Achinese

Bak unoe wahyu nibak Po gata ¢ Keudeh lam rimba kajak leh di kah Bak gunong-gunong kapeugot rumoh Udep dum timoh cong kayee meugah Teuma bak panteu peuneugot insan

Afar

Nabiyow ku Rabbi diidaaleh qaleelaa kee cooxuuy seehada xissa daaswal qarwa haysit iyyaanam teetih yescesseeh tet yiysixxige

Afrikaans

En u Heer het aan die by geopenbaar en gesê: Maak neste in die berge en in die bome, en in wat hulle bou

Albanian

Zoti i tyre e ka frymezuar bleten dhe i tha: “Beni vetes shtepia neper male dhe lisa edhe ne ate qe ata mbulojne
Zoti i tyre e ka frymëzuar bletën dhe i tha: “Bëni vetes shtëpia nëpër male dhe lisa edhe në atë që ata mbulojnë
Dhe, e frymezoi (e krijoi me nje cilesi te mrekullueshme) Zoti yt bleten: “Nderto, shtepi ne male dhe ne drunj dhe ne ate qe kane ngritur njerezit
Dhe, e frymëzoi (e krijoi me një cilësi të mrekullueshme) Zoti yt bleten: “Ndërto, shtëpi në male dhe në drunj dhe në atë që kanë ngritur njerëzit
Zoti yt e frymezoi bleten, (duke thene): “Nderto shtepi ne male dhe ne drure dhe ne ate (kosheret) qe kane ngritur njerezit
Zoti yt e frymëzoi bletën, (duke thënë): “Ndërto shtëpi në male dhe në drurë dhe në atë (kosheret) që kanë ngritur njerëzit
Zoti yt i dha instinkt bletes: “Nderto shtepi netper kodra (male), neper drunj (peme) dhe kulmet qe (njerezit) i ndertojne
Zoti yt i dha instinkt bletës: “Ndërto shtëpi nëtpër kodra (male), nëpër drunj (pemë) dhe kulmet që (njerëzit) i ndërtojnë
Zoti yt i dha instinkt bletes: "Nderto shtepi neper kodra (male), neper drunj (peme) dhe neper kulmet qe ata (njerezit) i ndertojne
Zoti yt i dha instinkt bletës: "Ndërto shtëpi nëpër kodra (male), nëpër drunj (pemë) dhe nëpër kulmet që ata (njerëzit) i ndërtojnë

Amharic

getahimi wede nibi inidihi sili asitawek’e «keterarawochi፣ kezafimi፣ (sewochi) kemiserutimi (k’efo) betochini yazhi፡፡
gētahimi wede nibi inidīhi sīli āsitawek’e «keterarawochi፣ kezafimi፣ (sewochi) kemīšerutimi (k’efo) bētochini yazhī፡፡
ጌታህም ወደ ንብ እንዲህ ሲል አስታወቀ «ከተራራዎች፣ ከዛፍም፣ (ሰዎች) ከሚሠሩትም (ቀፎ) ቤቶችን ያዢ፡፡

Arabic

«وأوحى ربك إلى النحل» وحي إلهام «أن» مفسرة أو مصدرية «اتخذي من الجبال بيوتاً» تأوين إليها «ومن الشجر» بيوتًا «ومما يعرشون» أي الناس يبنون لك من الأماكن وإلا لم تأو إليها
walham rabik -ayha alnby- alnahl bi'ana ajely lak bywtana fi aljbal, wafi alshjr, wfyma ybny alnaas min albuyut walssuquf
وألْهَمَ ربك -أيها النبي- النحل بأن اجعلي لك بيوتًا في الجبال، وفي الشجر، وفيما يبني الناس من البيوت والسُّقُف
Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona
Wa awhaa Rabbuka ilannnabli anit takhizee minal jabaali buyootanw wa minash shajari wa mimmaa ya'rishoon
Waawha rabbuka ila annahliani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina ashshajariwamimma yaAArishoon
Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona
wa-awha rabbuka ila l-nahli ani ittakhidhi mina l-jibali buyutan wamina l-shajari wamimma yaʿrishuna
wa-awha rabbuka ila l-nahli ani ittakhidhi mina l-jibali buyutan wamina l-shajari wamimma yaʿrishuna
wa-awḥā rabbuka ilā l-naḥli ani ittakhidhī mina l-jibāli buyūtan wamina l-shajari wamimmā yaʿrishūna
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِی مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُیُوتࣰا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا یَعۡرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بِيُوتࣰ ا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى اَ۬لنَّحۡلِ أَنِ اِ۪تَّخِذِي مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتࣰ ا وَمِنَ اَ۬لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى اَ۬لنَّحۡلِ أَنِ اِ۪تَّخِذِي مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتٗا وَمِنَ اَ۬لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
وَاَوۡحٰي رَبُّكَ اِلَي النَّحۡلِ اَنِ اتَّخِذِيۡ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُوۡنَۙ‏
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِی مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُیُوتࣰا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا یَعۡرِشُونَ
وَاَوۡحٰي رَبُّكَ اِلَي النَّحۡلِ اَنِ اتَّخِذِيۡ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُوۡنَ ٦٨ﶫ
Wa 'Awha Rabbuka 'Ila An-Nahli 'Ani Attakhidhi Mina Al-Jibali Buyutaan Wa Mina Ash-Shajari Wa Mimma Ya`rishuna
Wa 'Awĥá Rabbuka 'Ilá An-Naĥli 'Ani Attakhidhī Mina Al-Jibāli Buyūtāan Wa Mina Ash-Shajari Wa Mimmā Ya`rishūna
وَأَوْحَيٰ رَبُّكَ إِلَي اَ۬لنَّحْلِ أَنِ اِ۪تَّخِذِے مِنَ اَ۬لْجِبَالِ بِيُوتاࣰ وَمِنَ اَ۬لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بِيُوتࣰ ا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بِيُوتࣰ ا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرُشُونَ
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى اَ۬لنَّحۡلِ أَنِ اِ۪تَّخِذِي مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتࣰ ا وَمِنَ اَ۬لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى اَ۬لنَّحۡلِ أَنِ اِ۪تَّخِذِي مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتٗا وَمِنَ اَ۬لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتࣰ ا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
واوحى ربك الى النحل ان اتخذي من الجبال بيوت ا ومن الشجر ومما يعرشون
وَأَوْح۪يٰ رَبُّكَ إِلَي اَ۬لنَّحْلِ أَنِ اِ۪تَّخِذِے مِنَ اَ۬لْجِبَالِ بُيُوتاࣰ وَمِنَ اَ۬لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ (يَعْرِشُونَ: يَبْنُوُن مِنَ البُيُوتِ وَالسُّقُوفِ لِلنَّحْلِ)
واوحى ربك الى النحل ان اتخذي من الجبال بيوتا ومن الشجر ومما يعرشون (يعرشون: يبنون من البيوت والسقوف للنحل)

Assamese

Arau tomara pratipalake mau-makhika tara antarata ingita karai nirdesa diche ye, ‘tumi paharata, gachata arau manuhe taiyara karaa hedalita maucaka saja
Ārau tōmāra pratipālakē mau-mākhika tāra antarata iṅgita karai nirdēśa dichē yē, ‘tumi pāhārata, gachata ārau mānuhē taiẏāra karaā hēdālita maucāka sājā
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে মৌ-মাখিক তাৰ অন্তৰত ইংগিত কৰি নিৰ্দেশ দিছে যে, ‘তুমি পাহাৰত, গছত আৰু মানুহে তৈয়াৰ কৰা হেদালিত মৌচাক সাজা

Azerbaijani

Rəbbin bal arısına belə vəhy etdi: “Daglarda, agaclarda və insanların duzəltdikləri cardaqlarda ozunə pətəklər hor
Rəbbin bal arısına belə vəhy etdi: “Dağlarda, ağaclarda və insanların düzəltdikləri çardaqlarda özünə pətəklər hör
Rəbbin bal arısına belə vəhy et­di: “Daglarda, agac­lar­da və in­sanların duzəlt­dik­ləri cardaq­larda ozunə pətək­lər hor
Rəbbin bal arısına belə vəhy et­di: “Dağlarda, ağac­lar­da və in­sanların düzəlt­dik­ləri çardaq­larda özünə pətək­lər hör
Rəbbin bal arısına belə vəhy (təlqin) etdi: “Daglarda, agaclarda və (insanların) qurduqları cardaqlarda (evlərin damında, uzumluklərdə) ozunə evlər tik (pətəklər sal)
Rəbbin bal arısına belə vəhy (təlqin) etdi: “Dağlarda, ağaclarda və (insanların) qurduqları çardaqlarda (evlərin damında, üzümlüklərdə) özünə evlər tik (pətəklər sal)

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߞߌߛߍ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߌ ߝߊ߲ߝߊ߲ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߘߐ߫ ( ߓߏ߲ ߘߌ߫)߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߜߏ߲߬ߞߊ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߟߞߌߛߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߜߏ߲߬ߞߊ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߞߌߛߍ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߝߊ߲ߝߊ߲ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߘߐ߫ ( ߓߏ߲ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߜߏ߲߬ߞߊ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara apanara raba maumachike tara antare ingita dbara nirdesa diyechena [1], ‘ghara tairi kara pahare, gache o manusa ye macana tairi kare tate
Āra āpanāra raba maumāchikē tāra antarē iṅgita dbārā nirdēśa diẏēchēna [1], ‘ghara tairī kara pāhāṛē, gāchē ō mānuṣa yē mācāna tairī karē tātē
আর আপনার রব মৌমাছিকে তার অন্তরে ইঙ্গিত দ্বারা নির্দেশ দিয়েছেন [১], ‘ঘর তৈরী কর পাহাড়ে, গাছে ও মানুষ যে মাচান তৈরী করে তাতে
Apanara palanakarta madhu maksikake adesa dilenah parbatagahre, brksa ebam umcu cale grha tairi kara
Āpanāra pālanakartā madhu makṣikākē ādēśa dilēnaḥ parbatagāhrē, br̥kṣa ēbaṁ um̐cu cālē gr̥ha tairī kara
আপনার পালনকর্তা মধু মক্ষিকাকে আদেশ দিলেনঃ পর্বতগাহ্রে, বৃক্ষ এবং উঁচু চালে গৃহ তৈরী কর
Ara tomara prabhu maumachike pratyadesa dilena -- ''basa tairi kara paharera majhe o gachera madhye, ara tara ye ghara tairi kare tate
Āra tōmāra prabhu maumāchikē pratyādēśa dilēna -- ''bāsā tairi kara pāhāṛēra mājhē ō gāchēra madhyē, āra tārā yē ghara tairi karē tātē
আর তোমার প্রভু মৌমাছিকে প্রত্যাদেশ দিলেন -- ''বাসা তৈরি কর পাহাড়ের মাঝে ও গাছের মধ্যে, আর তারা যে ঘর তৈরি করে তাতে

Berber

Iweeea Mass ik i tzizwa: "gemt ixxamen deg durar, di ttjuo, di te$woasin
Iweêêa Mass ik i tzizwa: "gemt ixxamen deg durar, di ttjuô, di te$wôasin

Bosnian

Gospodar tvoj je pcelu nadahnuo: "Pravi sebi kuce u brdima i u dubovima i u onome sto naprave ljudi
Gospodar tvoj je pčelu nadahnuo: "Pravi sebi kuće u brdima i u dubovima i u onome što naprave ljudi
Gospodar tvoj je pcelu nadahnuo: "Pravi sebi kuce u brdima i u dubovima i u onome sto naprave ljudi
Gospodar tvoj je pčelu nadahnuo: "Pravi sebi kuće u brdima i u dubovima i u onome što naprave ljudi
Gospodar tvoj pcelu je nadahnuo: "Pravi sebi kuce u brdima, na drvecu i u onome sto naprave ljudi
Gospodar tvoj pčelu je nadahnuo: "Pravi sebi kuće u brdima, na drveću i u onome što naprave ljudi
I objavio je Gospodar tvoj pceli: "Pravi u brdima kuce i u drvecu i u onom sta usprave
I objavio je Gospodar tvoj pčeli: "Pravi u brdima kuće i u drveću i u onom šta usprave
WE ‘EWHA REBBUKE ‘ILA EN-NEHLI ‘ENI ETTEHIDHI MINEL-XHIBALI BUJUTÆN WE MINE ESH-SHEXHERI WE MIMMA JA’RISHUNE
Gospodar tvoj je pcelu nadahnuo: “Pravi sebi kuce u brdima i u dubovima i u onom sto naprave ljudi
Gospodar tvoj je pčelu nadahnuo: “Pravi sebi kuće u brdima i u dubovima i u onom što naprave ljudi

Bulgarian

I vnushi tvoyat Gospod na pchelite: “Vzemete si zhilishta sred planinite i po durvetata, i v onova, koeto [khorata] gradyat
I vnushi tvoyat Gospod na pchelite: “Vzemete si zhilishta sred planinite i po dŭrvetata, i v onova, koeto [khorata] gradyat
И внуши твоят Господ на пчелите: “Вземете си жилища сред планините и по дърветата, и в онова, което [хората] градят

Burmese

တစ်ဖန် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ထိုပျား ကောင် (မ) ထံသို့ “တောင်များ၊ သစ်ပင်များနှင့် (တတ်စွမ်းနိုင်လျှင် လူတို့တည်ဆောက်ထားသော) အ ဆောက်အအုံများ၌ ပျားအိမ်များ ပြုလုပ်ကြလော့။” ဟု ယင်း၏အာရုံထဲ အရှင့်အမိန့်တော်အား ပို့ချတော်မူ၏။
၆၈။ ထို့အပြင် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ပျားတိရိစ္ဆာန်ကို ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်မှာ ပျားတိရိစ္ဆာန်၊ သင်သည် တောင်များ၊ သစ်ပင်များ၊ အမိုးအကာရှိသောအဆောက်အဦးများတွင် သင်တို့နေဖို့ နေရာများကို ရွေးချယ်လော့။
၎င်းပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ပျားကောင်၏ထံသို့ (ဤသို့) အမိန့်တော်ပေးတော်မူလေသည်။ အသင်သည် တောင်များ၌လည်းကောင်း၊ သစ်ပင်များ၌လည်းကောင်း၊ လူတို့တည်ဆောက်ကြကုန်သော အဆောက် အအုံများ၌လည်းကောင်း၊ (မိမိတို့)နေအိမ်များ ပြုလုပ်လေကုန်။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ပျား‌ကောင်ထံသို့ (ဤသို့)အမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည်-* “အသင်သည် ‌တောင်များနှင့်သစ်ပင်များသာမက လူများတည်‌ဆောက်ကြ‌သော အ‌ဆောက်အအုံများတွင်လည်း (အသင်တို့၏)‌နေအိမ်များ ပြုလုပ်ကြပါ။“

Catalan

El teu Senyor ha inspirat a les abelles: «Establiu habitacio en les muntanyes, en els arbres i en les construccions humanes
El teu Senyor ha inspirat a les abelles: «Establiu habitació en les muntanyes, en els arbres i en les construccions humanes

Chichewa

Ambuye wako adauza njuchi kuti, “Mangani nyumba zanu m’mapiri, m’mitengo ndi m’ming’oma imene anthu amakonza.”
“Ndipo Mbuye wako adaizindikiritsa njuchi kuti: “Dzikonzere nyumba m’mapiri, m’mitengo, ndi (m’ming’oma) imene (anthu) amakonza.”

Chinese(simplified)

Ni de zhu ceng qishi mifeng: Ni keyi zhu fang zai shanshang he shu shang, yiji renmen suo jianzao de fengfang li.
Nǐ de zhǔ céng qǐshì mìfēng: Nǐ kěyǐ zhù fáng zài shānshàng hé shù shàng, yǐjí rénmen suǒ jiànzào de fēngfáng lǐ.
你的主曾启示蜜蜂:你可以筑房在山上和树上,以及人们所建造的蜂房里。
Ni de zhu ceng qishi mifeng:“Ni zai shanshang, shu shang he tamen suo jian zhi wu [fengfang] zhong zuo chao ba!
Nǐ de zhǔ céng qǐshì mìfēng:“Nǐ zài shānshàng, shù shàng hé tāmen suǒ jiàn zhī wù [fēngfáng] zhōng zuò cháo ba!
你的主曾启示蜜蜂:“你在山上、树上和他们所建之物[蜂房]中做巢吧!
Ni de zhu ceng qishi mifeng:“Ni keyi zai shanshang he shu shang zhu fang, yiji renmen suo jianzao de fengfang li
Nǐ de zhǔ céng qǐshì mìfēng:“Nǐ kěyǐ zài shānshàng hé shù shàng zhù fáng, yǐjí rénmen suǒ jiànzào de fēngfáng lǐ
你的主曾启示蜜蜂:“你可以在山上和树上筑房,以及人们所建造的蜂房里。

Chinese(traditional)

Ni de zhu ceng qishi mifeng:“Ni keyi zhu fang zai shanshang he shu shang, yiji renmen suo jianzao de fengwo li
Nǐ de zhǔ céng qǐshì mìfēng:“Nǐ kěyǐ zhù fáng zài shānshàng hé shù shàng, yǐjí rénmen suǒ jiànzào de fēngwō li
你的主曾启示蜜蜂:“你可以筑房在山上和树上,以 及人们所建造的蜂窝里。
Ni de zhu ceng qishi mifeng:`Ni keyi zhu fang zai shanshang heshu shang, yiji renmen suo jianzao de fengfang li.
Nǐ de zhǔ céng qǐshì mìfēng:`Nǐ kěyǐ zhú fáng zài shānshàng héshù shàng, yǐjí rénmen suǒ jiànzào de fēngfáng lǐ.
你的主曾啟示蜜蜂:「你可以築房在山上和樹上,以及人們所建造的蜂房裡。

Croatian

I objavio je Gospodar tvoj pceli: “Pravi u brdima kuce i u drvecu i u onom sta usprave
I objavio je Gospodar tvoj pčeli: “Pravi u brdima kuće i u drveću i u onom šta usprave

Czech

A vnukl Pan tvuj VCELE: „Ber si obydli v horach, ve stromech a v tom, co ti (lide) vystavi
A vnukl Pán tvůj VČELE: „Beř si obydlí v horách, ve stromech a v tom, co ti (lidé) vystaví
Svuj Magnat nadchnout se tacky stavet duverny hora krov (hromadit oni stavet ty)
Svuj Magnát nadchnout se tácky stavet duverný hora krov (hromadit oni stavet ty)
Pan tvuj pak vnukl vcelam: "Zridte si pribytky sve v horach, ve stromech i v tom, co lide si postavi
Pán tvůj pak vnukl včelám: "Zřiďte si příbytky své v horách, ve stromech i v tom, co lidé si postaví

Dagbani

Ka a Duuma (Naawuni) zaŋ haŋkali n-le shiya (ka yɛli shiya maa): “Zaŋmi zoya mini tihi zuɣu n-leei a biɛhigu shee, ni bɛ (ninsalinim’) ni mεri binyεr’ shεŋa (ni taŋkpaɣu) n-zaanda.”

Danish

Deres Lord inspirere bien bygger hjem bjerge træ (nældefebrene de bygger jer)
En uw Heer heeft de bij bezield, (zeggende): "Maakt huizen in de heuvels en in de bomen en in hetgeen men bouwt

Dari

و پروردگارت به زنبور عسل الهام کرد که از کوه‌ها و از درختان و از آنچه مردم بنا می‌کنند، برای خود خانه‌ها بسازد

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކުޅަނދުރަށް إلهام ކުރައްވައި އެންގެވިއެވެ. ފަރުބަދަތަކުގައްޔާއި، ގަސްގަހާގެހީގައްޔާއި، މީހުން ހަދައިދޭ ބިނާތަކުގައި، ހަތާހަދައި އުޅޭށެވެ

Dutch

En jouw Heer heeft de bijen ingegeven: "Betrek behuizingen in de bergen, in de bomen en in wat zij [als dakconstructies] optrekken
Uw Heer sprak door ingeving tot de bij, zeggende: Bouw u huizen in de bergen en in de boomen, en van de stoffen waarmede de menschen korven voor u bouwen
En jouw Heer inspireerde de bij: "Bouw huizen in de bergen en in de bomen en in wat zij (de mensen) bouwen
En uw Heer heeft de bij bezield, (zeggende): 'Maakt huizen in de heuvels en in de bomen en in hetgeen men bouwt

English

And your Lord inspired the bee, saying, ‘Build yourselves houses in the mountains and trees and what people construct
And your Lord inspired the bees, saying: “Take your habitations in the mountains, in the trees, and in what they (people) erect
And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations
And thy Lord inspired the bee saying: take thou for thyself of the mountains houses and of the trees and of that which they erect
Your Lord inspired the bee, saying: "Set up hives in the mountains and in the trees and in the trellises that people put up
Your Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices
Your Lord revealed to the bees: ´Build dwellings in the mountains and the trees, and also in the structures which men erect
And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building
And your Lord inspired the bee to build their homes in hills, on trees, and in human habitations
And your Master revealed to the honeybee to make homes from the mountains and from the trees and from what they construct
And your Lord inspired the bee [saying]: ‘Make your home in the mountains, and on the trees and the trellises that they erect
And your Lord inspired the bee [saying]: ‘Make your home in the mountains, and on the trees and the trellises that they erect
And your Lord inspired the (female) bee: "Take for yourself dwelling-place in the mountains, and in the trees, and in what they (human beings) may build and weave
And Allah has inspired the bees with the instinct of building their homes or hives in the mountains, on the trees and in the trellis (constructed for the climbing trees amid their habitations)
And your Nourisher-Sustainer sent Wahi (inspiration) to the honey-bee (telling her) that: “Select and pick-up some of the sites in mountains as hives, and (also select such sites) out of a tree, and out of (any items) that people raise to a height
And thy Lord revealed to thee the bee: Take to thyself houses from the mountains and in the trees and in what they construct
And your Lord inspired the bee to build its hive on the hills and the trees, and on the rooftops of buildings
And thy Lord inspired the bee, 'Take to houses in the mountains, and in the trees, and in the hives they build
Behold! Your Lord inspired the bees to build their hives in the mountains, in the trees, and in anything which men may build for beekeeping
Thy Lord spake by inspiration unto the bee, saying, provide thee houses in the mountains, and in the trees, and of those materials wherewith men build hives for thee
And your Lord inspired the bee, "Take to habitations in the mountains and in the trees, and in the habitations of men
And thy Lord hath taught the BEE, saying: "Provide thee houses in the mountains, and in the trees, and in the hives which men do build thee
And your Lord inspired/signaled to the bees, that take from the mountains homes , and from the trees, and from what they raise and support/hold onto
Your Lord inspired the bee, saying: "Set up hives in the mountains and in the trees and in the trellises that people put up
And your Fosterer communicated to the bee that it should take residence (by making hives) in the mountains and in the trees and on (buildings) which the men rise high
And your Lord communicated to the bee that it should take residence (by making hives) in the mountains and in the trees and on (buildings) which the men rise high
And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build
And your Lord inspired the bee to "have hives in the mountains, in the trees and in the buildings
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch
Your Lord revealed to the honeybee: “Make homes in the mountains, in the trees and in the structures they raise
And [consider how] thy Sustainer has inspired the bee: "Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives]
And your Lord revealed to the bees, (saying), "Take to yourselves, of the mountains, homes, and of the trees, and of whatever they trellis
Your Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises
And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect
Your Lord revealed to the honeybee: .Make homes in the mountains, in the trees and in the structures they raise
And your Lord inspired the bees: “Make ˹your˺ homes in the mountains, the trees, and in what people construct
And your Lord inspired the bees: “Make ˹your˺ homes in the mountains, the trees, and in what people construct
Your Lord inspired the bee, saying: ‘Make your homes in the mountains, in the trees, and in the hives which men shall build for you
Your Lord inspired the bees, “Make homes in the mountains, the trees, and in the trellises that people put up
[And consider how] your Lord has so inspired the bee [saying]: "Prepare for yourself dwellings in mountains and in trees, and in what people may build
And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they (humans) erect
And consider how your Lord inspired the bee, "Build for yourself dwellings in hills and in trees, and in what people may build
And your Lord taught the bee "Make your (beehive) cells in the mountains, in the trees, and in the houses
And your Lord inspired the bee: 'Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct
And your Lord inspired the bee: “Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct.”
Your Lord has inspired the Bees: "Set up hives in the mountains, and in trees and on anything they may build
And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect
And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect
And thy Lord revealed unto the bee, “Take up dwellings among the mountains and the trees and among that which they build
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct
Your Lord inspired the bee, saying, "Make your homes in the mountains, in the trees, and also in the structures which men erect
And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations

Esperanto

your Lord inspir abel cxarpent hejm mont arb hives ili cxarpent vi

Filipino

At ang iyong Panginoon ay nagbigay ng inspirasyon sa Bubuyog, na nagsasabi: “Gawin mong tahanan ang kabundukan, at mga punongkahoy at anumang kanilang itinayo
Nagkasi ang Panginoon mo sa babaing bubuyog, na [nagsasabi]: "Gumawa ka mula sa mga bundok ng mga bahay, mula sa mga punong-kahoy, at mula sa ipinatitindig nila

Finnish

Ja Herrasi antaa kaskynsa myos mehilaiselle, sanoen: »Valmista itsellesi pesia vuoriin ja puihin ja siihen, minka ihmiset rakentavat
Ja Herrasi antaa käskynsä myös mehiläiselle, sanoen: »Valmista itsellesi pesiä vuoriin ja puihin ja siihen, minkä ihmiset rakentavat

French

Ton Seigneur a inspire aux abeilles : « Prenez pour demeures les montagnes, les arbres et les treillages que font (les hommes)
Ton Seigneur a inspiré aux abeilles : « Prenez pour demeures les montagnes, les arbres et les treillages que font (les hommes)
[Et voila] ce que ton Seigneur revela aux abeilles : "Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font
[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles : "Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font
[Et voila] ce que ton Seigneur revela aux abeilles: «Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font
[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles: «Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font
Quant aux abeilles, ton Seigneur leur a inspire de trouver refuge dans les montagnes, les arbres et les abris que les hommes ont amenages
Quant aux abeilles, ton Seigneur leur a inspiré de trouver refuge dans les montagnes, les arbres et les abris que les hommes ont aménagés
Ton Seigneur a inspire aux abeilles : « Etablissez des demeures dans les montagnes, dans les arbres et dans tout ce qu’ils (les Hommes) edifient
Ton Seigneur a inspiré aux abeilles : « Établissez des demeures dans les montagnes, dans les arbres et dans tout ce qu’ils (les Hommes) édifient

Fulah

Joomi maa wahayini e ñaakii ngii, wonnde : "Jaggu ka pelle cuuɗi, e leɗɗe ɗen, e kon ko ɓe saññata

Ganda

Era Mukama omulabiriziwo yatumira enjuki nti mukole mu nsozi amayumba (emizinga), ne mu miti ne mu ebyo bye babazimbira

German

Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Baue dir Hauser in den Bergen und in den Baumen und in dem, was sie errichten
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Baue dir Häuser in den Bergen und in den Bäumen und in dem, was sie errichten
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: «Nimm dir Hauser in den Bergen, in den Baumen und in den Spalieren
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: «Nimm dir Häuser in den Bergen, in den Bäumen und in den Spalieren
Und dein HERR ließ der Biene Wahy zuteil werden: "Unterhalte Behausungen in manchen der Berge, auf manchen der Baume und in manchen von dem, was sie errichten
Und dein HERR ließ der Biene Wahy zuteil werden: "Unterhalte Behausungen in manchen der Berge, auf manchen der Bäume und in manchen von dem, was sie errichten
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Nimm dir in den Bergen Hauser, in den Baumen und in dem, was sie an Spalieren errichten
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Nimm dir in den Bergen Häuser, in den Bäumen und in dem, was sie an Spalieren errichten
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: Nimm dir in den Bergen Hauser, in den Baumen und in dem, was sie an Spalieren errichten
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: Nimm dir in den Bergen Häuser, in den Bäumen und in dem, was sie an Spalieren errichten

Gujarati

tamara palanahare madhamakhina hrdayamam a vata nakhi didhi ke parvatomam, vrksomam ane loko'e banaveli unci, unci velomam potanum ghara banava
tamārā pālanahārē madhamākhīnā hr̥dayamāṁ ā vāta nākhī dīdhī kē parvatōmāṁ, vr̥kṣōmāṁ anē lōkō'ē banāvēlī ūn̄cī, ūn̄cī vēlōmāṁ pōtānuṁ ghara banāva
તમારા પાલનહારે મધમાખીના હૃદયમાં આ વાત નાખી દીધી કે પર્વતોમાં, વૃક્ષોમાં અને લોકોએ બનાવેલી ઊંચી, ઊંચી વેલોમાં પોતાનું ઘર બનાવ

Hausa

Kuma Ubangjinka Ya yi wahayi* zuwa ga ƙudan zuma cewa: "Ki riƙi gidaje daga duwatsu, kuma daga itace, kuma daga abin da suke ginawa
Kuma Ubangjinka Yã yi wahayi* zuwa ga ƙudan zuma cẽwa: "Ki riƙi gidãje daga duwãtsu, kuma daga itãce, kuma daga abin da suke ginãwa
Kuma Ubangjinka Ya yi wahayi zuwa ga ƙudan zuma cewa: "Ki riƙi gidaje daga duwatsu, kuma daga itace, kuma daga abin da suke ginawa
Kuma Ubangjinka Yã yi wahayi zuwa ga ƙudan zuma cẽwa: "Ki riƙi gidãje daga duwãtsu, kuma daga itãce, kuma daga abin da suke ginãwa

Hebrew

הורה ריבונך לדבורה: “ועשי לך כוורת בהרים, בעצים, ובכל אשר (האנשים) ייקחו למשכן
הורה ריבונך לדבורה: "ועשי לך כוורת בהרים, בעצים, ובכל אשר (האנשים) ייקחו למשכן

Hindi

aur hamane madhumakkhee ko prerana dee ki parvaton mein ghar (chhatte) bana tatha vrkshon mein aur logon kee banaayee chhaton mein
और हमने मधुमक्खी को प्रेरणा दी कि पर्वतों में घर (छत्ते) बना तथा वृक्षों में और लोगों की बनायी छतों में।
aur tumhaare rab ne mudhamakkhee ke jee mein yah baat daal dee ki "pahaadon mein aur vrkshon mein aur logon ke banae hue chhatron mein ghar bana
और तुम्हारे रब ने मुधमक्खी के जी में यह बात डाल दी कि "पहाड़ों में और वृक्षों में और लोगों के बनाए हुए छत्रों में घर बना
aur (ai rasool) tumhaare paravaradigaar ne shahad kee makkhiyon ke dil mein ye baat daalee ki too pahaadon aur darakhton aur oonchee oonchee tttiyaan (aur makaanaat paat kar) banaate hain
और (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार ने शहद की मक्खियों के दिल में ये बात डाली कि तू पहाड़ों और दरख्तों और ऊँची ऊँची ट्ट्टियाँ (और मकानात पाट कर) बनाते हैं

Hungarian

Az Urad sugallatot adott a mehnek: Keszits magadnak lakhelyet a hegyeken, a fakon es azokon a (helyeken), amiket emelnek
Az Urad sugallatot adott a méhnek: Készíts magadnak lakhelyet a hegyeken, a fákon és azokon a (helyeken), amiket emelnek

Indonesian

Dan Tuhanmu mengilhamkan kepada lebah, "Buatlah sarang di gunung-gunung, di pohon-pohon kayu, dan di tempat-tempat yang dibikin manusia
(Dan Rabbmu mewahyukan kepada lebah) dalam bentuk ilham (hendaknya) huruf an di sini dapat diartikan sebagai an mashdariyah atau an mufassirah (buatlah sarang-sarang di bukit-bukit) tempat kamu berdiam (dan di pohon-pohon) sebagai tempat tinggal (dan di tempat-tempat yang dibikin manusia) sarang-sarang buatan manusia untuk kamu, jika kamu tidak suka kepada sarang buatan manusia, kamu boleh menempati tempat yang lainnya
Dan Tuhan-mu mengilhamkan kepada lebah, "Buatlah sarang-sarang di bukit-bukit, di pohon-pohon kayu, dan di tempat-tempat yang dibikin manusia
Wahai Nabi, Tuhanmu telah memberi ilham pada lebah untuk menyelesaikan berbagai persoalan yang menyangkut berbagai faktor-faktor dan sarana-sarana untuk mempertahankan hidup. Dalam hal ini, Allah memerintahkan lebah untuk menjadikan gua-gua di pegunungan, celah-celah pepohonan dan puncak- puncak rumah sebagai tempat tinggal mereka
Dan Tuhanmu mengilhamkan kepada lebah, “Buatlah sarang di gunung-gunung, di pohon-pohon kayu, dan di tempat-tempat yang dibikin manusia
Dan Tuhanmu mengilhamkan kepada lebah, “Buatlah sarang di gunung-gunung, di pohon-pohon kayu, dan di tempat-tempat yang dibikin manusia

Iranun

Na ini Ilaham o Kadnan Ka ko Tamaing: A mba-al ka ko manga Palao sa manga Walai, go so manga kayo, go so puphanagombalain niran

Italian

Ed il tuo Signore ispiro alle api: “Dimorate nelle montagne, negli alberi e negli edifici degli uomini
Ed il tuo Signore ispirò alle api: “Dimorate nelle montagne, negli alberi e negli edifici degli uomini

Japanese

Mata anata no omo wa, mitsubachi ni keiji shita. `Oka ya jumoku no ue ni tsukutta yane no naka ni su o itonami
Mata anata no omo wa, mitsubachi ni keiji shita. `Oka ya jumoku no ue ni tsukutta yane no naka ni su o itonami
またあなたの主は,蜜蜂に啓示した。「丘や樹木の上に作った屋根の中に巣を営み,

Javanese

Sarta Pangeranira aparing wewedhar marang tawon, sabda- Ne: Sira gawea omah ing gunung- gunung lan ing wit-witan apa dene ing yayasane
Sarta Pangéranira aparing wewedhar marang tawon, sabda- Né: Sira gawéa omah ing gunung- gunung lan ing wit-witan apa déné ing yayasané

Kannada

mattu allahanu nimagagi nim'malagindale jotegalannu srstisidanu hagu a nim'ma jotegala mulaka nimage makkalannu mom'makkalannu nididanu mattu avanu nimage sud'dhavada jivanavasyaka vastugalannu nididanu. (Higirutta) avarenu asatyavannu nambuttareye? Mattu allahana anugrahagalannu allagaleyuttareye
mattu allāhanu nimagāgi nim'maḷagindalē jotegaḷannu sr̥ṣṭisidanu hāgū ā nim'ma jotegaḷa mūlaka nimage makkaḷannū mom'makkaḷannū nīḍidanu mattu avanu nimage śud'dhavāda jīvanāvaśyaka vastugaḷannu nīḍidanu. (Hīgiruttā) avarēnu asatyavannu nambuttāreyē? Mattu allāhana anugrahagaḷannu allagaḷeyuttāreyē
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮಳಗಿಂದಲೇ ಜೊತೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಆ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಶುದ್ಧವಾದ ಜೀವನಾವಶ್ಯಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀಡಿದನು. (ಹೀಗಿರುತ್ತಾ) ಅವರೇನು ಅಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆಯೇ? ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುತ್ತಾರೆಯೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbın, araga: “Tawlardan, agastardan jane lapastardan uyalar jasap al!”, - dep nusqadı. (Jaratılıs qabılet berdi)
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñ, arağa: “Tawlardan, ağaştardan jäne lapastardan uyalar jasap al!”, - dep nusqadı. (Jaratılıs qabılet berdi)
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббың, араға: “Таулардан, ағаштардан және лапастардан ұялар жасап ал!”, - деп нұсқады. (Жаратылыс қабылет берді)
Ari Rabbın bal arasına bildirip: «Tawlardan, agastardan jane olardın / adamdardın / turgızgandarınan uya jasap al
Äri Rabbıñ bal arasına bildirip: «Tawlardan, ağaştardan jäne olardıñ / adamdardıñ / turğızğandarınan uya jasap al
Әрі Раббың бал арасына білдіріп: «Таулардан, ағаштардан және олардың / адамдардың / тұрғызғандарынан ұя жасап ал

Kendayan

Man Tuhannyu mengilhamkan ka’ uanyi’, ”pamuatlah sarakng ka’ gunung-gunung, ka’ batakng-batakng kayu, man ka’ tampat- tampat nang dipanjuat talino

Khmer

haey mcheasa robsa anak( mou ham meat) ban banhchea tow satv khmoum tha chaur eng tang saambok neanea now tam phnom ning daemchheu teanglay haeyning now tam avei del puokke( mnoussa lok) sangosang
ហើយម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានបញ្ជាទៅសត្វឃ្មុំ ថាៈ ចូរឯងតាំងសំបុកនានានៅតាមភ្នំ និងដើមឈើទាំងឡាយ ហើយនិងនៅតាមអ្វីដែលពួកគេ(មនុស្សលោក)សាងសង់។

Kinyarwanda

Nyagasani wawe yanahishuriye inzuki (agira ati)"Mwubake amazu mu misozi, mu biti no mu byo (abantu) bubaka
Nyagasani wawe yanahishuriye inzuki (agira ati) “Mwubake amazu mu misozi, mu biti no mu byo (abantu) bubaka (imitiba)”

Kirghiz

(O, Muhammad) Senin Rabbiŋ bal aarıga (mınday dep) ilham kıldı: “Uyuŋdu toolorgo, daraktarga, adamdar jasay turgan uyalarga kurgun
(O, Muhammad) Senin Rabbiŋ bal aarıga (mınday dep) ilham kıldı: “Üyüŋdü toolorgo, daraktarga, adamdar jasay turgan uyalarga kurgun
(О, Мухаммад) Сенин Раббиң бал аарыга (мындай деп) илхам кылды: “Үйүңдү тоолорго, дарактарга, адамдар жасай турган уяларга кургун

Korean

geudaeui junimkkeseo eunhyeleul bu yeohasa beol-ege sangwa namuwa salam i saneun geojujie jib-eul jieula hasigo
그대의 주님께서 은혜를 부 여하사 벌에게 산과 나무와 사람 이 사는 거주지에 집을 지으라 하시고
geudaeui junimkkeseo eunhyeleul bu yeohasa beol-ege sangwa namuwa salam i saneun geojujie jib-eul jieula hasigo
그대의 주님께서 은혜를 부 여하사 벌에게 산과 나무와 사람 이 사는 거주지에 집을 지으라 하시고

Kurdish

په‌روه‌ردگاری تۆ (ئه‌ی ئینسان) نیگاو ئیلهامی کردووه بۆ هه‌نگ که جێگه بۆ خۆی ساز بکات له کون و که‌لێنی چیاکاندا، هه‌روه‌ها له که‌له‌به‌ری دره‌خته‌کان و له‌و شوێنانه‌ش که ئاده‌میزاد بۆی ئاماده ده‌کات
وە پەروەردگارت سرووش (ئیلھامی) کرد بۆ ھەنگ کە لە چیاکاندا خانوو (بۆ خۆت) ساز بدە و لە (کونی) دارو درەختەکان لەو (شوێنانەی) کە خەڵکی دروستی دەکەن (بۆی)

Kurmanji

U Xudaye te u bal moza hingiv da (aha) niqandiye: "Tu ji bona xwe ra di ciya u dar u ji wan arzelen (ku ji daran, meriv ce dikin u dicikinin) xaniyan bigire
Û Xudayê te û bal moza hingiv da (aha) niqandîye: "Tu ji bona xwe ra di çîya û dar û ji wan arzêlên (ku ji daran, meriv çê dikin û diçîkînin) xanîyan bigire

Latin

Tuus Dominus inspired bee build domus montis trees hives they build vos

Lingala

Mpe Nkolo wayo akitisaki mayele epai ya ba nzoi été: Bozua bisika ya kofanda na bangomba mpe okati ya banzete, to mpe bisika bisusu oyo bato basali

Luyia

Ne Nyasaye wuwo nafimbulila inzushi mbu: “ wikasilie tsinzu mubikulu, nende khumisala nende mutsinzu tsilia etsiabombakhanga.’’

Macedonian

Господарот твој ја вдахна пчелата: „Прави за себе домови по планините, по дрвјата и по тоа што го креваат луѓето
I Gospodarot tvoj I dade vdahnovenie na pcelata: “Pravi kuka po ridovite, i po steblata i po ona sto go pravat lugeto
I Gospodarot tvoj I dade vdahnovenie na pčelata: “Pravi kuḱa po ridovite, i po steblata i po ona što go pravat luǵeto
И Господарот твој И даде вдахновение на пчелата: “Прави куќа по ридовите, и по стеблата и по она што го прават луѓето

Malay

Dan Tuhanmu memberi ilham kepada lebah: "Hendaklah engkau membuat sarangmu di gunung-ganang dan di pokok-pokok kayu, dan juga di bangunan-bangunan yang didirikan oleh manusia

Malayalam

ninre nathan teniccaykk iprakaram beadhanam nalkukayum ceytirikkunnu: malakalilum marannalilum manusyar kettiyuyarttunnavayilum ni parppitannaluntakkikkealluka
ninṟe nāthan tēnīccaykk iprakāraṁ bēādhanaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu: malakaḷiluṁ maraṅṅaḷiluṁ manuṣyar keṭṭiyuyarttunnavayiluṁ nī pārppiṭaṅṅaḷuṇṭākkikkeāḷḷuka
നിന്‍റെ നാഥന്‍ തേനീച്ചയ്ക്ക് ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു: മലകളിലും മരങ്ങളിലും മനുഷ്യര്‍ കെട്ടിയുയര്‍ത്തുന്നവയിലും നീ പാര്‍പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിക്കൊള്ളുക
ninre nathan teniccaykk iprakaram beadhanam nalkukayum ceytirikkunnu: malakalilum marannalilum manusyar kettiyuyarttunnavayilum ni parppitannaluntakkikkealluka
ninṟe nāthan tēnīccaykk iprakāraṁ bēādhanaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu: malakaḷiluṁ maraṅṅaḷiluṁ manuṣyar keṭṭiyuyarttunnavayiluṁ nī pārppiṭaṅṅaḷuṇṭākkikkeāḷḷuka
നിന്‍റെ നാഥന്‍ തേനീച്ചയ്ക്ക് ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു: മലകളിലും മരങ്ങളിലും മനുഷ്യര്‍ കെട്ടിയുയര്‍ത്തുന്നവയിലും നീ പാര്‍പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിക്കൊള്ളുക
ninre nathan teniccakk beadhanam nalki; "malakalilum marannalilum manusyar kettiyuyarttunna pantalukalilum ninnal kutuntakkuka
ninṟe nāthan tēnīccakk bēādhanaṁ nalki; "malakaḷiluṁ maraṅṅaḷiluṁ manuṣyar keṭṭiyuyarttunna pantalukaḷiluṁ niṅṅaḷ kūṭuṇṭākkuka
നിന്റെ നാഥന്‍ തേനീച്ചക്ക് ബോധനം നല്‍കി; "മലകളിലും മരങ്ങളിലും മനുഷ്യര്‍ കെട്ടിയുയര്‍ത്തുന്ന പന്തലുകളിലും നിങ്ങള്‍ കൂടുണ്ടാക്കുക

Maltese

Sidek nebbaħ lin-naħal (u qalilhom): 'Agħmel għalik djar fl-igbla, fis-sigar, u f'dak (il-bini li l-bnedmin) itellgħu
Sidek nebbaħ lin-naħal (u qalilhom): 'Agħmel għalik djar fl-iġbla, fis-siġar, u f'dak (il-bini li l-bnedmin) itellgħu

Maranao

Na iniilaham o Kadnan ka ko tamaing a: Mbaal ka ko manga palaw sa manga walay, go so manga kayo, go so pphanagombalayn iran

Marathi

Ani tumacya palanakartyane madhamasilahi prerana dili ki parvatanvara, jhadanvara ani lokanni banavilelya unca unca imaratinvara apale ghara (pole) banava
Āṇi tumacyā pālanakartyānē madhamāśīlāhī prēraṇā dilī kī parvatānvara, jhāḍānvara āṇi lōkānnī banavilēlyā un̄ca un̄ca imāratīnvara āpalē ghara (pōḷē) banava
६८. आणि तुमच्या पालनकर्त्याने मधमाशीलाही प्रेरणा दिली की पर्वतांवर, झाडांवर आणि लोकांनी बनविलेल्या उंच उंच इमारतींवर आपले घर (पोळे) बनव

Nepali

Tapa'iko palanakartale mahurila'i adesa garyo ki paharaharuma rukhaharuma ra manisale bana'eka agla–agla nivasa sthanaharuma caka bana'u
Tapā'īkō pālanakartālē māhurīlā'ī ādēśa garyō ki pahāṛaharūmā rukhaharūmā ra mānisalē banā'ēkā aglā–aglā nivāsa sthānaharūmā cākā banā'ū
तपाईको पालनकर्ताले माहुरीलाई आदेश गर्यो कि पहाड़हरूमा रुखहरूमा र मानिसले बनाएका अग्ला–अग्ला निवास स्थानहरूमा चाका बनाऊ ।

Norwegian

Herren har inngitt biene: «Finn dere hus i fjell og trær, og i det menneskene setter opp
Herren har inngitt biene: «Finn dere hus i fjell og trær, og i det menneskene setter opp

Oromo

Gooftaan keetis “gaarreen, mukaafi waan isaan ijaaran irraas mana godha dhu” (jechuun) gara kanniisaatti beeksisa godhe

Panjabi

Ate tuhade raba ne madhumakhi la'i suneha dita ki paharam, bana
Atē tuhāḍē raba nē madhūmakhī la'ī sunēhā ditā ki pahāṛāṁ, baṇā
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮਧੂਮੱਖੀ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪਹਾੜਾਂ, ਬਣਾ।

Persian

پروردگار تو به زنبور عسل وحى كرد كه: از كوه‌ها و درختان و در بناهايى كه مى‌سازند خانه‌هايى برگزين
و پروردگار تو به زنبور عسل الهام كرد كه: از كوه‌ها و درختان و از داربست‌هايى كه [مردم‌] مى‌سازند لانه‌هايى بگير
و پروردگارت به زنبور عسل الهام کرد که از کوهها و درختان و آنچه برمی‌افرازند [برای خود] خانه بساز
و پروردگار تو به زنبور عسل الهام کرد که: «از کوه‌ها و درختان و داربست‌هایی که (مردم) می‌سازند، خانه‌هایی برگزین،
و پروردگارت به زنبور عسل الهام کرد که از کوه ها و درختان و آنچه [از دار بست هایی] که [مردم] بر می افرازند، برای خود خانه هایی برگیر
پروردگارت به زنبور عسل الهام كرد كه: «از کوه‌ها و درختان و از آنچه [مردم‌] بنا می‌کنند [برای خود] خانه‌هایی برگیر
و خدایت به زنبور عسل وحی کرد که از کوهها و درختان و سقفهای رفیع، منزل گیر
و وحی نمود پروردگار تو بسوی زنبور (مگس عسل) که برگیر از کوه‌ها خانه‌هائی و از درخت و از آنچه برافرازند
و پروردگار تو به زنبور عسل وحى [=الهام غريزى‌] كرد كه از پاره‌اى كوهها و از برخى درختان و از آنچه داربست [و چفته‌سازى‌] مى‌كنند، خانه‌هايى براى خود درست كن،
و پروردگارت به سوی زنبور عسل وحی [:الهام غریزی] کرد که: «از کوه‌ها و از درختان و از آنچه داربست (و چفته‌سازی) می‌کنند، خانه‌هایی برای خود برگیر.»
و پروردگارت به زنبور عسل وحى کرد که: «از بعضى کوه‌ها و درختان و از داربست‌هایى که مردم مى‌سازند، خانه‌هایى بساز
پروردگارت به زنبوران عسل (راه زندگی و طرز معیشت را) الهام کرد (و بدان گونه که تنها خود می‌داند به دلشان انداخت) که از کوهها و درختها و داربستهائی که مردمان می‌سازند، خانه‌هائی برگزینید
و پروردگار تو به زنبور عسل «وحی» (و الهام غریزی) نمود که: «از کوه‌ها و درختان و داربستهایی که مردم می‌سازند، خانه‌هایی برگزین
و پروردگار تو به زنبور عسل الهام كرد كه از كوه‌ها و درختان و از داربستهايى كه [مردمان از تاكها] مى‌سازند خانه‌هايى برگير
و پروردگار تو به زنبور عسل الهام کرد که :«از کوهها و درختان و داربستهایی که (مردم) می سازند ، خانه هایی برگزین ،

Polish

I objawił twoj Pan pszczołom: "Wybierajcie sobie wasze mieszkania w gorach, w drzewach i w tym, co ludzie buduja
I objawił twój Pan pszczołom: "Wybierajcie sobie wasze mieszkania w górach, w drzewach i w tym, co ludzie budują

Portuguese

E teu Senhor inspirou as abelhas: "Tomai casas, nas montanhas e nas arvores e no que eles erigem
E teu Senhor inspirou às abelhas: "Tomai casas, nas montanhas e nas árvores e no que eles erigem
E teu Senhor inspirou as abelhas, (dizendo): Construi as vossas colmeias nas montanhas, nas arvores e nas habitacoes (dos homens)
E teu Senhor inspirou as abelhas, (dizendo): Construí as vossas colmeias nas montanhas, nas árvores e nas habitações (dos homens)

Pushto

او ستا رب د شاتو مچیو ته په زړه كې واچوله چې په غرونو كې كورونه جوړ كړه او په ونو كې او په هغو كې چې خلق يې لوړ جوړوي
او ستا رب د شاتو مچیو ته په زړه كې واچوله چې په غرونو كې كورونه جوړ كړه او په ونو كې او په هغو (ځايونو، چوپالونو) كې چې خلق يې لوړ جوړوي

Romanian

Domnul tau a dezvaluit albinelor: “Luati-va case in munti, in copaci si in cele zidite de ei
Domnul tău a dezvăluit albinelor: “Luaţi-vă case în munţi, în copaci şi în cele zidite de ei
Vostri Domnitor inspira albina cladire adaposti munte copac (stup ei cladire tu)
ªi [iata ce] le-a revelat Domnul tau albinelor: „Faceþi-va case in munþi, in pomi ºi in ceea ce ei fauresc
ªi [iatã ce] le-a revelat Domnul tãu albinelor: „Faceþi-vã case în munþi, în pomi ºi în ceea ce ei fãuresc

Rundi

N’Umuremyi wawe yarabwiye inzuki yuko zokwiyubakira amazu yazo kumisozi no kubiti hamwe no kubitiba vyubatswe n’abantu

Russian

Domnul tau a dezvaluit albinelor: “Luati-va case in munti, in copaci si in cele zidite de ei
И внушил Господь твой пчеле: «Устраивай (себе) в горах дома, и на деревьях и в том, что они [люди] строят
Tvoy Gospod' vnushil pchele: «Vozdvigay zhilishcha v gorakh, na derev'yakh i v stroyeniyakh
Твой Господь внушил пчеле: «Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях
Gospod' tvoy vdokhnul pchelam: "Delayte sebe zhilishcha v gorakh, v derevakh,v tom, chto oni stroyat
Господь твой вдохнул пчелам: "Делайте себе жилища в горах, в деревах,в том, что они строят
I vnushil Gospod' tvoy pchele: "Ustraivay v gorakh doma, i na derev'yakh i v tom, chto oni stroyat
И внушил Господь твой пчеле: "Устраивай в горах дома, и на деревьях и в том, что они строят
Tvoy Gospod' vnushil pchele: "Vozdvigay ul'ya v gorakh, na Derev'yakh i v stroyeniyakh
Твой Господь внушил пчеле: "Воздвигай улья в горах, на Деревьях и в строениях
Tvoy Gospod' (o prorok!) vnushil pchele, kak ustroit' sebe obraz zhizni, gde i kak stroit' sebe zhilishcha: v gornykh peshcherakh, v duplakh derev'yev, v lyudskikh postroykakh, v vinogradnykh trel'yazhakh
Твой Господь (о пророк!) внушил пчеле, как устроить себе образ жизни, где и как строить себе жилища: в горных пещерах, в дуплах деревьев, в людских постройках, в виноградных трельяжах
I tvoy Gospod' vmenil pchele: "Ustraivay sebe zhilishche V gorakh, v derev'yakh i v lyudskikh postroykakh
И твой Господь вменил пчеле: "Устраивай себе жилище В горах, в деревьях и в людских постройках

Serbian

Твој Господар је надахнуо пчелу: „Прави себи куће у брдима, на дрвећу и у ономе што направе људи

Shona

Uye Tenzi vako vakaudza nyuchi vachiti: “Torai pekugara mumakomo, uye mumiti uye kubva kune zvavanodzimika (zvavanovaka).”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تنھنجي پالڻھار ماکيءَ جي مَک ڏانھن الھام ڪيو ته ڪن جبلن ۾ ۽ وڻن ۾ ۽ جن شين مان (ماڻھو گھرن جون) ڇتيون جوڙيندا آھن تن ۾ گھر بڻاءِ

Sinhala

obage deviyan mi mæssanta honda vætahimak æti karanneya. “kanduvalada, gasvalada, usa godanægilivalada oba kudu tana ganu”
obagē deviyan mī mæssanṭa hon̆da væṭahīmak æti karannēya. “kan̆duvalada, gasvalada, usa goḍanægilivalada oba kūḍu tanā ganu”
ඔබගේ දෙවියන් මී මැස්සන්ට හොඳ වැටහීමක් ඇති කරන්නේය. “කඳුවලද, ගස්වලද, උස ගොඩනැගිලිවලද ඔබ කූඩු තනා ගනු”
kandu valada gas valada ovun idi karana dæhi da numba nives tana ganuyi mi mæssiyata numbage paramadhipati devanubhavayen labadunneya
kan̆du valada gas valada ovun idi karana dǣhi da num̆ba nives tanā ganuyi mī mæssiyaṭa num̆bagē paramādhipati dēvānubhāvayen labādunnēya
කඳු වලද ගස් වලද ඔවුන් ඉදි කරන දෑහි ද නුඹ නිවෙස් තනා ගනුයි මී මැස්සියට නුඹගේ පරමාධිපති දේවානුභාවයෙන් ලබාදුන්නේය

Slovak

Tvoj Lord inspirovat bee build domov mountains strom hives they build ona

Somali

Oo Rabbigaa wuxuu u waxyooday shinnada: Ka sameyso guryo buuraha iyo geedaha iyo waxa ay dhisaanba
Wuxuu u Waxyooday (ku Ilhaameeyey) Eebahaa Shinnida ka yeelo Buuraha Guryo iyo Geedaha iyo waxay Dhistaan
Wuxuu u Waxyooday (ku Ilhaameeyey) Eebahaa Shinnida ka yeelo Buuraha Guryo iyo Geedaha iyo waxay Dhistaan

Sotho

Mong`a hau U rutile notsi ho aha sehlaha maralleng, lifateng le matlong a batho

Spanish

Tu Senor les inspiro a las abejas: Habitad en las moradas que hayais construido en las montanas, en los arboles y en las que el hombre os construya
Tu Señor les inspiró a las abejas: Habitad en las moradas que hayáis construido en las montañas, en los árboles y en las que el hombre os construya
Y tu Senor inspiro[465] a las abejas: «Construid vuestras casas en las montanas, en los arboles o en lo que los hombres erijan para vosotras
Y tu Señor inspiró[465] a las abejas: «Construid vuestras casas en las montañas, en los árboles o en lo que los hombres erijan para vosotras
Y tu Senor inspiro[465] a las abejas: “Construyan sus casas en las montanas, en los arboles o en lo que los hombres erijan para ustedes
Y tu Señor inspiró[465] a las abejas: “Construyan sus casas en las montañas, en los árboles o en lo que los hombres erijan para ustedes
Tu Senor ha inspirado a las abejas: «Estableced habitacion en las montanas, en los arboles y en las construcciones humanas
Tu Señor ha inspirado a las abejas: «Estableced habitación en las montañas, en los árboles y en las construcciones humanas
Y [considera como] tu Sustentador ha inspirado a la abeja: “Establece tus viviendas en las montanas y en los arboles, y en lo que [los hombres] construyan [para ti a modo de colmenas]
Y [considera cómo] tu Sustentador ha inspirado a la abeja: “Establece tus viviendas en las montañas y en los árboles, y en lo que [los hombres] construyan [para ti a modo de colmenas]
Tu Senor les inspiro a las abejas: "Habiten en las moradas que hayan construido en las montanas, en los arboles y en las que la gente les construya
Tu Señor les inspiró a las abejas: "Habiten en las moradas que hayan construido en las montañas, en los árboles y en las que la gente les construya
Y tu Senor revelo a la abeja: «Pon tu casa en las montanas y en los arboles y en lo que construyen
Y tu Señor reveló a la abeja: «Pon tu casa en las montañas y en los árboles y en lo que construyen

Swahili

Na Mola wako, ewe Mtume, Aliwapa nyuki ufunzi kwamba jifanyieni nyumba kwenye majabali, kwenye miti na kwenye nyumba na sakafu zinazojengwa na watu
Na Mola wako Mlezi amemfunulia nyuki: Jitengenezee majumba yako katika milima, na katika miti, na katika wanayo jenga watu

Swedish

Och din Herre har lart biet att inratta sig i bergen och i trad och i det som [manniskor] staller i ordning [for dess behov]
Och din Herre har lärt biet att inrätta sig i bergen och i träd och i det som [människor] ställer i ordning [för dess behov]

Tajik

Parvardigori tu ʙa zanʙuri asal ilhom dod, ki az kuhhovu daraxton va dar ʙinohoe, ki mesozand, xonahoe intixoʙ kun
Parvardigori tu ʙa zanʙūri asal ilhom dod, ki az kūhhovu daraxton va dar ʙinohoe, ki mesozand, xonahoe intixoʙ kun
Парвардигори ту ба занбӯри асал илҳом дод, ки аз кӯҳҳову дарахтон ва дар биноҳое, ки месозанд, хонаҳое интихоб кун
Parvardigori tu ʙa zanʙuri asal ilhom kard, ki az kuhhovu daraxton va dar ʙinohoe, ki mardum mesozand, lonae intixoʙ kun
Parvardigori tu ʙa zanʙūri asal ilhom kard, ki az kūhhovu daraxton va dar ʙinohoe, ki mardum mesozand, lonae intixoʙ kun
Парвардигори ту ба занбӯри асал илҳом кард, ки аз кӯҳҳову дарахтон ва дар биноҳое, ки мардум месозанд, лонае интихоб кун
Parvardigorat ʙa zanʙuri asal ilhom kard, ki: az kuhho va daraxton va az on ci [mardum] ʙino mekunand, [ʙaroi xud] xonahoe ʙargir
Parvardigorat ʙa zanʙūri asal ilhom kard, ki: az kūhho va daraxton va az on ci [mardum] ʙino mekunand, [ʙaroi xud] xonahoe ʙargir
Парвардигорат ба занбӯри асал илҳом кард, ки: аз кӯҳҳо ва дарахтон ва аз он чи [мардум] бино мекунанд, [барои худ] хонаҳое баргир

Tamil

umatu iraivan tenikku, ‘‘ni malaikalilum, marankalilum, makkal kattum kattitankalilum kutukalai amaittuk kol'' ena arivuttinan
umatu iṟaivaṉ tēṉīkku, ‘‘nī malaikaḷilum, maraṅkaḷilum, makkaḷ kaṭṭum kaṭṭiṭaṅkaḷilum kūṭukaḷai amaittuk koḷ'' eṉa aṟivūṭṭiṉāṉ
உமது இறைவன் தேனீக்கு, ‘‘நீ மலைகளிலும், மரங்களிலும், மக்கள் கட்டும் கட்டிடங்களிலும் கூடுகளை அமைத்துக் கொள்'' என அறிவூட்டினான்
um iraivan tenikku atan ullunarvai alittan. "Ni malaikalilum, marankalilum, uyarnta kattatankalilum kutukalai amaittukkol (enrum)
um iṟaivaṉ tēṉīkku ataṉ uḷḷuṇarvai aḷittāṉ. "Nī malaikaḷilum, maraṅkaḷilum, uyarnta kaṭṭaṭaṅkaḷilum kūṭukaḷai amaittukkoḷ (eṉṟum)
உம் இறைவன் தேனீக்கு அதன் உள்ளுணர்வை அளித்தான். "நீ மலைகளிலும், மரங்களிலும், உயர்ந்த கட்டடங்களிலும் கூடுகளை அமைத்துக்கொள் (என்றும்)

Tatar

Раббың бал кортларына вәхий кылды: "Ий бал кортлары тауларда, агачларда вә кешеләр тора торган җайларда үзегезгә оя ясагыз

Telugu

mariyu ni prabhuvu tenetigaku i vidhanga adesamiccadu: "Nivu kondalalo, cetlalo mariyu manavula kattadalalo ni tettelanu kattuko
mariyu nī prabhuvu tēneṭīgaku ī vidhaṅgā ādēśamiccāḍu: "Nīvu koṇḍalalō, ceṭlalō mariyu mānavula kaṭṭaḍālalō nī teṭṭelanu kaṭṭukō
మరియు నీ ప్రభువు తేనెటీగకు ఈ విధంగా ఆదేశమిచ్చాడు: "నీవు కొండలలో, చెట్లలో మరియు మానవుల కట్టడాలలో నీ తెట్టెలను కట్టుకో
నీ ప్రభువు తేనెటీగకు ఈ సంకేతమిచ్చాడు: “కొండల్లో, చెట్లలో, ప్రజలు కట్టుకున్నఎత్తయిన పందిళ్ళలో నీ ఇండ్లను (తెట్టెలను) నిర్మించుకో

Thai

læa phracea khxng cea thrng dlcı kæ phung wa cng tha rang tam phukhea læa tam tnmi læa tam thi phwk khea tha ran khun
læa phracêā k̄hxng cêā thrng dlcı kæ̀ p̄hụ̂ng ẁā cng thả rạng tām p̣hūk̄heā læa tām t̂nmị̂ læa tām thī̀ phwk k̄heā thả r̂ān k̄hụ̂n
และพระเจ้าของเจ้า ทรงดลใจ แก่ผึ้งว่าจงทำรังตามภูเขาและตามต้นไม้ และตามที่พวกเขาทำร้านขึ้น
læa phracea khxng cea thrng dlcı kæ phung wa cng tha rang tam phukhea læa tam tnmi læa tam thi phwk khea tha ran khun
læa phracêā k̄hxng cêā thrng dlcı kæ̀ p̄hụ̂ng ẁā cng thả rạng tām p̣hūk̄heā læa tām t̂nmị̂ læa tām thī̀ phwk k̄heā thả r̂ān k̄hụ̂n
และพระเจ้าของเจ้า ทรงดลใจ แก่ผึ้งว่าจงทำรังตามภูเขาและตามต้นไม้ และตามที่พวกเขาทำร้านขึ้น

Turkish

Ve Rabbin, bal arısına, daglarda, agaclarda ve cardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti
Ve Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti
Rabbin bal arısına: Daglardan, agaclardan ve insanların yaptıkları cardaklardan kendine evler (kovanlar) edin
Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin
Rabbin bal arısına vahyetti: Daglarda, agaclarda ve onların kurdukları cardaklarda kendine evler edin
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin
Senin Rabbin, bal arasına da soyle vahy etti: “- Daglardan, agaclardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin
Senin Rabbin, bal arasına da şöyle vahy etti: “- Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin
Rabbin, bal arısına, daglardan, agactan ve kurdukları cardaktan kendine goz goz yuva edin
Rabbin, bal arısına, dağlardan, ağaçtan ve kurdukları çardaktan kendine göz göz yuva edin
Rabbin bal arısına: "Daglarda, agaclarda ve hazırlanmıs kovanlarda yuva edin; sonra her cesit urunden ye; sonra da Rabbinin islemen icin gosterdigi yollardan yuru" diye ogretti. Karınlarından insanlara sifa olan cesitli renklerde bal cıkar. Dusunen bir millet icin bunda ibret vardır
Rabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin; sonra her çeşit üründen ye; sonra da Rabbinin işlemen için gösterdiği yollardan yürü" diye öğretti. Karınlarından insanlara şifa olan çeşitli renklerde bal çıkar. Düşünen bir millet için bunda ibret vardır
Senin Rabbin bal arisina soyle vahyetti: Daglardan, agaclardan ve insanlarin kuracaklari kovanlardan kendine evler edin
Senin Rabbin bal arisina söyle vahyetti: Daglardan, agaçlardan ve insanlarin kuracaklari kovanlardan kendine evler edin
Rabbin bal arısına: Daglardan, agaclardan ve insanların yaptıkları cardaklardan kendine evler (kovanlar) edin
Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin
Ve Rabbin arıya vahyetti: "Daglardan, agaclardan ve kurdukların (kovanlar) dan evler edin
Ve Rabbin arıya vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukların (kovanlar) dan evler edin
Senin Rabbin bal arısına soyle vahyetti: Daglardan, agaclardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin
Senin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin
Rabbin bal arısına da soyle vahyetti: «Daglardan, agaclardan ve insanların kuracakları kovanlardan goz goz evler edin
Rabbin bal arısına da şöyle vahyetti: «Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan göz göz evler edin
Senin Rabbin bal arısına soyle vahyetti: Daglardan, agaclardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin
Senin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin
Rabbin bal arısına ilham etti ki; «Dag oyuklarında, agac kovuklarında ve asma yaprakları arasında petek or.»
Rabbin bal arısına ilham etti ki; «Dağ oyuklarında, ağaç kovuklarında ve asma yaprakları arasında petek ör.»
Rabbin bal arısına vahyetti: Daglarda, agaclarda ve onların kurdukları cardaklarda kendine evler edin
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin
Rabbin bal arısına: «Daglardan, agaclardan ve (insanların senin icin yapacakları) cardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve cicek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imalinde ogretdigi ve) kolaylıklar gosterdigi yaylım yollarına git» diye ilham etdi. Onların karınlarından (agızlarından) renkleri cesidli serbet (bal) cıkar ki onda insanlar icin sifa vardır. Iste bunda da tefekkur edecek bir zumre icin elbette bir ayet var
Rabbin bal arısına: «Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların senin için yapacakları) çardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve çiçek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imâlinde öğretdiği ve) kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git» diye ilham etdi. Onların karınlarından (ağızlarından) renkleri çeşidli şerbet (bal) çıkar ki onda insanlar için şifâ vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir âyet var
Ve Rabbın bal arısına vahyetti ki: Daglarda, agaclarda ve hazırlanmıs kovanlarda yuva edin
Ve Rabbın bal arısına vahyetti ki: Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin
Ve senin Rabbin, balarısına, daglardan, agaclardan ve onların (insanların) kurdukları cardaklardan, evler (kovanlar) edinmelerini vahyetti
Ve senin Rabbin, balarısına, dağlardan, ağaçlardan ve onların (insanların) kurdukları çardaklardan, evler (kovanlar) edinmelerini vahyetti
Ve evha rabbuke ilen nahli enittehızı minel cibali buyutev ve mines seceri ve mimma ya´risun
Ve evha rabbüke ilen nahli enittehızı minel cibali büyutev ve mineş şeceri ve mimma ya´rişun
Ve evha rabbuke ilen nahli enittehızi minel cibali buyuten ve mines seceri ve mimma ya’risun(ya’risune)
Ve evhâ rabbuke ilen nahli enittehızî minel cibâli buyûten ve mineş şeceri ve mimmâ ya’rişûn(ya’rişûne)
Ve bir de, Rabbinin arıya: "Daglarda, agaclarda ve (insanların) hazırladıkları kovanlarda kendine yuva edin" diye vahyetti(gini)
Ve bir de, Rabbinin arıya: "Dağlarda, ağaçlarda ve (insanların) hazırladıkları kovanlarda kendine yuva edin" diye vahyetti(ğini)
veevha rabbuke ile-nnahli eni-ttehizi mine-lcibali buyutev vemine-sseceri vemimma ya`risun
veevḥâ rabbüke ile-nnaḥli eni-tteḫiẕî mine-lcibâli büyûtev vemine-şşeceri vemimmâ ya`rişûn
Rabbin bal arısına: Daglardan, agaclardan ve insanların yaptıkları cardaklardan kendine evler (kovanlar) edin
Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin
Rabbin bal arısına soyle vahyetti: “Daglardan, agaclardan ve kovanlardan kendine evler yap
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan kendine evler yap
Rabbin bal arısına soyle ilham etti: Daglardan, agaclardan ve (insanların yaptıgı) yapılardan kendine evler edin
Rabbin bal arısına şöyle ilham etti: Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların yaptığı) yapılardan kendine evler edin
Rabbin bal arısına soyle vahyetti: “Daglardan, agaclardan ve insanların kurdukları cardaklardan kendine goz goz ev (kovan) edin.Sonra da her turlu meyveden ye de Rabbinin sana yayılman icin belirledigi yolları tut.”Onların karınlarından renkleri cesit cesit bir serbet cıkar ki onda insanlara sifa vardır.Elbette dusunen kimseler icin bunda alacak ibret vardır. {KM, Yoel}
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin.Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut.”Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır.Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır. {KM, Yoel}
Rabbin, bal arısına soyle vahyetti: "Daglardan, agaclardan ve kurdukları cardaklardan evler edin
Rabbin, bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin
Rabbin bal arısına vahyetti: Daglarda, agaclarda ve onların kurdukları cardaklarda kendine evler edin
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin
Rabbin, bal arısına sunu vahyetti: ''Daglardan, agaclardan ve insanların yaptıkları cardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin
Rabbin, bal arısına şunu vahyetti: ''Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin
Rabbin, balarısına soyle vahyetti: "Daglardan evler edin, agaclardan ve insanların kurdukları cardaklardan da
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da
Rabbin, balarısına soyle vahyetti: "Daglardan evler edin, agaclardan ve insanların kurdukları cardaklardan da
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da
Rabbin, balarısına soyle vahyetti: "Daglardan evler edin, agaclardan ve insanların kurdukları cardaklardan da
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da

Twi

Wo Wura Nyankopͻn yi kyerεε wowa sε: “Fa mmepͻ ne nnua mu ne deε (nnipa) asisie yε w’atenaeε

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ھەسەل ھەرىسىگە ئىلھام بىلەن بىلدۈردى: «تاغلارغا، دەرەخلەرگە ۋە (كىشىلەرنىڭ ھەسەل ھەرىلىرى ئۈچۈن) ياسىغان ئۆيلىرىگە ئۇۋا تۈزگىن
پەرۋەردىگارىڭ ھەسەل ھەرىسىگە ئىلھام بىلەن بىلدۈردى: «تاغلارغا، دەرەخلەرگە ۋە (كىشىلەرنىڭ ھەسەل ھەرىلىرى ئۈچۈن) ياسىغان ئۆيلىرىگە ئۇۋا تۈزگىن

Ukrainian

І відкрив твій Господь бджолі: «Роби собі будинки в горах, на деревах і в спорудах
Ta vash Lord nadykhnuv bdzholu: pobuduyte domivky u horakh ta derevakh, ta u (vulyky) vony buduyutʹ dlya vas
Та ваш Лорд надихнув бджолу: побудуйте домівки у горах та деревах, та у (вулики) вони будують для вас
I vidkryv tviy Hospodʹ bdzholi: «Roby sobi budynky v horakh, na derevakh i v sporudakh
І відкрив твій Господь бджолі: «Роби собі будинки в горах, на деревах і в спорудах
I vidkryv tviy Hospodʹ bdzholi: «Roby sobi budynky v horakh, na derevakh i v sporudakh
І відкрив твій Господь бджолі: «Роби собі будинки в горах, на деревах і в спорудах

Urdu

Aur dekho, tumhare Rubb ne shahed (honey) ki makkhi par yeh baat wahee kardi ke pahadon mein, aur darakhton mein, aur tattiyon par chadhayi hui bailon mein (mountains, trees and in the creepers over trellises) apne chattey bana (Build your hive)
اور دیکھو، تمہارے رب نے شہد کی مکھی پر یہ بات وحی کر دی کہ پہاڑوں میں، اور درختوں میں، اور ٹٹیوں پر چڑھائی ہوئی بیلوں میں
اور تیرے رب نے شہد کی مکھی کو حکم دیا کہ پہاڑوں میں اور درختوں میں اور ان چھتوں میں گھر بنائے جو اس کے لیے بناتے ہیں
اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھیوں کو ارشاد فرمایا کہ پہاڑوں میں اور درختوں میں اور اونچی اونچی چھتریوں میں جو لوگ بناتے ہیں گھر بنا
اور حکم دیا تیرے رب نے شہد کی مکھی کو کہ بنا لے پہاڑوں میں گھر اور درختوں میں اور جہاں ٹٹیاں باندھتے ہیں [۱۰۲]
اور آپ کے پروردگار نے شہد کی مکھی کو یہ وحی کی کہ پہاڑوں میں، درختوں میں اور ان چھپروں میں جن پر لوگ بیلیں چڑھاتے ہیں گھر (چھتے) بنایا کر۔
Aap kay rab ney shehad ki makhi kay dil mein yeh baat daal di kay paharon mein darakhton logon ki banaee hui unchi unchi tatiyon mein apney ghar (chattay) bana
آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں یہ بات ڈال دی کہ پہاڑوں میں درختوں اور لوگوں کی بنائی ہوئی اونچی اونچی ٹٹیوں میں اپنے گھر (چھتے) بنا
aap ke rub ne shehadh ki maqqi ke dil mein ye baath daal di ke, pahaado mein daraqto aur logo ki banaayi hoyi oonchi oonchi tattiyo mein apne ghar (chatte) bana
اور ڈال دی آپ کے رب نے شہد کی مکھی میں یہ بات کہ بنایا کر پہاڑوں میں (اپنے ) چھتے اور درختوں (کی شاخوں) میں اور ان چھپروں میں جو لوگ بناتے ہیں
اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیں
اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھی کے دل میں یہ بات ڈال دی کہ : تو پہاڑوں میں، اور درختوں میں اور لوگ جو چھتریاں اٹھاتے ہیں ان میں اپنے گھر بنا۔
اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھی کو اشارہ دیا کہ پہاڑوں اور درختوں اور گھروں کی بلندیوں میں اپنے گھر بنائے

Uzbek

Роббинг асаларига: «Тоғлардан, дарахтлардан ва кўтарилган сўритоклардан уй тутгин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингиз асаларига ваҳий — амр қилди: «Тоғларга, дарахтларга ва (одамлар) қурадиган инларга уя солгин
Роббинг асаларига: «Тоғлардан, дарахтлардан ва кўтарилган сўритоклардан уй тутгин

Vietnamese

Va Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad) đa mac khai cho ong mat rang: Hay xay to (lam nha) tren nui, va tren cay va tren nhung vat ma ho (nhan loai) đa dung len
Và Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad) đã mặc khải cho ong mật rằng: Hãy xây tổ (làm nhà) trên núi, và trên cây và trên những vật mà họ (nhân loại) đã dựng lên
Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) đa mac khai cho loai ong mat: “Nguoi hay xay to tren nui, tren cay va tren nhung vat ma (con nguoi) dung len thanh gian.”
Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã mặc khải cho loài ong mật: “Ngươi hãy xây tổ trên núi, trên cây và trên những vật mà (con người) dựng lên thành giàn.”

Xhosa

Kananjalo iNkosi yakho yaTyhilela iinyosi Yathi: “Thabathani iindawo zokuhlala kwenu ezintabeni nasemithini nakoko bakwakhayo (abantu)

Yau

Soni Ambuje wenu wasijuwulile nyuchi kuti: “Lilinganyichisyani majumba m’matumbi kwisa soni mu itela ni (m’misinga) jaakukolekaga (wandu).”
Soni Ambuje ŵenu ŵasijuwulile nyuchi kuti: “Lilinganyichisyani majumba m’matumbi kwisa soni mu itela ni (m’misinga) jaakukolekaga (ŵandu).”

Yoruba

Oluwa re si fi mo kokoro oyin pe: "Mu ile sinu apata, igi ati ohun ti (awon eniyan) mo ga
Olúwa rẹ sì fi mọ kòkòrò oyin pé: "Mu ilé sínú àpáta, igi àti ohun tí (àwọn ènìyàn) mọ ga

Zulu