Achinese

Jime ngon awih nyang brat bak taba Watee teubongka jioh talangkah Tame u nanggroe nyang pueh bak tajak Nanggroe pih jarak susah ngon payah Bit Tuhan gata sayang keu hamba Lom Tuhan gata Maha Pemurah

Afar

usuk (lac kinnuk) sin duyyek qilsiimiy sin nafsi gibdi taqabik sa yaafem duude waak yen xer (der) baaxô fanah siinih yakkuqeeh siinih beya, diggah sin Rabbiy tamah siinih abe usuk xuwawli (Allaaqal-li) nacrorli kinni

Afrikaans

En hulle vervoer julle swaar laste na streke wat julle nie sonder baie moeite kan bereik nie. Voorwaar, julle Heer is Barmhartig, Genadevol

Albanian

Ua bartin edhe barret ne vende ne te cilat nuk do te arrinit pa veshtiresi te medha – Zoti juaj eshte me te vertete i bute dhe i meshirshem. –
Ua bartin edhe barrët në vende në të cilat nuk do të arrinit pa vështirësi të mëdha – Zoti juaj është me të vërtetë i butë dhe i mëshirshëm. –
dhe ato na transportojne barret tuaja ne nje vendbanim deri te i cili ju do te arrinit me mundim te madh; me te vertete, Zoti juaj eshte i bute dhe i meshirshem –
dhe ato na transportojnë barrët tuaja në një vendbanim deri te i cili ju do të arrinit me mundim të madh; me të vërtetë, Zoti juaj është i butë dhe i mëshirshëm –
Ato mbajne barret tuaja deri ne vende te largeta, tek te cilat ju do te arrinit me mundim te madh; me te vertete, Zoti juaj eshte i Bute dhe Meshireplote
Ato mbajnë barrët tuaja deri në vende të largëta, tek të cilat ju do të arrinit me mundim të madh; me të vërtetë, Zoti juaj është i Butë dhe Mëshirëplotë
Ato bartin baren tuaj (te rende) nne ndonje vend (te larget) qe ju do te arrinit atje me shume veshtiresi (me gjysme shpirti). Vertet, Zoti juaj eshte shume Bamires dhe shume Meshirues
Ato bartin barën tuaj (të rëndë) nnë ndonjë vend (të largët) që ju do të arrinit atje me shumë vështirësi (me gjysmë shpirti). Vërtet, Zoti juaj është shumë Bamirës dhe shumë Mëshirues
Ato bartin barren tuaj (te rende) ne ndonje vend (te larget) qe ju do te arrinit atje me shume veshtiresi (me gjysme shpirti). Vertet, Zoti juaj eshte shume Bamires dhe shume Meshirues
Ato bartin barrën tuaj (të rëndë) në ndonjë vend (të largët) që ju do të arrinit atje me shumë vështirësi (me gjysmë shpirti). Vërtet, Zoti juaj është shumë Bamirës dhe shumë Mëshirues

Amharic

gwazochachihunimi benefisochi chigiri iniji wedematiderisubeti ageri tishekemalechi፡፡ getachihu be’irigit’i ruhiruhi azanyi newina፡፡
gwazochachihunimi benefisochi chigiri inijī wedematiderisubeti āgeri tishekemalechi፡፡ gētachihu be’irigit’i ruḫiruḫi āzanyi newina፡፡
ጓዞቻችሁንም በነፍሶች ችግር እንጂ ወደማትደርሱበት አገር ትሸከማለች፡፡ ጌታችሁ በእርግጥ ሩኅሩኅ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«وتحمل أثقالكم» أحمالكم «إلى بلدٍ لم تكونوا بالغيه» واصلين على غير الإبل «إلا بشق الأنفس» بجهدها «إن ربكم لرءُوف رحيم» حيث خلقها لكم
wthml hadhih al'aneam ma thaqul min amtetkm 'iilaa balad beyd, lam takunuu msttyeyn alwusul 'iilayh 'iilaa bjhd shadid min 'anfusikum wmshqt ezymt, 'iina rabakum larwwf rahim bkm, hayth skhkhar lakum maa thtajwn 'ilyh, falah alhamd walah alshkr
وتحمل هذه الأنعام ما ثَقُل من أمتعتكم إلى بلد بعيد، لم تكونوا مستطيعين الوصول إليه إلا بجهد شديد من أنفسكم ومشقة عظيمة، إن ربكم لَرؤوف رحيم بكم، حيث سخَّر لكم ما تحتاجون إليه، فله الحمد وله الشكر
Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
Wa tahmilu asqaalakum ilaa baladil lam takoonoo baaligheehi illaa bishiqqil anfus; inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem
Watahmilu athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqial-anfusi inna rabbakum laraoofun raheem
Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
watahmilu athqalakum ila baladin lam takunu balighihi illa bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraufun rahimun
watahmilu athqalakum ila baladin lam takunu balighihi illa bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraufun rahimun
wataḥmilu athqālakum ilā baladin lam takūnū bālighīhi illā bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraūfun raḥīmun
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِیهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمُۥ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِۦ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمُۥ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ اِ۬لۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدٖ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ اِ۬لۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
وَتَحۡمِلُ اَثۡقَالَكُمۡ اِلٰي بَلَدٍ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا بٰلِغِيۡهِ اِلَّا بِشِقِّ الۡاَنۡفُسِؕ اِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌۙ‏
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِیهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
وَتَحۡمِلُ اَثۡقَالَكُمۡ اِلٰي بَلَدٍ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا بٰلِغِيۡهِ اِلَّا بِشِقِّ الۡاَنۡفُسِﵧ اِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ٧ﶫ
Wa Tahmilu 'Athqalakum 'Ila Baladin Lam Takunu Balighihi 'Illa Bishiqqi Al-'Anfusi 'Inna Rabbakum Lara'ufun Rahimun
Wa Taĥmilu 'Athqālakum 'Ilá Baladin Lam Takūnū Bālighīhi 'Illā Bishiqqi Al-'Anfusi 'Inna Rabbakum Lara'ūfun Raĥīmun
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَيٰ بَلَدࣲ لَّمْ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ اِ۬لْأَنفُسِۖ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمُۥ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِۦ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمُۥ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنْفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ اِ۬لۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدٖ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ اِ۬لۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدٖ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدࣲ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بلغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرءوف رحيم
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمُۥٓ إِلَيٰ بَلَدࣲ لَّمْ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ اِ۬لَانفُسِۖ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدٖ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ (أَثْقَالَكُمْ: أَمْتِعَتَكُمُ الثَّقِيلَةَ)
وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بلغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرءوف رحيم (اثقالكم: امتعتكم الثقيلة)

Assamese

Arau se'iborae tomalokara gadhura bojabora bahana karai lai yaya enekuraa desata, ya’ta praanantara kastabihina tomaloke yaba noraarailahemtena. Niscaya tomalokara raba ati snehasila, parama dayalu
Ārau sē'ibōraē tōmālōkara gadhura bōjābōra bahana karai lai yāẏa ēnēkuraā dēśata, ya’ta praāṇāntara kaṣṭabihīna tōmālōkē yāba nōraārailāhēm̐tēna. Niścaẏa tōmālōkara raba ati snēhaśīla, parama daẏālu
আৰু সেইবোৰে তোমালোকৰ গধুৰ বোজাবোৰ বহন কৰি লৈ যায় এনেকুৱা দেশত, য’ত প্ৰাণান্তৰ কষ্টবিহীন তোমালোকে যাব নোৱাৰিলাহেঁতেন। নিশ্চয় তোমালোকৰ ৰব অতি স্নেহশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Onlar yuklərinizi, ozunuzun cətinliklə apara biləcəyiniz bir olkəyə dasıyırlar. Həqiqətən də, Rəbbiniz Səfqətlidir, Rəhmlidir
Onlar yüklərinizi, özünüzün çətinliklə apara biləcəyiniz bir ölkəyə daşıyırlar. Həqiqətən də, Rəbbiniz Şəfqətlidir, Rəhmlidir
Onlar yuklərinizi, ozunu­zun cə­tin­liklə apara biləcə­yi­niz bir ol­kəyə da­sıyırlar. Həqi­qə­tən də, Rəbbiniz cox səf­qət­lidir, rəhm­lidir
Onlar yüklərinizi, özünü­zün çə­tin­liklə apara biləcə­yi­niz bir öl­kəyə da­şıyırlar. Həqi­qə­tən də, Rəbbiniz çox şəf­qət­lidir, rəhm­lidir
Onlar sizin yuklərinizi ozunuzu yormadan cata bilməyəcəyiniz bir olkəyə (bir yerdən basqa yerə) dasıyarlar. Həqiqətən, Rəbbin səfqətlidir, mərhəmətlidir
Onlar sizin yüklərinizi özünüzü yormadan çata bilməyəcəyiniz bir ölkəyə (bir yerdən başqa yerə) daşıyarlar. Həqiqətən, Rəbbin şəfqətlidir, mərhəmətlidir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߰ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߍ߰ ߞߐߝߌ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߣߌ߫ ߕߙߐ ߞߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߍ߰ ߞߐߝߌ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara tomadera bhara bahana kare niye yaya emana dese yekhane prananta kasta chara tomara pauchate parate na [1]. Tomadera raba to abasya'i dayardra, parama dayalu
Āra tārā tōmādēra bhāra bahana karē niẏē yāẏa ēmana dēśē yēkhānē prāṇānta kaṣṭa chāṛā tōmarā pauchatē pāratē nā [1]. Tōmādēra raba tō abaśya'i daẏārdra, parama daẏālu
আর তারা তোমাদের ভার বহন করে নিয়ে যায় এমন দেশে যেখানে প্রাণান্ত কষ্ট ছাড়া তোমরা পৌছতে পারতে না [১]। তোমাদের রব তো অবশ্যই দয়ার্দ্র, পরম দয়ালু [২]।
Era tomadera bojha emana sahara paryanta bahana kare niye yaya, yekhane tomara pranantakara parisraۦ#2478; byatita pauchate parate na. Niscaya tomadera prabhu atyanta dayadra, parama dayalu.
Ērā tōmādēra bōjhā ēmana śahara paryanta bahana karē niẏē yāẏa, yēkhānē tōmarā prāṇāntakara pariśraۦ#2478; byatīta pauchātē pāratē nā. Niścaẏa tōmādēra prabhu atyanta daẏādra, parama daẏālu.
এরা তোমাদের বোঝা এমন শহর পর্যন্ত বহন করে নিয়ে যায়, যেখানে তোমরা প্রাণান্তকর পরিশ্রۦ#2478; ব্যতীত পৌছাতে পারতে না। নিশ্চয় তোমাদের প্রভু অত্যন্ত দয়াদ্র, পরম দয়ালু।
Ara tara tomadera bojha baye neya temana dese yekhane tomara paumchute parate na nijederake atyanta kasta na diye. Nihsandeha tomadera prabhu to parama snehamaya, aphuranta phaladata.
Āra tārā tōmādēra bōjhā baẏē nēẏa tēmana dēśē yēkhānē tōmarā paum̐chutē pāratē nā nijēdērakē atyanta kaṣṭa nā diẏē. Niḥsandēha tōmādēra prabhu tō parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.
আর তারা তোমাদের বোঝা বয়ে নেয় তেমন দেশে যেখানে তোমরা পৌঁছুতে পারতে না নিজেদেরকে অত্যন্ত কষ্ট না দিয়ে। নিঃসন্দেহ তোমাদের প্রভু তো পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ppawin tiakkwmin nnwen ar tmurt ur teppawvem, siwa ma taapbem. Ih, Mass nnwen, war ccekk, d Umain, d Aenin
Ppawin tiâkkwmin nnwen ar tmurt ur teppawvem, siwa ma tâapbem. Ih, Mass nnwen, war ccekk, d Umâin, d Aênin

Bosnian

a nosi vam i terete u mjesta u koja bez velike muke ne biste stigli – Gospodar vas je, uistinu, blag i milostiv –
a nosi vam i terete u mjesta u koja bez velike muke ne biste stigli – Gospodar vaš je, uistinu, blag i milostiv –
a nosi vam i terete u mjesta u koja bez valike muke ne biste stigli - Gospodar vas je, uistinu, blag i milostiv
a nosi vam i terete u mjesta u koja bez valike muke ne biste stigli - Gospodar vaš je, uistinu, blag i milostiv
A nosi vam i terete u mjesta u koja, osim uz velike muke, ne biste stigli. Gospodar vas je, uistinu, milosrdan i milostiv
A nosi vam i terete u mjesta u koja, osim uz velike muke, ne biste stigli. Gospodar vaš je, uistinu, milosrdan i milostiv
I nose terete vase do zemlje kojoj cete stici samo naporom dusa. Uistinu, Gospodar vas je Samilosni, Milosrdni
I nose terete vaše do zemlje kojoj ćete stići samo naporom duša. Uistinu, Gospodar vaš je Samilosni, Milosrdni
WE TEHMILU ‘ETHKALEKUM ‘ILA BELEDIN LEM TEKUNU BALIGIHI ‘ILLA BISHIKKIL-’ENFUSI ‘INNE REBBEKUM LERE’UFUN REHIMUN
a nosi vam i terete u mjesta u koja bez velike muke ne biste stigli – Gospodar vas je, uistinu, blag i milostiv
a nosi vam i terete u mjesta u koja bez velike muke ne biste stigli – Gospodar vaš je, uistinu, blag i milostiv

Bulgarian

I nosi vashite tovari kum strani, koito ne bikhte stignali osven s tezhuk trud. Vashiyat Gospod e sustradatelen, milosurden
I nosi vashite tovari kŭm strani, koito ne bikhte stignali osven s tezhŭk trud. Vashiyat Gospod e sŭstradatelen, milosŭrden
И носи вашите товари към страни, които не бихте стигнали освен с тежък труд. Вашият Господ е състрадателен, милосърден

Burmese

ထို့ပြင် ယင်း (ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များ) သည် အသင်တို့၏ဝန်စည်စလယ်များကို နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား အလွန်အမင်း ခဲယဉ်းစွာစေခြင်းမှအပ ရောက်ရှိရန် မဖြစ်နိုင်သော မြို့ရွာ ဒေသများသို့ သယ်ယူပို့ဆောင်ပေးကြ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လူတို့၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို လွယ်ကူစေရာ တွင် အလွန်ပင် နူးညံ့သိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ်တွင် အစဉ် သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇။ ထို့အပြင်သင်တို့သည် အလွန်ခဲယဉ်းစွာသွားရသောနေရာအရပ်သို့၊ ၎င်းတို့သည် သင်တို့၏ အထုပ်အပိုးများကို သည်ပိုးရွက်ဆောင်၏။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် အလွန်သနားကြင်နာတော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ယင်းခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များသည် အသင်တို့၏ ဝန်စည်စလယ်များကို အသင်တို့ အလွန်အမင်း ခဲယဉ်းစွာသာလျှင် ရောက်ရှိနိုင်ကြသောမြို့ရွာသို့ သယ်ပိုး(၍ပို့ဆောင်)ခြင်းကိုလည်း ပြုကြကုန်သည်။ ဧကန်စင်စစ်အသင်တို့၏အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ နူးညံ့သိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာ တာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များသည် အသင်တို့၏ဝန်စည်များကိုလည်း အသင်တို့ အလွန်ခဲယဉ်းစွာဖြင့် ‌ရောက်ရှိနိုင်ကြ‌သောမြို့ရွာများထံသို့ သယ်ပိုး‌ပေးမှုကိုလည်း ပြုလုပ်ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Duen les vostres carregues a paisos als que no arribarieu sino amb molta pena. El vostre Senyor es, en veritat, mans, misericordios
Duen les vostres càrregues a països als que no arribaríeu sinó amb molta pena. El vostre Senyor és, en veritat, mans, misericordiós

Chichewa

Ndipo izo zimanyamula katundu wanu wolemera kupita kumalo kumene inu simutha kukafikako kupatula movutikira. Ndithudi Ambuye wanu ndi Mwini chifundo ndi Mwini chisoni chosatha
“Ndipo zimasenza mitolo yanu (yolemera) kukafika nayo ku midzi yakutali komwe simumatha kukafikako popanda kuvutika kwambiri. Ndithu Mbuye wanu Ngodekha kwabasi, Ngwachisoni zedi

Chinese(simplified)

Shengchu ba nimen de huowu tuo yun dao nimen xu jing kunnan caineng daoda di difang qu. Nimen de zhu que shi zhiren de, que shi zhi ci de.
Shēngchù bǎ nǐmen de huòwù tuó yùn dào nǐmen xū jīng kùnnán cáinéng dàodá dì dìfāng qù. Nǐmen de zhǔ què shì zhìrén de, què shì zhì cí de.
牲畜把你们的货物驮运到你们须经困难才能到达的地方去。你们的主确是至仁的,确是至慈的。
Shengchu ba nimen de huowu yun dao nimen xu jing xinlao caineng daoda di difang. Nimen de zhu que shi ren'ai de, te ci de [zhu].
Shēngchù bǎ nǐmen de huòwù yùn dào nǐmen xū jīng xīnláo cáinéng dàodá dì dìfāng. Nǐmen de zhǔ què shì rén'ài de, tè cí de [zhù].
牲畜把你们的货物运到你们需经辛劳才能到达的地方。你们的主确是仁爱的,特慈的[注]。
Shengchu ba nimen de huowu tuo yun dao nimen xu jing kunnan caineng daoda di difang qu. Nimen de zhu que shi zhiren de, que shi zhi ci de
Shēngchù bǎ nǐmen de huòwù tuó yùn dào nǐmen xū jīng kùnnán cáinéng dàodá dì dìfāng qù. Nǐmen de zhǔ què shì zhìrén de, què shì zhì cí de
牲畜把你们的货物驮运到你们须经困难才能到达的地方去。你们的主确是至仁的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Shengchu ba nimen de huowu tuo yun dao nimen xu jing kunnan caineng daoda di difang qu. Nimen de zhu que shi zhiren de, que shi zhi ci de
Shēngchù bǎ nǐmen de huòwù tuó yùn dào nǐmen xū jīng kùnnán cáinéng dàodá dì dìfāng qù. Nǐmen de zhǔ què shì zhìrén de, què shì zhì cí de
牲畜把你们的 货物驮运到你们须经困难才能到达的地方去。你们的主确 是至仁的,确是至慈的。
Shengchu ba nimen de huowu tuo yun dao nimen xu jing kunnan caineng daoda di difang qu. Nimen de zhu que shi zhiren de, que shi zhi ci de.
Shēngchù bǎ nǐmen de huòwù tuó yùn dào nǐmen xū jīng kùnnán cáinéng dàodá dì dìfāng qù. Nǐmen de zhǔ què shì zhìrén de, què shì zhì cí de.
牲畜把你們的貨物馱運到你們須經困難才能到達的地方去。你們的主確是至仁的,確是至慈的。

Croatian

I nose terete vase do zemlje kojoj cete stici samo naporom dusa. Uistinu, Gospodar vas je Samilosni, Milosrdni
I nose terete vaše do zemlje kojoj ćete stići samo naporom duša. Uistinu, Gospodar vaš je Samilosni, Milosrdni

Czech

A nosi bremena vase do krajin, kamz jinak byste nedostali se, lec s velkou namahou, zajiste Pan vas dobrotivy jest a milosrdny
A nosí břemena vaše do krajin, kamž jinak byste nedostali se, leč s velkou námahou, zajisté Pán váš dobrotivý jest a milosrdný
Oni prodavat svuj vkladat ziskat onen ty ne sahat prima utrapa. Prece svuj Magnat byl Soucitny Milosrdny
Oni prodávat svuj vkládat získat onen ty ne sahat prima útrapa. Prece svuj Magnát byl Soucitný Milosrdný
A nosi naklady vase do zemi, jichz byste jen s velkou namahou dosahli - a Pan vas veru dobrotivy je i slitovny
A nosí náklady vaše do zemí, jichž byste jen s velkou námahou dosáhli - a Pán váš věru dobrotivý je i slitovný

Dagbani

Ka bɛ lahi kpiɣiri yi neentibsa n-zaŋ chaŋ tiŋshee yi ni ku tooi chaŋ ti paai naɣila ni wahala. Achiika! Yi Duuma (Naawuni) nyɛla Nambɔzɔrikpeeni lana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

De bærer Deres loads lander at du ikke nå great hardship. Sikkert Deres Lord er Medfølende Barmhjertigest
En zij dragen uw lasten naar een land, dat gij niet zonder grote moeilijkheid (voor uzelf) zoudt kunnen bereiken. Voorzeker, uw Heer is Liefderijk, Genadevol

Dari

و بارهای شما را به شهر و سرزمینی حمل می‌کنند که جز با رنج و مشقت به آن نمی‌توانستید برسید، یقینا پروردگارتان رؤوف و مهربان است

Divehi

އަދި ހަށިތަކަށް އުނދަގުލާއި، ވަރުބަލިކަންދީގެން މެނުވީ އެ ރަށަކާ ހަމައަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެވޭކަމަށްނުވާ ރަށަކަށް، އެ نعم ސޫފިތައް ތިޔަބައިމީހުންގެ ބުރަތަކެތި އުފުލައިދެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En het draagt jullie lasten naar een land dat jullie slechts met grote inspanning hadden kunnen bereiken. Jullie Heer is werkelijk vol mededogen en barmhartig
En zij dragen uwe lasten naar eene verwijderde plaats, welke gij op geene andere wijze zoudt kunnen bereiken dan met groote moeielijkheid voor u zelven; want uw Heer is goedertieren en barmhartig
En Zij dragen lasten voor jullie naar landen die jullie niet zonder moeilijkheden voor julliezelf konden bereiken. Voorwaar, jullie Heer is zeker Meest Genadig, Meest Barmhartig. THIS TEXT HAS BEEN AUTOMATICALLY GENERATED (OCR) AND REQUIRES FIXING/CHECKING. USE THE CTRL+(Right/Left Arrow) KEYS TO MOVE ALONG THE WORDS AND CHECK WITH THE LEFT SIDE. PLEASE DELETE *THIS* NOTE IF YOU ARE READY TO CHECK AND APPROVE
En zij dragen uw lasten naar een land, dat gij niet zonder grote moeilijkheid (voor uzelf) zoudt kunnen bereiken. Voorzeker, uw Heer is Liefderijk, Genadevol

English

They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––
And they carry your loads to a land where you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is Kind, Merciful
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful
And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful
They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind
They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate
And they carry your heavy loads to lands that you could not otherwise reach, except with souls distressed, for your Lord is indeed Most Kind, the Merciful Redeemer
And they carry your heavy loads to a land that you were not able to reach it except with (great) difficulty to yourselves. Indeed your God is gentle and kind
And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful
And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful
They carry your loads to many a land which (otherwise) you would be unable to reach except with great hardship to yourselves. Indeed your Lord is All-Pitying, All-Compassionate
And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful)
And they hold (and carry) your loads to a place that you could not reach except under great burden and tiredness to yourselves. Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed full of kindness, continuously Merciful
And they carry your lading to a land, being that which reaches you not but under adverse circumstances to yourselves. Truly, your Lord is Gentle, Compassionate
They carry your burden from town to town, something you could not otherwise do except with the greatest of effort. Indeed, your Lord is the most Gracious and the most Merciful
And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful
They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful
And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful
And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful
And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful
And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves` difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful
And they carry your heavy (things) to a land which you could not have reached but with hardship to yourselves, your Fosterer is certainly full of pity, Merciful
And they carry your heavy (things) to a land which you could not have reached but with hardship to yourselves, your Lord is certainly full of pity, Merciful
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful
And they carry your heavy loads to lands you could not reach but with much difficulty. Your Lord is indeed Kind, Merciful
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful
And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very-Kind, Very-Merciful
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace
And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful
They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful
And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very- Kind, Very-Merciful
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful
They carry your burdens to a land you could not otherwise reach except with painful toil. Surely kindly is your Lord, and compassionate
And they carry your heavy loads to lands that you could not reach without great hardship. Indeed, your Lord is Most Gracious, Most Merciful
And they carry your cargoes to places that you would be unable to reach without great difficulties. Truly, your Lord is very compassionate, a purveyor of mercy
And they carry your loads to a land that you could not reach yourselves except with great trouble. Truly, your Lord is full of kindness, Most Merciful
They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful
And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful
And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful
They transport your loads to lands you would not reach except through travail for yourselves-your Lord is so Gentle, Merciful
And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful
And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful
And they bear your burdens to a land you would never reach, save with great hardship to yourselves. Truly your Lord is Kind, Merciful
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful
They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful

Esperanto

Ili port your loads land ti vi ne reach great hardship. Surely your Lord est Compassionate Merciful

Filipino

At dinadala nila ang inyong mga dalahin sa lupaing hindi ninyo mararating ng walang malaking paghihirap sa inyong sarili. Katotohanan, ang inyong Panginoon ay Puspos ng Kabaitan, ang Pinakamaawain
Nagdadala ang mga ito ng mga pasanin ninyo tungo sa isang bayang hindi kayo aabot doon malibang may hirap ng mga sarili. Tunay na ang Panginoon ninyo ay talagang Mahabagin, Maawain

Finnish

Ja elaimet kantavat kuormanne kaupunkiin, jonne ette paasisi muuten kuin suurin ruumiillisin ponnistuksin. Totisesti, Herra on sangen rakastavainen, armollinen
Ja eläimet kantavat kuormanne kaupunkiin, jonne ette pääsisi muuten kuin suurin ruumiillisin ponnistuksin. Totisesti, Herra on sangen rakastavainen, armollinen

French

Ils transportent vos lourds chargements vers des pays que vous ne sauriez atteindre sans peine.[270] Votre Seigneur est Tout Compatissant et Tout Misericordieux
Ils transportent vos lourds chargements vers des pays que vous ne sauriez atteindre sans peine.[270] Votre Seigneur est Tout Compatissant et Tout Miséricordieux
Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n’atteindriez qu’avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Misericordieux
Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n’atteindriez qu’avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux
Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n'atteindriez qu'avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Misericordieux
Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n'atteindriez qu'avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux
Ils transportent vos fardeaux vers de lointaines contrees que, sans leur aide, vous ne pourriez atteindre qu’avec la plus grande difficulte. Votre Seigneur, en verite, est toute misericorde et toute bonte
Ils transportent vos fardeaux vers de lointaines contrées que, sans leur aide, vous ne pourriez atteindre qu’avec la plus grande difficulté. Votre Seigneur, en vérité, est toute miséricorde et toute bonté
Ils transportent vos chargements vers des contrees que vous ne pourriez atteindre qu’a grande peine. En verite, votre Seigneur est Compatissant et Clement
Ils transportent vos chargements vers des contrées que vous ne pourriez atteindre qu’à grande peine. En vérité, votre Seigneur est Compatissant et Clément

Fulah

Hiɗi ronndoo donle mon naɓa e leydi ndi on yotto- tanooko si wanaa e tampere pittaali. Pellet, Joomi mon ko O Yurmeteeɗo Hinnotooɗo

Ganda

(Nga ebisolo ebimu) byetikka emigugu gya mmwe okugitwala eri ekitundu gye mutandituuse okugyako mu buzibu obw'ekitalo, mazima bulijjo Mukama omulabirizi wa mmwe alumirwa nnyo wa kisa

German

und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr nicht erreichen konntet, es sei denn mit großer Muhsal. Wahrlich, euer Herr ist Gutig, Barmherzig
und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr nicht erreichen könntet, es sei denn mit großer Mühsal. Wahrlich, euer Herr ist Gütig, Barmherzig
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit großter Muhe hattet erreichen konnen. Euer Herr hat ja Mitleid und ist barmherzig
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr hat ja Mitleid und ist barmherzig
Auch tragen sie eure Lasten zu einer Ortschaft, die ihr sonst nur mit großer Anstrengung erreichen wurdet. Gewiß, euer HERR ist zweifelsohne allgutig, allgnadig
Auch tragen sie eure Lasten zu einer Ortschaft, die ihr sonst nur mit großer Anstrengung erreichen würdet. Gewiß, euer HERR ist zweifelsohne allgütig, allgnädig
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit großter Muhe hattet erreichen konnen. Euer Herr ist wahrlich Gnadig und Barmherzig
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit großter Muhe hattet erreichen konnen. Euer Herr ist wahrlich Gnadig und Barmherzig
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig

Gujarati

(ane te dhoro) tamara malasamana te sahero sudhi la'i jaya che, jyam tame kasta vina pahonci nathi sakata, ni:Sanka tamaro palanahara ghano ja mayalu ane atyanta dayalu che
(anē tē ḍhōrō) tamārā mālasāmāna tē śahērō sudhī la'i jāya chē, jyāṁ tamē kaṣṭa vinā pahōn̄cī nathī śakatā, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra ghaṇō ja māyāḷu anē atyanta dayāḷu chē
(અને તે ઢોરો) તમારા માલસામાન તે શહેરો સુધી લઇ જાય છે, જ્યાં તમે કષ્ટ વિના પહોંચી નથી શકતા, નિ:શંક તમારો પાલનહાર ઘણો જ માયાળુ અને અત્યંત દયાળુ છે

Hausa

Kuma suna ɗaukar kayanku masu nauyi zuwa ga wani gari, ba ku kasance masu isa gare shi ba, face da tsananin wahalar rayuka, Lalle ne Ubangijinka ne, haƙiƙa, Mai tausayi, Maijin ƙai
Kuma sunã ɗaukar kãyanku mãsu nauyi zuwa ga wani gari, ba ku kasance mãsu isa gare shi ba, fãce da tsananin wahalar rãyuka, Lalle ne Ubangijinka ne, haƙĩƙa, Mai tausayi, Maijin ƙai
Kuma suna ɗaukar kayanku masu nauyi zuwa ga wani gari, ba ku kasance masu isa gare shi ba, face da tsananin wahalar rayuka, Lalle ne Ubangijinka ne, haƙiƙa, Mai tausayi, Maijin ƙai
Kuma sunã ɗaukar kãyanku mãsu nauyi zuwa ga wani gari, ba ku kasance mãsu isa gare shi ba, fãce da tsananin wahalar rãyuka, Lalle ne Ubangijinka ne, haƙĩƙa, Mai tausayi, Maijin ƙai

Hebrew

והם נושאים את מטענכם הכבד אל ארץ אשר לא תוכלו להגיע אליה בלי עמל קשה. ריבונכם רב חמלה ורחום
בלי עמל קשה. ריבונכם רב חמלה ורחום

Hindi

aur ve tumhaare bojh, un nagaron tak laadakar le jaate hain, jinatak tum bina kade parishram ke nahin pahunch sakate. vaastav mein, tumhaara paalanahaar ati karunaamay, dayaavaan hai
और वे तुम्हारे बोझ, उन नगरों तक लादकर ले जाते हैं, जिनतक तुम बिना कड़े परिश्रम के नहीं पहुँच सकते। वास्तव में, तुम्हारा पालनहार अति करुणामय, दयावान् है।
ve tumhaare bojh dhokar aise bhoobhaag tak le jaate hain, jahaan tum jee-tod parishram ke bina nahin pahunch sakate the. nissandeh tumhaara rab bada hee karunaamay, dayaavaan hai
वे तुम्हारे बोझ ढोकर ऐसे भूभाग तक ले जाते हैं, जहाँ तुम जी-तोड़ परिश्रम के बिना नहीं पहुँच सकते थे। निस्संदेह तुम्हारा रब बड़ा ही करुणामय, दयावान है
to unakee vajah se tumhaaree raunaq bhee hai aur jin shaharon tak bagair badee jaan zokham mein daale bagair ke pahunch na sakate the vahaan tak ye chaupae bhee tumhaare bojhe bhee utha lie phirate hain isamen shaq nahin ki tumhaara paravaradigaar bada shapheeq meharabaan hai
तो उनकी वजह से तुम्हारी रौनक़ भी है और जिन शहरों तक बग़ैर बड़ी जान ज़ोख़म में डाले बगैर के पहुँच न सकते थे वहाँ तक ये चौपाए भी तुम्हारे बोझे भी उठा लिए फिरते हैं इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार बड़ा शफीक़ मेहरबान है

Hungarian

Szallitjak a terheiteket olyan orszagokba, amit ti csak nagy erofeszitesek aran erhetnetek el. A ti Uratok bizony Irgalmas es Konyoruletes
Szállítják a terheiteket olyan országokba, amit ti csak nagy erőfeszítések árán érhetnétek el. A ti Uratok bizony Irgalmas és Könyörületes

Indonesian

Dan ia mengangkut beban-bebanmu ke suatu negeri yang kamu tidak sanggup mencapainya, kecuali dengan susah payah. Sungguh, Tuhanmu Maha Pengasih, Maha Penyayang
(Dan ia dapat memikul beban-beban kalian) barang-barang kalian (ke suatu negeri yang kalian tidak sanggup sampai kepadanya) kalian tidak sanggup mencapainya tanpa memakai kendaraan unta (melainkan dengan kesukaran-kesukaran yang memayahkan diri) yang membuat payah diri kalian. (Sesungguhnya Rabb kalian benar-benar Maha Pengasih lagi Maha Penyayang) terhadap kalian, Dia telah menciptakannya untuk kalian manfaatkan
Dan ia memikul beban-bebanmu ke suatu negeri yang kamu tidak sanggup sampai kepadanya, melainkan dengan kesukaran-kesukaran (yang memayahkan) diri. Sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Maha Pengasih lagi Maha Penyayang
Binatang-binatang tersebut membawa barang-barang kalian yang berat ke suatu negeri yang tidak bisa kalian capai kecuali dengan susah payah. Sesungguhnya Tuhan yang telah menyediakan semua itu, untuk kenyamanan kalian, Maha Pengasih lagi Mahaluas rahmat-Nya
Dan ia mengangkut beban-bebanmu ke suatu negeri yang kamu tidak sanggup mencapainya, kecuali dengan susah payah. Sungguh, Tuhanmu Maha Pengasih, Maha Penyayang
Dan ia mengangkut beban-bebanmu ke suatu negeri yang kamu tidak sanggup mencapainya, kecuali dengan susah payah. Sungguh, Tuhanmu Maha Pengasih, Maha Penyayang

Iranun

Go puphaka-awid ko manga awid iyo a manga pupunud si-i ko Ingud a di kano ron ipuraot o di misabap ko karuguni ko manga ginawa: Mata-an! A so Kadnan niyo na titho a mala i Gagao, a Makalimo-on

Italian

Trasportano i vostri pesi verso contrade che non potreste raggiungere, se non con grande fatica. In verita il vostro Signore e dolce, misericordioso
Trasportano i vostri pesi verso contrade che non potreste raggiungere, se non con grande fatica. In verità il vostro Signore è dolce, misericordioso

Japanese

Mata anata gataga mizukara kuro shinakereba tasshi gatai kuni ni, sorera wa anata gata no omoni o hakobu. Hontoni anata gata no omo wa, shinsetsude jihibukai kata de ara reru
Mata anata gataga mizukara kurō shinakereba tasshi gatai kuni ni, sorera wa anata gata no omoni o hakobu. Hontōni anata gata no omo wa, shinsetsude jihibukai kata de ara reru
またあなたがたが自ら苦労しなければ達し難い国に,それらはあなたがたの重荷を運ぶ。本当にあなたがたの主は,親切で慈悲深い方であられる。

Javanese

Apa dene anggawakake gaga- wanira kang abot marang nagara- nagara, kang ora bisa sira padha tumeka mrono kajaba kalawan rekasaning jiwa; sayekti Pange- ranira iku Mahawelas, Mahaasih
Apa déné anggawakaké gaga- wanira kang abot marang nagara- nagara, kang ora bisa sira padha tumeka mrono kajaba kalawan rekasaning jiwa; sayekti Pangé- ranira iku Mahawelas, Mahaasih

Kannada

avane nimagagi akasadinda nirannu surisidavanu. Adarinda paniya doreyuttade mattu sasyagalu beleyuttave – avugalalli nivu (januvarugalannu) meyisuttiri
avanē nimagāgi ākāśadinda nīrannu surisidavanu. Adarinda pānīya doreyuttade mattu sasyagaḷu beḷeyuttave – avugaḷalli nīvu (jānuvārugaḷannu) mēyisuttīri
ಅವನೇ ನಿಮಗಾಗಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದವನು. ಅದರಿಂದ ಪಾನೀಯ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಸ್ಯಗಳು ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ – ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು (ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು) ಮೇಯಿಸುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Maldar; jandarın qinalıp, eren qalaga jetkizetin jukterindi koteredi. Ras Rabbıların ote jumsaq, erekse meyirimdi
Maldar; jandarıñ qïnalıp, ereñ qalağa jetkizetin jükteriñdi köteredi. Ras Rabbılarıñ öte jumsaq, erekşe meyirimdi
Малдар; жандарың қиналып, ерең қалаға жеткізетін жүктеріңді көтереді. Рас Раббыларың өте жұмсақ, ерекше мейірімді
Ari olar jukterindi artıp, sender jandarındı qinap, aren jetetin olkelerge jetkizedi. Aqiqatında, senderdin Rabbın asa Meyirban, erekse Meyirimdi
Äri olar jükteriñdi artıp, sender jandarıñdı qïnap, äreñ jetetin ölkelerge jetkizedi. Aqïqatında, senderdiñ Rabbıñ asa Meyirban, erekşe Meyirimdi
Әрі олар жүктеріңді артып, сендер жандарыңды қинап, әрең жететін өлкелерге жеткізеді. Ақиқатында, сендердің Раббың аса Мейірбан, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man ia ngangkut barang-barangnyu ka’ suatu nagari nang kao nana’ sanggup Mancapainya, kacoali mang susah payah. Sungguh, Tuhannyu Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

haey vea themtang doekachonhchoun tomninh thngon robsa puok anak chhpaoh towkean bratesa muoy del puok anak ach towdl teang kar lombak khluon . pitabrakd nasa mcheasa robsa puok anakamhea krounea mha anet sraleanh
ហើយវាថែមទាំងដឹកជញ្ជូនទំនិញធ្ងន់ៗរបស់ពួកអ្នកឆ្ពោះ ទៅកាន់ប្រទេសមួយដែលពួកអ្នកអាចទៅដល់ទាំងការលំបាកខ្លួន។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកមហាករុណា មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Anikorera imitwaro yanyu iremereye akayijyana aho mutari gushobora kugera bitabagoye. Mu by’ukuri, Nyagasani wanyu ni Nyir’impuhwe zihebuje,Nyir’imbabazi
(Ayo matungo) anikorera imitwaro yanyu iremereye akayijyana aho mutari gushobora kugera bitabagoye. Mu by’ukuri Nyagasani wanyu ni Nyirimpuhwe zihebuje, Nyirimbabazi

Kirghiz

(Aybandar) silerdin juguŋordu, zor masakat menen gana jete ala turgan (alıskı) saar (lar) ga tasıp beret. Cınında Rabbiŋer silerge Irayımduu, Meerimduu
(Aybandar) silerdin jügüŋördü, zor maşakat menen gana jete ala turgan (alıskı) şaar (lar) ga taşıp beret. Çınında Rabbiŋer silerge Irayımduu, Meerimdüü
(Айбандар) силердин жүгүңөрдү, зор машакат менен гана жете ала турган (алыскы) шаар (лар) га ташып берет. Чынында Раббиңер силерге Ырайымдуу, Мээримдүү

Korean

neohuiga sugo eobs-ineun meon jiyeog kkaji unbanhal su eobsneun mugeoun jim-eul gachugdeul-i unbanhayeo junani sillo junim-eun salang-gwa jabilo chungmanhasim-ila
너희가 수고 없이는 먼 지역 까지 운반할 수 없는 무거운 짐을 가축들이 운반하여 주나니 실로 주님은 사랑과 자비로 충만하심이라
neohuiga sugo eobs-ineun meon jiyeog kkaji unbanhal su eobsneun mugeoun jim-eul gachugdeul-i unbanhayeo junani sillo junim-eun salang-gwa jabilo chungmanhasim-ila
너희가 수고 없이는 먼 지역 까지 운반할 수 없는 무거운 짐을 가축들이 운반하여 주나니 실로 주님은 사랑과 자비로 충만하심이라

Kurdish

هه‌ندێك له‌و ماڵاتانه بارو که‌ل و په‌لی سه‌نگینتان هه‌ڵده‌گرن بۆ وڵات و شوێنێك که ئێوه دوای زه‌حمه‌ت و ماندوو بوونێکی زۆر نه‌بێت پێی نه‌ده‌گه‌یشتن، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارتان زاتێکی زۆر به سۆزو میهره‌بانه (بۆ نه‌وه‌کانی ئاده‌م)
وە (ھەندێ لەو ماڵاتانە) بارەکانتان ھەڵدەگرن (ودەیبەن) بۆ شار وجێگایە کە ئێوە پێی نەدەگەیشتن مەگەر زۆر بەناڕەحەت نەبێت بەڕاستی پەروەردگارتان زۆر بەسۆز و بە بەزەییە (بۆ ئادەمی)

Kurmanji

U (ewan tarisan) giraniyen we hildidin dibine bajaren (wusa dur) heya nive cane we derneketa hun nikar bun bigihijtina (wan bajaran). Bi rasti Xudaye we mehrivane dilovin e
Û (ewan tarişan) giranîyên we hildidin dibine bajarên (wusa dûr) heya nîvê canê we derneketa hûn nikar bûn bigihîjtina (wan bajaran). Bi rastî Xudayê we mêhrivanê dilovîn e

Latin

they carry tuus loads terra ut vos non reach major hardship. Surely tuus Dominus est Compassionate Merciful

Lingala

Mpe (bisusu) bizali komemela bino mikumba kokende na yango mboka bisusu biye bizali paši тропа bino кокота. Ya soló, Nkolo wa bino azali wa ngolu atonda mawa

Luyia

Ne tsibachinjilanga emisiko chienyu okhula mutsingongo tsiamulakholelemwo halali nimunyakhane muno. Toto Nyasaye wenyu ni Omuholo muno Owetsimbabaasi

Macedonian

а ви ги носи и товарите на местата на кои без голема мака не би стигнале – Господарот ваш навистина е Благ и Милостив
I go nosi tovarot vas do gradot do koj mozete da dojdete samo so teskotija golema. Gospodarot vas, navistina, e Socuvstvitelen i Somilosen
I go nosi tovarot vaš do gradot do koj možete da dojdete samo so teškotija golema. Gospodarot vaš, navistina, e Sočuvstvitelen i Somilosen
И го носи товарот ваш до градот до кој можете да дојдете само со тешкотија голема. Господарот ваш, навистина, е Сочувствителен и Сомилосен

Malay

Dan binatang-binatang itu pula membawa barang-barang kamu ke mana-mana negeri yang kamu tidak dapat sampai kepadanya melainkan dengan menanggung susah payah. Sesungguhnya Tuhan kamu Amat melimpah belas kasihan dan rahmatNya

Malayalam

saririka klesatteat kutiyallate ninnalkk cennettanakatta nattilekk ava ninnalute bharannal vahicc keant peakukayum ceyyunnu. tirccayayum ninnalute raksitav ere dayayullavanum karunanidhiyumakunnu
śārīrika klēśattēāṭ kūṭiyallāte niṅṅaḷkk cennettānākātta nāṭṭilēkk ava niṅṅaḷuṭe bhāraṅṅaḷ vahicc keāṇṭ pēākukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ശാരീരിക ക്ലേശത്തോട് കൂടിയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെന്നെത്താനാകാത്ത നാട്ടിലേക്ക് അവ നിങ്ങളുടെ ഭാരങ്ങള്‍ വഹിച്ച് കൊണ്ട് പോകുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
saririka klesatteat kutiyallate ninnalkk cennettanakatta nattilekk ava ninnalute bharannal vahicc keant peakukayum ceyyunnu. tirccayayum ninnalute raksitav ere dayayullavanum karunanidhiyumakunnu
śārīrika klēśattēāṭ kūṭiyallāte niṅṅaḷkk cennettānākātta nāṭṭilēkk ava niṅṅaḷuṭe bhāraṅṅaḷ vahicc keāṇṭ pēākukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ശാരീരിക ക്ലേശത്തോട് കൂടിയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെന്നെത്താനാകാത്ത നാട്ടിലേക്ക് അവ നിങ്ങളുടെ ഭാരങ്ങള്‍ വഹിച്ച് കൊണ്ട് പോകുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
katutta saririka prayasatteateyallate ninnalkk cennettanavatta nattilekk ava ninnalute bharannal cumannukeantupeavunnu. ninnalute nathan ativa dayaluvum paramakarunikanuman
kaṭutta śārīrika prayāsattēāṭeyallāte niṅṅaḷkk cennettānāvātta nāṭṭilēkk ava niṅṅaḷuṭe bhāraṅṅaḷ cumannukeāṇṭupēāvunnu. niṅṅaḷuṭe nāthan atīva dayāluvuṁ paramakāruṇikanumāṇ
കടുത്ത ശാരീരിക പ്രയാസത്തോടെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെന്നെത്താനാവാത്ത നാട്ടിലേക്ക് അവ നിങ്ങളുടെ ഭാരങ്ങള്‍ ചുമന്നുകൊണ്ടുപോവുന്നു. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അതീവ ദയാലുവും പരമകാരുണികനുമാണ്

Maltese

Huma jgorru(/kom) it-toqol tagħkom lejn art li-ma I kontux tilħquha jekk mhux bi qtigħ il-qalb. Sidkom (il- Mulej, li takom dan kollu, huwa) tabilħaqq Kollu Tjieba u Ħanin
Huma jġorru(/kom) it-toqol tagħkom lejn art li-ma I kontux tilħquha jekk mhux bi qtigħ il-qalb. Sidkom (il- Mulej, li takom dan kollu, huwa) tabilħaqq Kollu Tjieba u Ħanin

Maranao

Go pphakaawid ko manga awid iyo a manga ppnd sii ko ingd a di kano ron ipraot odi misabap ko kargni ko manga ginawa: Mataan! a so Kadnan iyo na titho a Malai-gagaw, a Makalimoon

Marathi

Ani te tumace ojhe tya saharamparyanta ucaluna netata, jithe tumhi jiva ardha kelyavina pohacu sakata navhate. Nihsansaya, tumaca palanakarta atisaya snehasila ani khupa khupa daya karanara ahe
Āṇi tē tumacē ōjhē tyā śaharāmparyanta ucalūna nētāta, jithē tumhī jīva ardhā kēlyāvinā pōhacū śakata navhatē. Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā atiśaya snēhaśīla āṇi khūpa khūpa dayā karaṇārā āhē
७. आणि ते तुमचे ओझे त्या शहरांपर्यंत उचलून नेतात, जिथे तुम्ही जीव अर्धा केल्याविना पोहचू शकत नव्हते. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता अतिशय स्नेहशील आणि खूप खूप दया करणारा आहे

Nepali

Ra tiniharule timro bhari ti saharaharusam'ma bokchan, jaham timi thulo duhkha nagari pugna sakdainaum. Yasama kunai sandeha chaina ki timro palanakarta atyanta krpalu, dherai dayavana cha
Ra tinīharūlē timrō bhārī tī śaharaharūsam'ma bōkchan, jahām̐ timī ṭhūlō duḥkha nagarī pugna sakdainauṁ. Yasamā kunai sandēha chaina ki timrō pālanakartā atyanta kr̥pālu, dhērai dayāvāna cha
र तिनीहरूले तिम्रो भारी ती शहरहरूसम्म बोक्छन्, जहाँ तिमी ठूलो दुःख नगरी पुग्न सक्दैनौं । यसमा कुनै सन्देह छैन कि तिम्रो पालनकर्ता अत्यन्त कृपालु, धेरै दयावान छ ।

Norwegian

De bærer deres oppakning til steder dere bare med stor møye kunne na. Sannelig. Herren er velvillig, naderik
De bærer deres oppakning til steder dere bare med stor møye kunne nå. Sannelig. Herren er velvillig, nåderik

Oromo

Ba’aa keessan ulfaataas gara biyya isin ifaajee (rakkina) lubbuutiin malee isa gahoo hin taaneetti baadhattiDhugumatti, Gooftaan keessan mararfataa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate uha tuhada bhara ajihe sathana tuhada raba bahuta kripalu ate di'alu hai
Atē uha tuhāḍā bhāra ajihē sathānā tuhāḍā raba bahuta kripālū atē di'ālū hai
ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਭਾਰ ਅਜਿਹੇ ਸਥਾਨਾ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲੂ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

بارهايتان را به شهرهايى كه جز به رنج تن بدانها نتوانيد رسيد، حمل مى‌كنند، زيرا پروردگارتان رئوف و مهربان است
و بارهاى سنگين شما را به شهرى كه جز با مشقت جانكاه نمى‌توانستيد بدانجا برسيد حمل مى‌كنند. به راستى پروردگار شما رئوف و مهربان است
و بارهایتان را تا شهری که جز با به رنج انداختن تن خویش به آن نمی‌توانید رسید، می‌برند، بی‌گمان پروردگارتان رئوف و مهربان است‌
و (آن‌ها) بارهای سنگین شما را به شهری که جز با رنج و مشقت زیاد، به آن نمی‌رسیدید، حمل می‌کنند، بی‌گمان پروردگارتان رؤوف مهربان است
و بارهای سنگین شما را تا شهری که جز با دشواری و مشقت به آن نمی رسید، حمل می کنند؛ یقیناً پروردگارتان رؤوف و بسیار مهربان است
[آنها] بارهاى سنگین شما را [از شهری] به شهرى [دیگر] مى‌بَرند كه [اگر چنین نمی‌کردند،] جز با زحمتی جانکاه نمى‌توانستید به آنجا برسید. به راستی که پروردگارتان دلسوز و مهربان است
و بارهای شما را (به آسانی) از شهری به شهر دیگر برند که خود شما (بدون بار) جز با مشقّت بسیار بدان جا نتوانید رسید (چه رسد با بار)؛ راستی که پروردگار شما رئوف و مهربان است
و می‌کشند بارهای شما را بسوی شهری که نرسید بدان جز با رنج کسان همانا پروردگار شما است نوازنده مهربان‌
و بارهاى شما را به شهرى مى‌بَرند كه جز با مشقّت بدنها بدان نمى‌توانستيد برسيد. قطعاً پروردگار شما رئوف و مهربان است
و بارهایتان را به شهری می‌برند که جز با مشقت جا‌نانه بدان‌ها نمی‌توانستید برسید. بی‌گمان پروردگارتان به‌راستی مهربانِ رحمتگر بر ویژگان است
و چهارپایان، بارهاى سنگین شما را به شهرى مى‌برند که جز به رنجِ تن نمى‌توانستید به آن برسید. همانا پروردگار شما رئوف و مهربان است
آنها بارهای سنگین شما را به سرزمین و دیاری حمل می‌کنند که جز با رنج دادن فراوان خود بدان نمی‌رسیدید. بی‌گمان پروردگارتان (که اینها را برای آسایشتان آفریده است) دارای رأفت و رحمت زیادی (در حق شما) است
آنها بارهای سنگین شما را به شهری حمل می‌کنند که جز با مشقّت زیاد، به آن نمی‌رسیدید؛ پروردگارتان رؤوف و رحیم است (که این وسایل حیات را در اختیارتان قرار داده)
و بارهاى شما را به شهرى مى‌برند كه جز به دشوارى و رنج خويشتن نمى‌توانستيد به آن رسيد همانا پروردگار شما رؤوف- دلسوز و پُرمهر- و مهربان است
و (آنها) بارهای سنگین شما را به شهری که جز با رنج و مشقت زیاد ، به آن نمی رسیدید ، حمل می کنند ، بی گمان پروردگارتان روؤف مهربان است

Polish

One przenosza wasze ciezary do krainy, do ktorej zdołalibyscie dotrzec jedynie z wielkim trudem. Zaprawde, wasz Pan jest dobrotliwy, litosciwy
One przenoszą wasze ciężary do krainy, do której zdołalibyście dotrzeć jedynie z wielkim trudem. Zaprawdę, wasz Pan jest dobrotliwy, litościwy

Portuguese

E eles carregam vossas cargas para um territorio, a que nao chegarieis senao com a dificuldade das almas. Por certo, vosso Senhor e Compassivo, Misericordiador
E eles carregam vossas cargas para um território, a que não chegaríeis senão com a dificuldade das almas. Por certo, vosso Senhor é Compassivo, Misericordiador
Ainda leva as vossas cargas ate as cidades, as quais jamais chegarieis, senao a custa de grande esforco. Sabei que ovosso Senhor e Compassivo, Misericordiosissimo
Ainda leva as vossas cargas até as cidades, às quais jamais chegaríeis, senão à custa de grande esforço. Sabei que ovosso Senhor é Compassivo, Misericordiosíssimo

Pushto

او دوى ستاسو درانه بارونه پورته كوي هغه ښار ته چې تاسو هغه ته رسېدونكي نه وئ مګر د ځانونو په مشقت سره، بېشكه ستاسو رب یقینًا ډېر نرمي كوونكى، بې حده مهربان دى
او دوى ستاسو درانه بارونه پورته كوي هغه ښار ته چې تاسو هغه ته رسېدونكي نه وئ مګر د ځانونو په مشقت سره، بېشكه ستاسو رب یقینًا ډېر نرمي كوونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Ele va cara poverile catre un tinut ce nu-l atingeti decat cu multa truda. Domnul vostru este Bun, Milostiv
Ele vă cară poverile către un ţinut ce nu-l atingeţi decât cu multă trudă. Domnul vostru este Bun, Milostiv
Ei purta vostri sarcina uscat ca tu nu ajunge mare hardship. Însiguranta vostri Domnitor exista Compassionate Îndurator
Ele poarta poverile voastre catre o þara unde nu aþi putea ajungedecat cu truda mare. Domnul vostru este Iertator, Indurator [Ra´uf, Rahim]
Ele poartã poverile voastre cãtre o þarã unde nu aþi putea ajungedecât cu trudã mare. Domnul vostru este Iertãtor, Îndurãtor [Ra´uf, Rahim]

Rundi

Nugutwara amatu yanyu iyajana mubisagara mudashobora kuyashikana atari kumakenga n’igorane zihanitse, mu vy’ukuri Umuremyi wanyu n’intore cane kandi niyo nyene imigisha ihagije

Russian

Ele va cara poverile catre un tinut ce nu-l atingeti decat cu multa truda. Domnul vostru este Bun, Milostiv
И переносят они [скот] ваши грузы в (такую) местность, которую бы вы не достигли без утомления самих себя (без использования животных). Поистине, Господь ваш – однозначно, сострадателен (и) милосерден (так как подчинил вам то, в чем вы нуждаетесь)
Oni perevozyat vashi gruzy v kraya, dostich' kotorykh vy mogli by tol'ko tsenoy bol'shikh usiliy. Voistinu, Gospod' vash - Sostradatel'nyy, Miloserdnyy
Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых вы могли бы только ценой больших усилий. Воистину, Господь ваш - Сострадательный, Милосердный
Vam perenosit on tyazhesti v te strany, v kotoryye vy mogli by dostigat' tol'ko s utomleniyem sebya: Gospod' vash, istinno, blag, miloserd
Вам переносит он тяжести в те страны, в которые вы могли бы достигать только с утомлением себя: Господь ваш, истинно, благ, милосерд
I perenosyat oni vashi gruzy v stranu, v kotoroy vy by ne dostigli bez utomleniya samikh sebya. Poistine, Gospod' vash - krotkiy, milostivyy
И переносят они ваши грузы в страну, в которой вы бы не достигли без утомления самих себя. Поистине, Господь ваш - кроткий, милостивый
Oni perevozyat vashu poklazhu v kraya, dostich' kotorykh vy mogli by tol'ko tsenoy telesnykh tyagot. Voistinu, Gospod' vash - sostradatel'nyy, miloserdnyy
Они перевозят вашу поклажу в края, достичь которых вы могли бы только ценой телесных тягот. Воистину, Господь ваш - сострадательный, милосердный
Oni perevozyat vashi tyazholyye gruzy v mesta, kotoryye dlya vas ne byli by dostupny, inache kak s bol'shoy zatratoy sil. Allakh, kotoryy eto sdelal dlya vas i dlya vashego udobstva i blaga, krotok i miloserden k vam
Они перевозят ваши тяжёлые грузы в места, которые для вас не были бы доступны, иначе как с большой затратой сил. Аллах, который это сделал для вас и для вашего удобства и блага, кроток и милосерден к вам
Oni zhe perevozyat vashi gruzy V te zemli, chto dlya vas by ne byli dostupny Inache, kak s bol'shoy zatratoy sil. Gospod' vash, istinno, (k vam) blag i miloserden
Они же перевозят ваши грузы В те земли, что для вас бы не были доступны Иначе, как с большой затратой сил. Господь ваш, истинно, (к вам) благ и милосерден

Serbian

А носи вам и терете у места у која, осим уз велике муке, не бисте стигли. Ваш Господар је, уистину, благ и милостив

Shona

Uye dzinotakura mikwende yenyu kusvika kunzvimbo yamusingakwanisi kusvika kunze kwekuti mashungurudzika zvakanyanya. Uye Tenzi venyu vazere nerudo, vane tsitsi zhinji

Sindhi

۽ جنھن شھر ڏانھن اوھين پنھنجي جيءُ جي اوکائيءَ کانسواءِ پھچي نه سگھندا آھيو تنھن ڏانھن اوھان جو بار کڻندا آھن، ڇوته اوھان جو پالڻھار وڏو ٻاجھارو مھربان آھي

Sinhala

itamat amarukamen misa, obata ya nohæki ratavalata eva (obavada) obage imahat barada osavagena yanneya. niyata vasayenma obage deviyan (oba kerehi) itamat dayabarava ha karunavantava sitinneya
itāmat amārukamen misa, obaṭa yā nohæki raṭavalaṭa ēvā (obavada) obagē imahat barada osavāgena yannēya. niyata vaśayenma obagē deviyan (oba kerehi) itāmat dayābarava hā karuṇāvantava siṭinnēya
ඉතාමත් අමාරුකමෙන් මිස, ඔබට යා නොහැකි රටවලට ඒවා (ඔබවද) ඔබගේ ඉමහත් බරද ඔසවාගෙන යන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් (ඔබ කෙරෙහි) ඉතාමත් දයාබරව හා කරුණාවන්තව සිටින්නේය
numbala asiruven misa e veta gena yamata nohæki vu gamakata un numbalage badubahiradiya usulagena yati. niyata vasayenma numbalage paramadhipati sanukampitaya. maha karunikaya
num̆balā asīruven misa ē veta gena yāmaṭa nohæki vū gamakaṭa un num̆balāgē baḍubāhirādiya usulāgena yati. niyata vaśayenma num̆balāgē paramādhipati sānukampitaya. mahā kāruṇikaya
නුඹලා අසීරුවෙන් මිස ඒ වෙත ගෙන යාමට නොහැකි වූ ගමකට උන් නුඹලාගේ බඩුබාහිරාදිය උසුලාගෙන යති. නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ පරමාධිපති සානුකම්පිතය. මහා කාරුණිකය

Slovak

they beriem tvoj loads zem lenze ona nie zastihnut velka hardship. Iste tvoj Lord je Compassionate Merciful

Somali

Oo waxaad ugu rarataan culeysyadiinna xagga gobollo aydaan gaari karteen nafahoo dhibtooda ma’ahee. hubaal Rabbigiin xaqiiq waa Turid Badane, Naxariis Badan
waxaadna ugu rarataan culaysyo xagga magaalo oydaan gaadhayn naf dhibkeed mooyee Eebihiinna waa u ture Naxariista
waxaadna ugu rarataan culaysyo xagga magaalo oydaan gaadhayn naf dhibkeed mooyee Eebihiinna waa u ture Naxariista

Sotho

Le ho le jarela thepa e boima ho ea libakeng tseo le neng le ke ke la fihla ho tsona, kantle le ka meea e khathatsehileng. Hobane! Mong`a lona U Tletse Khauhelo, U Mohau

Spanish

Llevan vuestras cargas a lugares que vosotros no podriais llegar sino con mucha dificultad. Por cierto que vuestro Senor es Compasivo, Misericordioso
Llevan vuestras cargas a lugares que vosotros no podríais llegar sino con mucha dificultad. Por cierto que vuestro Señor es Compasivo, Misericordioso
Y transportan vuestras cargas hacia lugares que no podrias alcanzar salvo con gran dificultad. Ciertamente, vuestro Senor es Compasivo y Misericordioso
Y transportan vuestras cargas hacia lugares que no podrías alcanzar salvo con gran dificultad. Ciertamente, vuestro Señor es Compasivo y Misericordioso
Y transportan sus cargas hacia lugares que no podrian alcanzar salvo con gran dificultad. Ciertamente, su Senor es Compasivo y Misericordioso
Y transportan sus cargas hacia lugares que no podrían alcanzar salvo con gran dificultad. Ciertamente, su Señor es Compasivo y Misericordioso
Llevan vuestras cargas a paises que no alcanzariais sino con mucha pena. Vuestro Senor es, en verdad, manso, misericordioso
Llevan vuestras cargas a países que no alcanzaríais sino con mucha pena. Vuestro Señor es, en verdad, manso, misericordioso
Y llevan vuestras cargas a [muchos] lugares que [de otro modo] no podriais alcanzar sino con grandes esfuerzos por vuestra parte.¡En verdad, vuestro Sustentador es muy compasivo, dispensador de gracia
Y llevan vuestras cargas a [muchos] lugares que [de otro modo] no podríais alcanzar sino con grandes esfuerzos por vuestra parte.¡En verdad, vuestro Sustentador es muy compasivo, dispensador de gracia
Llevan sus cargas a lugares que ustedes no podrian alcanzar sino con mucha dificultad. Su Senor es Compasivo, Misericordioso
Llevan sus cargas a lugares que ustedes no podrían alcanzar sino con mucha dificultad. Su Señor es Compasivo, Misericordioso
Y transportan vuestras pesadas cargas a paises que no podriais alcanzar excepto con gran dificultad y esfuerzo para vosotros. En verdad, vuestro Senor es piadoso, misericordiosisimo con los creyentes
Y transportan vuestras pesadas cargas a países que no podríais alcanzar excepto con gran dificultad y esfuerzo para vosotros. En verdad, vuestro Señor es piadoso, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na wanabeba wanyama hawa vyombo vyenu vizito kuvipeleka kwenye mji wa mbali ambao hamkuwa ni wenye kuufikia isipokuwa kwa usumbufu mwingi wa nafsi zenu na mashaka makubwa. Hakika Mola wenu ni Mpole, Mwenye huruma kwenu kwa kuwafanyia vitu mnavyovitaka kuwa vipesi. Hivyo basi kusifiwa ni Kwake na kushukuriwa
Na hubeba mizigo yenu kupeleka kwenye miji msiyo weza kuifikia ila kwa mashaka ya nafsi. Hakika Mola wenu Mlezi ni Mpole na Mwenye kurehemu

Swedish

De bar bordor at er till platser som ni [annars] inte skulle kunna na utan stora anstrangningar. Er Herre, den Barmhartige, ommar sannerligen [for Sina tjanare]
De bär bördor åt er till platser som ni [annars] inte skulle kunna nå utan stora ansträngningar. Er Herre, den Barmhärtige, ömmar sannerligen [för Sina tjänare]

Tajik

Borhojatonro ʙa sahrhoe, ki ʙe ranci tan ʙa onho natavoned rasid, haml mekunand, zero Parvardigoraton musfiqu mehruʙon ast
Borhojatonro ʙa şahrhoe, ki ʙe rançi tan ʙa onho natavoned rasid, haml mekunand, zero Parvardigoraton muşfiqu mehruʙon ast
Борҳоятонро ба шаҳрҳое, ки бе ранҷи тан ба онҳо натавонед расид, ҳамл мекунанд, зеро Парвардигоратон мушфиқу меҳрубон аст
Borhojatonro ʙa sahrhoe, ki cuz ʙa ranci ʙisjore ʙa onho natavoned rasid, ʙa xud ʙardosta meʙarand. Hamono Parvardigoraton musfiqu mehruʙon ast
Borhojatonro ʙa şahrhoe, ki çuz ʙa rançi ʙisjore ʙa onho natavoned rasid, ʙa xud ʙardoşta meʙarand. Hamono Parvardigoraton muşfiqu mehruʙon ast
Борҳоятонро ба шаҳрҳое, ки ҷуз ба ранҷи бисёре ба онҳо натавонед расид, ба худ бардошта мебаранд. Ҳамоно Парвардигоратон мушфиқу меҳрубон аст
[Onho] Borhoi sangini sumoro [az sahre] ʙa sahre meʙarand, ki [agar cunin namekardand] cuz ʙo zahmat dodan ʙa ʙadani xes nametavonisted ʙa on co ʙirased. Ba rosti, ki Parvardigoraton dilsuzu mehruʙon ast
[Onho] Borhoi sangini şumoro [az şahre] ʙa şahre meʙarand, ki [agar cunin namekardand] çuz ʙo zahmat dodan ʙa ʙadani xeş nametavonisted ʙa on ço ʙirased. Ba rostī, ki Parvardigoraton dilsūzu mehruʙon ast
[Онҳо] Борҳои сангини шуморо [аз шаҳре] ба шаҳре мебаранд, ки [агар чунин намекарданд] ҷуз бо заҳмат додан ба бадани хеш наметавонистед ба он ҷо бирасед. Ба ростӣ, ки Парвардигоратон дилсӯзу меҳрубон аст

Tamil

mikac ciramattutananri ninkal cella mutiyata urkalukku avai (unkalaiyum) unkal paluvana cumaikalaiyum cumantu celkinrana. Niccayamaka unkal iraivan (unkal mitu) mikka irakkamutaiyavan, mikak karunaiyutaiyavan avan
mikac ciramattuṭaṉaṉṟi nīṅkaḷ cella muṭiyāta ūrkaḷukku avai (uṅkaḷaiyum) uṅkaḷ paḷuvāṉa cumaikaḷaiyum cumantu celkiṉṟaṉa. Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉ (uṅkaḷ mītu) mikka irakkamuṭaiyavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
மிகச் சிரமத்துடனன்றி நீங்கள் செல்ல முடியாத ஊர்களுக்கு அவை (உங்களையும்) உங்கள் பளுவான சுமைகளையும் சுமந்து செல்கின்றன. நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் (உங்கள் மீது) மிக்க இரக்கமுடையவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவான்
melum, mikka kastattutananri ninkal cenrataiya mutiyata urkalukku avai unkalutaiya cumaikalaic cumantu celkinrana - niccayamaka unkalutaiya iraivan mika irakkamutaiyavan; anpu mikkavan
mēlum, mikka kaṣṭattuṭaṉaṉṟi nīṅkaḷ ceṉṟaṭaiya muṭiyāta ūrkaḷukku avai uṅkaḷuṭaiya cumaikaḷaic cumantu celkiṉṟaṉa - niccayamāka uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ mika irakkamuṭaiyavaṉ; aṉpu mikkavaṉ
மேலும், மிக்க கஷ்டத்துடனன்றி நீங்கள் சென்றடைய முடியாத ஊர்களுக்கு அவை உங்களுடைய சுமைகளைச் சுமந்து செல்கின்றன - நிச்சயமாக உங்களுடைய இறைவன் மிக இரக்கமுடையவன்; அன்பு மிக்கவன்

Tatar

Вә ул хайваннарга йөкләр төяп ерак шәһәрләргә зур мәшәкать белән төрле әйберләр илтәсез, әлбәттә, Раббыгыз сезгә шәфкатьле вә рәхимле

Telugu

Mariyu avi mi baruvunu mosukoni - miru ento sramapadanide cerukoleni prantalaku - tisukupotayi. Niscanyaga, mi prabhuvu maha kanikarudu, apara karuna pradata
Mariyu avi mī baruvunu mōsukoni - mīru entō śramapaḍanidē cērukōlēni prāntālaku - tīsukupōtāyi. Niścanyagā, mī prabhuvu mahā kanikaruḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు అవి మీ బరువును మోసుకొని - మీరు ఎంతో శ్రమపడనిదే చేరుకోలేని ప్రాంతాలకు - తీసుకుపోతాయి. నిశ్చంయగా, మీ ప్రభువు మహా కనికరుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మీరెంతో ప్రయాసపడితేగాని చేరుకోలేని ప్రదేశాలకు అవి మీ బరువులను మోసుకునిపోతాయి. నిశ్చయంగా మీ ప్రభువు వాత్సల్యం కలవాడు, దయామయుడు

Thai

læa man bæk samphara hnak khxng phwk cea pi yang meuxng kil «doythi phwk cea ca pi thung man mi di wentæ dwy khwam henuxy yak labak cı thæcring phracea khxng phwk cea nan pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
læa mạn bæk s̄ạmp̣hāra h̄nạk k̄hxng phwk cêā pị yạng meụ̄xng kịl «doythī̀ phwk cêā ca pị t̄hụng mạn mị̀ dị̂ wêntæ̀ d̂wy khwām h̄enụ̄̀xy yāk lảbāk cı thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และมันแบกสัมภาระหนักของพวกเจ้าไปยังเมืองไกล ๆ โดยที่พวกเจ้าจะไปถึงมันไม่ได้เว้นแต่ด้วยความเหนื่อยยากลำบากใจ แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa man bæk samphara hnak khxng phwk cea pi yang meuxng kil «doythi phwk cea ca pi thung man mi di wentæ dwy khwam henuxy yak labak cı thæcring phracea khxng phwk cea nan pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
læa mạn bæk s̄ạmp̣hāra h̄nạk k̄hxng phwk cêā pị yạng meụ̄xng kịl «doythī̀ phwk cêā ca pị t̄hụng mạn mị̀ dị̂ wêntæ̀ d̂wy khwām h̄enụ̄̀xy yāk lảbāk cı thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และมันแบกสัมภาระหนักของพวกเจ้าไปยังเมืองไกล ๆ โดยที่พวกเจ้าจะไปถึงมันไม่ได้เว้นแต่ด้วยความเหนื่อยยากลำบากใจ แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Kendinize mesakkatler vererek ancak varabileceginiz sehirlere de yuklerinizi tasırlar; suphe yok ki Rabbiniz mutlaka esirgeyicidir, rahimdir
Kendinize meşakkatler vererek ancak varabileceğiniz şehirlere de yüklerinizi taşırlar; şüphe yok ki Rabbiniz mutlaka esirgeyicidir, rahimdir
Bu hayvanlar sizin agırlıklarınızı, ancak gucluklere katlanarak varabileceginiz bir memlekete tasırlar. Suphesiz Rabbiniz cok sefkatli, pek merhametlidir
Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir
Kendisine ulasmadan canlarınızın yarısının telef olacagı sehirlere onlar, agırlıklarınızı tasımaktadırlar. Suphesiz sizin Rabbiniz sefkatli ve merhametlidir
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir
Sizin agırlıklarınızı da yuklenirler ve ancak can zahmeti ile varabileceginiz bir beldeye de tasırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Rauf’dur, Rahim’dir (cok esirgeyicidir, cok merhametlidir)
Sizin ağırlıklarınızı da yüklenirler ve ancak can zahmeti ile varabileceğiniz bir beldeye de taşırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Raûf’dur, Rahîm’dir (çok esirgeyicidir, çok merhametlidir)
Agırlıklarınızı da yuklenirler de sizin ancak zor zahmet varabileceginiz sehirlere kadar gotururler. Suphesiz ki Rabbiniz cok sefkatli, cok kayıran, cok merhamet edendir
Ağırlıklarınızı da yüklenirler de sizin ancak zor zahmet varabileceğiniz şehirlere kadar götürürler. Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok kayıran, çok merhamet edendir
Kendi kendinize zor varacagınız memleketlere, yuklerinizi tasırlar. Dogrusu Rabbiniz sefkatlidir, merhametlidir
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir
Bu hayvanlar, ancak guclukle varabileceginiz bir memlekete yuklerinizi tasir. Rabbiniz, suphesiz cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceginiz bir memlekete yüklerinizi tasir. Rabbiniz, süphesiz çok sefkatlidir, çok merhametlidir
Bu hayvanlar sizin agırlıklarınızı, ancak gucluklere katlanarak varabileceginiz bir memlekete tasırlar. Suphesiz Rabbiniz cok sefkatli, pek merhametlidir
Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir
Ve sizin yuklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacagınız bolgelere tasırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir
Bu hayvanlar, ancak guclukle varabileceginiz bir memlekete yuklerinizi tasır. Rabbiniz, suphesiz cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Agırlıklarınızı da yuklenir, yarı can olmadan varamayacagınız memleketlere kadar gotururler. Suphesiz Rabbiniz, cok sefkatli, cok merhametlidir
Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir
Bu hayvanlar, ancak guclukle varabileceginiz bir memlekete yuklerinizi tasır. Rabbiniz, suphesiz cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Bu hayvanlar, ancak agır sıkıntıya katlanarak varabileceginiz uzaklıktaki beldelere yuklerinizi tasırlar. Hic kuskusuz Rabbiniz pek sefkatli ve merhametlidir
Bu hayvanlar, ancak ağır sıkıntıya katlanarak varabileceğiniz uzaklıktaki beldelere yüklerinizi taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatli ve merhametlidir
Kendisine ulasmadan canlarınızın yarısının telef olacagı sehirlere onlar, agırlıklarınızı tasımaktadırlar. Suphesiz sizin rabbiniz sefkatli ve merhametlidir
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin rabbiniz şefkatli ve merhametlidir
Onlar sizin agırlıklarınızı yuklenir (ler), yarı canınız tukenmeden varamayacagınız bir memlekete (sizi) goturur (ler). Suphesiz ki Rabbiniz cok esirgeyicidir, cok merhamet edicidir
Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir
Kendi kendinize zor varacagınız memleketlere yuklerinizi tasırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf´tur, Rahim´dir
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf´tur, Rahim´dir
Ve kendinizin yorulmadan ulasamayacagınız (ancak cok mesakkatle gidebileceginiz) beldeye, agır esyalarınızı (onlarla) tasırsınız. Muhakkak ki sizin Rabbiniz, gercekten Rauf´tur (cok sefkatli, cok merhametli) ve Rahim´dir (rahmet nuru gonderen)
Ve kendinizin yorulmadan ulaşamayacağınız (ancak çok meşakkatle gidebileceğiniz) beldeye, ağır eşyalarınızı (onlarla) taşırsınız. Muhakkak ki sizin Rabbiniz, gerçekten Rauf´tur (çok şefkatli, çok merhametli) ve Rahîm´dir (rahmet nuru gönderen)
Ve tahmilu eskalekum ila beledil lem tekunu baligıyhi illa bi sikkıl enfus inne rabbekum le raufur rahıym
Ve tahmilü eskaleküm ila beledil lem tekunu baliğıyhi illa bi şikkıl enfüs inne rabbeküm le raufür rahıym
Ve tahmilu eskalekum ila beledin lem tekunu balıgihi illa bi sıkkıl enfus(enfusi), inne rabbekum le raufun rahim(rahimun)
Ve tahmilu eskâlekum ilâ beledin lem tekûnû bâlıgîhi illâ bi şıkkıl enfus(enfusi), inne rabbekum le raûfun rahîm(rahîmun)
Kendinizi buyuk sıkıntılara sokmadan varamayacagınız nice yerlere yukunuzu onlar tasır. Rabbiniz gercekten cok sefkatli, cok merhametlidir
Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir
vetahmilu eskalekum ila beledil lem tekunu baligihi illa bisikki-l'enfus. inne rabbekum leraufur rahim
vetaḥmilü eŝḳâleküm ilâ beledil lem tekûnû bâligîhi illâ bişiḳḳi-l'enfüs. inne rabbeküm leraûfür raḥîm
Bu hayvanlar sizin agırlıklarınızı, ancak gucluklere katlanarak varabileceginiz bir memlekete tasırlar. Suphesiz Rabbiniz cok sefkatli, pek merhametlidir
Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir
Cok guclukle varabileceginiz bir beldeye yuklerinizi tasırlar. Iste Rabbiniz, boyle sefkatli ve merhametlidir
Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir
Ancak cok guclukle varabileceginiz bir beldeye yuklerinizi tasırlar. Iste Rabbiniz, cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Ancak çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Bunlar yuklerinizi tasırlar; oyle uzak diyarlara kadar gotururler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve mesakkat cekmeden varamazdınız oralara.Gercekten, bunları size amade kılan Rabbiniz pek sefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur. [36,71-72;]
Bunlar yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara.Gerçekten, bunları size âmade kılan Rabbiniz pek şefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur. [36,71-72;]
Agırlıklarınızı oyle (uzak) sehirlere tasırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), buyuk zahmetler cekmeden oraya varamazdınız. Dogrusu Rabbiniz, cok sefkatli, cok acıyandır
Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır
Kendisine ulasmadan canlarınızın yarısının telef olacagı sehirlere onlar, agırlıklarınızı da tasımaktadırlar. Suphesiz sizin Rabbiniz sefkatli ve merhametlidir
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı da taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir
Kendisine ancak agır sıkıntıya katlanarak varabileceginiz uzaklıktaki beldelere, yuklerinizi tasırlar. Hic kuskusuz Rabbiniz pek sefkatlidir, merhametlidir
Kendisine ancak ağır sıkıntıya katlanarak varabileceğiniz uzaklıktaki beldelere, yüklerinizi taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatlidir, merhametlidir
Ve agırlıklarınızı yuklenir, canlarınızın yarısını tuketmeden varamayacagınız beldelere kadar tasırlar. Hic kuskusuz, Rabbiniz gercekten Rauf'tur, cok acıyıp esirger; Rahim'dir, sınırsızca merhamet eder
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, çok acıyıp esirger; Rahîm'dir, sınırsızca merhamet eder
Ve agırlıklarınızı yuklenir, canlarınızın yarısını tuketmeden varamayacagınız beldelere kadar tasırlar. Hic kuskusuz, Rabbiniz gercekten Rauf´tur, cok acıyıp esirger; Rahim´dir, sınırsızca merhamet eder
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf´tur, çok acıyıp esirger; Rahîm´dir, sınırsızca merhamet eder
Ve agırlıklarınızı yuklenir, canlarınızın yarısını tuketmeden varamayacagınız beldelere kadar tasırlar. Hic kuskusuz, Rabbiniz gercekten Rauf´tur, cok acıyıp esirger; Rahim´dir, sınırsızca merhamet eder
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf´tur, çok acıyıp esirger; Rahîm´dir, sınırsızca merhamet eder

Twi

Wͻ’soa moadesoa nso dekͻ nkuro so a, anka mobεbrε moho paa ansa na moaduru hͻ. Nokorε sε mo Wura Nyankopͻn yε Ayεmyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئۇلار يۈك - تاقلىرىڭلارنى سىلەر جاپا - مۇشەققەت بىلەن ئاران يېتىپ بارالايدىغان جايلارغا كۆتۈرۈپ بارىدۇ، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە ھەقىقەتەن شەپقەتلىكتۇر ۋە مېھرىباندۇر
ئۇلار يۈك ـ تاقلىرىڭلارنى سىلەر جاپا ـ مۇشەققەت بىلەن ئاران يېتىپ بارالايدىغان جايلارغا كۆتۈرۈپ بارىدۇ، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە ھەقىقەتەن شەپقەتلىكتۇر ۋە مېھرىباندۇر

Ukrainian

Вона переносить ваші ноші до країн, яких би ви дісталися тільки з важкими зусиллями. Воістину, Господь ваш — Жалісливий, Милосердний
Ta vony nosyatʹ vashi vantazhi pryzemlyayetʹsya shcho vy ne mohly distatysya bez velykykh neharazdiv. Bezsumnivno, vash Lord Compassionate, Naybilʹsh Myloserdnyy
Та вони носять ваші вантажі приземляється що ви не могли дістатися без великих негараздів. Безсумнівно, ваш Лорд Compassionate, Найбільш Милосердний
Vona perenosytʹ vashi noshi do krayin, yakykh by vy distalysya tilʹky z vazhkymy zusyllyamy. Voistynu, Hospodʹ vash — Zhalislyvyy, Myloserdnyy
Вона переносить ваші ноші до країн, яких би ви дісталися тільки з важкими зусиллями. Воістину, Господь ваш — Жалісливий, Милосердний
Vona perenosytʹ vashi noshi do krayin, yakykh by vy distalysya tilʹky z vazhkymy zusyllyamy. Voistynu, Hospodʹ vash — Zhalislyvyy, Myloserdnyy
Вона переносить ваші ноші до країн, яких би ви дісталися тільки з важкими зусиллями. Воістину, Господь ваш — Жалісливий, Милосердний

Urdu

Woh tumhare liye bojh dho (utha) kar aisey aisey muqaam tak le jatey hain jahan tum sakht jaanfishani (painful toil) ke bagair nahin pahunch sakte. Haqeeqat yeh hai ke tumhara Rubb bada hi shafeeq aur meharbaan hai
وہ تمہارے لیے بوجھ ڈھو کر ایسے ایسے مقامات تک لے جاتے ہیں جہاں تم سخت جانفشانی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی شفیق اور مہربان ہے
اور وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر ان شہروں تک لے جاتے ہیں کہ جہاں تک تم جان کو تکلیف میں ڈالنے کے سوا نہیں پہنچ سکتے تھے بے شک تمہارا رب شفقت کرنے والا مہربان ہے
اور (دور دراز) شہروں میں جہاں تم زحمتِ شاقّہ کے بغیر پہنچ نہیں سکتے وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار نہایت شفقت والا اور مہربان ہے
اور اٹھا لے چلتے ہیں بوجھ تمہارے ان شہروں تک کہ تم نہ پہنچتے وہاں مگر جان مار کر بیشک تمہارا رب بڑا شفقت کرنے والا مہربان ہے [۱۱]
اور یہ (جانور) تمہارے بوجھوں کو اٹھاتے ہیں۔ اور ان (دور دراز) شہروں تک پہنچاتے ہیں جن تک تم بڑی جانکاہی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے تھے بے شک تمہارا پروردگار تمہارا شفیق و بڑا مہربان ہے۔
Aur woh tumharay bojh unn shehron tak utha ley jatay hain jahan tum baghair aadhi jaan kiye phonch hi nahi saktay thay. Yaqeenan tumhara rab bara hi shafiq aur nihayat meharbaan hai
اور وه تمہارے بوجھ ان شہروں تک اٹھالے جاتے ہیں جہاں تم بغیر آدھی جان کیے پہنچ ہی نہیں سکتے تھے۔ یقیناً تمہارا رب بڑا ہی شفیق اور نہایت مہربان ہے
aur wo tumhaare bojh un shehro tak utha le jaate hai jahaan tum baghair aadhi jaan kiye pahonch hee nahi sakte thein, yaqinan tumhaara rab bada hee shafeeq aur nihaayath meherbaan hai
اور (یہ جانور) اٹھا لے جاتے ہیں تمھارے بوجھ ان شہروں تک جہاں تم نہیں پہنچ سکتے مگر سخت مشقت سے بیشک تمھارا رب بہت مہربان (اور) ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے
اور یہ تمہارے بوجھ لاد کر ایسے شہر تک لے جاتے ہیں جہاں تم جان جوکھوں میں ڈالے بغیر نہیں پہنچ سکتے تھے۔ حقیقت یہ ہے تمہارا پروردگار بہت شفیق، بڑا مہربان ہے۔
اور یہ حیوانات تمہارے بوجھ کو اٹھا کر ان شہروں تک لے جاتے ہیں جہاں تک تم جان جونکھوں میں ڈالے بغیرنہیں پہنچ سکتے تھے بیشک تمہارا پروردگار بڑا شفیق اور مہربان ہے

Uzbek

Ва улар юкларингизни сиз жон машаққатисиз ета олмайдиган юртларгача кўтариб боради. Албатта, Роббингиз меҳрибон ва раҳимлидир
Шунингдек, улар сизлар жонларингизни қийнаб, зўр-базўр (машаққат билан) етадиган юртларга юкларингизни элтиб берур. Албатта, Парвардигорингиз меҳрибон ва раҳмлидир
Ва улар юкларингизни сиз жон машаққатисиз ета олмайдиган юртларгача кўтариб борадир. Албатта, Роббингиз меҳрибон ва раҳмлидир

Vietnamese

Va chung chuyen cho hang nang cho cac nguoi đen cac thanh pho (xa xoi), nhung noi ma cac nguoi phai vat va lam moi co the đen noi đang. Chac chan Thuong Đe cua cac nguoi la Đang Rat Muc Nhan Tu, Rat Muc Khoan Dung
Và chúng chuyên chở hàng nặng cho các ngươi đến các thành phố (xa xôi), những nơi mà các ngươi phải vất vả lắm mới có thể đến nơi đặng. Chắc chắn Thượng Đế của các người là Đấng Rất Mực Nhân Từ, Rất Mực Khoan Dung
Chung con giup cac nguoi van chuyen đo nang đen vung đat (xa xoi) ma cac nguoi khong the đen đuoc ngoai tru phai trai qua nhieu kho khan, vat va cua ban than. That vay, Thuong Đe cua cac nguoi đa thuong xot va nhan tu (đoi voi cac nguoi) rat nhieu
Chúng còn giúp các ngươi vận chuyển đồ nặng đến vùng đất (xa xôi) mà các ngươi không thể đến được ngoại trừ phải trải qua nhiều khó khăn, vất vả của bản thân. Thật vậy, Thượng Đế của các ngươi đã thương xót và nhân từ (đối với các ngươi) rất nhiều

Xhosa

Zinithwalela imithwalo yenu ziyise ezindaweni ebeningekhe nifike kuzo ningathanga nifumane ubunzima. Inene, iNkosi yenu Inemfesane, nguSozinceba

Yau

Soni ikutwichilaga misigo jenu jausito kuja kujiikasya ku chilambo changanim’bajilwa kuchiika ikaweje mwakulagasika nnope mwaachimisyene. Chisimu M’mbuje gwenu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope
Soni ikutwichilaga misigo jenu jausito kuja kujiikasya ku chilambo changanim’bajilwa kuchiika ikaŵeje mwakulagasika nnope mwaachimisyene. Chisimu M’mbuje gwenu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Won si n ru awon eru yin t’o wuwo lo si ilu kan ti e o le de afi pelu wahala emi. Dajudaju Oluwa yin ma ni Alaaanu, Onikee
Wọ́n sì ń ru àwọn ẹrù yín t’ó wúwo lọ sí ìlú kan tí ẹ ò lè dé àfi pẹ̀lú wàhálà ẹ̀mí. Dájúdájú Olúwa yín mà ni Aláàánú, Oníkẹ̀ẹ́

Zulu

Futhi zinithwalela imithwalo yenu esindayo ziyise endaweni ebeningeke nifinyelele kuyona ngaphandle kobunzima bemiphefumulo, ngempela iNkosi yenu inobubele inesihawu