Achinese

Tuhan peuleubeh nyang ladom gata Neubri areuta raseuki mudah Teuma nyang leubeh pih han jitem bri Ladom raseuki keu ureueng susah c Keu namiet jih dum pih han jitem bri Saban roh bahgi jihnyan bak Allah Peue jih jiungki keu nikmat Tuhan Han jipeuesaban jibri napakah

Afar

Yalli addunyal rizqhik siinih yeceemil garu garul siinik muxxuseh, tokkel Yalli siinik maalu kah yeceeh muxxuse mari sinni rizqhi ken gaba tamlike naqoosal gacsa mara hinnon inki gide edde aalluk, tokkel usun Yallih niqmataa yangaddeenim? agleyta kaal haanamal

Afrikaans

En Allah het aan sommige van julle groter rykdom gegee as aan ander. Maar hulle aan wie Hy meer gegee het, gee nie van hulle besittings aan diegene wat hul regterhand besit, sodat hulle gelyk kan wees nie. Sal hulle dan die guns van Allah verloën

Albanian

All-llahu u jep disave me shume se sa te tjereve. Por ata, te cileve u eshte dhene me shume, nuk u japin atyre qe i kane ne posedimin e tyre, edhe pse kane nevoja te barabarta. A e mohojne edhe dhuntine e All-llahut
All-llahu u jep disave më shumë se sa të tjerëve. Por ata, të cilëve u është dhënë më shumë, nuk u japin atyre që i kanë në posedimin e tyre, edhe pse kanë nevoja të barabarta. A e mohojnë edhe dhuntinë e All-llahut
Perendia, disa prej jush i ka furnizuar me mire. Por, atyre, qe u ka dhene me shume, ata nuk iu japin furnizim atyre qe i kane nen pushtetin e vet, edhe pse ata jane te barabarte, (ne furnizimin qe eshte nga Perendia per tere njerezit). Si po i mohoni dhuntite e Perendise? (Kur nuk i beni shok vetes, si mund t’i beni shok Perendise)
Perëndia, disa prej jush i ka furnizuar më mirë. Por, atyre, që u ka dhënë më shumë, ata nuk iu japin furnizim atyre që i kanë nën pushtetin e vet, edhe pse ata janë të barabartë, (në furnizimin që është nga Perëndia për tërë njerëzit). Si po i mohoni dhuntitë e Perëndisë? (Kur nuk i bëni shok vetes, si mund t’i bëni shok Perëndisë)
Disa prej jush Allahu i ka pajisur me mire. Por, ata te cileve u ka dhene me shume, nuk u japin furnizim atyre qe i kane nen vete, edhe pse jane te barabarte ne nevoja. Si po i mohoni dhuntite e Allahut
Disa prej jush Allahu i ka pajisur më mirë. Por, ata të cilëve u ka dhënë më shumë, nuk u japin furnizim atyre që i kanë nën vete, edhe pse janë të barabartë në nevoja. Si po i mohoni dhuntitë e Allahut
All-llahu favorizoi disa prej jush mbi disa tjere ne furnizim. Atyre qe u eshte dhene perparesia (ne furnizim), nuk jane furnizues te atyre qe posedojne (roberve), ata (te gjithe) ne te jane te barabarte (furnizues kryesor eshte All-llahu), A mos duan te mohojne dhuntine e All-llahut
All-llahu favorizoi disa prej jush mbi disa tjerë në furnizim. Atyre që u është dhënë përparësia (në furnizim), nuk janë furnizues të atyre që posedojnë (robërve), ata (të gjithë) në të janë të barabartë (furnizues kryesor është All-llahu), A mos duan të mohojnë dhuntinë e All-llahut
All-llahu favorizoi disa prej jush mbi disa te tjere ne furnizim. Atyre qe u eshte dhene perparesia (ne furnizim), nuk jane furnizues te atyre qe posedojne (roberve), ata (te gjithe) ne te jane te barabarte (furnizues kryesor eshte All-llahu), a mos duan
All-llahu favorizoi disa prej jush mbi disa të tjerë në furnizim. Atyre që u është dhënë përparësia (në furnizim), nuk janë furnizues të atyre që posedojnë (robërve), ata (të gjithë) në të janë të barabartë (furnizues kryesor është All-llahu), a mos duan

Amharic

alahimi kefilachihuni bekefilu layi besisayi abelet’e፡፡ ineziyami belach’i yetedereguti sisayachewini ijochachewi beyazuwachewi (barochi) layi inesu be’irisu yitekakelu zenidi melashochi ayidelumi፡፡ tadiya be’alahi ts’ega (le’irisu tegari bemadiregi) yikidaluni
ālahimi kefīlachihuni bekefīlu layi besīsayi ābelet’e፡፡ inezīyami belach’i yetedereguti sīsayachewini ijochachewi beyazuwachewi (barochi) layi inesu be’irisu yitekakelu zenidi melashochi āyidelumi፡፡ tadīya be’ālahi ts’ega (le’irisu tegarī bemadiregi) yikidaluni
አላህም ከፊላችሁን በከፊሉ ላይ በሲሳይ አበለጠ፡፡ እነዚያም በላጭ የተደረጉት ሲሳያቸውን እጆቻቸው በያዙዋቸው (ባሮች) ላይ እነሱ በእርሱ ይተካከሉ ዘንድ መላሾች አይደሉም፡፡ ታዲያ በአላህ ጸጋ (ለእርሱ ተጋሪ በማድረግ) ይክዳሉን

Arabic

«والله فضل بعضكم على بعض في الرزق» فمنكم غني وفقير ومالك ومملوك «فما الذين فضلوا» أي الموالي «برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم» أي بجاعلي ما رزقناهم من الأموال وغيرها شركة بينهم وبين مماليكهم «فهم» أي المماليك والموالي «فيه سواء» شركاء المعنى ليس لهم شركاء من مماليكهم في أموالهم فكيف يجعلون بعض مماليك الله شركاء له «أفبنعمة الله يجحدون» يكفرون حيث يجعلون له شركاء
wallah faddal baedakum ealaa bed fima aetakm fi aldunya min alrzq, faminkum ghaniun waminkum fqyr, waminkum malik waminkum mmlwk, fala yueti almalkwn mmlwkyhm mimaa aetahm allah ma ysyrwn bih shuraka' lahum mtsawyn maeahum fi almal, fa'iidha lm yrdu bdhlk lanfshm, flmadha raduu 'ana yajealuu lilah shuraka' min ebydh? 'iina hdha lamn 'aezam alzulm waljhwd linem allah eaza wjl
والله فَضَّل بعضكم على بعض فيما أعطاكم في الدنيا من الرزق، فمنكم غني ومنكم فقير، ومنكم مالك ومنكم مملوك، فلا يعطي المالكون مملوكيهم مما أعطاهم الله ما يصيرون به شركاء لهم متساوين معهم في المال، فإذا لم يرضوا بذلك لأنفسهم، فلماذا رضوا أن يجعلوا لله شركاء من عبيده؟ إن هذا لَمن أعظم الظلم والجحود لِنعم الله عز وجل
WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona
Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon
Wallahu faddala baAAdakumAAala baAAdin fee arrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi yajhadoon
WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona
wal-lahu faddala baʿdakum ʿala baʿdin fi l-riz'qi fama alladhina fuddilu biraddi riz'qihim ʿala ma malakat aymanuhum fahum fihi sawaon afabiniʿ'mati l-lahi yajhaduna
wal-lahu faddala baʿdakum ʿala baʿdin fi l-riz'qi fama alladhina fuddilu biraddi riz'qihim ʿala ma malakat aymanuhum fahum fihi sawaon afabiniʿ'mati l-lahi yajhaduna
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūna
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِی ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِینَ فُضِّلُوا۟ بِرَاۤدِّی رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِیهِ سَوَاۤءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمُۥ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ فَهُمُۥ فِيهِۦ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
وَاَللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِي اِ۬لرِّزۡقِۚ فَمَا اَ۬لَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
وَاَللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي اِ۬لرِّزۡقِۚ فَمَا اَ۬لَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ فِي الرِّزۡقِۚ فَمَا الَّذِيۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّيۡ رِزۡقِهِمۡ عَلٰي مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَهُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌؕ اَفَبِنِعۡمَةِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِی ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِینَ فُضِّلُوا۟ بِرَاۤدِّی رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِیهِ سَوَاۤءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ
وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ فِي الرِّزۡقِﵐ فَمَا الَّذِيۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّيۡ رِزۡقِهِمۡ عَلٰي مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَهُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌﵧ اَفَبِنِعۡمَةِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ ٧١
Wa Allahu Fađđala Ba`đakum `Ala Ba`đin Fi Ar-Rizqi Fama Al-Ladhina Fuđđilu Biraddi Rizqihim `Ala Ma Malakat 'Aymanuhum Fahum Fihi Sawa'un 'Afabini`mati Allahi Yajhaduna
Wa Allāhu Fađđala Ba`đakum `Alá Ba`đin Fī Ar-Rizqi Famā Al-Ladhīna Fuđđilū Birāddī Rizqihim `Alá Mā Malakat 'Aymānuhum Fahum Fīhi Sawā'un 'Afabini`mati Allāhi Yajĥadūna
۞وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ فِے اِ۬لرِّزْقِۖ فَمَا اَ۬لذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّے رِزْقِهِمْ عَلَيٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌۖ أَفَبِنِعْمَةِ اِ۬للَّهِ يَجْحَدُونَۖ‏
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمُۥ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ فَهُمُۥ فِيهِۦ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ تَجۡحَدُونَ
وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ ۚ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
وَاَللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِي اِ۬لرِّزۡقِۚ فَمَا اَ۬لَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
وَاَللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي اِ۬لرِّزۡقِۚ فَمَا اَ۬لَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت ايمنهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون
۞وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ فِے اِ۬لرِّزْقِۖ فَمَا اَ۬لذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّے رِزْقِهِمْ عَلَيٰ مَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌۖ اَفَبِنِعْمَةِ اِ۬للَّهِ يَجْحَدُونَۖ
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت ايمنهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون

Assamese

Arau allahe jiranopakaranata tomalokara majata ijanaka sijanara oparata sraesthatba pradana karaiche. Kintu yisakalaka sraesthatba diya haiche sihamte sihamtara adhinastha dasa-dasisakalaka nijara jiranopakaranara paraa ene paraimane nidiye yate sihamte'o e'i bisaye sihamtara samana hai yaya. Teneha’le sihamte allahara anugraha asbikara karaene
Ārau āllāhē jīranōpakaraṇata tōmālōkara mājata ijanaka sijanara ōparata śraēṣṭhatba pradāna karaichē. Kintu yisakalaka śraēṣṭhatba diẏā haichē siham̐tē siham̐tara adhīnastha dāsa-dāsīsakalaka nijara jīranōpakaraṇara paraā ēnē paraimāṇē nidiẏē yātē siham̐tē'ō ē'i biṣaẏē siham̐tara samāna hai yāẏa. Tēnēha’lē siham̐tē āllāhara anugraha asbīkāra karaēnē
আৰু আল্লাহে জীৱনোপকৰণত তোমালোকৰ মাজত ইজনক সিজনৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছে। কিন্তু যিসকলক শ্ৰেষ্ঠত্ব দিয়া হৈছে সিহঁতে সিহঁতৰ অধীনস্থ দাস-দাসীসকলক নিজৰ জীৱনোপকৰণৰ পৰা এনে পৰিমাণে নিদিয়ে যাতে সিহঁতেও এই বিষয়ে সিহঁতৰ সমান হৈ যায়। তেনেহ’লে সিহঁতে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ অস্বীকাৰ কৰেনে

Azerbaijani

Allah ruzi baxımından birinizi digərindən ustun etmisdir. Ustunluk verilənlər kolələrinə oz ruzilərindən vermirlər ki, bu yondən bərabər olsunlar. Belə oldugu təqdirdə onlar Allahın nemətini inkarmı edirlər
Allah ruzi baxımından birinizi digərindən üstün etmişdir. Üstünlük verilənlər kölələrinə öz ruzilərindən vermirlər ki, bu yöndən bərabər olsunlar. Belə olduğu təqdirdə onlar Allahın nemətini inkarmı edirlər
Allah ruzi baxımından biri­nizi di­gərindən ustun et­mis­dir. Us­tunluk ve­ri­lənlər kolə­lə­­rinə oz ruzilərindən ver­mirlər ki, bu yon­dən bərabər olsun­lar. Belə oldugu təqdirdə onlar Al­lahın ne­mə­tini inkarmı edir­lər
Allah ruzi baxımından biri­nizi di­gərindən üstün et­miş­dir. Üs­tünlük ve­ri­lənlər kölə­lə­­rinə öz ruzilərindən ver­mirlər ki, bu yön­dən bərabər olsun­lar. Belə olduğu təqdirdə onlar Al­lahın ne­mə­tini inkarmı edir­lər
Allah ruzi baxımından birinizi digərinizdən ustun etmisdir. Ustun olanlar (varlılar) tabeciliyində olanları (qulları, kənizləri) oz ruzilərinə sərik etməzlər ki, bu cəhətdən bərabər olsunlar. (Və ya onlar hamısı ruziyə sərik olduqları halda, varlılar oz ruzilərini tabeciliyində olanlara verməzlər. Var-dovlət sahibləri oz ruzilərini onlara tabe olanlarla bərabər bolməyi, onları mallarına sərik etməyi ozlərinə rəva bilmədikləri halda, hər seyin xaliqi olan Allaha cansız butləri və digər tanrıları sərik qosmagı necə rəva gorurlər?) Indi onlar Allahın ne’mətlərini inkarmı edirlər
Allah ruzi baxımından birinizi digərinizdən üstün etmişdir. Üstün olanlar (varlılar) tabeçiliyində olanları (qulları, kənizləri) öz ruzilərinə şərik etməzlər ki, bu cəhətdən bərabər olsunlar. (Və ya onlar hamısı ruziyə şərik olduqları halda, varlılar öz ruzilərini tabeçiliyində olanlara verməzlər. Var-dövlət sahibləri öz ruzilərini onlara tabe olanlarla bərabər bölməyi, onları mallarına şərik etməyi özlərinə rəva bilmədikləri halda, hər şeyin xaliqi olan Allaha cansız bütləri və digər tanrıları şərik qoşmağı necə rəva görürlər?) İndi onlar Allahın ne’mətlərini inkarmı edirlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߞߢߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߞߢߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫؟
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߞߢߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara allah‌ jibanopakarane tomadera madhye ka'uke karo upara sresthatba diyechena. Yaderake sresthatba deya hayeche tara tadera adhinastha dasadasiderake nijedera jibanopakarana hate emana kichu deya na yate tara e bisaye tadera samana haye yaya [1]. Tabe ki tara allah‌ra anugraha asbikara karache
Āra āllāh‌ jībanōpakaraṇē tōmādēra madhyē kā'ukē kārō upara śrēṣṭhatba diẏēchēna. Yādērakē śrēṣṭhatba dēẏā haẏēchē tārā tādēra adhīnastha dāsadāsīdērakē nijēdēra jībanōpakaraṇa hatē ēmana kichu dēẏa nā yātē tārā ē biṣaẏē tādēra samāna haẏē yāẏa [1]. Tabē ki tārā āllāh‌ra anugraha asbīkāra karachē
আর আল্লাহ্‌ জীবনোপকরণে তোমাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন। যাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে তারা তাদের অধীনস্থ দাসদাসীদেরকে নিজেদের জীবনোপকরণ হতে এমন কিছু দেয় না যাতে তারা এ বিষয়ে তাদের সমান হয়ে যায় [১]। তবে কি তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ অস্বীকার করছে [২]
Allaha ta’ala jibanopakarane tomadera ekajanake an'yajanera ca'ite srestatba diyechena. Ata'eba yaderake sresthatba deya hayeche, tara tadera adhinastha dasa-dasiderake sbiya jibika theke emana kichu deya na, yate tara e bisaye tadera samana haye yabe. Tabe ki tara allahara neyamata asbikara kare.
Āllāha tā’ālā jībanōpakaraṇē tōmādēra ēkajanakē an'yajanēra cā'itē śrēṣṭatba diẏēchēna. Ata'ēba yādērakē śrēṣṭhatba dēẏā haẏēchē, tārā tādēra adhīnastha dāsa-dāsīdērakē sbīẏa jībikā thēkē ēmana kichu dēẏa nā, yātē tārā ē biṣaẏē tādēra samāna haẏē yābē. Tabē ki tārā āllāhara nēẏāmata asbīkāra karē.
আল্লাহ তা’আলা জীবনোপকরণে তোমাদের একজনকে অন্যজনের চাইতে শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন। অতএব যাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে, তারা তাদের অধীনস্থ দাস-দাসীদেরকে স্বীয় জীবিকা থেকে এমন কিছু দেয় না, যাতে তারা এ বিষয়ে তাদের সমান হয়ে যাবে। তবে কি তারা আল্লাহর নেয়ামত অস্বীকার করে।
Ara allah tomadera ka'uke an'ya kara'o upare jibanopakaranera byapare pradhan'ya diyechena. Tarapara yadera pradhan'ya deya hayeche tara tadera jibanopakarana diye deya na tadera dana hata yadera dhare rekheche, yena era e bisaye samana haye yaya. Tabe ki allah‌ra anugrahake tara asbikara kare
Āra āllāh tōmādēra kā'ukē an'ya kāra'ō uparē jībanōpakaraṇēra byāpārē prādhān'ya diẏēchēna. Tārapara yādēra prādhān'ya dēẏā haẏēchē tārā tādēra jībanōpakaraṇa diẏē dēẏa nā tādēra ḍāna hāta yādēra dharē rēkhēchē, yēna ērā ē biṣaẏē samāna haẏē yāẏa. Tabē ki āllāh‌ra anugrahakē tārā asbīkāra karē
আর আল্লাহ্ তোমাদের কাউকে অন্য কারও উপরে জীবনোপকরণের ব্যাপারে প্রাধান্য দিয়েছেন। তারপর যাদের প্রাধান্য দেয়া হয়েছে তারা তাদের জীবনোপকরণ দিয়ে দেয় না তাদের ডান হাত যাদের ধরে রেখেছে, যেন এরা এ বিষয়ে সমান হয়ে যায়। তবে কি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহকে তারা অস্বীকার করে

Berber

Oebbi Ismenyaf ad I$it kra i wiyav. Wid Ismenyaf, ur ilaq ara ad rren, ooeeq nnsen, i waklan nnsen, d$a ad aadlen yidsen. Day ara nekoen l$it n Oebbi
Öebbi Ismenyaf ad I$it kra i wiyav. Wid Ismenyaf, ur ilaq ara ad rren, ôôeéq nnsen, i waklan nnsen, d$a ad âadlen yidsen. Day ara nekôen l$it n Öebbi

Bosnian

Allah opskrbljujuci vas daje jednima vise nego drugima. Ali oni kojima je dato vise ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Zasto nisu na Allahovim blagodatima zahvalni
Allah opskrbljujući vas daje jednima više nego drugima. Ali oni kojima je dato više ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Zašto nisu na Allahovim blagodatima zahvalni
Allah opskrbljujuci vas daje jednima vise nego drugima. Ali oni kojima je dato vise ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Zasto nisu na Allahovim blagodatima zahvalni
Allah opskrbljujući vas daje jednima više nego drugima. Ali oni kojima je dato više ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Zašto nisu na Allahovim blagodatima zahvalni
Allah vas je u opskrbi jedne nad drugima odlikovao. Ali, oni kojima je dato vise ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Pa zar Allahove blagodati nijecu
Allah vas je u opskrbi jedne nad drugima odlikovao. Ali, oni kojima je dato više ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Pa zar Allahove blagodati niječu
I odlikovao vas je Allah jedne nad drugima u opskrbi. Pa ne povracaju oni koji su odlikovani, opskrbu svoju, onom sta posjeduju desnice njihove: ta oni su u (potrebi) za tim isti. Pa zar blagodat Allahovu nijecu
I odlikovao vas je Allah jedne nad drugima u opskrbi. Pa ne povraćaju oni koji su odlikovani, opskrbu svoju, onom šta posjeduju desnice njihove: ta oni su u (potrebi) za tim isti. Pa zar blagodat Allahovu niječu
WEL-LAHU FEDDELE BA’DEKUM ‘ALA BA’DIN FI ER-RIZKI FEMAL-LEDHINE FUDDILU BIRADDI RIZKIHIM ‘ALA MA MELEKET ‘EJMANUHUM FEHUM FIHI SEWA’UN ‘EFEBINI’METI ELLAHI JEXHHEDUNE
Allah opskrbljujuci vas daje jednima vise nego drugima. Ali oni kojima je dato vise ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Zasto nisu na Allahovim blagodatima zahvalni
Allah opskrbljujući vas daje jednima više nego drugima. Ali oni kojima je dato više ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Zašto nisu na Allahovim blagodatima zahvalni

Bulgarian

Allakh predpochete edni ot vas pred drugi v prepitanieto. A onezi, koito sa predpocheteni, ne spodelyat svoeto prepitanie s vladenite ot tekhnite desnitsi, v nego da sa ravni. Togava blagodatta na Allakh li otrichat
Allakh predpochete edni ot vas pred drugi v prepitanieto. A onezi, koito sa predpocheteni, ne spodelyat svoeto prepitanie s vladenite ot tekhnite desnitsi, v nego da sa ravni. Togava blagodatta na Allakh li otrichat
Аллах предпочете едни от вас пред други в препитанието. А онези, които са предпочетени, не споделят своето препитание с владените от техните десници, в него да са равни. Тогава благодатта на Аллах ли отричат

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုအပ်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူရာ၌ အချို့ကို အချို့ထက် ကျေးဇူးတော်နှင့်ဂုဏ်သိက္ခာများဖြင့် အခွင့်အလမ်းများ ပိုမို ၍ ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် (ထိုသို့ အခွင့်အလမ်းများပိုရခြင်းသည် အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဖြစ်သောကြောင့်) သူတို့သည် သူတို့အား စားနပ်ရိက္ခာဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာချီးမြှင့်တော်မူခြင်းခံရခြင်းနှင့်အညီ သူတို့ ၏လက်အောက်ငယ်သားများနှင့်ဩဇာခံ၊ အစေခံများကိုလည်း ထို (ရိက္ခာများနှင့်အခွင့်အလမ်းများ) ၌ သာတူညီမျှ တန်းတူရည်တူ ခံစားစေနိုင်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ကျမ်းတော်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့်သိက္ခာပေးမှု အစရှိသော) ကျေးဇူးတော်များအား ပစ်ပယ် (၍ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်လျှက် အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်) နိုင်ကြမည်လော။
၇၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အချို့သောသူတို့အား အခြားသူများထက် စည်းစိမ်ဥစ္စာများ၌ ပိုမို ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ သို့သော်ဤကဲ့သို့ကျေးဇူးပြုတော်မူခြင်းခံရသူတို့သည် မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မိမိတို့ ကျေးကျွန်များနှင့် ညီတူညီမျှဖြစ်စေရန် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ဝေယူကြမည်မဟုတ်ချေ။ သူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ငြင်းခုံကြသလော။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်အသင်တို့အနက် အချို့ကိုအချို့ထက် စားနပ်ရိက္ခာ တိုးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် (ယင်းကဲ့သို့) တိုးမြှင့်ခြင်းခံကြရသောသူတို့သည် မိမိတို့၏ ဝေစုဝေပုံကို မိမိတို့ပိုင်ဆိုင်ကြကုန်သော ကျေးကျွန်တို့အား ဤ(ဥစ္စာပစ္စည်း)အရာ၌ ၎င်းတို့ (ကျွန်နှင့်သခင်)အားလုံး သာတူညီမျှဖြစ်အံ့သောငှာ ခွဲဝေပေးမည့်သူများ မဟုတ်ကြချေ။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို ငြင်းပယ်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ အချို့ကို အချို့ထက် စားနပ်ရိက္ခာ ပို‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် ပို‌ပေးခြင်းခံရ‌သောသူများသည် သူတို့၏ပစ္စည်းများကို သူတို့ပိုင်ဆိုင်ကြ‌သော ‌ကျေးကျွန်များအ‌ပေါ်တွင် (ကျွန်နှင့်သခင်)အညီအမျှ ခွဲ‌ဝေ‌ပေးမည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ပါလျက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို ငြင်းပယ်ကြသ‌လော။

Catalan

Al·la us ha afavorit a uns amb mes sosteniment que a uns altres; pero aquells que han estat afavorits no cedeixen tant del seu sosteniment als seus esclaus que arribin a igualar-se amb ells. I refusaran la gracia d'Al·la
Al·là us ha afavorit a uns amb més sosteniment que a uns altres; però aquells que han estat afavorits no cedeixen tant del seu sosteniment als seus esclaus que arribin a igualar-se amb ells. I refusaran la gràcia d'Al·là

Chichewa

Ndipo Mulungu wawalemekeza ena a inu kuposa ena powapatsa chuma chambiri. Ndipo iwo amene apatsidwa zambiri sadzapereka ngakhale zitavuta chotani chuma chawo kwa akapolo awo kuti mwina akhoza kufanana pa chuma. Kodi iwo amakana zokoma za Mulungu
“Ndipo Allah wapereka zopereka Zake mochuluka kwa ena kuposa ena; ndipo amene apatsidwa mochulukawo sangagawire zopatsidwa zawo omwe manja awo adzanjadzanja apeza (akapolo awo) kuti akhale ofanana pa zopatsidwazo, (nanga bwanji inu mukuti Allah ngofanana ndi akapolo Ake pomwe inu simufuna kufanana ndi akapolo anu?) Nanga kodi mtendere wa Allah akuukana

Chinese(simplified)

Zai jiyang shang, zhenzhu shi nimen zhong yibufen ren chaoyue ling yibufen ren, jiyang youhou zhe jue bu yuan ba ziji de jiyang rang ji ziji de nupu, cong'er tamen zai jiyang shang yu ziji pingdeng, nandao tamen fouren zhenzhu de enhui ma?
Zài jǐyǎng shàng, zhēnzhǔ shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén, jǐyǎng yōuhòu zhě jué bù yuàn bǎ zìjǐ de jǐyǎng ràng jǐ zìjǐ de núpú, cóng'ér tāmen zài jǐyǎng shàng yǔ zìjǐ píngděng, nándào tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de ēnhuì ma?
在给养上,真主使你们中一部分人超越另一部分人,给养优厚者绝不愿把自己的给养让给自己的奴仆,从而他们在给养上与自己平等,难道他们否认真主的恩惠吗?
An la zai caifu shang shi nimen yibufen ren you yu ling yibufen ren, er caifu youyue zhe jue bu yuan ba tamen de caifu shishe gei tamen suo yongyou de nuli, cong'er shi tamen dou shou tongdeng de zunjing. Nandao tamen yao fouren an la de enhui ma?
Ān lā zài cáifù shàng shǐ nǐmen yībùfèn rén yōu yú lìng yībùfèn rén, ér cáifù yōuyuè zhě jué bù yuàn bǎ tāmen de cáifù shīshě gěi tāmen suǒ yǒngyǒu de núlì, cóng'ér shǐ tāmen dōu shòu tóngděng de zūnjìng. Nándào tāmen yào fǒurèn ān lā de ēnhuì ma?
安拉在财富上使你们一部分人优于另一部分人,而财富优越者绝不愿把他们的财富施舍给他们所拥有的奴隶,从而使他们都受同等的尊敬。难道他们要否认安拉的恩惠吗?
Zai jiyang shang, an la shi nimen zhong yibufen ren chaoyue ling yibufen ren, jiyang youhou zhe jue bu yuan ba ziji de jiyang rang ji ziji de nupu, cong'er tamen zai jiyang shang yu ziji pingdeng. Nandao tamen fouren an la de enhui ma
Zài jǐyǎng shàng, ān lā shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén, jǐyǎng yōuhòu zhě jué bù yuàn bǎ zìjǐ de jǐyǎng ràng jǐ zìjǐ de núpú, cóng'ér tāmen zài jǐyǎng shàng yǔ zìjǐ píngděng. Nándào tāmen fǒurèn ān lā de ēnhuì ma
在给养上,安拉使你们中一部分人超越另一部分人,给养优厚者绝不愿把自己的给养让给自己的奴仆,从而他们在给养上与自己平等。难道他们否认安拉的恩惠吗?

Chinese(traditional)

Zai jiyang shang, zhenzhu shi nimen zhong yibufen ren chaoyue ling yibufen ren, jiyang youyue zhe jue bu yuan ba ziji de jiyang rang ji ziji de nupu, cong'er tamen zai jiyang shang yu ziji pingdeng. Nandao tamen fouren zhenzhu de enhui ma
Zài jǐyǎng shàng, zhēnzhǔ shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén, jǐyǎng yōuyuè zhě jué bù yuàn bǎ zìjǐ de jǐyǎng ràng jǐ zìjǐ de núpú, cóng'ér tāmen zài jǐyǎng shàng yǔ zìjǐ píngděng. Nándào tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de ēnhuì ma
在给养上,真主使你们中一部分人超越另一部分人, 给养优越者绝不愿把自己的给养让给自己的奴仆,从而他 们在给养上与自己平等。难道他们否认真主的恩惠吗?
Zai jiyang shang, zhenzhu shi nimen zhong yibufen ren chaoyue ling yibufen ren, jiyang youhou zhe jue bu yuan ba ziji de jiyang rang ji ziji de nupu, cong'er tamen zai jiyang shang yu ziji pingdeng, nandao tamen fouren zhenzhu de enhui ma?
Zài jǐyǎng shàng, zhēnzhǔ shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén, jǐyǎng yōuhòu zhě jué bù yuàn bǎ zìjǐ de jǐyǎng ràng jǐ zìjǐ de núpú, cóng'ér tāmen zài jǐyǎng shàng yǔ zìjǐ píngděng, nándào tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de ēnhuì ma?
在給養上,真主使你們中一部分人超越另一部分人,給養優厚者絕不願把自己的給養讓給自己的奴僕,從而他們在給養上與自己平等,難道他們否認真主的恩惠嗎?

Croatian

I odlikovao vas je Allah jedne nad drugima u opskrbi. Pa oni koji su povlasteni, ne povracaju opskrbu svoju onom sta posjeduju desnice njihove: ta oni su u (potrebi) za tim isti. Pa zar blagodat Allahovu nijecu
I odlikovao vas je Allah jedne nad drugima u opskrbi. Pa oni koji su povlašteni, ne povraćaju opskrbu svoju onom šta posjeduju desnice njihove: ta oni su u (potrebi) za tim isti. Pa zar blagodat Allahovu niječu

Czech

Buh vyznamenal nektere z vas nad jine v zivobyti: vsak ti, jiz vyznamenani byli, nepopravaji podilu z zivobyti toho tem, jichz zmocnila se pravice jejich, tak aby rovni si v tom byli: Zdaz dobrodini Boha zakryvati budou
Bůh vyznamenal některé z vás nad jiné v živobytí: však ti, již vyznamenáni byli, nepopřávají podílu z živobytí toho těm, jichž zmocnila se pravice jejich, tak aby rovni si v tom byli: Zdaž dobrodiní Boha zakrývati budou
BUH MEL postarat se nebo trochu o TY jinam than others! Ty odevzdat dost nikdy odevzdat jejich divadelni rekvizity jejich podridit stupen utocit ti spojit! Oni Would ustoupit vy- buh stesti
BUH MEL postarat se nebo trochu o TY jinam than others! Ty odevzdat dost nikdy odevzdat jejich divadelní rekvizity jejich podrídit stupen útocit ti spojit! Oni Would ustoupit vy- buh štestí
Buh dal jednem z vas prednost pred druhymi v podilu na zivobyti; avsak ti, jimz prednost byla dana, nedavaji z podilu sveho tem, jimz pravice jejich vladne, aby si tak byli rovni. Coz popirat chteji dobrodini Bozi
Bůh dal jedněm z vás přednost před druhými v podílu na živobytí; avšak ti, jimž přednost byla dána, nedávají z podílu svého těm, jimž pravice jejich vládne, aby si tak byli rovni. Což popírat chtějí dobrodiní Boží

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun tibgi yi puuni shεba bɛ taba zuɣu arzichi puuni, dinzuɣu ninvuɣu shεba bɛ (Naawuni) ni tibgi maa ku saɣi zaŋ bɛ daarzichi n- labsi ti bɛ sulinsi ka bɛ mini ba zaa leei yim. Di ni bɔŋɔ, Naawuni yolsigu ka bɛ (chɛfurinim’) ŋmεri namgbankpeeni

Danish

GUD HAVER forsyne for visse af I FLERE END others! De gives tilstrækkeligt aldrig give deres egendomme deres underordnede omfatningen stillende dem partnere! De Would give oppe gud velsignelser
En Allah heeft sommigen uwer boven anderen in levensonderhoud bevoorrecht. Maar degenen die Hij bevoordeelde geven hun bezit niet aan hun ondergeschikten, zodat deze er gelijk in zullen worden. Willen zij de gunst van Allah dan verloochenen

Dari

و الله بعضی از شما را بر بعضی دیگر در روزی برتری داده است، آنانی که (در روزی) برتری داده شده‌اند حاضر نیستند که روزی خود را به بردگان خود بدهند تا همۀشان در آن (دارایی) مساوی باشند، پس آیا نعمت الله را انکار می‌کنند؟

Divehi

އަދި اللَّه، رزق ދެއްވުމުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކުގެ މައްޗަށް މާތްކުރައްވައި، އިތުރުކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންނަށް، އެއުރެންގެ رزق ރައްދުކޮށްދޭ ބަޔަކުކަމުގައި، އިތުރު ކުރެއްވި މީހުން ނުވެތެވެ. ފަހެ، އެކަމުގައި، އެއުރެން ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إنكار ކޮށް ދެކޮޅުހަދަނީ، اللَّه ދެއްވި نعمة އާ މެދުގައި ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En God heeft sommigen van jullie boven anderen met levensbehoeften bevoorrecht, maar zij die bevoorrecht zijn geven hun levensbehoeften niet door aan slaven waarover zij beschikken zodat zij daarin dan gelijk zijn. Verwerpen zij dan Gods genade
God doet sommigen uwer in wereldsche bezittingen boven anderen uitmunten; maar degenen welke hij doet uitmunten, geven hunne bezittingen niet aan hunne slaven, die door hunne rechterhand wordt bezeten, opdat zij gelijke bezitters daarvan worden. Loochenen zij daarom Gods weldaden
En Allah heeft sommigen van jullie boven anderen bevoorrecht met levensonderhoud. En degenen die meer bevoorrecht zijn geven hun levensonderhoud niet door aan jullie slaven, zodat zij daar gelijk in zouden zijn. Zullen zij de gunsten van Allah dan ontkennen
En Allah heeft sommigen uwer boven anderen in levensonderhoud bevoorrecht. Maar degenen die Hij bevoordeelde geven hun bezit niet aan hun ondergeschikten, zodat deze er gelijk in zullen worden. Willen zij de gunst van Allah dan verloochenen

English

God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings
And Allah has preferred some of you above others in provision. Those who are preferred will not hand over their wealth to what their right hands possess so that they are equal in it. Then do they deny the Grace of Allah
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah
And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah
Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah
God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence
Allah has favoured some of you over others in provision, but those who have been favoured do not give their provision to their slaves so they become the same in respect of it. So why do they renounce the blessings of Allah
And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing
God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others. Those more favored are not going to give their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favors of God
God preferred some over the others in regards to the provision. But those who were preferred would not give away (part) of their provision to whom their right hands own so that they become equal in it. Do they reject God’s favor
Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah
Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, will they dispute the blessing of Allah
And God has favored some of you above others in provision. And yet, (while it is We Who provide them) those who are more favored do not consent to share their provision with those (slaves) whom their right hands possess so that they might be equal with them in this respect. How then do they deny God’s grace and bounty, (and associate partners with Him)
And it is Allah Who privileged some of you with more livelihood than others and made His grace abound more in some than in others. And those who are privileged will not go shares with what has fallen to their lot with those whom they have on hand -captives, slaves,- so that they be as the master, so the man. How then do they make Allah go shares with His servants! Is this not simply a denial of His grace which abounds in them
And Allah has elevated, some of you over some (others) in provision. Then those who have been elevated, do not become those who share their provision with those whom their right hands held in trust so that they become at the same footing. Do they then create hurdles for the bestowings of Allah (from reaching every one in equal proportion)
God gave advantage to some of you over some others in provision. But those who were given advantage are not ones who give over their provision to what their right hands possessed so that they are equal in it. Why negate they the divine blessing of God
And Allah has excelled some of you over others in wealth. Those given preferences do not hand over their riches to their slaves, letting their slaves rise to a status equal to theirs. Yet they fail to acknowledge the blessings of Allah
And God has preferred some of you over others in providing for you; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein:- is it God's favours they gainsay
Allah has made some of you excel in sustenance over the others; those who are so favored, do not give away their sustenance to their slaves so as to make them their equals. How can you think that Allah will allow other deities to be His equals? Would they refuse to acknowledge the favors of Allah
God causeth some of you to excel others in worldly possessions: Yet they who are caused to excel, do not give their wealth unto the slaves whom their right hands possess, that they may become equal sharers therein. Do they therefore deny the beneficence of God
And Allah has bestowed his gifts of provisions more freely on some of you over others; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein: - is it Allah´s favours they deny
And God hath abounded to some of you more than to others in the supplies of life; yet they to whom He hath abounded, impart not thereof to the slaves whom their right hands possess, so that they may share alike. What! will they deny, then, that these boons are from God
And God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with Gods` blessing/goodness disbelieving and denying
Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah
And Allah has made some of you to excel others in provision. So those who are made to excel do not give away their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they all become equal in it. Then is it the favour of Allah (which) they deny
And God has made some of you to excel others in provision. So those who are made to excel do not give away their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they all become equal in it. Then is it the favour of God (which) they deny
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny
And it is Allah Who has given some of you more/better provisions than to others. Would then those who are thus favoured give away their provisions to their slaves so that they become equal therein? Do they then deny this privilege that Allah has given them
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny
Allah has given some of you preference over others in provision. So, those given preference are not willing to pass on their provision to their slaves, so that they become equal in it: Do they, then, reject the blessing of Allah
And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect. Will they, then, God's blessings [thus] deny
And Allah has graced some of you over others (Literally: over some "others") in provision; so in no way will the ones who have been graced turn back their provision to the ones whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Then, do they repudiate the favor of Allah
God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God
And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah
Allah has given some of you preference over others in provision. So, those given preference are not willing to pass on their provision to their slaves, so that they become equal in it: Do they, then, reject the blessing of Allah
And Allah has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals. Do they then deny Allah’s favours
And God has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals. Do they then deny God’s favours
In what He has provided, God has favoured some among you above others. Those who are so favoured will not allow their slaves an equal share in what they have. Would they deny God‘s goodness
Allah has favored some of you over others in provision. Those who are favored will not share their provision with their slaves, so that they may become equal to them. Do they then deny the favors of Allah
And God has favored some of you in abundance over others. But those so favored will not share their wealth with those their right hands hold in trust, so [their dependents] will not be their equals. Will they, then, renounce God's blessings
And Allah honored some of you over others with wealth and properties. Then, those who are so honored will by no means hand over their wealth and properties to those (captives of war) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in that. Do they then deny the favor of Allah
And Allah has caused some of you to excel in earning livelihood over the others (43:32). And yet, they who are more abundantly provided are often unwilling to share their provision with those who work for them, lest all might be equal in this respect (70:24), (30:28). Will they continue to deny Allah's blessings in this manner? (16:53), (2)
Allah has blessed His gifts of livelihood more freely on some of you than on others: Then those who are more blessed will not (equally) hand over their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the Favors of Allah
God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God's blessings
God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God’s blessings
God has favored some of you over others in providing [for them]. Yet those who have been so made to excel are not going to hand over their provision to those whom their right hands control, so they become equal [partners] in it. Would they thus disclaim God´s favor
And God has preferred some of you over others in provision. Those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are still dependant, so they may become equal in it. Are they denying the favour of God
And God has preferred some of you over others in provision. Yet, those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are maintained by their oaths, that they may become equal in it. Is it the favor of God that they deny
And God has favored some of you above others in provision. Those who have been favored do not hand over their provision to those whom their right hands possess, such that they would be equal in this regard. Would they thus reject the blessings of God
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision to the servants they possess so that they become their equals. Will they then deny the favour of God
God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of God

Esperanto

DI HAV proviz por kelk da VI plur than others! Those don suficx neniam don their properties their subordinates extent far them partners Ili Would don up di blessings

Filipino

At si Allah ang nagtalaga sa ilan sa inyo na maging higit sa iba sa kayamanan at ari-arian. At sila na biniyayaan (ng higit) ay hindi sa anumang kaparaanan ay magpapamana ng kanilang kayamanan at mga ari-arian sa kanilang (mga alipin) na angkin ng kanilang kanang kamay, upang sila ay maging kapantay nila sa gayong kalagayan. (Ito ay isang halimbawa na itinambad ni Allah sa mga pagano na nag- aakibat ng katambal at mga huwad na diyos kay Allah, na sila ay hindi papayag na hatiin ang kanilang kayamanan at mga ari-arian sa kanilang mga alipin, kung gayon, bakit sila pumayag na ang huwad na mga diyus-diyosan ay maging kahati ni Allah sa pagsamba sa Kanya?). Sila ba ay nagtatatwa sa kagandahang loob ni Allah
Si Allāh ay nagtangi ng iba sa inyo higit sa iba sa pagtutustos ngunit ang mga itinangi ay hindi maglilipat ng panustos sa kanila sa mga minay-ari ng mga kanang kamay nila para sila rito ay maging pantay. Kaya ba sa biyaya ni Allāh ay nagkakaila sila

Finnish

Ja Jumala on korottanut jotkut teista yli toisten varallisuudessa, mutta nama varakkaat eivat luovuta rikkauksistaan heidan vallassaan oleville orjille, jotta nama voisivat tassa olla tasavertaisia. Kieltavatko he nain Jumalan siunauksen
Ja Jumala on korottanut jotkut teistä yli toisten varallisuudessa, mutta nämä varakkaat eivät luovuta rikkauksistaan heidän vallassaan oleville orjille, jotta nämä voisivat tässä olla tasavertaisia. Kieltävätkö he näin Jumalan siunauksen

French

Allah a privilegie certains d’entre vous par rapport a d’autres quant aux biens (qu’Il vous dispense). Mais ceux qu’Il a privilegies ne sont pas prets a partager leurs biens avec leurs esclaves[277] de sorte que ces derniers y soient associes a part egale. Renient-ils donc si ingratement les bienfaits d’Allah
Allah a privilégié certains d’entre vous par rapport à d’autres quant aux biens (qu’Il vous dispense). Mais ceux qu’Il a privilégiés ne sont pas prêts à partager leurs biens avec leurs esclaves[277] de sorte que ces derniers y soient associés à part égale. Renient-ils donc si ingratement les bienfaits d’Allah
Allah a favorise les uns d’entre vous par rapport aux autres dans [la repartition] de Ses dons. Ceux qui ont ete favorises ne sont nullement disposes a donner leur portion a ceux qu’ils possedent de plein droit [esclaves] au point qu’ils y deviennent associes a part egale. Nieront-ils les bienfaits d’Allah
Allah a favorisé les uns d’entre vous par rapport aux autres dans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposés à donner leur portion à ceux qu’ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu’ils y deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d’Allah
Allah a favorise les uns d'entre vous par rapport aux autres dans [la repartition] de Ses dons. Ceux qui ont ete favorises ne sont nullement disposes a donner leur portion a ceux qu'ils possedent de plein droit [esclaves] au point qu'ils y deviennent associes a part egale. Nieront-ils les bienfaits d'Allah
Allah a favorisé les uns d'entre vous par rapport aux autres dans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposés à donner leur portion à ceux qu'ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu'ils y deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d'Allah
Allah a favorise certains d’entre vous de Ses dons. Mais les plus favorises sont bien peu disposes a partager leurs richesses avec leurs esclaves, de sorte que ces derniers y soient associes a part egale. Vont-ils renier les bienfaits d’Allah
Allah a favorisé certains d’entre vous de Ses dons. Mais les plus favorisés sont bien peu disposés à partager leurs richesses avec leurs esclaves, de sorte que ces derniers y soient associés à part égale. Vont-ils renier les bienfaits d’Allah
Dieu a favorise certains d’entre vous plus que d’autres, dans l’attribution de Ses richesses. Or, ceux qui ont ete favorises ne sont pas disposes a verser une part de leurs richesses aux esclaves qu’ils possedent, en vue d’etablir une egalite entre eux. Serait-ce qu’ils se montrent ingrats devant les bienfaits de Dieu
Dieu a favorisé certains d’entre vous plus que d’autres, dans l’attribution de Ses richesses. Or, ceux qui ont été favorisés ne sont pas disposés à verser une part de leurs richesses aux esclaves qu’ils possèdent, en vue d’établir une égalité entre eux. Serait-ce qu’ils se montrent ingrats devant les bienfaits de Dieu

Fulah

Alla ɓurnii yoga mon e dow yoga ka arsike. Ɓurnaaɓe ɓen wonaali ruttirooɓe arsike maɓɓe on e ɓen ɓe jeytiri ñaame maɓɓe ɗen haa ɓe fota e mayri. E ko neema Alla on ɓe yeddata

Ganda

Era Katonda yasukkulumya abamu mu mmwe ku balala mu by'enfuna, abo abaasukkulumizibwa ku balala tebaddiza ku bya nfuna bya bwe eri abo bebafuga, olwo nno babe nga bonna benkanankana, abaffe ate olwo ebyengera bya Katonda bye bawakanya

German

Und Allah hat einige von euch vor den anderen mit Gaben begunstigt. Und doch wollen die Begunstigten nichts von ihren Gaben denen zuruckgeben, die sie von Rechts wegen besitzen, so daß sie gleich (beteiligt) waren. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen
Und Allah hat einige von euch vor den anderen mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die sie von Rechts wegen besitzen, so daß sie gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen
Und Gott hat einige von euch im Lebensunterhalt vor den anderen bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihren Lebensunterhalt nicht an die zuruck, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie alle darin gleich werden. Wollen sie denn die Gnade Gottes leugnen
Und Gott hat einige von euch im Lebensunterhalt vor den anderen bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihren Lebensunterhalt nicht an die zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie alle darin gleich werden. Wollen sie denn die Gnade Gottes leugnen
Und ALLAH begunstigte die einen von euch vor den anderen im Rizq. Und diejenigen, die begunstigt wurden, werden ihr Rizq denen, die ihnen gehoren, gewiß nicht so zukommen lassen, daß alle dann darin (im Rizq) gleich werden! Wollen sie etwa ALLAHs Gaben leugnen
Und ALLAH begünstigte die einen von euch vor den anderen im Rizq. Und diejenigen, die begünstigt wurden, werden ihr Rizq denen, die ihnen gehören, gewiß nicht so zukommen lassen, daß alle dann darin (im Rizq) gleich werden! Wollen sie etwa ALLAHs Gaben leugnen
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zuruck, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich waren. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zuruck, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich waren. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen

Gujarati

allaha ta'ala'e ja tamara manthi ekane bija para rojimam vadharo apyo che, basa! Jemane vadhare apavamam avyum che, te potani roji potani hethala kama karanara majurone nathi apata, e bhayathi ke te (jemane vadhare apyum che) ane te'o (majuro) banne sarakha tha'i jaya. To sum a loko allahani ne'amatono inkara kari rahya che
allāha ta'ālā'ē ja tamārā mānthī ēkanē bījā para rōjīmāṁ vadhārō āpyō chē, basa! Jēmanē vadhārē āpavāmāṁ āvyuṁ chē, tē pōtānī rōjī pōtānī hēṭhaḷa kāma karanārā majūrōnē nathī āpatā, ē bhayathī kē tē (jēmanē vadhārē āpyuṁ chē) anē tē'ō (majūrō) bannē sarakhā tha'i jāya. Tō śuṁ ā lōkō allāhanī nē'amatōnō inkāra karī rahyā chē
અલ્લાહ તઆલાએ જ તમારા માંથી એકને બીજા પર રોજીમાં વધારો આપ્યો છે, બસ ! જેમને વધારે આપવામાં આવ્યું છે, તે પોતાની રોજી પોતાની હેઠળ કામ કરનારા મજૂરોને નથી આપતા, એ ભયથી કે તે (જેમને વધારે આપ્યું છે) અને તેઓ (મજૂરો) બન્ને સરખા થઇ જાય. તો શું આ લોકો અલ્લાહની નેઅમતોનો ઇન્કાર કરી રહ્યા છે

Hausa

Kuma Allah Ya fifita sashenku* a kan sashe a arziki. Sa'an nan waɗanda aka fifita ba su zama masu mayar da arzikinsu a kan abin da hannayensu na dama suka mallaka ba, har su zama daidai a cikinsa. Shin fa, da ni'imar Allah suke musu
Kuma Allah Ya fifita sãshenku* a kan sãshe a arziki. Sa'an nan waɗanda aka fĩfĩta ba su zama mãsu mayar da arzikinsu a kan abin da hannãyensu na dãma suka mallaka ba, har su zama daidai a cikinsa. Shin fa, da ni'imar Allah suke musu
Kuma Allah Ya fifita sashenku a kan sashe a arziki. Sa'an nan waɗanda aka fifita ba su zama masu mayar da arzikinsu a kan abin da hannayensu na dama suka mallaka ba, har su zama daidai a cikinsa. Shin fa, da ni'imar Allah suke musu
Kuma Allah Ya fifita sãshenku a kan sãshe a arziki. Sa'an nan waɗanda aka fĩfĩta ba su zama mãsu mayar da arzikinsu a kan abin da hannãyensu na dãma suka mallaka ba, har su zama daidai a cikinsa. Shin fa, da ni'imar Allah suke musu

Hebrew

ואללה העדיף אחדים מכם על אחרים בפרנסה, אך אלה אשר הועדפו אינם נותנים לעבדיהם חלק מהפרנסה למען יהיו שווים. האם הם יכחישו את חסדי אללה
ואלוהים העדיף אחדים מכם על אחרים בפרנסה, אך אלה אשר הועדפו אינם נותנים לעבדיהם חלק מהפרנסה למען יהיו שווים. האם הם יכחישו את חסדי אלוהים

Hindi

aur allaah ne tumamen se kuchh ko, kuchh par jeevika mein pradhaanata dee hai, to jinhen pradhaanata dee gayee hai, ve apanee jeevika apane daason kee or pherane vaale nahin ki ve usamen baraabar ho jaayen, to kya ve allaah ke upakaaron ko nahin maanate hain
और अल्लाह ने तुममें से कुछ को, कुछ पर जीविका में प्रधानता दी है, तो जिन्हें प्रधानता दी गयी है, वे अपनी जीविका अपने दासों की ओर फेरने वाले नहीं कि वे उसमें बराबर हो जायें, तो क्या वे अल्लाह के उपकारों को नहीं मानते हैं
aur allaah ne tumamen se kisee ko kisee par rozee mein badaee dee hai. kintu jinako badaee dee gaee hai ve aise nahin hai ki apanee rozee unakee or pher diya karate hon, jo unake qabze mein hai ki ve sab isamen baraabar ho jaen. phir kya allaah ke anugrah ka unhen inakaar hai
और अल्लाह ने तुममें से किसी को किसी पर रोज़ी में बड़ाई दी है। किन्तु जिनको बड़ाई दी गई है वे ऐसे नहीं है कि अपनी रोज़ी उनकी ओर फेर दिया करते हों, जो उनके क़ब्ज़े में है कि वे सब इसमें बराबर हो जाएँ। फिर क्या अल्लाह के अनुग्रह का उन्हें इनकार है
aur khuda hee ne tumamen se baaz ko baaz par rizak (daulat mein) tarajeeh dee hai phir jin logon ko rozee jyaada dee gaee hai vah log apanee rozee mein se un logon ko jin par unaka dastaras (ikhteyaar) hai (laundee gulaam vagairah) dene vaala nahin (haaloki is maal mein to sab ke sab maalik gulaam vagairah) baraabar hain to kya ye log khuda kee neamat ke munkir hain
और ख़ुदा ही ने तुममें से बाज़ को बाज़ पर रिज़क (दौलत में) तरजीह दी है फिर जिन लोगों को रोज़ी ज्यादा दी गई है वह लोग अपनी रोज़ी में से उन लोगों को जिन पर उनका दस्तरस (इख्तेयार) है (लौन्डी ग़ुलाम वग़ैरह) देने वाला नहीं (हालॉकि इस माल में तो सब के सब मालिक गुलाम वग़ैरह) बराबर हैं तो क्या ये लोग ख़ुदा की नेअमत के मुन्किर हैं

Hungarian

Allah egyeseket kozuletek a masik fole helyezett a gondoskodasban. Am azok, akik elonyben reszesultek nem adnak tovabb a gondoskodasukbol azon (szolgaiknak), akiket a jobbjuk birtokol, hogy ok is egyenlok legyenek abban. Talan Allah kegyelmet tagadjak
Allah egyeseket közületek a másik fölé helyezett a gondoskodásban. Ám azok, akik előnyben részesültek nem adnak tovább a gondoskodásukból azon (szolgáiknak), akiket a jobbjuk birtokol, hogy ők is egyenlők legyenek abban. Talán Allah kegyelmét tagadják

Indonesian

Dan Allah melebihkan sebagian kamu atas sebagian yang lain dalam hal rezeki, tetapi orang yang dilebihkan (rezekinya itu) tidak mau memberikan rezekinya kepada para hamba sahaya yang mereka miliki, sehingga mereka sama-sama (merasakan) rezeki itu. Mengapa mereka mengingkari nikmat Allah
(Dan Allah melebihkan sebagian kalian dari sebagian yang lain dalam hal rezeki) di antara kalian ada yang kaya dan ada pula yang miskin, serta ada pula yang menjadi raja dan yang menjadi hamba sahaya (tetapi orang-orang yang dilebihkan rezekinya tidak mau) yakni tuan-tuan pemilik hamba sahaya (memberikan rezeki mereka kepada budak-budak yang mereka miliki) artinya mereka tidak mau menjadikan rezeki yang Kami limpahkan kepada mereka menjadi milik bersama antara mereka dan hamba-hamba sahaya mereka (agar mereka) yakni para pemilik hamba sahaya dan para hamba sahaya yang dimilikinya (sama merasakan rezeki itu) bersekutu memilikinya. Makna yang dimaksud ialah, bahwa mereka tidak akan mau menjadikan harta mereka untuk milik bersama dengan hamba-hamba sahaya mereka, maka mengapa mereka menjadikan sebagian daripada milik-milik Allah menjadi sekutu-sekutu-Nya. (Maka mengapa mereka mengingkari nikmat Allah?) karena ternyata mereka telah menjadikan bagi-Nya sekutu-sekutu
Dan Allah melebihkan sebagian kamu dari sebagian yang lain dalam hal rezeki, tetapi orang-orang yang dilebihkan (rezekinya itu) tidak mau memberikan rezeki mereka kepada budak-budak yang mereka miliki agar mereka sama (merasakan) rezeki itu. Maka mengapa mereka mengingkari nikmat Allah
Allah melebihkan rezeki seseorang di atas yang lain. Rezeki para tuan lebih baik dari hamba sahaya. Para tuan yang diberi kelebihan rezeki oleh Allah Swt. itu tidak akan memberikan separuh rezeki mereka kepada para hamba yang dimilikinya, sehingga para hamba sahaya itu memiliki bagian rezeki yang sama seperti para tuannya. Dan jika orang-orang kafir itu tidak rela bila para hamba sahaya sama-sama memiliki rezeki yang Allah berikan kepada mereka--padahal mereka adalah sama-sama manusia--maka mengapa mereka rela menyekutukan Allah dengan makhluk-makhluk-Nya, sementara penghambaan diri itu hanya layak dipersembahkan kepada Allah semata? Apakah sesudah itu mata hati mereka tetap tertutup dan terus mengingkari nikmat-nikmat Allah dengan cara mempertuhankan selain Dia
Dan Allah melebihkan sebagian kamu atas sebagian yang lain dalam hal rezeki, tetapi orang yang dilebihkan (rezekinya itu) tidak mau memberikan rezekinya kepada para hamba sahayanya yang mereka miliki, sehingga mereka sama-sama (merasakan) rezeki itu. Mengapa mereka mengingkari nikmat Allah
Dan Allah melebihkan sebagian kamu atas sebagian yang lain dalam hal rezeki, tetapi orang yang dilebihkan (rezekinya itu) tidak mau memberikan rezekinya kepada para hamba sahaya yang mereka miliki, sehingga mereka sama-sama (merasakan) rezeki itu. Mengapa mereka mengingkari nikmat Allah

Iranun

Na so Allah na inilubi Niyan so saba-ad rukano ko saba-ad si-i ko riskhi: Na da ko siran a piyamakalubi 1 ba iran bugan so riskhi kiran ko mipapa-ar o manga tangan niran (a manga Oripun), na siran na makapulagilagid siran non. Ba so Limo o Allah i shangka-an niran

Italian

Allah ha favorito alcuni di voi, al di sopra di altri, nelle risorse materiali. Coloro che sono stati favoriti, le divideranno forse con i loro servi, si da renderli [a loro] uguali? Negherebbero a tal punto la benevolenza di Allah
Allah ha favorito alcuni di voi, al di sopra di altri, nelle risorse materiali. Coloro che sono stati favoriti, le divideranno forse con i loro servi, sì da renderli [a loro] uguali? Negherebbero a tal punto la benevolenza di Allah

Japanese

Mata arra wa onmegumi ni oite, aru mono ni soto no mono ijo ni atae rareru. Sorenanoni, sugureta onmegumi o atae rareta mono wa, sono migite ni shoyu suru mono ni ataete, kare-ra ga sore de byodo ni naru yo ni wa shinai. Kare-ra wa arra no onkei o mitomenai nodearou ka
Mata arrā wa onmegumi ni oite, aru mono ni soto no mono ijō ni atae rareru. Sorenanoni, sugureta onmegumi o atae rareta mono wa, sono migite ni shoyū suru mono ni ataete, kare-ra ga sore de byōdō ni naru yō ni wa shinai. Kare-ra wa arrā no onkei o mitomenai nodearou ka
またアッラーは御恵みにおいて,ある者に外の者以上に与えられる。それなのに,優れた御恵みを与えられた者は,その右手に所有する者に与えて,かれらがそれで平等になるようにはしない。かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか。

Javanese

Lan Allah iku angluwihake sawenehira angungkuli sawenehe ing dalem prakara rijeki; ananging para kang padha diluwihake, ora amewehake rijekine ma- rang apa kang kadarbe ing tangane tengen, kang supaya dheweke ka- beh ing dalem prakara iku dadi padha; lah apa ta nugrahaning Allah dheweke padha angemohi
Lan Allah iku angluwihaké sawenèhira angungkuli sawenéhé ing dalem prakara rijeki; ananging para kang padha diluwihaké, ora amèwèhaké rijekiné ma- rang apa kang kadarbé ing tangané tengen, kang supaya dhèwèké ka- bèh ing dalem prakara iku dadi padha; lah apa ta nugrahaning Allah dhèwèké padha angemohi

Kannada

allahanu, ondu udaharaneyannu niduttane; obbanu (yarado) malakatvadalliruva adhikaravillada dasanagiddane hagu innobbanige navu uttama sampattannu dayapalisiddu, avanu adarinda guttagiyu bahirangavagiyu (satkaryakke) vecca maduttane. Avarenu samanare? Prasansegalu allahanige. Adare avaralli heccinavaru aritilla
allāhanu, ondu udāharaṇeyannu nīḍuttāne; obbanu (yāradō) mālakatvadalliruva adhikāravillada dāsanāgiddāne hāgū innobbanige nāvu uttama sampattannu dayapālisiddu, avanu adarinda guṭṭāgiyū bahiraṅgavāgiyū (satkāryakke) vecca māḍuttāne. Avarēnu samānarē? Praśansegaḷu allāhanige. Ādare avaralli heccinavaru aritilla
ಅಲ್ಲಾಹನು, ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ; ಒಬ್ಬನು (ಯಾರದೋ) ಮಾಲಕತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲದ ದಾಸನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹಾಗೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ನಾವು ಉತ್ತಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದು, ಅವನು ಅದರಿಂದ ಗುಟ್ಟಾಗಿಯೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ (ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ವೆಚ್ಚ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರೇನು ಸಮಾನರೇ? ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla (T.) nesibede, birinnen-birindi artıq qıldı. Sonday nesibeleri artıq etilgender, qol astındagılarga bermeydi. Sonday-aq nesibede olar ten. Olar Allanın nıgmetine qarsı kele me
Alla (T.) nesibede, biriñnen-biriñdi artıq qıldı. Sonday nesibeleri artıq etilgender, qol astındağılarğa bermeydi. Sonday-aq nesibede olar teñ. Olar Allanıñ nığmetine qarsı kele me
Алла (Т.) несібеде, біріңнен-біріңді артық қылды. Сондай несібелері артық етілгендер, қол астындағыларға бермейді. Сондай-ақ несібеде олар тең. Олар Алланың нығметіне қарсы келе ме
Allah rizıq-nesibede birindi birinnen artıq etti. Biraq / rizıqta / artıqsılıq berilgender qol astındagıların ozderimen ten etw usin olarga oz ulesterinen bermeydi. Sonda olar Allahtın bergen igiligin joqqa sıgara ma
Allah rïzıq-nesibede biriñdi biriñnen artıq etti. Biraq / rïzıqta / artıqşılıq berilgender qol astındağıların özderimen teñ etw üşin olarğa öz ülesterinen bermeydi. Sonda olar Allahtıñ bergen ïgiligin joqqa şığara ma
Аллаһ ризық-несібеде біріңді біріңнен артық етті. Бірақ / ризықта / артықшылық берілгендер қол астындағыларын өздерімен тең ету үшін оларға өз үлестерінен бермейді. Сонда олар Аллаһтың берген игілігін жоққа шығара ма

Kendayan

Man Allah ngalabihatn kita’ ka’ sabagian nang lain dalapm hal rajaki, tapi urakng nang dilabihatn (rajakinya koa) bai’ marentatn rajakinya ka’ hamba sahaya nang nyaka’koa ngampu’i’, sahingga iaka’koa sama-sama (misa’i’) rajaki koa. Ngahe iaka’koa ngingkari’ nikmat Allah

Khmer

haey a l laoh ban leukatamkeung puok anak muoychamnuon aoy brasaer cheang knea knong kar phdal leaphosakkar . bo nde puok del trauv ban ke leukatamkeung noh min chng phdal leaphosakkar robsa puokke tow aoy khnhom bamreu dachthlai robsa puokke daembi aoy puokke teangoasaknea mean pheap smae knea knong kar ttuol leaphosakkar noh laey . dau che neah tae puokke bdeseth nung nie k meat robsa a l laoh ryy
ហើយអល់ឡោះបានលើកតម្កើងពួកអ្នកមួយចំនួនឱ្យ ប្រសើរជាងគ្នាក្នុងការផ្ដល់លាភសក្ការៈ។ ប៉ុន្ដែពួកដែលត្រូវបាន គេលើកតម្កើងនោះមិនចង់ផ្ដល់លាភសក្ការៈរបស់ពួកគេទៅឱ្យខ្ញុំ បម្រើដាច់ថ្លៃរបស់ពួកគេ ដើម្បីឱ្យពួកគេទាំងអស់គ្នាមានភាពស្មើ គ្នាក្នុងការទទួលលាភសក្ការៈនោះឡើយ។ ដូចេ្នះ តើពួកគេបដិសេធ នឹងនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះឬ

Kinyarwanda

Kandi Allah yarutishije bamwe muri mwe abandi mu butunzi. Nyamara babandi barutishijwe abandi, ntibashobora kwemera guha imitungo yabo abacakara babo kugira ngo bareshye mu butunzi. (Ese niba mutemera kureshya n’abagaragu banyu, ni gute mureshyeshya Imana n’ibigirwamana?) Nonese bahakana ingabire za Allah
Kandi Allah yarutishije bamwe muri mwe abandi mu butunzi. Nyamara ba bandi barutishijwe abandi, ntibashobora kwemera guha imitungo yabo abacakara babo kugira ngo bareshye mu butunzi. (Ese niba mutemera kureshya n’abagaragu banyu, ni gute mureshyeshya Imana n’ibigirwamana?) None se bahakana ingabire za Allah

Kirghiz

Allaһ birooŋordu baskaŋardan ırıskıda (duyno-mulkto) jogoru kıldı. Emi, ırıskısı biyik kılıngandar (oz kaaloosu menen) kol astındagı kuldarına ırısın (teŋ) bolusturup berip, duyno mulkto baarı teŋ bolup kalısı mumkunbu? Allaһtın neematın cetke kagıp jatısabı?!”
Allaһ birööŋördü başkaŋardan ırıskıda (düynö-mülktö) jogoru kıldı. Emi, ırıskısı biyik kılıngandar (öz kaaloosu menen) kol astındagı kuldarına ırısın (teŋ) bölüştürüp berip, düynö mülktö baarı teŋ bolup kalışı mümkünbü? Allaһtın neematın çetke kagıp jatışabı?!”
Аллаһ бирөөңөрдү башкаңардан ырыскыда (дүйнө-мүлктө) жогору кылды. Эми, ырыскысы бийик кылынгандар (өз каалоосу менен) кол астындагы кулдарына ырысын (тең) бөлүштүрүп берип, дүйнө мүлктө баары тең болуп калышы мүмкүнбү? Аллаһтын нээматын четке кагып жатышабы?!”

Korean

hananim-eun il-yonghal yangsig-eul ju sidoe uyeol-eul dusyeossnola geuleona buyeobad-eun yangsig-eulo buyuhan jadeul-eun geuui jongbogdeul-ege eunhyeleul bepulji anihani gongpyeonghaji mosham-ila geudeul eun hananim-ui eunhyeleul bujeonghalyeo ha neunyo
하나님은 일용할 양식을 주 시되 우열을 두셨노라 그러나 부여받은 양식으로 부유한 자들은 그의 종복들에게 은혜를 베풀지 아니하니 공평하지 못함이라 그들 은 하나님의 은혜를 부정하려 하 느뇨
hananim-eun il-yonghal yangsig-eul ju sidoe uyeol-eul dusyeossnola geuleona buyeobad-eun yangsig-eulo buyuhan jadeul-eun geuui jongbogdeul-ege eunhyeleul bepulji anihani gongpyeonghaji mosham-ila geudeul eun hananim-ui eunhyeleul bujeonghalyeo ha neunyo
하나님은 일용할 양식을 주 시되 우열을 두셨노라 그러나 부여받은 양식으로 부유한 자들은 그의 종복들에게 은혜를 베풀지 아니하니 공평하지 못함이라 그들 은 하나님의 은혜를 부정하려 하 느뇨

Kurdish

خوا له‌به‌خشینی ڕزق و ڕۆزیدا به‌شی هه‌ندێکتانی زۆرترداوه له هه‌ندێکی ترتان (بۆ تاقیکردنه‌وه‌تان)، جا ئه‌وانه‌ی که ڕزق و ڕۆزی زیاتریان پێدراوه ئاماده‌نین که به‌نده‌کانیان و به‌رده‌سته‌کانیان بهێننه ڕیزی خۆیان و بیانکه‌نه شه‌ریك (له خانوو به‌ره‌و ماڵ و سامانیاندا)، ئینجا ئه‌وانیش یه‌کسان بن تیایدا (ئێوه له ژیانی دنیای خۆتاندا کاری وا ناکه‌ن و به‌ڕه‌وای نازانن، ئیتر چۆن بۆ خوای گه‌وره‌، به‌ڕه‌وای ده‌زانن که به‌نده‌کانی ببنه شه‌ریکی و یاسادانه‌ر) جا ئایا ئه‌وانه ئینکاری نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا ده‌که‌ن؟
وە خوا فەزڵی ھەندێکتانی داوە بەسەر ھەندێکتاندا لە (پێدانی) ڕزق و ڕۆزیدا جا ئەوانەی کە فەزڵی خودایان بەسەرەوەیە و ڕزق و ڕۆزیان زۆرە بەشی بەندەکانی لێ نادەن تا بەھۆی ئەوەوە ئەوان (بەندەکان) و ئەمان یەکسان بن تێیدا دەی ئایا ئەوانە ئینکاری چاکە و نیعمەتەکانی خوا دەکەن؟

Kurmanji

Yezdan hineken ji we, bi ser hineken we da di roziniye da bi paydari pir kiriye. Idi ewane ku para wan pir e, hene: Ci dibe, ku hineki ji we roziye; ji bona wane be par in di bine deste wan da mane, bidin? Loma ewan hemi ji di we roziniya heye da, hevpar in. Qey hun (ji bona ve parkirina Yezdane, ku roziniya hineke we daye deste hineken ji we; ewan ji di para da roziniya wane bindeste xwe bidine wan, qayil nabin) hun bi qenciyen Yezdan nankori dikin
Yezdan hinekên ji we, bi ser hinekên we da di rozînîyê da bi paydarî pir kirîye. Îdî ewanê ku para wan pir e, hene: Çi dibe, ku hinekî ji wê rozîyê; ji bona wanê bê par in di binê destê wan da mane, bidin? Loma ewan hemî jî di wê rozînîya heye da, hevpar in. Qey hûn (ji bona vê parkirina Yezdanê, ku rozînîya hinekê we daye destê hinekên ji we; ewan jî di para da rozînîya wanê bindestê xwe bidine wan, qayîl nabin) hûn bi qencîyên Yezdan nankorî dikin

Latin

DEUS HABET provisus pro some de VOS multus than others! Those dedit satis nunquam dedit their properties their subordinates extent factus them partners they Would dedit up deus blessings

Lingala

Allah atomboli basusu kati na bino likolo ya baninga тропа bozui. Kasi baye bazali na yango, esengeli na bango kopesa na baye bazali na nsé na bango, (bazangi) mpo été bakokana. Boye bakowangana bolamu ya Allah

Luyia

Ne Nyasaye yaninia abandi mwinywe okhushila abandi khumikabo. Ne balia baninibwa shibakalusinjia omukabo kwabu khubalia abemikhono chiabu emilunji chiatila, kho babe halala khumikabo echo. Koo, tsimbabaasi tsia Nyasaye nitso tsiabakhayanga

Macedonian

Снабдувајќи ве, Аллах на едните им дава повеќе отколку на другите. Но, тие на кои им е дадено повеќе не им даваат на тие кои се во нивна власт, а потребите им се еднакви. Па зарем Аллаховите благодати ги негираат
Vo “rskot Allah vi dade prednost edninadrugi. No, onie na koi im e dadena prednost ne Im davaat od “rskot svoj na onie Koi se vo nivna sopstvenost. A ednakvi se i ednite i drugite. E, pa blagodatot li Allahov onie ne go priznavaat
Vo “rskot Allah vi dade prednost edninadrugi. No, onie na koi im e dadena prednost ne Im davaat od “rskot svoj na onie Koi se vo nivna sopstvenost. A ednakvi se i ednite i drugite. E, pa blagodatot li Allahov onie ne go priznavaat
Во “рскот Аллах ви даде предност еднинадруги. Но, оние на кои им е дадена предност не Им даваат од “рскот свој на оние Кои се во нивна сопственост. А еднакви се и едните и другите. Е, па благодатот ли Аллахов оние не го признаваат

Malay

Dan Allah telah melebihkan sebahagian dari kamu atas sebahagian yang lain pada rezeki yang dikurniakanNya; dalam pada itu, orang-orang yang diberi kelebihan itu tidak mahu memberikan sebahagian dari kelebihan hartanya kepada hamba-hamba mereka, supaya orang-orang itu dapat sama mempunyai harta. Maka mengapa mereka tergamak mengingkari nikmat Allah itu dengan perbuatan syirik

Malayalam

allahu ninnalil cilare marru cilarekkal upajivanattinre karyattil meccappettavarakkiyirikkunnu. ennal (jivitattil) meccam labhiccavar tannalute upajivanam tannalute valatukaikal adhinappetuttiveccittullavar (atimakal) kk vittukeatukkukayum, annane upajivanattil avar (atimayum utamayum) tulyarakukayum ceyyunnilla. appeal allahuvinre anugrahatteyanea avar nisedhikkunnat
allāhu niṅṅaḷil cilare maṟṟu cilarekkāḷ upajīvanattinṟe kāryattil meccappeṭṭavarākkiyirikkunnu. ennāl (jīvitattil) meccaṁ labhiccavar taṅṅaḷuṭe upajīvanaṁ taṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ adhīnappeṭuttivecciṭṭuḷḷavar (aṭimakaḷ) kk viṭṭukeāṭukkukayuṁ, aṅṅane upajīvanattil avar (aṭimayuṁ uṭamayuṁ) tulyarākukayuṁ ceyyunnilla. appēāḷ allāhuvinṟe anugrahatteyāṇēā avar niṣēdhikkunnat
അല്ലാഹു നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ഉപജീവനത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവരാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ (ജീവിതത്തില്‍) മെച്ചം ലഭിച്ചവര്‍ തങ്ങളുടെ ഉപജീവനം തങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ അധീനപ്പെടുത്തിവെച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ (അടിമകള്‍) ക്ക് വിട്ടുകൊടുക്കുകയും, അങ്ങനെ ഉപജീവനത്തില്‍ അവര്‍ (അടിമയും ഉടമയും) തുല്യരാകുകയും ചെയ്യുന്നില്ല. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെയാണോ അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്
allahu ninnalil cilare marru cilarekkal upajivanattinre karyattil meccappettavarakkiyirikkunnu. ennal (jivitattil) meccam labhiccavar tannalute upajivanam tannalute valatukaikal adhinappetuttiveccittullavar (atimakal) kk vittukeatukkukayum, annane upajivanattil avar (atimayum utamayum) tulyarakukayum ceyyunnilla. appeal allahuvinre anugrahatteyanea avar nisedhikkunnat
allāhu niṅṅaḷil cilare maṟṟu cilarekkāḷ upajīvanattinṟe kāryattil meccappeṭṭavarākkiyirikkunnu. ennāl (jīvitattil) meccaṁ labhiccavar taṅṅaḷuṭe upajīvanaṁ taṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ adhīnappeṭuttivecciṭṭuḷḷavar (aṭimakaḷ) kk viṭṭukeāṭukkukayuṁ, aṅṅane upajīvanattil avar (aṭimayuṁ uṭamayuṁ) tulyarākukayuṁ ceyyunnilla. appēāḷ allāhuvinṟe anugrahatteyāṇēā avar niṣēdhikkunnat
അല്ലാഹു നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ഉപജീവനത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവരാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ (ജീവിതത്തില്‍) മെച്ചം ലഭിച്ചവര്‍ തങ്ങളുടെ ഉപജീവനം തങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ അധീനപ്പെടുത്തിവെച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ (അടിമകള്‍) ക്ക് വിട്ടുകൊടുക്കുകയും, അങ്ങനെ ഉപജീവനത്തില്‍ അവര്‍ (അടിമയും ഉടമയും) തുല്യരാകുകയും ചെയ്യുന്നില്ല. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെയാണോ അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്
aharakaryattil allahu ninnalil cilare marru cilarekkal mikavurravarakkiyirikkunnu. ennal mikav labhiccavar tannalute vibhavam tannalute bhrtyanmarkk vittukeatukkunnatilute avareyeakke tannaleppeale atil samanmarakkunnilla. appeal pinne allahuvinre anugrahatteyanea avar nisedhikkunnat
āhārakāryattil allāhu niṅṅaḷil cilare maṟṟu cilarekkāḷ mikavuṟṟavarākkiyirikkunnu. ennāl mikav labhiccavar taṅṅaḷuṭe vibhavaṁ taṅṅaḷuṭe bhr̥tyanmārkk viṭṭukeāṭukkunnatilūṭe avareyeākke taṅṅaḷeppēāle atil samanmārākkunnilla. appēāḷ pinne allāhuvinṟe anugrahatteyāṇēā avar niṣēdhikkunnat
ആഹാരകാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ മികവുറ്റവരാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ മികവ് ലഭിച്ചവര്‍ തങ്ങളുടെ വിഭവം തങ്ങളുടെ ഭൃത്യന്മാര്‍ക്ക് വിട്ടുകൊടുക്കുന്നതിലൂടെ അവരെയൊക്കെ തങ്ങളെപ്പോലെ അതില്‍ സമന്മാരാക്കുന്നില്ല. അപ്പോള്‍ പിന്നെ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തെയാണോ അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്

Maltese

Alla għazel uħud minnkom ( 4 ppreferiekom) fuq oħrajn f'dawk li huma) l-għotjiet (tiegħu) għall-għajxien. Issa dawk li kienu magħzula (u preferuti) ma jagħtux (dawn) l-għotjiet lil dawk (l-ilsiera) li: għandhom fil-leminija tagħhom, biex jigu ndaqs fihom. Jaqaw jicħdu l-grazzja ta' Alla
Alla għażel uħud minnkom ( 4 ppreferiekom) fuq oħrajn f'dawk li huma) l-għotjiet (tiegħu) għall-għajxien. Issa dawk li kienu magħżula (u preferuti) ma jagħtux (dawn) l-għotjiet lil dawk (l-ilsiera) li: għandhom fil-leminija tagħhom, biex jiġu ndaqs fihom. Jaqaw jiċħdu l-grazzja ta' Alla

Maranao

Na so Allah na inilbi Niyan so sabaad rkano ko sabaad sii ko riskhi: Na da ko siran a piyamakalbi i ba iran bgan so riskhi kiran ko mipapaar o manga tangan iran (a manga oripn), na siran na makaplagilagid siran on. Ba so limo o Allah i zangkaan iran

Marathi

Ani allahaneca tumacyapaiki ekala dusaryavara roji (anna samugri) madhye vrd'dhi pradana keli ahe, tathapi tyanna jasta pradana kele gele ahe te apali ajivika, apalya adhina asalelya dasam (nokara) na deta nahita ki te ani he tyata sama samana hotila. Kaya he loka allahacya upakaranca inkara karita aheta
Āṇi allāhanēca tumacyāpaikī ēkālā dusaṟyāvara rōjī (anna sāmugrī) madhyē vr̥d'dhī pradāna kēlī āhē, tathāpi tyānnā jāsta pradāna kēlē gēlē āhē tē āpalī ājivikā, āpalyā adhīna asalēlyā dāsāṁ (nōkarā) nā dēta nāhīta kī tē āṇi hē tyāta sama samāna hōtīla. Kāya hē lōka allāhacyā upakārān̄cā inkāra karīta āhēta
७१. आणि अल्लाहनेच तुमच्यापैकी एकाला दुसऱ्यावर रोजी (अन्न सामुग्री) मध्ये वृद्धी प्रदान केली आहे, तथापि त्यांना जास्त प्रदान केले गेले आहे ते आपली आजिविका, आपल्या अधीन असलेल्या दासां (नोकरा) ना देत नाहीत की ते आणि हे त्यात सम समान होतील. काय हे लोक अल्लाहच्या उपकारांचा इन्कार करीत आहेत

Nepali

Allahale nai jivikama kehila'i kehimathi pradhanata pradana gareko cha, ta juna manisaharula'i pradhanata prapta cha, tiniharule aphno jivika aphno adhinaka manisaharula'i dimdainan ki sabai samana bha'ihalun, tasartha ke yiniharu allahabata pradana gari'eka upaharaharubata inkara garnechan
Allāhalē nai jīvikāmā kēhīlā'ī kēhīmāthi pradhānatā pradāna garēkō cha, ta juna mānisaharūlā'ī pradhānatā prāpta cha, tinīharūlē āphnō jīvikā āphnō adhīnakā mānisaharūlā'ī dim̐dainan ki sabai samāna bha'ihālun, tasartha kē yinīharū allāhabāṭa pradāna gari'ēkā upahāraharūbāṭa inkāra garnēchan
अल्लाहले नै जीविकामा केहीलाई केहीमाथि प्रधानता प्रदान गरेको छ, त जुन मानिसहरूलाई प्रधानता प्राप्त छ, तिनीहरूले आफ्नो जीविका आफ्नो अधीनका मानिसहरूलाई दिँदैनन् कि सबै समान भइहालुन्, तसर्थ के यिनीहरू अल्लाहबाट प्रदान गरिएका उपहारहरूबाट इन्कार गर्नेछन्

Norwegian

Gud har begunstiget noen fremfor andre med goder. Men de som er begunstiget overlater ikke sine goder til sine slaver, sa de star likt i sa mate. Skulle de fornekte Guds godhet
Gud har begunstiget noen fremfor andre med goder. Men de som er begunstiget overlater ikke sine goder til sine slaver, så de står likt i så måte. Skulle de fornekte Guds godhet

Oromo

Rabbiin soorata keessatti garii keessan garii irra caalchiseeraIsaan caalchifaman qabeenya isaanii gara waan (gabroota) harki isaanii dhuunfattee deebisanii isaanis isa keessati kan wal qixxaatanu hin taaneSila tola Rabbii mormuu

Panjabi

Ate alaha ne tuhade vicom' kujha nu rizaka vica amira kita hai, ate jinham nu amiri diti ga'i hai, uha apane rizaka vicom apane sevakam nu nahim dide. Isa la'i ki uha (sevaka) unham de barabara na ho jana. Phira ki uha alaha de upakaram tom inakara karade hana
Atē alāha nē tuhāḍē vicōṁ' kujha nū rizaka vica amīra kītā hai, atē jinhāṁ nū amīrī ditī ga'ī hai, uha apaṇē rizaka vicōṁ āpaṇē sēvakāṁ nū nahīṁ didē. Isa la'ī ki uha (sēvaka) unhāṁ dē barābara nā hō jāṇa. Phira kī uha alāha dē upakārāṁ tōṁ inakāra karadē hana
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ' ਕੁਝ ਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਵਿਚ ਅਮੀਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਮੀਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਅਪਣੇ ਰਿਜ਼ਕ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ (ਸੇਵਕ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ। ਫਿਰ ਕੀ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

خدا روزى بعضى از شما را از بعضى ديگر افزون كرده است. پس آنان كه فزونى يافته‌اند از روزى خود به بندگان خويش نمى‌دهند تا همه در روزى يكسان شوند. آيا نعمت خدا را انكار مى‌كنيد؟
و خدا بعضى از شما را [به خاطر تفاوت تلاش‌ها و امتحان‌] در روزى بر بعضى ديگر فزونى داده است، ولى كسانى كه فزونى داده شده‌اند حاضر نيستند روزى خود را به بردگان خود بازدهند تا در آن با هم مساوى باشند. آيا نعمت خدا را انكار مى‌كنند [و شرك مى‌ورزند]
و خداوند بعضی از شما را بر بعضی دیگر در روزی برتری داده است، و برتری یافتگان بازگرداننده روزیشان به ملک یمینهایشان نیستند، تا در آن برابر شوند پس آیا به نعمت خداوند انکار می‌ورزند؟
و الله برخی از شما را بر برخی (دیگر) در روزی برتری داده است، پس کسانی‌که برتری داده شده‌اند، حاضر نیستند از روزی خود به بردگانشان بدهند، تا همگی در آن برابر شوند، آیا آن‌ها نعمت الله را انکار می‌کند؟
خدا برخی از شما را در رزق و روزی بر برخی فزونی داده است؛ پس آنانکه فزونی یافته اند، حاضر نیستند از روزی خود [به صورتی قابل توجه و به اندازه لازم] به بردگان خود بپردازند که در بهرهوری از رزق و روزی باهم برابر باشند؛ پس آیا [با این تبعیض ظالمانه ای که به بردگان و زیردستان خود روا می دارند] نعمت خدا را [که عطای اوست و خود اختیار و استقلالی در تأمینش ندارند] منکرند؟
و الله برخی از شما را بر برخی [دیگر] در [نعمت و] روزی برتری داده است؛ ولی کسانی ‌که برتری داده شده‌اند، حاضر نیستند از روزی خود به بردگانشان بدهند، تا همگی در آن [نعمت و دارایی] برابر شوند. [اگر خود از شریک بیزارند، چرا برای الله شریک قرار می‌دهند؟] پس آیا [با این شرک‌ورزی،] نعمت الله را انكار مى‌كنند؟
و خدا رزق بعضی از شما را بر بعضی دیگر فزونی داده، آنان که رزقشان افزون شده (زیادی) رزقشان را به زیردستان و غلامان نمی‌دهند تا باهم مساوی شوند (لیکن مقام خدایی را به بتی یا بشری می‌دهند تا با خدا شریک و مساوی دانند، زهی جهل و ناسپاسی!) آیا نعمت ایمان به خدا را (به عصیان و شرک) باید انکار کنند؟
و خدا برتری داد گروهی از شما را بر گروهی در روزی پس نیستند آنان که برتر شدند برگرداننده روزی خویش بر آنچه دارا است یمینهای ایشان (بندگانشان) که باشند ایشان در آن یکسان پس آیا نعمت خدا را نادیده گیرند
و خدا بعضى از شما را در روزى بر بعضى ديگر برترى داده است. و[لى‌] كسانى كه فزونى يافته‌اند، روزىِ خود را به بندگان خود نمى‌دهند تا در آن با هم مساوى باشند. آيا باز نعمت خدا را انكار مى‌كنند؟
و خدا بعضی از شما را در روزی بر بعضی دیگر فزونی داد. پس کسانی که (در روزیشان) فزونی یافته‌اند، روزی خود را به زرخریدان خود نمی‌دهند تا در آن با هم برابر باشند. پس آیا با نعمت خدا (او را) انکار (و اِنگار) می‌کنند؟
و خدا بعضى از شما را بر بعضى دیگر در روزى برترى داده است. پس کسانى که فزونى یافته‌اند، حاضر نیستند از روزى خود به زیردستانشان بپردازند تا با هم برابر شوند. پس آیا نعمت خدا را انکار مى‌کنند؟
خداوند برخی از شما را بر برخی دیگر از نظر روزی برتری داده است (چرا که استعدادها و تلاشهایتان متفاوت است). آنان که روزی فراوانی بدیشان داده شده است (و ثروت زیادی در اختیارشان قرار گرفته است) حاضر نیستند که روزی (و ثروت) خود را به بردگان خود بدهند و ایشان را با خود در دارائی (شریک و) مساوی گردانند؛ (پس چرا شما کافران، بندگان خدا را شریک خدا در الوهیّت می‌گردانید و متصرّف در امور می‌دانید؟ مگر ثروتمندان فقیران را، و آقایان نوکران را، و سروران بردگان را شریک در قدرت و ثروت خود می‌سازند؟ پس آنچه را که برای خود نمی‌پسندند، چرا برای خدا می‌پسندند؟!). آیا نعمت خدا را انکار می‌کنند (و آفریده‌هائی از آفریدگان خدا را شریک آفریدگار می‌سازند؟)
خداوند بعضی از شما را بر بعضی دیگر از نظر روزی برتری داد (چرا که استعدادها و تلاشهایتان متفاوت است)! اما آنها که برتری داده شده‌اند، حاضر نیستند از روزی خود به بردگانشان بدهند و همگی در آن مساوی گردند؛ آیا آنان نعمت خدا را انکار می‌نمایند (که شکر او را ادا نمی‌کنند)؟
و خداوند برخى از شما را در روزى بر برخى فزونى داد پس كسانى كه فزونى داده شده‌اند بر آن نيستند كه روزى خويش به زيردستان و بردگان خود باز دهند تا همه در روزى برابر و يكسان گردند- پس چرا بندگان و آفريدگان خدا را با او انباز مى‌گيرند و در عبادت به آنها روى مى‌آورند؟! زهى نادانى و ناسپاسى!- پس آيا نعمت خداى را انكار مى‌كنند؟
و خداوند برخی از شما را بر برخی (دیگر) در روزی برتری داده است ، پس کسانی که برتری داده شده اند، حاضر نیستند از روزی خود به بردگانشان بدهند ، تا همگی در آن برابر شوند ، آیا آنها نعمت خدا را انکار می کند ؟

Polish

Bog wywyzszył jednych z was nad drugimi w rozdziale swoich dobr. Lecz ci, ktorym dano wiecej, nie oddadza swoich dobr swoim niewolnikom, tak izby byli rowni. Czyzby zaprzeczali dobroci Boga
Bóg wywyższył jednych z was nad drugimi w rozdziale swoich dóbr. Lecz ci, którym dano więcej, nie oddadzą swoich dóbr swoim niewolnikom, tak iżby byli równi. Czyżby zaprzeczali dobroci Boga

Portuguese

E Allah preferiu alguns de vos a outros, na reparticao do sustento. Entao, os que sao preferidos nao estao partilhando seu sustento com seus escravos e nele, seriam iguais. Entao, negam eles a graca de Allah
E Allah preferiu alguns de vós a outros, na repartição do sustento. Então, os que são preferidos não estão partilhando seu sustento com seus escravos e nele, seriam iguais. Então, negam eles a graça de Allah
Deus favoreceu, com a Sua merce, uns mais do que outros; porem, os favorecidos nao repartem os seus bens com os seusservos, para que com isso sejam iguais. Desagradecerao, acaso, as merces de Deus
Deus favoreceu, com a Sua mercê, uns mais do que outros; porém, os favorecidos não repartem os seus bens com os seusservos, para que com isso sejam iguais. Desagradecerão, acaso, as mercês de Deus

Pushto

او الله ستاسو ځینې په ځینو نورو باندې په رزق كې غوره كړي دي، نو هغه كسان چې غوره كړى شوي دي هغوى خپل رزق لره ورګرځوونكي نه دي په هغو كسانو باندې چې دوى يې مالكان شوي دي، نو دوى په ده كې برابر دي؟ ایا نو د الله په نعمت سره دوى انكار كوي
او الله ستاسو ځینې په ځینو نورو باندې په رزق كې غوره كړي دي، نو هغه كسان چې غوره كړى شوي دي هغوى خپل رزق لره ورګرځوونكي (وركوونكي) نه دي هغو كسانو ته چې دوى يې مالكان شوي دي، (د دوى وينځې غلامان دي) نو دوى په دغه (رزق) كې برابر دي؟ ایا نو د الله له نعمتونو نه دوى انكار كوي

Romanian

Dumnezeu i-a pus pe unii inaintea altora la inzestrare. Cei care au fost pusi inainte sa nu-si verse din ceea ce au fost inzestrati celor stapaniti de dreapta lor incat sa le fie apoi deopotriva. Harul lui Dumnezeu, ei il leapada
Dumnezeu i-a pus pe unii înaintea altora la înzestrare. Cei care au fost puşi înainte să nu-şi verse din ceea ce au fost înzestraţi celor stăpâniţi de dreapta lor încât să le fie apoi deopotrivă. Harul lui Dumnezeu, ei îl leapădă
DUMNEZEU AVEA înzestra for niste a TU multi(multe) DECÂT others! Ala da abundent niciodata da their propietate their secundar extent ai produce ele partener! Ei am da sus dumnezeu binecuvântare
Allah i-a pus pe unii dintre voi inaintea altora in privinþa celor necesare vieþuirii . Insa cei care au fost aleºi nu dau din partealor celor asupra carora au deplina stapanire, aºa fel c
Allah i-a pus pe unii dintre voi înaintea altora în privinþa celor necesare vieþuirii . Însã cei care au fost aleºi nu dau din partealor celor asupra cãrora au deplinã stãpânire, aºa fel c

Rundi

N’Imana yarabahaye iteka bamwe muri mwebwe gusumba abandi kubijanye n’imigisha yayo, na bamwe bahawe iyo migisha ntibasubiza iyo migisha yabo kubo batunze n’amaboko yabo y’iburyo, kugira ngo bangane kuri iyo migisha, mbega bahakana imigisha y’Imana

Russian

Dumnezeu i-a pus pe unii inaintea altora la inzestrare. Cei care au fost pusi inainte sa nu-si verse din ceea ce au fost inzestrati celor stapaniti de dreapta lor incat sa le fie apoi deopotriva. Harul lui Dumnezeu, ei il leapada
И Аллах дал преимущество одним из вас над другими в (жизненном) уделе [одних сделал богатыми, а других бедными; одних сделал владельцами, а других невольниками]. И те же, которым дано преимущество, не возвращают своего удела [не дают того, что им дано Аллахом] тем, кем овладели их десницы [своим невольникам], чтобы они (затем) (оказа­лись) в этом равными [уровнялись в богатстве]. (Так почему же многобожники делают кого-то равным Аллаху, когда себе равных не желают?) Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха
Allakh vozvysil odnikh iz vas nad drugimi posredstvom bogatstva i udela. No te, kotorym darovan bol'shiy udel, ne khotyat otdavat' yego svoim rabam, chtoby oni ne uravnyalis' s nimi. Neuzheli oni otvergayut milost' Allakha
Аллах возвысил одних из вас над другими посредством богатства и удела. Но те, которым дарован больший удел, не хотят отдавать его своим рабам, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели они отвергают милость Аллаха
Bog odnikh iz vas nadelyayet zhiznennymi potrebnostyami v bol'shem izbytke chem drugikh; no te, kotoryye izbytochneye nadeleny, ne peredayut izbytkam svoim nevol'nikam, tak chtoby oni s nimi ravnyalis' v etom. Tak uzheli oni stanut otritsat' blagotvoritel'nost' Boga
Бог одних из вас наделяет жизненными потребностями в большем избытке чем других; но те, которые избыточнее наделены, не передают избыткам своим невольникам, так чтобы они с ними равнялись в этом. Так ужели они станут отрицать благотворительность Бога
Allakh dal vam preimushchestvo odnim pered drugimi v zhiznennom udele. no te, kotorym dano preimushchestvo ne vernut svoyey doli tem, kem ovladela ikh desnitsa, chtoby oni okazalis' v etom ravnymi. Neuzheli oni otritsayut milost' Allakha
Аллах дал вам преимущество одним перед другими в жизненном уделе. но те, которым дано преимущество не вернут своей доли тем, кем овладела их десница, чтобы они оказались в этом равными. Неужели они отрицают милость Аллаха
Allakh vozvysil odnikh iz vas nad drugimi po udelu [zemnomu]. No te, kotorym dan bol'shiy udel, ne khotyat delit'sya im so svoimi rabami, chtoby oni ne uravnyalis' s nimi. Neuzheli zhe oni otritsayut milost' Allakha, [okazannuyu im]
Аллах возвысил одних из вас над другими по уделу [земному]. Но те, которым дан больший удел, не хотят делиться им со своими рабами, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели же они отрицают милость Аллаха, [оказанную им]
Allakh predpochitayet odnikh iz vas drugim v razdache zhiznennogo udela. Te, kotoryye v izbytke nadeleny imushchestvom, imeyut bol'shiy udel, chem ikh raby. No oni ne otdadut poloviny udela, darovannogo im Allakhom, svoim rabam, chtoby eti, posledniye, sravnyalis' s nimi v udele. Yesli eti lyudi ne zhelayut, chtoby ikh raby poluchili chast' udela, darovannogo im Allakhom, khotya raby takiye zhe lyudi, kak i oni, kak zhe oni togda poklonyayutsya naryadu s Allakhom drugim souchastnikam? On - Yedin, i sleduyet poklonyat'sya tol'ko Yemu! Neuzheli posle etikh znameniy i raz"yasneniy mnogobozhniki ne vidyat i ne razumeyut istinu, prodolzhaya otritsat' milost' Allakha im, i poklonyayutsya drugim bozhestvam naryadu s Nim
Аллах предпочитает одних из вас другим в раздаче жизненного удела. Те, которые в избытке наделены имуществом, имеют больший удел, чем их рабы. Но они не отдадут половины удела, дарованного им Аллахом, своим рабам, чтобы эти, последние, сравнялись с ними в уделе. Если эти люди не желают, чтобы их рабы получили часть удела, дарованного им Аллахом, хотя рабы такие же люди, как и они, как же они тогда поклоняются наряду с Аллахом другим соучастникам? Он - Един, и следует поклоняться только Ему! Неужели после этих знамений и разъяснений многобожники не видят и не разумеют истину, продолжая отрицать милость Аллаха им, и поклоняются другим божествам наряду с Ним
V (razdache) zhiznennykh darov Allakh odnikh iz vas drugim predpochitayet. No te, kotorym predpochteniya dany, Ne otdadut (i chasti) svoyey doli (Nevol'nikam), kotorymi vladeyut, Chtob s nimi v etom naravne ne byt'. Neuzhto i teper' oni (posmeyut) otritsat' Tu milost', (chto On im naznachil)
В (раздаче) жизненных даров Аллах одних из вас другим предпочитает. Но те, которым предпочтения даны, Не отдадут (и части) своей доли (Невольникам), которыми владеют, Чтоб с ними в этом наравне не быть. Неужто и теперь они (посмеют) отрицать Ту милость, (что Он им назначил)

Serbian

Аллах опскрбљујући вас даје једнима више него другима. Али они којима је дато више не дају онима који су у њиховој власти, а потребе су им једнаке. Зашто нису на Аллаховим благодатима захвални

Shona

Uye Allah vakasarudza vamwe venyu pamusoro pevamwe maererano neraramo. Naizvozvo avo vakasarudzwa neipi nzira zvayo, havazombofa vakapa mari yavo nehupfumi kune varanda vavo kuti vave vanoenzana navo. Saka vanoramba makomborero aAllah here

Sindhi

۽ الله اوھان مان ھڪڙن کي ٻـين کان وڌيڪ روزي ڏني آھي، پوءِ اُھي وڌ ڏنل روزيءَ وارا پنھنجي روزيءَ کي پنھنجن ٻانھن تي موٽائڻ وارا نه آھن ته اُھي (سڀ) منجھس برابر ھُجن، پوءِ الله جي نعمتن جو ڇو انڪار ڪندا آھن؟

Sinhala

obagen samaharekuva samaharekuta vada aharayen allah usas kara taba ætteya. ese usas tatvayata pat vuvan tamanta ekkasu vu (minisun, vahalun adi) ayata aharayen tamantat samana vana se diya hækiva tibiyadi taman veta æti aharayan (pratisatayata anuva) ovunta laba denne næta. (mese kirima magin ovunta laba di æti) allahge varaprasadayan ovun pratiksepa karannehuda
obagen samaharekuva samaharekuṭa vaḍā āhārayen allāh usas kara tabā ættēya. esē usas tatvayaṭa pat vūvan tamanṭa ekkāsu vū (minisun, vahalūn ādī) ayaṭa āhārayen tamanṭat samāna vana sē diya hækiva tibiyadī taman veta æti āhārayan (pratiśatayaṭa anuva) ovunṭa labā dennē næta. (mesē kirīma magin ovunṭa labā dī æti) allāhgē varaprasādayan ovun pratikṣēpa karannehuda
ඔබගෙන් සමහරෙකුව සමහරෙකුට වඩා ආහාරයෙන් අල්ලාහ් උසස් කර තබා ඇත්තේය. එසේ උසස් තත්වයට පත් වූවන් තමන්ට එක්කාසු වූ (මිනිසුන්, වහලූන් ආදී) අයට ආහාරයෙන් තමන්ටත් සමාන වන සේ දිය හැකිව තිබියදී තමන් වෙත ඇති ආහාරයන් (ප්‍රතිශතයට අනුව) ඔවුන්ට ලබා දෙන්නේ නැත. (මෙසේ කිරීම මගින් ඔවුන්ට ලබා දී ඇති) අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද
tavada allah numbalagen ætæmeku va ætæmekuta vada sampat valin usas kaleya. ese usas karanu læbuvan ovunge sampat ovunge dakunat himikara gat ayata dimen valakvannan veti. eheyin ovuhu ehi (eva læbimehi) eka samanaya. eheyin allahge asirvadaya ovuhu pratiksepa karanno da
tavada allāh num̆balāgen ætæmeku va ætæmekuṭa vaḍā sampat valin usas kaḷēya. esē usas karanu læbūvan ovungē sampat ovungē dakuṇat himikara gat ayaṭa dīmen vaḷakvannan veti. eheyin ovuhu ehi (ēvā læbīmehi) eka samānaya. eheyin allāhgē āśirvādaya ovuhu pratikṣēpa karannō da
තවද අල්ලාහ් නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ව ඇතැමෙකුට වඩා සම්පත් වලින් උසස් කළේය. එසේ උසස් කරනු ලැබූවන් ඔවුන්ගේ සම්පත් ඔවුන්ගේ දකුණත් හිමිකර ගත් අයට දීමෙන් වළක්වන්නන් වෙති. එහෙයින් ඔවුහු එහි (ඒවා ලැබීමෙහි) එක සමානය. එහෙයින් අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදය ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ද

Slovak

GOD has zadovazit for some z ONA inak than others! Those dat plenty never dat ich imanie ich subordinates extent robit them partners they Would dat up GOD's blessings

Somali

Oo Allaah wuxuu uga roonaaday qaarkiinba qaar kale xagga risiqa, Marka, kuwa loo roonaaday sinnaba uma mulki siiyaan risiqooda kuwaa (addoomaha ah) oo ay midigtoodu hanato si ay isku mid ugu noqdaan17. Ee haddaba ma Nicmadda Allaah baa waxa ay diiddan yihiin
Eebe wuu ka fadilay Qaarkiin qaar Risqiga, mana aha kuwa la fadilay kuwii ku celiya Risqigooda waxay gacantoodu hanato oy isku mid ku noqdaan ee Ma Nicmada Eebaad diidaysaan
Eebe wuu ka fadilay Qaarkiin qaar Risqiga, mana aha kuwa la fadilay kuwii ku celiya Risqigooda waxay gacantoodu hanato oy isku mid ku noqdaan ee Ma Nicmada Eebaad diidaysaan

Sotho

Allah U fane ka limpho tsa boipheliso ho ba bang ba lona haholo ho feta ba bang. Ba filoeng limpho tse fetang tsa ba bang, ha ba fane ka limpho tseo ho bao matsoho a bona a matona a ba ruileng, hore ba tle ba lekane ka boemo. Na ke lereko la Allah leo ba le latolang

Spanish

Allah ha favorecido a unos sobre otros con el sustento. Aquellos a quienes Allah ha favorecido no se complacen de compartir sus bienes con sus esclavos por que no son iguales a ellos. [¿Como entonces pueden asociarle a Allah alguno de Sus siervos?] No agradecen el favor de Allah
Allah ha favorecido a unos sobre otros con el sustento. Aquellos a quienes Allah ha favorecido no se complacen de compartir sus bienes con sus esclavos por que no son iguales a ellos. [¿Cómo entonces pueden asociarle a Allah alguno de Sus siervos?] No agradecen el favor de Allah
Y Al-lah ha concedido a unos mas bienes (y posicion) que a otros.Y los favorecidos no van a entregar sus bienes a sus esclavos para estar al mismo nivel que ellos[468].¿Acaso van a negar las gracias de Al-lah
Y Al-lah ha concedido a unos más bienes (y posición) que a otros.Y los favorecidos no van a entregar sus bienes a sus esclavos para estar al mismo nivel que ellos[468].¿Acaso van a negar las gracias de Al-lah
Y Al-lah ha concedido a unos mas bienes (y posicion) que a otros. Y los favorecidos no van a entregar sus bienes a sus esclavos para estar al mismo nivel que ellos[468]. ¿Acaso van a negar las gracias de Al-lah
Y Al-lah ha concedido a unos más bienes (y posición) que a otros. Y los favorecidos no van a entregar sus bienes a sus esclavos para estar al mismo nivel que ellos[468]. ¿Acaso van a negar las gracias de Al-lah
Ala os ha favorecido a unos con mas sustento que a otros; pero aquellos que han sido favorecidos no ceden tanto de su sustento a sus esclavos que lleguen a igualarse con ellos. ¿Y rehusaran la gracia de Ala
Alá os ha favorecido a unos con más sustento que a otros; pero aquéllos que han sido favorecidos no ceden tanto de su sustento a sus esclavos que lleguen a igualarse con ellos. ¿Y rehusarán la gracia de Alá
Y Dios ha concedido a algunos de vosotros mayor abundancia de medios de sustento que a otros: y sin embargo, los que son mas favorecidos [a menudo] se niegan a compartir su sustento con esos que sus diestras poseen, de forma que sean [todos] iguales a este respecto. ¿Van, pues, a negar [asi] las bendiciones de Dios
Y Dios ha concedido a algunos de vosotros mayor abundancia de medios de sustento que a otros: y sin embargo, los que son más favorecidos [a menudo] se niegan a compartir su sustento con esos que sus diestras poseen, de forma que sean [todos] iguales a este respecto. ¿Van, pues, a negar [así] las bendiciones de Dios
Dios facilita los recursos a unos mas que a otros. Los que han sido favorecidos con mas recursos se niegan a compartirlos con aquellos que posee su diestra para no equipararse con ellos. ¿Acaso se niegan a reconocer [y compartir] las gracias de Dios
Dios facilita los recursos a unos más que a otros. Los que han sido favorecidos con más recursos se niegan a compartirlos con aquellos que posee su diestra para no equipararse con ellos. ¿Acaso se niegan a reconocer [y compartir] las gracias de Dios
Y Dios favorece a algunos de vosotros con mas provision que a otros, pero quienes fueron favorecidos no estan dispuestos a dar de su provision a sus siervos de manera que se igualen en ello. ¿Rechazan, pues, las bendiciones de Dios
Y Dios favorece a algunos de vosotros con más provisión que a otros, pero quienes fueron favorecidos no están dispuestos a dar de su provisión a sus siervos de manera que se igualen en ello. ¿Rechazan, pues, las bendiciones de Dios

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewafanya bora baadhi yenu kuliko wengine katika riziki Aliyowapa ulimwenguni: katika nyinyi kuna tajiri na katika nyinyi kuna masikini, katika nyinyi kuna anayemiliki na katika nyinyi kuna anayemilikiwa, wenye kumiliki hawawapi wenye kuwamilikiwa kile Alichowapa Mwenyezi Mungu cha kuwafanya wawe na kiwango cha mali sawa na wao. Basi iwapo hawaliridhii hilo kwenye nafsi zao, ni kwa nini wanaridhika kumfanya Mwenyezi Mungu kuwa Ana washirika miongoni mwa watumwa Wake? Kwa kweli huu ni udhalimu mkubwa kabisa na ukanushaji mkubwa kabisa wa neema za Mwenyezi mungu
Na Mwenyezi Mungu amewafadhilisha baadhi yenu kuliko wengine katika riziki. Na wale walio fadhilishwa hawarudishi riziki zao kwa wale ilio wamiliki mikono yao ya kulia ili wawe sawa katika riziki hiyo. Basi je, wanazikataa neema za Mwenyezi Mungu

Swedish

Och Gud har i [fordelningen av] Sina gavor gynnat nagra av er framfor andra. Men de som gynnats delar inte med sig av sina formaner at dem som de rattmatigt besitter och [erkanner dem inte, vilket de borde,] som likstallda. [Vagar] de alltsa forneka Guds valsignelser
Och Gud har i [fördelningen av] Sina gåvor gynnat några av er framför andra. Men de som gynnats delar inte med sig av sina förmåner åt dem som de rättmätigt besitter och [erkänner dem inte, vilket de borde,] som likställda. [Vågar] de alltså förneka Guds välsignelser

Tajik

Xudo ruzii ʙa'ze az sumoro az ʙa'ze digar afzun kardast. Pas onon, ki fuzuni joftaand, az ruzii xud ʙa ƣulomoni xud namedihand, to hama dar ruzi jakson savand. Ojo ne'mati Xudoro inkor mekuned
Xudo rūzii ʙa'ze az şumoro az ʙa'ze digar afzun kardast. Pas onon, ki fuzunī joftaand, az rūzii xud ʙa ƣulomoni xud namedihand, to hama dar rūzī jakson şavand. Ojo ne'mati Xudoro inkor mekuned
Худо рӯзии баъзе аз шуморо аз баъзе дигар афзун кардаст. Пас онон, ки фузунӣ ёфтаанд, аз рӯзии худ ба ғуломони худ намедиҳанд, то ҳама дар рӯзӣ яксон шаванд. Оё неъмати Худоро инкор мекунед
Alloh ruzii ʙa'ze az sumoro az ʙa'ze digar afzun kardaast. Pas onon, ki rizqu ruziason zijod sud, az ruzii xud ʙa zerdastoni xes namedihand, to hama dar rizqu ruzi ʙaroʙar savand, pas ci guna ʙaroi Alloh sarikonero muqarrar menamojand, ki ʙo Alloh ʙaroʙar ʙosand. Ojo ne'mati Allohro inkor mekunand, agar ʙa ne'mati Alloh iqror meʙudand, hecgoh ʙaroi U sarik nameovardand
Alloh rūzii ʙa'ze az şumoro az ʙa'ze digar afzun kardaast. Pas onon, ki rizqu rūziaşon zijod şud, az rūzii xud ʙa zerdastoni xeş namedihand, to hama dar rizqu rūzī ʙaroʙar şavand, pas cī guna ʙaroi Alloh şarikonero muqarrar menamojand, ki ʙo Alloh ʙaroʙar ʙoşand. Ojo ne'mati Allohro inkor mekunand, agar ʙa ne'mati Alloh iqror meʙudand, heçgoh ʙaroi Ū şarik nameovardand
Аллоҳ рӯзии баъзе аз шуморо аз баъзе дигар афзун кардааст. Пас онон, ки ризқу рӯзиашон зиёд шуд, аз рӯзии худ ба зердастони хеш намедиҳанд, то ҳама дар ризқу рӯзӣ баробар шаванд, пас чӣ гуна барои Аллоҳ шариконеро муқаррар менамоянд, ки бо Аллоҳ баробар бошанд. Оё неъмати Аллоҳро инкор мекунанд, агар ба неъмати Аллоҳ иқрор мебуданд, ҳеҷгоҳ барои Ӯ шарик намеоварданд
Va Alloh taolo ʙarxe az sumoro ʙar ʙarxe [digar] dar [ne'matu] ruzi ʙartari dodast; pas, kasone, ki ʙartari doda sudaand, hozir nestand, ki az ruzii xud ʙa ʙardagonason ʙidihand, to hamagi dar on [ne'matu doroi] ʙaroʙar savand. [Agar xud az sarik ʙezorand, caro ʙaroi Alloh taolo sarik qaror medihand?] Pas, ojo [ʙo in sirkvarzi] ne'mati Allohro inkor mekunand
Va Alloh taolo ʙarxe az şumoro ʙar ʙarxe [digar] dar [ne'matu] rūzī ʙartarī dodast; pas, kasone, ki ʙartarī doda şudaand, hozir nestand, ki az rūzii xud ʙa ʙardagonaşon ʙidihand, to hamagī dar on [ne'matu doroī] ʙaroʙar şavand. [Agar xud az şarik ʙezorand, caro ʙaroi Alloh taolo şarik qaror medihand?] Pas, ojo [ʙo in şirkvarzī] ne'mati Allohro inkor mekunand
Ва Аллоҳ таоло бархе аз шуморо бар бархе [дигар] дар [неъмату] рӯзӣ бартарӣ додаст; пас, касоне, ки бартарӣ дода шудаанд, ҳозир нестанд, ки аз рӯзии худ ба бардагонашон бидиҳанд, то ҳамагӣ дар он [неъмату дороӣ] баробар шаванд. [Агар худ аз шарик безоранд, чаро барои Аллоҳ таоло шарик қарор медиҳанд?] Пас, оё [бо ин ширкварзӣ] неъмати Аллоҳро инкор мекунанд

Tamil

Unkalil cilaraivita cilarai celvattil allah menmaiyakki vaittirukkiran. Appati menmaiyakkappattavarkal, tankalukku kattuppatta (velaikkarar, atimai akiya)varkal tankal celvattil (tankalukku) camamanavarkalaka iruntum (muraippati) atai avarkalukku kotuppatillai. (Ippati ceyvatan mulam avarkalukku alittirukkinra) allahvin arulai avarkal nirakarikkinranara
Uṅkaḷil cilaraiviṭa cilarai celvattil allāh mēṉmaiyākki vaittirukkiṟāṉ. Appaṭi mēṉmaiyākkappaṭṭavarkaḷ, taṅkaḷukku kaṭṭuppaṭṭa (vēlaikkārar, aṭimai ākiya)varkaḷ taṅkaḷ celvattil (taṅkaḷukku) camamāṉavarkaḷāka iruntum (muṟaippaṭi) atai avarkaḷukku koṭuppatillai. (Ippaṭi ceyvataṉ mūlam avarkaḷukku aḷittirukkiṉṟa) allāhviṉ aruḷai avarkaḷ nirākarikkiṉṟaṉarā
உங்களில் சிலரைவிட சிலரை செல்வத்தில் அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறான். அப்படி மேன்மையாக்கப்பட்டவர்கள், தங்களுக்கு கட்டுப்பட்ட (வேலைக்காரர், அடிமை ஆகிய)வர்கள் தங்கள் செல்வத்தில் (தங்களுக்கு) சமமானவர்களாக இருந்தும் (முறைப்படி) அதை அவர்களுக்கு கொடுப்பதில்லை. (இப்படி செய்வதன் மூலம் அவர்களுக்கு அளித்திருக்கின்ற) அல்லாஹ்வின் அருளை அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனரா
Allah unkalil cilarai cilaraivita celvattil menmaippatutti irukkiran; ivvaru menmaiyakkappattavarkal; tankalutaiya celvattai tankal valakkarankalukku utpattu(t tam atikkattil) iruppavarkalitam kotuttu, avarkalum ivarkal celvattil camamana urimai ullavarkal enru akkivituvatillai (avvarirukka) allahvin arutkotaiyaiya? Ivarkal marukkinranar
Allāh uṅkaḷil cilarai cilaraiviṭa celvattil mēṉmaippaṭutti irukkiṟāṉ; ivvāṟu mēṉmaiyākkappaṭṭavarkaḷ; taṅkaḷuṭaiya celvattai taṅkaḷ valakkaraṅkaḷukku uṭpaṭṭu(t tam ātikkattil) iruppavarkaḷiṭam koṭuttu, avarkaḷum ivarkaḷ celvattil camamāṉa urimai uḷḷavarkaḷ eṉṟu ākkiviṭuvatillai (avvāṟirukka) allāhviṉ aruṭkoṭaiyaiyā? Ivarkaḷ maṟukkiṉṟaṉar
அல்லாஹ் உங்களில் சிலரை சிலரைவிட செல்வத்தில் மேன்மைப்படுத்தி இருக்கிறான்; இவ்வாறு மேன்மையாக்கப்பட்டவர்கள்; தங்களுடைய செல்வத்தை தங்கள் வலக்கரங்களுக்கு உட்பட்டு(த் தம் ஆதிக்கத்தில்) இருப்பவர்களிடம் கொடுத்து, அவர்களும் இவர்கள் செல்வத்தில் சமமான உரிமை உள்ளவர்கள் என்று ஆக்கிவிடுவதில்லை (அவ்வாறிருக்க) அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையையா? இவர்கள் மறுக்கின்றனர்

Tatar

Аллаһ, кайберләрегезне ризыкта артык кылды, ягъни дөньядагы кешеләрнең кайберләрен бай вә кайберләрен ярлы кылды. "Шул тигезсезлекне Аллаһ тигезләмәгәч, кем тигезли ала? Бу эш гыйбрәт түгелме?" Аллаһ биргән байлыкны кешеләр һәммәсе бертигез файдаланырга бурычлы булсалар да, байлар байлыкларын кул асларында булган ярлы кешеләргә бирергә теләмиләр, яки алар байлыкны Аллаһ биргәнлекне инкяр итеп, ул байлыкларны безгә сынымнар бирде диләрме? Яки үзебез булдырабыз диләрме

Telugu

mariyu allah jivanopadhi visayanlo milo kondariki marikondaripai adhikyatanu prasadincadu. Kani i adhikyata ivvabadina varu tama jivanopadhini tama adhinanlo unna variki (banisalaku) ivvataniki istapadaru. Endukante varu tamato samanulu avutaremonani! Emi? Varu allah anugrahanni tiraskaristunnara
mariyu allāh jīvanōpādhi viṣayanlō mīlō kondariki marikondaripai ādhikyatanu prasādin̄cāḍu. Kāni ī ādhikyata ivvabaḍina vāru tama jīvanōpādhini tama ādhīnanlō unna vāriki (bānisalaku) ivvaṭāniki iṣṭapaḍaru. Endukaṇṭē vāru tamatō samānulu avutārēmōnani! Ēmī? Vāru allāh anugrahānni tiraskaristunnārā
మరియు అల్లాహ్ జీవనోపాధి విషయంలో మీలో కొందరికి మరికొందరిపై ఆధిక్యతను ప్రసాదించాడు. కాని ఈ ఆధిక్యత ఇవ్వబడిన వారు తమ జీవనోపాధిని తమ ఆధీనంలో ఉన్న వారికి (బానిసలకు) ఇవ్వటానికి ఇష్టపడరు. ఎందుకంటే వారు తమతో సమానులు అవుతారేమోనని! ఏమీ? వారు అల్లాహ్ అనుగ్రహాన్ని తిరస్కరిస్తున్నారా
అల్లాహ్‌యే ఉపాధి విషయంలో మీలో ఒకరికి ఇంకొకరిపై ఆధిక్యతను వొసగి ఉన్నాడు. ఆధిక్యత వొసగబడినవారు తమ ఉపాధిని తమ క్రిందనున్న బానిసలకు తామూ-వారూ సమానులయ్యేలా ఇవ్వరు. మరి వీరు అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాలనే తిరస్కరిస్తున్నారా

Thai

læa xallxhˌ thrng thahı bang khnnı hmu phwk cea di den kwa xik bang khnnı reuxng paccay yangchiph læw thami brrda phu thi di rab khwam di den cung mi bæng paccay yangchiph khxng phwk khea kæ brrda phu thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng pheux phwk khea ca di theatheiym kan nı reuxng nan dangnan tx khwam pordpran khx ngxallxhˌ phwk khea xktayyu kranan hrux
læa xạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā dī dèn kẁā xīk bāng khnnı reụ̄̀xng pạccạy yạngchīph læ̂w thảmị brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām dī dèn cụng mị̀ bæ̀ng pạccạy yạngchīph k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ thèātheīym kạn nı reụ̄̀xng nận dạngnận t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ phwk k̄heā xktạỵỵū kranận h̄rụ̄x
และอัลลอฮฺทรงทำให้บางคนในหมู่พวกเจ้า ดีเด่นกว่าอีกบางคนในเรื่องปัจจัยยังชีพแล้วทำไมบรรดาผู้ที่ได้รับความดีเด่น จึงไม่แบ่งปัจจัยยังชีพของพวกเขา แก่บรรดาผู้ที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง เพื่อพวกเขาจะได้เท่าเทียมกันในเรื่องนั้น ดังนั้น ต่อความโปรดปรานของอัลลอฮฺพวกเขาอกตัญญูกระนั้นหรือ
læa xallxh thrng hı bang khnnı hmu phwk cea di den kwa xik bang khnnı reuxng paccay yangchiph læw thami brrda phu thi di rab khwam di den cung mi bæng paccay yangchiph khxng phwk khea kæ brrda phu thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng pheux phwk khea ca di theatheiym kan nı reuxng nan dangnan tx khwam pordpran khx ngxallxh phwk khea xktayyu kranan hrux
læa xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā dī dèn kẁā xīk bāng khnnı reụ̄̀xng pạccạy yạngchīph læ̂w thảmị brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām dī dèn cụng mị̀ bæ̀ng pạccạy yạngchīph k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ thèātheīym kạn nı reụ̄̀xng nận dạngnận t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ phwk k̄heā xktạỵỵū kranận h̄rụ̄x
และอัลลอฮ์ทรงให้บางคนในหมู่พวกเจ้า ดีเด่นกว่าอีกบางคนในเรื่องปัจจัยยังชีพ แล้วทำไมบรรดาผู้ที่ได้รับความดีเด่น จึงไม่แบ่งปัจจัยยังชีพของพวกเขา แก่บรรดาผู้ที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง เพื่อพวกเขาจะได้เท่าเทียมกัน ในเรื่องนั้น ดังนั้น ต่อความโปรดปรานของอัลลอฮ์พวกเขาอกตัญญูกระนั้นหรือ

Turkish

Ve Allah, rızık bakımından bir kısmınızı, bir kısmınızdan ustun etmistir. Gecimi ustun olanlar, rızıklarını, elleri altında bulunanlara verip onları da gecim bakımından kendilerine esit etmezler, Allah'ın nimetini bilebile inkar mı ederler
Ve Allah, rızık bakımından bir kısmınızı, bir kısmınızdan üstün etmiştir. Geçimi üstün olanlar, rızıklarını, elleri altında bulunanlara verip onları da geçim bakımından kendilerine eşit etmezler, Allah'ın nimetini bilebile inkar mı ederler
Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara esit kılmazlar. Durum boyle iken Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara eşit kılmazlar. Durum böyle iken Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah rızıkta kiminizi kiminize ustun kıldı; ustun kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda esit olacak sekilde cevirip-verici degildirler. Simdi Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah rızıkta kiminizi kiminize üstün kıldı; üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda eşit olacak şekilde çevirip-verici değildirler. Şimdi Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah rızık hakkında bir kısmınızı bir kısmınızdan ustun kıldı. Kendilerine fazla rızık verilenler de, rızıklarını elleri altında bulunanlara vermiyorlar ki, onda musavi olsunlar. (Iste boyle kole ve hizmetcilerini mallarına ortak etmiyenler, Allah’a nasıl, kudreti altındaki seyleri ortak ediyorlar?) Simdi Allah’ın nimetini mi inkar ediyorlar
Allah rızık hakkında bir kısmınızı bir kısmınızdan üstün kıldı. Kendilerine fazla rızık verilenler de, rızıklarını elleri altında bulunanlara vermiyorlar ki, onda müsavi olsunlar. (İşte böyle köle ve hizmetçilerini mallarına ortak etmiyenler, Allah’a nasıl, kudreti altındaki şeyleri ortak ediyorlar?) Şimdi Allah’ın nimetini mi inkâr ediyorlar
Allah rızık hususunda kiminizi kiminizden ustun kılmıstır. Ustun kılınanlar ellerinin altındakilere rızıklarını kendilerine esit olacak olcude cevirip verici degillerdir. Allah´ın nimetini bile bile inkar mı ediyorsunuz
Allah rızık hususunda kiminizi kiminizden üstün kılmıştır. Üstün kılınanlar ellerinin altındakilere rızıklarını kendilerine eşit olacak ölçüde çevirip verici değillerdir. Allah´ın nîmetini bile bile inkâr mı ediyorsunuz
Allah rızıkda kiminizi digerlerine ustun tutmustur. Ustun kılınanlar, emirleri altında bulunanların rızıklarını vermezler. Oysa rızıkta hepsi esittir. Allah'ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar
Allah rızıkda kiminizi diğerlerine üstün tutmuştur. Üstün kılınanlar, emirleri altında bulunanların rızıklarını vermezler. Oysa rızıkta hepsi eşittir. Allah'ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar
Allah, rizik yonunden bir kisminizi digerlerinden ustun kildi. Kendilerine bol rizik verilenler, riziklarini ellerinin altindakilere vermiyorlar ki, onda esit olsunlar. Durum boyle iken Allah'in nimetini inkar mi ediyorlar
Allah, rizik yönünden bir kisminizi digerlerinden üstün kildi. Kendilerine bol rizik verilenler, riziklarini ellerinin altindakilere vermiyorlar ki, onda esit olsunlar. Durum böyle iken Allah'in nimetini inkâr mi ediyorlar
Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara esit kılmazlar. Durum boyle iken Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara eşit kılmazlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
ALLAH rızık (varlık) acısından sizi birbirinize ustun kılmıstır. Nitekim, ustun kılınanlar, emirleri altındakilerle varlıklarını esit paylasmazlar. ALLAH'ın nimetini mi reddediyorlar
ALLAH rızık (varlık) açısından sizi birbirinize üstün kılmıştır. Nitekim, üstün kılınanlar, emirleri altındakilerle varlıklarını eşit paylaşmazlar. ALLAH'ın nimetini mi reddediyorlar
Allah, rızık yonunden bir kısmınızı digerlerinden ustun kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda esit olsunlar. Durum boyle iken Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, rızık yönünden bir kısmınızı diğerlerinden üstün kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda eşit olsunlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah, rızık bakımından kiminizi kiminize ustun kıldı. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, esit olsunlar. Simdi Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, rızık bakımından kiminizi kiminize üstün kıldı. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, eşit olsunlar. Şimdi Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, rızık yonunden bir kısmınızı digerlerinden ustun kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda esit olsunlar. Durum boyle iken Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, rızık yönünden bir kısmınızı diğerlerinden üstün kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda eşit olsunlar. Durum böyle iken Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah rızık alanında bir bolumunuzu digerlerinizden ustun kıldı. Ustun konumdakiler rızıklarını, buyrukları altındaki yoksullarla paylasmıyorlar ki, herkes esit gecim duzeyine kavussun. Acaba Allah´ın nimetlerini inkar mı ediyorsunuz
Allah rızık alanında bir bölümünüzü diğerlerinizden üstün kıldı. Üstün konumdakiler rızıklarını, buyrukları altındaki yoksullarla paylaşmıyorlar ki, herkes eşit geçim düzeyine kavuşsun. Acaba Allah´ın nimetlerini inkar mı ediyorsunuz
Tanrı rızıkta kiminizi kiminize ustun kıldı; ustun kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda esit olacak sekilde cevirip verici degildirler. Simdi Tanrı´nın nimetini inkar mı ediyorlar
Tanrı rızıkta kiminizi kiminize üstün kıldı; üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda eşit olacak şekilde çevirip verici değildirler. Şimdi Tanrı´nın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah rızk hususunda kiminizi kiminizden ustun kıldı. O ustun kılınanlar, onda hepsi esit olmak uzere, rızklarını ellerinin altındakilere verici degildirler. O halde bunlar Allahın ni´metini bilerek inkar mı ediyorlar
Allah rızk hususunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. O üstün kılınanlar, onda hepsi eşit olmak üzere, rızklarını ellerinin altındakilere verici değildirler. O halde bunlar Allahın ni´metini bilerek inkâr mı ediyorlar
Allah; rızık hususunda kiminizi kiminizden ustun kıldı. Ustun kılınanlar buyrukları altında bulunanların rızıklarını vermezler. Halbuki bunda hepsi esittir. Yoksa Allah´ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar
Allah; rızık hususunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. Üstün kılınanlar buyrukları altında bulunanların rızıklarını vermezler. Halbuki bunda hepsi eşittir. Yoksa Allah´ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar
Ustun kılınan kimseler, ellerinin altında bulunanlara rızıklarını veren (verici) degiller (cunku rızkı veren sadece Allah´tır). Oysa onlar, rızıkları konusunda esittirler. Onlar, Allah´ın ni´metini bilerek mi inkar ediyorlar
Üstün kılınan kimseler, ellerinin altında bulunanlara rızıklarını veren (verici) değiller (çünkü rızkı veren sadece Allah´tır). Oysa onlar, rızıkları konusunda eşittirler. Onlar, Allah´ın ni´metini bilerek mi inkâr ediyorlar
Vallahu faddale ba´dakum ala ba´dın fir rızk femellezıne fuddılu bi raddı rizkıhim ala ma meleket eymanuhum fe hum fıhi seva´ ife bi nı´metillahi yechadun
Vallahü faddale ba´daküm ala ba´dın fir rızk femellezıne füddılu bi raddı rizkıhim ala ma meleket eymanühüm fe hüm fıhi seva´ ife bi nı´metillahi yechadun
Vallahu faddale ba’dakum ala ba’dın fir rızk(rızkı), femellezine fuddılu bi raddi rızkıhim ala ma meleket eymanehum fe hum fihi seva’(sevaun), e fe bi ni’metillahi yechadun(yechadune)
Vallâhu faddale ba’dakum alâ ba’dın fîr rızk(rızkı), femellezîne fuddılû bi râddî rızkıhim alâ mâ meleket eymânehum fe hum fîhi sevâ’(sevâun), e fe bi ni’metillâhi yechadûn(yechadûne)
Rızık konusunda, kiminize kiminizden fazla veren Allah´tır: hal boyleyken, kendisine fazla verilmis olanlar, rızıklarını -bu bakımdan aralarında esitlik olsun diye- sag ellerinin malik oldugu kimselerle paylasmakta isteksiz davranıyorlar. Peki, (boyle yapmakla) Allah´ın nimetini (bile bile) inkara mı kalkısıyorlar
Rızık konusunda, kiminize kiminizden fazla veren Allah´tır: hal böyleyken, kendisine fazla verilmiş olanlar, rızıklarını -bu bakımdan aralarında eşitlik olsun diye- sağ ellerinin malik olduğu kimselerle paylaşmakta isteksiz davranıyorlar. Peki, (böyle yapmakla) Allah´ın nimetini (bile bile) inkara mı kalkışıyorlar
vellahu feddale ba`dakum `ala ba`din fi-rrizk. feme-llezine fuddilu biraddi rizkihim `ala ma meleket eymanuhum fehum fihi sevaun. efebini`meti-llahi yechadun
vellâhü feḍḍale ba`ḍaküm `alâ ba`ḍin fi-rrizḳ. feme-lleẕîne füḍḍilû birâddî rizḳihim `alâ mâ meleket eymânühüm fehüm fîhi sevâün. efebini`meti-llâhi yecḥadûn
Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara esit kılmazlar. Durum boyle iken Allah’ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara eşit kılmazlar. Durum böyle iken Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah, rızık konusunda kiminizi, kiminizden ustun kılmıstır. Fakat, ustun kılınanlar, gozetimleri altında bulunanlara, kendileriyle esit olurlar diye rızıklarını vermezler. Bile bile Allah’ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, rızık konusunda kiminizi, kiminizden üstün kılmıştır. Fakat, üstün kılınanlar, gözetimleri altında bulunanlara, kendileriyle eşit olurlar diye rızıklarını vermezler. Bile bile Allah’ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, rızık konusunda kiminizi, kiminizden ustun kılmıstır. Fakat, ustun kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunan kimselere, kendileriyle esit olurlar diye rızıklarını vermezler. Yoksa Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah, rızık konusunda kiminizi, kiminizden üstün kılmıştır. Fakat, üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunan kimselere, kendileriyle eşit olurlar diye rızıklarını vermezler. Yoksa Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah sizi, maiset ve rızık hususunda kiminizi kiminize ustun kıldı.Nasipleri bol olanlar kendi nasiplerini, kendileriyle esit seviyeye gelecek derecede, yanlarında calıstırdıkları kole ve hizmetcilere vermezler.O halde nasıl olur da Allah'ın nimetini, Allah’ın kendilerinin uzerindeki hakkını bile bile inkar ederler? [30,28] {KM, Cıkıs 21,2; I Korintos}
Allah sizi, maişet ve rızık hususunda kiminizi kiminize üstün kıldı.Nasipleri bol olanlar kendi nasiplerini, kendileriyle eşit seviyeye gelecek derecede, yanlarında çalıştırdıkları köle ve hizmetçilere vermezler.O halde nasıl olur da Allah'ın nimetini, Allah’ın kendilerinin üzerindeki hakkını bile bile inkâr ederler? [30,28] {KM, Çıkış 21,2; I Korintos}
Allah, rızıkta kiminizi kiminizden ustun kıldı. (Rızıkca) ustun kılınanlar, ellerinin altında bulunanlara kendi rızıklarını verip de hepsi rızıkta esit olmuyorlar. Allah'ın ni'metini mi inkar ediyorlar
Allah, rızıkta kiminizi kiminizden üstün kıldı. (Rızıkça) üstün kılınanlar, ellerinin altında bulunanlara kendi rızıklarını verip de hepsi rızıkta eşit olmuyorlar. Allah'ın ni'metini mi inkar ediyorlar
Allah rızıkta kiminizi kiminize ustun kıldı; ustun kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda esit olacak sekilde cevirip verici degildirler. Simdi Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Allah rızıkta kiminizi kiminize üstün kıldı; üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda eşit olacak şekilde çevirip verici değildirler. Şimdi Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar
Allah, rızık konusunda kiminizi kiminizden ustun kıldı. Ustun kılınanlar, rızıklarını ellerinin altındakilere (kole ve cariyelerine) vermezler ki rızıkta hep esit olsunlar. Simdi Allah’ın nimetini mi inkar ediyorlar
Allah, rızık konusunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. Üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altındakilere (köle ve cariyelerine) vermezler ki rızıkta hep eşit olsunlar. Şimdi Allah’ın nimetini mi inkâr ediyorlar
Allah, rızıkta kiminizi kiminize ustun kılmıstır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda esit hale gelmiyor. Allah'ın nimetini mi inkar ediyor bunlar
Allah, rızıkta kiminizi kiminize üstün kılmıştır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda eşit hale gelmiyor. Allah'ın nimetini mi inkâr ediyor bunlar
Allah, rızıkta kiminizi kiminize ustun kılmıstır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda esit hale gelmiyor. Allah´ın nimetini mi inkar ediyor bunlar
Allah, rızıkta kiminizi kiminize üstün kılmıştır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda eşit hale gelmiyor. Allah´ın nimetini mi inkâr ediyor bunlar
Allah, rızıkta kiminizi kiminize ustun kılmıstır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda esit hale gelmiyor. Allah´ın nimetini mi inkar ediyor bunlar
Allah, rızıkta kiminizi kiminize üstün kılmıştır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda eşit hale gelmiyor. Allah´ın nimetini mi inkâr ediyor bunlar

Twi

Onyankopͻn apagya (nnipa) no bi akyεn bi wͻ adom akyεdeε (ahonya, nimdeε, adwen nyansa ne deε εkeka ho) mu. Wͻn a yapagya wͻn no mfa wͻn akyεdeε no mma wͻn (nkoa ne wͻn mfenaa) a wͻ’yε wͻn dea no mma wͻ’nnyε pε da. Enti wͻ’bεpo Nyankopͻn adom no

Uighur

اﷲ سىلەرنىڭ بەزىڭلارنى بەزىڭلاردىن رىزىقتا ئۈستۈن قىلدى، رىزىقتا ئۈستۈن قىلىنغانلار ئۆزلىرىنىڭ رىزقىنى باراۋەر بولۇش ئۈچۈن قول ئاستىدىكى قۇللارغا بەرمەيدۇ، ئۇلار اﷲ نىڭ نېمىتىنى ئىنكار قىلىشامدۇ؟
ئاللاھ سىلەرنىڭ بەزىڭلارنى بەزىڭلاردىن رىزىقتا ئۈستۈن قىلدى، رىزىقتا ئۈستۈن قىلىنغانلار ئۆزلىرىنىڭ رىزقىنى باراۋەر بولۇش ئۈچۈن قول ئاستىدىكىلەرگە بەرمەيدۇ، ئۇلار ئاللاھنىڭ نېمىتىنى ئىنكار قىلىشامدۇ؟

Ukrainian

Одним із вас Аллаг дарував перевагу перед іншими в Своєму наділі. Але, ті, які мають перевагу, не бажають віддавати свій наділ рабам, щоб не бути з ними рівними. Невже вони заперечують милість Аллага
BOH zabezpechyv dlya deyak z vas bilʹsh nizh inshi. Tsey khto dayutʹsya bahato nikoly by ne dav yikhni vlasnistʹ yikh pidporyadkovuye v obsyazi roblyachykh partneram yikh. Vony by vidmovlyutʹsya vid BOZHYKH blahoslovennya
БОГ забезпечив для деяк з вас більш ніж інші. Цей хто даються багато ніколи би не дав їхні власність їх підпорядковує в обсязі роблячих партнерам їх. Вони би відмовлються від БОЖИХ благословення
Odnym iz vas Allah daruvav perevahu pered inshymy v Svoyemu nadili. Ale, ti, yaki mayutʹ perevahu, ne bazhayutʹ viddavaty sviy nadil rabam, shchob ne buty z nymy rivnymy. Nevzhe vony zaperechuyutʹ mylistʹ Allaha
Одним із вас Аллаг дарував перевагу перед іншими в Своєму наділі. Але, ті, які мають перевагу, не бажають віддавати свій наділ рабам, щоб не бути з ними рівними. Невже вони заперечують милість Аллага
Odnym iz vas Allah daruvav perevahu pered inshymy v Svoyemu nadili. Ale, ti, yaki mayutʹ perevahu, ne bazhayutʹ viddavaty sviy nadil rabam, shchob ne buty z nymy rivnymy. Nevzhe vony zaperechuyutʹ mylistʹ Allaha
Одним із вас Аллаг дарував перевагу перед іншими в Своєму наділі. Але, ті, які мають перевагу, не бажають віддавати свій наділ рабам, щоб не бути з ними рівними. Невже вони заперечують милість Аллага

Urdu

Aur dekho, Allah ne tum mein se baaz ko baaz par rizq mein fazilat ata ki hai, phir jin logon ko yeh fazeelat di gayi hai woh aisey nahin hain ke apna rizq apne ghulaamo ki taraf pher diya karte hon taa-ke dono is rizq mein barabar ke hissedaar ban jayein. To kya Allah hi ka ehsan maanne se in logon ko inkar hai
اور دیکھو، اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق میں فضیلت عطا کی ہے پھر جن لوگوں کو یہ فضیلت دی گئی ہے وہ ایسے نہیں ہیں کہ اپنا رزق اپنے غلاموں کی طرف پھیر دیا کرتے ہوں تاکہ دونوں اس رزق میں برابر کے حصہ دار بن جائیں تو کیا اللہ ہی کا احسان ماننے سے اِن لوگوں کو انکار ہے؟
اور الله نے تم میں سے بعض کو بعض پر روزی میں فضیلت دی پھر جنہیں فضیلت دی گئی وہ اپنے حصہ کا مال اپنے غلاموں کو دینےو الے نہیں کہ وہ اس میں برابر ہو جائیں پھر کیا الله کی نعمت کا انکار کرتے ہیں
اور خدا نے رزق (ودولت) میں بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے تو جن لوگوں کو فضیلت دی ہے وہ اپنا رزق اپنے مملوکوں کو تو دے ڈالنے والے ہیں نہیں کہ سب اس میں برابر ہوجائیں۔ تو کیا یہ لوگ نعمت الہیٰ کے منکر ہیں
اور اللہ نے بڑائی دی تم میں ایک کو ایک پر روزی میں سو جن کو بڑائی دی وہ نہیں پہنچا دیتے اپنی روزی ان کو جن کے مالک ان کے ہاتھ ہیں کہ وہ سب اس میں برابر ہو جائیں کیا اللہ کی نعمت کے منکر ہیں [۱۰۹]
اور اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق کے معاملہ میں فضیلت (برتری) دی ہے پھر جن لوگوں کو یہ فضیلت دی گئی ہے وہ اپنا رزق اپنے غلاموں (اور زیر دستوں) کو لوٹا دینے والے نہیں ہیں تاکہ وہ سب اس میں برابر ہو جائیں تو کیا وہ اللہ کی نعمت کا انکار کرتے ہیں؟
Allah Taalaa hi ney tum mein say aik ko doosray per rozi mein ziyadti dey rakhi hai pus jinhen ziyadti di gaee hai woh apni rozi apney matehat ghulamon ko nahi detay kay woh aur yeh iss mein barabar hojayen to kiya yeh log Allah ki nematon kay munkir ho rahey hain
اللہ تعالیٰ ہی نے تم میں سے ایک کو دوسرے پر روزی میں زیادتی دے رکھی ہے، پس جنہیں زیادتی دی گئی ہے وه اپنی روزی اپنے ماتحت غلاموں کو نہیں دیتے کہ وه اور یہ اس میں برابر ہو جائیں، تو کیا یہ لوگ اللہ کی نعمتوں کے منکر ہو رہے ہیں؟
Allah ta’ala hee ne tum mein se ek ko dosre par rozi mein zyadati de rakhi hai, pas jinhe zyadati di gayi hai wo apni rozi apne ma-taheth ghulaamo ko nahi dete ke wo aur ye us mein baraabar ho jaaye, to kya ye log Allah ki nemato ke munkir ho rahe hai
اور اللہ تعالیٰ نے برتری بخشی ہے تم میں سے بعض کو بعض پر دولت کے لحاظ سے پس (اب بتاؤ) کیا وہ لوگ جنھیں برتری بخشی گئی ہے وہ لوٹانے والے ہیں اپنی دولت کو ان لوگوں پر جو ان کے مملوک ہیں تاکہ وہ سب اسممیں برابر ہو جائیں؟ (ہر گز نہیں) تو کیا وہ اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں
اور اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق (کے درجات) میں فضیلت دی ہے (تاکہ وہ تمہیں حکمِ انفاق کے ذریعے آزمائے)، مگر جن لوگوں کو فضیلت دی گئی ہے وہ اپنی دولت (کے کچھ حصہ کو بھی) اپنے زیردست لوگوں پر نہیں لوٹاتے (یعنی خرچ نہیں کرتے) حالانکہ وہ سب اس میں (بنیادی ضروریات کی حد تک) برابر ہیں، تو کیا وہ اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں
اور اللہ نے تم میں سے کچھ لوگوں کو رزق کے معاملے میں دوسروں پر برتری دے رکھی ہے۔ اب جن لوگوں کو برتری دی گئی ہے وہ اپنا رزق اپنے غلاموں کو اس طرح نہیں لوٹا دیتے کہ وہ سب برابر ہوجائیں۔ تو کیا یہ لوگ اللہ کی نعمت کا انکار کرتے ہیں ؟
اور اللہ ہی نے بعض کو رزق میں بعض پر فضیلت دی ہے تو جن کو بہتر بنایا گیا ہے وہ اپنا بقیہ رزق ان کی طرف نہیں پلٹا دیتے ہیں جو ان کے ہاتھوں کی ملکیت ہیں حالانکہ رزق میں سب برابر کی حیثیت رکھنے والے ہیں تو کیا یہ لوگ اللہ ہی کی نعمت کا انکار کررہے ہیں

Uzbek

Аллоҳ ризқда баъзингизни баъзингиздан афзал қилди. Бас, афзал қилинганлар ўз ризқларини қўлларида мулк бўлганларга, ҳамма тенг бўлсин деб, берувчи эмаслар-ку. Аллоҳнинг неъматини инкор қиладиларми
Аллоҳ айримларингиздан айримларингизни ризқда устун қилиб қўйди. Бас, бу (ризқда) устун қилинган кишилар ўзларининг ризқларини қўл остидаги қулларига қайтариб (бой-камбағалликда) барчалари баробар бўлиб олмайдилар-ку! (Шундай бўлгач, қандоқ қилиб барчага ризқу рўз ато этгувчи Аллоҳ таолога қўлидан ҳеч иш келмайдиган бутларни баробар қиладилар?!) Аллоҳнинг неъматини инкор қилурларми?! (Яъни, Яратганнинг Ўзи ато этган ризқу рўзни инкор қилишиб, бу неъматларни ўша жонсиз бутлар берган, деб ўйлайдиларми)
Аллоҳ ризқда баъзингизни баъзингиздан афзал қилди. Бас, афзал қилинганлар ўз ризқларини қўлларида мулк бўлганларга, ҳамма тенг бўлсин, деб берувчи эмаслар-ку. Аллоҳнинг неъматини инкор қиладиларми

Vietnamese

Va Allah đa uu đai mot so nguoi nay hon mot so nguoi khac ve bong loc. Va nhung ai đuoc uu đai khong giao bong loc cua minh cho nhung ke (no le) nam duoi tay quan ly cua minh hau lam cho chung binh đang voi minh ve phuong dien nay. Phai chang ho đa phu nhan nhung an hue cua Allah
Và Allah đã ưu đãi một số người này hơn một số người khác về bổng lộc. Và những ai được ưu đãi không giao bổng lộc của mình cho những kẻ (nô lệ) nằm dưới tay quản lý của mình hầu làm cho chúng bình đẳng với mình về phương diện này. Phải chăng họ đã phủ nhận những ân huệ của Allah
Allah đa uu đai nguoi nay vuot troi hon nguoi kia trong cac nguoi ve bong loc. Nhung nhung ke đuoc uu ai hon ve bong loc khong chiu chia se bong loc cua minh voi nhung no le duoi quyen vi so rang ho tro thanh nhung nguoi chia se binh đang voi minh trong phuong dien đo? Co phai chung đang phu nhan an hue cua Allah
Allah đã ưu đãi người này vượt trội hơn người kia trong các ngươi về bổng lộc. Nhưng những kẻ được ưu ái hơn về bổng lộc không chịu chia sẻ bổng lộc của mình với những nô lệ dưới quyền vì sợ rằng họ trở thành những người chia sẻ bình đẳng với mình trong phương diện đó? Có phải chúng đang phủ nhận ân huệ của Allah

Xhosa

Kananjalo uAllâh Ubonelela abanye benu ngobutyebi nangokuba nezinto ngaphezulu kunabanye. Ke kaloku abo babonelelwe ngaphezulu kunabanye abangekhe nakanye banikise ngobutyebi nezinto zabo kwabo basezandleni zabo zokunene (amakhoboka), ukuze balingane ngokumayela (nobutyebi) obo. Ingaba bayaluphika uBabalo luka-Allâh kusini na

Yau

Soni Allah waatupiye wane mwa jenumanja palisiki kwapunda wane, nambo awala wapedwile lyejinji nganawa agawile lisiki lyaolyo kwa awala (achikapolo) wagapatile makono gao gan’dyo; kuti wanganyao ni awe wakulandana pa lisikilyo. (Nambi uli nkunnandanya Allah ni achikapolo Wakwe kutendaga jenumanja nganim’ba nkundile kulandana ni achikapolo wenu?) Ana nambi akuukana ukoto wa Allah
Soni Allah ŵaatupiye ŵane mwa jenumanja palisiki kwapunda ŵane, nambo aŵala ŵapedwile lyejinji nganaŵa agaŵile lisiki lyaolyo kwa aŵala (achikapolo) ŵagapatile makono gao gan’dyo; kuti ŵanganyao ni aŵe ŵakulandana pa lisikilyo. (Nambi uli nkunnandanya Allah ni achikapolo Ŵakwe kutendaga jenumanja nganim’ba nkundile kulandana ni achikapolo ŵenu?) Ana nambi akuukana ukoto wa Allah

Yoruba

Allahu l’O soore ajulo fun apa kan yin lori apa kan ninu arisiki. Awon ti A fun ni oore ajulo, ki won fun awon eru won ni arisiki won, ki won si jo pin in ni dogbadogba! Nitori naa, se idera Allahu ni won yoo maa tako
Allāhu l’Ó ṣoore àjùlọ fún apá kan yín lórí apá kan nínú arísìkí. Àwọn tí A fún ní oore àjùlọ, kí wọ́n fún àwọn ẹrú wọn ní arísìkí wọn, kí wọ́n sì jọ pín in ní dọ́gbadọ́gba! Nítorí náà, ṣe ìdẹ̀ra Allāhu ni wọn yóò máa takò

Zulu

Futhi uMvelinqangi wakhetha abanye benu (waba nobubele kwabanye benu) kunabanye mayelana nezipho ngakho-ke labo ababekhethiwe ngaphezu kwabanye angeke izipho zabo bazinike labo abasezandleni zabo zangakwesokudla (izigqila) ukuze bona balingane kukona, ngakube baphika ububele bukaMvelinqangi na