Achinese

Bandum na gata cit Tuhan peujeuet ‘Oh Iheuh nyan wapheut Neubri le Allah ' Teuma nyang ladom umu jih panyang i Tapi ka hilang akai nyang ceudah Ka meuwoe manyak han le jiteupue Peue nyang jiteupue masa nyang sudah Keubit cit Tuhan Neuteupue bandum Lagi pih Tuhan kuasa leupah

Afar

Yalla kinni sin ginteeh, wakti siinik gaba kala waqdi sin qiddam (rabissam), siinik qumrik gaca qumriy edde ebeebaanaah aaxaguk yeneenimik tu edde aaxige wayya haanam fanah gacsima mari siinik yanih, diggah Yalli ixxiga li dudda li kinni

Afrikaans

En Allah skep julle, dan laat hy julle sterf; en daar is sommige van julle wat ’n hoë ouderdom bereik, sodat hy niks meer weet nie, hoewel hy voorheen kennis gehad het. Voorwaar, Allah is Alleswetend, Allermagtig

Albanian

All-llahu u ka krijuar, e pastaj ua merr shpirtin; Ka nga ju, te cilet perjetojne pleqeri te thelle, ne menyre qe te mos dine asgje nga ajo qe kane ditur. All-llahu eshte, vertete, i gjithedijshem dhe i gjithefuqishem
All-llahu u ka krijuar, e pastaj ua merr shpirtin; Ka nga ju, të cilët përjetojnë pleqëri të thellë, në mënyrë që të mos dinë asgjë nga ajo që kanë ditur. All-llahu është, vërtetë, i gjithëdijshëm dhe i gjithëfuqishëm
Perendia u ka krijuar juve, pastaj ua merr shpirtin; ka disa prej jush qe arrijne kufijt me te ulet te jetes (pleqerise) qe (me vone), te mos kuptoje asgje, nga ajo qe ka ditur. Me te vertete, Perendia, eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
Perëndia u ka krijuar juve, pastaj ua merr shpirtin; ka disa prej jush që arrijnë kufijt më të ulët të jetës (pleqërisë) që (më vonë), të mos kuptojë asgjë, nga ajo që ka ditur. Me të vërtetë, Perëndia, është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
Allahu ju krijon, pastaj jua merr shpirtin. Disa prej jush jetojne aq gjate, sa arrijne nje moshe, ku nuk kuptojne me asgje nga ajo qe kane ditur. Me te vertete, Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Plotfuqishem
Allahu ju krijon, pastaj jua merr shpirtin. Disa prej jush jetojnë aq gjatë, sa arrijnë një moshë, ku nuk kuptojnë më asgjë nga ajo që kanë ditur. Me të vërtetë, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Plotfuqishëm
All-llahu ju krijoi, pastaj Ai ua merr shpirtin. E ka prej jush qe shtyhet deri ne jeten me te vjeter, ashtu qe te mos dije asgje nga cka ka ditur. All-llahu eshte me i dijshmi, me i fuqishmi
All-llahu ju krijoi, pastaj Ai ua merr shpirtin. E ka prej jush që shtyhet deri në jetën më të vjetër, ashtu që të mos dijë asgjë nga çka ka ditur. All-llahu është më i dijshmi, më i fuqishmi
All-llahu ju krijoi, pastaj Ai ua merr shpirtin. E ka prej jush qe shtyhet deri ne jeten me te vjeter, ashtu qe te mos dije asgje nga cka ka ditur. All-llahu eshte me i dijshmi, me i fuqishmi
All-llahu ju krijoi, pastaj Ai ua merr shpirtin. E ka prej jush që shtyhet deri në jetën më të vjetër, ashtu që të mos dijë asgjë nga çka ka ditur. All-llahu është më i dijshmi, më i fuqishmi

Amharic

alahimi fet’erachihu፤ keziyami yigedilachihwali፡፡ ke’inanitemi ke‘iwek’iti behwala mininimi negeri inidayawik’i wede werada ‘idime yemimelesi sewi alile፡፡ alahi ‘awak’i chayi newi፡፡
ālahimi fet’erachihu፤ kezīyami yigedilachiḫwali፡፡ ke’inanitemi ke‘iwek’iti beḫwala mininimi negeri inidayawik’i wede werada ‘idimē yemīmelesi sewi ālile፡፡ ālahi ‘āwak’ī chayi newi፡፡
አላህም ፈጠራችሁ፤ ከዚያም ይገድላችኋል፡፡ ከእናንተም ከዕወቅት በኋላ ምንንም ነገር እንዳያውቅ ወደ ወራዳ ዕድሜ የሚመለስ ሰው አልለ፡፡ አላህ ዐዋቂ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«والله خلقكم» ولم تكونوا شيئاً «ثم يتوفاكم» عند انقضاء آجالكم «ومنكم من يرد إلى أرذل العمر» أي أخسه من الهرم والخرف «لكي لا يعلم بعد علم شيئاً» قال عكرمة من قرأ القرآن لم يصر بهذه الحالة «إن الله عليم» بتدبير خلقه «قدير» على ما يريده
wallh sjanh wteala khalaqakum thuma yumitukum fi nihayat aemarkm, waminkum man yasir 'iilaa arda aleumr wahu alhrm, kama kan fi tfwlth la yaelam shyyana mimma kan yelmh, 'iina allah ealim qdyr, 'ahat ealamah waqudratah bikuli shy', fallah aldhy rdd al'iinsan 'iilaa hadhih alhalat qadir ealaa 'an ymyth, thuma ybethh
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم، ومنكم مَن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم، كما كان في طفولته لا يعلم شيئًا مما كان يعلمه، إن الله عليم قدير، أحاط علمه وقدرته بكل شيء، فالله الذي ردَّ الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته، ثم يبعثه
WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shayan inna Allaha AAaleemun qadeerun
Wallaahu khalaqakum suma tatawaffaakum; wa minkum many-yuradu ilaaa arzalil 'umuri likai laa ya'lama ba'da 'ilmin shai'aa; innal laaha 'Aleemun Qadeer
Wallahu khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer
WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an inna Allaha AAaleemun qadeerun
wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila ardhali l-ʿumuri likay la yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalimun qadirun
wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila ardhali l-ʿumuri likay la yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalimun qadirun
wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffākum waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likay lā yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalīmun qadīrun
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ یَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن یُرَدُّ إِلَىٰۤ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَیۡ لَا یَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَیۡءًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمࣱ قَدِیرࣱ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمُۥ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمُۥۚ وَمِنكُمُۥ مَن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ اِ۬لۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ اِ۬لۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٖ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمۡ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰ٘ي اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَيۡـًٔاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌࣖ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ یَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن یُرَدُّ إِلَىٰۤ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَیۡ لَا یَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَیۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمࣱ قَدِیرࣱ
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمۡ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰ٘ي اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَيۡـًٔاﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌ ٧٠ﶒ
Wa Allahu Khalaqakum Thumma Yatawaffakum Wa Minkum Man Yuraddu 'Ila 'Ardhali Al-`Umuri Likay La Ya`lama Ba`da `Ilmin Shay'aan 'Inna Allaha `Alimun Qadirun
Wa Allāhu Khalaqakum Thumma Yatawaffākum Wa Minkum Man Yuraddu 'Ilá 'Ardhali Al-`Umuri Likay Lā Ya`lama Ba`da `Ilmin Shay'āan 'Inna Allāha `Alīmun Qadīrun
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّيٰكُمْۖ وَمِنكُم مَّنْ يُّرَدُّ إِلَيٰ أَرْذَلِ اِ۬لْعُمُرِ لِكَےْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمࣲ شَئْاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱۖ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمُۥ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمُۥۚ وَمِنكُمُۥ مَن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ ۚ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
وَاَللَّهُ خَلَقكُّمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرۡذَلِ اِ۬لۡعُمُر لِّكَيۡ لَا يَعۡلَم بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقكُّمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرۡذَلِ اِ۬لۡعُمُر لِّكَيۡ لَا يَعۡلَم بَعۡدَ عِلۡمٖ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٖ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمࣲ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
والله خلقكم ثم يتوفىكم ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكي لا يعلم بعد علم شيا ان الله عليم قدير
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّ۪يٰكُمْۖ وَمِنكُم مَّنْ يُّرَدُّ إِلَيٰٓ أَرْذَلِ اِ۬لْعُمُرِ لِكَےْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمࣲ شَئْاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱۖ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٖ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٞ قَدِيرٞ (أَرْذَلِ الْعُمُرِ: أَرْدَأِ أَعْمَارِكُمْ، وَهُوَ الهَرَمُ)
والله خلقكم ثم يتوفىكم ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكي لا يعلم بعد علم شيا ان الله عليم قدير (ارذل العمر: اردا اعماركم، وهو الهرم)

Assamese

Arau allahe'i tomalokaka srsti karaiche, tara pichata teraemi tomalokara mrtyu ghataba arau tomalokara majara kichumanaka pratyarartita karaa ha’ba nikrstatama bayasata; yate jnana labhara pichata akau si sakalo najana haya. Niscaya allahara sarbajna, purna ksamatabana
Ārau āllāhē'i tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichē, tāra pichata tēraēm̐i tōmālōkara mr̥tyu ghaṭāba ārau tōmālōkara mājara kichumānaka pratyārartita karaā ha’ba nikr̥ṣṭatama baẏasata; yātē jñāna lābhara pichata ākau si sakalō najanā haẏa. Niścaẏa āllāhara sarbajña, pūrṇa kṣamatābāna
আৰু আল্লাহেই তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত তেৱেঁই তোমালোকৰ মৃত্যু ঘটাব আৰু তোমালোকৰ মাজৰ কিছুমানক প্ৰত্যাৱৰ্তিত কৰা হ’ব নিকৃষ্টতম বয়সত; যাতে জ্ঞান লাভৰ পিছত আকৌ সি সকলো নজনা হয়। নিশ্চয় আল্লাহৰ সৰ্বজ্ঞ, পূৰ্ণ ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Sizi Allah yaratmısdır. Sonra O sizi oldurəcəkdir. Sizlərdən bəziləri vaxtilə bildiyi seyləri unutsun deyə omrunun ən rəzil cagına catdırılacaq. Həqiqətən, Allah Biləndir, hər seyə Qadirdir
Sizi Allah yaratmışdır. Sonra O sizi öldürəcəkdir. Sizlərdən bəziləri vaxtilə bildiyi şeyləri unutsun deyə ömrünün ən rəzil çağına çatdırılacaq. Həqiqətən, Allah Biləndir, hər şeyə Qadirdir
Sizi Allah yaratmısdır. Sonra O sizi oldurəcək. Siz­lər­dən bəziləri vax­tilə bildiyi sey­ləri unutsun deyə om­ru­nun ən rəzil ca­gı­na catdırılacaq. Hə­qi­qətən, Allah hər seyi biləndir, hər seyə qa­dir­dir
Sizi Allah yaratmışdır. Sonra O sizi öldürəcək. Siz­lər­dən bəziləri vax­tilə bildiyi şey­ləri unutsun deyə öm­rü­nün ən rəzil ça­ğı­na çatdırılacaq. Hə­qi­qətən, Allah hər şeyi biləndir, hər şeyə qa­dir­dir
Allah sizi yaratmısdır, sonra da (əcəliniz catanda) oldurəcəkdir. Sizin bir qisminiz omrun ən rəzil (ixtiyar) cagına (80-90 yaslarına) catdırılar ki, (vaxtilə) bildiyi hər seyi unudar. (Insan qocalıgın ən dusgun dovrundə bildiyini unudar, xasiyyətini dəyisib usaq kimi olar. Bu, əsasən, kafirlərə aiddir. Lakin Qur’an oxuyan, oruc tutub namaz qılan, sidq-urəkdən ibadət edən səxsin isə ixtiyar cagında belə, aglı basında olar, uzun omur onun qiymətini və kəramətini Allah yanında daha da artırar). Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, (hər seyə) qadirdir
Allah sizi yaratmışdır, sonra da (əcəliniz çatanda) öldürəcəkdir. Sizin bir qisminiz ömrün ən rəzil (ixtiyar) çağına (80-90 yaşlarına) çatdırılar ki, (vaxtilə) bildiyi hər şeyi unudar. (İnsan qocalığın ən düşgün dövründə bildiyini unudar, xasiyyətini dəyişib uşaq kimi olar. Bu, əsasən, kafirlərə aiddir. Lakin Qur’an oxuyan, oruc tutub namaz qılan, sidq-ürəkdən ibadət edən şəxsin isə ixtiyar çağında belə, ağlı başında olar, uzun ömür onun qiymətini və kəramətini Allah yanında daha da artırar). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, (hər şeyə) qadirdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߛߌ߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߊ߰ߙߊ߲߬ߞߋ (ߞߓߐߞߓߐߦߊ) ߡߊ߬߸ ߛߴߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲ ߞߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ( ߞߐ߬ߘߐ ߓߟߏ߫ ) ߛߌ߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߊ߰ߙߊ߲߬ߞߋ ߡߊ߬ ߸ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲ ߞߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߛߌ߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߊ߰ߙߊ߬ߒߞߋ ( ߞߓߐߞߓߐߦߊ ) ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲ ߞߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara allah‌i tomaderake srsti karechena; tarapara tini tomadera mrtyu ghatabena ebam tomadera madhye ka'uke pratyabartita [1] kara habe nikrstatama bayase [2]; yate jnana labhera pare'o tara sabakichu ajana haye yaya. Niscaya allah‌ sarbajna, purna ksamatabana
Āra āllāh‌i tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna; tārapara tini tōmādēra mr̥tyu ghaṭābēna ēbaṁ tōmādēra madhyē kā'ukē pratyābartita [1] karā habē nikr̥ṣṭatama baẏasē [2]; yātē jñāna lābhēra parē'ō tāra sabakichu ajānā haẏē yāẏa. Niścaẏa āllāh‌ sarbajña, pūrṇa kṣamatābāna
আর আল্লাহ্‌ই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন; তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে প্রত্যাবর্তিত [১] করা হবে নিকৃষ্টতম বয়সে [২]; যাতে জ্ঞান লাভের পরেও তার সবকিছু অজানা হয়ে যায়। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, পূর্ণ ক্ষমতাবান [৩]।
Allaha tomaderake srsti karechena erapara tomadera mrtyudana karena. Tomadera madhye ke'u ke'u pauche yaya jaragrasta akarman'ya bayase, phale ya kichu tara janata se samparke tara sajnana thakabe na. Niscaya allaha su-bijna sarbasaktimana.
Āllāha tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna ērapara tōmādēra mr̥tyudāna karēna. Tōmādēra madhyē kē'u kē'u pauchē yāẏa jarāgrasta akarman'ya baẏasē, phalē yā kichu tārā jānata sē samparkē tārā sajñāna thākabē nā. Niścaẏa āllāha su-bijña sarbaśaktimāna.
আল্লাহ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এরপর তোমাদের মৃত্যুদান করেন। তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ পৌছে যায় জরাগ্রস্ত অকর্মন্য বয়সে, ফলে যা কিছু তারা জানত সে সম্পর্কে তারা সজ্ঞান থাকবে না। নিশ্চয় আল্লাহ সু-বিজ্ঞ সর্বশক্তিমান।
Ara allah tomadera srsti karechena, tarapara tini tomadera mrtyu ghatana. Ara tomadera madhyera ka'uke ka'uke ana haya bayesera adhamatama dasaya, yara phale jnanalabhera pare se kichu'i jane na. Nihsandeha allah sarbajnata, karmaksama.
Āra āllāh tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna, tārapara tini tōmādēra mr̥tyu ghaṭāna. Āra tōmādēra madhyēra kā'ukē kā'ukē ānā haẏa baẏēsēra adhamatama daśāẏa, yāra phalē jñānalābhēra parē sē kichu'i jānē nā. Niḥsandēha āllāh sarbajñātā, karmakṣama.
আর আল্লাহ্ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান। আর তোমাদের মধ্যের কাউকে কাউকে আনা হয় বয়েসের অধমতম দশায়, যার ফলে জ্ঞানলাভের পরে সে কিছুই জানে না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, কর্মক্ষম।

Berber

Ixelq ikwen Oebbi, sinna, ad awen Iddem ooue. Kra, segwen, ad ccerfeffen mavi, alamma ur ppissinen acemma mbaad ma ssnen. Ih, Oebbi d Amusnaw, d Aeernuk
Ixelq ikwen Öebbi, sinna, ad awen Iddem ôôuê. Kra, segwen, ad ccerfeffen mavi, alamma ur ppissinen acemma mbaâd ma ssnen. Ih, Öebbi d Amusnaw, d Aêernuk

Bosnian

Allah vas stvara i poslije vam duse uzima; ima vas koji duboku starost dozivite, pa brzo zaboravite ono sto saznate. Allah je, zaista, Sveznajuci i Svemocni
Allah vas stvara i poslije vam duše uzima; ima vas koji duboku starost doživite, pa brzo zaboravite ono što saznate. Allah je, zaista, Sveznajući i Svemoćni
Allah vas stvara i poslije vam duse uzima; ima vas koji duboku starost dozivite, pa brzo zaboravite ono sto saznate. Allah je, zaista, Sveznajuci i Svemocni
Allah vas stvara i poslije vam duše uzima; ima vas koji duboku starost doživite, pa brzo zaboravite ono što saznate. Allah je, zaista, Sveznajući i Svemoćni
Allah vas stvara a poslije vam duse uzima; među vama ima onih koji senilnost - duboku starost dozive, pa opet ne znaju nakon sto su znanje imali. Allah je, zaista, Onaj Koji sve zna i svemocan je
Allah vas stvara a poslije vam duše uzima; među vama ima onih koji senilnost - duboku starost dožive, pa opet ne znaju nakon što su znanje imali. Allah je, zaista, Onaj Koji sve zna i svemoćan je
A Allah vas stvara, potom vas uzima. I od vas je ko biva vracen najnizem zivotu, da nakon znanja ne zna nista. Uistinu! Allah je Znalac, Mocni
A Allah vas stvara, potom vas uzima. I od vas je ko biva vraćen najnižem životu, da nakon znanja ne zna ništa. Uistinu! Allah je Znalac, Moćni
WEL-LAHU HALEKAKUM THUMME JETEWEFFAKUM WE MINKUM MEN JUREDDU ‘ILA ‘ERDHELIL-’UMURI LIKEJ LA JA’LEME BA’DE ‘ILMIN SHEJ’ÆN ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN KADIRUN
Allah vas stvara, a poslije vam duse uzima; među vama ima onih koji senilnost - duboku starost dozive, pa opet ne znaju nakon sto su znanje imali. Allah je, zaista, Onaj Koji sve zna i svemocan je
Allah vas stvara, a poslije vam duše uzima; među vama ima onih koji senilnost - duboku starost dožive, pa opet ne znaju nakon što su znanje imali. Allah je, zaista, Onaj Koji sve zna i svemoćan je

Bulgarian

Allakh vi sutvoryava, posle vi pribira dushite. A nyakoi ot vas biva dovezhdan do nai-okayanata vuzrast i togava ne znae nishto, sled kato e znael. Allakh e vseznaesht, vsesilen
Allakh vi sŭtvoryava, posle vi pribira dushite. A nyakoĭ ot vas biva dovezhdan do naĭ-okayanata vŭzrast i togava ne znae nishto, sled kato e znael. Allakh e vseznaesht, vsesilen
Аллах ви сътворява, после ви прибира душите. А някой от вас бива довеждан до най-окаяната възраст и тогава не знае нищо, след като е знаел. Аллах е всезнаещ, всесилен

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူပြီးနောက် တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ကွယ်လွန်သေဆုံးစေတော်မူလေ၏။ ထို့ ပြင် သင်တို့အနက်မှ အချို့အား အိုမင်းရင့်ရော်၍ သူငယ်ပြန်သည့်အရွယ်သို့ ရောက်စေတော်မူသောအခါ သူတို့သည် ယခင်က သိခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း ယခုတွင်မူ မည်သည့်အရာကိုမျှ သိနိုင်စွမ်း မရှိကြပေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့၌ စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များ သတ်မှတ်တော်မူလျက် အရာရာကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၇ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထို့နောက်သေစေတော်မူ၏။ သင်တို့အနက် အချို့သည် အလွန်အိုမင်းမစွမ်း ယုတ်ည့ံခိုကိုးရာမဲ့ဘဝသို့ ရောက်ရှိကြရ၏။ သူတို့သည် အသိဉာာဏ်တရားရရှိခဲ့သော်လည်း ဤနောက်ဆုံးဘဝ၌ သတိမေ့လျော့ အသိဉာာဏ်ကင်းမဲ့ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ တန်ခိုးကြီးတော်မူသောသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူလေသည်။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အားသေဆုံးစေတော်မူလေသည်။ ထို့ပြင်အသင် တို့တွင် အညံ့ဆုံးသောအသက်အရွယ် သို့ ပြန်ရောက်စေခြင်းကို ခံရသောသူများလည်းရှိပေသည်။ နောက်ဆုံးတွင်ထိုသူများ သည် သိပြီး နောက် (သတိပညာ ချွတ်ယွင်းသွားသောကြောင့်) မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ သိနားလည်ခြင်းမရှိ (ကြ)တော့ ချေ။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အရာခပ်သိမ်းတို့ ကို သိတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင် တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်ကပင် အသင်တို့အား(အသက်နှုတ်သိမ်းပြီး)‌သေ‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲ၌ အညံ့ဆုံး အသက်အရွယ်(သူငယ်ပြန်‌သောအရွယ်)သို့ ပြန်‌ရောက်‌စေခြင်းကို ခံရသူများလည်းရှိသည်။ ‌နောက်ဆုံး၌ ထိုသူများသည် သိရှိပြီး‌နောက် မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ မသိဖြစ်ရသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la us ha creat i despres us cridara. A alguns de vosaltres se'ls deixa que arribin a una edat decrepita, perque, despres d'haver sabut, acabin no sabent gens. Al·la es omniscient, poderos
Al·là us ha creat i després us cridarà. A alguns de vosaltres se'ls deixa que arribin a una edat decrépita, perquè, després d'haver sabut, acabin no sabent gens. Al·là és omniscient, poderós

Chichewa

Mulungu ndiye amene adakulengani inu ndipo adzakuphani. Ndipo ena a inu amakalamba koti sangathe kuzidziwa zinthu zimene anali kuzidziwa kale. Ndithudi! Mulungu amadziwa chilichonse ndiponso ali ndi mphamvu zonse
“Ndipo Allah adakulengani, kenako akukupatsani imfa (nthawi ya moyo wanu ikatha); ndipo mwa inu alipo ena amene akubwezedwa ku moyo wonyozeka (waukalamba wogwa nkumina) kotero kuti asadziwe kanthu pambuyo pakudziwa (zambiri); ndithudi Allah Ngodziwa kwambiri Wokhoza (chilichonse chimene wafuna kuti chichitike)

Chinese(simplified)

Zhenzhu chuangzao nimen, ranhou shi nimen siwang. Nimen zhong youren fu fan yu yisheng zhong zui elie de jieduan, yi zhi ta zai you zhishi zhihou you bian de yi wu suo zhi. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng. Nǐmen zhōng yǒurén fù fǎn yú yīshēng zhōng zuì èliè de jiēduàn, yǐ zhì tā zài yǒu zhīshì zhīhòu yòu biàn dé yī wú suǒ zhī. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
真主创造你们,然后使你们死亡。你们中有人复返于一生中最恶劣的阶段,以致他在有知识之后又变得一无所知。真主确是全知的,确是全能的。
An la chuangzao nimen, ranhou you shi nimen siwang. Nimen zhong youren huo dao tongku de laonian [zhu], yizhi ta mingli hou you hutule. An la que shi quanzhi de, wanneng de.
Ān lā chuàngzào nǐmen, ránhòu yòu shǐ nǐmen sǐwáng. Nǐmen zhōng yǒurén huó dào tòngkǔ de lǎonián [zhù], yǐzhì tā mínglǐ hòu yòu hútúle. Ān lā què shì quánzhī de, wànnéng de.
安拉创造你们,然后又使你们死亡。你们中有人活到痛苦的老年[注],以致他明理后又糊涂了。安拉确是全知的,万能的。
An la chuangzao nimen, ranhou shi nimen siwang. Nimen zhong youren fu fan yu yisheng zhong zui elie de jieduan, yi zhi ta zai you zhishi zhihou you bian de yi wu suo zhi. An la que shi quanzhi de, que shi quanneng de
Ān lā chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng. Nǐmen zhōng yǒurén fù fǎn yú yīshēng zhōng zuì èliè de jiēduàn, yǐ zhì tā zài yǒu zhīshì zhīhòu yòu biàn dé yī wú suǒ zhī. Ān lā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de
安拉创造你们,然后使你们死亡。你们中有人复返于一生中最恶劣的阶段,以致他在有知识之后又变得一无所知。安拉确是全知的,确是全能的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu chuangzao nimen, ranhou shi nimen siwang. Nimen zhong youren fu fan yu yisheng zhong zui elie de jieduan, yi zhi ta zai you zhishi zhihou you bian de yi wu suo zhi. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi quanneng de
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng. Nǐmen zhōng yǒurén fù fǎn yú yīshēng zhōng zuì èliè de jiēduàn, yǐ zhì tā zài yǒu zhīshì zhīhòu yòu biàn dé yī wú suǒ zhī. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì quánnéng de
真主创造你们,然后使你们死亡。你们中有人复返于 一生中最恶劣的阶段,以致他在有知识之后又变得一无所 知。真主确是全知的,确是全能的。
Zhenzhu chuangzao nimen, ranhou shi nimen siwang. Nimen zhong youren fu fan yu yisheng zhong zui elie de jieduan, yi zhi ta zai you zhishi zhihou you bian de yi wu suo zhi. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng. Nǐmen zhōng yǒurén fù fǎn yú yīshēng zhōng zuì èliè de jiēduàn, yǐ zhì tā zài yǒu zhīshì zhīhòu yòu biàn dé yī wú suǒ zhī. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
真主創造你們,然後使你們死亡。你們中有人復返於一生中最惡劣的階段,以致他在有知識之後又變得一無所知。真主確是全知的,確是全能的。

Croatian

A Allah vas stvara, potom vam smrt daje. I od vas je ko biva vracen najgorem zivotu, da nakon znanja, ne zna nista. Uistinu! Allah je Znalac, Mocni
A Allah vas stvara, potom vam smrt daje. I od vas je ko biva vraćen najgorem životu, da nakon znanja, ne zna ništa. Uistinu! Allah je Znalac, Moćni

Czech

A Buh stvoril vas, pote da vam zemriti. Nektery z vas pak dostihne starobneho, sesleho veku, az nebude vedeti niceho z toho, co vedel: zajistet Buh vsevedouci jest a mocny
A Bůh stvořil vás, poté dá vám zemříti. Některý z vás pak dostihne starobného, sešlého věku, až nebude věděti ničeho z toho, co věděl: zajistéť Bůh vševědoucí jest a mocný
BUH TVORIT TY PAK ON UKONCIT SVUJ DOIVOTNI. On pripustit trochu o ty bydlit nejstarsi stari, jen najit out onen v tom jsem vrchol s vedomi oni dosahnout. BUH jsem VSEVEDOUCI Vsemohouci
BUH TVORIT TY PAK ON UKONCIT SVUJ DOIVOTNÍ. On pripustit trochu o ty bydlit nejstarší stárí, jen najít out onen v tom jsem vrchol s vedomí oni dosáhnout. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ Všemohoucí
Buh vas stvoril a posleze vas k sobe povola. A jsou mezi vami nekteri, kdo veku seslosti dosahnou a nic z toho znat nebudou, co jiz vedeli. A Buh veru je vsevedouci, vsemohouci
Bůh vás stvořil a posléze vás k sobě povolá. A jsou mezi vámi někteří, kdo věku sešlosti dosáhnou a nic z toho znát nebudou, co již věděli. A Bůh věru je vševědoucí, všemohoucí

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun nam ya, din nyaaŋa, ka O deeri yi nyɛvuya. Yi puuni shεba mi beni ka bɛ (Naawuni) labsiri ba chɔɣinsi bɛhigu (kurginsim) puuni, domin o (ninsala) di lahi baŋ shɛli o ni daa pun mi shɛli (o bilim puuni) nyaaŋa. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Toora

Danish

GUD OPRETTEDE JER DEREFTER HAN AFSLUTTER DERES LIV. Han lader visse af jer levende til gammel ælde, kun grundlægge ydre at xxxx er grænse til viden de skaffe. GUD ER ALVIDENDE Omnipotent
En Allah schept u, dan doet Hij u sterven, en er zijn sommigen onder u die een hoge ouderdom bereiken, waardoor zij na kennis te hebben vergaard, niets meer weten. Voorzeker, Allah is Alwetend, Almachtig

Dari

و الله شما را آفرید، باز شما را می‌میراند و برخی از شما به خوارترین (دورۀ) پیری باز گردانیده می‌شود طوریکه پس از دانستن چیزی نمی‌داند (و همه چیز را فراموش می‌کند)، چون الله دانای تواناست

Divehi

اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވިއެވެ. ދެން އެކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުން މަރުގަންނަވަތެވެ. އަދި އެންމެ ނިކަމެތި عمر އަށް ރައްދުކުރައްވާ މީހުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އެއީ އެމީހާއަށް އެނގިގެންވުމަށްފަހު، އެއްވެސް އެއްޗެއް ނޭނގުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En God heeft jullie geschapen, daarna neemt Hij jullie weg. En er zijn er onder jullie die teruggebracht worden tot de meest vernederende leeftijd zodat zij na kennis gehad te hebben niets meer weten. God is wetend en vrijmachtig
God heeft u geschapen, en hij zal u later doen sterven, en het leven van menigen uwer zal tot een uitgeleefden ouderdom verlengd worden, zoodat hij alles zal vergeten wat hij wist; want God is wijs en machtig
Het is Allah Die jullie schept en jullie vervolgens wegneemt. En onder jullie zijn er die teruggebracht worden naar een vernederende leeftijd, zodat hij niets meer weet na geweten te hebben. Voorwaar, Allah is Alwetend, Almachtig
En Allah schept u, dan doet Hij u sterven, en er zijn sommigen onder u die een hoge ouderdom bereiken, waardoor zij na kennis te hebben vergaard, niets meer weten. Voorzeker, Allah is Alwetend, Almachtig

English

It is God who has created you and in time will cause you to die. Some of you will be reduced, in old age, to a most abject state, so that, after having knowledge, they will know nothing at all: God is truly all knowing and all powerful
And Allah has created you, then He will cause you to die, and there are some of you who are sent back to the worst of old age so that they know nothing after having known. Surely! Allah is the All-Knower, All-Powerful
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful
And Allah hath created you, then He taketh your souls; of you are some who are brought back to the meanest of age, so that they know not aught after having knowledge; verily Allah is Knowing, Potent
Allah has created you, and then He causes you to die. Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it. Allah is All-Knowing, All-Powerful
It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful
Allah created you and then will take you back again. And some of you revert to the lowest form of life so that after having knowledge, you know nothing at all. Allah is All-Knowing, All-Powerful
God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful
It is God who creates you and takes your souls at death. And of you, there are some who are sent back to a feeble age, so that they do not know after having known much, for God is All Knowing, All Powerful
And God created you and then makes you die. And some of you are returned to the meanest part of the life, so that they do not know anything after knowing. Indeed God is knowledgeable and capable
Allah has created you, then He takes you away, and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. Indeed Allah is all-knowing, all-powerful
Allah has created you, then He takes you away, and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. Indeed Allah is all-knowing, all-powerful
God has created you, then He causes you to die. And among you are those who are deferred to the age of senility so they do not know, of what they once knew, anything at all. Surely God is All-Knowing, All-Powerful
And Allah is He Who brought you people into being and caused you to exist. Then He disembodies your souls and deprives you of animate existence, and among you is he who is carried through the stealing steps of age to advanced life that he loses the wits once about him and he loses remembrance of the knowledge he formerly mastered and he becomes the abject heir of an illustrious name
And Allah has created you, afterwards He will cause you to die. And of you is that who is sent back to the weakest and tendermost portion of age (much similar to the times when he was a new born or an infant or a child), so that (then) he knows not anything after (he had attained considerable maturity and climax in) knowledge. Verily, Allah (Only) is All-Knowing, All-Capable
And God created you. Again, He calls you to Himself. And of you there are some who are returned to the most wretched of lifetimes so that he knows nothing after having knowledge of something. Truly, God is Knowing, Powerful
Allah created you and He will give you death. Some of you live to a feeble old age, so that once again you forget those few things you learn in life! Surely, Allah is the Knower and really Proficient
God created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit age; so that he may not know aught that once he knew. Verily, God is knowing, powerful
Allah is the One Who created you, then He causes you to die; there are some amongst you whose lives are prolonged to an abject old age so that they know nothing after having known much. In fact Allah is the All-Knowing, Almighty
God hath created you, and He will hereafter cause you to die: And some of you shall have his life prolonged to a decrepit age, so that he shall forget whatever he knew; for God is wise and powerful
Allah created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit stage of life, so that he may not know aught that once he knew. Verily, Allah is Knower, Powerful
And God hath created you; by and bye will he take you to himself; and some among you will he carry on to abject old age, when all that once was known is known no longer. Aye, God is Knowing, Powerful
And God created you, then He makes you die, and from you who is returned to the lifetime`s worst/meanest/despised, so that (he) not know after knowledge a thing, that your Lord (is) knowledgeable, capable
Allah has created you, and then He causes you to die. Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it. Allah is All-Knowing, All-Powerful
And Allah creates you then He takes you back (causes you to die) and among you is he who (on account of old age) is brought back to the worst part of life, so that he does not know anything (even) after (having had) knowledge. Allah is certainly Knowing, Powerful
And God creates you then He takes you back (causes you to die) and among you is he who (on account of old age) is brought back to the worst part of life, so that he does not know anything (even) after (having had) knowledge. God is certainly Knowing, Powerful
And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful
And Allah it is Who has created you. It is He then Who causes you to die. And among you there may be someone who, after having acquired knowledge, is reduced to such a decrepit state of life that he knows nothing. Allah is indeed Knowledgeable, Powerful
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful
Allah has created you, then He takes you back. And among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing after having knowledge. Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful
AND GOD has created you, and in time will cause you to die; and many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. Verily, God is all-knowing, infinite in His power
And Allah created you; thereafter He takes you (to Him); and of you is he who will be turned back to the most decrepit age, that after knowing somewhat, he may know nothing; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Determiner
God has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty
And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful
Allah has created you, then He takes you back. And among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing after having knowledge. Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful
Allah has created you, and then causes you to die. And some of you are left to reach the most feeble stage of life so that they may know nothing after having known much. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Capable
God has created you, and then causes you to die. And some of you are left to reach the most feeble stage of life so that they may know nothing after having known much. Indeed, God is All-Knowing, Most Capable
God created you, and He will then reclaim you. Some among you shall have their lives prolonged to abject old age, when all that they once knew they shall know no more. All-knowing is God, and Almighty
Allah has created you, then He causes you to die. Among you are some who are left to reach the most decrepit age, so that they may know nothing after having known much. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Capable
And God has created you, and in time you will die, and some of you will come to an abject state in old age, ceasing to know anything that you once knew. God is All-knowing, All- Powerful
And Allah created you and then He will cause you to die; and among you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly, Allah is Knowing, capable of all things
And Allah has created you, and in time will cause you to die. There are some among you whose lives are prolonged to an abject old age, ceasing to know what they once knew so well. (The time to do good deeds is when you are capable). Verily, Allah is all-Knowing, the Powerful Appointer of His Laws
And (it is) Allah Who creates you and takes your souls at death; And there are some of you who are sent back to a weak (old) age, when they know nothing after having known (much in their young age): For Allah is All Knowing (Aleem), All Powerful (Khadir)
God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent
God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent
God has created you; then He will gather you (all) in. Some of you will be sent on to the feeblest age of all, so that they will not know a thing after once having had knowledge. God is Aware, Capable
And God created you then He will take you. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowing, Capable
And God has created you, then He will terminate your lives. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowledgeable, Capable
God created you; then He takes you [unto Himself]. And among you are those who are brought back to the weakest of ages, such that they know nothing after having had knowledge. Truly God is Knowing, Powerful
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent
God created you; then He shall cause you to die: and some shall have their lives prolonged to abject old age, ceasing to know anything after once having had knowledge. God is all knowing and powerful
It is God who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for God is All-Knowing, All-Powerful

Esperanto

DI KRE VI TIAM LI terminates your viv Li lets kelk da vi viv oldest agx, nur trov out ti tie est lim al knowledge ili akir. DI est Omniscient Omnipotent

Filipino

At si Allah ang lumikha sa inyo, at pagkaraan, ay papapangyarihin Niya ang inyong kamatayan, at ang ilan sa inyo ay (Kanyang) ibinabalik sa pagkalimot (pagiging ulyanin), kaya’t sila ay walang nalalaman, matapos na magkamit ng maraming karunungan. Tunay nga! Si Allah ay Lubos na Maalam, ang Tigib ng Kapangyarihan
Si Allāh ay lumikha sa inyo, pagkatapos nagpapapanaw sa inyo. Mayroon sa inyo na pinaaabot sa pinakahamak na gulang upang hindi siya makaalam, matapos ng pagkaalam, ng anuman. Tunay na si Allāh ay Maalam, May-kakayahan

Finnish

Jumala on luonut teidat, ja sitten Han antaa teille tayden palkkanne. Jotkut teista saavat elaa viheliaisimpaan vanhuuteen saakka, niin etta he eivat tieda mitaan, vaikka heilla aikaisemmin oli tietoa. Totisesti, Jumala on tietava, mahtava
Jumala on luonut teidät, ja sitten Hän antaa teille täyden palkkanne. Jotkut teistä saavat elää viheliäisimpään vanhuuteen saakka, niin että he eivät tiedä mitään, vaikka heillä aikaisemmin oli tietoa. Totisesti, Jumala on tietävä, mahtava

French

Allah vous a crees puis Il reprendra vos ames ; et il en est parmi vous qui atteindront le plus decrepit des ages et qui ne sauront plus rien apres avoir tant su. Allah est Omniscient et Omnipotent
Allah vous a créés puis Il reprendra vos âmes ; et il en est parmi vous qui atteindront le plus décrépit des âges et qui ne sauront plus rien après avoir tant su. Allah est Omniscient et Omnipotent
Allah vous a crees ! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu’a l’age le plus vil, de sorte qu’apres avoir su, il arrive a ne plus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent
Allah vous a créés ! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu’à l’âge le plus vil, de sorte qu’après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent
Allah vous a crees! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu'a l'age le plus vil, de sorte qu'apres avoir su, il arrive a ne plus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent
Allah vous a créés! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu'à l'âge le plus vil, de sorte qu'après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent
C’est Allah qui reprend vos ames apres vous avoir donne la vie. Certains, parmi vous, tombent avant cela dans la senilite, finissant par oublier tout ce qu’ils avaient appris. Allah est Omniscient et Omnipotent
C’est Allah qui reprend vos âmes après vous avoir donné la vie. Certains, parmi vous, tombent avant cela dans la sénilité, finissant par oublier tout ce qu’ils avaient appris. Allah est Omniscient et Omnipotent
Dieu vous a crees, puis vous fera mourir. Certains parmi vous avancent jusqu’a l’indigence, ou ils finissent par oublier tout ce qu’ils avaient appris. Dieu est Omniscient et Omnipotent
Dieu vous a créés, puis vous fera mourir. Certains parmi vous avancent jusqu’à l’indigence, où ils finissent par oublier tout ce qu’ils avaient appris. Dieu est Omniscient et Omnipotent

Fulah

Alla tagii on, refti O hunnay on. Hino e mooɗon on rutteteeɗo e jaasuɗum nguurndam, fii wata o anndu huunde ɓaawo ganndal [makko aranal]. Pellet, Alla ko Annduɗo, Hattanɗo

Ganda

Era Katonda yeeyabatonda oluvanyuma y’abatta, era mu mmwe mulimu abazzibwa eri obulamu obusinga okuba obwa wansi, olwo nno (omuntu) atuuke okuba nga takyamanyi kintu kyonna oluvanyuma lw'okuba nti yali amanyi. Mazima Katonda amanyi nnyo muyinza

German

Und Allah hat euch erschaffen, dann laßt Er euch sterben; und es gibt manche unter euch, die ins hinfallige Greisenalter getrieben werden, so daß sie nichts wissen, nachdem (sie) doch Wissen (besessen haben) Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allmachtig
Und Allah hat euch erschaffen, dann läßt Er euch sterben; und es gibt manche unter euch, die ins hinfällige Greisenalter getrieben werden, so daß sie nichts wissen, nachdem (sie) doch Wissen (besessen haben) Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allmächtig
Und Gott hat euch erschaffen, dann beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das schlimmste Alter gebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nun nichts (mehr) weiß. Gott weiß Bescheid und ist machtig
Und Gott hat euch erschaffen, dann beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das schlimmste Alter gebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nun nichts (mehr) weiß. Gott weiß Bescheid und ist mächtig
Und ALLAH hat euch erschaffen, dann laßt ER euch sterben. Und manch einer von euch wird in das faselnde Alter zuruckgesetzt, damit er nichts mehr weiß, nachdem er uber Wissen verfugte. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allmachtig
Und ALLAH hat euch erschaffen, dann läßt ER euch sterben. Und manch einer von euch wird in das faselnde Alter zurückgesetzt, damit er nichts mehr weiß, nachdem er über Wissen verfügte. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allmächtig
Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zuruckgebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiß, Allah ist Allwissend und hat Macht
Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zurückgebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiß, Allah ist Allwissend und hat Macht
Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zuruckgebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiß, Allah ist Allwissend und hat Macht
Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zurückgebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiß, Allah ist Allwissend und hat Macht

Gujarati

Ane dareka prakarana phalo khaya ane potana palanaharana sarala marga para pharya kara, temana peta manthi rangaberangi pinum nikale che, jena rango alaga-alaga che. Ane jemam loko mate ilaja che. Cintana karanara'o mate amam pana khuba ja moti nisani che
Anē darēka prakāranā phaḷō khāya anē pōtānā pālanahāranā saraḷa mārga para pharyā kara, tēmanā pēṭa mānthī raṅgabēraṅgī pīṇuṁ nīkaḷē chē, jēnā raṅgō alaga-alaga chē. Anē jēmāṁ lōkō māṭē ilāja chē. Cintana karanārā'ō māṭē āmāṁ paṇa khūba ja mōṭī niśānī chē
અને દરેક પ્રકારના ફળો ખાય અને પોતાના પાલનહારના સરળ માર્ગ પર ફર્યા કર, તેમના પેટ માંથી રંગબેરંગી પીણું નીકળે છે, જેના રંગો અલગ-અલગ છે. અને જેમાં લોકો માટે ઇલાજ છે. ચિંતન કરનારાઓ માટે આમાં પણ ખૂબ જ મોટી નિશાની છે

Hausa

Kuma Allah ne Ya halicce ku, sa'an nan Yana karɓar rayukanku, kuma daga gare ku akwai wanda ake mayarwa zuwa ga mafi ƙasƙncin rayuwa, domin kada ya san kome a bayan da ya zama mai ilmi. Lalle Allah ne Masani Mai ikon yi
Kuma Allah ne Ya halicce ku, sa'an nan Yanã karɓar rãyukanku, kuma daga gare ku akwai wanda ake mayarwã zuwa ga mafi ƙasƙncin rãyuwa, dõmin kada ya san kõme a bãyan dã ya zama mai ilmi. Lalle Allah ne Masani Mai ĩkon yi
Kuma Allah ne Ya halicce ku, sa'an nan Yana karɓar rayukanku, kuma daga gare ku akwai wanda ake mayarwa zuwa ga mafi ƙasƙncin rayuwa, domin kada ya san kome a bayan da ya zama mai ilmi. Lalle Allah ne Masani Mai ikon yi
Kuma Allah ne Ya halicce ku, sa'an nan Yanã karɓar rãyukanku, kuma daga gare ku akwai wanda ake mayarwã zuwa ga mafi ƙasƙncin rãyuwa, dõmin kada ya san kõme a bãyan dã ya zama mai ilmi. Lalle Allah ne Masani Mai ĩkon yi

Hebrew

ואללה ברא אתכם, ולאחר מכן ימיתכם, ויש בינכם כאלה שיגיעו אל גיל הזקנה המופלגת אשר בו ישכח האדם את כל מה שהוא ידע. אכן אללה הוא הכול יודע והכול יכול
ואלוהים ברא אתכם, ולאחר מכן ימיתכם, ויש ביניכם כאלה שיגיעו אל גיל הזקנה המופלגת אשר בו ישכח האדם את כל מה שהוא ידע. אכן אלוהים הוא הכול יודע והכול יכול

Hindi

aur allaah hee ne tumhaaree utpatti kee hai, phir tumhen maut deta hai aur tumamen se kuchhako abodh aayu tak pahuncha diya jaata hai, taaki jaanane ke pashchaat kuchh na jaane. vaastav mein, allaah sarvagy, sarv saamarthyavaan[1] hai
और अल्लाह ही ने तुम्हारी उत्पत्ति की है, फिर तुम्हें मौत देता है और तुममें से कुछको अबोध आयु तक पहुँचा दिया जाता है, ताकि जानने के पश्चात् कुछ न जाने। वास्तव में, अल्लाह सर्वज्ञ, सर्व सामर्थ्यवान्[1] है।
allaah ne tumhen paida kiya. phir vah tumhaaree aatmaon ko grast kar leta hai aur tumamen se koee (budhaape kee) nikrsht tam avastha kee or phir jaata hai, ki (parinaamasvaroop) jaanane ke pashchaat phir vah kuchh na jaane. nissandeh allaah sarvagy, bada saamarthyavaan hai
अल्लाह ने तुम्हें पैदा किया। फिर वह तुम्हारी आत्माओं को ग्रस्त कर लेता है और तुममें से कोई (बुढापे की) निकृष्ट तम अवस्था की ओर फिर जाता है, कि (परिणामस्वरूप) जानने के पश्चात फिर वह कुछ न जाने। निस्संदेह अल्लाह सर्वज्ञ, बड़ा सामर्थ्यवान है
aur khuda hee ne tumako paida kiya phir vahee tumako (duniya se) utha lega aur tumamen se baaz aise bhee hain jo zaleel zindagee (sakht budhaape) kee taraph lautae jaate hain (bahut kuchh) jaanane ke baad (aise sadeele ho gae ki) kuchh nahin jaan sake beshak khuda (sab kuchh) jaanata aur (har tarah kee) kudarat rakhata hai
और ख़ुदा ही ने तुमको पैदा किया फिर वही तुमको (दुनिया से) उठा लेगा और तुममें से बाज़ ऐसे भी हैं जो ज़लील ज़िन्दगी (सख्त बुढ़ापे) की तरफ लौटाए जाते हैं (बहुत कुछ) जानने के बाद (ऐसे सड़ीले हो गए कि) कुछ नहीं जान सके बेशक ख़ुदा (सब कुछ) जानता और (हर तरह की) कुदरत रखता है

Hungarian

Allah megteremtett benneteket, majd elszolit benneteket. Van kozottetek olyan, aki a legnyomorusagosabb eletkorba vitetik, hogy ne tudjon (semmit) a tudas utan. Allah bizony Tudo es Mindenhato
Allah megteremtett benneteket, majd elszólít benneteket. Van közöttetek olyan, aki a legnyomorúságosabb életkorba vitetik, hogy ne tudjon (semmit) a tudás után. Allah bizony Tudó és Mindenható

Indonesian

Dan Allah telah menciptakan kamu, kemudian mewafatkanmu, di antara kamu ada yang dikembalikan kepada usia yang tua renta (pikun), sehingga dia tidak mengetahui lagi sesuatu yang pernah diketahuinya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahakuasa
(Allah menciptakan kalian) yang sebelumnya kalian bukan merupakan apa-apa (kemudian mewafatkan kalian) bila ajal kalian telah tiba (dan di antara kalian ada yang dikembalikan kepada umur yang paling lemah) umur yang sangat lanjut dan pikun (supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatu pun yang pernah diketahuinya) Ikrimah mengatakan, bahwa barang siapa yang selalu membaca Alquran, maka ia tidak akan sampai kepada keadaan seperti ini. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) di dalam mengatur makhluk-Nya (lagi Maha Kuasa) terhadap apa yang dikehendaki-Nya
Allah menciptakan kamu, kemudian mewafatkan kamu dan di antara kamu ada yang dikembalikan kepada umur yang paling lemah (pikun) supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatu pun yang pernah diketahuinya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa
Allah telah menciptakan kalian dan menentukan kematian yang berbeda satu sama lain. Sebagian kalian ada yang dimatikan dalam usia muda dan sebagian lain bertahan hidup hingga usia amat lanjut dan kembali menjadi lemah secara berangsur-angsur. Saat usia semakin lanjut, daya kerja sel menurun. Tulang, otot dan urat nadi semakin mengendor dan akhirnya kehilangan seluruh daya dan kemampuannya. Sesunggunya Allah Maha Mengetahuai rahasia ciptaan-Nya dan Mahakuasa untuk mewujudkan segala yang Dia kehendaki
Dan Allah telah menciptakan kamu, kemudian mewafatkan kamu, di antara kamu ada yang dikembalikan kepada usia yang tua renta (pikun), sehingga dia tidak mengetahui lagi sesuatu yang pernah diketahuinya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahakuasa
Dan Allah telah menciptakan kamu, kemudian mewafatkanmu, di antara kamu ada yang dikembalikan kepada usia yang tua renta (pikun), sehingga dia tidak mengetahui lagi sesuatu yang pernah diketahuinya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahakuasa

Iranun

Na so Allah i Miyadun rukano oriyan niyan na thanganun kano Niyan; na so saba-ad rukano na tao a phakandodun ko tanto a marata a butad ko Kapaginutao (a bongao), ka-an da-a katawi niyan a maito bo ko andang a katawan niyan: Mataan! A so Allah na Mata-o, a Gaos

Italian

Allah vi ha creato, poi vi fara morire. Qualcuno di voi sara condotto fino all'eta decrepita, tale che nulla sappia dopo aver saputo. Allah e sapiente, potente
Allah vi ha creato, poi vi farà morire. Qualcuno di voi sarà condotto fino all'età decrepita, tale che nulla sappia dopo aver saputo. Allah è sapiente, potente

Japanese

Arra wa anata gata o tsukuri, sorekara (shi ni saishi) anata gata no tamashi o mesa reru. Mata anata gata no aru mono wa, shitteita koto o mo subete wasure hateru hodo no, hijo ni yowamaru nenrei made tome oka reru. Hontoni arra wa zenchi ni shite kyodaide ara reru
Arrā wa anata gata o tsukuri, sorekara (shi ni saishi) anata gata no tamashī o mesa reru. Mata anata gata no aru mono wa, shitteita koto o mo subete wasure hateru hodo no, hijō ni yowamaru nenrei made tome oka reru. Hontōni arrā wa zenchi ni shite kyōdaide ara reru
アッラーはあなたがたを創り,それから(死に際し)あなたがたの魂を召される。またあなたがたのある者は,知っていたことをも凡て忘れ果てる程の,非常に弱まる年齢まで留めおかれる。本当にアッラーは全知にして強大であられる。

Javanese

Lan Allah iku wus anitahake sira, tumuli Panjenengane agawe patinira, lan sawenehira ana kang dibalekake marang asor-asore perangane umur, nganti ora weruh apa-apa sing maune wis weruh; sayekti Allah iku Angudaneni, Kawasa
Lan Allah iku wus anitahaké sira, tumuli Panjenengané agawé patinira, lan sawenèhira ana kang dibalèkaké marang asor-asoré pérangané umur, nganti ora weruh apa-apa sing mauné wis weruh; sayekti Allah iku Angudanèni, Kawasa

Kannada

allahanige holikegalannu kalpisabedi (enannu allahanige holisabedi). Allahanu khacitavagi ballavanu mattu nivu ballavaralla
allāhanige hōlikegaḷannu kalpisabēḍi (ēnannū allāhanige hōlisabēḍi). Allāhanu khacitavāgi ballavanu mattu nīvu ballavaralla
ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಬೇಡಿ (ಏನನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಬೇಡಿ). ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ನೀವು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ

Kazakh

Alla (T.) senderdi jarattı jane senderdi oltiredi. Keybirewlerin, bilgennen keyin bilmeytin omirdin qorına qaytarıladı. Kudiksiz Alla (T.) tolıq bilwsi, asa kusti
Alla (T.) senderdi jarattı jäne senderdi öltiredi. Keybirewleriñ, bilgennen keyin bilmeytin ömirdiñ qorına qaytarıladı. Küdiksiz Alla (T.) tolıq bilwşi, asa küşti
Алла (Т.) сендерді жаратты және сендерді өлтіреді. Кейбіреулерің, білгеннен кейін білмейтін өмірдің қорына қайтарылады. Күдіксіз Алла (Т.) толық білуші, аса күшті
Allah senderdi jarattı. Keyin jandarındı aladı. Senderden keybirewler bilgennen keyin omirdin en nasarına / karilikke / , esnarse bilmey qalatın / kezenine / qaytarıladı. Anıgında, Allah barin Bilwsi, asa Qudiretti , Onın «Bol!» degeninin bari boladı
Allah senderdi jarattı. Keyin jandarıñdı aladı. Senderden keybirewler bilgennen keyin ömirdiñ eñ naşarına / kärilikke / , eşnärse bilmey qalatın / kezeñine / qaytarıladı. Anığında, Allah bärin Bilwşi, asa Qudiretti , Onıñ «Bol!» degeniniñ bäri boladı
Аллаһ сендерді жаратты. Кейін жандарыңды алады. Сендерден кейбіреулер білгеннен кейін өмірдің ең нашарына / кәрілікке / , ешнәрсе білмей қалатын / кезеңіне / қайтарылады. Анығында, Аллаһ бәрін Білуші, аса Құдіретті , Оның «Бол!» дегенінің бәрі болады

Kendayan

Man Allah udah nyiptaatn kita’, kamudian ngamatiatn kita’, ka’ antara kita’ ada nang dipulangkatn ka’ omor nang miah panyakng, sahingga ia nana’ ngatahui’ agi’ jukut nang paranah dikatahui’nya. Sungguh, Allah Maha Nau’an, Mahakuasa

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut puok anak kraoyomk trong nung yk chivit puok anak vinh . haey knongchamnaom puok anak mean anak del trauv ke thveu aoy vilotralb tow rk pheap chasachrea daembi komaoy ke doeng ei v teangoasa banteabpi ke doeng ruochhaey noh . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha mean anoupheap
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតពួកអ្នក ក្រោយមកទ្រង់នឹង យកជីវិតពួកអ្នកវិញ។ ហើយក្នុងចំណោមពួកអ្នក មានអ្នកដែល ត្រូវគេធ្វើឱ្យវិលត្រឡប់ទៅរកភាពចាស់ជរា ដើម្បីកុំឱ្យគេដឹងអី្វ ទាំងអស់បន្ទាប់ពីគេដឹងរួចហើយនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹង មហាមានអានុភាព។

Kinyarwanda

Kandi Allah yarabaremye ndetse ni nawe ubambura ubuzima. No muri mwe hari abo ageza mu zabukuru (bakaba abasaza rukukuri), kugeza ubwo bayoberwa ibyo bari bazi. Mu by’ukuri, Allahni Umumenyi wa byose,Ushobora byose
Kandi Allah yarabaremye ndetse ni na We ubambura ubuzima. No muri mwe hari abo ageza mu zabukuru (bakaba abasaza rukukuri), kugeza ubwo bayoberwa ibyo bari bazi. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi wa byose, Ushobora byose

Kirghiz

(O, insandar), silerdi Allaһ jarattı. Kiyin Ozu olturot. Silerdin araŋarda (bardık nerseni) bilgen soŋ ec nerseni bilbey (es-tutumun jogotup) kalısı ucun eŋ tomon jasoogo (karılık mezgilge) kaytarılgandarı da bar. Allaһ — Biluucu, Kudurettuu
(O, insandar), silerdi Allaһ jarattı. Kiyin Özü öltüröt. Silerdin araŋarda (bardık nerseni) bilgen soŋ eç nerseni bilbey (es-tutumun jogotup) kalışı üçün eŋ tömön jaşoogo (karılık mezgilge) kaytarılgandarı da bar. Allaһ — Bilüüçü, Kudurettüü
(О, инсандар), силерди Аллаһ жаратты. Кийин Өзү өлтүрөт. Силердин араңарда (бардык нерсени) билген соң эч нерсени билбей (эс-тутумун жоготуп) калышы үчүн эң төмөн жашоого (карылык мезгилге) кайтарылгандары да бар. Аллаһ — Билүүчү, Кудуреттүү

Korean

neohuileul changjohan bun-i geubun-i sila geuleon hu neohuiui saengmyeong-eul geodwo gasineun bundo geubun-isimyeo ttohan no lyeong-i doege hayeo al-assdeon geos-eul ijdolog hasin bundo geubun-isimae sillo ha nanim-eun asimgwa neunglyeog-eulo chungmanhasim ila
너희를 창조한 분이 그분이 시라 그런 후 너희의 생명을 거둬 가시는 분도 그분이시며 또한 노 령이 되게 하여 알았던 것을 잊도록 하신 분도 그분이시매 실로 하 나님은 아심과 능력으로 충만하심 이라
neohuileul changjohan bun-i geubun-i sila geuleon hu neohuiui saengmyeong-eul geodwo gasineun bundo geubun-isimyeo ttohan no lyeong-i doege hayeo al-assdeon geos-eul ijdolog hasin bundo geubun-isimae sillo ha nanim-eun asimgwa neunglyeog-eulo chungmanhasim ila
너희를 창조한 분이 그분이 시라 그런 후 너희의 생명을 거둬 가시는 분도 그분이시며 또한 노 령이 되게 하여 알았던 것을 잊도록 하신 분도 그분이시매 실로 하 나님은 아심과 능력으로 충만하심 이라

Kurdish

(خه‌ڵکینه‌) به‌ڕاستی هه‌ر خوا دروستی کردوون و پاشان هه‌ر ئه‌ویش ده‌تانمرێنێت، هه‌تا ته‌مه‌نی درێژ ده‌بێت و ده‌برێته‌وه بۆ لاوازترین ته‌مه‌ن (که‌نه‌فه‌تی و که‌فته‌کاری) تاوه‌کو ده‌گاته ڕاده‌یه‌ك که دوای ئه‌و هه‌موو زانستی و زانیاری و تێگه‌یشتنه‌ی که هه‌ی بوو، هه‌موو شتێکی له‌بیر ده‌چێته‌وه و هیچ نازانێت، به‌ڕاستی هه‌ر خوا زاناو به‌ده‌سه‌ڵاته‌
بێگومان خوا ئێوەی دروست کردووە و پاشان دەتان مرێنێت وە ھەندێک لە ئێوە (زۆر پیر دەبێ تا) دەگەڕێنرێتەوە بۆ لاواز ترینی تەمەن بۆ ئەوەی لە پاش زانین ھیچ شتێک نەزانێت (ھەموو شتێکی لەبیر بچێتەوە) بەڕاستی خوا زانا و بەتوانایە

Kurmanji

Yezdan hun afirandine, pase ewe cane we disitine u ji bo ku hun ji pisti zanine qe tu tisti nizanbin, hinekan ji we, Yezdan ewan heya dane xurifandine dihele. Bi rasti Yezdan pirzane bisiye
Yezdan hûn afirandine, paşê ewê canê we disitîne û ji bo ku hûn ji piştî zanînê qe tu tiştî nizanbin, hinekan ji we, Yezdan ewan heya danê xurifandinê dihêle. Bi rastî Yezdan pirzanê bişîye

Latin

DEUS created VOS TUNC He terminates TUUS VITA. He lets some de vos vivens veteris saeculum, unus invenit out ut ibi est limit to knowledge they acquire. DEUS est Omniscient Omnipotent

Lingala

Allah nde akelaki bino mpe ye nde akoboma bino. Mpe basusu kati na bino apesi bango bomoi molai kino akomi mobange makasi azali koyeba lisusu eloko te. Ya solo, Allah azali moyebi atonda na makoki

Luyia

Nyasaye niye wabaloonga mana khandi yakhabafwisie, ne mwinywe balimwo bayindilanga bahebwa obulamu oburambi boola khulubaka olubi, okorwa buli eshindu, ne nabelenje omumanyi muno. Toto Nyasaye niye Omumanyi Omunyali muno

Macedonian

Аллах ве создава и потоа душите ви ги зема; има од вас кои длабока старост доживувате, па брзо го заборавате тоа што ќе го дознаете. Аллах е, навистина, Сезнаен и Семоќен
Allah ve sozdade a potoa ke vi gi zeme dusite. Nekoi od vas ke doziveat starost dlaboka, taka sto ne ke znaat NISTO OD ona sto go znaeja. Allah, navistina, e Znalec i Kadar
Allah ve sozdade a potoa ḱe vi gi zeme dušite. Nekoi od vas ḱe doživeat starost dlaboka, taka što ne ḱe znaat NIŠTO OD ona što go znaeja. Allah, navistina, e Znalec i Kadar
Аллах ве создаде а потоа ќе ви ги земе душите. Некои од вас ќе доживеат старост длабока, така што не ќе знаат НИШТО ОД она што го знаеја. Аллах, навистина, е Зналец и Кадар

Malay

Dan Allah yang menciptakan kamu (dari tiada kepada ada); kemudian Ia menyempurnakan tempoh umur kamu; (maka ada di antara kamu yang disegerakan matinya), dan ada pula di antara kamu yang dikembalikannya kepada peringkat umur yang lemah (peringkat tua kebudak-budakan), sehingga menjadilah ia tidak ingat akan sesuatu yang telah diketahuinya; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Kuasa

Malayalam

allahuvan ninnale srsticcat‌. pinnit avan ninnale marippikkunnu. ninnalil cilar erravum avasamaya prayattilekk tallappetunnu; (palatum) arinnatin sesam yateannum ariyatta avasthayil ettattakkavannam. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum ella kalivumullavanumakunnu
allāhuvāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat‌. pinnīṭ avan niṅṅaḷe marippikkunnu. niṅṅaḷil cilar ēṟṟavuṁ avaśamāya prāyattilēkk taḷḷappeṭunnu; (palatuṁ) aṟiññatin śēṣaṁ yāteānnuṁ aṟiyātta avasthayil ettattakkavaṇṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ ellā kaḻivumuḷḷavanumākunnu
അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. പിന്നീട് അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ഏറ്റവും അവശമായ പ്രായത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുന്നു; (പലതും) അറിഞ്ഞതിന് ശേഷം യാതൊന്നും അറിയാത്ത അവസ്ഥയില്‍ എത്തത്തക്കവണ്ണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും എല്ലാ കഴിവുമുള്ളവനുമാകുന്നു
allahuvan ninnale srsticcat‌. pinnit avan ninnale marippikkunnu. ninnalil cilar erravum avasamaya prayattilekk tallappetunnu; (palatum) arinnatin sesam yateannum ariyatta avasthayil ettattakkavannam. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum ella kalivumullavanumakunnu
allāhuvāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat‌. pinnīṭ avan niṅṅaḷe marippikkunnu. niṅṅaḷil cilar ēṟṟavuṁ avaśamāya prāyattilēkk taḷḷappeṭunnu; (palatuṁ) aṟiññatin śēṣaṁ yāteānnuṁ aṟiyātta avasthayil ettattakkavaṇṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ ellā kaḻivumuḷḷavanumākunnu
അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. പിന്നീട് അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ഏറ്റവും അവശമായ പ്രായത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുന്നു; (പലതും) അറിഞ്ഞതിന് ശേഷം യാതൊന്നും അറിയാത്ത അവസ്ഥയില്‍ എത്തത്തക്കവണ്ണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും എല്ലാ കഴിവുമുള്ളവനുമാകുന്നു
allahu ninnale srsticcu. pinne ninnale avan marippikkunnu. ninnalil cilar anneyarratte vardhakyattilekk tallappetunnu. palatum ariyavunna avasthakkusesam onnum ariyatta sthitiyilettananit. allahu ellam ariyunnavanan. ellarrinum kalivurravanum
allāhu niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccu. pinne niṅṅaḷe avan marippikkunnu. niṅṅaḷil cilar aṅṅēyaṟṟatte vārdhakyattilēkk taḷḷappeṭunnu. palatuṁ aṟiyāvunna avasthakkuśēṣaṁ onnuṁ aṟiyātta sthitiyilettānāṇit. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanāṇ. ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanuṁ
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന്‍ മരിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ അങ്ങേയറ്റത്തെ വാര്‍ധക്യത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുന്നു. പലതും അറിയാവുന്ന അവസ്ഥക്കുശേഷം ഒന്നും അറിയാത്ത സ്ഥിതിയിലെത്താനാണിത്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും

Maltese

Alla ħalaqkom (bis-setgħa tiegħu) imbagħad jeħdilkom irwieħkom (u tingabru għandu). U minnkom hemm min jilħaq l-agħar għomor (u l-aktar wieħed dgħajjef dak tax-xjuħija) biex, wara li'kien jaf ħafna, ma jkun jaf xejn (u jerga' jsir bħat-tfal, sew fil-qawwa tal-gisem kif ukoll f'għaqlu). Tabilħaqq li Alla jaf kollox u Setgħan fuq kollox
Alla ħalaqkom (bis-setgħa tiegħu) imbagħad jeħdilkom irwieħkom (u tinġabru għandu). U minnkom hemm min jilħaq l-agħar għomor (u l-aktar wieħed dgħajjef dak tax-xjuħija) biex, wara li'kien jaf ħafna, ma jkun jaf xejn (u jerġa' jsir bħat-tfal, sew fil-qawwa tal-ġisem kif ukoll f'għaqlu). Tabilħaqq li Alla jaf kollox u Setgħan fuq kollox

Maranao

Na so Allah i miyadn rkano oriyan iyan na thangann kano Niyan; na so sabaad rkano na taw a phakandodn ko tanto a marata a btad ko kapagintaw (a bongaw), ka an da a katawi niyan a mayto bo ko andang a katawan iyan: Mataan! a so Allah na Matao, a Gaos

Marathi

Ani sarvasrestha allahaneca tumha sarvanna nirmana kele ahe. Toca nantara tumhala mrtyu de'ila, ani tumacyata kahi asehi aheta je atisaya va'ita vaya (khupa mhataravaya) kade paratavile jatata, ki khupa kahi januna ghetalyanantarahi na janave. Nihsansaya sarvasrestha allaha sarva kahi jananara ani samarthya rakhanara ahe
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhanēca tumhā sarvānnā nirmāṇa kēlē āhē. Tōca nantara tumhālā mr̥tyu dē'īla, āṇi tumacyāta kāhī asēhī āhēta jē atiśaya vā'īṭa vayā (khūpa mhātāravayā) kaḍē paratavilē jātāta, kī khūpa kāhī jāṇūna ghētalyānantarahī na jāṇāvē. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha sarva kāhī jāṇaṇārā āṇi sāmarthya rākhaṇārā āhē
७०. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहनेच तुम्हा सर्वांना निर्माण केले आहे. तोच नंतर तुम्हाला मृत्यु देईल, आणि तुमच्यात काही असेही आहेत जे अतिशय वाईट वया (खूप म्हातारवया) कडे परतविले जातात, की खूप काही जाणून घेतल्यानंतरही न जाणावे. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्व काही जाणणारा आणि सामर्थ्य राखणारा आहे

Nepali

Allahale nai timro srsti gareko cha, ani usaile timila'i mrtyu dinecha, ra timiharumadhye kehi yasta chan ki nikai kamajora brd'dha avasthama pugchan ra (dherai kuraharu) ko jnana hasila garepachi pani anabhijna bha'ihalchan. Nihsandeha allaha jnata ra saktisampanna cha
Allāhalē nai timrō sr̥ṣṭi garēkō cha, ani usailē timīlā'ī mr̥tyu dinēcha, ra timīharūmadhyē kēhī yastā chan ki nikai kamajōra br̥d'dha avasthāmā pugchan ra (dhērai kurāharū) kō jñāna hāsila garēpachi pani anabhijña bha'ihālchan. Niḥsandēha allāha jñātā ra śaktisampanna cha
अल्लाहले नै तिम्रो सृष्टि गरेको छ, अनि उसैले तिमीलाई मृत्यु दिनेछ, र तिमीहरूमध्ये केही यस्ता छन् कि निकै कमजोर बृद्ध अवस्थामा पुग्छन् र (धेरै कुराहरू) को ज्ञान हासिल गरेपछि पनि अनभिज्ञ भइहाल्छन् । निःसन्देह अल्लाह ज्ञाता र शक्तिसम्पन्न छ ।

Norwegian

Gud har skapt dere. Sa kaller Han dere bort, noen etter a være ført inn i den ynkeligste oldingealder, sa de intet vet, som før visste. Gud vet, evner alt
Gud har skapt dere. Så kaller Han dere bort, noen etter å være ført inn i den ynkeligste oldingealder, så de intet vet, som før visste. Gud vet, evner alt

Oromo

Rabbiin isin uumeErgasii isin ajjeesaBeekumsa booda akka homaa hin beekneef, Isin irraas nama gara umrii gadi aanaa (dullumaa) deebifamutu jiraDhugumatti, Rabbiin beekaa, danda’aadha

Panjabi

Ate alaha ne tuhanu paida kita, ate phira uha hi tuhanu mauta dida hai ate tuhade vicom kujha uha hana, jihare budhape di avasatha taka pahuca'e jande hana, ki uha janana di icha rakhana de bavajuda uha kujha na jana sakana. Ko'i saka nahim ki alaha saraba gi'ata ate samaratha hai
Atē alāha nē tuhānū paidā kītā, atē phira uha hī tuhānū mauta didā hai atē tuhāḍē vicōṁ kujha uha hana, jihaṛē buḍhāpē dī avasathā taka pahucā'ē jāndē hana, ki uha jāṇana dī ichā rakhaṇa dē bāvajūda uha kujha nā jāṇa sakaṇa. Kō'ī śaka nahīṁ ki alāha saraba gi'ātā atē samaratha hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਉਹ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਬੁਢਾਪੇ ਦੀ ਅਵੱਸਥਾ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਉਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਹ ਕੁਝ ਨਾ ਜਾਣ ਸਕਣ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਰਬ ਗਿਆਤਾ ਅਤੇ ਸਮੱਰਥ ਹੈ।

Persian

خدا شما را بيافريد، آنگاه مى‌ميراند و از ميان شما كسى را به فرتوتى مى‌رساند تا هر چه را كه آموخته است از ياد ببرد، زيرا خدا دانا و تواناست
و خدا شما را آفريد، سپس جان شما را مى‌گيرد، و برخى از شما به پست‌ترين دوران عمر مى‌رسد تا [سر انجام‌] هر چه را آموخته است از ياد ببرد. به راستى خدا داناى تواناست
و خداوند [است که‌] شما را آفریده است و سپس جانتان را می‌گیرد، و بعضی از شما هستند که به حد اعلای فرتوتی می‌رسند، چندانکه پس از دانستن [بسیاری چیزها] چیزی ندانند، بی‌گمان خداوند دانای تواناست‌
و الله شما را آفرید، سپس می‌میراند، و بعضی از شما را به پیری و (فرتوتی) می‌رساند، تا بعد از علم (و آگاهی) چیزی نداند (و همه را فراموش کند) بی‌گمان الله دانای تواناست
و خدا شما را آفرید، آن گاه شما را می میراند، برخی از شما به سوی پست ترین مرحله عمر [که سالخوردگی و فرتوتی است] برگردانده می شود، تا پس از دانش اندکی که داشت چیزی را نداند؛ یقیناً خدا دانا و تواناست
و الله شما را آفریده است سپس جانتان را می‌گیرد؛ و برخی از شما به فروترین [دوران] عمر [= کُهنسالی] می‌رسد چنان که پس از دانستن [بسیاری چیزها، دیگر] چیزی نمی‌داند [و همه را فراموش می‌کند]. بی‌تردید، الله دانای تواناست‌
و خدا شما را آفریده و سپس می‌میراند؛ و بعضی از شما را به سن انحطاط پیری می‌رسانند که هر چه دانسته همه را فراموش می‌کند. همانا خداست که همیشه دانا و تواناست
و خدا بیافریدتان و سپس بمیراندتان و از شما است آنکه گردانیده شود بسوی پسترین عمر تا نداند پس از دانست چیزی را همانا خدا است دانای توانا
و خدا شما را آفريد، سپس [جان‌] شما را مى‌گيرد، و بعضى از شما تا خوارترين [دوره‌] سالهاى زندگى [فرتوتى‌] بازگردانده مى‌شود، به طورى كه بعد از [آن همه‌] دانستن، [ديگر] چيزى نمى‌دانند. قطعاً خدا داناى تواناست
و خدا شما را آفرید؛ سپس (جانهای) شما را می‌گیرد. و بعضی از شما تا خوارترین (دوره‌ی) سال‌های زندگی [:فرتوتی] باز گردانده می‌شود، تا پس از دانستنی اندک، (دیگر) چیزی نداند. بی‌گمان خدا بس دانایی بسیار تواناست
و خداوند شما را آفرید، سپس [جان] شما را مى‌گیرد و بعضى از شما را به پست‌ترین دوران عمر [و کهن‌سالى،] بازمی‌گرداند، تا آنجا که بعد از دانستن [به خاطر پیرى همه را فراموش مى‌کند و دیگر] چیزى نمى‌داند. البته خداوند آگاه و توانمند است
خداوند شما را آفریده است (و روزگاری را برایتان تعیین کرده است که در آن زندگی می‌کنید و کتاب خوشبختی یا بدبختی خود را می‌نویسید و) سپس شما را می‌میراند و (به سوی خویش برمی‌گرداند). برخی از شما به سنین بالای عمر می‌رسند (و) به گونه‌ای (فرتوت می‌شوند که کارشان بدانجا می‌کشد) که پس از (آن همه) علم و آگهی (و تجربه‌ای که در زندگی آموخته‌اند) چیزی نخواهند دانست (و همه چیز را فراموش می‌کنند. چرا که از فعّالیّت سلولهای بدن کاسته شده است و استخوانها و عضلات و اعصاب سستی گرفته است). بی‌گمان خدا (از اسرار آفریدگان خود) آگاه و توانا (بر هر آن چیزی) است (که بخواهد)
خداوند شما را آفرید؛ سپس شما را می‌میراند؛ بعضی از شما به نامطلوب‌ترین سنین بالای عمر می‌رسند، تا بعد از علم و آگاهی، چیزی ندانند (و همه چیز را فراموش کنند)؛ خداوند دانا و تواناست
و خدا شما را آفريد سپس جان شما را برگيرد و از شما كس هست كه به فروترين [دوران‌] عمر- پيرى و فرتوتى- بازگردانده شود تا [سرانجام‌] پس از دانايى چيزى نداند. همانا خدا دانا و تواناست
و خداوند شما را آفرید ، سپس می میراند، و بعضی از شما به پیری و (فرتوتی) می رساند ، تا بعد از علم (وآگاهی) چیزی نداند (و همه را فراموش کند) بی گمان خداوند دانای تواناست

Polish

Bog stworzył was, potem was wezwie. Wsrod was bywaja tacy, ktorzy zyja do najnedzniejszej zgrzybiałosci, tak iz niczego juz nie wiedza, choc przedtem wiedzieli. Zaprawde, Bog jest wszechwiedzacy, wszechmocny
Bóg stworzył was, potem was wezwie. Wśród was bywają tacy, którzy żyją do najnędzniejszej zgrzybiałości, tak iż niczego już nie wiedzą, choć przedtem wiedzieli. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, wszechmocny

Portuguese

E Allah criou-vos; em seguida, levar-vos-a a alma. E ha, dentre vos, quem seja levado a mais provecta idade, para nada mais saber, apos haver tido ciencia. Por certo, Allah e Onisciente, Onipotente
E Allah criou-vos; em seguida, levar-vos-á a alma. E há, dentre vós, quem seja levado à mais provecta idade, para nada mais saber, após haver tido ciência. Por certo, Allah é Onisciente, Onipotente
Deus e Quem vos cria, depois vos recolhe. Entre vos ha quem chegara a senilidade, ate ao ponto em que de nada selembrara do que tenha sabido. Sabei que Deus e Onipotente, Sapientissimo
Deus é Quem vos cria, depois vos recolhe. Entre vós há quem chegará à senilidade, até ao ponto em que de nada selembrará do que tenha sabido. Sabei que Deus é Onipotente, Sapientíssimo

Pushto

او الله تاسو پیداكړي یئ، بیا به هغه تاسو وفات كوي او په تاسو كې ځینې هغه دي چې ډېر خوار ژوندون ته ورګرځولى شي، د دې لپاره چې له علم نه بعد په هېڅ شي پوه نشي، بېشكه الله ښه عالم، ښه قادر دى
او الله تاسو پیداكړي یئ، بیا به هغه تاسو وفات كوي او په تاسو كې ځینې هغه دي چې ډېر خوار ژوندون ته ورګرځولى شي، د دې لپاره چې له علم نه بعد پر هېڅ شي پوه نشي، بېشكه الله ښه عالم، ښه قادر دى

Romanian

Dumnezeu v-a creat, apoi va va lua. Unii dintre voi ajung la varsta rusinii, cand nu mai stiu nimic din ceea ce-au stiut. Dumnezeu este Stiutor, Puternic
Dumnezeu v-a creat, apoi vă va lua. Unii dintre voi ajung la vârsta ruşinii, când nu mai ştiu nimic din ceea ce-au ştiut. Dumnezeu este Ştiutor, Puternic
DUMNEZEU CREA TU ATUNCI EL LIMITA VOSTRI TRAI. El permite niste a tu viu catre vechi vârsta, doar gasi out ca acolo exista restrânge catre cunoastere ei procura. DUMNEZEU EXISTA Omniscient Atotputernic
Allah v-a creat pe voi . Apoi El va face sa muriþi . Iar unii dintre voi vor ajunge pana la cea mai ticaloasa varsta, incat nu vor maiºti nimic, dupa ce au avut ºtiinþa
Allah v-a creat pe voi . Apoi El vã face sã muriþi . Iar unii dintre voi vor ajunge pânã la cea mai ticãloasã vârstã, încât nu vor maiºti nimic, dupã ce au avut ºtiinþã

Rundi

N’Imana niyo yabaremye kandi niyo ibica, no muri mwebwe harimwo abasubizwa mubuzima bubi cane, kugeza naho atamenya n’ikintu nakimwe n’ubwenge yahorana nabwo, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi hamwe n’ubushobozi bukwiye

Russian

Dumnezeu v-a creat, apoi va va lua. Unii dintre voi ajung la varsta rusinii, cand nu mai stiu nimic din ceea ce-au stiut. Dumnezeu este Stiutor, Puternic
И Аллах создал вас, потом Он вас упокоит [умертвляет]. И среди вас (о, люди) есть тот [такие], кто бывает возвращен к дряхлой жизни [к глубокой старости], чтобы не знать после (некоторого) (имевшегося в зрелости) знания ничего. Поистине, Аллах – всезнающий (и) всемогущий
Allakh sotvoril vas, a zatem On umertvit vas. Sredi vas yest' takiye, kotoryye prevrashchayutsya v dryakhlykh starikov i zabyvayut vse to, chto znali. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Mogushchestvennyy
Аллах сотворил вас, а затем Он умертвит вас. Среди вас есть такие, которые превращаются в дряхлых стариков и забывают все то, что знали. Воистину, Аллах - Знающий, Могущественный
Bog tvorit vas, i posle posylayet vam konchinu: yest' iz vas takiye, kotoryye dostigayut samykh dryakhlykh let zhizni, tak chto iz togo, chto znali prezhde, nichego ne znayut. Bog znayushch, vsemogushch
Бог творит вас, и после посылает вам кончину: есть из вас такие, которые достигают самых дряхлых лет жизни, так что из того, что знали прежде, ничего не знают. Бог знающ, всемогущ
Allakh sozdal vas, potom On vas upokoyayet. Byvayut sredi vas i takiye, chto obrashchayutsya v gnusneyshuyu zhizn', chtoby ne znat' posle bylogo vedeniya nichego. Poistine, Allakh - vedushchiy, moshchnyy
Аллах создал вас, потом Он вас упокояет. Бывают среди вас и такие, что обращаются в гнуснейшую жизнь, чтобы не знать после былого ведения ничего. Поистине, Аллах - ведущий, мощный
Allakh vas sotvoril, potom On vas upokoit. Sredi vas yest' i takiye, kotorykh On vvergayet v naikhudsheye sostoyaniye, tak chto [chelovek] zabyvayet vse to, chto znal. Voistinu, Allakh - znayushchiy, mogushchestvennyy
Аллах вас сотворил, потом Он вас упокоит. Среди вас есть и такие, которых Он ввергает в наихудшее состояние, так что [человек] забывает все то, что знал. Воистину, Аллах - знающий, могущественный
Allakh vas sotvoril i predopredelil dlya vas razlichnyye sroki v zemnom mire. Sredi vas yest' takiye, kotorym on posylayet konchinu rano, a yest' takiye, kotoryye budut zhit' dolgo i dostignut samykh dryakhlykh let zhizni, kogda ikh sila i energiya postepenno oslabevayut, ikh kosti i nervy dryakhleyut, i oni teryayut silu, pamyat' i znaniya. Poistine, Allakh znayet sekrety Svoikh rabov, i On mozhet sovershat' vso, chto On pozhelayet
Аллах вас сотворил и предопределил для вас различные сроки в земном мире. Среди вас есть такие, которым он посылает кончину рано, а есть такие, которые будут жить долго и достигнут самых дряхлых лет жизни, когда их сила и энергия постепенно ослабевают, их кости и нервы дряхлеют, и они теряют силу, память и знания. Поистине, Аллах знает секреты Своих рабов, и Он может совершать всё, что Он пожелает
Allakh tvorit vas, A potom na upokoy vas zabirayet. Sred' vas yest' te, Kto, pogruzhayas' v nemoshch' dryakhlykh let, Lishayetsya (vsego bogatstva) znaniy, Kotorym on vladel v bylyye vremena. Allakh, poistine, vseznayushch i moguch
Аллах творит вас, А потом на упокой вас забирает. Средь вас есть те, Кто, погружаясь в немощь дряхлых лет, Лишается (всего богатства) знаний, Которым он владел в былые времена. Аллах, поистине, всезнающ и могуч

Serbian

Аллах вас ствара и после вам душе узима. Има вас који дубоку старост доживите, па брзо заборавите оно што сазнате. Аллах је, заиста, Свезнајући и Свемоћни

Shona

Uye Allah vakakusikai uye vachaita kuti mufe; uye pakati penyu pane avo vanosvitswa pakuchembera zvekusvika pakusaziva zvavaimboziva. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoziva zvese, vane simba rose

Sindhi

۽ الله اوھان کي خلقيو ۽ وري اوھان کي ماريندو ۽ اوھان مان نڪميءَ عُمر ڏانھن ھن لاءِ موٽايو ويندو آھي ته ڄاڻڻ کانپوءِ ڪُجھ نه ڄاڻي، ڇوته الله ڄاڻندڙ وس وارو آھي

Sinhala

obava utpadanaya kale allahya. pasuva ohuma obava maranayata pat karanneya. igena gena dæna sitiyada, kisivak nodanna aya men bavata pat vana mahalu viya dakva jivatva sitina ayada obagen æta. (obagen kavurun, kavurunva kopamana kalak athæra dama sitiya yutuda yanna) niyata vasayenma allah hondin danneku ha (ese kirimata) itamat balasampannayeku vasayen sitinneya
obava utpādanaya kaḷē allāhya. pasuva ohuma obava maraṇayaṭa pat karannēya. igena gena dæna siṭiyada, kisivak nodannā aya men bavaṭa pat vana mahaḷu viya dakvā jīvatva siṭina ayada obagen æta. (obagen kavurun, kavurunva kopamaṇa kalak athæra damā siṭiya yutuda yanna) niyata vaśayenma allāh hon̆din danneku hā (esē kirīmaṭa) itāmat balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
ඔබව උත්පාදනය කළේ අල්ලාහ්ය. පසුව ඔහුම ඔබව මරණයට පත් කරන්නේය. ඉගෙන ගෙන දැන සිටියද, කිසිවක් නොදන්නා අය මෙන් බවට පත් වන මහළු විය දක්වා ජීවත්ව සිටින අයද ඔබගෙන් ඇත. (ඔබගෙන් කවුරුන්, කවුරුන්ව කොපමණ කලක් අත්හැර දමා සිටිය යුතුද යන්න) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු හා (එසේ කිරීමට) ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada allah numbala va mævveya. pasu va numbala va ohu maranayata pat karanneya. dænuma læbuvayin pasu kisivak nodanna ayurin dubala viyata pat karanu labannan da numbala atara veti. niyata vasayenma allah sarva gnaniya. maha saktivantaya
tavada allāh num̆balā va mævvēya. pasu va num̆balā va ohu maraṇayaṭa pat karannēya. dænuma læbuvāyin pasu kisivak nodannā ayurin dubala viyaṭa pat karanu labannan da num̆balā atara veti. niyata vaśayenma allāh sarva gnānīya. mahā śaktivantaya
තවද අල්ලාහ් නුඹලා ව මැව්වේය. පසු ව නුඹලා ව ඔහු මරණයට පත් කරන්නේය. දැනුම ලැබුවායින් පසු කිසිවක් නොදන්නා අයුරින් දුබල වියට පත් කරනු ලබන්නන් ද නුඹලා අතර වෙති. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. මහා ශක්තිවන්තය

Slovak

GOD created ONA POTOM He ZAKONCIT TVOJ ZIVOT. He lets some z ona zit stara vek, len zalozit out lenze there bol limit do znalost they acquire. GOD bol Omniscient Omnipotent

Somali

Oo Allaah baa idin abuuray, misna sababa inaad dhimataan, oo waxaa idin ka mid ah mid loo celiyo cimriga u liita nolosha, si uu waxba aanu u ogaan kaddib waayo aqoontii. Hubaal Allaah waa wax kasta Ogsoone, Awood Badan
Eebaa idin abuuray markaas idin oofsan (Dili) waxaana idinka mida cid loo eelin (la gaadhsiin) cimriga ugu liita inuusan ogaan waxba cilmi «ogaansho» dabadiis, Eebana wax walba waa ogyahay karaana
Eebaa idin abuuray markaas idin oofsan (Dili) waxaana idinka mida cid loo eelin (la gaadhsiin) cimriga ugu liita inuusan ogaan waxba cilmi «ogaansho» dabadiis, Eebana wax walba waa ogyahay karaana

Sotho

Ke Allah Ea le hlotseng, A ba A etsa hore le shoe; har’a lona ho teng ea busetsoang morao botsofaling, e le hore a tle a se hlole a tseba letho kamor’a hoba a be le tsebo. Ruri Allah U Tseba Tsohle, U Matla Oohle

Spanish

Allah os crea y luego os hace morir. A algunos de vosotros le hace llegar a la decrepitud de la vejez y olvida todo cuanto hubiere sabido. Allah es Omnisciente, Poderoso
Allah os crea y luego os hace morir. A algunos de vosotros le hace llegar a la decrepitud de la vejez y olvida todo cuanto hubiere sabido. Allah es Omnisciente, Poderoso
Y Al-lah os ha creado y luego hara que perezcais. Y de vosotros hay quienes volveran a un estado de debilidad (la senectud) en el que no sabran nada despues de todo el conocimiento que habian adquirido (durante su vida). Al-lah es, en verdad, Omnisciente y Todopoderoso
Y Al-lah os ha creado y luego hará que perezcáis. Y de vosotros hay quienes volverán a un estado de debilidad (la senectud) en el que no sabrán nada después de todo el conocimiento que habían adquirido (durante su vida). Al-lah es, en verdad, Omnisciente y Todopoderoso
Y Al-lah los ha creado y luego hara que perezcan. Y de ustedes hay quienes volveran a un estado de debilidad (la senectud) en el que no sabran nada despues de todo el conocimiento que habian adquirido (durante su vida). Al-lah es, en verdad, Omnisciente y Todopoderoso
Y Al-lah los ha creado y luego hará que perezcan. Y de ustedes hay quienes volverán a un estado de debilidad (la senectud) en el que no sabrán nada después de todo el conocimiento que habían adquirido (durante su vida). Al-lah es, en verdad, Omnisciente y Todopoderoso
Ala os ha creado y luego os llamara. A algunos de vosotros se les deja que alcancen una edad decrepita, para que, despues de haber sabido, terminen no sabiendo nada. Ala es omnisciente, poderoso
Alá os ha creado y luego os llamará. A algunos de vosotros se les deja que alcancen una edad decrépita, para que, después de haber sabido, terminen no sabiendo nada. Alá es omnisciente, poderoso
Y DIOS os ha creado, y en su momento os hara morir; y muchos de vosotros quedan reducidos en la vejez a un estado de lo mas abyecto, en el que dejan de saber lo que una vez tan bien supieron.¡En verdad, Dios es omnisciente, infinito en Su poder
Y DIOS os ha creado, y en su momento os hará morir; y muchos de vosotros quedan reducidos en la vejez a un estado de lo más abyecto, en el que dejan de saber lo que una vez tan bien supieron.¡En verdad, Dios es omnisciente, infinito en Su poder
Dios los crea a todos y luego los hace morir. A algunos de ustedes los hace llegar a la vejez en la que olvidan todo cuanto sabian. Dios lo sabe todo, es Poderoso
Dios los crea a todos y luego los hace morir. A algunos de ustedes los hace llegar a la vejez en la que olvidan todo cuanto sabían. Dios lo sabe todo, es Poderoso
Y Dios os crea y luego se lleva vuestra alma y a algunos de vosotros les hace llegar a una edad tan avanzada que despues de haber sabido no saben nada. En verdad, Dios es Quien todo lo sabe, poderoso
Y Dios os crea y luego se lleva vuestra alma y a algunos de vosotros les hace llegar a una edad tan avanzada que después de haber sabido no saben nada. En verdad, Dios es Quien todo lo sabe, poderoso

Swahili

Na mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Amewaumba, kisha Atawafisha katika mwisho wa umri wenu. Na kati yenu kuna wale ambao watafikia umri muovu, nao ni ukongwe, kama alivyokuwa uchangani mwake, hajui chochote ambacho alikuwa akikijua. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi, ni muweza, ujuzi Wake na uweza wake vimezunguka kila kitu. Mwenyezi Mungu Aliyemrudisha mwanadamu kwenye hali hii ni muweza wa kumfisha kisha kumfufua
Na Mwenyezi Mungu amekuumbeni; kisha anakufisheni. Na miongoni mwenu wapo wanao rudishwa kwenye umri mbaya kabisa, hata akawa asijue kitu baada ya ujuzi alio kuwa nao. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mjuzi na Mweza

Swedish

GUD HAR skapat er och, nar tiden ar inne, skall Han lata er do. Och det finns de bland er som [vid hog] alder blir sa skropliga, att de glommer allt vad de en gang har vetat. Gud vet allt och ar maktig allt
GUD HAR skapat er och, när tiden är inne, skall Han låta er dö. Och det finns de bland er som [vid hög] ålder blir så skröpliga, att de glömmer allt vad de en gång har vetat. Gud vet allt och är mäktig allt

Tajik

Xudo sumoro ʙijofarid, on goh memironad va az mijoni sumo kasero ʙa piri merasonad, to har ciro, ki omuxtaast, az jod ʙiʙarad, zero Xudo donovu tavonost
Xudo şumoro ʙijofarid, on goh memironad va az mijoni şumo kasero ʙa pirī merasonad, to har ciro, ki omūxtaast, az jod ʙiʙarad, zero Xudo donovu tavonost
Худо шуморо биёфарид, он гоҳ мемиронад ва аз миёни шумо касеро ба пирӣ мерасонад, то ҳар чиро, ки омӯхтааст, аз ёд бибарад, зеро Худо донову тавоност
Va Alloh sumoro ʙijofarid, ʙa'd az on memironad sumoro dar sinni kudaki jo cavoni va az mijoni sumo kasero ʙa piri merasonad, to har ciro, ki omuxtaast, az jod ʙiʙarad, zero Alloh donovu tavonost
Va Alloh şumoro ʙijofarid, ʙa'd az on memironad şumoro dar sinni kudakī jo çavonī va az mijoni şumo kasero ʙa pirī merasonad, to har ciro, ki omūxtaast, az jod ʙiʙarad, zero Alloh donovu tavonost
Ва Аллоҳ шуморо биёфарид, баъд аз он мемиронад шуморо дар синни кудакӣ ё ҷавонӣ ва аз миёни шумо касеро ба пирӣ мерасонад, то ҳар чиро, ки омӯхтааст, аз ёд бибарад, зеро Аллоҳ донову тавоност
Va Alloh taolo sumoro ofaridaast va sipas conatonro megirad; va ʙarxe az sumo ʙa furutarini [davroni] umr [kuhansoli] merasand, cunonci pas az donistani [ʙisjore cizho, digar] cize namedonand [va hamaro faromus mekunand]. Be tardid, Alloh taolo donovu tavonost
Va Alloh taolo şumoro ofaridaast va sipas çonatonro megirad; va ʙarxe az şumo ʙa furūtarini [davroni] umr [kuhansolī] merasand, cunonci pas az donistani [ʙisjore cizho, digar] cize namedonand [va hamaro faromūş mekunand]. Be tardid, Alloh taolo donovu tavonost
Ва Аллоҳ таоло шуморо офаридааст ва сипас ҷонатонро мегирад; ва бархе аз шумо ба фурӯтарини [даврони] умр [куҳансолӣ] мерасанд, чунончи пас аз донистани [бисёре чизҳо, дигар] чизе намедонанд [ва ҳамаро фаромӯш мекунанд]. Бе тардид, Аллоҳ таоло донову тавоност

Tamil

unkalaip pataittavan allahtan. Pinnar avane unkalai maranikkac ceykiran. Karrarintiruntum onrume ariyatavarkalaip pol akivitakkutiya palavinattai tarukinra mutumai varai valntiruppavarkalum unkalil untu. (Unkalil yar, yarai evvalavu kalam vittuvaikka ventum enpatai) niccayamaka allah nankarintavan, (avvaru ceyya) mikka arralutaiyavan avan
uṅkaḷaip paṭaittavaṉ allāhtāṉ. Piṉṉar avaṉē uṅkaḷai maraṇikkac ceykiṟāṉ. Kaṟṟaṟintiruntum oṉṟumē aṟiyātavarkaḷaip pōl ākiviṭakkūṭiya palavīṉattai tarukiṉṟa mutumai varai vāḻntiruppavarkaḷum uṅkaḷil uṇṭu. (Uṅkaḷil yār, yārai evvaḷavu kālam viṭṭuvaikka vēṇṭum eṉpatai) niccayamāka allāh naṉkaṟintavaṉ, (avvāṟu ceyya) mikka āṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
உங்களைப் படைத்தவன் அல்லாஹ்தான். பின்னர் அவனே உங்களை மரணிக்கச் செய்கிறான். கற்றறிந்திருந்தும் ஒன்றுமே அறியாதவர்களைப் போல் ஆகிவிடக்கூடிய பலவீனத்தை தருகின்ற முதுமை வரை வாழ்ந்திருப்பவர்களும் உங்களில் உண்டு. (உங்களில் யார், யாரை எவ்வளவு காலம் விட்டுவைக்க வேண்டும் என்பதை) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், (அவ்வாறு செய்ய) மிக்க ஆற்றலுடையவன் ஆவான்
innum; unkalaippataittavan allah tan, pinnar avane unkalai marikkac ceyakiran; kalviyarivu perriruntum (pin) etuvume ariyatavarkalaippol akivitak kutiya mikat talarnta vayotikap paruvam varaiyil valntiruppavarkalum unkalil untu - niccayamaka allah nankarintavanakavum, perarral utaiyavanakavum irukkinran
iṉṉum; uṅkaḷaippaṭaittavaṉ allāh tāṉ, piṉṉar avaṉē uṅkaḷai marikkac ceyakiṟāṉ; kalviyaṟivu peṟṟiruntum (piṉ) etuvumē aṟiyātavarkaḷaippōl ākiviṭak kūṭiya mikat taḷarnta vayōtikap paruvam varaiyil vāḻntiruppavarkaḷum uṅkaḷil uṇṭu - niccayamāka allāh naṉkaṟintavaṉākavum, pērāṟṟal uṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும்; உங்களைப்படைத்தவன் அல்லாஹ் தான், பின்னர் அவனே உங்களை மரிக்கச் செயகிறான்; கல்வியறிவு பெற்றிருந்தும் (பின்) எதுவுமே அறியாதவர்களைப்போல் ஆகிவிடக் கூடிய மிகத் தளர்ந்த வயோதிகப் பருவம் வரையில் வாழ்ந்திருப்பவர்களும் உங்களில் உண்டு - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாகவும், பேராற்றல் உடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий кешеләр, сезне Аллаһ халык кылды, соңра Ул барчагызны үтерәдер, вә сездән бәгъзеләрегез күп яшәп картлык зәгыйфьлегенә кайтарылыр, хәтта әүвәлдә белгәннәрен онытып белмәсен өчен! Әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәне белә һәм һәрнигә кадир

Telugu

mariyu allah ye mim'malni srstincadu, taruvata mim'malni maranimpajestadu. Mariyu milo kondaru ati nikrstamaina (musali) vayas'suku cerutaru. Appudu atadu anta telisina, emi teliyani vadiga ayi potadu. Niscayanga, allah sarvajnudu, sarva samardhudu
mariyu allāh yē mim'malni sr̥ṣṭin̄cāḍu, taruvāta mim'malni maraṇimpajēstāḍu. Mariyu mīlō kondaru ati nikr̥ṣṭamaina (musali) vayas'suku cērutāru. Appuḍu ataḍu antā telisinā, ēmī teliyani vāḍigā ayi pōtāḍu. Niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, sarva samardhuḍu
మరియు అల్లాహ్ యే మిమ్మల్ని సృష్టించాడు, తరువాత మిమ్మల్ని మరణింపజేస్తాడు. మరియు మీలో కొందరు అతి నికృష్టమైన (ముసలి) వయస్సుకు చేరుతారు. అప్పుడు అతడు అంతా తెలిసినా, ఏమీ తెలియని వాడిగా అయి పోతాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, సర్వ సమర్ధుడు
అల్లాహ్‌యే మిమ్మల్నందరినీ పుట్టించాడు. మరి ఆయనే మీకు చావునిస్తాడు. మీలో అత్యంత దుర్భరమైన వయస్సుకు చేర్చబడే వారు కూడా ఉంటారు-అన్నీ తెలిసి ఉండి కూడా ఏమీ తెలియని వారవటానికి! నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ సర్వజ్ఞుడు, సర్వాధికారి

Thai

Læa xallxhˌ thrng bangkeid phwk cea læw thrng hı phwk cea tay læa bang khnnı hmu phwk cea mi phu thuk na klab pi yang way ta sud khxng chiwit pheux mi hı khea ru xari hlangcak thi khey mi khwam ru thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng xanuphaph
Læa xạllxḥˌ thrng bạngkeid phwk cêā læ̂w thrng h̄ı̂ phwk cêā tāy læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā mī p̄hū̂ t̄hūk nả klạb pị yạng wạy t̀ả s̄ud k̄hxng chīwit pheụ̄̀x mi h̄ı̂ k̄heā rū̂ xarị h̄lạngcāk thī̀ khey mī khwām rū̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng xānup̣hāph
และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกเจ้า แล้วทรงให้พวกเจ้าตาย และบางคนในหมู่พวกเจ้ามีผู้ถูกนำกลับไปยังวัยต่ำสุดของชีวิต เพื่อมิให้เขารู้อะไรหลังจากที่เคยมีความรู้ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงอานุภาพ
Læa xallxh thrng bangkeid phwk cea læw thrng hı phwk cea tay læa bang khnnı hmu phwk cea mi phu thuk na klab pi yang way ta sud khxng chiwit pheux mi hı khea ru xari hlangcak thi khey mi khwam ru mæ cring xallxh pen phuthrng rxbru phuthrng xanuphaph
Læa xạllxḥ̒ thrng bạngkeid phwk cêā læ̂w thrng h̄ı̂ phwk cêā tāy læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā mī p̄hū̂ t̄hūk nả klạb pị yạng wạy t̀ả s̄ud k̄hxng chīwit pheụ̄̀x mi h̄ı̂ k̄heā rū̂ xarị h̄lạngcāk thī̀ khey mī khwām rū̂ mæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng xānup̣hāph
และอัลลอฮ์ทรงบังเกิดพวกเจ้า แล้วทรงให้พวกเจ้าตาย และบางคนในหมู่พวกเจ้ามีผู้ถูกนำกลับไปยังวัยต่ำสุดของชีวิต เพื่อมิให้เขารู้อะไรหลังจากที่เคยมีความรู้ แม้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงอานุภาพ

Turkish

Ve Allah sizi halketti, sonra oldurur ve icinizden yasayısın en asagılık cagına, kocalıga kadar omur surdurulenler de vardır ki bildikleri seyleri bilmez olurlar; suphe yok ki Allah her seyi bilir, her seye gucu yeter
Ve Allah sizi halketti, sonra öldürür ve içinizden yaşayışın en aşağılık çağına, kocalığa kadar ömür sürdürülenler de vardır ki bildikleri şeyleri bilmez olurlar; şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, her şeye gücü yeter
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha once bilgili iken hicbir seyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler omrun en kotu cagına kadar yasatılacak suphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak şüphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir
Allah sizi yarattı, sonra sizi olduruyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir sey bilmesin diye, omrun en asagı ucuna (yaslılıga) geri cevrilir. Suphesiz, Allah bilendir, herseye guc yetirendir
Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Allah bilendir, herşeye güç yetirendir
Allah sizi yarattı, sonra da sizi O oldurecek. Icinizden kimi de en dusuk ihtiyarlıga (75-90 yaslarına) cevrilir ki, (daha once) bilgi sahibi olduktan sonra, (artık unutup) bilmez olsun. Gercekten Allah Alim’dir, Kadir’dir
Allah sizi yarattı, sonra da sizi O öldürecek. İçinizden kimi de en düşük ihtiyarlığa (75-90 yaşlarına) çevrilir ki, (daha önce) bilgi sahibi olduktan sonra, (artık unutup) bilmez olsun. Gerçekten Allah Alîm’dir, Kadîr’dir
Allah sizi yarattı, sonra da canınızı alır. Sizden kimi omrunun en fena ve en sevilmiyen noktasına itilir ki (o devrede artık) bildigini bilmez olur. Suphesiz ki Allah her seye gucu yetendir
Allah sizi yarattı, sonra da canınızı alır. Sizden kimi ömrünün en fena ve en sevilmiyen noktasına itilir ki (o devrede artık) bildiğini bilmez olur. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir
Allah sizi yaratmıstır, sonra oldurecektir, icinizden bir kısmı da omrunun en fena zamanına ulastırılır ki, bilirken bilmez olurlar. Dogrusu Allah bilendir, her seye Kadir'dir
Allah sizi yaratmıştır, sonra öldürecektir, içinizden bir kısmı da ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken bilmez olurlar. Doğrusu Allah bilendir, her şeye Kadir'dir
Allah, sizi yaratti, sonra da sizi oldurecektir. Icinizden kimi de, biraz bilgiden sonra esyayi onceki bildigi gibi bilmesin diye, omrun en kotu cagina kadar yasatilir. Suphesiz ki Allah cok bilgili ve buyuk kudret sahibidir
Allah, sizi yaratti, sonra da sizi öldürecektir. Içinizden kimi de, biraz bilgiden sonra esyayi önceki bildigi gibi bilmesin diye, ömrün en kötü çagina kadar yasatilir. Süphesiz ki Allah çok bilgili ve büyük kudret sahibidir
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha once bilgili iken hicbir seyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler omrun en kotu cagına kadar yasatılacak suphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak şüphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir
Ve sizi ALLAH yarattı, sonra da yasamınıza son verir. Sizden bazıları hayatın en kotu zamanına kadar yasatılır ki bilgiden sonra hicbir seyi bilmesin. ALLAH Bilendir, Her Seye Gucu Yetendir
Ve sizi ALLAH yarattı, sonra da yaşamınıza son verir. Sizden bazıları hayatın en kötü zamanına kadar yaşatılır ki bilgiden sonra hiçbir şeyi bilmesin. ALLAH Bilendir, Her Şeye Gücü Yetendir
Allah, sizi yarattı, sonra da sizi oldurecektir. Icinizden kimi de, biraz bilgiden sonra esyayı onceki bildigi gibi bilmesin diye, omrun en kotu cagına kadar yasatılır. Suphesiz ki Allah cok bilgili ve buyuk kudret sahibidir
Allah, sizi yarattı, sonra da sizi öldürecektir. İçinizden kimi de, biraz bilgiden sonra eşyayı önceki bildiği gibi bilmesin diye, ömrün en kötü çağına kadar yaşatılır. Şüphesiz ki Allah çok bilgili ve büyük kudret sahibidir
Sizi, Allah yarattı, sonra O, sizi oldurur; icinizden kimi de bildiklerinden hicbir sey bilmez olsun diye, omrunun en kotu cagına kadar yasatılır. Suphesiz ki, Allah herseyi bilendir, her seye gucu yetendir
Sizi, Allah yarattı, sonra O, sizi öldürür; içinizden kimi de bildiklerinden hiçbir şey bilmez olsun diye, ömrünün en kötü çağına kadar yaşatılır. Şüphesiz ki, Allah herşeyi bilendir, her şeye gücü yetendir
Allah, sizi yarattı, sonra da sizi oldurecektir. Icinizden kimi de, biraz bilgiden sonra esyayı onceki bildigi gibi bilmesin diye, omrun en kotu cagına kadar yasatılır. Suphesiz ki Allah cok bilgili ve buyuk kudret sahibidir
Allah, sizi yarattı, sonra da sizi öldürecektir. İçinizden kimi de, biraz bilgiden sonra eşyayı önceki bildiği gibi bilmesin diye, ömrün en kötü çağına kadar yaşatılır. Şüphesiz ki Allah çok bilgili ve büyük kudret sahibidir
Allah sizi yarattı, sonra canınızı alır; kiminizin omru en rezil, en gucsuz yaslara kadar uzatılır da adam vaktiyle bildiklerinin hicbirini bilmez olur. Hic suphesiz Allah her seyi bilir ve her seyi yapabilir
Allah sizi yarattı, sonra canınızı alır; kiminizin ömrü en rezil, en güçsüz yaşlara kadar uzatılır da adam vaktiyle bildiklerinin hiçbirini bilmez olur. Hiç şüphesiz Allah her şeyi bilir ve her şeyi yapabilir
Tanrı sizi yarattı, sonra sizi olduruyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir sey bilmesin diye, omrun en asagı ucuna (yaslılıga) geri cevrilir. Suphesiz, Tanrı bilendir, her seye guc yetirendir
Tanrı sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Tanrı bilendir, her şeye güç yetirendir
Sizi Allah yaratdı. Sizi yine O oldurecek. Icinizden kimi — bildikden sonra (cocuk gibi) bir sey bilmesin diye — en asagı omre kadar geri goturulur. Allah (her sey´i) hakkıyle bilen, kemaliyle kaadir olandır
Sizi Allah yaratdı. Sizi yine O öldürecek. İçinizden kimi — bildikden sonra (çocuk gibi) bir şey bilmesin diye — en aşağı ömre kadar geri götürülür. Allah (her şey´i) hakkıyle bilen, kemâliyle kaadir olandır
Allah sizi yaratmıstır, sonra da oldurecektir. Icinizden bir kısmı omrunun en fena zamanına ulastırılır ki bilirken bilmez olur. Muhakkak Allah Alim´dir, Kadir´dir
Allah sizi yaratmıştır, sonra da öldürecektir. İçinizden bir kısmı ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki bilirken bilmez olur. Muhakkak Allah Alim´dir, Kadir´dir
Ve Allah, sizi yarattı. Sonra sizi vefat ettirecek. Ve sizden kim, omrunun en rezil devresine geri (hidayetten dalalete) dondurulurse bu, bir sey konusunda ilim sahibi olduktan (hidayeti ogrendikten) sonra bilemedigi (idrak edemedigi) icindir. Muhakkak ki Allah, en iyi bilendir, kaadir olandır (herseye gucu yetendir)
Ve Allah, sizi yarattı. Sonra sizi vefat ettirecek. Ve sizden kim, ömrünün en rezil devresine geri (hidayetten dalâlete) döndürülürse bu, bir şey konusunda ilim sahibi olduktan (hidayeti öğrendikten) sonra bilemediği (idrak edemediği) içindir. Muhakkak ki Allah, en iyi bilendir, kaadir olandır (herşeye gücü yetendir)
Vallahu halekakum summe yeteveffakum ve minkum mey yuraddu ila erzelil umuri li keyla ya´leme ba´de ılmin sey´a innellahe alımun kadır
Vallahü halekaküm sümme yeteveffaküm ve minküm mey yüraddü ila erzelil umuri li keyla ya´leme ba´de ılmin şey´a innellahe alımün kadır
Vallahu halakakum summe yeteveffakum ve minkum men yureddu ila erzelil umuri li keyla ya’leme ba’de ilmin sey’a(sey’en), innallahe alimun kadir(kadirun)
Vallâhu halakakum summe yeteveffâkum ve minkum men yureddu ilâ erzelil umuri li keylâ ya’leme ba’de ilmin şey’a(şey’en), innallâhe alîmun kadîr(kadîrun)
Ve sizi Allah yarattı, gunu gelince de oldurecek; ve icinizden kimileri, omrun o en duskun cagına, (insanın) bildigi seyi de bilmez oldugu yasa kadar alıkonulurlar. Gercek su ki Allah, her zaman kudretli olan yegane ilim sahibidir
Ve sizi Allah yarattı, günü gelince de öldürecek; ve içinizden kimileri, ömrün o en düşkün çağına, (insanın) bildiği şeyi de bilmez olduğu yaşa kadar alıkonulurlar. Gerçek şu ki Allah, her zaman kudretli olan yegane ilim sahibidir
vellahu halekakum summe yeteveffakum veminkum mey yuraddu ila erzeli-l`umuri likey la ya`leme ba`de `ilmin sey'a. inne-llahe `alimun kadir
vellâhü ḫaleḳaküm ŝümme yeteveffâküm veminküm mey yüraddü ilâ erẕeli-l`umüri likey lâ ya`leme ba`de `ilmin şey'â. inne-llâhe `alîmün ḳadîr
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha once bilgili iken hicbir seyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler omrun en kotu cagına kadar yasatılacak. Allah suphesiz her seyi hakkıyla bilendir; her seye kadirdir
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak. Allah şüphesiz her şeyi hakkıyla bilendir; her şeye kadirdir
Allah, sizi yarattı, daha sonra da sizi oldurecektir. Sizden kiminiz de hayatın en rezil donemine itilir ki, daha once bildikleri seyleri bilmez olur. Suphesiz Allah, her seyi bilen ve guc yetirendir
Allah, sizi yarattı, daha sonra da sizi öldürecektir. Sizden kiminiz de hayatın en rezil dönemine itilir ki, daha önce bildikleri şeyleri bilmez olur. Şüphesiz Allah, her şeyi bilen ve güç yetirendir
Allah, sizi yarattı, daha sonra da sizi oldurecektir. Sizden kiminiz de omrun en kotu cagına ulastırılır ki, biraz bilgiden sonra bir sey bilmez olur. Suphesiz Allah, her seyi bilendir, her seye gucu yetendir
Allah, sizi yarattı, daha sonra da sizi öldürecektir. Sizden kiminiz de ömrün en kötü çağına ulaştırılır ki, biraz bilgiden sonra bir şey bilmez olur. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir
Sizi Allah yarattı. Sonra da sizi O oldurecek. Icinizden kimi bilgi sahibi olmasından sonra cocuk gibi, bir sey bilmesin diye- omrun en fena donemine vardırılır. Allah her seyi hakkıyla bilir, her seye kadirdir
Sizi Allah yarattı. Sonra da sizi O öldürecek. İçinizden kimi bilgi sahibi olmasından sonra çocuk gibi, bir şey bilmesin diye- ömrün en fena dönemine vardırılır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeye kadirdir
Allah sizi yarattı, sonra oldurur; icinizden kimi de omrun en reziline (bebeklik cagı gibi gucsuz ihtiyarlık cagına) itilir ki, biraz bilgiden sonra hicbir seyi bilmez olsun! Dogrusu Allah bilendir. (O, her seye) kadirdir
Allah sizi yarattı, sonra öldürür; içinizden kimi de ömrün en reziline (bebeklik çağı gibi güçsüz ihtiyarlık çağına) itilir ki, biraz bilgiden sonra hiçbir şeyi bilmez olsun! Doğrusu Allah bilendir. (O, her şeye) kadirdir
Allah sizi yarattı, sonra sizi olduruyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir sey bilmesin diye, omrun en asagı ucuna (yaslılıga) geri cevrilir. Suphe yok, Allah bilendir, her seye guc yetirendir
Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphe yok, Allah bilendir, her şeye güç yetirendir
Allah sizi yaratmıstır, sonra oldurecektir. Icinizden kimi omrunun en kotu cagına kadar geri cevrilir. Bildikten sonra hicbir sey bilmez olsun diye. Suphesiz Allah, her seyi bilendir, her seye gucu yetendir
Allah sizi yaratmıştır, sonra öldürecektir. İçinizden kimi ömrünün en kötü çağına kadar geri çevrilir. Bildikten sonra hiçbir şey bilmez olsun diye. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. Icinizden bazıları, omrun en basit ve dusuk noktasına geri cevirilir ki, bir ilimden sonra hicbir sey bilmez olsun. Allah Alim'dir, Kadir'dir
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. İçinizden bazıları, ömrün en basit ve düşük noktasına geri çevirilir ki, bir ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun. Allah Alîm'dir, Kadîr'dir
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. Icinizden bazıları, omrun en basit ve dusuk noktasına geri cevirilir ki, bir ilimden sonra hicbir sey bilmez olsun. Allah Alim´dir, Kadir´dir
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. İçinizden bazıları, ömrün en basit ve düşük noktasına geri çevirilir ki, bir ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun. Allah Alîm´dir, Kadîr´dir
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. Icinizden bazıları, omrun en basit ve dusuk noktasına geri cevirilir ki, bir ilimden sonra hicbir sey bilmez olsun. Allah Alim´dir, Kadir´dir
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. İçinizden bazıları, ömrün en basit ve düşük noktasına geri çevirilir ki, bir ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun. Allah Alîm´dir, Kadîr´dir

Twi

Onyankopͻn na Ɔbͻͻ mo, εna Ɔbεsan ama mo awuo. Na momu bi wͻhͻ a yεsan ma no (nyini) kͻyε posoposo a nimdeε a onyaeε akyiri no na ͻnsan nnim hwee bio. Nokorε sε Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, na Ɔne biribiara so Tumfoͻ

Uighur

اﷲ سىلەرنى ياراتتى، ئاندىن (ئەجىلىڭلار پۈتكەندە) سىلەرنى قەبزى روھ قىلىدۇ، ئاراڭلاردا ئۆمۈرنىڭ يامان (يەنى ئەڭ قېرىلىق) باسقۇچىغا ئۇلىشىدىغانلارمۇ بار، ئۇلار ھەتتا (بىر نەرسىلەرنى) بىلگەندىن كېيىن، ھېچ نەرسىنى بىلمەس بولۇپ قالىدۇ (يەنى ئىلگىرى بىلىدىغانلىرىنى ئۇنتۇپ، كۈچ - قۇۋۋىتى تۈگەپ، ئەقلى كېمىيىپ كىچىك بالىغا ئوخشاپ قالىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن (مەخلۇقاتنى باشقۇرۇشنى) بىلگۈچىدۇر، (ئۆزى ئىرادە قىلغان نەرسىنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا) قادىردۇر
ئاللاھ سىلەرنى ياراتتى، ئاندىن (ئەجىلىڭلار پۈتكەندە) سىلەرنى قەبزى روھ قىلىدۇ، ئاراڭلاردا ئۆمۈرنىڭ يامان (يەنى ئەڭ قېرىلىق) باسقۇچىغا ئۇلىشىدىغانلارمۇ بار، ئۇلار ھەتتا (بىر نەرسىلەرنى) بىلگەندىن كېيىن، ھېچ نەرسىنى بىلمەس بولۇپ قالىدۇ (يەنى ئىلگىرى بىلىدىغانلىرىنى ئۇنتۇپ، كۈچ ـ قۇۋۋىتى تۈگەپ، ئەقلى كېمىيىپ كىچىك بالىغا ئوخشاپ قالىدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن (مەخلۇقاتنى باشقۇرۇشنى) بىلگۈچىدۇر، (ئۆزى ئىرادە قىلغان نەرسىنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا) قادىردۇر

Ukrainian

Аллаг створив вас, а потім забере. Серед вас є такі, хто досягає найгірших часів і вже нічого не знає. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всемогутній![CCVIII]
BOH utvoryv vas, todi Vin prypynyaye vashi zhyttya. Vin dozvolyaye deyak z vy zhyvete do starshoho viku, tilʹky znayty shcho ye mezha do znannya vony mozhutʹ nabuty. BOH Omniscient, Omnipotent
БОГ утворив вас, тоді Він припиняє ваші життя. Він дозволяє деяк з ви живете до старшого віку, тільки знайти що є межа до знання вони можуть набути. БОГ Omniscient, Omnipotent
Allah stvoryv vas, a potim zabere. Sered vas ye taki, khto dosyahaye nayhirshykh chasiv i vzhe nichoho ne znaye. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsemohutniy
Аллаг створив вас, а потім забере. Серед вас є такі, хто досягає найгірших часів і вже нічого не знає. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всемогутній
Allah stvoryv vas, a potim zabere. Sered vas ye taki, khto dosyahaye nayhirshykh chasiv i vzhe nichoho ne znaye. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsemohutniy
Аллаг створив вас, а потім забере. Серед вас є такі, хто досягає найгірших часів і вже нічого не знає. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всемогутній

Urdu

Aur dekho, Allah ne tumko paida kiya, phir woh tumko maut deta hai aur tum mein se koi badhtareen umar ko pahucha diya jata hai taa-ke sab kuch jaanne ke baad phir kuch na janey. Haqq yeh hai ke Allah hi ilm mein bhi kamil hai aur qudrat mein bhi
اور دیکھو، اللہ نے تم کو پیدا کیا، پھر وہ تم کو موت دیتا ہے، اور تم میں سے کوئی بد ترین عمر کو پہنچا دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہ جانے حق یہ ہے کہ اللہ ہی علم میں بھی کامل ہے اور قدرت میں بھی
اور الله نے تمہیں پیدا کیا پھر وہی تمہیں مارتاہے اور کوئی تم میں سے نکمی عمر تک پہنچایا جاتا ہے جو سمجھ دار ہونے کے بعد نادان ہو جاتا ہے بےشک الله جاننے والا قدرت والا ہے
اور خدا ہی نے تم کو پیدا کیا۔ پھر وہی تم کو موت دیتا ہے اور تم میں بعض ایسے ہوتے ہیں کہ نہایت خراب عمر کو پہنچ جاتے ہیں اور (بہت کچھ) جاننے کے بعد ہر چیز سے بےعلم ہوجاتے ہیں۔ بےشک خدا (سب کچھ) جاننے والا (اور) قدرت والا ہے
اور اللہ نے تم کو پیدا کیا پھر تم کو موت دیتا ہے اور کوئی تم میں سے پہنچ جاتا ہے نکمی عمر کو کہ سمجھنے کے پیچھے اب کچھ نہ سمجھے اللہ خبردار ہے قدرت والا [۱۰۸]
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر وہی تمہیں وفات دے گا اور تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں کہ جن کو (بڑھاپے کی) بدترین عمر تک لوٹا دیا جاتا ہے تاکہ (بہت کچھ) جاننے کے بعد کچھ بھی نہ جانیں بے شک اللہ بڑا جاننے والا، بڑا قدرت والا ہے۔
Allah Taalaa ney hi tum sab ko peda kiya hai wohi phir tumhen fot keray ga tum mein aisay bhi hain jo bad tareen umar ki taraf lotaye jatay hain kay boht kuhc jannay boojhney kay baad bhi na janen. Be-shak Allah dana aur tawana hai
اللہ تعالیٰ نے ہی تم سب کو پیدا کیا ہے وہی پھر تمہیں فوت کرے گا، تم میں ایسے بھی ہیں جو بدترین عمر کی طرف لوٹائے جاتے ہیں کہ بہت کچھ جاننے بوجھنے کے بعد بھی نہ جانیں۔ بیشک اللہ دانا اور توانا ہے
Allah ta’ala ne hee tum sub ko paida kiya hai, wahi phir tumhe fauth karega, tum mein aise bhi hai jo badh-tareen umr ki taraf lautaaye jaate hai ke bahuth kuch jaanne boojne ke baadh bhi na jaane, beshak Allah daana aur tawaana hai
اور اللہ تعالیٰ نے پیدا فرمایا ہے تمھیں پھر جان قبض کریگا تمھاری اور تم میں سے بعض ایسے ہیں جنھیں لوٹا دیا جاتا ہے ناکارہ عمر کی طرف تاکہ وہ کچھ نہ جانے جان لینے کے بعد بیشک اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا ، ہر چیز پر قادر ہے
اور اللہ نے تمہیں پیدا فرمایا ہے پھر وہ تمہیں وفات دیتا (یعنی تمہاری روح قبض کرتا) ہے۔ اور تم میں سے کسی کو ناقص ترین عمر (بڑھاپا) کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ (زندگی میں بہت کچھ) جان لینے کے بعد اب کچھ بھی نہ جانے (یعنی انسان مرنے سے پہلے اپنی بے بسی و کم مائیگی کا منظر بھی دیکھ لے)، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر وہ تمہاری روح قبض کرتا ہے، اور تم میں سے کوئی ایسا ہوتا ہے جو عمر کے سب سے ناکارہ حصے تک پہنچا دیا جاتا ہے، جس میں پہنچ کر وہ سب کچھ جاننے کے بعد بھی کچھ نہیں جانتا۔ بیشک اللہ بڑے علم والا، بڑی قدرت والا ہے۔
اور اللہ ہی نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر وہ ہی وفات دیتا ہے اور بعض لوگوں کو اتنی بدترین عمر تک پلٹا دیا جاتا ہے کہ علم کے بعد بھی کچھ جاننے کے قابل نہ رہ جائیں. بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا اور ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ сизларни яратгандир. Сўнгра, У сизларни вафот эттирадир. Сизлардан баъзилар билимли бўлгандан сўнг, ҳеч нарса билмаслиги учун, умрнинг энг заифлигига қайтариладир. Албатта, Аллоҳ билгувчи ва қодирдир
Сизларни Аллоҳ яратгандир. Сўнгра жонингизни ҳам Унинг Ўзи олур. Сизларнинг орангизда (ёшликдаги гўзал-тотли ҳаётдан кексалик пайтидаги) энг тубан кун кўришга (яъни, ўз-ўзини бошқара олмайдиган ҳолатга) қайтарилиб, илгари билган нарсаларининг барчасини унутиб юборадиган кишилар ҳам бордир. Албатта, Аллоҳ билгувчи ва қудратлидир
Аллоҳ сизларни яратгандир. Сўнгра У сизларни вафот эттирадир. Сизлардан баъзилар билимли бўлгандан сўнг ҳеч нарса билмаслиги учун умрнинг энг заифлигига қайтариладир. Албатта, Аллоҳ билгувчи ва қодирдир

Vietnamese

Va Allah đa tao hoa cac nguoi roi bat hon cac nguoi. Trong cac nguoi, co mot so đuoc tra ve song tiep cho đen het tuoi gia yeu, va tro thanh lam cam đen noi khong con biet gi sau khi đa biet nhieu. Qua that, Allah Toan Tri, Toan Luc
Và Allah đã tạo hóa các người rồi bắt hồn các người. Trong các người, có một số được trả về sống tiếp cho đến hết tuổi già yếu, và trở thành lẩm cẩm đến nỗi không còn biết gì sau khi đã biết nhiều. Quả thật, Allah Toàn Tri, Toàn Lực
(Hoi con nguoi!) Chinh Allah đa tao ra cac nguoi va sau đo Ngai khien cac nguoi chet. Trong cac nguoi, co nguoi đuoc cho song đen tuoi gia đen muc lu lan khong con biet gi sau khi đa biet rat nhieu. Qua that, Allah la Đang Toan Tri, Đang Toan Nang
(Hỡi con người!) Chính Allah đã tạo ra các ngươi và sau đó Ngài khiến các ngươi chết. Trong các ngươi, có người được cho sống đến tuổi già đến mức lú lẫn không còn biết gì sau khi đã biết rất nhiều. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Tri, Đấng Toàn Năng

Xhosa

Kananjalo uAllâh Unidalile kwaye Usaya kunenza nife; ukanti abanye benu babuyiselwa ebuthathakeni bokwaluphala, khon’ukuze bangazi nto emveni kokuba bebesazi. Inene uAllâh nguSolwazi uSomandla

Yau

Sano Allah wan’gumbile wanganyammwe, kaneko champe chiwa, sano wane mwa jenumanja pana waakutendesyedwa kuujila ku umi wakusakala (wauchekulu wannope) mwanti ngaakumanyililaga chilichose panyuma pa umanyilisi (wawakwete). Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene
Sano Allah ŵan’gumbile ŵanganyammwe, kaneko champe chiwa, sano ŵane mwa jenumanja pana ŵaakutendesyedwa kuujila ku umi wakusakala (wauchekulu wannope) mwanti ngaakumanyililaga chilichose panyuma pa umanyilisi (waŵakwete). Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene

Yoruba

Allahu l’O seda yin. Leyin naa, O n gba emi yin. O si wa ninu yin eni ti A oo da pada si ogbo kujokujo nitori ki o ma le mo nnkan kan mo leyin ti o ti mo on. Dajudaju Allahu ni Onimo, Alagbara
Allāhu l’Ó ṣẹ̀dá yín. Lẹ́yìn náà, Ó ń gba ẹ̀mí yín. Ó sì wà nínú yín ẹni tí A óò dá padà sí ogbó kùjọ́kùjọ́ nítorí kí ó má lè mọ n̄ǹkan kan mọ́ lẹ́yìn tí ó ti mọ̀ ọ́n. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀, Alágbára

Zulu

Futhi uMvelinqangi wanidala wayesenenza ukuba nife futhi phakathi kwenu kunalowo oyobuyiselwa emumva ekukhuleni ngokweqile (ekugugeni) ukuze angabi nolwazi emva kokuba esekwazile okuthize, ngempela uMvelinqangi unolwazi unamandla (okwenza zonke izinto)