Achinese

Tuhan nyang peutron ujeun di langet Kaycee dum udep bumoe ka basah ‘Oh lheuh barokon ka mate bandum ‘Oh teuka ujeun udep jroh leupah Soe nyang tem deungo cit jeut keu tanda Tuhan kuasa hana ban peugah

Afar

Yalli qaraanak robti lee oobiseeh baaxô edde yuynuwweeh tet bagul coox edde yuysubuke is qabaarah kafteeh rabteek gamadal, diggah tamahat Yallih duddaa kee kay inkittinaane tascasse asta edde tan tu yaabbeeh cubbusaah raaqisa marah

Afrikaans

En Allah stuur water van bo, en gee daardeur lewe aan die aarde ná sy gesterwe het. Voorwaar, hierin is ’n teken vir ’n volk wat luister

Albanian

All-llahuleshon uje nga qielli dhe me te, tokes, pasi qe ka vdekur, ia kthen jeten. Ajo eshte, vertete, argument per njerezit qe duan te degjojne
All-llahulëshon ujë nga qielli dhe me te, tokës, pasi që ka vdekur, ia kthen jetën. Ajo është, vërtetë, argument për njerëzit që duan të dëgjojnë
Perendia ka zbritur ujin nga qielli, e me te, ka ngjalle token pasi qe ishte thare ajo! Kjo, me te vertete, eshte argument per njerezit qe duan te degjojne
Perëndia ka zbritur ujin nga qielli, e me të, ka ngjallë tokën pasi që ishte tharë ajo! Kjo, me të vërtetë, është argument për njerëzit që duan të dëgjojnë
Allahu zbret nga qielli uje me te cilin ngjall token pasi eshte thare! Kjo, ne te vertete, eshte shenje e qarte per njerezit qe duan te degjojne
Allahu zbret nga qielli ujë me të cilin ngjall tokën pasi është tharë! Kjo, në të vërtetë, është shenjë e qartë për njerëzit që duan të dëgjojnë
All-llahu leshoi prej qiellit uje (shi0 dhe me te ngjalli token pas vdekjes se saj. Ne kete eshte nje argument i forte per ata qe me vemendje degjojne (e kuptojne)
All-llahu lëshoi prej qiellit ujë (shi0 dhe me të ngjalli tokën pas vdekjes së saj. Në këtë është një argument i fortë për ata që më vëmendje dëgjojnë (e kuptojnë)
All-llahu leshoi prej qiellit uje (shi) dhe me te ngjalli token pas vdekjes se saj. Ne kete eshte nje argument i forte per ata qe me vemendje degjojne (e kuptojne)
All-llahu lëshoi prej qiellit ujë (shi) dhe me të ngjalli tokën pas vdekjes së saj. Në këtë është një argument i fortë për ata që me vëmendje dëgjojnë (e kuptojnë)

Amharic

alahimi kesemayi wihani awerede፡፡ be’irisumi midirini kemotechi behwala hiyawi aderege፡፡ bezihi wisit’i lemisemu hizibochi be’irigit’i te‘amiri alile፡፡
ālahimi kesemayi wihani āwerede፡፡ be’irisumi midirini kemotechi beḫwala ḥiyawi āderege፡፡ bezīhi wisit’i lemīsemu ḥizibochi be’irigit’i te‘amiri ālile፡፡
አላህም ከሰማይ ውሃን አወረደ፡፡ በእርሱም ምድርን ከሞተች በኋላ ሕያው አደረገ፡፡ በዚህ ውስጥ ለሚሰሙ ሕዝቦች በእርግጥ ተዓምር አልለ፡፡

Arabic

«والله أنزل من السماء ماء فأحيا به الأرض» بالنبات «بعد موتها» يبسها «إن في ذلك» المذكور «لآية» دالة على البعث «لقوم يسمعون» سماع تدبر
wallh 'anzal min alsahab mtrana, fa'akhraj bih alnbat min al'ard baed 'an kanat qahlt yabst, 'iina fi 'iinzal almatar w'inbat alnbat ladlyla ealaa qudrat allah ealaa albaeth waealaa alwhdanyt, liqawm ysmewn, wytdbrwn, wayutieun allh, wytqwnh
والله أنزل من السحاب مطرًا، فأخرج به النبات من الأرض بعد أن كانت قاحلة يابسة، إن في إنزال المطر وإنبات النبات لَدليلا على قدرة الله على البعث وعلى الوحدانية، لقوم يسمعون، ويتدبرون، ويطيعون الله، ويتقونه
WaAllahu anzala mina alssamai maan faahya bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona
Wallaahu anzala minas samaaa'i maaa'an fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa; inna fee zaalika la aayatal liqaw miny yasma'oon
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
WaAllahu anzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona
wal-lahu anzala mina l-samai maan fa-ahya bihi l-arda baʿda mawtiha inna fi dhalika laayatan liqawmin yasmaʿuna
wal-lahu anzala mina l-samai maan fa-ahya bihi l-arda baʿda mawtiha inna fi dhalika laayatan liqawmin yasmaʿuna
wal-lahu anzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika laāyatan liqawmin yasmaʿūna
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَسۡمَعُونَ
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
وَاَللَّهُ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
وَاَللَّهُ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
وَاللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَࣖ‏
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَسۡمَعُونَ
وَاللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ ٦٥ﶒ
Wa Allahu 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fa'ahya Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtiha 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Liqawmin Yasma`una
Wa Allāhu 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yasma`ūna
وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحْيَا بِهِ اِ۬لْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوْمࣲ يَسْمَعُونَۖ‏
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
وَاللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
وَاَللَّهُ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
وَاَللَّهُ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
والله انزل من السماء ماء فاحيا به الارض بعد موتها ان في ذلك لاية لقوم يسمعون
وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحْي۪ا بِهِ اِ۬لَارْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوْمࣲ يَسْمَعُونَۖ
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
والله انزل من السماء ماء فاحيا به الارض بعد موتها ان في ذلك لاية لقوم يسمعون

Assamese

Arau allahe'i akasara paraa pani barsana karae arau tara dbaraa te'om mrta bhumika punarjiraita karae. Niscaya iyata nidarsana ache ene sampradayara babe yisakale (allahara) katha sune
Ārau āllāhē'i ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaē ārau tāra dbāraā tē'ōm̐ mr̥ta bhūmika punarjīraita karaē. Niścaẏa iẏāta nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē yisakalē (āllāhara) kathā śunē
আৰু আল্লাহেই আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰে আৰু তাৰ দ্বাৰা তেওঁ মৃত ভূমিক পুনৰ্জীৱিত কৰে। নিশ্চয় ইয়াত নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে (আল্লাহৰ) কথা শুনে।

Azerbaijani

Allah goydən yagmur yagdırıb onunla olmus yeri diriltdi. Həqiqətən, bunda esidən adamlar ucun dəlillər vardır
Allah göydən yağmur yağdırıb onunla ölmüş yeri diriltdi. Həqiqətən, bunda eşidən adamlar üçün dəlillər vardır
Allah goydən yagmur yag­dırıb onunla olmus yeri di­riltdi. Hə­qiqətən, bunda esi­dən bir qovm ucun dəlillər vardır
Allah göydən yağmur yağ­dırıb onunla ölmüş yeri di­riltdi. Hə­qiqətən, bunda eşi­dən bir qövm üçün dəlillər vardır
Allah goydən bir yagıs endirər, onunla yer uzunu oldukdən (quruduqdan) sonra dirildər. (Oyud-nəshihətə) qulaq asanlar ucun bunda bir ibrət vardır. (Allah quru torpaga həyat verə bildiyi kimi, insanları da oləndən sonra diriltməyə qadirdir)
Allah göydən bir yağış endirər, onunla yer üzünü öldükdən (quruduqdan) sonra dirildər. (Öyüd-nəshihətə) qulaq asanlar üçün bunda bir ibrət vardır. (Allah quru torpağa həyat verə bildiyi kimi, insanları da öləndən sonra diriltməyə qadirdir)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߟߏߡߊߣߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߠߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara allah‌ akasa hate bari barsana karena ebam ta diye tini bhumike tara mrtyura para punarjibita karena. Niscaya ete nidarsana rayeche emana sampradayera jan'ya yara katha sone
Āra āllāh‌ ākāśa hatē bāri barṣaṇa karēna ēbaṁ tā diẏē tini bhūmikē tāra mr̥tyura para punarjībita karēna. Niścaẏa ētē nidarśana raẏēchē ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā kathā śōnē
আর আল্লাহ্‌ আকাশ হতে বারি বর্ষণ করেন এবং তা দিয়ে তিনি ভূমিকে তার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেন। নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা কথা শোনে [১]।
Allaha akasa theke pani barsana karechena, tadbara yaminake tara mrtyura para punarjibita karechena. Niscaya ete tadera jan'ye nidarsana rayeche, yara srabana kare.
Āllāha ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēchēna, tadbārā yamīnakē tāra mr̥tyura para punarjībita karēchēna. Niścaẏa ētē tādēra jan'yē nidarśana raẏēchē, yārā śrabaṇa karē.
আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, তদ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেছেন। নিশ্চয় এতে তাদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে, যারা শ্রবণ করে।
Ara allah akasa theke pani barsana karena, ara ta diye tini prthibike jibanta karena tara mrtyura pare. Nihsandeha ete yathartha nidarsana rayeche se'i lokadera jan'ya yara sone.
Āra āllāh ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna, āra tā diẏē tini pr̥thibīkē jībanta karēna tāra mr̥tyura parē. Niḥsandēha ētē yathārtha nidarśana raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā śōnē.
আর আল্লাহ্ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, আর তা দিয়ে তিনি পৃথিবীকে জীবন্ত করেন তার মৃত্যুর পরে। নিঃসন্দেহ এতে যথার্থ নিদর্শন রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা শোনে।

Berber

Oebbi Isse$li d aman, seg igenni. Issader yissen akal, deffir tmeppant is. Deg waya, s tidep, assekni i ugdud isellen
Öebbi Isse$li d aman, seg igenni. Issader yissen akal, deffir tmeppant is. Deg waya, s tidep, assekni i ugdud isellen

Bosnian

Allah vodu s neba spusta i njome zivot mrtvoj zemlji vraca! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoce da cuju
Allah vodu s neba spušta i njome život mrtvoj zemlji vraća! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoće da čuju
Allah vodu s neba spusta i njome zivot mrtvoj zemlji vraca! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoce da cuju
Allah vodu s neba spušta i njome život mrtvoj zemlji vraća! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoće da čuju
Allah vodu s neba spusta i njome zivot mrtvoj zemlji vraca! Tu je, zaista, dokaz za ljude koji cuju
Allah vodu s neba spušta i njome život mrtvoj zemlji vraća! Tu je, zaista, dokaz za ljude koji čuju
A Allah spusta s neba vodu i ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog. Uistinu, u tome je znak za ljude koji cuju
A Allah spušta s neba vodu i oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog. Uistinu, u tome je znak za ljude koji čuju
WEL-LAHU ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHJA BIHIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JESMA’UNE
Allah vodu s neba spusta i njome zivot mrtvoj zemlji vraca! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoce da cuju
Allah vodu s neba spušta i njome život mrtvoj zemlji vraća! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoće da čuju

Bulgarian

I izsipva Allakh voda ot nebeto, i suzhivyava s neya zemyata sled neinata smurt. V tova ima znamenie za khora chuvashti
I izsipva Allakh voda ot nebeto, i sŭzhivyava s neya zemyata sled neĭnata smŭrt. V tova ima znamenie za khora chuvashti
И изсипва Аллах вода от небето, и съживява с нея земята след нейната смърт. В това има знамение за хора чуващи

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို သွန်းချစေတော်မူရာ ထိုရေဖြင့် မြေကမ္ဘာရှိ (မြေသေမြေရိုင်းများနှင့်ခြောက်သွေ့နေသော မြက်ပင်ပေါက်ပင်များအား) သေကျေပျက်စီးပြီးမှ အသစ်တစ်ဖန် ရှင်သန်လန်းဆန်းစေတော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုဖြစ်စဉ်၌ (ကျမ်းတော်မြတ် ကုရ်အာန်ကို နား လည်သဘောပေါက်ပြီး ကျင့်သုံးလိုသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်) ကြားနာကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၆၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ ရေကို သွန်းချတော်မူ၏။ ထိုရေအားဖြင့် သေပြီးသောမြေကြီးကို တဖန်ရှင်စေတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအချင်းအရာ၌ ကြားနာသူတို့အဖို့ သာဓကတော်တပါးပါရှိ၏။
၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် မိုးကောင်းကင်မှရေကို ချပေးသနားတော်မူလေသည်။ တစ်ဖန်ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုရေဖြင့် သေပြီးသောမြေကို ရှင်စေတော်မူလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ဤသည် ၌ ကြားနာကြကုန် သောသူတို့အဖို့ အမှန်ပင် သက်သေသာဓက ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် မိုး‌ကောင်းကင်မှ ‌ရေကိုချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေနှင့်‌သေပြီးဖြစ်‌သော‌မြေကို ရှင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲ၌ ကြားနာကြ‌သောသူများအတွက် အမှန်ပင် သက်‌သေ သာဓကရှိသည်။

Catalan

Al·la ha fet baixar aigua del cel, vivificant amb ella la terra despres de morta. Certament, hi ha en aixo un signe per a gent que escolta
Al·là ha fet baixar aigua del cel, vivificant amb ella la terra després de morta. Certament, hi ha en això un signe per a gent que escolta

Chichewa

Mulungu amatsitsa madzi kuchokera ku mtambo ndipo Iye amadzutsira nthaka pambuyo poti idafa. Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa anthu akumva
“Ndipo Allah watsitsa madzi kuchokera ku mitambo, ndipo akuipatsa moyo nthaka ndi madziwo (pomeretsa mbewu) pambuyo poti nthakayo idali yakufa; ndithu m’zimenezo muli chisonyezo (chosonyeza kukhoza kwa Allah) kwa anthu amene amamva

Chinese(simplified)

Zhen zhu cong yun zhong jiangxia yushui, bing jie yushui shi yi si de da di fuhuo; dui shanyu tinghua de minzhong, ci zhong que youyi zhong jixiang.
Zhēn zhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, bìng jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dà dì fùhuó; duì shànyú tīnghuà de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng.
真主从云中降下雨水,并借雨水使已死的大地复活;对善于听话的民众,此中确有一种迹象。
An la cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shi kusi de da di fusu. Dui neng tingcong de minzhong, ci zhong que youyi zhong jixiang.
Ān lā cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shǐ kūsǐ de dà dì fùsū. Duì néng tīngcóng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng.
安拉从天空降下雨水,借此而使枯死的大地复苏。对能听从的民众,此中确有一种迹象。
An la cong tianshang jiangxia yushui, bing jie yushui shi yi si de da di fuhuo; dui shanyu tinghua de minzhong, ci zhong que youyi zhong jixiang
Ān lā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, bìng jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dà dì fùhuó; duì shànyú tīnghuà de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng
安拉从天上降下雨水,并借雨水使已死的大地复活;对善于听话的民众,此中确有一种迹象。

Chinese(traditional)

Zhen zhu cong yun zhong jiangxia yushui, bian jie yushui shi yi si de da di fuhuo; dui shanyu tinghua de minzhong, ci zhong que youyi zhong jixiang
Zhēn zhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, biàn jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dà dì fùhuó; duì shànyú tīnghuà de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng
真主从云中降下雨水,便借雨水使已死的大地复活; 对善于听话的民众,此中确有一种迹象。
Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, bing jie yushui shi yi si de da di fuhuo; dui shanyu tinghua de minzhong, ci zhong que you yizhong jixiang.
Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, bìng jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dà dì fùhuó; duì shànyú tīnghuà de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu yīzhǒng jīxiàng.
真主從雲中降下雨水,並借雨水使已死的大地復活;對善於聽話的民眾,此中確有一種蹟象。

Croatian

A Allah spusta s neba vodu i ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog. Uistinu, u tome je znak za ljude koji cuju
A Allah spušta s neba vodu i oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog. Uistinu, u tome je znak za ljude koji čuju

Czech

A Buh seslal s nebe vodu, aby obzivoval ji odumrevsi zemi. V tom zajiste znameni jest lidu slysicimu
A Bůh seslal s nebe vodu, aby obživoval jí odumřevší zemi. V tom zajisté znamení jest lidu slyšícímu
BUH ODESLAT LYE ROZVODNIT OBNOVIT ZISKAT TO POSLEDNI! Tento jsem (sufficient) pevny lide naslouchat
BUH ODESLAT LYE ROZVODNIT OBNOVIT ZÍSKAT TO POSLEDNÍ! Tento jsem (sufficient) pevný lidé naslouchat
Buh sesila z nebe vodu a ozivuje ji zemi pote, co zemrela - a veru je v tom znameni pro lid slysici
Bůh sesílá z nebe vodu a oživuje jí zemi poté, co zemřela - a věru je v tom znamení pro lid slyšící

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun siɣisi kom na zuɣusaa, ka zaŋ li neei tiŋgbani di kpibu nyaaŋa. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban wumda (ban wumdi wa’azu)

Danish

GUD SENDER HIMLEN VAND GENOPLIVE LANDET DET OMKOM! Den være (sufficient) proof folk hører
En Allah heeft water uit de hemel nedergezonden en er de aarde na haar dood mee opgewekt. Daarin is voorzeker een teken voor een volk, dat wil luisteren

Dari

و الله از آسمان آبی نازل کرد و با آن زمین را پس از مردنش (خشک شدن) زنده ساخت، به يقين در این دلیل روشنی است برای قومی که (سخن الله را) می‌شنوند

Divehi

اللَّه، އުޑުން ފެން ބާވައިލެއްވިއެވެ. ފަހެ، ބިންގަނޑު މަރުވެ އޮތުމަށްފަހު، އެ ފެނުގެ ސަބަބުން، އެކަލާނގެ އެ ބިންގަނޑު ދިރުއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަޑުއަހާ ބަޔަކަށް، އެކަމުގައި ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God laat uit de hemel water neerdalen om daarmee de aarde te doen herleven nadat zij dood was. Daarin is werkelijk een teken voor mensen die horen
God zendt water van den hemel neder en doet de aarde na haren dood herleven. Waarlijk, hierin is een teeken der opstanding, voor hen die luisteren
En Allah doet water uit de hemel neerdalen en geeft de aarde er leven mee na haar dood. Voorwaar, dat is zeker een Teken voor een volk dat luistert
En Allah heeft water uit de hemel nedergezonden en er de aarde na haar dood mee opgewekt. Daarin is voorzeker een teken voor een volk, dat wil luisteren

English

It is God who sends water down from the sky and with it revives the earth when it is dead. There truly is a sign in this for people who listen
And Allah sends down water (rain) from the sky, and it gives life in the earth after it has been dead. Surely, in this is a sign for people who listen
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen
And Allah hath sent down from the heaven water, then he reviveth the earth thereby after the death thereof; verily therein is a sign for a people who hearken
Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears
God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen
Allah sends down water from the sky and by it brings the dead earth back to life. There is certainly a Sign in that for people who hear
And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears
And God sends down rain from the skies, and gives with it life to the earth after its death, indeed in this is a sign for those who listen
And God sent down rain from the sky then He brought back the land to life with that after its death. Indeed there is a sign in that for people who listen
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen
God sends down from the sky water and therewith revives the earth after its death. Surely in that there is a sign (manifesting the truth) for people ready to hear (and understand the discourses of the "Book of Creation" and the Revelation)
And it is Allah Who sends down rain-water from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who are disposed to listen
And Allah sent down (rain-) water from towards the sky, then He gave life to the earth after its death. Verily, in this is indeed a sign for the nation who listen (to the word of Allah in His Al-Kitab)
And God caused water to descend from heaven and from it gave life to the earth after its death. Truly, in this is a sign for a folk who hear
Allah sends rain down from the sky. With that (water), He brings the dead barren land back to life. Surely, there is a sign in it for any nation that listens
And God sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear
Allah sends down water from the sky, and with it gives life to the land after it has been dead (this Qur'an is being sent to serve the same purpose). Surely in this example there is a sign for those who listen
God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken
And Allah sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear
And God sendeth down water from Heaven, and by it giveth life to the Earth after it hath been dead: verily, in this is a sign to those who hearken
And God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing
Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears
And Allah sends down water from the sky and gives life through it to the earth after its death, there is certainly a sign in that for a people who listen
And God sends down water from the sky and gives life through it to the earth after its death, there is certainly a sign in that for a people who listen
And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen
And Allah it is Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death. There is indeed a sign in this for people who listen
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear
Allah sent down water from the heavens and revived the land with it after it was dead. Surely, in that there is a sign for a people who listen
AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen
And Allah sends down from the heaven water; so He gives life therewith to the earth after its death. Surely in that is indeed a sign for a people who hear
God has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully)
And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah)
Allah sent down water from the heavens and revived the land with it after it was dead. Surely, in that there is a sign for a people who listen
And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen
And God sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen
And God sends down water from the sky wherewith He quickens the earth after its death. Surely in this there is a sign for people who can hear
Allah sends down rain from the sky and revive thereby the earth after its death. Indeed, there is a sign in this for people who listen
And it is God who sends down water giving life to the earth, even after it has been lifeless. In this is a sign to those who will listen
And Allah sends water down from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely that is a sign for people who listen
(This Divine Writ has the power to revive the intellectually dead, and those who are going through a life unlived. The likeliness of the Qur'an is that) Allah sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, is a message for those who hear and listen
And Allah sends rain down from the sky, and with it gives life to earth that is dead: Surely there is a Sign in this for those who listen
God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen
God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen
God sends water down from the sky and revives the earth with it following its death. In that is a sign for folk who will listen
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen
And God sends down water from the sky, and thereby revives the earth after its death. Surely in this is a sign for a people who hear
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen
God sends down water from the sky and with it revives the earth when it is dead. There is truly a sign in this for people who listen
And God sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen

Esperanto

DI SEND CXIEL AKV revive LAND GXI MORT! This est (sufficient) proof popol auxd

Filipino

At si Allah ang nagpapamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap at Kanyang binigyang buhay ang kalupaan sa pamamagitan nito matapos na maging patay (tigang). Katotohanan, naririto ang isang Tanda (malinaw na katibayan) para sa mga tao na nakikinig (sumusunod kay Allah)
Si Allāh ay nagpababa mula sa langit ng tubig saka nagbigay-buhay sa pamamagitan niyon sa lupa matapos ng kamatayan nito. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa mga taong dumidinig

Finnish

Ja Jumala lahettaa taivaasta sateen maan paalle ja virvoittaa silla kuolleen maan jalleen eloon. Totisesti, tassa on vertauskuva niille, jotka kuulevat
Ja Jumala lähettää taivaasta sateen maan päälle ja virvoittaa sillä kuolleen maan jälleen eloon. Totisesti, tässä on vertauskuva niille, jotka kuulevat

French

Allah a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait revivre la terre apres sa mort. Il y a bien la un Signe pour des gens qui savent entendre
Allah a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort. Il y a bien là un Signe pour des gens qui savent entendre
Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre apres sa mort. Il y a vraiment la une preuve pour des gens qui entendent
Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent
Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre apres sa mort. Il y a vraiment la une preuve pour des gens qui entendent
Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent
Allah fait descendre du ciel une eau par laquelle Il redonne vie a la terre morte. Voila bien un signe pour qui sait entendre
Allah fait descendre du ciel une eau par laquelle Il redonne vie à la terre morte. Voilà bien un signe pour qui sait entendre
Dieu fait descendre du ciel une eau. Par cette eau Il revivifie la terre apres sa mort. Il y a la un vrai signe pour des gens qui comprennent
Dieu fait descendre du ciel une eau. Par cette eau Il revivifie la terre après sa mort. Il y a là un vrai signe pour des gens qui comprennent

Fulah

Alla jippinirii ka kammu ndiyam, O wuurnitiri ɗam leydi ndin ɓaawo ndi yoorude. Wonii e ɗum, maande wonannde yimɓe nanooɓe

Ganda

Era Katonda yassa enkuba okuva waggulu naawa nayo ettaka obulamu, oluvanyuma lw'okukala kwalyo, mazima mu ekyo mulimu akabonero eri abantu abawulira (nebategeera)

German

Und Allah hat Wasser vom Himmel herniedergesandt und damit die Erde nach ihrem Tod belebt. Wahrlich, darin liegt ein Zeichen fur Leute, die horen konnen
Und Allah hat Wasser vom Himmel herniedergesandt und damit die Erde nach ihrem Tod belebt. Wahrlich, darin liegt ein Zeichen für Leute, die hören können
Und Gott hat vom Himmel Wasser herabkommen lassen und mit ihm die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Darin ist ein Zeichen fur Leute, die horen konnen
Und Gott hat vom Himmel Wasser herabkommen lassen und mit ihm die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Darin ist ein Zeichen für Leute, die hören können
Und ALLAH ließ vom Himmel Wasser fallen, dann belebte ER mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod. Gewiß, dies ist zweifelsohne eine Aya fur Leute, die zuhoren
Und ALLAH ließ vom Himmel Wasser fallen, dann belebte ER mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod. Gewiß, dies ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die zuhören
Und Allah laßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur Leute, die horen (konnen)
Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können)
Und Allah laßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur Leute, die horen (konnen)
Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können)

Gujarati

ane allaha akasa manthi pani varasavi tenathi dharatine tena mrtyu pachi jivita kari de che, kharekhara amam, te loko mate nisani che je sambhale
anē allāha ākāśa mānthī pāṇī varasāvī tēnāthī dharatīnē tēnā mr̥tyu pachī jīvita karī dē chē, kharēkhara āmāṁ, tē lōkō māṭē niśānī chē jē sāmbhaḷē
અને અલ્લાહ આકાશ માંથી પાણી વરસાવી તેનાથી ધરતીને તેના મૃત્યુ પછી જીવિત કરી દે છે, ખરેખર આમાં, તે લોકો માટે નિશાની છે જે સાંભળે

Hausa

Kuma Allah Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya rayar da ƙasa da shi a bayan mutuwarta. Lalle ne a cikin wannan haƙiƙa akwai aya ga mutane waɗanda suke saurare
Kuma Allah Yã saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya rãyar da ƙasa da shi a bãyan mutuwarta. Lalle ne a cikin wannan haƙĩƙa akwai ãyã ga mutãne waɗanda suke saurãre
Kuma Allah Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya rayar da ƙasa da shi a bayan mutuwarta. Lalle ne a cikin wannan haƙiƙa akwai aya ga mutane waɗanda suke saurare
Kuma Allah Yã saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya rãyar da ƙasa da shi a bãyan mutuwarta. Lalle ne a cikin wannan haƙĩƙa akwai ãyã ga mutãne waɗanda suke saurãre

Hebrew

אללה הוריד מן השמים מים והחייה בהם את האדמה לאחר מותה (יובש), ובזה אות לאנשים אשר שומעים
אלוהים הוריד מן השמים מים והחייה בהם את האדמה לאחר מותה (יובש,) ובזה אות לאנשים אשר שומעים

Hindi

aur allaah ne hee aakaash se jal barasaaya, phir usane nirjeev dharatee ko jeevit kar diya. nishchay isamen un logon ke lie ek nishaanee hai, jo sunate hain
और अल्लाह ने ही आकाश से जल बरसाया, फिर उसने निर्जीव धरती को जीवित कर दिया। निश्चय इसमें उन लोगों के लिए एक निशानी है, जो सुनते हैं।
aur allaah hee ne aakaash se paanee barasaaya. phir usake dvaara dharatee ko usake mrt ho jaane ke pashchaat jeevit kiya. nishchay hee isamen un logon ke lie badee nishaanee hai jo sunate hai
और अल्लाह ही ने आकाश से पानी बरसाया। फिर उसके द्वारा धरती को उसके मृत हो जाने के पश्चात जीवित किया। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए बड़ी निशानी है जो सुनते है
aur khuda hee ne aasamaan se paanee barasaaya to usake zarie zameen ko murda hone ke baad zinda (shaadaab) (haree bharee) kiya kya kuchh shak nahin ki isamen jo log basate hain unake vaaste (kudarate khuda kee) bahut badee nishaanee hai
और ख़ुदा ही ने आसमान से पानी बरसाया तो उसके ज़रिए ज़मीन को मुर्दा होने के बाद ज़िन्दा (शादाब) (हरी भरी) किया क्या कुछ शक नहीं कि इसमें जो लोग बसते हैं उनके वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत बड़ी निशानी है

Hungarian

Allah vizet bocsatott le az egbol es altala eletre keltette a foldet, miutan az mar halott volt. Bizony ebben jel van azon nep szamara, amely hall
Allah vizet bocsátott le az égből és általa életre keltette a földet, miután az már halott volt. Bizony ebben jel van azon nép számára, amely hall

Indonesian

Dan Allah menurunkan air (hujan) dari langit dan dengan air itu dihidupkan-Nya bumi yang tadinya sudah mati. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang mendengarkan (pelajaran)
(Dan Allah menurunkan dari langit air hujan dan dengan air itu dihidupkan-Nya bumi) dengan tumbuh-tumbuhan (sesudah matinya) dimaksud sesudah mengalami kekeringan. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) dalam hal yang telah disebutkan itu (benar benar terdapat tanda) yang menunjukkan adanya hari berbangkit (bagi orang-orang yang mendengarkan) dengan pendengaran dibarengi dengan pemikiran
Dan Allah menurunkan dari langit air (hujan) dan dengan air itu dihidupkan-Nya bumi sesudah matinya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Tuhan) bagi orang-orang yang mendengarkan (pelajaran)
Allah menurunkan hujan yang berasal dari awan dan membuat bumi yang sebelumnya kering kerontang tak berpenghuni dapat menumbuhkan tanaman dan melahirkan kehidupan. Sebenarnya dengan penciptaan alam seperti itu terdapat bukti yang menunjukkan adanya Pemelihara alam semesta yang Mahabijaksana(1). (1) Air yang turun dari langit meresap ke dalam bumi, melarutkan unsur-unsur kimia di dalam tanah yang dihisap oleh tumbuh- tumbuhan. Unsur-unsur itu kemudian berubah menjadi sel-sel hidup dan seluler
Dan Allah menurunkan air (hujan) dari langit dan dengan air itu dihidupkan-Nya bumi yang tadinya sudah mati. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang mendengarkan (pelajaran)
Dan Allah menurunkan air (hujan) dari langit dan dengan air itu dihidupkan-Nya bumi yang tadinya sudah mati. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang mendengarkan (pelajaran)

Iranun

Na so Allah na piyakatoron Niyan a pho-on ko kawang so ig, na ini-oyag Iyan noto ko Lopa ko oriyan o kiyapatai niyan: Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a Tanda ko pagtao a Puphamamakinugun niran

Italian

Allah fa scendere l'acqua dal cielo e, suo tramite, rivivifica la terra che gia era morta. Questo e certamente un segno per gente che ascolta
Allah fa scendere l'acqua dal cielo e, suo tramite, rivivifica la terra che già era morta. Questo è certamente un segno per gente che ascolta

Japanese

Arra wa ame o ten kara furase, sore de shinihateta daichi o yomigaera seru. Hontoni sono nakaniha, mimiwokatamukeru-min e no hitotsu no shirushi ga aru
Arrā wa ame o ten kara furase, sore de shinihateta daichi o yomigaera seru. Hontōni sono nakaniha, mimiwokatamukeru-min e no hitotsu no shirushi ga aru
アッラーは雨を天から降らせ,それで死に果てた大地を甦らせる。本当にその中には,耳を傾ける民への一つの印がある。

Javanese

Lan Allah iku wus anurunake banyu saka mendhung, tumuli iku dianggo anguripake bumi sawise matine; sayekti ing kono temen ana tandha tumrap wong-wong kang padha angrungokake
Lan Allah iku wus anurunaké banyu saka mendhung, tumuli iku dianggo anguripaké bumi sawisé matiné; sayekti ing kono temen ana tandha tumrap wong-wong kang padha angrungokaké

Kannada

‘‘taruvaya ninu ella bageya phalagalannu tinnu mattu ninna odeyanu odagisiruva sugamavada hadigalalli calisu.’’ Avugala hotteyinda ondu paniyavu horaduttade. Adu vividha bannagalalliruttade. Adaralli janarige gunavide. Cintane nadesuvavarige idaralli khandita pathavide
‘‘taruvāya nīnu ella bageya phalagaḷannu tinnu mattu ninna oḍeyanu odagisiruva sugamavāda hādigaḷalli calisu.’’ Avugaḷa hoṭṭeyinda ondu pānīyavu horaḍuttade. Adu vividha baṇṇagaḷalliruttade. Adaralli janarige guṇavide. Cintane naḍesuvavarige idaralli khaṇḍita pāṭhavide
‘‘ತರುವಾಯ ನೀನು ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಫಲಗಳನ್ನು ತಿನ್ನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನು ಒದಗಿಸಿರುವ ಸುಗಮವಾದ ಹಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಚಲಿಸು.’’ ಅವುಗಳ ಹೊಟ್ಟೆಯಿಂದ ಒಂದು ಪಾನೀಯವು ಹೊರಡುತ್ತದೆ. ಅದು ವಿವಿಧ ಬಣ್ಣಗಳಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಗುಣವಿದೆ. ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

Alla aspannan janbır jawdırıp, olgen jerdi keyin onımen jandandırdı. Negizinde bunda tındagan qawım usin arine ulgi bar
Alla aspannan jañbır jawdırıp, ölgen jerdi keyin onımen jandandırdı. Negizinde bunda tıñdağan qawım üşin ärïne ülgi bar
Алла аспаннан жаңбыр жаудырып, өлген жерді кейін онымен жандандырды. Негізінде бұнда тыңдаған қауым үшін әрине үлгі бар
Allah aspannan sw tusirip, onımen jer tirsiliksiz qalgannan keyin ogan jan bitirdi. Mine, munda qulaq asatın adamdar usin belgi-gibrat bar
Allah aspannan sw tüsirip, onımen jer tirşiliksiz qalğannan keyin oğan jan bitirdi. Mine, munda qulaq asatın adamdar üşin belgi-ğïbrat bar
Аллаһ аспаннан су түсіріп, онымен жер тіршіліксіз қалғаннан кейін оған жан бітірді. Міне, мұнда құлақ асатын адамдар үшін белгі-ғибрат бар

Kendayan

Man Allah nuruntatn ai’ (ujatn) dari langit man mang ai’ koa di idupatn-Nya ai’ tanah nang tadinya udah mati. Sungguh ka’ nang ampakoa banar-banar tadapat tanda-tanda (kabasaratn Allah) bagi urakng-urakng nang nangaratn (pelajaran)

Khmer

haey a l laoh ban b banhchouh tukaphlieng pileu mekh banteab mk daoysaar tukaphlieng noh trong ka thveu aoy dei rsa( meanchicheate)laeng vinh kraoypi kar slab( kmean chicheate) robsa vea . pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang muoy samreab krom del sdab(banhchea robsa a l laoh)
ហើយអល់ឡោះបានបបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ បន្ទាប់ មកដោយសារទឹកភ្លៀងនោះទ្រង់ក៏ធ្វើឱ្យដីរស់(មានជីជាតិ)ឡើង វិញក្រោយពីការស្លាប់(គ្មានជីជាតិ)របស់វា។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងមួយសម្រាប់ក្រុមដែលស្ដាប់(បញ្ជា របស់អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Kandi Allah amanura amazi (imvura) ayakuye mukirere, nuko akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara). Mu by’ukuri, muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bumva
Kandi Allah amanura amazi (imvura) ayakuye mu kirere, nuko akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara). Mu by’ukuri muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bumva

Kirghiz

Allaһ asmandan suu tusurup, anı menen jerdi — olgonunon soŋ — tiriltti. Albette, mında uga bilgen adamdar ucun ulgu-sabak bar
Allaһ asmandan suu tüşürüp, anı menen jerdi — ölgönünön soŋ — tiriltti. Albette, mında uga bilgen adamdar üçün ülgü-sabak bar
Аллаһ асмандан суу түшүрүп, аны менен жерди — өлгөнүнөн соң — тирилтти. Албетте, мында уга билген адамдар үчүн үлгү-сабак бар

Korean

hananimkkeseo haneullobuteo bileulnaelige hasa jug-eun daejileul jaesaengke hasini ineun sillo gwileul giul-ineun baegseong-eul wihan yejeung-ila
하나님께서 하늘로부터 비를내리게 하사 죽은 대지를 재생케 하시니 이는 실로 귀를 기울이는 백성을 위한 예증이라
hananimkkeseo haneullobuteo bileulnaelige hasa jug-eun daejileul jaesaengke hasini ineun sillo gwileul giul-ineun baegseong-eul wihan yejeung-ila
하나님께서 하늘로부터 비를내리게 하사 죽은 대지를 재생케 하시니 이는 실로 귀를 기울이는 백성을 위한 예증이라

Kurdish

هه‌ر خوا بارانی له ئاسمانه‌وه باراندووه‌و زه‌وی پێ زیندوو کردۆته‌وه دوای ئه‌وه‌ی که مردبوو، به‌ڕاستی ئا له‌و دیارده‌یه‌دا نیشانه و به‌ڵگه‌ی ته‌واو هه‌یه بۆ که‌سانێك که گوێ بۆ ڕاستی ده‌گرن
وە خوا لە ئاسمانەوە بارانی باراندووە جا بەو (بارانە) زەوی زیندوو کردەوە دوای ئەوەی کە مرد بوو بەڕاستی لەمەدا نیشانە و بەڵگەیەکی ڕوون ھەیە بۆ کەسانێک کە (ڕاستی) دەبیستن

Kurmanji

U Yezdan ji ezman avek hinartiye, idi ji pisti mirina zemin, ewi zemin bi we ave zindi kiriye. Di ve kirine da ji bona komaleki bihistok ra (ku Yezdan ca zemin ji piste mirine zindi kiriye, wusa ji merivan ji pisti mirine dikare zindi bike) berateyen sodret hene
Û Yezdan ji ezman avek hinartîye, îdî ji piştî mirina zemîn, ewî zemîn bi wê avê zindî kirîye. Di vê kirinê da ji bona komalekî bihîstok ra (ku Yezdan ça zemîn ji piştê mirinê zindî kirîye, wusa ji merivan ji piştî mirinê dikare zindî bike) berateyên sodret hene

Latin

DEUS sends CAELUM AQUA revive TERRA it ABIIT! Hoc est (sufficient) proof people hear

Lingala

Mpe Allah akitisi mayi kowuta o likolo, mpe azali kopesa bomoyi na mabele o sima ya kokufa na yango. Ya soló, wana nde elembo тропа baye bazali koyoka

Luyia

Ne Nyasaye yeshinjia amatsi okhurula mwikulu, ni khuko nalamusia liloba, nilimalilenje okhufwa, toto mu ako khulimwo nende ameeko khubandu bawulilanga

Macedonian

Аллах водата од небо ја спушта и со неа животот на мртвата земја ѝ го враќа! Тоа е доказ за луѓето што слушаат
Allah od nebo spusta voda, pa so nea ja ozivuva zemjata po mrtviloto nejzino. Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za lugeto koi slusaat
Allah od nebo spušta voda, pa so nea ja oživuva zemjata po mrtviloto nejzino. Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za luǵeto koi slušaat
Аллах од небо спушта вода, па со неа ја оживува земјата по мртвилото нејзино. Ете, во тоа, навистина, има знамение за луѓето кои слушаат

Malay

Dan Allah menurunkan hujan dari langit, lalu Ia menghidupkan dengan air hujan itu akan bumi sesudah matinya; sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kebijaksanaan Allah) bagi kaum yang mendengar (peringatan ini dan memahaminya)

Malayalam

allahu akasatt ninn vellam cearinnutarikayum, at mulam bhumiye- at nirjivamayikitannatin sesam- avan sajivamakkukayum ceytu. kett manas'silakkunna alukalkk tirccayayum atil drstantamunt‌
allāhu ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutarikayuṁ, at mūlaṁ bhūmiye- at nirjīvamāyikiṭannatin śēṣaṁ- avan sajīvamākkukayuṁ ceytu. kēṭṭ manas'silākkunna āḷukaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
അല്ലാഹു ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, അത് മൂലം ഭൂമിയെ- അത് നിര്‍ജീവമായികിടന്നതിന് ശേഷം- അവന്‍ സജീവമാക്കുകയും ചെയ്തു. കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
allahu akasatt ninn vellam cearinnutarikayum, at mulam bhumiye- at nirjivamayikitannatin sesam- avan sajivamakkukayum ceytu. kett manas'silakkunna alukalkk tirccayayum atil drstantamunt‌
allāhu ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutarikayuṁ, at mūlaṁ bhūmiye- at nirjīvamāyikiṭannatin śēṣaṁ- avan sajīvamākkukayuṁ ceytu. kēṭṭ manas'silākkunna āḷukaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
അല്ലാഹു ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, അത് മൂലം ഭൂമിയെ- അത് നിര്‍ജീവമായികിടന്നതിന് ശേഷം- അവന്‍ സജീവമാക്കുകയും ചെയ്തു. കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
allahu manattuninn mala peyyiccu. atuvali avan jivanarra bhumikk jivaneki. sansayamilla; kettariyunna janattin itil drstantamunt
allāhu mānattuninn maḻa peyyiccu. atuvaḻi avan jīvanaṟṟa bhūmikk jīvanēki. sanśayamilla; kēṭṭaṟiyunna janattin itil dr̥ṣṭāntamuṇṭ
അല്ലാഹു മാനത്തുനിന്ന് മഴ പെയ്യിച്ചു. അതുവഴി അവന്‍ ജീവനറ്റ ഭൂമിക്ക് ജീവനേകി. സംശയമില്ല; കേട്ടറിയുന്ന ജനത്തിന് ഇതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്

Maltese

Alla jnizzel mis-sema ilma u bih jaħji l-art wara mewtha: Tabilħaqq li f'dan hawn sinjal (tas-sergħa bla tarf tiegħu) għal nies li jisimgħu
Alla jniżżel mis-sema ilma u bih jaħji l-art wara mewtha: Tabilħaqq li f'dan hawn sinjal (tas-sergħa bla tarf tiegħu) għal nies li jisimgħu

Maranao

Na so Allah na piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig, na inioyag Iyan oto ko lopa ko oriyan o kiyapatay niyan: Mataan! a adn a matatago roo man a titho a tanda ko pagtaw a pphamamakin´gn iran

Marathi

Ani sarvasrestha allaha akasatuna parjan'ya vrsti karuna, tyadva'are dharatila ticya mrtyunantara jivanta karato. Nihsansaya yata tya lokankarita nisanya aheta, je aikatila
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāha ākāśātūna parjan'ya vr̥ṣṭī karūna, tyādva'ārē dharatīlā ticyā mr̥tyunantara jivanta karatō. Niḥsanśaya yāta tyā lōkāṅkaritā niśāṇyā āhēta, jē aikatīla
६५. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आकाशातून पर्जन्य वृष्टी करून, त्याद्वआरे धरतीला तिच्या मृत्युनंतर जिवंत करतो. निःसंशय यात त्या लोकांकरिता निशाण्या आहेत, जे ऐकतील

Nepali

Ra allahale akasaharubata pani barsa'era dhartila'i tyasako mrtyu pascata jivita gardacha. Nihsandeha yasama sunneharuko lagi nisani cha
Ra allāhalē ākāśaharūbāṭa pānī barṣā'ēra dhartīlā'ī tyasakō mr̥tyu paścāta jīvita gardacha. Niḥsandēha yasamā sunnēharūkō lāgi niśānī cha
र अल्लाहले आकाशहरूबाट पानी बर्षाएर धर्तीलाई त्यसको मृत्यु पश्चात जीवित गर्दछ । निःसन्देह यसमा सुन्नेहरूको लागि निशानी छ ।

Norwegian

Gud sender vannet fra oven, og gjør med det jorden levende, etter at den la død. Heri er jærtegn for folk som vil høre
Gud sender vannet fra oven, og gjør med det jorden levende, etter at den lå død. Heri er jærtegn for folk som vil høre

Oromo

Rabbiin samii irraa bishaan buusee dachiis erga isheen duute booda ittiin jiraachiseDhugumatti kana keessa ummata dhaga’aniif mallattootu jira

Panjabi

Ate alaha ne asamana vicom pani utari'a. Phira usa nala zamina nu usa de murade hona tom ba'ada jivita kara dita. Ko'i saka nahim usa vica nisani'am hana, unham lokam la'i jihare sunade hana
Atē alāha nē asamāna vicōṁ pāṇī utāri'ā. Phira usa nāla zamīna nū usa dē muradē hōṇa tōṁ bā'ada jīvita kara ditā. Kō'ī śaka nahīṁ usa vica niśānī'āṁ hana, unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē suṇadē hana
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ। ਫਿਰ ਉਸ ਨਾਲ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਮੁਰਦੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੀਵਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।

Persian

و خدا از آسمان باران فرستاد و زمين مرده را با آن زنده كرد. براى مردمى كه گوش شنوا دارند در اين عبرتى است
و خدا از آسمان آبى فرود آورد و با آن زمين را پس از مردنش زنده كرد. قطعا در اين امر براى مردمى كه بشنوند حجتى است
و خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد و با آن زمین را پس از پژمردنش زنده کرد، بی‌گمان در این برای سخن شنوایان مایه عبرت هست‌
و الله از آسمان آبی فرو فرستاد، پس با آن زمین را بعد از مردنش زنده گرداند. بی‌گمان در این، نشانه‌ای است برای گروهی که می‌شنوند
و خدا از آسمان آبی نازل کرد، و زمین را به وسیله آن پس از مردگی اش زنده ساخت، یقیناً در این [فعل و انفعالات] نشانه ای [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست برای قومی که شنوای [حقایق] اند
و الله آبی از آسمان فرو فرستاد و با آن، زمین را پس از خزان و خشکی‌اش زنده كرد. قطعاً در این [امر] براى مردمى كه [سخن حق را] می‌شنوند، نشانه‌ای [از قدرت پروردگار] است
و خدا از آسمان باران را فرستاد تا زمین را پس از مرگ زنده کرد، البته در این کار آیتی (از قدرت و حکمت الهی) بر آنان که بشنوند پدیدار است
خدا فرستاد از آسمان آبی پس زنده ساخت بدان زمین را پس از مردنش همانا در این است آیتی برای قومی که می‌شنوند
و خدا از آسمان آبى فرود آورد و با آن زمين را پس از پژمردنش زنده گردانيد، قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه شنوايى دارند نشانه‌اى است
و خدا از آسمان آبی فرود آورد. پس با آن زمین را بعد از مرگش زنده کرد. قطعاً در این (رحمت بزرگ) برای مردمی که (حق را) می‌شنوند به‌راستی نشانه‌ای (بزرگ برای حق‌شناسی) است
و خداوند از آسمان آبى فرستاد، پس به واسطه آن زمین را پس از آن که پژمرده بود، زنده کرد. البته در این [باریدن و روییدن] براى گروهى که [سخن حق را با جان و دل] مى‌شنوند، نشانه‌اى روشن است
خدا است که از (ابر) آسمان آب را می‌باراند و زمین را پس از مرگ (و خشکی، با رویاندن گلها و گیاهها و چمنزارها و کشتزارهای فراوان در) آن، (دوباره جان و) حیات می‌بخشد. بی‌گمان در این (کار باراندن و رویاندن و موات و حیات) دلیل روشنی (بر وجود مدبّر حکیم) است برای آنان که گوش شنوا دارند
خداوند از آسمان، آبی فرستاد؛ و زمین را، پس از آنکه مرده بود، حیات بخشید! در این، نشانه روشنی است برای جمعیّتی که گوش شنوا دارند
و خداست كه از آسمان آبى فرو فرستاد پس با آن زمين را پس از مردگى‌اش زنده كرد. همانا در آن نشانه‌اى است براى مردمى كه بشنوند
و خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد ، پس با آن زمین را بعد از مردنش زنده گرداند . بی گمان در این ، نشانه ای است برای گروهی که می شنوند

Polish

Bog zesłał z nieba wode i ozywił przez nia ziemie po jej smierci. Zaprawde, w tym jest znak dla ludzi, ktorzy słuchaja
Bóg zesłał z nieba wodę i ożywił przez nią ziemię po jej śmierci. Zaprawdę, w tym jest znak dla ludzi, którzy słuchają

Portuguese

E Allah faz descer do ceu agua; e com ela, vivifica a terra, depois de morta. Por certo, ha nisso um sinal para um povo que ouve
E Allah faz descer do céu água; e com ela, vivifica a terra, depois de morta. Por certo, há nisso um sinal para um povo que ouve
Deus envia a agua do ceus, mediante a qual faz vivificar a terra, depois de a mesma haver sido arida. Nisso ha sinal paraos que escutam
Deus envia a água do céus, mediante a qual faz vivificar a terra, depois de a mesma haver sido árida. Nisso há sinal paraos que escutam

Pushto

او الله له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا يې په هغو سره ځمكه راژوندۍ كړې ده د هغې له مرګ نه پس، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده د هغو خلقو لپاره چې اوري
او الله له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا يې په هغو سره ځمكه راژوندۍ كړې ده د هغې له مرګ نه پس، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده د هغو خلقو لپاره چې (حق او نصيحت) اوري

Romanian

Dumnezeu a trimis din cer apa cu care invie pamantul dupa moartea sa. Intru aceasta este un semn pentru un popor ce aude
Dumnezeu a trimis din cer apă cu care învie pământul după moartea sa. Întru aceasta este un semn pentru un popor ce aude
DUMNEZEU EXPEDIA CER APA REÎNVIA USCAT EL DECEDA! Acesta exista (sufficient) dovedit popor asculta
Allah pogoara din cer apa , cu care da viaþa pamantului dupa moartea lui . Iar intru aceasta este cu adevarat un semn pentru un neam [de oameni] care aud
Allah pogoarã din cer apa , cu care dã viaþã pãmântului dupã moartea lui . Iar întru aceasta este cu adevãrat un semn pentru un neam [de oameni] care aud

Rundi

N’Imana niyo yamanuye amazi avuye mw’ijuru, no kuri iyo Si irayi remurura mugihe yari yarapfuye, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ikimenyetso ku bantu bumva

Russian

Dumnezeu a trimis din cer apa cu care invie pamantul dupa moartea sa. Intru aceasta este un semn pentru un popor ce aude
И Аллах низвел с неба воду [сделал, чтобы на Земле была вода], и оживил ею [водой] землю (выведя растения) после ее безжизненности. Поистине, в этом [в ниспослании воды и в росте растений], однозначно, (содержится) знамение (указывающее на единственность и могущество Аллаха) для людей, которые слушают (и затем размышляют и повинуются Аллаху и остерегаются Его наказания)
Allakh nisposlal s neba vodu i ozhivil yeyu mertvuyu zemlyu. Voistinu, v etom - znameniye dlya lyudey vnimayushchikh
Аллах ниспослал с неба воду и оживил ею мертвую землю. Воистину, в этом - знамение для людей внимающих
Bog nisposylayet s neba vodu i yeyu ozhivlyayet zemlyu posle omertveniya yeye: v etom znameniye dlya lyudey poslushnykh
Бог ниспосылает с неба воду и ею оживляет землю после омертвения ее: в этом знамение для людей послушных
Allakh nisposlal s neba vodu, ozhivil yeyu zemlyu posle yeye smerti. Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey, kotoryye slushayut
Аллах ниспослал с неба воду, оживил ею землю после ее смерти. Поистине, в этом - знамение для людей, которые слушают
Allakh nisposlal vodu s neba i ozhivil yeyu issokhshuyu zemlyu. Voistinu, v etom - znameniye dlya tekh, kto prislushivayetsya
Аллах ниспослал воду с неба и оживил ею иссохшую землю. Воистину, в этом - знамение для тех, кто прислушивается
Allakh nisposlal s neba vodu, kotoruyu nesut oblaka, i yeyu ozhivlyayetsya vysokhshaya mortvaya zemlya. Poistine, v etom - yasnoye znameniye o mudrom Tvortse dlya tekh, kotoryye slushayut
Аллах ниспослал с неба воду, которую несут облака, и ею оживляется высохшая мёртвая земля. Поистине, в этом - ясное знамение о мудром Творце для тех, которые слушают
Allakh nisposylayet s neba vodu I yeyu vozvrashchayet zhizn' zemle Posle togo, kak smert' yey nastupila. V etom, poistine, znameniye dlya tekh, Kotoryye prislushat'sya (gotovy)
Аллах ниспосылает с неба воду И ею возвращает жизнь земле После того, как смерть ей наступила. В этом, поистине, знамение для тех, Которые прислушаться (готовы)

Serbian

Аллах воду с неба спушта и њоме живот мртвој земљи враћа! То је, заиста, доказ за људе који хоће да чују

Shona

Uye Allah vanodzikisa mvura kubva kudenga, uye vanomutsa nyika nemvura iyoyo mushure mekunge yafa. Zvirokwazvo, mune izvi mune chiratidzo kune avo vanhu vanonzwa (vanoteerera Allah)

Sindhi

۽ الله آسمانن کان (مينھن جو) پاڻي وسايو پوءِ اُن سان زمين کي سندس ويرانيءَ کانپوءِ آباد ڪيائين، بيشڪ اُن ۾ ٻڌندڙ قوم لاءِ نشاني آھي

Sinhala

allahma valakulen væssa væsimata salasva jivaya næti vi giya bhumiyata emagin jivaya laba denneya. (honda ovadanata) savan dena janatavata niyata vasayenma mehi ek sadhakayak æta
allāhma valākuḷen væssa væsīmaṭa salasvā jīvaya næti vī giya bhūmiyaṭa emagin jīvaya labā dennēya. (hon̆da ovadanaṭa) savan dena janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi ek sādhakayak æta
අල්ලාහ්ම වලාකුළෙන් වැස්ස වැසීමට සලස්වා ජීවය නැති වී ගිය භූමියට එමගින් ජීවය ලබා දෙන්නේය. (හොඳ ඔවදනට) සවන් දෙන ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි එක් සාධකයක් ඇත
tavada allah ahasin jalaya pahala kaleya. mahapolova miya giya pasu va emagin ohu eya pranavat karayi. savan dena janayata niyata vasayenma ehi samgnavak æta
tavada allāh ahasin jalaya pahaḷa kaḷēya. mahapoḷova miya giya pasu va emagin ohu eya prāṇavat karayi. savan dena janayāṭa niyata vaśayenma ehi saṁgnāvak æta
තවද අල්ලාහ් අහසින් ජලය පහළ කළේය. මහපොළොව මිය ගිය පසු ව එමගින් ඔහු එය ප්‍රාණවත් කරයි. සවන් දෙන ජනයාට නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් ඇත

Slovak

GOD sends sky ZAVLAZIT revive ZEM it UMREL! This bol (sufficient) proof ludia hear

Somali

Oo Allaah waa Kan ka soo dejiyey biyo daruurta, oo ku nooleeyey arlada dhimashadeeda kaddib. hubaal arrinkani waxaa xaqiiq ugu sugan calaamo qolo wax maqasha
Eebana waa kan ka soo Dejiya Samada Biyo, kuna Nooleeya Dhulka Abaar ka dib, Arrintaasna Calaamad yaa ugu sugan Ciddii wax maqli
Eebana waa kan ka soo Dejiya Samada Biyo, kuna Nooleeya Dhulka Abaar ka dib, Arrintaasna Calaamad yaa ugu sugan Ciddii wax maqli

Sotho

Ke Allah ea romellang pula e theoha marung, eo ka eona A ts’osolosang lefats’e kamor’a lefu la lona. Bonang! Ruri kahar’a sena ke sesupo ho ba utloang

Spanish

Allah hace descender agua del cielo vivificando con ella la tierra que ha sido azotada por la sequia. En esto hay un signo para quienes recapacitan
Allah hace descender agua del cielo vivificando con ella la tierra que ha sido azotada por la sequía. En esto hay un signo para quienes recapacitan
Y Al-lah hace descender la lluvia del cielo y reaviva con ella la tierra tras su muerte. Ciertamente, en ello hay una prueba (de la resurreccion)para quienes escuchan (con el corazon o comprenden su significado)
Y Al-lah hace descender la lluvia del cielo y reaviva con ella la tierra tras su muerte. Ciertamente, en ello hay una prueba (de la resurrección)para quienes escuchan (con el corazón o comprenden su significado)
Y Al-lah hace descender la lluvia del cielo y reaviva con ella la tierra tras su muerte. Ciertamente, en ello hay una prueba (de la resurreccion) para quienes escuchan (con el corazon o comprenden su significado)
Y Al-lah hace descender la lluvia del cielo y reaviva con ella la tierra tras su muerte. Ciertamente, en ello hay una prueba (de la resurrección) para quienes escuchan (con el corazón o comprenden su significado)
Ala ha hecho bajar agua del cielo, vivificando con ella la tierra despues de muerta. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que oye
Alá ha hecho bajar agua del cielo, vivificando con ella la tierra después de muerta. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que oye
Y DIOS hace caer agua del cielo, dando vida con ella a la tierra, antes muerta: ciertamente, en esto hay en verdad un mensaje para gente que [esta dispuesta a] escuchar
Y DIOS hace caer agua del cielo, dando vida con ella a la tierra, antes muerta: ciertamente, en esto hay en verdad un mensaje para gente que [está dispuesta a] escuchar
Dios hace descender agua del cielo dando vida con ella a la tierra azotada por la sequia. En esto hay un signo para quienes recapacitan
Dios hace descender agua del cielo dando vida con ella a la tierra azotada por la sequía. En esto hay un signo para quienes recapacitan
Y Dios hace descender agua del cielo y con ella da vida a la tierra despues de haber estado muerta. En verdad, en ello hay un signo para la gente que escucha
Y Dios hace descender agua del cielo y con ella da vida a la tierra después de haber estado muerta. En verdad, en ello hay un signo para la gente que escucha

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Ameteremsha mvua kutoka mawinguni, na Akatoa kwa mvua hiyo mimea kutoka ardhini baada ya kuwa kame na kavu. Hakika katika kuteremsha mvua na kuotesha mimea pana ushahidi juu ya uweza wa Mwenyezi Mungu wa kufufua, na pia pana ushahidi juu ya upweke Wake kwa watu wanaosikia, wanaozingatia, wanaomtii Mwenyezi Mungu na wanaomuogopa
Na Mwenyezi Mungu ameteremsha maji kutoka mbinguni na kwa hayo akaihuisha ardhi baada ya kufa kwake. Kwa hakika katika hayo imo Ishara kwa watu wanao sikia

Swedish

OCH GUD later regn falla fran skyn och ger pa sa satt nytt liv at den jord som varit dod; i detta ligger helt visst ett budskap till dem som lyssnar
OCH GUD låter regn falla från skyn och ger på så sätt nytt liv åt den jord som varit död; i detta ligger helt visst ett budskap till dem som lyssnar

Tajik

Va Xudo az osmon ʙoron firistod va zamini murdaro ʙo on zinda kard. Baroi mardume, ki gusi sunavo dorand, dar in iʙratest
Va Xudo az osmon ʙoron firistod va zamini murdaro ʙo on zinda kard. Baroi mardume, ki gūşi şunavo dorand, dar in iʙratest
Ва Худо аз осмон борон фиристод ва замини мурдаро бо он зинда кард. Барои мардуме, ки гӯши шунаво доранд, дар ин ибратест
Va Alloh az osmon ʙoron firistod va zamini murda (xusk)-ro ʙo on zinda kard. Begumon ʙaroi mardume, ki gusi sunavo dorand, dar in iʙratest
Va Alloh az osmon ʙoron firistod va zamini murda (xuşk)-ro ʙo on zinda kard. Begumon ʙaroi mardume, ki gūşi şunavo dorand, dar in iʙratest
Ва Аллоҳ аз осмон борон фиристод ва замини мурда (хушк)-ро бо он зинда кард. Бегумон барои мардуме, ки гӯши шунаво доранд, дар ин ибратест
Va Alloh taolo az osmon oʙe furu firistod va ʙo on zaminro pas az xazon va xuskias zinda kard. Hatman, dar in amr ʙaroi mardume, ki [suxani haqro] mesunavand, nisonae [az qudrati Parvardigor] ast
Va Alloh taolo az osmon oʙe furū firistod va ʙo on zaminro pas az xazon va xuşkiaş zinda kard. Hatman, dar in amr ʙaroi mardume, ki [suxani haqro] meşunavand, nişonae [az qudrati Parvardigor] ast
Ва Аллоҳ таоло аз осмон обе фурӯ фиристод ва бо он заминро пас аз хазон ва хушкиаш зинда кард. Ҳатман, дар ин амр барои мардуме, ки [сухани ҳақро] мешунаванд, нишонае [аз қудрати Парвардигор] аст

Tamil

allahve mekattiliruntu malaiya poliyac ceytu uyirilanta pumikku uyiruttukiran. (Nallupatecattirku) cevicaykkum makkalukku niccayamaka itil or attatci irukkiratu
allāhvē mēkattiliruntu maḻaiya poḻiyac ceytu uyiriḻanta pūmikku uyirūṭṭukiṟāṉ. (Nallupatēcattiṟku) cevicāykkum makkaḷukku niccayamāka itil ōr attāṭci irukkiṟatu
அல்லாஹ்வே மேகத்திலிருந்து மழைய பொழியச் செய்து உயிரிழந்த பூமிக்கு உயிரூட்டுகிறான். (நல்லுபதேசத்திற்கு) செவிசாய்க்கும் மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது
Innum, allah vanattiliruntu malaiyai poliya vaittu, ataik kontu uyirilanta pumiyai uyir perac ceykiran - niccayamaka ceviyerkum makkalukku itil (takka) attatci irukkiratu
Iṉṉum, allāh vāṉattiliruntu maḻaiyai poḻiya vaittu, ataik koṇṭu uyiriḻanta pūmiyai uyir peṟac ceykiṟāṉ - niccayamāka ceviyēṟkum makkaḷukku itil (takka) attāṭci irukkiṟatu
இன்னும், அல்லாஹ் வானத்திலிருந்து மழையை பொழிய வைத்து, அதைக் கொண்டு உயிரிழந்த பூமியை உயிர் பெறச் செய்கிறான் - நிச்சயமாக செவியேற்கும் மக்களுக்கு இதில் (தக்க) அத்தாட்சி இருக்கிறது

Tatar

Аллаһ күктән яңгыр яудырып үлгән җирне тергезде. Сүзне ишетеп фәһемли белүчеләргә Аллаһуның бу эшендә Аның берлегенә дәлил бар

Telugu

Mariyu allah akasam nundi nitini kuripinci, dani dvara nirjivanga unna bhumilo jivam posadu. Niscayanga indulo vinevariki sucana undi
Mariyu allāh ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄ci, dāni dvārā nirjīvaṅgā unna bhūmilō jīvaṁ pōśāḍu. Niścayaṅgā indulō vinēvāriki sūcana undi
మరియు అల్లాహ్ ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించి, దాని ద్వారా నిర్జీవంగా ఉన్న భూమిలో జీవం పోశాడు. నిశ్చయంగా ఇందులో వినేవారికి సూచన ఉంది
అల్లాహ్‌ ఆకాశం నుంచి నీళ్ళను కురిపించి, దాని ద్వారా – భూమి చచ్చిపోయిన తరువాత దానిని తిరిగి బ్రతికిస్తున్నాడు. వినేవారి కోసం నిశ్చయంగా ఇందులో నిదర్శనం ఉంది

Thai

læa xallxhˌ thrng prathan nalng ma cak fak fa pheux hı phændin mi chiwit dwy man hlangcak kar hænglæng khxng man thæcring nı kar ni nænxn yxm pen sayyan kæ klum chn phurab fang (kar takteuxn pheux na ma khırkhrwy)
læa xạllxḥˌ thrng prathān n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwit d̂wy mạn h̄lạngcāk kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn thæ̂cring nı kār nī̂ næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ klùm chn p̄hū̂rạb fạng (kār tạkteụ̄xn pheụ̄̀x nả mā khır̀khrwỵ)
และอัลลอฮฺทรงประทานน้ำลงมาจากฟากฟ้า เพื่อให้แผ่นดินมีชีวิตด้วยมัน หลังจากการแห้งแล้งของมัน แท้จริงในการนี้ แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่กลุ่มชนผู้รับฟัง (การตักเตือนเพื่อนำมาใคร่ครวญ)
læa xallxh thrng prathan nalng ma cak fak fa pheux hı phændin mi chiwit dwy man hlangcak kar hænglæng khxng man thæcring nı kar ni nænxn yxm pen sayyan kæ klum chn phurab fang (kar takteuxn pheux na ma khırkhrwy)
læa xạllxḥ̒ thrng prathān n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwit d̂wy mạn h̄lạngcāk kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn thæ̂cring nı kār nī̂ næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ klùm chn p̄hū̂rạb fạng (kār tạkteụ̄xn pheụ̄̀x nả mā khır̀khrwỵ)
และอัลลอฮ์ทรงประทานน้ำลงมาจากฟากฟ้า เพื่อให้แผ่นดินมีชีวิตด้วยมัน หลังจากการแห้งแล้งของมัน แท้จริงในการนี้ แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่กลุ่มชนผู้รับฟัง (การตักเตือนเพื่อนำมาใคร่ครวญ)

Turkish

Ve Allah, gokten yagmur yagdırır da yeryuzunu, olumunden sonra diriltir onunla; suphe yok ki duyan topluluga bunda bir delil var
Ve Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir onunla; şüphe yok ki duyan topluluğa bunda bir delil var
Allah gokten bir su indirdi ve onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltti. Suphesiz ki bunda dinleyen toplum icin bir ibret vardır
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen toplum için bir ibret vardır
Allah gokten su indirdi, olumunden sonra yeri onunla diriltti; isitebilen bir topluluk icin bunda gercekten bir ayet vardır
Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır
Allah gokten bir yagmur indirdi de onunla Arz’a, olumunden (bitkileri kuruduktan) sonra hayat verdi; bitkileri yesertti. Suphesiz ki bunda, ibret kulagı ile dinleyenler icin, oldukten sonra dirilmege bir alamet var
Allah gökten bir yağmur indirdi de onunla Arz’a, ölümünden (bitkileri kuruduktan) sonra hayat verdi; bitkileri yeşertti. Şüphesiz ki bunda, ibret kulağı ile dinleyenler için, öldükten sonra dirilmeğe bir alâmet var
Allah gokten su indirdi d9, onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltti. Suphesiz bunda kulak verip dinleyen bir millet icin ayet (=belge, ibret ve ogut) vardır
Allah gökten su indirdi d9, onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda kulak verip dinleyen bir millet için âyet (=belge, ibret ve öğüt) vardır
Allah gokten su indirir ve olumunden sonra yeryuzunu diriltir. Kulak veren kimseler icin bunda ibret vardır
Allah gökten su indirir ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Kulak veren kimseler için bunda ibret vardır
Allah gokten bir su indirdi ve onunla yeryuzune olumunden sonra hayat verdi. Suphesiz ki bunda dinleyen bir millet icin buyuk bir ibret vardir
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzüne ölümünden sonra hayat verdi. Süphesiz ki bunda dinleyen bir millet için büyük bir ibret vardir
Allah gokten bir su indirdi ve onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltti. Suphesiz ki bunda dinleyen toplum icin bir ibret vardır
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen toplum için bir ibret vardır
ALLAH gokten bir su indirir ve onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum icin bunda bir isaret vardır
ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır
Allah gokten bir su indirdi ve onunla yeryuzune olumunden sonra hayat verdi. Suphesiz ki bunda dinleyen bir millet icin buyuk bir ibret vardır
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzüne ölümünden sonra hayat verdi. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir millet için büyük bir ibret vardır
Allah gokten bir su indirdi de onunla yeri olumunden sonra diriltti. Suphesiz ki, bunda dinleyecek bir topluluk icin bir ibret vardır
Allah gökten bir su indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki, bunda dinleyecek bir topluluk için bir ibret vardır
Allah gokten bir su indirdi ve onunla yeryuzune olumunden sonra hayat verdi. Suphesiz ki bunda dinleyen bir millet icin buyuk bir ibret vardır
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzüne ölümünden sonra hayat verdi. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir millet için büyük bir ibret vardır
Allah gokten su indirerek, onunla yeri, olumunden sonra diriltti. Gercekleri isitebilecek kulakları olanlar icin bunda ibret dersi vardır
Allah gökten su indirerek, onunla yeri, ölümünden sonra diriltti. Gerçekleri işitebilecek kulakları olanlar için bunda ibret dersi vardır
Tanrı gokten su indirdi, olumunden sonra yeri onunla diriltti; isitebilen bir topluluk icin bunda gercekten bir ayet vardır
Tanrı gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır
Allah gokden (bulutdan) su (yagmur) indirdi de onunla yer (yuzun) e, olumunden sonra, can verdi. Subhesiz ki bunda dinleyecek bir kavm icin (ibret verici) bir ayet vardır
Allah gökden (bulutdan) su (yağmur) indirdi de onunla yer (yüzün) e, ölümünden sonra, can verdi. Şübhesiz ki bunda dinleyecek bir kavm için (ibret verici) bir âyet vardır
Allah; gokten su indirir de onunla yeryuzunu oldukten sonra tekrar diriltir. Muhakkak ki bunda, dinleyen topluluklar icin ayet vardır
Allah; gökten su indirir de onunla yeryüzünü öldükten sonra tekrar diriltir. Muhakkak ki bunda, dinleyen topluluklar için ayet vardır
Ve Allah, semadan suyu indirdi. Boylece onunla, olumunden sonra arza (yeryuzune) hayat verdi. Muhakkak ki bunda, isiten bir kavim icin elbette bir ayet (delil) vardır
Ve Allah, semadan suyu indirdi. Böylece onunla, ölümünden sonra arza (yeryüzüne) hayat verdi. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için elbette bir âyet (delil) vardır
Vallahu enzele mines semai maen fe ahya bihil erda ba´de mevtiha inne fı zalike le ayatel li kavmiy yesmeun
Vallahü enzele mines semai maen fe ahya bihil erda ba´de mevtiha inne fı zalike le ayatel li kavmiy yesmeun
Vallahu enzele mines semai maen fe ahya bihil arda ba’de mevtiha, inne fi zalike le ayeten li kavmin yesmeun(yesmeune)
Vallâhu enzele mines semâi mâen fe ahyâ bihil arda ba’de mevtihâ, inne fî zâlike le âyeten li kavmin yesmeûn(yesmeûne)
Gokten su indirip onunla, kuruyup katılastıktan sonra topraga yeniden hayat veren Allah´tır. Suphesiz bu olguda dinlemeye niyetli olanlar icin bir ders vardır
Gökten su indirip onunla, kuruyup katılaştıktan sonra toprağa yeniden hayat veren Allah´tır. Şüphesiz bu olguda dinlemeye niyetli olanlar için bir ders vardır
vellahu enzele mine-ssemai maen feahya bihi-l'arda ba`de mevtiha. inne fi zalike leayetel likavmiy yesme`un
vellâhü enzele mine-ssemâi mâen feaḥyâ bihi-l'arḍa ba`de mevtihâ. inne fî ẕâlike leâyetel liḳavmiy yesme`ûn
Allah gokten bir su indirdi ve onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltti. Suphesiz ki bunda dinleyen toplum icin bir ibret vardır
Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen toplum için bir ibret vardır
Allah, gokten su indirdi ve onunla olumunden sonra yere hayat verdi. Suphesiz bunda, isiten bir toplum icin bir belge vardır
Allah, gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yere hayat verdi. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için bir belge vardır
Allah, gokten su indirdi ve onunla olumunden sonra yere hayat verdi. Suphesiz bunda, isiten bir toplum icin bir ayet vardır
Allah, gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yere hayat verdi. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için bir ayet vardır
Allah gokten yagmur indirip onunla olmus olan yeryuzune hayat verir.Elbette bunda gercege kulak verecek kimseler icin ibret ve delil vardır
Allah gökten yağmur indirip onunla ölmüş olan yeryüzüne hayat verir.Elbette bunda gerçeğe kulak verecek kimseler için ibret ve delil vardır
Allah, gokten bir su indirdi, onunla yeri olumunden sonra diriltti, suphesiz bunda isiten bir millet icin ibret vardır
Allah, gökten bir su indirdi, onunla yeri ölümünden sonra diriltti, şüphesiz bunda işiten bir millet için ibret vardır
Allah gokten su indirdi, olumunden sonra yeri onunla diriltti; isitebilen bir topluluk icin bunda gercekten bir ayet vardır
Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır
Allah, gokten su indirdi de onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltti. Suphesiz bunda dinleyecek bir toplum icin bir ibret vardır
Allah, gökten su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda dinleyecek bir toplum için bir ibret vardır
Allah, gokten bir su indirdi de onunla, olumunden sonra yeryuzune hayat verdi. Kuskusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk icin mutlaka bir mucize vardır
Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır
Allah, gokten bir su indirdi de onunla, olumunden sonra yeryuzune hayat verdi. Kuskusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk icin mutlaka bir mucize vardır
Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır
Allah, gokten bir su indirdi de onunla, olumunden sonra yeryuzune hayat verdi. Kuskusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk icin mutlaka bir mucize vardır
Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır

Twi

Onyankopͻn siane nsuo fri soro de benyane asaase wͻ newuo akyi. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema amanfoͻ a wͻ’tie (Onyankopͻn asεm no)

Uighur

اﷲ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ، شۇنىڭ بىلەن قاغجىراپ قالغان زېمىندا (تۈرلۈك زىرائەتلەرنى) ئۈندۈردى، بۇنىڭدا (ۋەز - نەسىھەت) ئاڭلايدىغان قەۋم ئۈچۈن، ئەلۋەتتە، (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنىڭ چوڭلۇقىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر بار
ئاللاھ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ، شۇنىڭ بىلەن قاغجىراپ قالغان زېمىندا (تۈرلۈك زىرائەتلەرنى) ئۈندۈردى، بۇنىڭدا (ۋەز ـ نەسىھەت) ئاڭلايدىغان قەۋم ئۈچۈن، ئەلۋەتتە، (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنىڭ چوڭلۇقىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر بار

Ukrainian

Аллаг пролив із неба воду й оживив нею мертву землю. Воістину, в цьому знамення для людей, які слухають
BOH posylaye vnyz z neba voda vidnovyty zemlyu pislya tse vmerla. Tse povynno buty (dostatniy) dokaz dlya lyudey shcho chuyutʹ
БОГ посилає вниз з неба вода відновити землю після це вмерла. Це повинно бути (достатній) доказ для людей що чують
Allah prolyv iz neba vodu y ozhyvyv neyu mertvu zemlyu. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki slukhayutʹ
Аллаг пролив із неба воду й оживив нею мертву землю. Воістину, в цьому знамення для людей, які слухають
Allah prolyv iz neba vodu y ozhyvyv neyu mertvu zemlyu. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki slukhayutʹ
Аллаг пролив із неба воду й оживив нею мертву землю. Воістину, в цьому знамення для людей, які слухають

Urdu

(Tum har barsaat mein dekhte ho ke) Allah ne aasman se pani barsaya aur yakayak murda padi hui zameen mein uski badaulat jaan daal di. Yaqeenan is mein ek nishani hain sunne walon ke liye
(تم ہر برسات میں دیکھتے ہو کہ) اللہ نے آسمان سے پانی برسایا اور یکا یک مردہ پڑی ہوئی زمین میں اُس کی بدولت جان ڈال دی یقیناً اس میں ایک نشانی ہے سننے والوں کے لیے
اور الله نے آسمان سے پانی اتارا پھراس سے مردہ زمین کو زندہ کر دیا اس میں ان لوگو ں کے لیے نشانی ہے جو سنتے ہیں
اور خدا ہی نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کیا۔ بےشک اس میں سننے والوں کے لیے نشانی ہے
اور اللہ نے اتارا آسمان سے پانی پھر اس سے زندہ کیا زمین کو اس کے مرنے کے پیچھے [۹۶]اس میں نشانی ہے ان لوگوں کو جو سنتے ہیں [۹۷]
اور اللہ نے آسمان سے پانی اتارا ہے اور اس کے ذریعہ سے زمین کو اس کے مردہ (بنجر) ہو جانے کے بعد زندہ کر دیتا ہے۔ بے شک اس میں آوازِ حق سننے والوں کے لئے بڑی نشانی ہے۔
Aur Allah aasman say pani barsa ker iss say zamin ko uss ki maut kay bad zinda ker deta hai. Yaqeenan iss mein unn logon kay liye nishani hai jo sunen
اور اللہ آسمان سے پانی برسا کر اس سے زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کر دیتا ہے۔ یقیناً اس میں ان لوگوں کے لیے نشانی ہے جو سنیں
aur Allah aasmaan se paani barsa kar us se zameen ko us ki mauth ke baadh zinda kar deta hai, yaqinan us mein un logo ke liye nishaani hai jo sune
اور اللہ تعالیٰ نے اتارا آسمان سے پانی پھر زندہ کیا اس سے زمین کو اس کے بنجر بن جانے کے بعدبیشک اس میں ( کھلی) نشانی ہے ان لوگوں کے لیے جو (حق کی آواز) سنتے ہیں
اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے
اور اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، اور زمین کے مردہ ہوجانے کے بعد اس میں جان ڈال دی۔ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے نشانی ہے جو بات سنتے ہیں۔
اور اللہ ہی نے آسمان سے پانی برسایا ہے اور اس کے ذریعہ زمین کو مردہ ہونے کے بعد دوبارہ زندہ کیا ہے اس میں بھی بات سننے والی قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Аллоҳ осмондан сув тушириб, у ила ерни ўлимидан кейин тирилтирди. Албатта, бунда эшитадиган қавмлар учун оят — белгилар бордир
Аллоҳ осмондан сув (ёмғир) ёғдириб, унинг ёрдамида ўлик ерни тирилтирди. Албатта, бу ишда (ваъз насиҳатга) қулоқ тутадиган қавм учун оят-ибрат бордир
Аллоҳ осмондан сув тушириб, у ила ерни ўлимидан кейин тирилтирди. Албатта, бунда эшитадиган қавмлар учун оят-белгилар бордир. ( Ер ўлик бўлса, ер юзидаги нарсалар ҳам жонсиз бўлади. Ер тирилиши билан унинг устидаги ҳамма нарсаларга жон киради. Демак, сув ҳамма нарсага ҳаёт бағишлайди. Сувни эса, фақатгина Аллоҳ таоло тушира олади. Ҳамма нарсага ҳаётни фақат Аллоҳгина бера олади. Демак, ҳамма нарсага маъбуд бўлишга фақат Аллоҳгина ҳақлидир)

Vietnamese

Va Allah đa ban nuoc mua tu tren troi xuong ma Ngai dung đe lam hoi sinh đat đai đa chet kho. Chac chan trong su viec đo la mot dau hieu cho mot so nguoi biet nghe loi (Allah)
Và Allah đã ban nước mưa từ trên trời xuống mà Ngài dùng để làm hồi sinh đất đai đã chết khô. Chắc chắn trong sự việc đó là một dấu hiệu cho một số người biết nghe lời (Allah)
Allah đa ban nuoc mua tu tren troi xuong lam song lai đat đai đa chet kho. Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu danh cho đam nguoi biet lang nghe
Allah đã ban nước mưa từ trên trời xuống làm sống lại đất đai đã chết khô. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu dành cho đám người biết lắng nghe

Xhosa

Kwaye uAllâh Uthumela amanzi (emvula) evela esibhakabhakeni, Aze Avuselele umhlaba ngawo emveni kokuba ubufile. Inene kuko oku kukho umqondiso kubantu abaphulaphulayo

Yau

Sano Allah atulwisye mesi (gawula) kuumila kwinani, basi ni galakwego alisyusyisye litaka panyuma pakuwa kwakwe. Chisimu mu yalakweyo mwana chilosyo (chakwasyusya wawe pa Kiyama) kwa wandu waakupikanaga (ni kuchetelela)
Sano Allah atulwisye mesi (gawula) kuumila kwinani, basi ni galakwego alisyusyisye litaka panyuma pakuwa kwakwe. Chisimu mu yalakweyo mwana chilosyo (chakwasyusya ŵawe pa Kiyama) kwa ŵandu ŵaakupikanaga (ni kuchetelela)

Yoruba

Allahu l’O n so omi kale lati sanmo. O si n fi ji ile leyin ti o ti ku. Dajudaju ami wa ninu iyen fun ijo t’o n gboro (ododo)
Allāhu l’Ó ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀. Ó sì ń fi jí ilẹ̀ lẹ́yìn tí ó ti kú. Dájúdájú àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó ń gbọ́rọ̀ (òdodo)

Zulu

Futhi uMvelinqangi wehlisa amanzi (wanethisa imvula) evela esibhakabhakeni ngakho-ke wavusa ngayo umhlaba emva kokufa kwawo, ngempela kulokho kunophawu kubantu abalalelayo