Achinese

Tuhan nyang peuejeuet dum judo gata Nibak droe gata bandum Neuulah Neupeujeuet aneuk bak judo teuhnyan Cuco lom sinan rame sileupah Neubri raseuki teuma keu gata Nibak areuta nyang indah-indah Pakon jiiman di jih nyang bateue Teuma jilingkeue lom nikmat Allah Han jiingat le keu nikmat Tuhan

Afar

Yalli sin nafsik agabuy sin weelo le siinih gine, sin agabuk xayloo kee xaylô xaylo siinih heeh gine, maaqooqak meqem rizqhih siinih yecee, tokkel usun deedalah numtinwwellitte nummaysaanaah usun Yallih niqmat yangaddeenii? kaal koroositak

Afrikaans

En Allah het uit julleself eggenote vir julle gemaak, en deur húlle seuns en dogters aan julle gegee, en julle van goeie dinge voorsien. Sal hulle dan in valse dinge glo en die guns van Allah verloën

Albanian

All-llahu krijon per ju femra te llojit tuaj, kurse prej grave tuaja u jep djem e niper, u furnizon me sende te bukura. Mirepo ato genjeshtres i besojne, kurse dhuntine e All-llahut e mohojne
All-llahu krijon për ju femra të llojit tuaj, kurse prej grave tuaja u jep djem e nipër, u furnizon me sende të bukura. Mirëpo ato gënjeshtrës i besojnë, kurse dhuntinë e All-llahut e mohojnë
Perendia ka krijuar grate nga lloji juaj, e nga grate tuaja u jep djemte e nipat dhe u furnizon me ushqime te mira. A, mos valle, ata besojne ne genjeshtra (idhuj), e mohojne dhuntine e Perendise
Perëndia ka krijuar gratë nga lloji juaj, e nga gratë tuaja u jep djemtë e nipat dhe u furnizon me ushqime të mira. A, mos vallë, ata besojnë në gënjeshtra (idhuj), e mohojnë dhuntinë e Perëndisë
Allahu i ka krijuar per ju grate nga lloji juaj e nga grate tuaja ju jep djemte e nipat dhe ju furnizon me ushqime te mira. A mos valle, ata besojne ne genjeshtra dhe mohojne dhuntite e Allahut
Allahu i ka krijuar për ju gratë nga lloji juaj e nga gratë tuaja ju jep djemtë e nipat dhe ju furnizon me ushqime të mira. A mos vallë, ata besojnë në gënjeshtra dhe mohojnë dhuntitë e Allahut
All-llahu krijoi per ju bashkeshorte nga vete loji juaj, e prej bashkeshorteve tuaja - femije e nipa dhe ju furnizoi me (ushqime) te mira. A besojne ata te paverteten, e te mirat e All-llahut i mohojne
All-llahu krijoi për ju bashkëshorte nga vetë loji juaj, e prej bashkëshorteve tuaja - fëmijë e nipa dhe ju furnizoi me (ushqime) të mira. A besojnë ata të pavërtetën, e të mirat e All-llahut i mohojnë
All-llahu krijoi per ju bashkeshorte nga vete lloji juaj, e prej bashkeshorteve tuaja - femije e nipa dhe ju furnizoi me (ushqime) te mira. A besojne ata te paverteten, e te mirat e All-llahut i mohojne
All-llahu krijoi për ju bashkëshorte nga vetë lloji juaj, e prej bashkëshorteve tuaja - fëmijë e nipa dhe ju furnizoi me (ushqime) të mira. A besojnë ata të pavërtetën, e të mirat e All-llahut i mohojnë

Amharic

alahimi kenefisochachihu (kegosochachihu) le’inanite misitochini aderege፡፡ le’inanitemi kemisitochachihu wenidochi lijochini፣ yeliji lijochinimi aderegelachihu፡፡ kemelikamochimi ts’egawochi set’achihu፡፡ tadiya bewisheti (bet’a’oti) yaminaluni be’alahimi ts’ega inesu yikidaluni
ālahimi kenefisochachihu (kegosochachihu) le’inanite mīsitochini āderege፡፡ le’inanitemi kemīsitochachihu wenidochi lijochini፣ yeliji lijochinimi āderegelachihu፡፡ kemelikamochimi ts’egawochi set’achihu፡፡ tadiya bewisheti (bet’a’oti) yaminaluni be’ālahimi ts’ega inesu yikidaluni
አላህም ከነፍሶቻችሁ (ከጎሶቻችሁ) ለእናንተ ሚስቶችን አደረገ፡፡ ለእናንተም ከሚስቶቻችሁ ወንዶች ልጆችን፣ የልጅ ልጆችንም አደረገላችሁ፡፡ ከመልካሞችም ጸጋዎች ሰጣችሁ፡፡ ታድያ በውሸት (በጣኦት) ያምናሉን በአላህም ጸጋ እነሱ ይክዳሉን

Arabic

«والله جعل لكم من أنفسكم أزواجا» فخلق حواء من ضلع آدم وسائر الناس من نطف الرجال والنساء «وجعل لكم من أزواجكم بنين وحفدة» أولاد الأولاد «ورزقكم من الطيبات» من أنواع الثمار والحبوب والحيوان «أفبالباطل» الصنم «يؤمنون وبنعمة الله هم يكفرون» بإشراكهم
wallh subhanah jaeal min jnskm azwaja; ltstryh nufusikum mehn, wajaeal lakum minhuna alabna' wmin nslhnn alahfad, warazaqakum min alatemt altayibat min althimar walhbwb wallhwm waghayr dhalik. 'afabialbatil min alwhyt shurakayihim ywmnwn, wbnem allah alty la tuhsaa yjhdwn, wala yashkurun lah b'ifradh jl wela balebad?
والله سبحانه جعل مِن جنسكم أزواجا؛ لتستريح نفوسكم معهن، وجعل لكم منهن الأبناء ومِن نسلهنَّ الأحفاد، ورزقكم من الأطعمة الطيبة من الثمار والحبوب واللحوم وغير ذلك. أفبالباطل من ألوهية شركائهم يؤمنون، وبنعم الله التي لا تحصى يجحدون، ولا يشكرون له بإفراده جل وعلا بالعبادة؟
WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona
Wallaahu ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa ja'ala lakum min azwaajikum baneena wa hafadatanw wa razaqakum minat yaiyibaat; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi hum yakkfuroon
Wallahu jaAAala lakum minanfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikumbaneena wahafadatan warazaqakum mina attayyibatiafabilbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahihum yakfuroon
WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona
wal-lahu jaʿala lakum min anfusikum azwajan wajaʿala lakum min azwajikum banina wahafadatan warazaqakum mina l-tayibati afabil-batili yu'minuna wabiniʿ'mati l-lahi hum yakfuruna
wal-lahu jaʿala lakum min anfusikum azwajan wajaʿala lakum min azwajikum banina wahafadatan warazaqakum mina l-tayibati afabil-batili yu'minuna wabiniʿ'mati l-lahi hum yakfuruna
wal-lahu jaʿala lakum min anfusikum azwājan wajaʿala lakum min azwājikum banīna waḥafadatan warazaqakum mina l-ṭayibāti afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi hum yakfurūna
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُم بَنِینَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَـٰطِلِ یُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ یَكۡفُرُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُۥ مِنۡ أَنفُسِكُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥ بَنِينَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقَكُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمُۥ يَكۡفُرُونَ
وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ اِ۬للَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ
وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ اِ۬للَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ بَنِيۡنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِؕ اَفَبِالۡبَاطِلِ يُؤۡمِنُوۡنَ وَبِنِعۡمَتِ اللّٰهِ هُمۡ يَكۡفُرُوۡنَۙ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَ ٰ⁠جِكُم بَنِینَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَـٰطِلِ یُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ یَكۡفُرُونَ
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ بَنِيۡنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِﵧ اَفَبِالۡبَاطِلِ يُؤۡمِنُوۡنَ وَبِنِعۡمَتِ اللّٰهِ هُمۡ يَكۡفُرُوۡنَ ٧٢ﶫ
Wa Allahu Ja`ala Lakum Min 'Anfusikum 'Azwajaan Wa Ja`ala Lakum Min 'Azwajikum Banina Wa Hafadatan Wa Razaqakum Mina At-Tayyibati 'Afabialbatili Yu'uminuna Wa Bini`mati Allahi Hum Yakfuruna
Wa Allāhu Ja`ala Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Wa Ja`ala Lakum Min 'Azwājikum Banīna Wa Ĥafadatan Wa Razaqakum Mina Aţ-Ţayyibāti 'Afabiālbāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Hum Yakfurūna
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجاࣰ وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةࣰۖ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۖ أَفَبِالْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اِ۬للَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَۖ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُۥ مِنۡ أَنفُسِكُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥ بَنِينَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقَكُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمُۥ يَكۡفُرُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَجَعَل لَّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقكُّم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُومِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ اِ۬للَّه هُّمۡ يَكۡفُرُونَ
وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَل لَّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقكُّم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُومِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ اِ۬للَّه هُّمۡ يَكۡفُرُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةࣰ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ
والله جعل لكم من انفسكم ازوج ا وجعل لكم من ازوجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبت افبالبطل يومنون وبنعمت الله هم يكفرون
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنَ اَنفُسِكُمُۥٓ أَزْوَٰجاࣰ وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ اَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةࣰۖ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۖ أَفَبِالْبَٰطِلِ يُومِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اِ۬للَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَۖ
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ (وَحَفَدَةً: أَوْلَادَ الأَوْلَادِ)
والله جعل لكم من انفسكم ازوجا وجعل لكم من ازوجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبت افبالبطل يومنون وبنعمت الله هم يكفرون (وحفدة: اولاد الاولاد)

Assamese

arau allahe tomalokara paraa'i tomalokara yoraa (sangini) srsti karaiche arau tomalokara sanginira paraa'i tomalokara babe santana arau natiputi srsti karaiche arau tomalokaka uttama jiranopakarana dana karaiche. Tathapi'o sihamte batilara sbikrti dibane arau allahara anugraha asbikara karaibane
ārau āllāhē tōmālōkara paraā'i tōmālōkara yōraā (saṅginī) sr̥ṣṭi karaichē ārau tōmālōkara saṅginīra paraā'i tōmālōkara bābē santāna ārau nātiputi sr̥ṣṭi karaichē ārau tōmālōkaka uttama jīranōpakaraṇa dāna karaichē. Tathāpi'ō siham̐tē bātilara sbīkr̥ti dibanē ārau āllāhara anugraha asbīkāra karaibanē
আৰু আল্লাহে তোমালোকৰ পৰাই তোমালোকৰ যোৰা (সঙ্গিনী) সৃষ্টি কৰিছে আৰু তোমালোকৰ সঙ্গিনীৰ পৰাই তোমালোকৰ বাবে সন্তান আৰু নাতিপুতি সৃষ্টি কৰিছে আৰু তোমালোকক উত্তম জীৱনোপকৰণ দান কৰিছে। তথাপিও সিহঁতে বাতিলৰ স্বীকৃতি দিবনে আৰু আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ অস্বীকাৰ কৰিবনে

Azerbaijani

Allah sizin ucun ozunuzdən zovcələr yaratdı, zovcələrinizdən də sizin ucun ovladlar və nəvələr yaratdı və sizə pak ruzilər verdi. Indi onlar batilə inanıb Allahın nemətini inkarmı edirlər
Allah sizin üçün özünüzdən zövcələr yaratdı, zövcələrinizdən də sizin üçün övladlar və nəvələr yaratdı və sizə pak ruzilər verdi. İndi onlar batilə inanıb Allahın nemətini inkarmı edirlər
Allah sizin ucun ozu­nuz­dən zov­cələr yaratdı, zovcələ­ri­niz­dən də sizin ucun ovlad­lar və nəvələr yaratdı və si­zə pak ruzilər ver­di. Indi onlar ba­tilə ina­nıb Allahın nemətini in­karmı edir­lər
Allah sizin üçün özü­nüz­dən zöv­cələr yaratdı, zövcələ­ri­niz­dən də sizin üçün övlad­lar və nəvələr yaratdı və si­zə pak ruzilər ver­di. İndi onlar ba­tilə ina­nıb Allahın nemətini in­karmı edir­lər
Allah sizin ucun ozunuzdən (Adəm və Həvvadan, yaxud oz cinsinizdən) zovcələr yaratdı, zovcələrinizdən də sizin ucun ogullar, nəvələr əmələ gətirdi, pak (halal) ne’mətlərindən sizə ruzi verdi. Belə olduqda, onlar (musriklər) batilə inanıb Allahın ne’mətini inkarmı edirlər
Allah sizin üçün özünüzdən (Adəm və Həvvadan, yaxud öz cinsinizdən) zövcələr yaratdı, zövcələrinizdən də sizin üçün oğullar, nəvələr əmələ gətirdi, pak (halal) ne’mətlərindən sizə ruzi verdi. Belə olduqda, onlar (müşriklər) batilə inanıb Allahın ne’mətini inkarmı edirlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎ߮ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߊ߬ߙߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߡߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߊ߬ߙߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߟߐ߭ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߡߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎ߮ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߊ߬ߙߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߡߊ߬؟

Bengali

ara allah‌ tomadera theke'i tomadera jora srsti karechena [1] ebam tomadera yugala theke tomadera jan'ya putra-pautradi srsti karechena [2] ebam tomaderake uttama jibanopakarana dana karechena [3]. Tabu'o ki tara batilera sbikrti debe [4] ara tara allah‌ra anugraha asbikara karabe
āra āllāh‌ tōmādēra thēkē'i tōmādēra jōṛā sr̥ṣṭi karēchēna [1] ēbaṁ tōmādēra yugala thēkē tōmādēra jan'ya putra-pautrādi sr̥ṣṭi karēchēna [2] ēbaṁ tōmādērakē uttama jībanōpakaraṇa dāna karēchēna [3]. Tabu'ō ki tārā bātilēra sbīkr̥ti dēbē [4] āra tārā āllāh‌ra anugraha asbīkāra karabē
আর আল্লাহ্‌ তোমাদের থেকেই তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন [১] এবং তোমাদের যুগল থেকে তোমাদের জন্য পুত্র-পৌত্রাদি সৃষ্টি করেছেন [২] এবং তোমাদেরকে উত্তম জীবনোপকরণ দান করেছেন [৩]। তবুও কি তারা বাতিলের স্বীকৃতি দেবে [৪] আর তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ অস্বীকার করবে [৫]
Allaha tomadera jan'ye tomadera'i sreni theke jora payada karechena ebam tomadera yugala theke tomaderake putra o pautradi diyechena ebam tomaderake uttama jibanopakarana dana karechena. Ata'eba tara ki mithya bisaye bisbasa sthapana kare ebam allahara anugraha asbikara kare
Āllāha tōmādēra jan'yē tōmādēra'i śrēṇī thēkē jōṛā paẏadā karēchēna ēbaṁ tōmādēra yugala thēkē tōmādērakē putra ō pautrādi diẏēchēna ēbaṁ tōmādērakē uttama jībanōpakaraṇa dāna karēchēna. Ata'ēba tārā ki mithyā biṣaẏē biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ āllāhara anugraha asbīkāra karē
আল্লাহ তোমাদের জন্যে তোমাদেরই শ্রেণী থেকে জোড়া পয়দা করেছেন এবং তোমাদের যুগল থেকে তোমাদেরকে পুত্র ও পৌত্রাদি দিয়েছেন এবং তোমাদেরকে উত্তম জীবনোপকরণ দান করেছেন। অতএব তারা কি মিথ্যা বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আল্লাহর অনুগ্রহ অস্বীকার করে
ara allaha tomadera jan'ya tomadera nijedera theke jora srsti karechena, ara tomadera yugala theke tomadera jan'ya diyechena santanasantati o nati-natani, ara tomadera riyeka dana karechena uttama jinisa theke. Tabe ki tara mithyate bisbasa kare ebam allah‌ra anugrahasamagrite tara'i abisbasa kare
āra āllāha tōmādēra jan'ya tōmādēra nijēdēra thēkē jōṛā sr̥ṣṭi karēchēna, āra tōmādēra yugala thēkē tōmādēra jan'ya diẏēchēna santānasantati ō nāti-nātanī, āra tōmādēra riyēka dāna karēchēna uttama jinisa thēkē. Tabē ki tārā mithyātē biśbāsa karē ēbaṁ āllāh‌ra anugrahasāmagrītē tārā'i abiśbāsa karē
আর আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের নিজেদের থেকে জোড়া সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদের যুগল থেকে তোমাদের জন্য দিয়েছেন সন্তানসন্ততি ও নাতি-নাতনী, আর তোমাদের রিযেক দান করেছেন উত্তম জিনিস থেকে। তবে কি তারা মিথ্যাতে বিশ্বাস করে এবং আল্লাহ্‌র অনুগ্রহসামগ্রীতে তারাই অবিশ্বাস করে

Berber

Iga yawen Oebbi, seg iman nnwen, tilawin nnwen. Ifka yawen, si tlawin nnwen, arraw d warraw n warraw. Ioeeq ikwen s wayen ilhan. Day ad amnen di tkerkas, ad nekoen l$it n Oebbi
Iga yawen Öebbi, seg iman nnwen, tilawin nnwen. Ifka yawen, si tlawin nnwen, arraw d warraw n warraw. Iôeéq ikwen s wayen ilhan. Day ad amnen di tkerkas, ad nekôen l$it n Öebbi

Bosnian

Allah za vas stvara zene od vase vrste, a od zena vasih daje vam sinove i unuke, i ukusna jela vam daje. Pa zasto u laz oni vjeruju, a Allahove blagodati poricu
Allah za vas stvara žene od vaše vrste, a od žena vaših daje vam sinove i unuke, i ukusna jela vam daje. Pa zašto u laž oni vjeruju, a Allahove blagodati poriču
Allah za vas stvara zene od vase vrste, a od zena vasih daje vam sinove i unuke, i ukusna jela vam daje. Pa zasto u laz oni vjeruju, a Allahove blagodati poricu
Allah za vas stvara žene od vaše vrste, a od žena vaših daje vam sinove i unuke, i ukusna jela vam daje. Pa zašto u laž oni vjeruju, a Allahove blagodati poriču
Allah vam stvara zene od vase, ljudske, vrste, a od zena vasih daje vam sinove i unuke; i opskrbljuje vas dobrima. Pa zar u laz oni vjeruju, a Allahove blagodati poricu
Allah vam stvara žene od vaše, ljudske, vrste, a od žena vaših daje vam sinove i unuke; i opskrbljuje vas dobrima. Pa zar u laž oni vjeruju, a Allahove blagodati poriču
I Allah vam je nacinio od dusa vasih parice, i nacinio vam je od parica vasih sinove i unuke, i opskrbio vas od dobrih stvari. Pa zar u neistinu vjeruju, a blagodati Allahove oni nijecu
I Allah vam je načinio od duša vaših parice, i načinio vam je od parica vaših sinove i unuke, i opskrbio vas od dobrih stvari. Pa zar u neistinu vjeruju, a blagodati Allahove oni niječu
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUM MIN ‘ENFUSIKUM ‘EZWAXHÆN WE XHE’ALE LEKUM MIN ‘EZWAXHIKUM BENINE WE HEFEDETEN WE REZEKAKUM MINET-TEJJIBATI ‘EFEBIALBATILI JU’UMINUNE WE BINI’METI ELLAHI HUM JEKFURUNE
Allah za vas stvara zene od vase vrste, a od zena vasih daje vam sinove i unuke, a i ukusnim jelima vas opskrbljuje. Pa zasto u laz oni vjeruju, a Allahove blagodati poricu
Allah za vas stvara žene od vaše vrste, a od žena vaših daje vam sinove i unuke, a i ukusnim jelima vas opskrbljuje. Pa zašto u laž oni vjeruju, a Allahove blagodati poriču

Bulgarian

Allakh vi otredi suprugi ot samite vas i vi otredi ot suprugite vi detsa i vnutsi, i vi dava prepitanie ot blagata. I nima v luzhata vyarvat, a shtedrostta na Allakh otkhvurlyat
Allakh vi otredi sŭprugi ot samite vas i vi otredi ot sŭprugite vi detsa i vnutsi, i vi dava prepitanie ot blagata. I nima v lŭzhata vyarvat, a shtedrostta na Allakh otkhvŭrlyat
Аллах ви отреди съпруги от самите вас и ви отреди от съпругите ви деца и внуци, и ви дава препитание от благата. И нима в лъжата вярват, а щедростта на Аллах отхвърлят

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ် စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အ တိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်များ အနက်မှပင် သင်တို့အတွက် ဘဝဖော်များကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြီ ထိုဘဝဖော်များမှ သင်တို့၏သာသမီးများနှင့်မြေးမြစ်များကို ထွန်းကားဖြစ်ပေါ်စေရုံသာမက သန့်ရှင်းစင်ကြယ်၍ကောင်းမွန်သောအရာများအနက်မှ (တရားတော်နှင့် အညီ) စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုလပ်ချက်များကို တရားဝင်ခွင့်ပြုထောက်ပံ့တော်မူ၏။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် အချည်းအနှီးသောမိစ္ဆာတရားကို သက်ဝင်ယုံကြည်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ကျမ်းတော်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့် သိက္ခာပေးမှုအစရှိသော) ကျေးဇူးတော်များကို ငြင်းပယ် နိုင်ကြမည်လော။
၇၂။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့အထဲမှာ ဇနီးမိန်းမများကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုမိန်းမ များမှ သားသမီးမြေးမြစ်များကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သင်တို့အား မွန်မြတ်သောဥစ္စာပစ္စည်းအစားအစာများကို လည်း ပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် ဝါကြွားခြင်း၊ မာနကြီးခြင်းများကို ယုံကြည်ကြသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မယုံကြည်ကြသလော။
ထိုမှတပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့ (အမျိုးအစားထဲ)မှပင် ဇနီးကြင်ရာ များကိုပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့၏ ဇနီး ကြင်ရာများမှ သား၊ မြေးတို့ကိုပြုလုပ်(ထွန်းကား) စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ စားသုံးကြရန် ကောင်းမွန်သောအရာများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် အချည်းအနှီးသောအရာကို သက်ဝင်ယုံကြည်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို ငြင်းပယ်လျက်ရှိနေကြမည်လော။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့ထဲမှပင် ဇနီးကြင်ရာများကို ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏ဇနီးကြင်ရာများမှ သား၊ ‌မြေးများကို ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့စားသုံးကြရန်အတွက် ‌ကောင်းမွန်‌သောအရာများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် အ‌ခြေအမြစ်မရှိသည့်အရာအ‌ပေါ်တွင် ယုံကြည်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို ငြင်းပယ်‌နေကြမည်‌လော။

Catalan

Al·la us ha donat esposes nascudes de vosaltres. I, de les vostres esposes, fills i nets. Us ha proveit tambe de coses bones. Creuen, doncs, en el fals i no creuran en la gracia d'Al·la
Al·là us ha donat esposes nascudes de vosaltres. I, de les vostres esposes, fills i néts. Us ha proveït també de coses bones. Creuen, doncs, en el fals i no creuran en la gràcia d'Al·là

Chichewa

Ndipo Mulungu wakupatsani akazi kuchoka pakati panu ndipo kudzera mwa iwo wakupatsani ana aamuna ndi zidzukulu ndipo Iye wakupatsani zinthu zabwino. Kodi iwo tsopano adzakhulupirira mu zinthu zabodza ndikukana ubwino wa Mulungu
“Ndiponso Allah adakulengerani akazi a mtundu wanu, ndipo adakupangirani ana ndi zidzukulu kuchokera mwa akazi anuwo; ndipo adakupatsani zinthu zabwinozabwino, kodi akukhulupirira zachabe, ndi kuchikana chisomo cha Allah

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi nimen de tonglei zuo nimen de qizi, bing wei nimen cong qizi chuangzao ersun. Zhenzhu hai yi jiamei de shiwu gongji nimen. Nandao tamen xinyang xuwang, er gufu zhu en ma?
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen de tónglèi zuò nǐmen de qīzi, bìng wèi nǐmen cóng qīzi chuàngzào érsūn. Zhēnzhǔ hái yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen. Nándào tāmen xìnyǎng xūwàng, ér gūfù zhǔ ēn ma?
真主以你们的同类做你们的妻子,并为你们从妻子创造儿孙。真主还以佳美的食物供给你们。难道他们信仰虚妄,而辜负主恩吗?
An la yi nimen de tonglei zuo nimen de qizi, cong nimen de qizi zhong wei nimen chuangzao zisun houdai, bing ci nimen jiamei zhi wu. Nandao tamen yao xin xuwang [ouxiang] er fouren an la de enhui ma?
Ān lā yǐ nǐmen de tónglèi zuò nǐmen de qīzi, cóng nǐmen de qīzi zhōng wèi nǐmen chuàngzào zǐsūn hòudài, bìng cì nǐmen jiāměi zhī wù. Nándào tāmen yào xìn xūwàng [ǒuxiàng] ér fǒurèn ān lā de ēnhuì ma?
安拉以你们的同类做你们的妻子,从你们的妻子中为你们创造子孙后代,并赐你们佳美之物。难道他们要信虚妄[偶像]而否认安拉的恩惠吗?
An la yi nimen de tonglei zuo nimen de qizi, bing wei nimen cong qizi chuangzao ersun. An la hai yi jiamei de shiwu gongji nimen. Nandao tamen xinyang xuwang, er gufu zhu en ma
Ān lā yǐ nǐmen de tónglèi zuò nǐmen de qīzi, bìng wèi nǐmen cóng qīzi chuàngzào érsūn. Ān lā hái yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen. Nándào tāmen xìnyǎng xūwàng, ér gūfù zhǔ ēn ma
安拉以你们的同类做你们的妻子,并为你们从妻子创造儿孙。安拉还以佳美的食物供给你们。难道他们信仰虚妄,而辜负主恩吗?

Chinese(traditional)

Zhenzhu yi nimen de tonglei zuo nimen de qizi, bing wei nimen cong qizi chuangzao ersun. Zhenzhu hai yi jiamei de shiwu gongji nimen. Nandao tamen xinyang xuwang, er gufu zhu en ma
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen de tónglèi zuò nǐmen de qīzi, bìng wèi nǐmen cóng qīzi chuàngzào érsūn. Zhēnzhǔ hái yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen. Nándào tāmen xìnyǎng xūwàng, ér gūfù zhǔ ēn ma
真主以你们的同类做你们的妻子,并为你们从妻子创 造儿孙。真主还以佳美的食物供给你们。难道他们信仰虚 妄,而辜负主恩吗?
Zhenzhu yi nimen de tonglei zuo nimen de qizi, bing wei nimen cong qizi chuangzao ersun. Zhenzhu hai yi jiamei de shiwu gongji nimen. Nandao tamen xinyang xuwang, er gufu zhu en ma?
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen de tónglèi zuò nǐmen de qīzi, bìng wèi nǐmen cóng qīzi chuàngzào érsūn. Zhēnzhǔ hái yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen. Nándào tāmen xìnyǎng xūwàng, ér gūfù zhǔ ēn ma?
真主以你們的同類做你們的妻子,並為你們從妻子創造兒孫。真主還以佳美的食物供給你們。難道他們信仰虛妄,而辜負主恩嗎?

Croatian

I Allah vam je nacinio od dusa vasih parice, i nacinio vam je od parica vasih sinove i unuke, i opskrbio vas od dobrih stvari. Pa zar u neistinu vjeruju, a blagodati Allahove oni nijecu
I Allah vam je načinio od duša vaših parice, i načinio vam je od parica vaših sinove i unuke, i opskrbio vas od dobrih stvari. Pa zar u neistinu vjeruju, a blagodati Allahove oni niječu

Czech

A Buh dal vam manzelky z vaseho plemene: a z manzelek vasich dal vam syny a vnuky; a vyzivou dal vam veci dobre. Zdaz v plane vymysly jeste veriti budou a dobrodini Boha zapirati
A Bůh dal vám manželky z vašeho plemene: a z manželek vašich dal vám syny a vnuky; a výživou dal vám věci dobré. Zdaž v plané výmysly ještě věřiti budou a dobrodiní Boha zapírati
Buh zpusobit ty snoubenec se a vytahnout ty podle svuj snoubenec detsky grandchildren stanovit ty poslusny obstarani Oni domnivat se za prolhanost zmena unappreciative z buh stesti
Buh zpusobit ty snoubenec se a vytáhnout ty podle svuj snoubenec detský grandchildren stanovit ty poslušný obstarání Oni domnívat se za prolhanost zmena unappreciative z buh štestí
Buh dal vam manzelky mezi vami zrozene a ucinil vam z manzelek vasich syny a vnuky a ustedril vam vsemozne veci vytecne. Coz verit budou v bozstva falesna, jsouce tak za dobrodini Bozi nevdecni
Bůh dal vám manželky mezi vámi zrozené a učinil vám z manželek vašich syny a vnuky a uštědřil vám všemožné věci výtečné. Což věřit budou v božstva falešná, jsouce tak za dobrodiní Boží nevděční

Dagbani

Yaha! Naawuni zali ya la paɣaba ka bɛ yi yi mammaŋ’ puuni na, ka zaliya ya yi bihi mini yaansi yi paɣaba maa ni, ka lahi largi ya bindirsuma. Di ni bɔŋɔ, bɛ (chɛfurinim’) tirila ʒiri yεlimaŋli, ka niŋdi chɛfuritali ni Naawuni yolsigu

Danish

Gud stille jer ægtefæller jer og producerede jer fra Deres ægtefæller børn grandchildren forsynede I gode forråd De tro ind falsehood sving unappreciative af gud velsignelser
En Allah heeft uit uw midden echtgenoten voor u gemaakt en heeft u van uw echtgenoten kinderen en kleinkinderen geschonken en u van goede dingen voorzien. Willen zij dan in valse dingen geloven en de gunst van Allah verloochenen

Dari

الله از جنس خودتان برای شما همسرانی قرار داد و از همسرانتان برای شما فرزندان و نوادگان آفرید و از چیزهای پاکیزه به شما روزی داد، آیا (باز هم) به باطل ایمان می‌آورند و به نعمت الله كفر می‌ورزند؟

Divehi

އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އަނބިންލައްވައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިންގެ ކިބައިން، ދަރިންނާއި، ދަރިންގެދަރިން ލައްވައި، އަދި ރަނގަޅު حلال ތަކެތިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إيمان ވަނީ، باطل އަށް ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެން كافر ވަނީ، اللَّه ގެ نعمة އަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En God heeft voor jullie uit jullie eigen midden echtgenotes gemaakt en Hij heeft aan jullie uit jullie echtgenotes zonen en kleinzonen gegeven. En Hij heeft met goede dingen in jullie levensonderhoud voorzien. Geloven zij dan in de onzin terwijl zij aan Gods genade geen geloof hechten
God heeft u vrouwen gekozen onder de uwen en u van uwe vrouwen kinderen en kleinkinderen geschonken, en heeft u goede dingen tot voeding gegeven. Wilt gij dus gelooven in datgene wat ijdel is, en ondankbaar Gods goedheid loochenen
En Allah heeft voor julliezelf uit julliezelf echtgenotes doen voortkomen en hij deed voor jullie uit jullie echtgenotes zonen en kleinkinderen voortkomen en voorzag jullie van goede dingen. Zullen zij in het valse geloven en ondankbaar zijn voor de gunst van Allah
En Allah heeft uit uw midden echtgenoten voor u gemaakt en heeft u van uw echtgenoten kinderen en kleinkinderen geschonken en u van goede dingen voorzien. Willen zij dan in valse dingen geloven en de gunst van Allah verloochenen

English

And it is God who has given you spouses from amongst yourselves and through them He has given you children and grandchildren and provided you with good things. How can they believe in falsehood and deny God’s blessings
And Allah has given to you your kind wives, and has given to you from your wives, sons and grandsons, and has provided to you good things. Then do they believe in false deities and deny the Favors of Allah
And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours
And Allah hath appointed for yourselves spouses, and from your spouses He hath appointed for you sons and grandsons, and He hath provided you with clean foods. In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they
And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty
God has provided mates for you of your own kind, and has bestowed on you sons and daughters from your mates, and has given you good things for food. Will they even then believe in the false and deny God's grace
Allah has given you wives from among yourselves, and given you children and grandchildren from your wives, and provided good things for you. So why do they have iman in falsehood and reject the blessings of Allah
God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing
And God has made for you mates of your own nature, and made for you, out of them, children and grandchildren, and provided for you sustenance of the best. Will they then believe in vain things, and be ungrateful for God's favors
And God made spouses for you from yourselves, and made children and grandchildren for you from your spouses, and provided you with good things. Do they believe in falsehood and disbelieve in God’s favor
Allah made for you mates from your own selves and appointed for you children and grandchildren from your mates, and We provided you with all the good things. What, do they believe in falsehood while they deny the blessing of Allah
Allah made for you mates from your own selves and appointed for you, from your mates, children and grandchildren, and We provided you with all the good things. What, will they believe in falsehood while they deny the blessing of Allah
God has made for you, from your selves, mates (spouses), and has made for you from your mates children and grandchildren, and has provided you with good, wholesome things. Do they, then, believe in falsehood and deny the blessings of God
And it is Allah Who provided you with wives and mated you to your kind and from them did He bless you with sons and grandsons, and provisioned you with the wholesome sustenance of victuals, eatables and drinkables. Is it then that they -the infidels- assert or vindicate falsehood and will not esteem Allah's efficacious grace abounding in them
And Allah appointed for you out of your own Anfus (persons) spouses and He set for you through your marital-partners children and grand children; and He provided you provisions out of At-Tayyibat. Do they then Believe in that which is unrealistic and regarding the bestowings of Allah they exhibit disbelief? [This statement desires that the provisions provided to mankind by Allah in this world must be made to be equally shared by all]
And God assigned to you spouses (f) of your own kind and has assigned you from your spouses (f), children and grandchildren and provided you with what is good. Believe they, then, in falsehood and are ungrateful for the divine blessing of God
And Allah provided you spouses from your own kind, and through them He granted you children and grand children. He gave you good clean means of living! Yet, they believe the absurd and show ingratitude for the blessings of Allah
And God has made for you from amongst yourselves wives, and has made for you from your wives sons and grandchildren; and has provided you with good things;- is it in vanity that they believe, while for God's favour they are ungrateful
It is Allah Who has made for you mates from your own species and He is the One Who gives you sons and grandsons through those wives, and provides for you good things to eat: will they then, after knowing all that, believe that falsehood and disbelieve Allah’s favors
God hath ordained you wives from among yourselves, and of your wives hath granted you children and grandchildren; and hath bestowed on you good things for food. Will they therefore believe in that which is vain, and ungratefully deny the goodness of God
And Allah has made for you mates of your own nature, and has made for you from them sons and daughters and grandchildren; and has provided you with sustenance of the best things; - is it, then in vanity that they believe, while for Allah´s favour th
God, too, hath given you wives of your own race, and from your wives hath He given you sons and grandsons, and with good things hath he supplied you. What, will they then believe in vain idols? For God's boons they are ungrateful
And God made/created for you from yourselves spouses , and He made/created for you from your spouses sons/sons and daughters, and sons of your sons , and He provided for you from the goodnesses . Is it with the falsehood they believe, and with Gods` blessing/goodness they disbelieve
And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah´s bounty
And Allah has made for you, from among yourselves, mates and made for you through your mates sons (and daughters) and grandsons (and grand-daughters) and has provided you of the good things. Then is it falsehood in which they believe and are ungrateful for the favour of Allah
And God has made for you, from among yourselves, mates and made for you through your mates sons (and daughters) and grandsons (and grand-daughters) and has provided you of the good things. Then is it falsehood in which they believe and are ungrateful for the favour of God
And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve
And it is Allah Who has made spouses for you from among yourselves, and through your spouses He has given you sons, daughters and their further families. And He has provided wholesome food for you. Do they believe then in the falsehood and suppress the fact that it is Allah Who has given them the good things they enjoy
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve
Allah has created spouses from among you and created sons and grandsons for you from your spouses, and gave you provision from good things. Is it, then, the falsehood that they believe in, and the blessing of Allah that they reject
And God has given you mates of your own kinds and has given you, through your mates, children and children's children, and has provided for you sustenance out of the good things of life. Will men, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus blaspheme against God's blessings
And Allah has made for you of yourselves spouses, and made for you from your spouses sons (i.e. sons and daughters; seeds) and grandchildren, and He has provided you of the good (things). Is it then that they believe in untruth, and in the favor of Allah they (do) disbelieve
God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God
And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone)
Allah has created spouses from among you and created sons and grandsons for you from your spouses, and gave you provision from good things. Is it, then, the falsehood that they believe in, and the blessing of Allah that they reject
And Allah has made for you spouses of your own kind, and given you through your spouses children and grandchildren. And He has granted you good, lawful provisions. Are they then faithful to falsehood and ungrateful for Allah’s favours
And God has made for you spouses of your own kind, and given you through your spouses children and grandchildren. And He has granted you good, lawful provisions. Are they then faithful to falsehood and ungrateful for God’s favours
God has given you spouses from among yourselves and, through your spouses, children and grandchildren. And He has provided you with wholesome things: will they then in falsehood believe and deny God‘s bounty
Allah has made for you spouses of your own kind, and has given you through your spouses children and grandchildren, and has given you provision from good things. Do they still believe in falsehood and deny the favors of Allah
And God has given you wives from among yourselves, and has given you, through your wives, children and grandchildren, and has provided for you all of the good things of life. Will they, then, continue to believe in falsehood and reject God's blessings
And Allah has made for you mates of your own kind, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has granted you good provisions. Do they then believe in false deities and deny favor of Allah
And Allah has given you mates of your own kind, and through your mates, has given you children and their children, and has provided for you decent sustenance of life. (Note that in your family, individuals earn according to their capacity and receive according to their needs). Will people, then, believe in false systems in the society and thus turn ungrateful to Allah's blessings
And Allah has made for you mates (and spouses) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and given to you the best of things to live on will they still believe in vain things, and be thankless for Allah’s Favors
God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God's favors
God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God’s favors
God has granted you spouses from among yourselves, and granted you children and grand- children by means of your spouses. He has provided you with wholesome things. So will they still believe in falsehood while they disbelieve in God´s favor
And God has made for you mates from amongst yourselves, and He has made from your mates children and grandchildren, and He has provided you from the good provisions. Do they believe in falsehood, while in God's favour they are denying
And God has made for you mates from among yourselves, and He has made from your mates sons and grandchildren, and He has provided you from the good provisions. Is it the falsehood that they believe in,while the favor of God they reject
And God has ordained mates for you from among yourselves, and from your mates He has ordained for you children and grandchildren. And He provided you with good things. Will they then believe in that which is false, and show ingratitude for the blessings of God
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve
God has given you wives from among yourselves, and given you children and grandchildren from your wives, and provided wholesome things for you. Will they then believe in falsehood and deny God's favours
And God has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for God's favours

Esperanto

Di far vi spouses yourselves kaj produkt vi el your spouses infan grandchildren proviz vi bon provisions Ili kred en falsehood turn unappreciative de di blessings

Filipino

At si Allah ay nagkaloob sa inyo ng mga asawang babae mula sa inyong uri, at (Kanyang) ginawaran kayo mula sa inyong mga asawang babae ng mga anak na lalaki at mga apong lalaki, at nagbigay sa inyo ng mabuting panustos (na ikabubuhay). Silabagaaynananampalatayasamgahuwadna diyus-diyosan at nagtatatwa sa kagandahang loob ni Allah (sa pamamagitan ng hindi pagsamba kay Allah ng walang katambal)
Si Allāh ay gumawa para sa inyo mula sa mga sarili ninyo ng mga asawa, gumawa para sa inyo mula sa mga asawa ninyo ng mga anak at mga apo, a tumutustos sa inyo mula sa mga kaaya-ayang bagay. Kaya ba sa kabulaanan sumasampalataya kayo at sa biyaya ni Allāh kayo ay tumatangging kumilala

Finnish

Ja Jumala antaa teille vaimoja omasta keskuudestanne, ja vaimojenne kautta Han antaa teille poikia ja pojanpoikia. Myoskin Han varustaa teidat hyvalla ravinnolla. Uskovatko he siis valheeseen ja kieltavat Jumalan siunauksen
Ja Jumala antaa teille vaimoja omasta keskuudestanne, ja vaimojenne kautta Hän antaa teille poikia ja pojanpoikia. Myöskin Hän varustaa teidät hyvällä ravinnolla. Uskovatko he siis valheeseen ja kieltävät Jumalan siunauksen

French

Allah vous a donne des epouses issues de vous-memes, et Il vous a donne, de vos epouses, des enfants et des petits-enfants. Il vous a dispense d’excellentes nourritures. Est-ce donc (apres cela) au faux qu’ils vont croire et aux bienfaits d’Allah qu’ils vont mecroire
Allah vous a donné des épouses issues de vous-mêmes, et Il vous a donné, de vos épouses, des enfants et des petits-enfants. Il vous a dispensé d’excellentes nourritures. Est-ce donc (après cela) au faux qu’ils vont croire et aux bienfaits d’Allah qu’ils vont mécroire
Allah vous a fait a partir de vous-memes des epouses, et de vos epouses Il vous a donne des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribue de bonnes choses. Croient-ils donc au Faux et nient-ils le bienfait d’Allah
Allah vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au Faux et nient-ils le bienfait d’Allah
Allah vous a fait a partir de vous-memes des epouses, et de vos epouses Il vous a donne des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribue de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et nient-ils le bienfait d'Allah
Allah vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et nient-ils le bienfait d'Allah
Allah vous offre des epouses de votre espece qui, par Sa grace, vous donnent des enfants qui eux-memes vous donneront des petits-enfants. Et Il vous dispense d’excellents aliments. Vont-ils croire au faux et renier les bienfaits d’Allah
Allah vous offre des épouses de votre espèce qui, par Sa grâce, vous donnent des enfants qui eux-mêmes vous donneront des petits-enfants. Et Il vous dispense d’excellents aliments. Vont-ils croire au faux et renier les bienfaits d’Allah
Dieu vous donne des epouses issues de vous-memes, et de vos epouses Il vous donne des enfants et des petits- enfants. Et Il vous prodigue d’excellentes nourritures. S’obstineraient-ils a croire a ce qui est faux et a denier les bienfaits de Dieu
Dieu vous donne des épouses issues de vous-mêmes, et de vos épouses Il vous donne des enfants et des petits- enfants. Et Il vous prodigue d’excellentes nourritures. S’obstineraient-ils à croire à ce qui est faux et à dénier les bienfaits de Dieu

Fulah

Alla waɗiranii on e wonkiiji mon ɗin resondirɓe, O waɗirani on e resondiraaɓe mon ɓen ɓiɗɓe e taaniraaɓe, O arsiki on immorde e laaɓuɗi. E ko meere nden ɓe gomɗinta? E ko neema Alla on kamɓe ɓe yeddata

Ganda

Era Katonda yabateerawo be mufumbiriganwa nabo nga abaggya mu mmwe era naabateerawo nga aggya mu bemufumbiriganwa nabo abaana n'abazzukulu, era naabagabira nga aggya mu birungi, abaffe ebitali bituufu bye bakkiriza ate ebyengera bya Katonda bo bye bawakanya

German

Und Allah gab euch Gattinnen aus euch selbst, und aus euren Gattinnen machte Er euch Sohne und Enkelkinder, und Er hat euch mit Gutem versorgt. Wollen sie da an Nichtiges glauben und Allahs Huld verleugnen
Und Allah gab euch Gattinnen aus euch selbst, und aus euren Gattinnen machte Er euch Söhne und Enkelkinder, und Er hat euch mit Gutem versorgt. Wollen sie da an Nichtiges glauben und Allahs Huld verleugnen
Und Gott hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und von euren Gattinnen Sohne und Enkel gemacht. Und Er hat euch (einiges) von den kostlichen Dingen beschert. Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen
Und Gott hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht. Und Er hat euch (einiges) von den köstlichen Dingen beschert. Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen
Und ALLAH machte euch aus euren eigenen Wesen Partnerwesen. Und ER machte euch aus euren Partnerwesen Kinder und Enkel und gewahrte euch Rizq von den Tay-yibat. Bekunden sie etwa den Iman an das fur nichtig Erklarte und betreiben ALLAHs Gaben gegenuber Kufr
Und ALLAH machte euch aus euren eigenen Wesen Partnerwesen. Und ER machte euch aus euren Partnerwesen Kinder und Enkel und gewährte euch Rizq von den Tay-yibat. Bekunden sie etwa den Iman an das für nichtig Erklärte und betreiben ALLAHs Gaben gegenüber Kufr
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Sohne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Sohne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen

Gujarati

allaha ta'ala'e tamara mate tamara manthi ja tamari patni'onum sarjana karyum ane tamari patni'o dvara tamara mate tamara balako ane pautra peda karya ane tamane sari ane uttama vastu'o khava mate api, sum to pana loko asatya para imana lavase? Ane allaha ta'alani ne'amatone inkara karase
allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē tamārā mānthī ja tamārī patnī'ōnuṁ sarjana karyuṁ anē tamārī patnī'ō dvārā tamārā māṭē tamārā bāḷakō anē pautra pēdā karyā anē tamanē sārī anē uttama vastu'ō khāvā māṭē āpī, śuṁ tō paṇa lōkō asatya para imāna lāvaśē? Anē allāha ta'ālānī nē'amatōnē inkāra karaśē
અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે તમારા માંથી જ તમારી પત્નીઓનું સર્જન કર્યું અને તમારી પત્નીઓ દ્વારા તમારા માટે તમારા બાળકો અને પૌત્ર પેદા કર્યા અને તમને સારી અને ઉત્તમ વસ્તુઓ ખાવા માટે આપી, શું તો પણ લોકો અસત્ય પર ઇમાન લાવશે ? અને અલ્લાહ તઆલાની નેઅમતોને ઇન્કાર કરશે

Hausa

Kuma Allah Ya sanya muku matan aure daga kawunanku, kuma Ya sanya muku daga matan aurenku ɗiya da jikoki, kuma Ya arzuta ku daga abubuwa masu daɗi. Shin fa, da ƙarya suke yin imani, kuma da ni'imar Allah su, suke kafirta
Kuma Allah Yã sanya muku mãtan aure daga kãwunanku, kuma Ya sanya muku daga mãtan aurenku ɗiyã da jĩkõki, kuma Ya arzũta ku daga abũbuwa mãsu dãɗi. Shin fa, da ƙarya suke yin ĩmãni, kuma da ni'imar Allah sũ, suke kãfirta
Kuma Allah Ya sanya muku matan aure daga kawunanku, kuma Ya sanya muku daga matan aurenku ɗiya da jikoki, kuma Ya arzuta ku daga abubuwa masu daɗi. Shin fa, da ƙarya suke yin imani, kuma da ni'imar Allah su, suke kafirta
Kuma Allah Yã sanya muku mãtan aure daga kãwunanku, kuma Ya sanya muku daga mãtan aurenku ɗiyã da jĩkõki, kuma Ya arzũta ku daga abũbuwa mãsu dãɗi. Shin fa, da ƙarya suke yin ĩmãni, kuma da ni'imar Allah sũ, suke kãfirta

Hebrew

ואללה יצר לכם מעצמכם זוגות, ועשה מהזוגות שלכם ילדים ונכדים, והוא פרנס אתכם מכל טוב (טהור). האם בהבל יאמינו ובחסדי אללה יכפרו
ואלוהים יצר לכם מעצמכם זוגות, ועשה מהזוגות שלכם ילדים ונכדים, והוא פרנס אתכם מכל טוב (טהור.) האם בהבל יאמינו ובחסדי אלוהים יכפרו

Hindi

aur allaah ne tumhaare lie tumheen mein se patniyaan banaayeen aur tumhaare lie tumhaaree patniyon se putr tatha pautr banaaye aur tumhen svachchh cheezon se jeevika pradaan kee. to kya ve asaty par vishvaas rakhate hain aur allaah ke puraskaaron ke prati avishvaas rakhate hain
और अल्लाह ने तुम्हारे लिए तुम्हीं में से पत्नियाँ बनायीं और तुम्हारे लिए तुम्हारी पत्नियों से पुत्र तथा पौत्र बनाये और तुम्हें स्वच्छ चीज़ों से जीविका प्रदान की। तो क्या वे असत्य पर विश्वास रखते हैं और अल्लाह के पुरस्कारों के प्रति अविश्वास रखते हैं
aur allaah hee ne tumhaare lie tumhaaree sahajaati patniyon banaee aur tumhaaree patniyon se tumhaare lie putr aur pautr paida kie aur tumhe achchhee paak cheezon kee rozee pradaan kee; to kya ve mithya ko maanate hai aur allaah ke anugrah hee ka unhen inakaar hai
और अल्लाह ही ने तुम्हारे लिए तुम्हारी सहजाति पत्नियों बनाई और तुम्हारी पत्नियों से तुम्हारे लिए पुत्र और पौत्र पैदा किए और तुम्हे अच्छी पाक चीज़ों की रोज़ी प्रदान की; तो क्या वे मिथ्या को मानते है और अल्लाह के अनुग्रह ही का उन्हें इनकार है
aur khuda hee ne tumhaare lie beebiyaan tum hee mein se banaee aur usee ne tumhaare vaaste tumhaaree beeviyon se bete aur pote paida kie aur tumhen paak va paakeeza rozee khaane ko dee to kya ye log bilkul baatil (sultaan but vagairah) par eemaan rakhate hain aur khuda kee neamat (vahadaaniyat vagairah se) inkaar karate hain
और ख़ुदा ही ने तुम्हारे लिए बीबियाँ तुम ही में से बनाई और उसी ने तुम्हारे वास्ते तुम्हारी बीवियों से बेटे और पोते पैदा किए और तुम्हें पाक व पाकीज़ा रोज़ी खाने को दी तो क्या ये लोग बिल्कुल बातिल (सुल्तान बुत वग़ैरह) पर ईमान रखते हैं और ख़ुदा की नेअमत (वहदानियत वग़ैरह से) इन्कार करते हैं

Hungarian

Allah magatok kozul adott nektek felesegeket es adott a felesegeitektol fiakat es unokakat. Es a jo dolgokkal gondoskodott rolatok. Vajon ok a hamisban hisznek? Es Allah kegyelmevel szemben hitetlenul tagadok
Allah magatok közül adott nektek feleségeket és adott a feleségeitektől fiakat és unokákat. És a jó dolgokkal gondoskodott rólatok. Vajon ők a hamisban hisznek? És Allah kegyelmével szemben hitetlenül tagadók

Indonesian

Dan Allah menjadikan bagimu pasangan (suami atau istri) dari jenis kamu sendiri dan menjadikan anak dan cucu bagimu dari pasanganmu, serta memberimu rezeki dari yang baik. Mengapa mereka beriman kepada yang batil dan mengingkari nikmat Allah
(Allah menjadikan bagi kalian istri-istri dari jenis kalian sendiri) maka Allah menciptakan Siti Hawa dari tulang rusuk Nabi Adam dan semua manusia lainnya dari mani kaum laki-laki dan wanita (dan menjadikan bagi kalian dari istri-istri kalian itu, anak-anak dan cucu-cucu) keturunan dari anak-anaknya (dan memberi kalian rezeki dari yang baik-baik) berupa berbagai macam buah-buahan, biji-bijian dan hewan-hewan ternak (maka mengapa kepada yang batil) kepada berhala (mereka beriman dan mengapa mereka ingkar terhadap nikmat Allah) dengan menyekutukan-Nya
Allah menjadikan bagi kamu istri-istri dari jenis kamu sendiri dan menjadikan bagimu dari istri-istri kamu itu, anak-anak dan cucu-cucu, dan memberimu rezeki dari yang baik-baik. Maka mengapakah mereka beriman kepada yang batil dan mengingkari nikmat Allah
Allah menjadikan bagi kalian istri-istri yang berasal dari jenis yang sama dengan kalian agar kalian mendapatkan ketenangan hidup (sakînah) dari mereka. Dan dari istri-istri itu Allah menjadikan untuk kalian anak dan cucu. Kemudian Allah menurunkan bermacam rezeki yang baik dan kalian sukai. Apakah sesudah itu sebagian manusia justru menyekutukan Allah, percaya pada kebatilan dan ingkar pada karunia-karunia lahir Tuhan? Padahal semestinya semua itu disyukuri dan membuatnya hanya menyembah kepada Allah(1). (1) Perkawinan adalah suatu bentuk hubungan yang suci sebagai asal mula terbentuknya sebuah institusi keluarga yang merupakan pondasi umat dan masyarakat. Perkawinan adalah salah satu bentuk pembangunan fitrah yang dititipkan Tuhan dalam diri tiap manusia dan juga binatang. Kalau tidak ada aturan-aturan normatif perkawinan, maka dalam hal pemenuhan kebutuhan biologis manusia akan tidak ada bedanya dengan binatang, karena masing-masing akan menempuh jalan yang tanpa aturan dan semaunya. Jika demikian dia bukan lagi seorang manusia yang dibekali akal pikiran, diberi keutamaan dibanding makhluk lainnya dan ditunjuk sebagai khalifah di bumi. Di samping sudah merupakan ketentuan Tuhan pada manusia untuk mengatur fitrah dengan perkawinan agar terhindar dari kekacauan, di sisi lain manusia juga mempunyai kecenderungan untuk hidup selamanya. Melihat tidak ada kemungkinan pada dirinya secara pribadi untuk bisa bertahan hidup selamanya, maka jalan satu-satunya untuk mempertahankan kelangsungan hidup itu adalah melalui keturunan yang merupakan perpanjangan dari kehidupan dirinya
Dan Allah menjadikan bagimu pasangan (suami atau istri) dari jenis kamu sendiri dan menjadikan anak dan cucu bagimu dari pasanganmu, serta memberimu rezeki dari yang baik. Mengapa mereka beriman kepada yang batil dan mengingkari nikmat Allah
Dan Allah menjadikan bagimu pasangan (suami atau istri) dari jenis kamu sendiri dan menjadikan anak dan cucu bagimu dari pasanganmu, serta memberimu rezeki dari yang baik. Mengapa mereka beriman kepada yang batil dan mengingkari nikmat Allah

Iranun

Na so Allah na singgayan kano Niyan sa manga Karoma a pud ko manga ginawa niyo, go singgayan kano Niyan, a pho-on ko manga Karoma niyo sa manga Wata go manga Apo, go Riniskhiyan kano Niyan ko manga pipiya: Ba so ribat i Phamaratiyaya-an niran, na so Limo o Allah na siran na Pagongkirun niran

Italian

Allah vi ha dato spose della vostra specie, e da loro vi ha dato figli e nipoti e vi ha concesso le cose migliori. Crederanno al falso e disconosceranno la benevolenza di Allah
Allah vi ha dato spose della vostra specie, e da loro vi ha dato figli e nipoti e vi ha concesso le cose migliori. Crederanno al falso e disconosceranno la benevolenza di Allah

Japanese

Mata arra wa anata gata no tame ni, anata gata no ma kara haigusha o sadame, haigusha kara anata gata no tame ni shijo ya mago o atae rareru. Mata yoi mono o atae rareru. Soredemo kare-ra wa kyogi o shinko shite, arra no onkei o kyohi suru no ka
Mata arrā wa anata gata no tame ni, anata gata no ma kara haigūsha o sadame, haigūsha kara anata gata no tame ni shijo ya mago o atae rareru. Mata yoi mono o atae rareru. Soredemo kare-ra wa kyogi o shinkō shite, arrā no onkei o kyohi suru no ka
またアッラーはあなたがたのために,あなたがたの間から配偶者を定め,配偶者からあなたがたのために子女や孫を与えられる。また良いものを与えられる。それでもかれらは虚偽を信仰 して,アッラーの恩恵を拒否するのか。

Javanese

Lan Allah wus anggawekake jodho sira saka ing awakira, sarta amaringi sira anak lanang lan anak wadon saka ing bojonira, apa dene angrijekeni sira arupa barang kang becik-becik; apa ta marang barang goroh banjur padha angestu sarta marang nugrahaning Allah padha angafiri
Lan Allah wus anggawèkaké jodho sira saka ing awakira, sarta amaringi sira anak lanang lan anak wadon saka ing bojonira, apa déné angrijekèni sira arupa barang kang becik-becik; apa ta marang barang goroh banjur padha angèstu sarta marang nugrahaning Allah padha angafiri

Kannada

Matte allahanu ibbaru purusara ondu udaharaneyannu niduttane; obbanu muganagiddane hagu enannu maduva samarthya illadavanagiddane. Avanu tanna odeyana palige horeyagiddane. Avanu (odeyanu) atanannu ellige kalisidaru avanu yavude hitavannu taruvudilla. Avanu mattu sada n'yayavannu adesisuvavanu hagu svatah sanmargadalli iruvatanu samanaragaballare
Matte allāhanu ibbaru puruṣara ondu udāharaṇeyannu nīḍuttāne; obbanu mūganāgiddāne hāgū ēnannū māḍuva sāmarthya illadavanāgiddāne. Avanu tanna oḍeyana pālige horeyāgiddāne. Avanu (oḍeyanu) ātanannu ellige kaḷisidarū avanu yāvudē hitavannu taruvudilla. Avanu mattu sadā n'yāyavannu ādēśisuvavanu hāgū svataḥ sanmārgadalli iruvātanu samānarāgaballarē
ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ; ಒಬ್ಬನು ಮೂಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹಾಗೂ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಪಾಲಿಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು (ಒಡೆಯನು) ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಕಳಿಸಿದರೂ ಅವನು ಯಾವುದೇ ಹಿತವನ್ನು ತರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಮತ್ತು ಸದಾ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಆದೇಶಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಸ್ವತಃ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇರುವಾತನು ಸಮಾನರಾಗಬಲ್ಲರೇ

Kazakh

Alla (T.) oz jınıstarınnan jubaylar jarattı. Jubaylarınnan senderge balalar, nemereler payda qıldı. Sonday-aq senderdi tap-taza narseleden rizıqtandırdı. Sonda da olar, bos narselerge senip, Allanın nıgmetine sukirsizdik ete me
Alla (T.) öz jınıstarıñnan jubaylar jarattı. Jubaylarıñnan senderge balalar, nemereler payda qıldı. Sonday-aq senderdi tap-taza närseleden rïzıqtandırdı. Sonda da olar, bos närselerge senip, Allanıñ nığmetine şükirsizdik ete me
Алла (Т.) өз жыныстарыңнан жұбайлар жаратты. Жұбайларыңнан сендерге балалар, немерелер пайда қылды. Сондай-ақ сендерді тап-таза нәрселеден ризықтандырды. Сонда да олар, бос нәрселерге сеніп, Алланың нығметіне шүкірсіздік ете ме
Allah senderge ozderinnen jubaylar jasadı ari jubaylarınnan sen­derge balalar men nemereler berip, sonday-aq senderdi jaqsı narselerinen rizıqtandırdı. Sonda olar jalganga senip, Allahtın igiligine kupirlik ete me / teriske sıgara ma
Allah senderge özderiñnen jubaylar jasadı äri jubaylarıñnan sen­derge balalar men nemereler berip, sonday-aq senderdi jaqsı närselerinen rïzıqtandırdı. Sonda olar jalğanğa senip, Allahtıñ ïgiligine küpirlik ete me / teriske şığara ma
Аллаһ сендерге өздеріңнен жұбайлар жасады әрі жұбайларыңнан сен­дерге балалар мен немерелер беріп, сондай-ақ сендерді жақсы нәрселерінен ризықтандырды. Сонда олар жалғанға сеніп, Аллаһтың игілігіне күпірлік ете ме / теріске шығара ма

Kendayan

Man Allah nyajiatn nto’nyu pasangan (nang laki ato nang bini) dari jenis kita’ babaro man nyajiatn anak ucu’ nto’nyu dari pasangannyu, sarata mare’nyu rajaki dari nang baik. Ngahe iaka’koa baiman ka’ nang batil man ngingkari’ nikmat Allah

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut phriyea chenhpi reangkay robsa puok anak phtal samreab puok anak ning ban bangkeut pi phriyea robsa puok anak nouv kaunchaw cheachraen samreab puok anak haey trong ban phdal aoy puok anak nouv leaphosakkar da la brasaer . dau che neah tae puokke bercha mean chomnue leu brakear min troemotrauv ning brachheang nung nie k meat robsa a l laoh ryy
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតភរិយាចេញពីរាងកាយរបស់ ពួកអ្នកផ្ទាល់សម្រាប់ពួកអ្នក និងបានបង្កើតពីភរិយារបស់ពួកអ្នក នូវកូនចៅជាច្រើនសម្រាប់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក នូវលាភសក្ការៈដ៏ល្អប្រសើរ។ ដូចេ្នះ តើពួកគេបែរជាមានជំនឿលើ ប្រការមិនត្រឹមត្រូវ និងប្រឆាំងនឹងនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះឬ

Kinyarwanda

Kandi Allahyabaremeye abagore ababakomoyemo, maze abaha abana n’abuzukuru bakomotse ku bagore banyu, ndetse abaha n’amafunguro meza. Ese bemera ibitari ukuri (ibigirwamana) bagahakana ingabire za Allah
Kandi Allah yabaremeye abagore ababakomoyemo, maze abaha abana n’abuzukuru bakomotse ku bagore banyu, ndetse abaha n’amafunguro meza. Ese bemera ibitari ukuri (ibigirwamana) bagahakana ingabire za Allah

Kirghiz

Allaһ silerge ozuŋordon jup-jubay jaratıp, (al) jubayıŋardan perzentterdi, neberelerdi jaratıp, silerge taza ırıskılardan berdi. Emi, alar (Allaһtın jeke ozuno sıyınuu-nun orduna) jalgan kudaylarga ıyman keltirip jatısabı?! Allaһtın neematına kaapır bolup (taanıbay) jatısabı
Allaһ silerge özüŋördön jup-jubay jaratıp, (al) jubayıŋardan perzentterdi, neberelerdi jaratıp, silerge taza ırıskılardan berdi. Emi, alar (Allaһtın jeke özünö sıyınuu-nun orduna) jalgan kudaylarga ıyman keltirip jatışabı?! Allaһtın neematına kaapır bolup (taanıbay) jatışabı
Аллаһ силерге өзүңөрдөн жуп-жубай жаратып, (ал) жубайыңардан перзенттерди, неберелерди жаратып, силерге таза ырыскылардан берди. Эми, алар (Аллаһтын жеке өзүнө сыйынуу-нун ордуна) жалган кудайларга ыйман келтирип жатышабы?! Аллаһтын нээматына каапыр болуп (тааныбай) жатышабы

Korean

hananim-eun neohuileul wihae neohui jung-eseo baeujaleul dueo neohui anae deullobuteo adeulgwa jason-eul gajge ha go neohuileul wihan il-yonghal yangsig-eulo neun joh-eun geos-eul jusieossnola geuleonde geudeul-i midneun geos-eun heosdoen geos-ini geu deul-eun hananim-ui eunhyeleul bulsinham-ila
하나님은 너희를 위해 너희 중에서 배우자를 두어 너희 아내 들로부터 아들과 자손을 갖게 하 고 너희를 위한 일용할 양식으로 는 좋은 것을 주시었노라 그런데 그들이 믿는 것은 헛된 것이니 그 들은 하나님의 은혜를 불신함이라
hananim-eun neohuileul wihae neohui jung-eseo baeujaleul dueo neohui anae deullobuteo adeulgwa jason-eul gajge ha go neohuileul wihan il-yonghal yangsig-eulo neun joh-eun geos-eul jusieossnola geuleonde geudeul-i midneun geos-eun heosdoen geos-ini geu deul-eun hananim-ui eunhyeleul bulsinham-ila
하나님은 너희를 위해 너희 중에서 배우자를 두어 너희 아내 들로부터 아들과 자손을 갖게 하 고 너희를 위한 일용할 양식으로 는 좋은 것을 주시었노라 그런데 그들이 믿는 것은 헛된 것이니 그 들은 하나님의 은혜를 불신함이라

Kurdish

خوا هه‌ر له خۆتان هاوسه‌رانی بۆ فه‌راهه‌م هێناون، هه‌ر له ڕێگه‌ی هاوسه‌رانتانه‌وه کوڕو کوڕه‌زای پێبه‌خشیوون و له هه‌موو ڕزق و ڕۆزیه‌کی چاك و پاك و به‌سوود به‌هره‌وه‌ری کردوون، (له‌گه‌ڵ ئه‌و ڕاستیانه‌دا) ئایا ئه‌وانه هه‌ر بڕوا به‌شتی پووچ و ناحه‌قی ده‌که‌ن و له به‌رامبه‌ر نازو نیعمه‌ته‌کانی خواوه ئه‌وانه هه‌ر ناشوکرو سوپاس ناپه‌زێری و بێ باوه‌ڕ ده‌بن؟
وە خوا لە ڕەگەزی خۆتان ھاوسەری بۆ بەدی ھێناون وە لە ژن و ھاوسەرەکانتان کوڕ و نەوەی بۆ فەراھەم ھێناون وە ڕزق و ڕۆزی پاک و خۆشی پێدا وون دەی ئایا ئەوان ھەر بە ناھەق و بەتاڵ باوەڕ دێنن وە بە چاکەو نیعمەتەکانی خوایش بێ باوەڕ و سپڵەن

Kurmanji

U Yezdan ji bona we ra ji cane we zo ce kirine, ji wan zone we ji bona we ra kur u nevi ce kirine. U hun bi paqije roziyan dane rozinikirine. Idi qey ewan bi pucan bawer dikin u bi qenciyen Yezdan ji nankori dikin
Û Yezdan ji bona we ra ji canê we zo çê kirine, ji wan zonê we ji bona we ra kur û nevî çê kirine. Û hûn bi paqijê rozîyan dane rozînîkirinê. Îdî qey ewan bi pûçan bawer dikin û bi qencîyên Yezdan jî nankorî dikin

Latin

Deus factus vos conjux yourselves ac produced vos ex tuus conjux infans grandchildren provisus vos bonus provisions they believe in falsehood turn unappreciative de deus blessings

Lingala

Allah apesa bino basi baye bawuti na bino moko. Mpe basi ba bino bazali kobotela bino bana na bankoko, тре apeși bino bozui kitoko, boye bazali kondima na mabe mpe bazali kopengwa na bolamu ya Allah

Luyia

Ne Nyasaye niye wabalonjela abakhasi okhurulana ninanyu, ne nabanyalila okhunyoola okhurula khubakhasi abo abana nende abetsukhulu, mana nabakabila ebindu ebilayi. Kho mana basuubilanga akalali katoto ne bakhayanga tsimbabaasi tsia Nyasaye

Macedonian

Аллах за вас создава жени од вашиот вид, а од жените ваши ви дава синови и внуци; и вкусни јадења ви дава. Па зарем тие во лага веруваат, а Аллаховите благодати ги негираат
Od vas Allah sozdade zeni, a od zenite vasi SINOVI I vnuci, i ON ve snabdi so hrana dobra. E, pa, zosto vo nevistinata veruvaat, a blagodatot Allahov ne go priznavaat
Od vas Allah sozdade ženi, a od ženite vaši SINOVI I vnuci, i ON ve snabdi so hrana dobra. E, pa, zošto vo nevistinata veruvaat, a blagodatot Allahov ne go priznavaat
Од вас Аллах создаде жени, а од жените ваши СИНОВИ И внуци, и ОН ве снабди со храна добра. Е, па, зошто во невистината веруваат, а благодатот Аллахов не го признаваат

Malay

Dan Allah menjadikan bagi kamu dari diri kamu sendiri pasangan-pasangan (isteri), dan dijadikan bagi kamu dari pasangan kamu: anak-anak dan cucu-cicit, serta dikurniakan kepada kamu dari benda yang baik lagi halal; maka patutkah mereka (yang ingkar itu) percaya kepada perkara yang salah (penyembahan berhala), dan mereka kufur pula akan nikmat Allah

Malayalam

allahu ninnalkk ninnalute kuttattil ninn tanne inakale untakkukayum, ninnalute inakalilute avan ninnalkk putranmareyum petranmareyum untakkittarikayum, visista vastukkalil ninnum avan ninnalkk upajivanam nalkukayum ceytirikkunnu. ennittum avar asatyattil visvasikkukayum, allahuvinre anugrahatte nisedhikkukayumanea ceyyunnat‌
allāhu niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn tanne iṇakaḷe uṇṭākkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe iṇakaḷilūṭe avan niṅṅaḷkk putranmāreyuṁ petranmāreyuṁ uṇṭākkittarikayuṁ, viśiṣṭa vastukkaḷil ninnuṁ avan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu. enniṭṭuṁ avar asatyattil viśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe anugrahatte niṣēdhikkukayumāṇēā ceyyunnat‌
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് തന്നെ ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഇണകളിലൂടെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പുത്രന്‍മാരെയും പൌത്രന്‍മാരെയും ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും, വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെ നിഷേധിക്കുകയുമാണോ ചെയ്യുന്നത്‌
allahu ninnalkk ninnalute kuttattil ninn tanne inakale untakkukayum, ninnalute inakalilute avan ninnalkk putranmareyum petranmareyum untakkittarikayum, visista vastukkalil ninnum avan ninnalkk upajivanam nalkukayum ceytirikkunnu. ennittum avar asatyattil visvasikkukayum, allahuvinre anugrahatte nisedhikkukayumanea ceyyunnat‌
allāhu niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn tanne iṇakaḷe uṇṭākkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe iṇakaḷilūṭe avan niṅṅaḷkk putranmāreyuṁ petranmāreyuṁ uṇṭākkittarikayuṁ, viśiṣṭa vastukkaḷil ninnuṁ avan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu. enniṭṭuṁ avar asatyattil viśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe anugrahatte niṣēdhikkukayumāṇēā ceyyunnat‌
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് തന്നെ ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഇണകളിലൂടെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പുത്രന്‍മാരെയും പൌത്രന്‍മാരെയും ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും, വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെ നിഷേധിക്കുകയുമാണോ ചെയ്യുന്നത്‌
allahu ninnalkk ninnalute vargattil ninnutanne inakale untakkittannu. ninnalkk ninnalute inakalilute putranmareyum nalki. petranmareyum. visista vastukkal aharamayi tannu. ennittum ikkuttar asatyattil visvasikkukayanea? allahuvinre anugrahatte appate tallipparayukayum
allāhu niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe vargattil ninnutanne iṇakaḷe uṇṭākkittannu. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe iṇakaḷilūṭe putranmāreyuṁ nalki. petranmāreyuṁ. viśiṣṭa vastukkaḷ āhāramāyi tannu. enniṭṭuṁ ikkūṭṭar asatyattil viśvasikkukayāṇēā? allāhuvinṟe anugrahatte appāṭe taḷḷippaṟayukayuṁ
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നുതന്നെ ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ ഇണകളിലൂടെ പുത്രന്മാരെയും നല്‍കി. പൌത്രന്മാരെയും. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കള്‍ ആഹാരമായി തന്നു. എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര്‍ അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ അപ്പാടെ തള്ളിപ്പറയുകയും

Maltese

U Alla għamlilkom nisa minnkom infuskom, u min- nisa tagħkom għamlilkom ulied, u ulied l-ulied, u takom mill-ħwejjeg. tajba għall-għajxien tagħkom. Jaqaw jemmnu fil-frugħa u jicħdu l-grazzja ta' Alla
U Alla għamlilkom nisa minnkom infuskom, u min- nisa tagħkom għamlilkom ulied, u ulied l-ulied, u takom mill-ħwejjeġ. tajba għall-għajxien tagħkom. Jaqaw jemmnu fil-frugħa u jiċħdu l-grazzja ta' Alla

Maranao

Na so Allah na singgayan kano Niyan sa manga karoma a pd ko manga ginawa niyo, go singgayan kano Niyan, a phoon ko manga karoma niyo sa manga wata, go manga apo, go riniskhiyan kano Niyan ko manga pipiya: Ba so ribat i pamaratiyayaan iran, na so limo o Allah na siran na pagongkirn iran

Marathi

Ani allahane tumacyasathi tumacyamadhunaca tumacya patn'ya nirmana kelya ani tumacya patn'yampasuna tumace putra ani natu nirmana kele ani tumhala uttamottama vastu khayala dilya, tara kaya, ase asatanahi loka asatyavara imana rakhatila? Ani sarvasrestha allahacya krpa denagyansi krtaghnata dakhavatila
Āṇi allāhanē tumacyāsāṭhī tumacyāmadhūnaca tumacyā patn'yā nirmāṇa kēlyā āṇi tumacyā patn'yāmpāsūna tumacē putra āṇi nātū nirmāṇa kēlē āṇi tumhālā uttamōttama vastū khāyalā dilyā, tara kāya, asē asatānāhī lōka asatyāvara īmāna rākhatīla? Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhacyā kr̥pā dēṇagyānśī kr̥taghnatā dākhavatīla
७२. आणि अल्लाहने तुमच्यासाठी तुमच्यामधूनच तुमच्या पत्न्या निर्माण केल्या आणि तुमच्या पत्न्यांपासून तुमचे पुत्र आणि नातू निर्माण केले आणि तुम्हाला उत्तमोत्तम वस्तू खायला दिल्या, तर काय, असे असतानाही लोक असत्यावर ईमान राखतील? आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच्या कृपा देणग्यांशी कृतघ्नता दाखवतील

Nepali

allahale nai timimadhyebata timro nimti joriharuko srsti garyo ra svasnibata timra choraharu ra natiharuko srsti garyo ra khanako nimti timila'i ramra ramra khanekura diyo, ta ke yiniharule taipani jhutha kuraharuma visvasa rakhdachan ra allahabata di'eka upaharaharuprati krtadhnata prakata garnechan
allāhalē nai timīmadhyēbāṭa timrō nimti jōṛīharūkō sr̥ṣṭi garyō ra svāsnībāṭa timrā chōrāharū ra nātīharūkō sr̥ṣṭi garyō ra khānākō nimti timīlā'ī rāmrā rāmrā khānēkurā diyō, ta kē yinīharūlē taipani jhūṭha kurāharūmā viśvāsa rākhdachan ra allāhabāṭa di'ēkā upahāraharūprati kr̥tadhnatā prakaṭa garnēchan
अल्लाहले नै तिमीमध्येबाट तिम्रो निम्ति जोड़ीहरूको सृष्टि गर्यो र स्वास्नीबाट तिम्रा छोराहरू र नातीहरूको सृष्टि गर्यो र खानाको निम्ति तिमीलाई राम्रा राम्रा खानेकुरा दियो, त के यिनीहरूले तैपनि झूठ कुराहरूमा विश्वास राख्दछन् र अल्लाहबाट दिएका उपहारहरूप्रति कृतध्नता प्रकट गर्नेछन्

Norwegian

Og Gud har gitt dere hustruer fra deres egen krets, og har ved dem gitt dere barn og barnebarn. Han har gitt dere gode gaver! Skulle menneskene da tro pa det som er intet verdt, og fornekte Guds godhet
Og Gud har gitt dere hustruer fra deres egen krets, og har ved dem gitt dere barn og barnebarn. Han har gitt dere gode gaver! Skulle menneskene da tro på det som er intet verdt, og fornekte Guds godhet

Oromo

Rabbiin lubbuu keessan irraas haadhotii manaa isiniif godheHaadhotii manaa keessan irraas ilmaaniifi ilmaan ilmaaniis isiniif godheWantoota gaggaarii irraas isin sooreSila isaan sobatti amananii tola Rabbiitti kafaruu

Panjabi

Ate alaha ne tuhade la'i tuhade vicom him tuhadi'am patani'am bana'i'am ate tuhadi'am patani'am vicom tuhade la'i puta te paute paida kite ate tuhanu sapha suthari'am vasatu'am khana la'i diti'am. Phira ki iha jhutha nu manana vale hana, jihare alaha de upakaram nu visarade hana
Atē alāha nē tuhāḍē la'ī tuhāḍē vicōṁ hīṁ tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ baṇā'ī'āṁ atē tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ vicōṁ tuhāḍē la'ī puta tē pautē paidā kītē atē tuhānū sāpha sutharī'āṁ vasatū'āṁ khāṇa la'ī ditī'āṁ. Phira kī iha jhūṭha nū manaṇa vālē hana, jihaṛē alāha dē upakārāṁ nū visāradē hana
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪੁੱਤ ਤੇ ਪੌਤੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫ ਸੁਥਰੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਫਿਰ ਕੀ ਇਹ ਝੂਠ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦੇ ਹਨ।

Persian

خدا براى شما از ميان خودتان همسرانى قرار داد و از همسرانتان فرزندان و فرزندزادگان پديد آورد و از چيزهاى خوش و پاك روزيتان داد. آيا هنوز به باطل ايمان مى‌آورند و نعمت خدا را كفران مى‌كنند؟
و خداوند براى شما از خودتان همسرانى قرار داد و از همسرانتان براى شما پسران و نوادگانى پديد آورد و از پاكيزه‌ها روزيتان داد. آيا [باز هم‌] به باطل مى‌گروند، و به نعمت خدا كافر مى‌شوند
و خداوند برای شما از خودتان همسرانی قرار داد و از همسرانتان برای شما فرزندان و نوادگانی آفرید و به شما از خوراکهای پاکیزه روزی داد، آیا به باطل ایمان می‌آورند، و به نعمت الهی کفران می‌ورزند
و الله برای شما از (جنس) خودتان همسرانی قرار داد، و از همسران‌تان برای شما فرزندان و نوادگان پدید آورد، و از پاکیزه‌ها به شما روزی داد، آیا به باطل ایمان می‌آورند، و به نعمت الله آن‌ها کفر می‌ورزند؟
و خدا برای شما همسرانی از جنس خودتان قرار داد و از همسرانتان، فرزندان و نوادگانی پدید آورد، و از نعمت های پاکیزه و دلپذیر به شما روزی داد، [با این همه لطف و رحمت] آیا به باطل ایمان می آورند و نعمت های خدا را ناسپاسی می کنند؟
و الله از [جنس] خودتان همسرانی برای شما قرار داد و از همسرانتان فرزندان و نوادگانی برای شما آفرید و از چیزهای پاكیزه به شما روزى بخشید. پس آیا [باز هم‌] به باطل ایمان می‌آورند و نعمت الله را ناسپاسی می‌کنند؟
و خدا از جنس خودتان برای شما جفتهایی آفرید و از آن جفتها پسران و دختران و دامادان و نوادگان بر شما خلق فرمود، و از نعمتهای پاکیزه لذیذ روزی داد؛ آیا مردم باز به باطل می‌گروند و به نعمت خدا کافر می‌شوند؟
و خدا قرار داد برای شما از خود شما جفتهائی و قرار داد برای شما از جفتهای شما پسرانی و نبیرگانی و روزیتان داد از پاکیزه‌ها پس آیا به باطل ایمان آرند و به نعمت خدا کفر ورزند
و خدا براى شما از خودتان همسرانى قرار داد، و از همسرانتان براى شما پسران و نوادگانى نهاد و از چيزهاى پاكيزه به شما روزى بخشيد. آيا [باز هم‌] به باطل ايمان مى‌آورند و به نعمت خدا كفر مى‌ورزند؟
و خدا برایتان از خودهاتان همسرانی نهاد و از همسرانتان برایتان فرزندان و نوادگانی قرار داد و از پاکیزه‌ها(ی مواد زندگی) روزیتان داد. پس آیا به باطل ایمان می‌آورند و (هم) ایشان به نعمت خدا(شان) کفر می‌ورزند؟
و خداوند از جنس خودتان، همسرانى برایتان قرار داد، و از همسرانتان براى شما، فرزندان و نوادگانى قرار داد و از پاکیزه‌ها شما را روزى داد. پس آیا [باز هم] به باطل ایمان مى‌آورند و به نعمت الهى کفر مى‌ورزند؟
خدا از جنس خودتان همسرانی برای شما ساخت (تا در کنار آنان بیاسائید)، و از همسرانتان پسران و نوادگانی به شما داد (تا بدانان دل خوش کنید)، و چیزهای پاکیزه‌ای (همچون غلّات و میوه‌جات و حیوانات) به شما عطا کرد (تا از آنها استفاده کنید و خدای را سپاسگزاری نمائید). آیا (با وجود این که کافران می‌دانند که سرچشمه‌ی همه‌ی نعمتها خدا است و نه‌کس و نه‌چیز دیگری، آیا باز هم) به (بتهای) باطل ایمان می‌آورند و نعمت خدا را (با شرک ورزیدن) ناسپاس می‌گذارند؟
خداوند برای شما از جنس خودتان همسرانی قرار داد؛ و از همسرانتان برای شما فرزندان و نوه‌هایی به وجود آورد؛ و از پاکیزه‌ها به شما روزی داد؛ آیا به باطل ایمان می‌آورند، و نعمت خدا را انکار می‌کنند؟
و خدا براى شما از [جنس‌] خودتان همسرانى و از همسرانتان برايتان فرزندان و نوادگان و دامادان پديد كرد و شما را از پاكيزه‌ها روزى داد. پس آيا به باطل مى‌گروند و به نعمت خدا كافر مى‌شوند و ناسپاسى مى‌كنند؟
و خداوند برای شما از (جنس) خودتان همسرانی قرار داد ، و از همسرانتان برای شما فرزندان و نوادگان پدید آورد ، و از پاکیزه ها به شما روزی داد ، آیا به باطل ایمان می آورند ، و به نعمت خدا آنها کفر می ورزند ؟

Polish

Bog dał wam zony sposrod was samych. A z waszych zon dał wam synow i wnukow; i zaopatrzył was w dobre rzeczy. Czyzby wiec wierzyli w fałsz, a nie w dobrodziejstwo Boga
Bóg dał wam żony spośród was samych. A z waszych żon dał wam synów i wnuków; i zaopatrzył was w dobre rzeczy. Czyżby więc wierzyli w fałsz, a nie w dobrodziejstwo Boga

Portuguese

E Allah vos fez mulheres de vos mesmos e vos fez, de vossas mulheres, filhos e netos, e deu-vos por sustento das cousas benignas. Entao, creem eles na falsidade e renegam a graca de Allah
E Allah vos fez mulheres de vós mesmos e vos fez, de vossas mulheres, filhos e netos, e deu-vos por sustento das cousas benignas. Então, crêem eles na falsidade e renegam a graça de Allah
Deus vos designou esposas de vossa especie, e delas vos concedeu filhos e netos, e vos agraciou com todo o bem; creem, porventura, na falsidade e descreem das merces de Deus
Deus vos designou esposas de vossa espécie, e delas vos concedeu filhos e netos, e vos agraciou com todo o bem; crêem, porventura, na falsidade e descrêem das mercês de Deus

Pushto

او الله تاسو لپاره ستاسو له جنسه جوړې پیدا كړي دي او تاسو لپاره يې ستاسو له جوړو نه زامن او لمسي پیدا كړي دي او تاسو ته يې د پاكیزه څیزونو څخه روزي دركړې ده، ایا نو په باطل باندې دوى ایمان راوړي او د الله په نعمت سره دوى كفر كوي
او الله تاسو لپاره ستاسو له جنسه جوړې پیدا كړي دي او تاسو لپاره يې ستاسو له جوړو نه زامن او لمسي (اولادونه) پیدا كړي دي او تاسو ته يې له پاكیزه څیزونو څخه روزي دركړې ده، ایا نو په باطل باندې دوى ایمان راوړي او د الله په نعمتونو سره دوى كفر كوي

Romanian

Dumnezeu v-a facut sotii din voi insiva si prin sotiile voastre, v-a daruit copii si nepoti. El v-a inzestrat cu cele bune. Si atunci ei vor mai crede in desartaciune si vor tagadui binefacerile lui Dumnezeu
Dumnezeu v-a făcut soţii din voi înşivă şi prin soţiile voastre, v-a dăruit copii şi nepoţi. El v-a înzestrat cu cele bune. Şi atunci ei vor mai crede în deşărtăciune şi vor tăgădui binefacerile lui Dumnezeu
Dumnezeu produce tu so însati si produce tu de vostri so copil grandchildren înzestra tu bun aprovizionare Ei crede în falsehood întoarcere unappreciative ai dumnezeu binecuvântare
ªi Allah v-a facut soaþe din voi inºiva ºi v-a dat El voua de la femeile voastre fii ºi nepoþi ºi v-a dat spre hrana din cele bune. ªi iata cum cred ei in deº
ªi Allah v-a fãcut soaþe din voi înºivã ºi v-a dat El vouã de la femeile voastre fii ºi nepoþi ºi v-a dat spre hranã din cele bune. ªi iatã cum cred ei în deº

Rundi

N’Imana yarabaremeye abakenyezi nkuko namwe mumeze, hanyuma ibahezagira kuva kubakenyezi banyu ibibondo hamwe n’abuzukuru, nukuba hezagira ibintu vyiza vyiza, mbega baremera ibitari ivy’ukuri n’uguhakana imigisha y’Imana

Russian

Dumnezeu v-a facut sotii din voi insiva si prin sotiile voastre, v-a daruit copii si nepoti. El v-a inzestrat cu cele bune. Si atunci ei vor mai crede in desartaciune si vor tagadui binefacerile lui Dumnezeu
И (ведь) Аллах сделал для вас (о, мужчины) из вас самих же [из людей] пару [женщину], и сделал вам от ваших жен детей и внуков и наделил вас благами [благой едой: плодами, злаками, мясом,...]. Неужели в ложь [в многобожие] они веруют, а благодать Аллаха [Истинную Веру] отвергают
Allakh sdelal dlya vas suprug iz vas samikh, daroval vam ot nikh detey, vnukov i nadelil vas blagami. Neuzheli oni veruyut v lozh' i ne veruyut v milost' Allakha
Аллах сделал для вас супруг из вас самих, даровал вам от них детей, внуков и наделил вас благами. Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха
Bog dayet vam suprug iz sredy vas samikh, i ot suprug dayet vam synov i vnukov i nasyshchayet vas blagami. Tak uzheli oni khotyat verovat' v suyetnykh i stanut otvergat' blagotvoritel'nost' Boga
Бог дает вам супруг из среды вас самих, и от супруг дает вам сынов и внуков и насыщает вас благами. Так ужели они хотят веровать в суетных и станут отвергать благотворительность Бога
Allakh dal vam iz vas samikh zhen, i dal vam ot vashikh zhen i detey i vnukov i odelil vas blagami. Tak neuzheli zhe v lozh' oni veruyut, a v milost' Allakha ne veruyut
Аллах дал вам из вас самих жен, и дал вам от ваших жен и детей и внуков и оделил вас благами. Так неужели же в ложь они веруют, а в милость Аллаха не веруют
Allakh odaril vas suprugami iz vashey sredy, dal vam ot nikh detey, vnukov i nadelil vas blagami. Neuzheli zhe oni veruyut v lozh' i otritsayut milost' Allakha
Аллах одарил вас супругами из вашей среды, дал вам от них детей, внуков и наделил вас благами. Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха
Allakh dal vam suprug iz vas samikh, chtoby vy zhili s nimi i mezhdu vami byli soglasiye i lyubov'. I ot nikh On dal vam detey i vnukov i daroval vam blaga iz togo, chto razresheno vam i chto vy lyubite. Neuzheli posle etogo nekotoryye lyudi mogut verit' v mnogobozhiye i lozh' i otritsat' yavnyye blaga Allakha, za kotoryye sleduyet blagodarit' Yego i iskrenne Yemu poklonyat'sya
Аллах дал вам супруг из вас самих, чтобы вы жили с ними и между вами были согласие и любовь. И от них Он дал вам детей и внуков и даровал вам блага из того, что разрешено вам и что вы любите. Неужели после этого некоторые люди могут верить в многобожие и ложь и отрицать явные блага Аллаха, за которые следует благодарить Его и искренне Ему поклоняться
Allakh vam dal suprug iz vas samikh, I ot suprug vam dal detey i vnukov, I odaril blagami vas, - Tak neuzheli oni veryat v lozh', Neblagodarno otvergaya Yego milost'
Аллах вам дал супруг из вас самих, И от супруг вам дал детей и внуков, И одарил благами вас, - Так неужели они верят в ложь, Неблагодарно отвергая Его милость

Serbian

Аллах вам од вашег рода ствара жене, а од жена ваших даје вам синове и унуке, и укусна јела вам даје. Па зашто у лаж они верују, а Аллахове благодати поричу…

Shona

Uye Allah vakakusikirai madzimai akafanana nemi, uye vakakusikirai kubva kune madzimai enyu vanakomana nevazukuru, uye vakakupai raramo kubva kune zvakanaka. Naizvozvo vanotenda here muna vanamwari venhema uye voramba makomborero aAllah

Sindhi

۽ الله اوھان لاءِ اوھان جي جنس مان زالون پيدا ڪيون ۽ اوھان جي زالن مان پُٽ ۽ پوٽا پيدا ڪيائين ۽ اوھان کي سٺين شين مان روزي ڏنائين، پوءِ ڇو ڪوڙ کي مڃيندا آھن ۽ اُھي ڇو الله جي نعمتن جو انڪار ڪندا آھن

Sinhala

obagenma oba venuven bharyayavan allah nirmanaya kara ætteya. tavada obage bharyayavangen daruvanvada, munuburu minibiriyanvada utpadanaya kara, obata honda aharayanda kavanneya. (mese tibiyadi) ovun (taman venuven manakkalpita kara gat) vyaja dæya visvasa kara, allahge varaprasadayan ovun pratiksepa karannehuda
obagenma oba venuven bhāryayāvan allāh nirmāṇaya kara ættēya. tavada obagē bhāryayāvangen daruvanvada, munuburu miṇibiriyanvada utpādanaya kara, obaṭa hon̆da āhārayanda kavannēya. (mesē tibiyadī) ovun (taman venuven manakkalpita kara gat) vyāja dæya viśvāsa kara, allāhgē varaprasādayan ovun pratikṣēpa karannehuda
ඔබගෙන්ම ඔබ වෙනුවෙන් භාර්යයාවන් අල්ලාහ් නිර්මාණය කර ඇත්තේය. තවද ඔබගේ භාර්යයාවන්ගෙන් දරුවන්වද, මුනුබුරු මිණිබිරියන්වද උත්පාදනය කර, ඔබට හොඳ ආහාරයන්ද කවන්නේය. (මෙසේ තිබියදී) ඔවුන් (තමන් වෙනුවෙන් මනක්කල්පිත කර ගත්) ව්‍යාජ දැය විශ්වාස කර, අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද
tavada numbala visinma numbalata ambuvan allah æti kaleya. tavada numbalage ambuvan visin numbalata daruvan ha munuburan æti kaleya. tavada numbalata yahapat dæyin posanaya kaleya. eheyin ovuhu visvasa karanuye asatyaya da? tavada allahge asirvadayan ovuhu pratiksepa karanno da
tavada num̆balā visinma num̆balāṭa am̆buvan allāh æti kaḷēya. tavada num̆balāgē am̆buvan visin num̆balāṭa daruvan hā muṇuburan æti kaḷēya. tavada num̆balāṭa yahapat dæyin pōṣaṇaya kaḷēya. eheyin ovuhu viśvāsa karanuyē asatyaya da? tavada allāhgē āśirvādayan ovuhu pratikṣēpa karannō da
තවද නුඹලා විසින්ම නුඹලාට අඹුවන් අල්ලාහ් ඇති කළේය. තවද නුඹලාගේ අඹුවන් විසින් නුඹලාට දරුවන් හා මුණුබුරන් ඇති කළේය. තවද නුඹලාට යහපත් දැයින් පෝෂණය කළේය. එහෙයින් ඔවුහු විශ්වාස කරනුයේ අසත්‍යය ද? තවද අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයන් ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ද

Slovak

GOD robit ona spouses yourselves a produced ona z tvoj spouses dieta grandchildren zadovazit ona dobry provisions they verit v falsehood turn unappreciative z GOD's blessings

Somali

Oo Allaah wuxuu idiinka yeelay nafahiinna afooyin idinla nooc ah, oo wuxuu idinka siiyey afooyinkiinna ubad iyo ilmo ilmahood, oo wuxuu ku galladeysatay korkiinna wax ka mid ah waxyaalaha wanaagsan. Ee ma haddaba baadil baa waxay ay rumeyansan yihiin, halka ay tahay Nicmadda Ilaahay waxa ay ku gaaloobaan
Eebe wuxuu idinka yeelay naftiinna azwaaj wuxuuna idinka yeelay Haweenkiinna caruur iyo farac idinkuna arsaaqay wanaag ma baadhilbay rumayn oy Nicmada Eebay ka Gaaloobi
Eebe wuxuu idinka yeelay naftiinna azwaaj wuxuuna idinka yeelay Haweenkiinna caruur iyo farac idinkuna arsaaqay wanaag ma baadhilbay rumayn oy Nicmada Eebay ka Gaaloobi

Sotho

Allah U le nehile balekane ho tsoa mahopong a lona, A ba A le neha bara le barali ‘moho le litloholo ho tsoa ho bona, A le etsetsa boipheliso ka lintho tsohle tse molemo. Na ke kahoo ba kholoang ho mafeela, ba sitoang ho leboha lereko la Allah

Spanish

Allah ha creado esposas de vuestra misma especie, de las cuales crea hijos y nietos. Os ha proveido de todo lo bueno y beneficioso. ¿Es que creen en lo falso y niegan la gracia de Allah
Allah ha creado esposas de vuestra misma especie, de las cuales crea hijos y nietos. Os ha proveído de todo lo bueno y beneficioso. ¿Es que creen en lo falso y niegan la gracia de Allah
Y Al-lah ha creado para vosotros esposas de vuestra misma especie, y hace que de ellas procedan vuestros hijos y nietos, y os ha concedido buenas provisiones. ¿Como pueden creer(los idolatras) en falsos idolos y negar las gracias de Al-lah (atribuyendoselas a estos)
Y Al-lah ha creado para vosotros esposas de vuestra misma especie, y hace que de ellas procedan vuestros hijos y nietos, y os ha concedido buenas provisiones. ¿Cómo pueden creer(los idólatras) en falsos ídolos y negar las gracias de Al-lah (atribuyéndoselas a estos)
Y Al-lah ha creado para ustedes esposas de su misma especie, y hace que de ellas procedan sus hijos y nietos, y les ha concedido buenas provisiones. ¿Como pueden creer (los idolatras) en falsos idolos y negar las gracias de Al-lah (atribuyendoselas a estos)
Y Al-lah ha creado para ustedes esposas de su misma especie, y hace que de ellas procedan sus hijos y nietos, y les ha concedido buenas provisiones. ¿Cómo pueden creer (los idólatras) en falsos ídolos y negar las gracias de Al-lah (atribuyéndoselas a estos)
Ala os ha dado esposas nacidas de vosotros. Y, de vuestras esposas, hijos varones y nietos. Os ha proveido tambien de cosas buenas. ¿Creen, pues, en lo falso y no creeran en la gracia de Ala
Alá os ha dado esposas nacidas de vosotros. Y, de vuestras esposas, hijos varones y nietos. Os ha proveído también de cosas buenas. ¿Creen, pues, en lo falso y no creerán en la gracia de Alá
Y Dios os ha dado conyuges de entre vosotros mismos y os ha dado, por medio de vuestros conyuges, hijos y nietos, y os ha proveido de las cosas buenas de la vida.¿Van, pues, esos a [seguir] creyendo en cosas falsas y vanas, blasfemando con ello de las bendiciones de Dios
Y Dios os ha dado cónyuges de entre vosotros mismos y os ha dado, por medio de vuestros cónyuges, hijos y nietos, y os ha proveído de las cosas buenas de la vida.¿Van, pues, esos a [seguir] creyendo en cosas falsas y vanas, blasfemando con ello de las bendiciones de Dios
Dios les ha creado conyuges de su misma naturaleza, y luego les concede hijos y luego nietos. Dios les ha proveido todo lo bueno y beneficioso. ¿Acaso creen en las falsedades y reniegan de la gracia de Dios
Dios les ha creado cónyuges de su misma naturaleza, y luego les concede hijos y luego nietos. Dios les ha proveído todo lo bueno y beneficioso. ¿Acaso creen en las falsedades y reniegan de la gracia de Dios
Y Dios os ha dado esposas de vuestra misma especie y os ha dado, de vuestra esposas, hijos y nietos y os ha provisto de cosas buenas y puras. ¿Creeran en lo falso y no creeran en las bendiciones de Dios
Y Dios os ha dado esposas de vuestra misma especie y os ha dado, de vuestra esposas, hijos y nietos y os ha provisto de cosas buenas y puras. ¿Creerán en lo falso y no creerán en las bendiciones de Dios

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Amewaumba wake kutokana na na nyinyi ili nafsi zenu ziliwazike na wao, na amewapa kutokana nao watoto, na kutokana na kizazi chao wajukuu, na Amewaruzuku vyakula vizuri miongoni mwa matunda, nafaka, nyama na visivyokuwa hivyo. Je, kwani wanauamini upotofu wa uungu wa washirika wao na wanazikanusha neema za Mwenyezi Mungu zisizohesabika na hawamshukuru kwa kumpwekesha Yeye Peke Yake, Aliyetukuka na kuwa juu, kwa ibada
Na Mwenyezi Mungu amekuumbieni wake katika jinsi yenu, na akakujaalieni kutoka kwa wake zenu wana na wajukuu, na akakuruzukuni vitu vizuri vizuri. Basi je, wanaamini upotovu na wanazikataa neema za Mwenyezi Mungu

Swedish

Och Gud har skapat at er hustrur av samma natur som ni sjalva och genom era hustrur har Han gett er barn och barnbarn, och Han har forsett er med goda ting for ert livsuppehalle. Skall de da [fortsatta att] tro pa det som inte ar sant och forneka Guds valgarningar
Och Gud har skapat åt er hustrur av samma natur som ni själva och genom era hustrur har Han gett er barn och barnbarn, och Han har försett er med goda ting för ert livsuppehälle. Skall de då [fortsätta att] tro på det som inte är sant och förneka Guds välgärningar

Tajik

Xudo ʙaroi sumo az mijoni xudaton hamsarone qaror dod va az hamsaronaton farzandon va farzandzodagon padid ovard va az cizhoi xusu pok ruzijaton dod. Ojo hanuz ʙa ʙotil imon meovarand va ne'mati Xudoro nosukri mekunand
Xudo ʙaroi şumo az mijoni xudaton hamsarone qaror dod va az hamsaronaton farzandon va farzandzodagon padid ovard va az cizhoi xuşu pok rūzijaton dod. Ojo hanuz ʙa ʙotil imon meovarand va ne'mati Xudoro noşukrī mekunand
Худо барои шумо аз миёни худатон ҳамсароне қарор дод ва аз ҳамсаронатон фарзандон ва фарзандзодагон падид овард ва аз чизҳои хушу пок рӯзиятон дод. Оё ҳануз ба ботил имон меоваранд ва неъмати Худоро ношукрӣ мекунанд
Alloh ʙaroi sumo az cinsi xudaton zanonro ofarid to ʙo onho oromis joʙed va az zanonaton ʙaroi sumo pisaronu naʙeragonro ofarid, to ʙarojaton xizmat kunand va hocathojatonro ʙaroʙar namojand va az cizhoi halolu pok ruzijaton dod. Ojo hanuz ʙa ʙotil (ʙuton) imon meovarand va ne'mati Allohro nosukrt mekunand
Alloh ʙaroi şumo az çinsi xudaton zanonro ofarid to ʙo onho oromiş joʙed va az zanonaton ʙaroi şumo pisaronu naʙeragonro ofarid, to ʙarojaton xizmat kunand va hoçathojatonro ʙaroʙar namojand va az cizhoi halolu pok rūzijaton dod. Ojo hanūz ʙa ʙotil (ʙuton) imon meovarand va ne'mati Allohro noşukrẗ mekunand
Аллоҳ барои шумо аз ҷинси худатон занонро офарид то бо онҳо оромиш ёбед ва аз занонатон барои шумо писарону наберагонро офарид, то бароятон хизмат кунанд ва ҳоҷатҳоятонро баробар намоянд ва аз чизҳои ҳалолу пок рӯзиятон дод. Оё ҳанӯз ба ботил (бутон) имон меоваранд ва неъмати Аллоҳро ношукрة мекунанд
Va Alloh taolo ʙaroi sumo az [cinsi] xudaton hamsarone qaror dod va az hamsaronaton ʙaroi sumo farzandon va navodagone ofarid va az cizhoe pokiza ʙa sumo ruzi ʙaxsid. Pas, ojo [ʙoz ham] ʙa ʙotil imon meovarand va ʙa ne'mati Alloh taolo nosiposi mekunand
Va Alloh taolo ʙaroi şumo az [çinsi] xudaton hamsarone qaror dod va az hamsaronaton ʙaroi şumo farzandon va navodagone ofarid va az cizhoe pokiza ʙa şumo rūzī ʙaxşid. Pas, ojo [ʙoz ham] ʙa ʙotil imon meovarand va ʙa ne'mati Alloh taolo nosiposī mekunand
Ва Аллоҳ таоло барои шумо аз [ҷинси] худатон ҳамсароне қарор дод ва аз ҳамсаронатон барои шумо фарзандон ва наводагоне офарид ва аз чизҳое покиза ба шумо рӯзӣ бахшид. Пас, оё [боз ҳам] ба ботил имон меоваранд ва ба неъмати Аллоҳ таоло носипосӣ мекунанд

Tamil

unkalilirunte unkal manaivikalai allah pataikkiran. Unkal manaivikaliliruntu cantatikalaiyum, peran pettikalaiyum pataikkinran. Unkalukku nalla unavukalai valankukiran. Melum, (ippatiyirukka) avarkal (tankalakak karpanai ceytu konta) poyyanavarrai nampikkai kontu allahvin arutkotaikalai nirakarikkinranara
uṅkaḷiliruntē uṅkaḷ maṉaivikaḷai allāh paṭaikkiṟāṉ. Uṅkaḷ maṉaivikaḷiliruntu cantatikaḷaiyum, pēraṉ pēttikaḷaiyum paṭaikkiṉṟāṉ. Uṅkaḷukku nalla uṇavukaḷai vaḻaṅkukiṟāṉ. Mēlum, (ippaṭiyirukka) avarkaḷ (tāṅkaḷākak kaṟpaṉai ceytu koṇṭa) poyyāṉavaṟṟai nampikkai koṇṭu allāhviṉ aruṭkoṭaikaḷai nirākarikkiṉṟaṉarā
உங்களிலிருந்தே உங்கள் மனைவிகளை அல்லாஹ் படைக்கிறான். உங்கள் மனைவிகளிலிருந்து சந்ததிகளையும், பேரன் பேத்திகளையும் படைக்கின்றான். உங்களுக்கு நல்ல உணவுகளை வழங்குகிறான். மேலும், (இப்படியிருக்க) அவர்கள் (தாங்களாகக் கற்பனை செய்து கொண்ட) பொய்யானவற்றை நம்பிக்கை கொண்டு அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளை நிராகரிக்கின்றனரா
innum, allah unkalukkaka unkalilirunte manaiviyarai erpatuttiyirukkiran; unkalukku unkal manaiviyariliruntu cantatikalaiyum; peran pettikalaiyum erpatutti, unkalukku nalla porutkaliliruntu akaramum alikkiran; appatiyiruntum, (tame karpanai ceytu konta) poyyanatin mitu iman kontu allahvin arutkotaiyai ivarkal nirakarikkirarkala
iṉṉum, allāh uṅkaḷukkāka uṅkaḷiliruntē maṉaiviyarai ēṟpaṭuttiyirukkiṟāṉ; uṅkaḷukku uṅkaḷ maṉaiviyariliruntu cantatikaḷaiyum; pēraṉ pēttikaḷaiyum ēṟpaṭutti, uṅkaḷukku nalla poruṭkaḷiliruntu ākāramum aḷikkiṟāṉ; appaṭiyiruntum, (tāmē kaṟpaṉai ceytu koṇṭa) poyyāṉatiṉ mītu īmāṉ koṇṭu allāhviṉ aruṭkoṭaiyai ivarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷā
இன்னும், அல்லாஹ் உங்களுக்காக உங்களிலிருந்தே மனைவியரை ஏற்படுத்தியிருக்கிறான்; உங்களுக்கு உங்கள் மனைவியரிலிருந்து சந்ததிகளையும்; பேரன் பேத்திகளையும் ஏற்படுத்தி, உங்களுக்கு நல்ல பொருட்களிலிருந்து ஆகாரமும் அளிக்கிறான்; அப்படியிருந்தும், (தாமே கற்பனை செய்து கொண்ட) பொய்யானதின் மீது ஈமான் கொண்டு அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையை இவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களா

Tatar

Аллаһ, сезнең өчен үз җенесегездән хатыннар халык кылды, вә хатыннарыгыздан сезгә балалар вә балаларның балаларын яратты, вә сезне хәләл яхшы ризыклар белән ризыкландырды, әйә кире кешеләр ялганга ышанып Аллаһ нигъмәтләрен инкяр итәләрме

Telugu

Mariyu allah mi vanti vari nundiye mi sahavasulanu (ajvaj lanu) puttincadu. Mariyu mi sahavasula nundi miku pillalanu mariyu manamallanu prasadinci, miku uttamamaina jivanopadhulanu kuda samakurcadu. Ayina varu (manavulu) asatyamaina vatini (daivaluga) visvasinci, allah anugrahalanu tiraskaristara
Mariyu allāh mī vaṇṭi vāri nuṇḍiyē mī sahavāsulanu (ajvāj lanu) puṭṭin̄cāḍu. Mariyu mī sahavāsula nuṇḍi mīku pillalanu mariyu manamaḷḷanu prasādin̄ci, mīku uttamamaina jīvanōpādhulanu kūḍā samakūrcāḍu. Ayinā vāru (mānavulu) asatyamaina vāṭini (daivālugā) viśvasin̄ci, allāh anugrahālanu tiraskaristārā
మరియు అల్లాహ్ మీ వంటి వారి నుండియే మీ సహవాసులను (అజ్వాజ్ లను) పుట్టించాడు. మరియు మీ సహవాసుల నుండి మీకు పిల్లలను మరియు మనమళ్ళను ప్రసాదించి, మీకు ఉత్తమమైన జీవనోపాధులను కూడా సమకూర్చాడు. అయినా వారు (మానవులు) అసత్యమైన వాటిని (దైవాలుగా) విశ్వసించి, అల్లాహ్ అనుగ్రహాలను తిరస్కరిస్తారా
అల్లాహ్‌ మీ కోసం స్వయంగా మీలో నుంచే మీ భార్యలను సృష్టించాడు. మరి మీ భార్యల ద్వారా మీ కొరకు మీ కుమారులను, మీ మనవళ్ళను పుట్టించాడు. ఇంకా, మీకు తినటానికి మంచి మంచి వస్తువులను సమకూర్చాడు. అయినప్పటికీ ప్రజలు మిథ్యనే నమ్ముకుంటున్నారా? వారు అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాల పట్ల కృతఘ్నతకు పాల్పడుతున్నారా

Thai

læa xallxhˌ thrng kahnd khukhrxng kæ phwk cea sung ma cak hmu phwk cea læa thrng thahı phwk cea mi luk læa hlan cak khukhrxng khxng phwk cea læa thrng prathan ri ski cak sing di «kæ phwk cea dangnan tx sing thec phwk khea sraththa læa tx khwam pordpran khx ngxallxhˌ phwk khea nerkhun kranan hrux
læa xạllxḥˌ thrng kảh̄nd khū̀khrxng kæ̀ phwk cêā sụ̀ng mā cāk h̄mū̀ phwk cêā læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā mī lūk læa h̄lān cāk khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā læa thrng prathān ri skī cāk s̄ìng dī «kæ̀ phwk cêā dạngnận t̀x s̄ìng thĕc phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā læa t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ phwk k̄heā nerkhuṇ kranận h̄rụ̄x
และอัลลอฮฺทรงกำหนดคู่ครองแก่พวกเจ้าซึ่งมาจากหมู่พวกเจ้า และทรงทำให้พวกเจ้ามีลูกและหลานจากคู่ครองของพวกเจ้า และทรงประทานริซกีจากสิ่งดี ๆ แก่พวกเจ้า ดังนั้น ต่อสิ่งเท็จพวกเขาศรัทธาและต่อความโปรดปรานของอัลลอฮฺพวกเขาเนรคุณกระนั้นหรือ
læa xallxh thrng kahnd khukhrxng kæ phwk cea sung ma cak hmu phwk cea læa thrng thahı phwk cea mi luk læa ha kn cak khukhrxng khxng phwk cea læa thrng prathan ri ski cak sing di «kæ phwk cea dangnan tx sing thec phwk khea sraththa læa tx khwam pordpran khx ngxallxh phwk khea nerkhun kranan hrux
læa xạllxḥ̒ thrng kảh̄nd khū̀khrxng kæ̀ phwk cêā sụ̀ng mā cāk h̄mū̀ phwk cêā læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā mī lūk læa h̄ā kn cāk khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā læa thrng prathān ri skī cāk s̄ìng dī «kæ̀ phwk cêā dạngnận t̀x s̄ìng thĕc phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā læa t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ phwk k̄heā nerkhuṇ kranận h̄rụ̄x
และอัลลอฮ์ทรงกำหนดคู่ครองแก่พวกเจ้าซึ่งมาจากหมู่พวกเจ้า และทรงทำให้พวกเจ้ามีลูกและหากนจากคู่ครองของพวกเจ้าและทรงประทานริซกีจากสิ่งดี ๆ แก่พวกเจ้า ดังนั้น ต่อสิ่งเท็จพวกเขาศรัทธาและต่อความโปรดปรานของอัลลอฮ์พวกเขาเนรคุณกระนั้นหรือ

Turkish

Ve Allah size, kendi cinsinizden esler halketti, eslerinizden de size ogullar, torunlar verdi ve tertemiz seylerle rızıklandırdı sizi. Hala batıla inanırlar da Allah'ın nimetine karsı nankorlukle mi bulunurlar
Ve Allah size, kendi cinsinizden eşler halketti, eşlerinizden de size oğullar, torunlar verdi ve tertemiz şeylerle rızıklandırdı sizi. Hala batıla inanırlar da Allah'ın nimetine karşı nankörlükle mi bulunurlar
Allah size kendi nefislerinizden esler yarattı, eslerinizden de sizin icin ogullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hala batıla inanıp Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden esler yarattı ve size eslerinizden cocuklar ve torunlar yarattı ve sizi guzel seylerden rızıklandırdı. Simdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, size kendilerinizden zevceler verdi ve zevcelerinizden de, sizin icin, ogullarla torunlar yarattı, sizi guzel ve pak nimetlerden rızıklandırdı. Simdi batıla (putlara) iman ediyorlar da Allah’ın nimetini (Islam’ı) inkar mı ediyorlar
Allah, size kendilerinizden zevceler verdi ve zevcelerinizden de, sizin için, oğullarla torunlar yarattı, sizi güzel ve pâk nimetlerden rızıklandırdı. Şimdi bâtıla (putlara) iman ediyorlar da Allah’ın nimetini (İslâm’ı) inkâr mı ediyorlar
Allah, size kendinizden esler verdi ve eslerinizden size ogullar ve torunlar sundu ve sizi pak ve helal seylerden rızıklandırdı. Buna ragmen batıla inanıyorlar da Allah´ın nimetini onlar inkar mı ediyorlar
Allah, size kendinizden eşler verdi ve eşlerinizden size oğullar ve torunlar sundu ve sizi pâk ve helâl şeylerden rızıklandırdı. Buna rağmen bâtıla inanıyorlar da Allah´ın nîmetini onlar inkâr mı ediyorlar
Allah size kendinizden esler var eder. Eslerinizden de ogullar ve torunlar var eder. Size temiz seylerden rızık verir. Oyleyken batıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah size kendinizden eşler var eder. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar var eder. Size temiz şeylerden rızık verir. Öyleyken batıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden esler, o eslerinizden de ogullar ve torunlar yaratti. Sizi helal ve guzel gidalarla riziklandirdi. Onlar, hala batila mi inaniyorlar? ve Allah'in nimetini inkar mi ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden esler, o eslerinizden de ogullar ve torunlar yaratti. Sizi helal ve güzel gidalarla riziklandirdi. Onlar, hâlâ batila mi inaniyorlar? ve Allah'in nimetini inkâr mi ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden esler yarattı, eslerinizden de sizin icin ogullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Ve ALLAH kendi cinsinizden sizin icin esler yarattı, eslerinizden de sizin icin cocuklar ve torunlar yarattı ve size guzel rızıklar verdi. Boyleyken onlar batıla inanıp ALLAH'ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Ve ALLAH kendi cinsinizden sizin için eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar yarattı ve size güzel rızıklar verdi. Böyleyken onlar batıla inanıp ALLAH'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden esler, o eslerinizden de ogullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve guzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hala batıla mı inanıyorlar? ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah sizlere kendi cinsinizden esler yarattı. Eslerinizden ogullar ve torunlar verdi ve sizi hos hos nimetlerle rızıklandırdı. Onlar, simdi batıla inanıp da Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah sizlere kendi cinsinizden eşler yarattı. Eşlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi hoş hoş nimetlerle rızıklandırdı. Onlar, şimdi batıla inanıp da Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden esler, o eslerinizden de ogullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve guzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hala batıla mı inanıyorlar? ve Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah size kendi turunuzden esler sundu; bu eslerinizden size cocuklar, torunlar verdi, size temiz rızıklar bagısladı. Durum boyleyken, onlar batıla inanıp Allah´ın nimetlerini inkar mı ediyorlar
Allah size kendi türünüzden eşler sundu; bu eşlerinizden size çocuklar, torunlar verdi, size temiz rızıklar bağışladı. Durum böyleyken, onlar batıla inanıp Allah´ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar
Tanrı size kendi nefslerinizden esler yarattı ve size eslerinizden cocuklar ve torunlar yarattı ve sizi guzel seylerden rızıklandırdı. Simdi onlar batıla mı inanıyorlar ve Tanrı´nın nimetine kufur mu ediyorlar
Tanrı size kendi nefslerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar batıla mı inanıyorlar ve Tanrı´nın nimetine küfür mü ediyorlar
Allah sizin icin kendilerinizden ciftler yapdı. Size ciftlerinizden ogullar ve torunlar verdi ve sizi guzel guzel (nimetler) den rızıklandırdı. Simdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni´metlerine nankorluk mu ediyorlar
Allah sizin için kendilerinizden çiftler yapdı. Size çiftlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi güzel güzel (nimetler) den rızıklandırdı. Şimdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni´metlerine nankörlük mü ediyorlar
Allah sizin icin kendinizden esler yarattı. Eslerinizden de sizin icin ogullar, torunlar varetti. Temiz seylerden size rızık verdi. Boyleyken batıla inanıyorlar da Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah sizin için kendinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar, torunlar varetti. Temiz şeylerden size rızık verdi. Böyleyken batıla inanıyorlar da Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Ve Allah, sizin icin sizin nefsinizden zevceler (esler) ve sizin icin zevcelerinizden ogullar ve torunlar kıldı. Ve sizi tayyib (helal, temiz) rızıklarla rızıklandırdı. Hala batıla mı inanıyorlar? Ve onlar, Allah´ın ni´metini inkar mı ediyorlar
Ve Allah, sizin için sizin nefsinizden zevceler (eşler) ve sizin için zevcelerinizden oğullar ve torunlar kıldı. Ve sizi tayyib (helâl, temiz) rızıklarla rızıklandırdı. Hâlâ bâtıla mı inanıyorlar? Ve onlar, Allah´ın ni´metini inkâr mı ediyorlar
Vallahu ceale lekum min enfusikum ezvacev ve ceale lekum min ezvacikum benıne ve hafedetev ve razekakum minet tayyibat e fe bil batıli yu´minune ve bi nı´metillahi hum yekfurun
Vallahü ceale leküm min enfüsiküm ezvacev ve ceale leküm min ezvaciküm benıne ve hafedetev ve razekaküm minet tayyibat e fe bil batıli yü´minune ve bi nı´metillahi hüm yekfurun
Vallahu ceale lekum min enfusikum ezvacen ve ceale lekum min ezvacikum benine ve hafedeten ve rezakakum minet tayyibat(tayyibati), e fe bil batıli yu’minune ve bi ni’metillahi hum yekfurun(yekfurune)
Vallâhu ceale lekum min enfusikum ezvâcen ve ceale lekum min ezvâcikum benîne ve hafedeten ve rezakakum minet tayyibât(tayyibâti), e fe bil bâtıli yu’minûne ve bi ni’metillâhi hum yekfurûn(yekfurûne)
Size kendi cinsinizden esler takdir eden; eslerinizden de size cocuklar, torunlar veren; ve sizi(n hepinizi) temiz ve hos seylerle rızıklandıran Allah´tır. Hal boyleyken, insanlar kalkıp yine de asılsız, bos seylere inanıp, Allah´ın nimetine karsı nankorluk mu yapacaklar
Size kendi cinsinizden eşler takdir eden; eşlerinizden de size çocuklar, torunlar veren; ve sizi(n hepinizi) temiz ve hoş şeylerle rızıklandıran Allah´tır. Hal böyleyken, insanlar kalkıp yine de asılsız, boş şeylere inanıp, Allah´ın nimetine karşı nankörlük mü yapacaklar
vellahu ce`ale lekum min enfusikum ezvacev vece`ale lekum min ezvacikum benine vehafedetev verazekakum mine-ttayyibat. efebilbatili yu'minune vebini`meti-llahi hum yekfurun
vellâhü ce`ale leküm min enfüsiküm ezvâcev vece`ale leküm min ezvâciküm benîne veḥafedetev verazeḳaküm mine-ṭṭayyibât. efebilbâṭili yü'minûne vebini`meti-llâhi hüm yekfürûn
Allah size kendi nefislerinizden esler yarattı, eslerinizden de sizin icin ogullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Kendi canlarınızdan sizin icin esler kıldı Allah. Ve yine kendi eslerinizden size ogullar ve torunlar vermistir. Sizi temiz ve guzel rızıklarla rızıklandırmıstır. Buna ragmen batıla inanıp, Allah’ın nimetini inkar mı ediyor onlar
Kendi canlarınızdan sizin için eşler kıldı Allah. Ve yine kendi eşlerinizden size oğullar ve torunlar vermiştir. Sizi temiz ve güzel rızıklarla rızıklandırmıştır. Buna rağmen batıla inanıp, Allah’ın nimetini inkar mı ediyor onlar
Allah, kendi canlarınızdan sizin icin esler kıldı. Ve yine kendi eslerinizden size ogullar ve torunlar vermistir. Sizi temiz ve guzel rızıklarla rızıklandırmıstır. Buna ragmen batıla iman edip, Allah’ın nimetini inkar mı ediyor onlar
Allah, kendi canlarınızdan sizin için eşler kıldı. Ve yine kendi eşlerinizden size oğullar ve torunlar vermiştir. Sizi temiz ve güzel rızıklarla rızıklandırmıştır. Buna rağmen batıla iman edip, Allah’ın nimetini inkar mı ediyor onlar
Allah kendilerinizden, insan kardeslerinizden size esler yarattı. Eslerinizden size ogullar, torunlar verdi ve sizleri hos, guzel gıdalarla besledi.Boyle iken onlar batıla inanıyor da Allah'ın bunca nimetlerini inkar mı ediyorlar
Allah kendilerinizden, insan kardeşlerinizden size eşler yarattı. Eşlerinizden size oğullar, torunlar verdi ve sizleri hoş, güzel gıdalarla besledi.Böyle iken onlar batıla inanıyor da Allah'ın bunca nimetlerini inkâr mı ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden esler yarattı ve eslerinizden de size ogullar ve torunlar yarattı ve sizi guzel rızıklarla besledi. Boyle iken onlar, batıla inanıp da Allah'ın ni'metine nankorluk mu ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar yarattı ve sizi güzel rızıklarla besledi. Böyle iken onlar, batıla inanıp da Allah'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden esler yarattı ve size eslerinizden de cocuklar ve torunlar yarattı ve sizi guzel seylerden rızıklandırdı. Simdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden de çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden esler var etti. Eslerinizden de ogullar ve torunlar verdi ve sizi temiz seylerden rızıklandırdı. Oyle iken, onlar batıla iman edip de Allah’ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, size kendi cinsinizden eşler var etti. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyle iken, onlar batıla iman edip de Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah size, kendi benliklerinizden esler nasip etti. Eslerinizden de sizin icin ogullar ve torunlar olusturdu. Ve sizleri guzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Simdi bunlar, batıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah'ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Allah size, kendi benliklerinizden esler nasip etti. Eslerinizden de sizin icin ogullar ve torunlar olusturdu. Ve sizleri guzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Simdi bunlar, batıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Allah size, kendi benliklerinizden esler nasip etti. Eslerinizden de sizin icin ogullar ve torunlar olusturdu. Ve sizleri guzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Simdi bunlar, batıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Allah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar

Twi

Onyankopͻn ama mo ahokafoͻ (ͻyerε) a ofiri mo ara mo mu (anaasε wͻ’tesε mo ara), εna W’abͻ mma ne nananom afri moyerenom mu ama mo, εna Ɔde nneεma pa bͻ mo akͻnhoma. Enti nkontomposεm deԑ wͻ’gye di, na Onyankopͻn adom no deԑ wͻ’po

Uighur

اﷲ سىلەر (نىڭ ئۇنى - ئۈلپەت ئېلىشىڭلار) ئۈچۈن خوتۇنۇڭلارنى ئۆز تىپىڭلاردىن ياراتتى، سىلەر ئۈچۈن ئۇلاردىن ئوغۇللارنى ۋە نەۋرىلەرنى ياراتتى. سىلەرگە تۈرلۈك شېرىن نەرسىلەرنى رىزىق قىلىپ بەردى. ئۇلار باتىلغا (يەنى بۇتلارغا) ئىشىنىپ اﷲ نىڭ نېمىتىگە كۇفرىلىق قىلامدۇ؟
ئاللاھ سىلەر (نىڭ ئۇنسى ـ ئۈلپەت ئېلىشىڭلار) ئۈچۈن خوتۇنۇڭلارنى ئۆز تىپىڭلاردىن ياراتتى، سىلەر ئۈچۈن ئۇلاردىن ئوغۇللارنى ۋە نەۋرىلەرنى ياراتتى. سىلەرگە تۈرلۈك شېرىن نەرسىلەرنى رىزىق قىلىپ بەردى. ئۇلار باتىلغا ئىشىنىپ ئاللاھنىڭ نېمىتىگە كۇفرىلىق قىلامدۇ؟

Ukrainian

Аллаг створив ваших дружин із вас самих, а з ваших дружин створив дітей, онуків і наділив їх благами. Невже вони вірують у неправду й не вірують у милість Аллага
Ta BOH spryamuvav do vas podruzhzhya z chysla sebe, ta vyroblenoho dlya vas z vashykh ditey podruzhzhya ta onukiv, ta yakshcho vy z harnymy umovamy. Vony musyatʹ viryty v falsehood, ta musyatʹ povernuty unappreciative BOZHYKH blahoslovennya
Та БОГ спрямував до вас подружжя з числа себе, та виробленого для вас з ваших дітей подружжя та онуків, та якщо ви з гарними умовами. Вони мусять вірити в falsehood, та мусять повернути unappreciative БОЖИХ благословення
Allah stvoryv vashykh druzhyn iz vas samykh, a z vashykh druzhyn stvoryv ditey, onukiv i nadilyv yikh blahamy. Nevzhe vony viruyutʹ u nepravdu y ne viruyutʹ u mylistʹ Allaha
Аллаг створив ваших дружин із вас самих, а з ваших дружин створив дітей, онуків і наділив їх благами. Невже вони вірують у неправду й не вірують у милість Аллага
Allah stvoryv vashykh druzhyn iz vas samykh, a z vashykh druzhyn stvoryv ditey, onukiv i nadilyv yikh blahamy. Nevzhe vony viruyutʹ u nepravdu y ne viruyutʹ u mylistʹ Allaha
Аллаг створив ваших дружин із вас самих, а з ваших дружин створив дітей, онуків і наділив їх благами. Невже вони вірують у неправду й не вірують у милість Аллага

Urdu

Aur woh Allah hi hai jisne tumhare liye tumhari hum jins biwiyan banayi aur usi ne un biwiyon se tumhein bete potey (sons and grandsons) ata kiye aur acchi acchi cheezein tumhein khane ko di. Phir kya yeh log (yeh sab kuch dekhte aur jaante huey bhi) baatil ko maante hain, aur Allah ke ehsan ka inkar karte hain
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لیے تمہاری ہم جنس بیویاں بنائیں اور اسی نے ان بیویوں سے تمہیں بیٹے پوتے عطا کیے اور اچھی اچھی چیزیں تمہیں کھانے کو دیں پھر کیا یہ لوگ (یہ سب کچھ دیکھتے اور جانتے ہوئے بھی) باطل کو مانتے ہیں اور اللہ کے احسان کا انکار کرتے ہیں
اور الله نے تمہارے واسطے تمہاری ہی قسم سے عورتیں پیدا کیں اور تمہیں تمہاری عورتوں سے بیٹے اور پوتے دیئے اور تمہیں کھانے کے لیے اچھی چیزیں دیں پھرکیا جھوٹی باتیں تو مان لیتے ہیں اور الله کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں
اور خدا ہی نے تم میں سے تمہارے لیے عورتیں پیدا کیں اور عورتوں سے تمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور کھانے کو تمہیں پاکیزہ چیزیں دیں۔ تو کیا بےاصل چیزوں پر اعتقاد رکھتے اور خدا کی نعمتوں سے انکار کرتے ہیں
اور اللہ نے پیدا کیں تمہارے واسطے تمہای ہی قسم سے عورتیں [۱۱۰] اور دیے تم کو تمہاری عورتوں سے بیٹے اور پوتے [۱۱۱] اور کھانے کو دیں تمکو ستھری چیزیں [۱۱۲] سو کیا جھوٹی باتیں مانتے ہیں اور اللہ کے فضل کو نہیں مانتے [۱۱۳]
اور اللہ نے ہی تمہاری جنس سے تمہارے لئے بیویاں بنائیں اور پھر ان بیویوں سے بیٹے اور پوتے عنایت فرمائے اور تمہاری روزی کیلئے تمہیں پاکیزہ چیزیں عطا فرمائیں تو کیا (پھر بھی) یہ لوگ باطل کو مانتے رہیں گے اور اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے رہیں گے؟
Allah Taalaa ney tumharay liye tum mein say hi tumhari biwiyan peda kin aur tumhari biwiyon say tumharay liye tumharay betay aur potay peda kiye aur tumhen achi achi cheezen khaney ko den. Kiya phir bhi log baatil per eman layen ga? Aur Allah Taalaa ki nematon ki na shukri keren gay
اللہ تعالیٰ نے تمہارے لیے تم میں سے ہی تمہاری بیویاں پیدا کیں اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لیے تمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور تمہیں اچھی اچھی چیزیں کھانے کو دیں۔ کیا پھر بھی لوگ باطل پر ایمان ﻻئیں گے؟ اور اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کی ناشکری کریں گے؟
Allah ta’ala ne tumhaare liye tum mein se hee tumhari biwiya paida ki, aur tumhari biwiyo se tumhaare liye tumhaare bete aur pote paida kiye aur tumhe acchi acchi cheeze khaane ko di, kya phir bhi log baatil par imaan layenge? aur Allah ta’ala ki nemato ki na shukri karenge
اور اللہ تعالیٰ ہی نے پیدا فرمائیں تمھارے لیے تمھاری جنس سے عورتیں اور پیدا فرمائے تمھارے لیے تمھاری بیویوں سے بیٹے اور پوتے اور رزق عطا فرمایا تمھیں پاکیزہ تو کیا (یہ لوگ) باطل پر ایمان لاتے ہیں اور اللہ تعالیٰ کی مہربانیوں کی ناشکری کرتے ہیں
اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لئے جوڑے پیدا فرمائے اور تمہارے جوڑوں (یعنی بیویوں) سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے/ نواسے پیدا فرمائے اور تمہیں پاکیزہ رزق عطا فرمایا، تو کیا پھر بھی وہ (حق کو چھوڑ کر) باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت سے وہ ناشکری کرتے ہیں
اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لیے بیویاں بنائی ہیں، اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لیے بیٹے اور پوتے پیدا کیے ہیں، اور تمہیں اچھی اچھی چیزوں میں سے رزق فراہم کیا ہے۔ کیا پھر بھی یہ لوگ بےبنیاد باتوں پر ایمان لاتے اور اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کرتے ہیں ؟
اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارا جوڑا بنایا ہے پھر اس جوڑے سے اولاد قرار دی ہے اور سب کو پاکیزہ رزق دیا ہے تو کیا یہ لوگ باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ ہی کی نعمت سے انکار کرتے ہیں

Uzbek

Аллоҳ сизларга ўзларингиздан жуфт(ҳалол)лар қилди ва сизларга жуфтларингиздан болалар ва набиралар қилди ҳамда сизларга пок ризқларни берди. Ботилга иймон келтирадилар-у, Аллоҳнинг неъматига куфр келтирадиларми
Аллоҳ сизлар учун ўзларингиздан жуфтлар яратиб, жуфтларингиздан сизлар учун болалар, набиралар пайдо қилди ва сизларни ҳалол-пок ризқлардан баҳраманд этди. Бас, улар ботил бутларга иймон келтириб, Аллоҳнинг неъматига кофир бўлурларми
Аллоҳ сизларга ўзларингиздан жуфлар қилди ва сизларга жуфтларингиздан болалар ва набиралар қилди ҳамда сизларга пок ризқларни берди. Ботилга иймон келтирадилар-у, Аллоҳнинг неъматига куфр келтирадиларми?! (Ояти каримада жон, жуфти ҳалол, фарзанд ва набира каби неъматлар ҳақида сўз кетмоқда. Бу орқали ўша улуғ неъматларни беришга ягона Аллоҳнинг ўзи ҳақли экани таъкидланади. Шунингдек, Аллоҳ таоло мазкур неъматлардан баҳраманд бўлган бандаларнинг ягона илоҳи-маъбуди бўлишга ҳам ҳақли эканига ишорат қилинади)

Vietnamese

Va Allah đa tao tu ban than cua cac nguoi nhung nguoi vo cho cac nguoi va tu cac ba vo, đa tao con cai va chau chat cho cac nguoi va cung cap luong thuc tot cho cac nguoi. Phai chang ho tin tuong noi đieu gia doi va phu nhan cac an hue cua Allah
Và Allah đã tạo từ bản thân của các ngươi những người vợ cho các ngươi và từ các bà vợ, đã tạo con cái và cháu chắt cho các ngươi và cung cấp lương thực tốt cho các ngươi. Phải chăng họ tin tưởng nơi điều giả dối và phủ nhận các ân huệ của Allah
Chinh Allah đa tao ra cho cac nguoi nhung nguoi ban đoi tu đong loai cua cac nguoi; va tu nhung nguoi ban đoi cua cac nguoi, Ngai đa tao ra cho cac nguoi con cai va chau chat; va Ngai ban cho cac nguoi nguon thuc pham tot sach. Ly nao ho lai tin tuong vao nhung thu nguy tao va phu nhan an hue cua Allah
Chính Allah đã tạo ra cho các ngươi những người bạn đời từ đồng loại của các ngươi; và từ những người bạn đời của các ngươi, Ngài đã tạo ra cho các ngươi con cái và cháu chắt; và Ngài ban cho các ngươi nguồn thực phẩm tốt sạch. Lý nào họ lại tin tưởng vào những thứ ngụy tạo và phủ nhận ân huệ của Allah

Xhosa

Yaye futhi Unenzele abalingane bohlobo lwenu, kananjalo kubafazi benu abantwana nabazukulwana, wanibonelela ngesixhaso esilungileyo. Ingaba emva (kwako konke) oku bakholwa koothixo bobuxoki, baphike iziBhalo zika-Allâh

Yau

Soni Allah an’guumbiile wanganyammwe achimmasyeto wantundu wenu, ni am’biichiile kuumila mwa achimmasyeto wenuo wanache kwisa soni isukulu, ni ampele soni ichindu yambonembone. Ana yaukoleko ni yaakuikulupilila, sano ukoto wa Allah wanganyao ni akuukana
Soni Allah an’guumbiile ŵanganyammwe achimmasyeto ŵantundu wenu, ni am’biichiile kuumila mwa achimmasyeto ŵenuo ŵanache kwisa soni isukulu, ni ampele soni ichindu yambonembone. Ana yaukoleko ni yaakuikulupilila, sano ukoto wa Allah ŵanganyao ni akuukana

Yoruba

Ati pe Allahu se awon iyawo fun yin lati ara yin. O fun yin ni awon omo ati omoomo lati ara awon iyawo yin. O si pese arisiki fun yin ninu awon nnkan daadaa. Se iro (iyen, orisa) ni won yoo gbagbo, won yo si sai gbagbo ninu idera Allahu
Àti pé Allāhu ṣe àwọn ìyàwó fun yín láti ara yín. Ó fun yín ní àwọn ọmọ àti ọmọọmọ láti ara àwọn ìyàwó yín. Ó sì pèsè arísìkí fun yín nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa. Ṣé irọ́ (ìyẹn, òrìṣà) ni wọn yóò gbàgbọ́, wọn yó sì ṣàì gbàgbọ́ nínú ìdẹ̀ra Allāhu

Zulu

FuthiuMvelinqangiwanenzelaninauqobolwenuamakhosikazi futhi wanipha amadodana nabazukulu emakhosikazini enu futhi wanipha ezintweni ezinhle, ngakube bakholelwa entweni eyize leze bese bona bephika ububele bukaMvelinqangi na