들에게 일용할 양식도 소유하지 못하며 어떠한 권능도 없는 것이라

Kurdish

ئه‌و (خه‌ڵکه سه‌رگه‌ردانه‌) شتێك ده‌په‌رستن له جیاتی خوا، که هیچ جۆره ڕزق و ڕۆزیه‌کی ئه‌وانی به‌ده‌ست نیه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، ناشتوانن هیچ به‌ده‌ست بن
ئەوان لە جیاتی خوا شتانێک دەپەرستن کە خاوەنی ھیچ ڕزق و ڕۆزیەکی ئەوان نین نە لە ئاسمانەکان و نە لە زەویدا و ناشتوانن (ڕۆزیان بدەن)

Kurmanji

U ewan qey ji pestire Yezdan, ji bona wan (tokelen) ji ezman u ji zemin qe bi bu tisti rozinan ji wan ra kar nakin u nikarin ji kar bikin, peresti dikin
Û ewan qey ji pêştirê Yezdan, ji bona wan (tokelên) ji ezman û ji zemîn qe bi bu tiştî rozînan ji wan ra kar nakin û nikarin jî kar bikin, perestî dikin

Latin

they worship DEUS quod non possesses provisions pro them caelum nor on terra nor provisus them anything

Lingala

Мре batiki Allah bazali kobondela eloko oyo ekopesa bango bilei kowuta na likolo te тре na nsé te, kasi bakokoka eloko moko te

Luyia

Ne balekhanga Nyasaye nibalaama abalakhabahelesia omukabo kwosikwosi tawe, okhurula mwikulu nohomba khushialo ne babula obunyali bwa shiosi shiosi tawe

Macedonian

И ги обожуваат, покрај Аллах, тие кои не се во состојба со ништо да ги снабдат, ни од небото ни од земјата, и кои ништо не можат
obozavaat drug osven Allah koj ne moze da im dade nikakov “rsk ni od nebesata ni OD Zemjata, I koisto nisto ne mozat
obožavaat drug osven Allah koj ne može da im dade nikakov “rsk ni od nebesata ni OD Zemjata, I koišto ništo ne možat
обожаваат друг освен Аллах кој не може да им даде никаков “рск ни од небесата ни ОД Земјата, И коишто ништо не можат

Malay

Dan mereka menyembah benda-benda yang lain dari Allah, yang tidak berkuasa memberikan mereka sebarang rezeki pemberian dari langit dan bumi, dan mereka pula tidak berdaya sama sekali mendapat kuasa itu

Malayalam

akasannalil ninnea bhumiyil ninnea avarkk venti yatearu bhaksanavum adhinappetuttikeatukkattavarum, (yateanninum) kaliyattavarumayittullavareyan allahuvin purame avar aradhikkunnat‌
ākāśaṅṅaḷil ninnēā bhūmiyil ninnēā avarkk vēṇṭi yāteāru bhakṣaṇavuṁ adhīnappeṭuttikeāṭukkāttavaruṁ, (yāteānninuṁ) kaḻiyāttavarumāyiṭṭuḷḷavareyāṇ allāhuvin puṟame avar ārādhikkunnat‌
ആകാശങ്ങളില്‍ നിന്നോ ഭൂമിയില്‍ നിന്നോ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി യാതൊരു ഭക്ഷണവും അധീനപ്പെടുത്തികൊടുക്കാത്തവരും, (യാതൊന്നിനും) കഴിയാത്തവരുമായിട്ടുള്ളവരെയാണ് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌
akasannalil ninnea bhumiyil ninnea avarkk venti yatearu bhaksanavum adhinappetuttikeatukkattavarum, (yateanninum) kaliyattavarumayittullavareyan allahuvin purame avar aradhikkunnat‌
ākāśaṅṅaḷil ninnēā bhūmiyil ninnēā avarkk vēṇṭi yāteāru bhakṣaṇavuṁ adhīnappeṭuttikeāṭukkāttavaruṁ, (yāteānninuṁ) kaḻiyāttavarumāyiṭṭuḷḷavareyāṇ allāhuvin puṟame avar ārādhikkunnat‌
ആകാശങ്ങളില്‍ നിന്നോ ഭൂമിയില്‍ നിന്നോ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി യാതൊരു ഭക്ഷണവും അധീനപ്പെടുത്തികൊടുക്കാത്തവരും, (യാതൊന്നിനും) കഴിയാത്തവരുമായിട്ടുള്ളവരെയാണ് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌
akasabhumikalil ninn avarkk aharameannum nalkattavareyum onninum kaliyattavareyuman allahuvekkutate avar pujiccukeantirikkunnat
ākāśabhūmikaḷil ninn avarkk āhārameānnuṁ nalkāttavareyuṁ onninuṁ kaḻiyāttavareyumāṇ allāhuvekkūṭāte avar pūjiccukeāṇṭirikkunnat
ആകാശഭൂമികളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് ആഹാരമൊന്നും നല്‍കാത്തവരെയും ഒന്നിനും കഴിയാത്തവരെയുമാണ് അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്

Maltese

Minflok lil Alla, huma jqimu lil dak li ma għandu xejn x'jagħtihom għall-għajxien tagħhom mis-smewwiet u l- art, u lanqas jista' (jagħmel xejn għalihom)
Minflok lil Alla, huma jqimu lil dak li ma għandu xejn x'jagħtihom għall-għajxien tagħhom mis-smewwiet u l- art, u lanqas jista' (jagħmel xejn għalihom)

Maranao

Na pzimbaan iran a salakaw ko Allah, - so da a mipapaar iyan a riskhi kiran, a phoon ko manga langit ago so lopa a mayto bo, go da a khagaga iran

Marathi

Ani te allahasivaya tyanci upasana karatata, je akasammadhuna ani jaminituna tyanna kincitahi roji de'u sakata nahi ani kasalehi samarthya balagata nahi
Āṇi tē allāhaśivāya tyān̄cī upāsanā karatāta, jē ākāśāmmadhūna āṇi jaminītūna tyānnā kin̄citahī rōjī dē'ū śakata nāhī āṇi kasalēhī sāmarthya bāḷagata nāhī
७३. आणि ते अल्लाहशिवाय त्यांची उपासना करतात, जे आकाशांमधून आणि जमिनीतून त्यांना किंचितही रोजी देऊ शकत नाही आणि कसलेही सामर्थ्य बाळगत नाही

Nepali

ra tiniharule allaha baheka yasta kuraharuko puja gardachan jasale ki tiniharula'i akasaharu ra dhartima jivika pradana garna alikati pani adhikara rakhdainan ra na ksamata rakhdachan
ra tinīharūlē allāha bāhēka yastā kurāharūkō pūjā gardachan jasalē ki tinīharūlā'ī ākāśaharū ra dhartīmā jīvikā pradāna garna alikati pani adhikāra rākhdainan ra na kṣamatā rākhdachan
र तिनीहरूले अल्लाह बाहेक यस्ता कुराहरूको पूजा गर्दछन् जसले कि तिनीहरूलाई आकाशहरू र धर्तीमा जीविका प्रदान गर्न अलिकति पनि अधिकार राख्दैनन् र न क्षमता राख्दछन् ।

Norwegian

Og istedenfor Gud dyrke slikt som ikke kan skaffe dem noe som helst, verken fra himlene eller jorden, som ikke er i stand til noe
Og istedenfor Gud dyrke slikt som ikke kan skaffe dem noe som helst, verken fra himlene eller jorden, som ikke er i stand til noe

Oromo

Rabbiin ala wantoota samiifi dachii irraas soorata isaaniif hin kennineefi (waan tokko) kan hin dandeenye gabbaru

Panjabi

Ate iha alaha tom binham unham vasatu'am di puja karade hana jihari'am na unham la'i akasa tom rizaka da adhikara rakhadi'am hana ate na zamina tom. Iha purana taura “te asamaratha hana
Atē iha alāha tōṁ binhāṁ unhāṁ vasatū'āṁ dī pūjā karadē hana jihaṛī'āṁ nā unhāṁ la'ī ākāśa tōṁ rizaka dā adhikāra rakhadī'āṁ hana atē nā zamīna tōṁ. Iha pūrana taura “tē asamaratha hana
ਅਤੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਰਿਜ਼ਕ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ। ਇਹ ਪੂਰਨ ਤੌਰ “ਤੇ ਅਸਮੱਰਥ ਹਨ।

Persian

سواى خدا چيزهايى را مى‌پرستند كه ناتوانند و ياراى آن ندارند كه از آسمانها و زمين روزيشان دهند
و به جاى خدا چيزهايى را مى‌پرستند كه مالك هيچ رزقى از آسمان‌ها و زمين براى آنها نيستند و توانايى ندارند
و به جای خداوند چیزی را می‌پرستند که در آسمانها و زمین هیچ‌گونه اختیار روزی آنان را ندارند و نمی‌توانند داشته باشند
و آن‌ها غیر از الله، چیزی را می‌پرستند که هیچ روزی را برای آن‌ها از آسمان‌ها و زمین در اختیار ندارند، و (هرگز) نمی‌توانند
و به جای خدا معبودانی را می پرستند که از آسمان ها و زمین، مالک اندک رزقی برای آنان نیستند و هیچ قدرتی هم [برای مالک شدن روزی و رساندنش به آنان] ندارند
و [مشرکان] به جاى الله چیزهایى را عبادت می‌کنند كه مالک هیچ روزى‌ای در آسمان‌ها و زمین برایشان نیستند و توانایی [هیچ کاری] ندارند
و بت‌پرستان خدا را (که نعمتهای بی‌شمار به آنها داده) نمی‌پرستند و به جای او بتهایی را پرستش می‌کنند که از آسمان و زمین مالک چیزی که روزی به مشرکان دهند اصلا نیستند و توانایی (بر هیچ کار) ندارند
و می‌پرستند جز خدا آنچه را دارا نیست برای ایشان روزیی از آسمانها و زمین چیزی را و نمی‌توانند
و به جاى خدا چيزهايى را مى‌پرستند كه در آسمانها و زمين به هيچ وجه اختيار روزى آنان را ندارند و [به كارى‌] توانايى ندارند
و از مادون خدا چیزهایی را می‌پرستند که از آسمان‌ها و زمین به هیچ وجه اختیار روزی‌ای برایشان و (نیز) توان آن را (هم) ندارند
و به جاى خداوند بت‌هایى را مى‌پرستند که براى آنان مالک هیچ­گونه رزقى از آسمان‌ها و زمین نیستند و نمى‌توانند [روزى دهند]
و چیزهائی را بجز خدا می‌پرستند که مالک کمترین رزقی در آسمانها و زمین برای آنان نیستند و (در آینده هم) نمی‌توانند (بارانی از بالا ببارانند و در زمین درختی و گیاهی برویانند و چیزی را نصیب ایشان گردانند)
آنها غیر از خدا، موجوداتی را می‌پرستند که هیچ رزقی را برای آنان از آسمانها و زمین در اختیار ندارند؛ و توان این کار را نیز ندارند
و به جاى خدا چيزهايى را مى‌پرستند كه مالك هيچ روزيى از آسمانها و زمين براى آنها نيستند و هرگز نمى‌توانند [كه روزى دهند]
و آنها غیر از خدا ، چیزی را می پرستند که هیچ روزی را برای آنها از آسمانها و زمین در اختیار ندارند ، و (هرگز) نمی توانند

Polish

Czy oni maja czcic, poza Bogiem, to, co nie moze im dac zadnego zaopatrzenia, ani z niebios, ani z ziemi, i nie jest zdolne nic uczynic
Czy oni mają czcić, poza Bogiem, to, co nie może im dać żadnego zaopatrzenia, ani z niebios, ani z ziemi, i nie jest zdolne nic uczynić

Portuguese

E eles adoram, alem de Allah, o que nao possui, para eles, sustento algum, nem dos ceus nem da terra, e nada podem
E eles adoram, além de Allah, o que não possui, para eles, sustento algum, nem dos céus nem da terra, e nada podem
E adoram, em vez de Deus, os que noa podem proporcionar-lhes nenhum sustento, nem dos ceus, nem da terra, por naoterem poder para isso
E adoram, em vez de Deus, os que noa podem proporcionar-lhes nenhum sustento, nem dos céus, nem da terra, por nãoterem poder para isso

Pushto

او دوى له الله نه غیر د هغو څیزونو عبادت كوي چې د دوى لپاره اختیار نه لري د هېڅ رزق د اسمانونو او ځمكې نه د هېڅ شي او نه دوى طاقت لري
او دوى له الله نه غیر د هغو څیزونو عبادت كوي چې د دوى لپاره اختیار نه لري د هېڅ رزق له اسمانونو او ځمكې نه د هېڅ شي او نه دوى طاقت لري

Romanian

Ei se inchina, in locul de Dumnezeu, celor care nu-i pot inzestra nici din ceruri si nici de pe pamant, si nu au nici o putere
Ei se închină, în locul de Dumnezeu, celor care nu-i pot înzestra nici din ceruri şi nici de pe pământ, şi nu au nici o putere
Ei închinare DUMNEZEU ce nu poseda aprovizionare for ele rai nor în earth nor înzestra ele orice
ªi adora ei, afara de Allah, ceea ce nu le poate aduce lor nici o hrana din ceruri ºi de pre pamant , caci sunt fara de putere
ªi adorã ei, afarã de Allah, ceea ce nu le poate aduce lor nici o hranã din ceruri ºi de pre pãmânt , cãci sunt fãrã de putere

Rundi

Nabareka Imana yabo y’ukuri, nugusenga abatabafitiye imigisha nagatoyi, haba iyivuye mw’Ijuru canke ng’aha kw’Isi, kandi ntabubasha bw’ikintu nakimwe bafise

Russian

Ei se inchina, in locul de Dumnezeu, celor care nu-i pot inzestra nici din ceruri si nici de pe pamant, si nu au nici o putere
И поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому [идолам и другим ложным божествам], что нисколько не владеет для них (жизненным) уделом (чтобы дать его им) с небес [не могут ниспослать дождь] и земли [не могут вырастить посевы], и не мо­гут они (ничего) (даже если бы и захотели)
Oni poklonyayutsya pomimo Allakha tomu, chto ne imeyet i ne mozhet imet' dlya nikh udel na nebesakh i na zemle
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле
Uzheli budut poklanyat'sya, oprich' Boga, tem, kotoryye ne mogut ni s neba ni ot zemli dostavlyat' im nikakikh zhiznennykh potrebnostey, i ne v sostoyanii delat' eto
Ужели будут покланяться, опричь Бога, тем, которые не могут ни с неба ни от земли доставлять им никаких жизненных потребностей, и не в состоянии делать это
I poklonyayutsya oni pomimo Allakha tomu, chto ne vladeyet dlya nikh udelom na nebesakh i na zemle ni niskol'ko, i ne mogut oni nichego
И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не владеет для них уделом на небесах и на земле ни нисколько, и не могут они ничего
Oni poklonyayutsya pomimo Allakha tomu, kto nichut' ne vlasten nad nebesnym ili zemnym udelom i kto ni na chto ne sposoben
Они поклоняются помимо Аллаха тому, кто ничуть не властен над небесным или земным уделом и кто ни на что не способен
Oni poklonyayutsya naravne s Allakhom idolam, kotoryye ne mogut darovat' im udel - lyuboy udel, - khotya by samyy malyy, idushchiy s neba, kak voda, ili, iskhodyashchiy iz zemli, kak plody derev'yev i rasteniya. Eti bozhestva ne v sostoyanii sdelat' nichego podobnogo i dazhe meneye etogo
Они поклоняются наравне с Аллахом идолам, которые не могут даровать им удел - любой удел, - хотя бы самый малый, идущий с неба, как вода, или, исходящий из земли, как плоды деревьев и растения. Эти божества не в состоянии сделать ничего подобного и даже менее этого
I chtyat oni s Allakhom naravne Togo, kto im ni s neba, ni s zemli Ne v sostoyanii potrebnoye dostavit'
И чтят они с Аллахом наравне Того, кто им ни с неба, ни с земли Не в состоянии потребное доставить

Serbian

И обожавају, поред Аллаха, оне који нису у стању да им дају било какву опскрбу, ни из небеса ни из земље, и који ништа не могу

Shona

Uye vanonamata vamwe kunze kwaAllah seizvo zvisingapi raramo ipi zvayo kwavari kubva kumatenga nepasi, uye hazvikwanisi

Sindhi

۽ الله ڌاران انھن جي عبادت ڪندا آھن جيڪي آسمانن ۽ زمين مان کين روزي ڏيڻ جو ڪجھ اختيار نه رکندا آھن ۽ نڪي (ڪجھ ڪري) سگھندا آھن

Sinhala

tavada ovun allah novana dæya namadinnaha. (eva) ahashi ho bhumiyehi ho æti kisima vastuvak movunta vinasa kara dæmimata nidahasa ho balayak ho næti dæyayi
tavada ovun allāh novana dæya namadinnāha. (ēvā) ahashi hō bhūmiyehi hō æti kisima vastuvak movunṭa vināśa kara dæmīmaṭa nidahasa hō balayak hō næti dæyayi
තවද ඔවුන් අල්ලාහ් නොවන දැය නමදින්නාහ. (ඒවා) අහස්හි හෝ භූමියෙහි හෝ ඇති කිසිම වස්තුවක් මොවුන්ට විනාශ කර දැමීමට නිදහස හෝ බලයක් හෝ නැති දැයයි
allah novana, ahas valin ho mahapoloven ho kisidu posanayakata himikam nomæti emenma (kisidu) hækiyavak nomæti dæta ovuhu vandanamanaya karanno da
allāh novana, ahas valin hō mahapoḷoven hō kisidu pōṣaṇayakaṭa himikam nomæti emenma (kisidu) hækiyāvak nomæti dǣṭa ovuhu vandanāmānaya karannō da
අල්ලාහ් නොවන, අහස් වලින් හෝ මහපොළොවෙන් හෝ කිසිදු පෝෂණයකට හිමිකම් නොමැති එමෙන්ම (කිසිදු) හැකියාවක් නොමැති දෑට ඔවුහු වන්දනාමානය කරන්නෝ ද

Slovak

they kult GOD co nie possesses provisions for them heavens nor on zem nor zadovazit them anything

Somali

Oo waxay caabudaan Allaah sokadi, wax aan uga hanan karin wax risiq ah xagga samooyinka iyo arlada, oo aan wax awood ahi lahayn
waxayna Caabudayaan Eebe ka sokow waxaan uga hananayn Risqi Samooyinka iyo Dhulka waxba, waxna karin
waxayna Caabudayaan Eebe ka sokow waxaan uga hananayn Risqi Samooyinka iyo Dhulka waxba, waxna karin

Sotho

Ba khumamela melimo ea bohata ntle ho Allah eo ka bo eona e senang mokhoa oa boipheliso, eka bang leholimong kapa lefats’eng, ebile e se na le matla

Spanish

En lugar de adorar a Allah adoran lo que no posee las provisiones del cielo y de la Tierra, ni puede proveerselas
En lugar de adorar a Allah adoran lo que no posee las provisiones del cielo y de la Tierra, ni puede proveérselas
Y adoran a otros fuera de Al-lah,cuando no pueden proporcionarles ningun sustento de los cielos ni de la tierra ni tienen poder (para hacer nada)
Y adoran a otros fuera de Al-lah,cuando no pueden proporcionarles ningún sustento de los cielos ni de la tierra ni tienen poder (para hacer nada)
Y adoran a otros fuera de Al-lah, cuando no pueden proporcionarles ningun sustento de los cielos ni de la tierra ni tienen poder (para hacer nada)
Y adoran a otros fuera de Al-lah, cuando no pueden proporcionarles ningún sustento de los cielos ni de la tierra ni tienen poder (para hacer nada)
En lugar de servir a Ala, sirven a lo que no puede procurarles sustento de los cielos ni de la tierra, lo que no posee ningun poder
En lugar de servir a Alá, sirven a lo que no puede procurarles sustento de los cielos ni de la tierra, lo que no posee ningún poder
y, ¿van a [seguir] adorando, en vez de a Dios, a lo que no tiene poder para darles sustento alguno de los cielos o de la tierra, y que nada puede hacer
y, ¿van a [seguir] adorando, en vez de a Dios, a lo que no tiene poder para darles sustento alguno de los cielos o de la tierra, y que nada puede hacer
En lugar de adorar a Dios, adoran lo que no tiene ni tendra dominio alguno sobre las provisiones del cielo y de la Tierra
En lugar de adorar a Dios, adoran lo que no tiene ni tendrá dominio alguno sobre las provisiones del cielo y de la Tierra
Y adoran, aparte de Dios, lo que no posee provision para ellos de nada de lo que hay en los cielos o en la Tierra y no pueden
Y adoran, aparte de Dios, lo que no posee provisión para ellos de nada de lo que hay en los cielos o en la Tierra y no pueden

Swahili

Na washirikina wanaabudu masanamu ambayo hayana mamlaka ya kuwapa riziki itokayo mbinguni kama mvua wala itokayo ardhini kama mazao. Wao hawamiliki kitu chochote wala hapana uezekano wowote kwa wao kukimiliki, kwani wao hawawezi
Na badala ya Mwenyezi Mungu wanawaabudu wasio wamilikia riziki kutoka mbinguni wala kwenye ardhi, wala hawawezi kitu

Swedish

och i stallet for Gud dyrka vad som inte kan forse dem vare sig fran himlarna eller jorden med nagot av det som de behover for sin forsorjning och som saknar all makt
och i stället för Gud dyrka vad som inte kan förse dem vare sig från himlarna eller jorden med något av det som de behöver för sin försörjning och som saknar all makt

Tajik

Ƣajri Xudo cizhoero meparastand, ki notavonand va joroi on nadorand, ki az osmonhovu zamin ruzijason dihand
Ƣajri Xudo cizhoero meparastand, ki notavonand va joroi on nadorand, ki az osmonhovu zamin rūzijaşon dihand
Ғайри Худо чизҳоеро мепарастанд, ки нотавонанд ва ёрои он надоранд, ки аз осмонҳову замин рӯзияшон диҳанд
Va ƣajr az Alloh kasonero meparastand, ki ʙarojason az osmonho ʙoron va az zamin cize ruzi doda nametavonand va qudratu tavonoi nadorand
Va ƣajr az Alloh kasonero meparastand, ki ʙarojaşon az osmonho ʙoron va az zamin cize rūzī doda nametavonand va qudratu tavonoī nadorand
Ва ғайр аз Аллоҳ касонеро мепарастанд, ки барояшон аз осмонҳо борон ва аз замин чизе рӯзӣ дода наметавонанд ва қудрату тавоноӣ надоранд
Va [musrikon] ʙa coji Alloh taolo cizhoero meparastand, ki moliki hec ruzie dar osmonho va zamin ʙarojason nestand va tavonoi [-i hec kore] nadorand
Va [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo cizhoero meparastand, ki moliki heç rūzie dar osmonho va zamin ʙarojaşon nestand va tavonoī [-i heç kore] nadorand
Ва [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло чизҳоеро мепарастанд, ки молики ҳеҷ рӯзие дар осмонҳо ва замин барояшон нестанд ва тавоноӣ [-и ҳеҷ коре] надоранд

Tamil

avarkal allah allatavarrai vanankukinranar. (Avai) vanankalilo pumiyilo ulla oru porulaiyum ivarkalukku alikka urimaiyum arravai; arralum arravai
avarkaḷ allāh allātavaṟṟai vaṇaṅkukiṉṟaṉar. (Avai) vāṉaṅkaḷilō pūmiyilō uḷḷa oru poruḷaiyum ivarkaḷukku aḷikka urimaiyum aṟṟavai; āṟṟalum aṟṟavai
அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்குகின்றனர். (அவை) வானங்களிலோ பூமியிலோ உள்ள ஒரு பொருளையும் இவர்களுக்கு அளிக்க உரிமையும் அற்றவை; ஆற்றலும் அற்றவை
vanankalilo pumiyilo ivarkalukkaka enta unavaiyum kaivacattil vaittirukkatavaikalaiyum (atarku) caktiperatavaikalaiyum allahvai vittuvittu ivarkal vanankukirarkal
vāṉaṅkaḷilō pūmiyilō ivarkaḷukkāka enta uṇavaiyum kaivacattil vaittirukkātavaikaḷaiyum (ataṟku) caktipeṟātavaikaḷaiyum allāhvai viṭṭuviṭṭu ivarkaḷ vaṇaṅkukiṟārkaḷ
வானங்களிலோ பூமியிலோ இவர்களுக்காக எந்த உணவையும் கைவசத்தில் வைத்திருக்காதவைகளையும் (அதற்கு) சக்திபெறாதவைகளையும் அல்லாஹ்வை விட்டுவிட்டு இவர்கள் வணங்குகிறார்கள்

Tatar

Аллаһудан бизеп сынымнарга гыйбадәт кылалар ки, ул сынымнары аларга күктән дә һәм җирдән дә бернинди ризык бирмәгән, бирергә көче дә җитмәгән яраксыз нәрсәләрдер

Telugu

mariyu varu allah nu vadali akasala nundi gani, bhumi nundi gani variki elanti jivanopadhini samakurcaleni mariyu kanisam (samakurce) samarthyam kuda leni varini aradhistunnaru
mariyu vāru allāh nu vadali ākāśāla nuṇḍi gānī, bhūmi nuṇḍi gānī vāriki elāṇṭi jīvanōpādhini samakūrcalēni mariyu kanīsaṁ (samakūrcē) sāmarthyaṁ kūḍā lēni vārini ārādhistunnāru
మరియు వారు అల్లాహ్ ను వదలి ఆకాశాల నుండి గానీ, భూమి నుండి గానీ వారికి ఎలాంటి జీవనోపాధిని సమకూర్చలేని మరియు కనీసం (సమకూర్చే) సామర్థ్యం కూడా లేని వారిని ఆరాధిస్తున్నారు
వారు అల్లాహ్‌ను వదలి, తమకు ఆకాశాల నుంచిగానీ, భూమి నుంచిగానీ ఎలాంటి ఉపాధినీ సమకూర్చలేని వారిని, ఏ శక్తిసామర్థ్యమూ లేనివారిని పూజిస్తున్నారా

Thai

læa phwk khea khearph bucha xun ca kxallxh tux sing thi mimi xanac hı paccay yangchiph kæ phwk khea cak chan fa thanghlay læa phændin tæ xyang dı læa phwk man k mi samarth kratha di
læa phwk k̄heā kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ tụ̄x s̄ìng thī̀ mị̀mī xảnāc h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā cāk chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin tæ̀ xỳāng dı læa phwk mạn k̆ mị̀ s̄āmārt̄h krathả dị̂
และพวกเขาเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์ตือสิ่งที่ไม่มีอำนาจให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเขาจากชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินแต่อย่างใด และพวกมันก็ไม่สามารถกระทำได้
læa phwk khea khearph bucha xun ca kxallxh tux sing thi mimi xanac hı paccay yangchiph kæ phwk khea cak chan fa thanghlay læa phændin tæ xyang dı læa phwk man k mi samarth kratha di
læa phwk k̄heā kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ tụ̄x s̄ìng thī̀ mị̀mī xảnāc h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā cāk chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin tæ̀ xỳāng dı læa phwk mạn k̆ mị̀ s̄āmārt̄h krathả dị̂
และพวกเขาเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์ตือสิ่งที่ไม่มีอำนาจให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเขาจากชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินแต่อย่างใด และพวกมันก็ไม่สามารถกระทำได้

Turkish

Allah'ı bırakırlar da ne goklerde, ne yeryuzunde hicbir seye sahip olmayan ve hicbir seye gucu yetmeyen putlara kulluk ederler
Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler
(Musrikler) Allah´ı bırakıp da kendilerine goklerde ve yerde olan rızıktan hicbir sey veremeyen ve buna asla gucleri yetmeyen seylere (putlara) tapıyorlar
(Müşrikler) Allah´ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar
Allah'ın dısında, kendileri icin goklerden ve yerden hicbir rızka, hicbir seye malik olmayan ve buna gucleri yetmeyen seylere mi tapıyorlar
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka, hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar
Musrikler, kendilerine, ne goklerden, ne de yerden hic bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna gucleri yetmiyen Allah’dan baska seylere (putlara) tapıyorlar
Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah’dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar
Allah´ı bırakıp da kendilerine goklerden ve yerden hicbir rızık (cıkarıp vermeye) sahip olamıyanlara, buna guc getiremiyenlere mi tapıyorlar
Allah´ı bırakıp da kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık (çıkarıp vermeye) sahip olamıyanlara, buna güc getiremiyenlere mi tapıyorlar
Allah'ı bırakıp, goklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye guc yetiremeyen seylere mi tapıyorlar
Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar
Musrikler, Allah'i birakip, goklerden ve yerden kendileri icin hicbir rizka sahip olmayan ve sahip olmaya da gucleri yetmeyen seylere taparlar
Müsrikler, Allah'i birakip, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rizka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen seylere taparlar
(Musrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine goklerde ve yerde olan rızıktan hicbir sey veremeyen ve buna asla gucleri yetmeyen seylere (putlara) tapıyorlar
(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine goklerden ve yerden rızık saglamıyan aciz kisilere kulluk ediyorlar
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar
Musrikler, Allah'ı bırakıp, goklerden ve yerden kendileri icin hicbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da gucleri yetmeyen seylere taparlar
Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar
Allah´ı bırakıp da goklerden ve yerden kendilerine verecek hicbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan seylere tapıyorlar
Allah´ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar
Musrikler, Allah´ı bırakıp, goklerden ve yerden kendileri icin hicbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da gucleri yetmeyen seylere taparlar
Müşrikler, Allah´ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar
Onlar Allah´ı bırakıp kendilerine goklerden ya da yerden hicbir rızık veremeyen buna asla gucu yetmeyen duzmece ilahlara taparlar
Onlar Allah´ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar
Tanrı´nın dısında, kendileri icin goklerden ve yerden hic bir rızka, hic bir seye malik olmayan ve buna gucleri yetmeyen seylere mi tapıyorlar
Tanrı´nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar
(Musrikler) Allahı bırakıb da kendileri icin ne goklerden, ne yerden hic bir rızka, hic bir sey´e malik olmayan ve buna gucleri dahi yetmeyen seylere (putlara) taparlar
(Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey´e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar
Onlar; Allah´ı bırakarak, goklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen seylere mi tapınıyorlar
Onlar; Allah´ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar
Ve onlar (musrikler), semalardan ve yeryuzunden onlara rızık olarak bir sey vermeye malik olmayan, Allah´tan baska seylere (putlara) tapıyorlar. Ve (onlar, o putlar ki; hicbir seye) muktedir degildirler (gucleri yetmez)
Ve onlar (müşrikler), semalardan ve yeryüzünden onlara rızık olarak bir şey vermeye malik olmayan, Allah´tan başka şeylere (putlara) tapıyorlar. Ve (onlar, o putlar ki; hiçbir şeye) muktedir değildirler (güçleri yetmez)
Ve ya´budune min dunillahi ma la yemliku lehum rizskam mines semavati vel erdı sey´ev ve la yestetıy´un
Ve ya´büdune min dunillahi ma la yemlikü lehüm rizskam mines semavati vel erdı şey´ev ve la yestetıy´un
Ve ya’budune min dunillahi ma la yemliku lehum rızkan mines semavati vel ardı sey’en ve la yestetiun(yestetiune)
Ve ya’budûne min dûnillâhi mâ lâ yemliku lehum rızkan mines semâvâti vel ardı şey’en ve lâ yestetîûn(yestetîûne)
Allah´ı bırakıp, onlar icin goklerden veya yerden herhangi bir rızık saglayamayan ve zaten buna gucu de olmayan seylere mi tapınıp duracaklar
Allah´ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar
veya`budune min duni-llahi ma la yemliku lehum rizkam mine-ssemavati vel'ardi sey'ev vela yesteti`un
veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yemlikü lehüm rizḳam mine-ssemâvâti vel'arḍi şey'ev velâ yesteṭî`ûn
(Musrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine goklerde ve yerde olan rızıktan hicbir sey veremeyen ve buna asla gucleri yetmeyen seylere (putlara) tapıyorlar
(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar
Allah’ı bırakıp onlara goklerden ve yerden verecek hic rızka sahip olmayan ve vermeye de gucu yetmeyenlere kulluk ediyorlar
Allah’ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar
Allah’tan baska onlara goklerden ve yerden verecek hic bir rızka malik olmayan ve buna da gucu yetmeyenlere ibadet ediyorlar
Allah’tan başka onlara göklerden ve yerden verecek hiç bir rızka malik olmayan ve buna da gücü yetmeyenlere ibadet ediyorlar
Allah'tan baska, kendilerine, ne goklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gucu olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar
Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar
Allah'tan baska, goklerden ve yerden kendileri icin hicbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan seylere mi tapıyorlar
Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar
Allah´ın dısında, kendileri icin goklerden ve yerden hic bir rızıka, hic bir seye malik olmayan ve buna gucleri yetmeyen seylere mi tapıyorlar
Allah´ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar
Allah'tan baska kendilerine goklerden ve yerden rızık olarak bir sey vermeye guc yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan seylere taparlar
Allah'tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar
Allah'ı bırakıp da kendilerine, goklerden ve yerden bir parcacık rızık veremeyen, buna guc yetiremeyen seylere mi tapıyorlar
Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar
Allah´ı bırakıp da kendilerine, goklerden ve yerden bir parcacık rızık veremeyen, buna guc yetiremeyen seylere mi tapıyorlar
Allah´ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar
Allah´ı bırakıp da kendilerine, goklerden ve yerden bir parcacık rızık veremeyen, buna guc yetiremeyen seylere mi tapıyorlar
Allah´ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar

Twi

Wͻ’fri Nyankopͻn akyi som nneεma bi a entumi mma wͻn ͻsoro ne asaase so adom akyεdeε biara; na wͻ’nni tumi nso

Uighur

ئۇلار اﷲ نى قويۇپ، ئۆزلىرىگە ئاسمانلاردىن ھېچقانداق رىزىق چۈشۈرۈپ ۋە يەردىن ھېچقانداق رىزىق چىقىرىپ (يەنى ئاسماندىن يامغۇر ياغدۇرۇپ ۋە يەردىن زىرائەت ۋە دەرەخلەرنى ئۆستۈرۈپ) بېرەلمەيدىغان، (شۇنداق قىلىشقا) قۇدرىتى يەتمەيدىغان بۇتلارغا چوقۇنامدۇ؟
ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ، ئۆزلىرىگە ئاسمانلاردىن ھېچقانداق رىزىق چۈشۈرۈپ ۋە يەردىن ھېچقانداق رىزىق چىقىرىپ (يەنى ئاسماندىن يامغۇر ياغدۇرۇپ ۋە يەردىن زىرائەت ۋە دەرەخلەرنى ئۆستۈرۈپ) بېرەلمەيدىغان، (شۇنداق قىلىشقا) قۇدرىتى يەتمەيدىغان بۇتلارغا چوقۇنامدۇ؟

Ukrainian

Вони поклоняються замість Аллага тому, що не має для них жодної частки, ні на небесах, ні на землі. Та й мати не може
Dosi, vony obozhnyuyutʹ bilya BOHA shcho volodiye niyakymy umovamy dlya nykh u nebi, ne na zemli, ne ne mozhutʹ zabezpechyty yikh z budʹ shcho
Досі, вони обожнюють біля БОГА що володіє ніякими умовами для них у небі, не на землі, не не можуть забезпечити їх з будь що
Vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tomu, shcho ne maye dlya nykh zhodnoyi chastky, ni na nebesakh, ni na zemli. Ta y maty ne mozhe
Вони поклоняються замість Аллага тому, що не має для них жодної частки, ні на небесах, ні на землі. Та й мати не може
Vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tomu, shcho ne maye dlya nykh zhodnoyi chastky, ni na nebesakh, ni na zemli. Ta y maty ne mozhe
Вони поклоняються замість Аллага тому, що не має для них жодної частки, ні на небесах, ні на землі. Та й мати не може

Urdu

Aur Allah ko chodh kar unko poojhte hain jinke haath mein na aasmano se inhein kuch bhi rizq dena hai na zameen se aur na yeh kaam woh kar hi sakte hain
اور اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پوجتے ہیں جن کے ہاتھ میں نہ آسمانوں سے انہیں کچھ بھی رزق دینا ہے نہ زمین سے اور نہ یہ کام وہ کر ہی سکتے ہیں؟
اور الله کے سوا ان کی عبادت کرتے ہیں جو آسمانوں ارو زمین سے انہیں رزق پہنچانے میں کچھ بھی اختیارنہیں رکھتے اور نہ رکھ سکتے ہیں
اور خدا کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں روزی دینے کا ذرا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ کسی اور طرح کا مقدور رکھتے ہیں
اور پوجتے ہیں اللہ کے سوائے ایسوں کو جو مختار نہیں انکی روزی کے آسمان اور زمین میں سے کچھ بھی [۱۱۴] اور نہ قدرت رکھتے ہیں [۱۱۵]
اور یہ اللہ کو چھوڑ کر ایسوں کی عبادت (پرستش) کرتے ہیں جو ان کو آسمان و زمین سے روزی پہنچانے کا کوئی اختیار نہیں رکھتے اور نہ ہی وہ یہ کام کر سکتے ہیں۔
Aur woh Allah Taalaa kay siwa unn ki ibadat kertay hain jo aasmanon aur zamin say unhen kuch bhi to rozi nahi dey saktay aur na kuch qudrat rakhtay hain
اور وه اللہ تعالیٰ کے سوا ان کی عبادت کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے انہیں کچھ بھی تو روزی نہیں دے سکتے اور نہ کچھ قدرت رکھتے ہیں
aur wo Allah ta’ala ke siwa un ki ibaadath karte hai jo aasmaano aur zameen se unhe kuch bhi to rozi nahi de sakte aur na kuch khudrath rakhte hai
اور یہ لوگ عبادت کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کے سوا ان معبودوں کی جو انھیں آسمانوں اور زمین سے رزق دینے کے کچھ اختیار نہیں رکھتے اور نہ وہ کچھ کر سکتے ہیں
اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیں
اور یہ اللہ کو چھوڑ کر ان چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں سے کسی طرح کا رزق دینے کا نہ کوئی اختیار رکھتی ہیں نہ رکھ سکتی ہیں۔
اور یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کرتے ہیں جو نہ آسمان و زمین میں کسی رزق کے مالک ہیں اور نہ کسی چیز کی طاقت ہی رکھتے ہیں

Uzbek

Ва Аллоҳдан ўзга — уларга осмонлару ердан ҳеч бир ризққа молик бўла олмайдиган ва ҳеч нарсага қодир бўла олмайдиган — нарсаларга ибодат қилурларми
Ва Аллоҳни қўйиб, улар учун осмонлар ва Ердан бирон нарсани ризқ қилиб бера олмайдиган, ҳеч нарсага қодир бўлмайдиган бутларга ибодат қилурларми
Ва Аллоҳдан ўзга уларга осмонлару ердан ҳеч бир ризққа молик бўла олмайдиган ва ҳеч нарсага қодир бўла олмайдиган нарсаларга ибодат қиладиларми? (Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган ўша нарсаси нима эканини ўйлаб кўрмайдими? Нима учун унга сиғиняпти ўзи? Ахир, сиғинаётган нарсаси унга бирор ризқни бера олмайди-ку?! У нарса ризқ ҳам, неъмат ҳам беришга қодир эмас-ку! Хўш, ризқ беришга қодир бўлмаган, ҳеч бир ризқ бера олмайдиган нарсага нима учун ибодат қилади?! Эй мушриклар)

Vietnamese

Va ho tho phung ngoai Allah nhung ke khong co mot chut quyen hanh va cung khong co kha nang cung cap cho ho mot ti bong loc nao tu cac tang troi va duoi đat
Và họ thờ phụng ngoài Allah những kẻ không có một chút quyền hành và cũng không có khả năng cung cấp cho họ một tí bổng lộc nào từ các tầng trời và dưới đất
(Nhung ke tho đa than) ton tho ngoai Allah nhung thu (than linh) khong co quyen hanh ban bo bat cu thu gi tu cac tang troi va trai đat; va (thuc te) chung khong the
(Những kẻ thờ đa thần) tôn thờ ngoài Allah những thứ (thần linh) không có quyền hành ban bố bất cứ thứ gì từ các tầng trời và trái đất; và (thực tế) chúng không thể

Xhosa

Bona banqula abanye ngaphandle koAllâh abangekhe bababonelele ngasixhaso esivela emazulwini nasemhlabeni

Yau

Ni akuigalagatila (inepe) yangawaga Allah, yangawa nkwapa lisiki lililyose kuumila kumawunde ni petaka, soni yangapakombola (chilichose)
Ni akuigalagatila (inepe) yangaŵaga Allah, yangaŵa nkwapa lisiki lililyose kuumila kumawunde ni petaka, soni yangapakombola (chilichose)

Yoruba

Dipo (ki won josin fun) Allahu, won n josin fun ohun ti ko ni ikapa arisiki kan kan fun won ninu sanmo ati ile; won ko si lagbara (lati se nnkan kan)
Dípò (kí wọ́n jọ́sìn fún) Allāhu, wọ́n ń jọ́sìn fún ohun tí kò ní ìkápá arísìkí kan kan fún wọn nínú sánmọ̀ àti ilẹ̀; wọn kò sì lágbára (láti ṣe n̄ǹkan kan)

Zulu