Achinese

Kitab nyang Kamoe peutron keu gata Nak tapeunyata beunar ngon salah Peue nyang jiragu jipeudong dawa Jeut tapeunyata bandum tapeugah Jeut keu peutunyok lom jeut keu rahmat Keu bandum umat iman keu Allah

Afar

Nabii Mucammadow nanu Qhuraan kitab kol kah oobisnem mannu sinam diini caagidik itta elle waytem kaal baxxaqqa keenih haytamkeh iyyaanam akke waytek, Qhuraan tirtoo kee nacrooru kaa nummayseeh kaal taamita marah

Afrikaans

En om geen ander rede het Ons die Boek aan u geopenbaar nie, as dat u aan hulle kan verduidelik waaroor hulle verskil, en as ’n leiding vir ’n volk wat glo

Albanian

Ne ty te shpallem Librin vetem se t’ua sqarosh atyre ceshtjen rreth se ciles u percane, dhe te jete udhezim e meshire per ata qe besojne
Ne ty të shpallëm Librin vetëm se t’ua sqarosh atyre çështjen rreth së cilës u përçanë, dhe të jetë udhëzim e mëshirë për ata që besojnë
Na ta kemi shpallur ty Librin, vetem qe t’ju shpjegosh atyre ate per te cilen ata nuk pajtoheshin, dhe (qe te jete) udherrefyes dhe meshire per njerezit qe besojne
Na ta kemi shpallur ty Librin, vetëm që t’ju shpjegosh atyre atë për të cilën ata nuk pajtoheshin, dhe (që të jetë) udhërrëfyes dhe mëshirë për njerëzit që besojnë
Ne ta kemi zbritur ty Librin, vetem qe ti t’u sqarosh atyre ceshtjet, per te cilat ata nuk pajtoheshin, si dhe qe te jete udherrefyes e meshire per njerezit qe besojne
Ne ta kemi zbritur ty Librin, vetëm që ti t’u sqarosh atyre çështjet, për të cilat ata nuk pajtoheshin, si dhe që të jetë udhërrëfyes e mëshirë për njerëzit që besojnë
Ne nuk te shpallem ty per tjeter Kur’anin, vetem qe t’u sqarosh atyre ate per cka u percane, (ta zbritem) qe te jete udhezim e meshire per njerezit qe besojne
Ne nuk të shpallëm ty për tjetër Kur’anin, vetëm që t’u sqarosh atyre atë për çka u përçanë, (ta zbritëm) që të jetë udhëzim e mëshirë për njerëzit që besojnë
Ne nuk ta shpallem ty per tjeter Kur´anin, vetem qe t´u sqarosh atyre ate per cka u percane, e (ta zbritem) qe te jete udhezim e meshire per njerezit qe besojne
Ne nuk ta shpallëm ty për tjetër Kur´anin, vetëm që t´u sqarosh atyre atë për çka u përçanë, e (ta zbritëm) që të jetë udhëzim e mëshirë për njerëzit që besojnë

Amharic

banitemi layi mets’ihafuni alaweredinimi፤ yanini berisu yeteleyayubetini lenerisu litabiraralachewina lemiyaminutimi hizibochi merina izineti lihoni iniji፡፡
banitemi layi mets’iḥāfuni ālaweredinimi፤ yanini berisu yeteleyayubetini lenerisu litabiraralachewina lemīyaminutimi ḥizibochi merīna izineti līẖoni inijī፡፡
ባንተም ላይ መጽሐፉን አላወረድንም፤ ያንን በርሱ የተለያዩበትን ለነርሱ ልታብራራላቸውና ለሚያምኑትም ሕዝቦች መሪና እዝነት ሊኾን እንጂ፡፡

Arabic

«وما أنزلنا عليك» يا محمد «الكتاب» القرآن «إلا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه» من أمر الدين «وهدى» عطف على لتبين «ورحمة لقوم يؤمنون» به
wama 'anzalna ealayk alquran -ayha alrswl- 'iilaa ltwdh lilnaas ma akhtalafuu fih min aldiyn walahkam; ltqwm alhujat ealayhim bbyank wrshdana warahmatan liqawm ywmnwn
وما أنزلنا عليك القرآن -أيها الرسول- إلا لتوضح للناس ما اختلفوا فيه من الدين والأحكام؛ لتقوم الحجة عليهم ببيانك ورشدًا ورحمة لقوم يؤمنون
Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yuminoona
Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona
wama anzalna ʿalayka l-kitaba illa litubayyina lahumu alladhi ikh'talafu fihi wahudan warahmatan liqawmin yu'minuna
wama anzalna ʿalayka l-kitaba illa litubayyina lahumu alladhi ikh'talafu fihi wahudan warahmatan liqawmin yu'minuna
wamā anzalnā ʿalayka l-kitāba illā litubayyina lahumu alladhī ikh'talafū fīhi wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَیِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِی ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِۙ وَهُدًي وَّرَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَیِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِی ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِﶈ وَهُدًي وَّرَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٦٤
Wa Ma 'Anzalna `Alayka Al-Kitaba 'Illa Litubayyina Lahumu Al-Ladhi Akhtalafu Fihi Wa Hudaan Wa Rahmatan Liqawmin Yu'uminuna
Wa Mā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba 'Illā Litubayyina Lahumu Al-Ladhī Akhtalafū Fīhi Wa Hudáan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لذِے اِ۪خْتَلَفُواْ فِيهِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
۞وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّن لَّهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
۞وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّن لَّهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وما انزلنا عليك الكتب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهد ى ورحمة لقوم يومنون
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لذِے اِ۪خْتَلَفُواْ فِيهِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وما انزلنا عليك الكتب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يومنون

Assamese

Arau ami tomara prati kitaba aratirna karaicho yisakale e'i bisaye matabheda karae sihamtaka suspastabharae buja'i diyara babe arau i hidayata arau rahamata sbaraupa se'i sampradayara babe yisakale imana posana karae
Ārau āmi tōmāra prati kitāba aratīrṇa karaichō yisakalē ē'i biṣaẏē matabhēda karaē siham̐taka suspaṣṭabhāraē bujā'i diẏāra bābē ārau i hidāẏata ārau rahamata sbaraūpa sē'i sampradāẏara bābē yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē
আৰু আমি তোমাৰ প্ৰতি কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছো যিসকলে এই বিষয়ে মতভেদ কৰে সিহঁতক সুস্পষ্টভাৱে বুজাই দিয়াৰ বাবে আৰু ই হিদায়ত আৰু ৰহমত স্বৰূপ সেই সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Biz Kitabı sənə yalnız ona gorə nazil etdik ki, onlara ixtilafda olduqları seyləri bəyan edəsən və bu, momin adamlar ucun dogru yol gostəricisi və mərhəmət olsun
Biz Kitabı sənə yalnız ona görə nazil etdik ki, onlara ixtilafda olduqları şeyləri bəyan edəsən və bu, mömin adamlar üçün doğru yol göstəricisi və mərhəmət olsun
Biz Kitabı sənə yalnız ona gorə nazil etdik ki, onlara ixti­laf­da olduqları seyləri bə­yan edə­sən və bu, momin adamlar ucun dog­ru yol gostəricisi və mər­həmət olsun
Biz Kitabı sənə yalnız ona görə nazil etdik ki, onlara ixti­laf­da olduqları şeyləri bə­yan edə­sən və bu, mömin adamlar üçün doğ­ru yol göstəricisi və mər­həmət olsun
Biz Kitabı (Qur’anı) sənə yalnız (musriklərə) ixtilafda olduqları (tovhid, qiyamət, qəza-qədər və s. bu kimi) məsələləri izah etmək və mo’minlərə bir hidayət və mərhəmət olsun deyə nazil etdik
Biz Kitabı (Qur’anı) sənə yalnız (müşriklərə) ixtilafda olduqları (tövhid, qiyamət, qəza-qədər və s. bu kimi) məsələləri izah etmək və mö’minlərə bir hidayət və mərhəmət olsun deyə nazil etdik

Bambara

ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߍߙߊ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߰ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara amara to apanara prati kitaba nayila karechi yara e bisaye matabheda kare taderake suspastabhabe bujhiye deyara jan'ya ebam yara imana ane emana sampradayera jan'ya pathanirdesa o dayasbarupa
Āra āmarā tō āpanāra prati kitāba nāyila karēchi yārā ē biṣaẏē matabhēda karē tādērakē suspaṣṭabhābē bujhiẏē dēẏāra jan'ya ēbaṁ yārā īmāna ānē ēmana sampradāẏēra jan'ya pathanirdēśa ō daẏāsbarūpa
আর আমরা তো আপনার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যারা এ বিষয়ে মতভেদ করে তাদেরকে সুস্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেয়ার জন্য এবং যারা ঈমান আনে এমন সম্প্রদায়ের জন্য পথনির্দেশ ও দয়াস্বরূপ [১]।
Ami apanara prati e jan'ye'i grantha nayila karechi, yate apani sarala patha pradarsanera jan'ye tadera ke pariskara barnana kare dena, ye bisaye tara matabirodha karache ebam imanadarake ksama karara jan'ye.
Āmi āpanāra prati ē jan'yē'i grantha nāyila karēchi, yātē āpani sarala patha pradarśanēra jan'yē tādēra kē pariṣkāra barṇanā karē dēna, yē biṣaẏē tārā matabirōdha karachē ēbaṁ īmānadārakē kṣamā karāra jan'yē.
আমি আপনার প্রতি এ জন্যেই গ্রন্থ নাযিল করেছি, যাতে আপনি সরল পথ প্রদর্শনের জন্যে তাদের কে পরিষ্কার বর্ণনা করে দেন, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছে এবং ঈমানদারকে ক্ষমা করার জন্যে।
Ara tomara kache amara e'i grantha patha'i ni e'ijan'ya chara ye tumi tadera kache suspastabhabe barnana karabe ye-bisaye tara matabheda kare, ara ekati pathanirdesa o karuna se'i lokadera jan'ya yara bisbasa kare.
Āra tōmāra kāchē āmarā ē'i grantha pāṭhā'i ni ē'ijan'ya chāṛā yē tumi tādēra kāchē suspaṣṭabhābē barṇanā karabē yē-biṣaẏē tārā matabhēda karē, āra ēkaṭi pathanirdēśa ō karuṇā sē'i lōkadēra jan'ya yārā biśbāsa karē.
আর তোমার কাছে আমরা এই গ্রন্থ পাঠাই নি এইজন্য ছাড়া যে তুমি তাদের কাছে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে যে-বিষয়ে তারা মতভেদ করে, আর একটি পথনির্দেশ ও করুণা সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে।

Berber

Nessader ak edTazmamt, iwakken kan ad asen tbeggnev ayen i$ef mgarraden, akw i nnhaya akked ueunu i ugdud iumnen
Nessader ak edTazmamt, iwakken kan ad asen tbeggnev ayen i$ef mgarraden, akw i nnhaya akked uêunu i ugdud iumnen

Bosnian

Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko cega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost
Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko čega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost
Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko cega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost
Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko čega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost
Mi tebi objavljujemo Knjigu, samo da bi im ti objasnio ono u cemu se razilaze i da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju
Mi tebi objavljujemo Knjigu, samo da bi im ti objasnio ono u čemu se razilaze i da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju
I objavljujemo tebi Knjigu - samo da im objasnis ono o cemu se razilaze - i Uputu i milost, za narod koji vjeruje
I objavljujemo tebi Knjigu - samo da im objasniš ono o čemu se razilaze - i Uputu i milost, za narod koji vjeruje
WE MA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KITABE ‘ILLA LITUBEJJINE LEHUMUL-LEDHI EHTELEFU FIHI WE HUDEN WE REHMETEN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko cega se razilaze i da bude vjernicima uputa i milost
Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko čega se razilaze i da bude vjernicima uputa i milost

Bulgarian

I nizposlakhme Knigata na teb, edinstveno za da im razyasnish onova, po koeto sa v raznoglasie - i s naput·stvie, i milost za khora vyarvashti
I nizposlakhme Knigata na teb, edinstveno za da im razyasnish onova, po koeto sa v raznoglasie - i s napŭt·stvie, i milost za khora vyarvashti
И низпослахме Книгата на теб, единствено за да им разясниш онова, по което са в разногласие - и с напътствие, и милост за хора вярващи

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်မြတ်) အပေါ်၌ ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချမှတ်ပေး အပ်တော်မူခဲ့သည်မှာ ယင်း (ကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်ခြင်း၊ တမန်လွန်ဘဝနှင့်အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ဆိုင်ရာ ကိစ္စ ရပ်များ) ၌ သဘောထားကွဲလွဲနေကြသောသူတို့အတွက် မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များ ဖြင့် ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူရန်သာ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည်) သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အတွက်လည်း တရားလမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်ပင် ဖြစ်၏။
၆၄။ တမန်တော်၊ သင်သည် သူတို့အား သူတို့၏ အမှားကို ရှင်းလင်းပြဖို့ရာသော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူတို့ အဖို့အရာ တရားလမ်းညွှန်နှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြီးဖြစ်ဖို့ရာသော်လည်းကောင်း၊ ငါသည် သင့်အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏အပေါ်၌ ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည်မှာအသင်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ကွဲလွဲချက် ရှိခဲ့ကြသောအကြောင်းကို ရှင်းလင်းအံ့သောငှာသာ လည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော် အဖြစ်လည်းကောင်း ချပေးတော်မူခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်းသည် အသင့်အ‌နေနှင့် သူတို့အား သူတို့ ကွဲလွဲသည့်အရာကို ရှင်းလင်းပြသရန်အတွက်အပြင် ယုံကြည်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် ကရုဏာအဖြစ် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No t'hem revelat l'Escriptura sino perque els expliquis en que discrepaven i com guia i misericordia per a gent que creu
No t'hem revelat l'Escriptura sinó perquè els expliquis en què discrepaven i com guia i misericòrdia per a gent que creu

Chichewa

Ndipo Ife sitinavumbulutse Buku kwa iwe kupatula kuti iwe uwauze anthu poyera choonadi cha zinthu zimene ali kukangana ndiponso ngati chilangizo ndi dalitso kwa anthu okhulupirira moonadi
“Ndipo sitidakutumizire buku (ili) koma kuti uwafotokozere zomwe akusiyana pa izo ndi kuti (likhale) chiongoko ndi chifundo kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Wo jiang shi zhe bu jingdian, zhi wei shi ni dui tamen chanming tamen suo zhenglun de (shifei), bingqie yi zhe bu jingdian zuowei xindao de minzhong de xiangdao he enhui.
Wǒ jiàng shì zhè bù jīngdiǎn, zhǐ wèi shǐ nǐ duì tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de (shìfēi), bìngqiě yǐ zhè bù jīngdiǎn zuòwéi xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé ēnhuì.
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。
Wo jiang shi ni [mu sheng] zhe bu jingdian [“gulanjing”], zhi weile rang ni xiang tamen chanming tamen suo fenqi de, shi dui xinyang de minzhong de yindao he ci min.
Wǒ jiàng shì nǐ [mù shèng] zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], zhǐ wèile ràng nǐ xiàng tāmen chǎnmíng tāmen suǒ fēnqí de, shì duì xìnyǎng de mínzhòng de yǐndǎo hé cí mǐn.
我降示你[穆圣]这部经典[《古兰经》],只为了让你向他们阐明他们所分歧的,是对信仰的民众的引导和慈悯。
Wo jiang shi zhe bu jingdian, zhi wei shi ni dui tamen chanming tamen suo zhenglun de (shifei), bingqie yi zhe bu jingdian zuowei xindao de minzhong de xiangdao he enhui
Wǒ jiàng shì zhè bù jīngdiǎn, zhǐ wèi shǐ nǐ duì tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de (shìfēi), bìngqiě yǐ zhè bù jīngdiǎn zuòwéi xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé ēnhuì
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。

Chinese(traditional)

Wo jiang shi ni zhe bu jingdian, zhi wei shi ni dui tamen chanming tamen suo zhenglun de (shifei), bingqie yi zhe bu jingdian zuowei xindao de minzhong de xiangdao he enhui
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, zhǐ wèi shǐ nǐ duì tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de (shìfēi), bìngqiě yǐ zhè bù jīngdiǎn zuòwéi xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé ēnhuì
我降示你这部经 典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这 部经典作为信道的民众的向导和恩惠。
Wo jiang shi zhe bu jingdian, zhi wei shi ni dui tamen chanming tamen suo zhenglun de (shifei), bingqie yi zhe bu jingdian zuowei xindao de minzhong de xiangdao he enhui.
Wǒ jiàng shì zhè bù jīngdiǎn, zhǐ wèi shǐ nǐ duì tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de (shìfēi), bìngqiě yǐ zhè bù jīngdiǎn zuòwéi xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé ēnhuì.
我降示這部經典,只為使你對他們闡明他們所爭論的(是非),並且以這部經典作為信道的民眾的向導和恩惠。

Croatian

I objavljujemo tebi Knjigu - samo da im objasnis ono o cemu se razilaze - i Uputu i milost, za narod koji vjeruje
I objavljujemo tebi Knjigu - samo da im objasniš ono o čemu se razilaze - i Uputu i milost, za narod koji vjeruje

Czech

Seslali jsme ti pak Knihu jen proto, abys vysvetlil jim to, v cem neshoduji se a tez aby vedenim byla a milosrdenstvim lidu vericimu
Seslali jsme ti pak Knihu jen proto, abys vysvětlil jim to, v čem neshodují se a též aby vedením byla a milosrdenstvím lidu věřícímu
My odhalit tento bible ty zpracovat bodcem ti co oni debatovat stanovit rizeni soucit lide ktery verit
My odhalit tento bible ty zpracovat bodcem ti co oni debatovat stanovit rízení soucit lidé který verit
A seslali jsme ti Pismo jedine proto, abys jim vysvetlil to, o cem se hadaji, a aby bylo spravnym vedenim i milosrdenstvim pro lid verici
A seslali jsme ti Písmo jedině proto, abys jim vysvětlil to, o čem se hádají, a aby bylo správným vedením i milosrdenstvím pro lid věřící

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) bi siɣisi litaafi (Alkur’aani) na n-ti ti a, naɣila domin a kahigi ba (ninsalinim’) bɛ ni niŋdi shɛli namgbankpeeni di puuni maa, ka di lahi nyɛ dolsigu ni nambɔzobo n-ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Vi afslører den scripture jer punkt dem hvad de dispute forsyne vejledning barmhjertighed folk tror
En Wij hebben alleen dit Boek tot u nedergezonden, opdat gij hun hetgeen waarover zij verschillen moogt uitleggen en tevens als leiding en barmhartigheid voor de mensen die geloven

Dari

و ما کتاب را بر تو نازل نکردیم مگر بخاطر اینکه چیزی را برای‌شان بیان کنی که در آن اختلاف کرده‌اند و تا هدایت و رحمتی برای مؤمنان باشد

Divehi

އަދި އެއުރެން އެކަމާމެދު خلاف ވީ ކަންތައް، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމަށްޓަކައި މެނުވީ، އަދި إيمان ވާ ބަޔަކަށް ތެދުމަގެއް ކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއް ކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް، ފޮތް ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ

Dutch

En Wij hebben het boek slechts tot jou neergezonden opdat jij aan hen dat duidelijk maakt waarover zij het oneens waren en als een leidraad en barmhartigheid voor mensen die geloven
Wij hebben u den Koran met geen ander doel nedergezonden, dan dat gij hun de waarheid zoudt verklaren, waaromtrent zij thans verschillen, en tot leiding en genade voor hen die gelooven
En Wij hebben aan jou (O Moehammad) het Boek slechts doen neerdalen om hen duidelijk te maken waarin zij verschillen en als Leiding en Barmhartigheid voor een volk dat gelooft
En Wij hebben alleen dit Boek tot u nedergezonden, opdat gij hun hetgeen waarover zij verschillen moogt uitleggen en tevens als leiding en barmhartigheid voor de mensen die geloven

English

We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe
And We have not sent down to you (O Muhammad) the book (the Qur’an) except that you may explain to them those things in which they differ, as guidance, and a Mercy for those who believe
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe
And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe
We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it
We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe
We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them the things about which they differ, and as a guidance and a mercy to people who have iman
And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe
And We sent down the Book to you for the express purpose that you should make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe
And We only sent down the book (Quran) to you, so that you clarify for them that which they disagree about it, and as a guide and a mercy for people who believe
We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith
We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith
And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed
And We send down the Book -the Quran- to you O Muhammad only to serve Allah's purpose and be of service in effecting Allah's object of illucidating to the various sects and to the people at large the strained points upon which the whole unreasoning turns and the points in the heat of dispute. 1t is the spirit of truth that guides into all truth as well as a mercy to those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues
And We did not deliver to you Al-Kitab except that you may explain for them (by reciting the wordings and statements of this Book) that in which they have developed difference of opinion; and it is Hudah and Rahmah for the nation who Believe
And We caused the Book to descend to thee, but that thou wilt make manifest to them those things in which they were at variance in it and as a guidance and a mercy for a folk who believe
We revealed this Book to you so that you may resolve their disputes. (It is) a guidance and mercy for any nation that believes
We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe
We have revealed to you the Book (The Qur'an) so that you may clearly explain to them the reality of those things in which they differ - it is a guidance and blessing for those people who believe
We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe
We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith
And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe
And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing
We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it
And We sent down the book to you so that you should make clear to them that about which they disagree and (that it should serve as) a guidance and a mercy for a people who believe
And We sent down the book to you so that you should make clear to them that about which they disagree and (that it should serve as) a guidance and a mercy for a people who believe
And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe
And We have not sent down the Book to you but to make clear to them what they differ in, and as Guidance and Mercy for people who believe
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe
We have sent down the Book to you, only because you may explain to them what they differed about, and (so that it may be) guidance and mercy for a people who believe
And upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe
And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy to a people who believe
We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe
And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe
We have sent down the Book to you, only because you may explain to them what they differed about, and (so that it may be) guidance and mercy for a people who believe
We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe
We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe
We have revealed to you the Book only that you may resolve their differences for them: a guide and a blessing to true believers
We have only sent down to you the Book so that you may make clear to them what they differed about, and as a guidance and mercy for people who believe
We sent down the Book to you, only to make clear to them the things about which they differ, and as guidance and mercy to people who will believe
And We have not revealed the Book to you, except that you may clearly explain to them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe
And upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe
And We sent down the Book (Quran) to you, for the clear purpose that you make clear to them those things about which they do not agree, and that it should be a guide and as a mercy for the believers
We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe
We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe
We have merely sent the Book down to you so you may explain to them what they are differing over, and as a guidance and mercy for folk who believe
And We did not send down the Scripture to you except that you may clarify to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who believe
And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe
And We did not send down unto thee the Book, save that thou mightest make clear to them that wherein they differed, and as a guidance and a mercy for a people who believe
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe
We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe

Esperanto

Ni revealed this scripture vi pint them ki ili disput proviz guidance mercy popol who kred

Filipino

At hindi Namin ipinanaog ang Aklat (ang Qur’an) sa iyo (O Muhammad) maliban lamang na iyong maipaliwanag sa kanila nang malinaw yaong mga bagay na hindi nila pinagkakasunduan, at (bilang) isang patnubay at isang habag sa mga tao na sumasampalataya
Hindi Kami nagpababa sa iyo ng Aklat kundi upang maglinaw ka sa kanila ng nagkaiba-iba sila hinggil doon, at bilang patnubay at bilang awa para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Ja Me olemme ylhaalta lahettanyt sinulle taman Kirjan ainoastaan siksi, etta sina selvittaisit heille sen, mista he kiistelevat, seka johdatukseksi ja armonosoitukseksi niille, jotka uskovat
Ja Me olemme ylhäältä lähettänyt sinulle tämän Kirjan ainoastaan siksi, että sinä selvittäisit heille sen, mistä he kiistelevät, sekä johdatukseksi ja armonosoitukseksi niille, jotka uskovat

French

Nous n’avons fait descendre sur toi le Livre (en revelation) que pour que tu leur expliques a propos de quoi ils sont en desaccord ; et pour que ce soit une bonne direction (huda) et une misericorde aux hommes qui croient
Nous n’avons fait descendre sur toi le Livre (en révélation) que pour que tu leur expliques à propos de quoi ils sont en désaccord ; et pour que ce soit une bonne direction (hudâ) et une miséricorde aux hommes qui croient
Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, et qu'il soit un guide et une misericorde pour ceux qui croient [en Dieu]
Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, et qu'il soit un guide et une miséricorde pour ceux qui croient [en Dieu]
Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, de meme qu'un guide et une misericorde pour des gens croyants
Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, de même qu'un guide et une miséricorde pour des gens croyants
Nous t’avons revele le Coran uniquement pour que tu exposes clairement aux hommes la verite qui faisait l’objet de leur differend et qu’il soit un guide et une misericorde pour les croyants
Nous t’avons révélé le Coran uniquement pour que tu exposes clairement aux hommes la vérité qui faisait l’objet de leur différend et qu’il soit un guide et une miséricorde pour les croyants
Nous ne t’avons revele Le Livre qu’afin que tu eclaires les Hommes a propos de leurs differends, et afin qu’il soit un guide et une misericorde pour ceux qui croient
Nous ne t’avons révélé Le Livre qu’afin que tu éclaires les Hommes à propos de leurs différends, et afin qu’il soit un guide et une miséricorde pour ceux qui croient

Fulah

Men jippiniraali Deftere nden e maaɗa si wanaa fii yo a ɓannginan ɓe kon ko ɓe luutondiri e mun, kadi ko nde peewal, e yurmeende wonannde yimɓe gomɗimɓe ɓen

Ganda

Tetwakussaako kitabo (kino) wabula lwa kukusobozesa kubannyonnyola ekyo kye baawukanamu, era nga (Kur’ani) bulungamu era nga kusaasira eri abantu abakkiriza

German

Und Wir haben dir das Buch nur deshalb hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklarest, woruber sie uneinig sind, und (Wir haben es) als Fuhrung und Barmherzigkeit fur die Leute, die glauben (, hinabgesandt)
Und Wir haben dir das Buch nur deshalb hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklärest, worüber sie uneinig sind, und (Wir haben es) als Führung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben (, hinabgesandt)
Und Wir haben auf dich das Buch nur deswegen hinabgesandt, damit du ihnen das deutlich machst, woruber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Und Wir haben auf dich das Buch nur deswegen hinabgesandt, damit du ihnen das deutlich machst, worüber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben
Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erlauterst, woruber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade fur Leute, die den Iman verinnerlichen
Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erläuterst, worüber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade für Leute, die den Iman verinnerlichen
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, woruber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, woruber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben

Gujarati

a kitabane ame tamara para etala mate avatarita kari che ke tame temana mate te dareka vastune spasta kari do jemam te'o vivada kari rahya che ane a (kitaba) imanavala'o mate margadarsana ane krpa che
ā kitābanē amē tamārā para ēṭalā māṭē avatarita karī chē kē tamē tēmanā māṭē tē darēka vastunē spaṣṭa karī dō jēmāṁ tē'ō vivāda karī rahyā chē anē ā (kitāba) imānavāḷā'ō māṭē mārgadarśana anē kr̥pā chē
આ કિતાબને અમે તમારા પર એટલા માટે અવતરિત કરી છે કે તમે તેમના માટે તે દરેક વસ્તુને સ્પષ્ટ કરી દો જેમાં તેઓ વિવાદ કરી રહ્યા છે અને આ (કિતાબ) ઇમાનવાળાઓ માટે માર્ગદર્શન અને કૃપા છે

Hausa

Lalle ba Mu saukar da Littafi ba a kanka, face domin ka bayyana musu abin da suka saɓa wa juna a cikinsa, kuma domin shiriya da rahama ga mutane waɗanda suke yin imani
Lalle ba Mu saukar da Littafi ba a kanka, fãce dõmin ka bayyanã musu abin da suka sãɓã wa jũna a cikinsa, kuma dõmin shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suke yin ĩmãni
Lalle ba Mu saukar da Littafi ba a kanka, face domin ka bayyana musu abin da suka saɓa wa juna a cikinsa, kuma domin shiriya da rahama ga mutane waɗanda suke yin imani
Lalle ba Mu saukar da Littafi ba a kanka, fãce dõmin ka bayyanã musu abin da suka sãɓã wa jũna a cikinsa, kuma dõmin shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suke yin ĩmãni

Hebrew

ולא הורדנו אליך (מוחמד) את הספר (הקוראן) אלא כדי שתבאר להם את אשר הם חלוקים סביבו ובהדרכה ורחמים לאנשים מאמינים
ולא הורדנו אליך (מוחמד) את הספר (הקוראן) אלא כדי שתבאר להם את אשר הם חלוקים סביבו וכהדרכה ורחמים לאנשים מאמינים

Hindi

aur hamane aapapar ye pustak (quraan) isee lie utaaree hai, taaki aap unake lie use ujaagar kar den, jisamen ve vibhed kar rahe hain tatha maargadarshan aur daya hai, un logon ke lie, jo eemaan (vishvaas) rakhate hain
और हमने आपपर ये पुस्तक (क़ुर्आन) इसी लिए उतारी है, ताकि आप उनके लिए उसे उजागर कर दें, जिसमें वे विभेद कर रहे हैं तथा मार्गदर्शन और दया है, उन लोगों के लिए, जो ईमान (विश्वास) रखते हैं।
hamane yah kitaab tumapar iseelie avatarit kee hai ki jisamen ve vibhed kar rahe hai use tum unapar spashta kar do aur yah maargadarshan aur dayaaluta hai un logon ke lie jo eemaan laen
हमने यह किताब तुमपर इसीलिए अवतरित की है कि जिसमें वे विभेद कर रहे है उसे तुम उनपर स्पष्टा कर दो और यह मार्गदर्शन और दयालुता है उन लोगों के लिए जो ईमान लाएँ
aur hamane tum par kitaab (quraan) to isee lie naazil kee taaki jin baaton mein ye log baaham jhagada kie hain unako tum saaph saaph bayaan karo (aur yah kitaab) eemaanadaaron ke lie to (azasarataapa) hidaayat aur rahamat hai
और हमने तुम पर किताब (क़ुरान) तो इसी लिए नाज़िल की ताकि जिन बातों में ये लोग बाहम झगड़ा किए हैं उनको तुम साफ साफ बयान करो (और यह किताब) ईमानदारों के लिए तो (अज़सरतापा) हिदायत और रहमत है

Hungarian

Csupan azert bocsatottuk le neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet (a Korant), hogy megvilagitsd nekik azt, amiben osszekulonboztek es utmutataskent es konyoruletkent azon embereknek, akik hisznek
Csupán azért bocsátottuk le neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet (a Koránt), hogy megvilágítsd nekik azt, amiben összekülönböztek és útmutatásként és könyörületként azon embereknek, akik hisznek

Indonesian

Dan Kami tidak menurunkan Kitab (Alquran) ini kepadamu (Muhammad), melainkan agar engkau dapat menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, serta menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
(Dan Kami tidak menurunkan kepadamu) hai Muhammad (Alkitab ini) Alquran ini (melainkan agar kamu dapat menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu) yaitu tentang perkara agama (dan menjadi petunjuk) diathafkan kepada lafal litubayyina (dan rahmat bagi kaum yang beriman) kepada Alquran itu
Dan Kami tidak menurunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān) ini, melainkan agar kamu dapat menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu dan menjadi petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman
Kami menurunkan al-Qur'ân hanya dengan tujuan agar kamu dapat memberikan penjelasan mana yang benar di antara persoalan-persoalan keagamaan yang menjadi perdebatan manusia. Dan, agar al-Qur'ân itu menjadi petunjuk yang sempurna dan rahmat yang menyeluruh bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan kitab suci yang diturunkan-Nya
Dan Kami tidak menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) ini kepadamu (Muhammad), melainkan agar engkau dapat menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, serta menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Dan Kami tidak menurunkan Kitab (Al-Qur'an) ini kepadamu (Muhammad), melainkan agar engkau dapat menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan, serta menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Na aya bo a Kinitoronun Nami Ruka ko Kitab na-an Ka kiran mapayag so da iran pagayonayoni, go Torowan go Limo ko pagtao a Mapaparatiyaya

Italian

Abbiamo fatto scendere il Libro su di te, affinche tu renda esplicito quello su cui divergono [e affinche esso sia] guida e misericordia per coloro che credono
Abbiamo fatto scendere il Libro su di te, affinché tu renda esplicito quello su cui divergono [e affinché esso sia] guida e misericordia per coloro che credono

Japanese

Ware ga anata ni keiten o kudashita no wa, tada kare-ra no arasotte iru koto ni tsuite kaimei suru tamedeari, shinko suru mono ni taisuru michibikideari jihidearu
Ware ga anata ni keiten o kudashita no wa, tada kare-ra no arasotte iru koto ni tsuite kaimei suru tamedeari, shinkō suru mono ni taisuru michibikideari jihidearu
われがあなたに啓典を下したのは,只かれらの争っていることに就いて解明するためであり,信仰する者に対する導きであり慈悲である。

Javanese

Lan anggon-Ingsun anurun- ake Kitab marang sira, iku ora liya kajaba supaya sira anerangna marang dheweke tumrap prakara kang ing kono dheweke padha apasulayan, apa dene minangka tuntunan lan wilasa tumrap wong- wong kang padha angestu
Lan anggon-Ingsun anurun- aké Kitab marang sira, iku ora liya kajaba supaya sira anerangna marang dhèwèké tumrap prakara kang ing kono dhèwèké padha apasulayan, apa déné minangka tuntunan lan wilasa tumrap wong- wong kang padha angèstu

Kannada

innu nim'modeyanu, jenu nonagalige (higendu) divya sandesavannu kalisidanu; ‘‘kelavu bettagalallu, maragalallu avaru (janaru) nirmisuva capparagalallu ninu mane (gudu)galannu nirmisu’’
innu nim'moḍeyanu, jēnu noṇagaḷige (hīgendu) divya sandēśavannu kaḷisidanu; ‘‘kelavu beṭṭagaḷallū, maragaḷallū avaru (janaru) nirmisuva capparagaḷallū nīnu mane (gūḍu)gaḷannu nirmisu’’
ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು, ಜೇನು ನೊಣಗಳಿಗೆ (ಹೀಗೆಂದು) ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಿದನು; ‘‘ಕೆಲವು ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲೂ, ಮರಗಳಲ್ಲೂ ಅವರು (ಜನರು) ನಿರ್ಮಿಸುವ ಚಪ್ಪರಗಳಲ್ಲೂ ನೀನು ಮನೆ (ಗೂಡು)ಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು’’

Kazakh

Sagan Qurandı, olardın qaysılıqqa tusken narselerin anıqtawın jane iman keltirgen el usin twra jol ari igilik turinde gana tusirdik
Sağan Qurandı, olardıñ qayşılıqqa tüsken närselerin anıqtawıñ jäne ïman keltirgen el üşin twra jol äri ïgilik türinde ğana tüsirdik
Саған Құранды, олардың қайшылыққа түскен нәрселерін анықтауың және иман келтірген ел үшін тура жол әрі игілік түрінде ғана түсірдік
Biz sagan Kitaptı olarga qaysılıqqa tuskenderin tusindirwin jane imandılar / muminder / usin / twra joldı ustanwga / bassılıq ari meyirim etip tusirdik
Biz sağan Kitaptı olarğa qayşılıqqa tüskenderin tüsindirwiñ jäne ïmandılar / müminder / üşin / twra joldı ustanwğa / basşılıq äri meyirim etip tüsirdik
Біз саған Кітапты оларға қайшылыққа түскендерін түсіндіруің және имандылар / мүміндер / үшін / тура жолды ұстануға / басшылық әрі мейірім етіп түсірдік

Kendayan

Man Kami nana’ nuruntatn Kitab (al- Quran); nian ka’ kao (Muhammad) malaintatn supaya kao dapat nyalasatn ka’ iaka’koa ahe nang iaka’koa salisihatn sarata manjaji patunjuk man rahmat bagi urakng- urakng nang baiman

Khmer

haey yeung minban banhchouh kompir( kuor an) tow aoy anak laey leuklengte daembi aoy anak ponyol nenam puok del ban khvengkoumnit knea nowknong vea ning chea kar changaoulobangheanh haeyning chea karobraosabranei samreab krom del mean chomnue bonnaoh
ហើយយើងមិនបានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)ទៅឱ្យអ្នកឡើយ លើកលែងតែដើម្បីឱ្យអ្នកពន្យល់ណែនាំពួកដែលបានខ្វែងគំនិតគ្នា នៅក្នុងវា និងជាការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងជាការប្រោសប្រណី សម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi nta kindi cyatumye tukoherereza igitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi), bitari ukugira ngo ubasobanurire ibyo batavugaga ho rumwe, ndetse no kugira ngo (icyo gitabo kibe) umuyoboro n’impuhwe ku bantu bemera
Kandi nta kindi cyatumye tuguhishurira igitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi), bitari ukugira ngo ubasobanurire ibyo batavugagaho rumwe, ndetse no kugira ngo (icyo gitabo) kibe umuyoboro n’impuhwe ku bantu bemera

Kirghiz

Biz saga, alar talasıp kalgan maselelerdi anık bayandap berisiŋ ucun jana ıymanduu adamdarga Tuura Jol, Irayım bolus ucun Kitepti (Kuraandı) tusurduk
Biz saga, alar talaşıp kalgan maselelerdi anık bayandap berişiŋ üçün jana ıymanduu adamdarga Tuura Jol, Irayım boluş üçün Kitepti (Kuraandı) tüşürdük
Биз сага, алар талашып калган маселелерди анык баяндап беришиң үчүн жана ыймандуу адамдарга Туура Жол, Ырайым болуш үчүн Китепти (Кураанды) түшүрдүк

Korean

hananim-i geudaeege seongseoleul bonaem-eun geudaelo hayeogeum geudeul-i dal lihaneun geos-eul seolmyeonghalyeo ham-ila geu geos-eun bog-eum-iyo eunhyelo midneun baegseong eul wihan geos-ila
하나님이 그대에게 성서를 보냄은 그대로 하여금 그들이 달 리하는 것을 설명하려 함이라 그 것은 복음이요 은혜로 믿는 백성 을 위한 것이라
hananim-i geudaeege seongseoleul bonaem-eun geudaelo hayeogeum geudeul-i dal lihaneun geos-eul seolmyeonghalyeo ham-ila geu geos-eun bog-eum-iyo eunhyelo midneun baegseong eul wihan geos-ila
하나님이 그대에게 성서를 보냄은 그대로 하여금 그들이 달 리하는 것을 설명하려 함이라 그 것은 복음이요 은혜로 믿는 백성 을 위한 것이라

Kurdish

ئێمه ئه‌م قورئانه‌مانه‌مان دانه‌به‌زاندووه‌ته سه‌ر تۆ ته‌نها بۆ ئه‌وه نه‌بێت که هه‌رچی ئه‌و خه‌ڵکه کێشه‌ی له‌سه‌ر هه‌یه (له بابه‌ته‌کانی دنیاو دین) بۆیان ڕوون بکه‌ینه‌وه و بیکه‌ینه هۆی هیدایه‌ت و ڕه‌حمه‌تیش بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕ ده‌هێنن
وە ئێمە قورئانمان نەناردۆتە خوارەوە بۆت مەگەر بۆ ئەوەی ڕوونی بکەیتەوە بۆ خەڵکی ئەوەی کە تیایدا جیاواز بوون وە تاڕێنمونی و میھرەبانیش بێت بۆ کەسانێک کە باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

Hey ji bo ku tu ewan tisten, ku ewan (kesan) teda bi dudili ne wekhev dibin, veki (ewan rastiye bizanin) u ji bo ku ewa (pirtuka) ji bona komaleki bawerger bibe reber u dilovineki, me pirtuk li ser te da hinartiye
Hey ji bo ku tu ewan tiştên, ku ewan (kesan) têda bi dudilî ne wekhev dibin, vekî (ewan rastîyê bizanin) û ji bo ku ewa (pirtûka) ji bona komalekî bawerger bibe rêber û dilovînekî, me pirtûk li ser te da hinartiye

Latin

Nos revealed hoc scripture vos point them quod they dispute provisus guidance mercy people qui believe

Lingala

Mpe tokitiselaki yo buku sé mpo olimbola bango malamu maye bazali na bokeseni na yango, mpe mpo ezala bokambi mpe ngolu тропа bandimi

Luyia

Ni shikhwakhwishilia eshitabu halali obaboolele kalia akabakabukhanangamwo, nende obulunjifu nende tsimbabaasi khubandu basuubilanga

Macedonian

Ние тебе ти објавуваме Книга, за да им го објасниш тоа околу што се раздвојуваат и за да им биде упатство и милост на верниците
I Nie Kniga ti objavivme samo da im go objasnis ona vo sto se razedinuvaat, i Patokaz, i Milost za lugeto koi veruvaat
I Nie Kniga ti objavivme samo da im go objasniš ona vo što se razedinuvaat, i Patokaz, i Milost za luǵeto koi veruvaat
И Ние Книга ти објавивме само да им го објасниш она во што се разединуваат, и Патоказ, и Милост за луѓето кои веруваат

Malay

Dan tiadalah Kami menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) melainkan supaya engkau menerangkan kepada mereka akan apa yang mereka berselisihan padanya; dan supaya menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

avar etearu karyattil bhinnicc peayirikkunnuvea, atavarkk vyaktamakkikeatukkuvan ventiyum, visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavum ayikkeantum matraman ninakk nam vedagrantham avatarippicc tannat‌
avar ēteāru kāryattil bhinnicc pēāyirikkunnuvēā, atavarkk vyaktamākkikeāṭukkuvān vēṇṭiyuṁ, viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ āyikkeāṇṭuṁ mātramāṇ ninakk nāṁ vēdagranthaṁ avatarippicc tannat‌
അവര്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ച് പോയിരിക്കുന്നുവോ, അതവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും ആയിക്കൊണ്ടും മാത്രമാണ് നിനക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നത്‌
avar etearu karyattil bhinnicc peayirikkunnuvea, atavarkk vyaktamakkikeatukkuvan ventiyum, visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavum ayikkeantum matraman ninakk nam vedagrantham avatarippicc tannat‌
avar ēteāru kāryattil bhinnicc pēāyirikkunnuvēā, atavarkk vyaktamākkikeāṭukkuvān vēṇṭiyuṁ, viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ āyikkeāṇṭuṁ mātramāṇ ninakk nāṁ vēdagranthaṁ avatarippicc tannat‌
അവര്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ച് പോയിരിക്കുന്നുവോ, അതവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും ആയിക്കൊണ്ടും മാത്രമാണ് നിനക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നത്‌
ninakku nam vedapustakam irakkittannat avarkkitayil abhipraya bhinnatakalulla karyannalute yatharthyam avarkk vivariccukeatukkanan. visvasikkunna janattin nervali kattanum. oppam anugrahamayum
ninakku nāṁ vēdapustakaṁ iṟakkittannat avarkkiṭayil abhiprāya bhinnatakaḷuḷḷa kāryaṅṅaḷuṭe yāthārthyaṁ avarkk vivariccukeāṭukkānāṇ. viśvasikkunna janattin nērvaḻi kāṭṭānuṁ. oppaṁ anugrahamāyuṁ
നിനക്കു നാം വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നത് അവര്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായ ഭിന്നതകളുള്ള കാര്യങ്ങളുടെ യാഥാര്‍ഥ്യം അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കാനാണ്. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് നേര്‍വഴി കാട്ടാനും. ഒപ്പം അനുഗ്രഹമായും

Maltese

(Ma nizzilniex il-Ktieb fuqek jekk mhux biex turihom bic-car dak li-ma qablux fuqu, u biex daw il-Qoran ikun) tmexxija tajba u ħniena għal nies li jemmnu
(Ma niżżilniex il-Ktieb fuqek jekk mhux biex turihom biċ-ċar dak li-ma qablux fuqu, u biex daw il-Qoran ikun) tmexxija tajba u ħniena għal nies li jemmnu

Maranao

Na aya bo a kinitoronn Ami rka ko kitab na an ka kiran mapayag so da iran pagayonayoni, go toroan, go limo ko pagtaw a mapaparatiyaya

Marathi

Ani ha grantha amhi tumacyavara asasathi avatarita kela ahe ki tumhi ti pratyeka gosta ughada karavi, jyababata te matabheda karita aheta ani ha grantha imana rakhanaryankarita margadarsana ani daya ahe
Āṇi hā grantha āmhī tumacyāvara aśāsāṭhī avatarita kēlā āhē kī tumhī tī pratyēka gōṣṭa ughaḍa karāvī, jyābābata tē matabhēda karīta āhēta āṇi hā grantha īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā mārgadarśana āṇi dayā āhē
६४. आणि हा ग्रंथ आम्ही तुमच्यावर अशासाठी अवतरित केला आहे की तुम्ही ती प्रत्येक गोष्ट उघड करावी, ज्याबाबत ते मतभेद करीत आहेत आणि हा ग्रंथ ईमान राखणाऱ्यांकरिता मार्गदर्शन आणि दया आहे

Nepali

Ra hamile tapa'imathi yo kitaba yasakarana utareka chaum ki juna kuraharuma yiniharuko vivada cha ti sabaila'i tapa'ile spasta garidinus ra yo mominaharuko lagi margadarsana ra varadana ho
Ra hāmīlē tapā'īmāthi yō kitāba yasakāraṇa utārēkā chauṁ ki juna kurāharūmā yinīharūkō vivāda cha tī sabailā'ī tapā'īlē spaṣṭa garidinus ra yō mōminaharūkō lāgi mārgadarśana ra varadāna hō
र हामीले तपाईमाथि यो किताब यसकारण उतारेका छौं कि जुन कुराहरूमा यिनीहरूको विवाद छ ती सबैलाई तपाईले स्पष्ट गरिदिनुस् र यो मोमिनहरूको लागि मार्गदर्शन र वरदान हो ।

Norwegian

Vi har apenbart deg skriften for at du skal gjøre klart for dem det de er uenige om, og som ledelse og nadesbevisning til folk som tror
Vi har åpenbart deg skriften for at du skal gjøre klart for dem det de er uenige om, og som ledelse og nådesbevisning til folk som tror

Oromo

Mu’uminootaaf qajeelumaafi rahmata ta’ee akka waan isaan isa keessatti wal dhaban isaaniif addeessituuf malee (waa biraatiif) Nuti kitaaba sirratti hin buufne

Panjabi

Ate asim tuhade upara sirapha isa la'i kitaba utari hai. Ki tusim unham nu uha cizam sapasata rupa nala suna devo jisa vica uha vakharevam karade hana. Ate uha maraga darasana ate rahimata, unham lokam la'i hai jihare imana lai a'una
Atē asīṁ tuhāḍē upara sirapha isa la'ī kitāba utārī hai. Ki tusīṁ unhāṁ nū uha cīzāṁ sapaśaṭa rūpa nāla suṇā dēvō jisa vica uha vakharēvāṁ karadē hana. Atē uha māraga daraśana atē rahimata, unhāṁ lōkāṁ la'ī hai jihaṛē īmāna lai ā'uṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ ਇਸ ਲਈ ਕਿਤਾਬ਼ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਨਾਲ ਸੁਣਾ ਦੇਵੋ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਵਖਰੇਵਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉਣ।

Persian

ما اين كتاب را بر تو نازل نكرده‌ايم جز براى آنكه هر چه را در آن اختلاف مى‌كنند برايشان بيان كنى. و نيز راهنما و رحمتى براى مؤمنان باشد
و ما اين كتاب را بر تو نازل نكرديم مگر براى اين كه آنچه را در آن اختلاف دارند برايشان بيان كنى و هدايت و رحمتى باشد براى مردمى كه ايمان مى‌آورند
و قرآن را جز برای این بر تو فرو نفرستادیم که [حقیقت‌] آنچه را اختلاف دارند، برایشان روشن کنی، و برای آنکه برای اهل ایمان رهنمود و رحمت باشد
و (ای پیامبر! ما) کتاب (قرآن) را بر تو نازل نکردیم؛ مگر برای اینکه آنچه را که در آن اختلاف کردند، برای آن‌ها روشن سازی، و (نیز) مایۀ هدایت و رحمت برای گروهی که ایمان می‌آورند؛ باشد
ما این کتاب را بر تو نازل نکردیم مگر برای اینکه حقایقی را که در آن اختلاف کرده اند، برای آنان توضیح دهی [تا از آرا، نظریات وسلیقه های باطلشان نسبت به حقایق دست بردارند] و برای مردمی که ایمان دارند [مایه] هدایت و رحمت باشد
و [ای پیامبر،] این كتاب را بر تو نازل نكردیم مگر برای اینكه [حقیقتِ] آنچه را که [مردم] در آن اختلاف دارند برایشان بیان كنى و هدایت و رحمتى باشد براى گروهی كه ایمان مى‌آورند
و ما این کتاب را بر تو نفرستادیم مگر برای این که حقیقت را در آنچه (از توحید خدا و معاد و رسالت و غیره) مردم اختلاف می‌کنند روشن کنی و برای اهل ایمان هدایت و رحمت باشد
و نفرستادیم بر تو کتاب را مگر تا بیان کنی برای ایشان آنچه را اختلاف کردند در آن و هدایت و رحمتی برای گروهی که ایمان آرند
و ما [اين‌] كتاب را بر تو نازل نكرديم، مگر براى اينكه آنچه را در آن اختلاف كرده‌اند، براى آنان توضيح دهى، و [آن‌] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند، رهنمود و رحمتى است
و ما (این) کتاب را بر تو نازل نکردیم، مگر برای اینکه آنچه را در آن اختلاف کرده‌اند، برایشان توضیح دهی. حال آنکه برای مردمی که ایمان می‌آورند، هدایت و رحمتی (جاودانه) است
و ما کتاب را بر تو فرونفرستادیم، مگر براى این که آنچه را در آن اختلاف کرده‌اند، براى آنان روشن بیان کنى. و [این کتاب] براى گروهى که ایمان مى‌آورند، مایه هدایت و رحمت است
ما کتاب (قرآن) را بر تو نازل نکرده‌ایم مگر بدان خاطر که چیزی را برای مردمان بیان و روشن نمائی که (جزو امور دینی است و) در آن اختلاف دارند، و (هم بدان خاطر که این کتاب) هدایت و رحمت برای مؤمنان گردد
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم مگر برای اینکه آنچه را در آن اختلاف دارند، برای آنها روشن کنی؛ و (این قرآن) مایه هدایت و رحمت است برای قومی که ایمان می‌آورند
و بر تو اين كتاب فرو نفرستاديم مگر از بهر آنكه آنچه در آن اختلاف كردند برايشان بيان كنى، و راهنما و بخشايشى باشد براى مردمى كه ايمان مى آورند
و (ای پیامبر! ما) کتاب (قرآن) را بر تو نازل نکردیم؛ مگر برای اینکه آنچه را که در آن اختلاف کردند ، برای آنها روشن سازی ، و (نیز) مایه ی هدایت ورحمت برای گروهی که ایمان می آورند؛ باشد

Polish

Posłalismy tobie Ksiege tylko dlatego, abys im wyjasnił to, w czym oni sie roznia, i jako droge prosta i miłosierdzie dla ludzi, ktorzy wierza
Posłaliśmy tobie Księgę tylko dlatego, abyś im wyjaśnił to, w czym oni się różnią, i jako drogę prostą i miłosierdzie dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E nao fizemos descer, sobre ti, o Livro senao para tornares evidente, para eles, o de que discrepam e para ser ele orientacao e misericordia para um povo que cre
E não fizemos descer, sobre ti, o Livro senão para tornares evidente, para eles, o de que discrepam e para ser ele orientação e misericórdia para um povo que crê
So te revelamos o Livro, para que eles elucides as discordias e para que seja orientacao e misericordia para os quecreem
Só te revelamos o Livro, para que eles elucides as discórdias e para que seja orientação e misericórdia para os quecrêem

Pushto

او مونږ په تا باندې كتاب نه دى نازل كړى مګر د دې لپاره چې ته دوى ته هغه ښه واضحه كړې چې دوى په هغه كې اختلاف كړى دى۔ او د هغه قوم د هدایت او رحمت لپاره چې ایمان لري
او مونږ په تا باندې كتاب نه دى نازل كړى مګر د دې لپاره چې ته دوى ته هغه (كار) ښه واضحه كړې چې دوى په هغه كې اختلاف كوي او د هغه قوم د هدایت او رحمت لپاره (مو نازل كړى دي) چې ایمان لري

Romanian

Noi nu am pogorat asupra ta Cartea decat ca sa le lamuresti pentru ce se cearta si ca o calauzire si o milostivenie pentru un popor ce crede
Noi nu am pogorât asupra ta Cartea decât ca să le lămureşti pentru ce se ceartă şi ca o călăuzire şi o milostivenie pentru un popor ce crede
Noi dezvalui acesta scriere tu punct ele ce ei contestatie înzestra conducere mila popula cine crede
ªi nu þi-am pogorat þie Cartea decat ca sa le desluºeºti lor limpede cele asupra carora aveau ei neinþelegeri ºi ca un ghid ºi ca indurare pentru un neam [de oameni] care cred
ªi nu þi-am pogorât þie Cartea decât ca sã le desluºeºti lor limpede cele asupra cãrora aveau ei neînþelegeri ºi ca un ghid ºi ca îndurare pentru un neam [de oameni] care cred

Rundi

Ntitwa kumanuriye iki gitabu atari uko wobasigurira muvyo batumvikana ko, hanyuma habe uburongozi n’impuhwe ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi nu am pogorat asupra ta Cartea decat ca sa le lamuresti pentru ce se cearta si ca o calauzire si o milostivenie pentru un popor ce crede
И Мы ниспослали тебе (о, Пророк) Книгу [Коран] только для того, чтобы ты разъяснил им [людям] то (из Веры и законоположений), в отношении чего они разошлись во мнениях, – (а также) как верное руководство и ми­лость для людей верующих
My nisposlali tebe Pisaniye, daby ty raz"yasnil im to, v chem oni razoshlis' vo mneniyakh, a takzhe kak rukovodstvo k pryamomu puti i milost' dlya veruyushchikh lyudey
Мы ниспослали тебе Писание, дабы ты разъяснил им то, в чем они разошлись во мнениях, а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей
My nisposlali tebe eto pisaniye tol'ko dlya togo, chtoby ty ob"yasnil im to, v chem oni mezhdu soboy raznoglasyat: ono rukovodstvo, milost' dlya lyudey veruyushchikh
Мы ниспослали тебе это писание только для того, чтобы ты объяснил им то, в чем они между собой разногласят: оно руководство, милость для людей верующих
My nisposlali tebe knigu tol'ko dlya togo, chtoby ty raz"yasnil im to, v chem oni raznoglasyat, - pryamoy put' i milost' dlya lyudey veruyushchikh
Мы ниспослали тебе книгу только для того, чтобы ты разъяснил им то, в чем они разногласят, - прямой путь и милость для людей верующих
My nisposlali tebe Pisaniye imenno dlya raz"yasneniya togo, v chem ne soglashayutsya drug s drugom [nevernyye], a takzhe kak rukovodstvo k pryamomu puti i milost' dlya veruyushchikh lyudey
Мы ниспослали тебе Писание именно для разъяснения того, в чем не соглашаются друг с другом [неверные], а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей
My nisposlali tebe (o Mukhammad!) Koran, chtoby ty raz"yasnil cherez nego lyudyam istinu, o kotoroy oni sporyat, i chtoby on stal sovershennym rukovodstvom i obshchey milost'yu ot Nas dlya veruyushchikh v Allakha i v nisposlannuyu Im Knigu
Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) Коран, чтобы ты разъяснил через него людям истину, о которой они спорят, и чтобы он стал совершенным руководством и общей милостью от Нас для верующих в Аллаха и в ниспосланную Им Книгу
My nisposlali tebe Knigu Lish' dlya togo, chtob raz"yasnil ty im To, v chem oni mezhdu soboy raznogolosyat; Chtob ona stala rukovodstvom I milost'yu (ot Nas) dlya veruyushchikh (v Boga)
Мы ниспослали тебе Книгу Лишь для того, чтоб разъяснил ты им То, в чем они между собой разноголосят; Чтоб она стала руководством И милостью (от Нас) для верующих (в Бога)

Serbian

Ми ти објављујемо Књигу само да би им објаснио оно у чему се разилазе, и да буде упута и милост верницима

Shona

Uye hatina kutumira Gwaro (Qur’aan) kwauri (Muhammad (SAW)), asi kuti uvajekesere izvo zvavanopikisana, uye segwara uye setsitsi kune avo vanotenda

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توتي ڪتاب ھن کانسواءِ نازل نه ڪيوسون ته جن بابت تڪرار ڪيو تن کي تون بيان ڪرين ۽ (پڻ) مؤمن قوم لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي

Sinhala

tavada (nabiye!) movun kumana karanavanhi tarka karamin sitiyoda, eva oba pæhædili kirima sa`dahama mema dharmaya oba kerehi api pahala kalemu. tavada visvasavanta janatavata (meya) rju margayak vasayenda, ek varaprasadayak vasayenda ætteya
tavada (nabiyē!) movun kumana kāraṇāvanhi tarka karamin siṭiyōda, ēvā oba pæhædili kirīma sa`dahāma mema dharmaya oba kerehi api pahaḷa kaḷemu. tavada viśvāsavanta janatāvaṭa (meya) ṛju mārgayak vaśayenda, ek varaprasādayak vaśayenda ættēya
තවද (නබියේ!) මොවුන් කුමන කාරණාවන්හි තර්ක කරමින් සිටියෝද, ඒවා ඔබ පැහැදිලි කිරීම ස`දහාම මෙම ධර්මය ඔබ කෙරෙහි අපි පහළ කළෙමු. තවද විශ්වාසවන්ත ජනතාවට (මෙය) ඍජු මාර්ගයක් වශයෙන්ද, එක් වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
kavara deyaka ovun mata gætum æti kara gatte da eya ovunata numba pæhædili karanu pinisa da visvasa karana janayata maga penvimak ha asirvadayak vanu pinisa da misa api numba veta deva granthaya pahala nokalemu
kavara deyaka ovun mata gæṭum æti kara gattē da eya ovunaṭa num̆ba pæhædili karanu piṇisa da viśvāsa karana janayāṭa maga penvīmak hā āśirvādayak vanu piṇisa da misa api num̆ba veta dēva granthaya pahaḷa nokaḷemu
කවර දෙයක ඔවුන් මත ගැටුම් ඇති කර ගත්තේ ද එය ඔවුනට නුඹ පැහැදිලි කරනු පිණිස ද විශ්වාස කරන ජනයාට මග පෙන්වීමක් හා ආශිර්වාදයක් වනු පිණිස ද මිස අපි නුඹ වෙත දේව ග්‍රන්ථය පහළ නොකළෙමු

Slovak

My revealed this scripture ona point them co they dispute zadovazit guidance zlutovanie zaludnit kto verit

Somali

Oo kuuguma aanu soo dejin Kitaabka waxaan ahayn inaad u caddeyso iyaga waxyaalaha ay isku khilaafsan yihiin, iyo hanuun ahaan iyo Naxariis qolo rumaysan
Quraankana waxaan uun kuugu soo Dejinay inaad u Caddaysid Dadka waxay isku Khilaafsanyihiin iyo Hanuunka iyo Naxariista Ciddii Rumayn
Quraankana waxaan uun kuugu soo Dejinay inaad u Caddaysid Dadka waxay isku Khilaafsanyihiin iyo Hanuunka iyo Naxariista Ciddii Rumayn

Sotho

Spanish

No te hemos revelado el Libro [¡Oh, Muhammad!] sino para que les aclares sobre aquello sobre lo que discrepaban, y como guia y misericordia para los creyentes
No te hemos revelado el Libro [¡Oh, Muhámmad!] sino para que les aclares sobre aquello sobre lo que discrepaban, y como guía y misericordia para los creyentes
Y te hemos revelado el Coran (¡oh, Muhammad!) para que aclares (a los hombres) aquello sobre lo que discrepaban (en cuanto a la religion), y como guia y misericordia para los creyentes
Y te hemos revelado el Corán (¡oh, Muhammad!) para que aclares (a los hombres) aquello sobre lo que discrepaban (en cuanto a la religión), y como guía y misericordia para los creyentes
Y te hemos revelado el Coran (¡oh, Muhammad!) para que aclares (a los hombres) aquello sobre lo que discrepaban (en cuanto a la religion), y como guia y misericordia para los creyentes
Y te hemos revelado el Corán (¡oh, Muhammad!) para que aclares (a los hombres) aquello sobre lo que discrepaban (en cuanto a la religión), y como guía y misericordia para los creyentes
No te hemos revelado la Escritura sino para que les expliques en que discrepaban y como direccion y misericordia para gente que cree
No te hemos revelado la Escritura sino para que les expliques en qué discrepaban y como dirección y misericordia para gente que cree
Y [asi mismo] hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina solo para que les aclares todas aquellas [cuestiones de fe] sobre las que han llegado a adoptar posturas divergentes, y [ofrecer asi] guia y misericordia a una gente dispuesta a creer
Y [así mismo] hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina sólo para que les aclares todas aquellas [cuestiones de fe] sobre las que han llegado a adoptar posturas divergentes, y [ofrecer así] guía y misericordia a una gente dispuesta a creer
No te he revelado el Libro [¡oh, Mujammad!] sino para que les aclares aquello sobre lo que discrepaban, como guia y misericordia para los creyentes
No te he revelado el Libro [¡oh, Mujámmad!] sino para que les aclares aquello sobre lo que discrepaban, como guía y misericordia para los creyentes
Y Nosotros no te enviamos la Escritura sino para que les expliques claramente aquello sobre lo que tienen diferencias y como una guia y una misericordia para la gente que es creyente
Y Nosotros no te enviamos la Escritura sino para que les expliques claramente aquello sobre lo que tienen diferencias y como una guía y una misericordia para la gente que es creyente

Swahili

Na hatukukuteremshia Qur’ani, ewe Mtume, isipokuwa ni uwafunulie watu wazi yale ambayo walikuwa wakitafautiana juu yake, ya dini na hukumu, ili hoja zisimame kwao kwa maelezo yako ambayo hayauachii upotofu njia ya kuingia nyoyoni. Na kwa kuwa Qur’ani ni uongofu, haitoi nafasi ya kutunduwaa, nayo ni rehema kwa Waumini katika kufuata kwao uongofu na kujiepusha kwao na upotevu
Na hatukukuteremshia Kitabu isipo kuwa uwabainishie yale ambayo wanakhitalifiana, na kiwe Uwongofu na Rehema kwa watu wanao amini

Swedish

Och Vi har uppenbarat denna Skrift for dig for att du skall klargora for dem det som de tvistar om, och som en vagledning och en nad for dem som vill tro
Och Vi har uppenbarat denna Skrift för dig för att du skall klargöra för dem det som de tvistar om, och som en vägledning och en nåd för dem som vill tro

Tajik

Mo in kitoʙro ʙar tu nozil kardaem, ʙaroi on ki har ciro dar on ixtilof mekunand, ʙarojason ʙajon kuni. Va niz rohnamovu rahmate ʙaroi mu'minon ʙosad
Mo in kitoʙro ʙar tu nozil kardaem, ʙaroi on ki har ciro dar on ixtilof mekunand, ʙarojaşon ʙajon kunī. Va niz rohnamovu rahmate ʙaroi mū'minon ʙoşad
Мо ин китобро бар ту нозил кардаем, барои он ки ҳар чиро дар он ихтилоф мекунанд, барояшон баён кунӣ. Ва низ роҳнамову раҳмате барои мӯъминон бошад
Mo in kitoʙ (Qur'on)-ro ʙar tu nozil kardaem, ʙaroi on ki har ciro, ki dar on ixtilof dorand, ʙarojason ʙajon kuni. Va niz rohnamovu rahmate ʙaroi mu'minon ʙosad
Mo in kitoʙ (Qur'on)-ro ʙar tu nozil kardaem, ʙaroi on ki har ciro, ki dar on ixtilof dorand, ʙarojaşon ʙajon kunī. Va niz rohnamovu rahmate ʙaroi mū'minon ʙoşad
Мо ин китоб (Қуръон)-ро бар ту нозил кардаем, барои он ки ҳар чиро, ки дар он ихтилоф доранд, барояшон баён кунӣ. Ва низ роҳнамову раҳмате барои мӯъминон бошад
Va [ej pajomʙar] in kitoʙro ʙar tu nozil nakardem, magar ʙaroi in ki [haqiqati] on ciro, ki [mardum] dar on ixtilof dorand, ʙarojason ʙajon kuni va hidojatu rahmate ʙosad ʙaroi guruhe, ki imon meovarand
Va [ej pajomʙar] in kitoʙro ʙar tu nozil nakardem, magar ʙaroi in ki [haqiqati] on ciro, ki [mardum] dar on ixtilof dorand, ʙarojaşon ʙajon kunī va hidojatu rahmate ʙoşad ʙaroi gurūhe, ki imon meovarand
Ва [эй паёмбар] ин китобро бар ту нозил накардем, магар барои ин ки [ҳақиқати] он чиро, ки [мардум] дар он ихтилоф доранд, барояшон баён кунӣ ва ҳидояту раҳмате бошад барои гурӯҳе, ки имон меоваранд

Tamil

(napiye!) Ivarkal evvisayattil tarkkittuk kontarkalo atai nir telivakkuvatarkakave ivvetattai um mitu nam irakki vaittom. Melum, nampikkai konta makkalukku itu nerana valiyakavum, or arulakavum irukkiratu
(napiyē!) Ivarkaḷ evviṣayattil tarkkittuk koṇṭārkaḷō atai nīr teḷivākkuvataṟkākavē ivvētattai um mītu nām iṟakki vaittōm. Mēlum, nampikkai koṇṭa makkaḷukku itu nērāṉa vaḻiyākavum, ōr aruḷākavum irukkiṟatu
(நபியே!) இவர்கள் எவ்விஷயத்தில் தர்க்கித்துக் கொண்டார்களோ அதை நீர் தெளிவாக்குவதற்காகவே இவ்வேதத்தை உம் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம். மேலும், நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு இது நேரான வழியாகவும், ஓர் அருளாகவும் இருக்கிறது
(napiye!) Anriyum, avarkal e(v visayat)til tarkkittuk kontiruntarkalo atai nir telivakkuvatarkakave um mitu ivvetattai irakkinom; innum, iman kontulla makkalukku (itu) nerana valiyakavum, rahmattakavum (arulakavum) irukkiratu
(napiyē!) Aṉṟiyum, avarkaḷ e(v viṣayat)til tarkkittuk koṇṭiruntārkaḷō atai nīr teḷivākkuvataṟkākavē um mītu ivvētattai iṟakkiṉōm; iṉṉum, īmāṉ koṇṭuḷḷa makkaḷukku (itu) nērāṉa vaḻiyākavum, rahmattākavum (aruḷākavum) irukkiṟatu
(நபியே!) அன்றியும், அவர்கள் எ(வ் விஷயத்)தில் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தார்களோ அதை நீர் தெளிவாக்குவதற்காகவே உம் மீது இவ்வேதத்தை இறக்கினோம்; இன்னும், ஈமான் கொண்டுள்ள மக்களுக்கு (இது) நேரான வழியாகவும், ரஹ்மத்தாகவும் (அருளாகவும்) இருக்கிறது

Tatar

Сиңа Коръәнне иңдердек төрлечә булган батыл диннәр арасыннан бер хак динне ачык бәян итәр өчен һәм дә аның белән гамәл кылучы мөэминнәргә һидәят вә рәхмәт булсын өчен

Telugu

mariyu memu i granthanni (khur'an nu) nipai avatarimpajesindi, varu vibhedalaku guri ayina visayanni variki nivu spastam ceyataniki mariyu visvasince janula koraku margadarsakatvam ganu mariyu karunyam ganu uncataniki
mariyu mēmu ī granthānni (khur'ān nu) nīpai avatarimpajēsindi, vāru vibhēdālaku guri ayina viṣayānni vāriki nīvu spaṣṭaṁ cēyaṭānikī mariyu viśvasin̄cē janula koraku mārgadarśakatvaṁ gānū mariyu kāruṇyaṁ gānū un̄caṭāniki
మరియు మేము ఈ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) నీపై అవతరింపజేసింది, వారు విభేదాలకు గురి అయిన విషయాన్ని వారికి నీవు స్పష్టం చేయటానికీ మరియు విశ్వసించే జనుల కొరకు మార్గదర్శకత్వం గానూ మరియు కారుణ్యం గానూ ఉంచటానికి
వారు విభేదించుకునే ప్రతి విషయాన్నీ నువ్వు వారికి స్పష్టంగా విడమరచి చెప్పాలని మేము ఈ గ్రంథాన్ని నీపై అవతరింపజేశాము. విశ్వసించిన జనులకు ఇది మార్గదర్శకత్వం మరియు కారుణ్యం

Thai

læa rea midi hı khamphir ni lng ma kæ cea pheux xun dı wentæ pheux hı cea chicæng hı cæmcæng kæ phwk khea nı sing thi phwk khea khadyæng kan læa pheux penkar chi næwthang læa pen khwam metta kæ hmu chn phu sraththa
læa reā midị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ nī̂ lng mā kæ̀ cêā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā chī̂cæng h̄ı̂ cæ̀mcæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn læa pheụ̄̀x pĕnkār chī̂ næwthāng læa pĕn khwām mettā kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และเรามิได้ให้คัมภีร์นี้ลงมาแก่เจ้า เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อให้เจ้าชี้แจง ให้แจ่มแจ้งแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกัน และเพื่อเป็นการชี้แนวทางและเป็นความเมตตาแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา
læa rea midi hı khamphir ni lng ma kæ cea pheux xun dı wentæ pheux hı cea chicæng hı kæ cm cæng kæ phwk khea nı sing thi phwk khea khadyæng kan læa pheux penkar chi næwthang læa pen khwam metta kæ hmu chn phu sraththa
læa reā midị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ nī̂ lng mā kæ̀ cêā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā chī̂cæng h̄ı̂ kæ c̀m cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn læa pheụ̄̀x pĕnkār chī̂ næwthāng læa pĕn khwām mettā kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และเรามิได้ให้คัมภีร์นี้ลงมาแก่เจ้า เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อให้เจ้าชี้แจง ให้แกจ่มแจ้งแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกัน และเพื่อเป็นการชี้แนวทางและเป็นความเมตตาแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Biz sana kitabı, ancak hakkında ayrılıga dustukleri nesneleri onlara apacık bildirmen icin indirdik ve inanan topluluga da hidayettir ve rahmettir
Biz sana kitabı, ancak hakkında ayrılığa düştükleri nesneleri onlara apaçık bildirmen için indirdik ve inanan topluluğa da hidayettir ve rahmettir
Biz bu Kitab´ı sana sırf hakkında ihtilafa dustukleri seyi insanlara acıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
Biz bu Kitab´ı sana sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
Biz kitabı ancak, hakkında ihtilafa dustukleri seyi onlara acıklaman ve inanan bir kavme rahmet ve hidayet olması dısında (baska bir amacla) indirmedik
Biz kitabı ancak, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavme rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik
Ey Rasulum, bu Kur’an’ı sana ancak insanların ayrılıga dustukleri din islerini beyan etmek icin ve iman edecek kimselere bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
Ey Rasûlüm, bu Kur’an’ı sana ancak insanların ayrılığa düştükleri din işlerini beyan etmek için ve iman edecek kimselere bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
Biz kitabı (Kur´an´ı) sana ancak, onlara, hakkında ayrılıga dustukleri hususu acıklayasın ve onu iman eden bir millete dogru yolu gosterici, rahmet sunucu olsun diye indirdik
Biz kitabı (Kur´ân´ı) sana ancak, onlara, hakkında ayrılığa düştükleri hususu açıklayasın ve onu imân eden bir millete doğru yolu gösterici, rahmet sunucu olsun diye indirdik
Sana Kitap'ı, ayrılıga dustukleri seyleri onlara acıklaman icin, inanan kimselere de dogru yol rehberi ve rahmet olarak indirdik
Sana Kitap'ı, ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için, inanan kimselere de doğru yol rehberi ve rahmet olarak indirdik
(Ey Resulum!) Biz, sana bu kitabi (Kur'ani) sirf hakkinda ihtilafa dustukleri seyi insanlara aciklaman icin ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
(Ey Resulüm!) Biz, sana bu kitabi (Kur'âni) sirf hakkinda ihtilafa düstükleri seyi insanlara açiklaman için ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
Biz bu Kitab'ı sana sırf hakkında ihtilafa dustukleri seyi insanlara acıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
Biz bu Kitab'ı sana sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
Sana bu kitabı indirdik ki, anlasmazlıga dustukleri konuları kendilerine bildiresin. Bu kitap, inanan bir topluluk icin bir yol gostericidir, bir rahmettir
Sana bu kitabı indirdik ki, anlaşmazlığa düştükleri konuları kendilerine bildiresin. Bu kitap, inanan bir topluluk için bir yol göstericidir, bir rahmettir
(Ey Resulum!) Biz, sana bu kitabı (Kur'anı) sırf hakkında ihtilafa dustukleri seyi insanlara acıklaman icin ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
(Ey Resulüm!) Biz, sana bu kitabı (Kur'ânı) sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklaman için ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
Biz, sana bu kitabı, yalnızca onlara ihtilaf ettikleri seyi acıklayasın ve iman edeceklere bir hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
Biz, sana bu kitabı, yalnızca onlara ihtilaf ettikleri şeyi açıklayasın ve iman edeceklere bir hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
(Ey Resulum!) Biz, sana bu kitabı (Kur´anı) sırf hakkında ihtilafa dustukleri seyi insanlara acıklaman icin ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
(Ey Resulüm!) Biz, sana bu kitabı (Kur´ânı) sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklaman için ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik
Biz sana bu kitabı, insanlara anlasmazlıga dustukleri meseleleri acıklayasın, mu´minlere ise yol gosterici ve rahmet kaynagı olsun diye indirdik
Biz sana bu kitabı, insanlara anlaşmazlığa düştükleri meseleleri açıklayasın, mü´minlere ise yol gösterici ve rahmet kaynağı olsun diye indirdik
Biz Kitabı ancak hakkında ihtilafa dustukleri seyi onlara acıklaman ve inanan bir kavme rahmet ve hidayet olması dısında (baska bir amacla) indirmedik
Biz Kitabı ancak hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavme rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik
(Bu) kitabı sana (baska bir hikmetle degil) ancak hakkında ihtilaf etdikleri seydir acıkca anlatman icin ve iman edecek her hangi bir kavme bir hidayet ve rahmet olarak gonderdik
(Bu) kitabı sana (başka bir hikmetle değil) ancak hakkında ihtilâf etdikleri şeydir açıkça anlatman için ve îman edecek her hangi bir kavme bir hidâyet ve rahmet olarak gönderdik
Sana kitabı; sırf ihtilafa dustukleri seyleri onlara acıklaman icin ve inananlar topluluguna hidayet ve rahmet olmak uzere indirdik
Sana kitabı; sırf ihtilafa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve inananlar topluluğuna hidayet ve rahmet olmak üzere indirdik
Ve Kitab´ı sana, “hakkında ihtilafa dustukleri seyi” onlara beyan etmenden (acıklamandan) ve amenu olan (Allah´a ulasmayı dileyerek mu´min olan) bir kavme hidayet ve rahmet olmasından baska bir sey icin indirmedik
Ve Kitab´ı sana, “hakkında ihtilâfa düştükleri şeyi” onlara beyan etmenden (açıklamandan) ve âmenû olan (Allah´a ulaşmayı dileyerek mü´min olan) bir kavme hidayet ve rahmet olmasından başka bir şey için indirmedik
Ve ma enzelna aleykel kitabe illa li tubeyyine lehumullezıhtelefu fıhi ve hudev ve rahmetel li kavmiy yu´mininun
Ve ma enzelna aleykel kitabe illa li tübeyyine lehümüllezıhtelefu fıhi ve hüdev ve rahmetel li kavmiy yü´mininun
Ve ma enzelna aleykel kitabe illa li tubeyyine lehumullezihtelefu fihi ve huden ve rahmeten li kavmin yu’minun(yu’minune)
Ve mâ enzelnâ aleykel kitâbe illâ li tubeyyine lehumullezîhtelefû fîhi ve huden ve rahmeten li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Sana bu ilahi kelamı yalnızca, uzerinde cekisip durdukları (dini) sorunları onlara acıklayasın ve inanmaya egilimli olan kimselere de onu dogru yol bilgisi ve rahmet olarak (ulastırasın) diye indirdik
Sana bu ilahi kelamı yalnızca, üzerinde çekişip durdukları (dini) sorunları onlara açıklayasın ve inanmaya eğilimli olan kimselere de onu doğru yol bilgisi ve rahmet olarak (ulaştırasın) diye indirdik
vema enzelna `aleyke-lkitabe illa litubeyyine lehumu-llezi-htelefu fihi vehudev verahmetel likavmiy yu'minun
vemâ enzelnâ `aleyke-lkitâbe illâ litübeyyine lehümü-lleẕi-ḫtelefû fîhi vehüdev veraḥmetel liḳavmiy yü'minûn
Biz bu Kitab’ı sana sırf hakkında ihtilafa dustukleri seyi insanlara acıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
Biz bu Kitab’ı sana sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik
Biz, kitabı ancak hakkında ihtilaf ettikleri seyleri onlara acıklaman icin, yol gosterici ve iman eden bir halka rahmet olarak sana indirdik
Biz, kitabı ancak hakkında ihtilaf ettikleri şeyleri onlara açıklaman için, yol gösterici ve iman eden bir halka rahmet olarak sana indirdik
Biz, kitabı sana ancak hakkında ihtilaf ettikleri seyleri onlara acıklaman icin,hidayet ve iman eden bir kavme de rahmet olarak indirdik
Biz, kitabı sana ancak hakkında ihtilaf ettikleri şeyleri onlara açıklaman için,hidayet ve iman eden bir kavme de rahmet olarak indirdik
Ey Resulum, sana bu kitabı indirmemiz, sırf onların, hakkında ihtilaf ettikleri gercekleri acıklaman ve sırf iman edecek kimselere hidayet ve rahmet olması icindir
Ey Resulüm, sana bu kitabı indirmemiz, sırf onların, hakkında ihtilaf ettikleri gerçekleri açıklaman ve sırf iman edecek kimselere hidâyet ve rahmet olması içindir
Biz sana Kitabı indirdik ki, hakkında ayrılıga dustukleri seyi onlara acıklayasın ve (o Kitap), inanan bir kavim icin yol gosterici ve rahmet olsun
Biz sana Kitabı indirdik ki, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklayasın ve (o Kitap), inanan bir kavim için yol gösterici ve rahmet olsun
Biz Kitab´ı ancak, hakkında ihtilafa dustukleri seyi onlara acıklaman ve inanan bir kavime rahmet ve hidayet olması dısında (baska bir amacla) indirmedik
Biz Kitab´ı ancak, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavime rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik
Sana kitabı, ancak ayrılıga dustukleri seyleri onlara acıklaman icin ve iman eden bir topluma dogru yolu gosterici ve rahmet olarak indirdik
Sana kitabı, ancak ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve iman eden bir topluma doğru yolu gösterici ve rahmet olarak indirdik
Bu Kitap'ı sana yalnız sunun icin indirdik: Hakkında ayrılıga dustukleri seyi onlara iyice acıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk icin kılavuz ve rahmet olsun
Bu Kitap'ı sana yalnız şunun için indirdik: Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara iyice açıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk için kılavuz ve rahmet olsun
Bu Kitap´ı sana yalnız sunun icin indirdik: Hakkında ayrılıga dustukleri seyi onlara iyice acıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk icin kılavuz ve rahmet olsun
Bu Kitap´ı sana yalnız şunun için indirdik: Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara iyice açıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk için kılavuz ve rahmet olsun
Bu Kitap´ı sana yalnız sunun icin indirdik: Hakkında ayrılıga dustukleri seyi onlara iyice acıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk icin kılavuz ve rahmet olsun
Bu Kitap´ı sana yalnız şunun için indirdik: Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara iyice açıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk için kılavuz ve rahmet olsun

Twi

(Nkͻmhyεni), Deԑ nti Ye’sianee Nwoma no maa woᴐ nesε wode bεkyerεkyerε deε wͻ’nnya wͻn ho nteaseε wͻ ho no mu akyerε wͻn, na εyε kwankyerε ne ahummͻborͻ ma amanfoͻ a wͻ’gye die no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) بىز كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) پەقەت سېنىڭ كىشىلەرگە ئۇلار (دىنىدىكى) دەتالاش قىلىشقان نەرسىلەرنى بايان قىلىپ بېرىشىڭ ئۈچۈن، ئىمان ئېيتىدىغان قەۋمگە ھىدايەت ۋە رەھمەت بولسۇن ئۈچۈنلا نازىل قىلدۇق
(ئى مۇھەممەد!) بىز كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) پەقەت سېنىڭ كىشىلەرگە ئۇلار (دىنىدىكى) دەتالاش قىلىشقان نەرسىلەرنى بايان قىلىپ بېرىشىڭ ئۈچۈن، ئىمان ئېيتىدىغان قەۋمگە ھىدايەت ۋە رەھمەت بولسۇن ئۈچۈنلا نازىل قىلدۇق

Ukrainian

Ми не відсилали тобі Писання, окрім як для того, щоб ти пояснив їм, про що вони сперечаються, а також як прямий шлях і милість для віруючих людей
My vidkryly tse svyate pysannya do vas, shchob vyriznyty dlya nykh shcho vony dysputuyutʹ, ta shchob zabezpechyty kerivnytstvo ta myloserdya dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
Ми відкрили це святе писання до вас, щоб вирізнити для них що вони диспутують, та щоб забезпечити керівництво та милосердя для людей що вважають
My ne vidsylaly tobi Pysannya, okrim yak dlya toho, shchob ty poyasnyv yim, pro shcho vony sperechayutʹsya, a takozh yak pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey
Ми не відсилали тобі Писання, окрім як для того, щоб ти пояснив їм, про що вони сперечаються, а також як прямий шлях і милість для віруючих людей
My ne vidsylaly tobi Pysannya, okrim yak dlya toho, shchob ty poyasnyv yim, pro shcho vony sperechayutʹsya, a takozh yak pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey
Ми не відсилали тобі Писання, окрім як для того, щоб ти пояснив їм, про що вони сперечаються, а також як прямий шлях і милість для віруючих людей

Urdu

Humne yeh kitaab tumpar is liye nazil ki hai ke tum un ikhtilafaat(differences) ki haqeeqat inpar khol do jin mein yeh padey huey hain. Yeh kitab rehnumayi aur rehmat bankar utri hai un logon ke liye jo isey maan lein
ہم نے یہ کتاب تم پر اس لیے نازل کی ہے کہ تم اُن اختلافات کی حقیقت اِن پر کھول دو جن میں یہ پڑے ہوئے ہیں یہ کتاب رہنمائی اور رحمت بن کر اتری ہے اُن لوگوں کے لیے جو اِسے مان لیں
اور ہم نے اسی لیے تجھ پر کتاب اتاری ہے کہ تو انہیں وہ چیز کھول کر سنا دے جس میں وہ جھگڑ رہے ہیں اور ایمانداروں کے لیے ہدایت اور رحمت بھی ہے
اور ہم نے جو تم پر کتاب نازل کی ہے تو اس کے لیے جس امر میں ان لوگوں کو اختلاف ہے تم اس کا فیصلہ کردو۔ اور (یہ) مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور ہم نے اتاری تجھ پر کتاب اسی واسطے کہ کھول کر سنا دے تو ان کو وہ چیز کہ جس میں جھگڑ رہے ہیں [۹۴] اور سیدھی راہ سجھانے کو اور واسطے بخشش ایمان لانے والوں کے (رحمت ان لوگوں کے لئے جو ایمان لائے) [۹۵]
اور ہم نے آپ پر یہ کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان باتوں کو کھول کر بیان کر دیں جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اور یہ (کتاب) ایمان لانے والوں کے لئے سراسر ہدایت اور رحمت ہے۔
Iss kitab ko hum ney aap per iss liye utara hai kay aap inn kay liye her uss cheez ko wazeh kerden jiss mein woh ikhtilaf ker rahey hain aur yeh eman daron kay liye rehnumaee aur rehmat hai
اس کتاب کو ہم نے آپ پر اس لیے اتارا ہے کہ آپ ان کے لیے ہر اس چیز کو واضح کر دیں جس میں وه اختلاف کر رہے ہیں اور یہ ایمان والوں کے لیے رہنمائی اور رحمت ہے
is kitaab ko hum ne aap par is liye utaara hai ke aap un ke liye har us cheez ko waazeh karde jis mein wo eqtelaaf kar rahe hai aur ye imaandaaro ke liye rehnumaai aur rehmath hai
اور نہیں اتاری ہم نے آپ پریہ کتاب مگر اس لیے کہ آپ صاف صاف بیان کر دیں انکے لیے وہ بات جسمیں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (یہ کتاب) سراپا ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لیے جو ایماندار ہے
اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے
اور ہم نے تم پر یہ کتاب اسی لیے اتاری ہے تاکہ تم ان کے سامنے وہ باتیں کھول کھول کر بیان کردو جن میں انہوں نے مختلف راستے اپنائے ہوئے ہیں، اور تاکہ یہ ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت کا سامان ہو۔
اور ہم نے آپ پر کتاب صرف اس لئے نازل کی ہے کہ آپ ان مسائل کی وضاحت کردیں جن میں یہ اختلاف کئے ہوئے ہیں اور یہ کتاب صاحبان هایمان کے لئے مجسمئہ ہدایت اور رحمت ہے

Uzbek

Биз сенга китобни, фақат, уларга ўзлари ихтилоф қилган нарсаларни баён қилишинг учун, иймон келтирадиган қавмларга ҳидоят ва раҳмат этиб нозил этдик, холос
Биз сизга иймон келтирган қавм учун ҳидоят ва раҳмат бўлган бу Китоб — Қуръонни фақат уларга ўзлари ихтилоф этаётган нарсаларни баён қилиб беришингиз учунгина нозил қилдик
Биз сенга китобни фақат уларга ўзлари ихтилоф қилган нарсаларни баён қилишинг учун, иймон келтирадиган қавмларга ҳидоят ва раҳмат этиб нозил этдик, холос. (Ҳа, Аллоҳ таоло Муҳаммадга (с. а. в.) Қуръони Каримни турли халқларнинг ҳақ ва ботил, иймон ва куфр, яхшилик ва ёмонлик ҳамда бошқа нарсалар устидаги ихтилофларини баён этиб бериш учун нозил қилди

Vietnamese

Va TA đa ban Kinh Sach (Qur’an) xuong cho Nguoi đe Nguoi dung No ma giai thich cho ho ro nhung đieu ho bat đong trong đo; va (Kinh Qur'an) vua la mot Chi Đao vua la mot Hong An cho mot so nguoi co đuc tin
Và TA đã ban Kinh Sách (Qur’an) xuống cho Ngươi để Ngươi dùng Nó mà giải thích cho họ rõ những điều họ bất đồng trong đó; và (Kinh Qur'an) vừa là một Chỉ Đạo vừa là một Hồng Ân cho một số người có đức tin
TA đa ban Kinh Sach (Qur’an) xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad) đe Nguoi co the giai thich cho chung su that lien quan đen nhung gi chung đang tranh chap va rang (Qur’an) co the dung nhu mot su huong dan va long thuong xot danh cho nhung ai tin vao no
TA đã ban Kinh Sách (Qur’an) xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) để Ngươi có thể giải thích cho chúng sự thật liên quan đến những gì chúng đang tranh chấp và rằng (Qur’an) có thể dùng như một sự hướng dẫn và lòng thương xót dành cho những ai tin vào nó

Xhosa

Kananjalo aSithumelanga Ncwadi kuwe (Muhammad) Siyithumelela nto yimbi ngaphandle kokuba ucacisele abantu ngezinto abangangqinelaniyo ngazo, kwanokuba ibe sisiKhokelo neNceba kubantu abakholwayo

Yau

Ni nganituntuluchisya (mmwe Muhammadi ﷺ) Chitabu (cha Qur’an) ikaweje kuti mwatagulile mwakupikanika wanganyao ayila yaatindene pa yalakweyo, ni kuti (chiwe) chongolo kwisa soni chanasa kwa wandu waakukulupilila
Ni nganituntuluchisya (mmwe Muhammadi ﷺ) Chitabu (cha Qur’an) ikaŵeje kuti mwatagulile mwakupikanika ŵanganyao ayila yaatindene pa yalakweyo, ni kuti (chiŵe) chongolo kwisa soni chanasa kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

A ko so Tira naa kale fun o bi ko se pe ki o le salaye fun won ohun ti won n yapa enu si; o si je imona ati ike fun ijo onigbagbo ododo
A kò sọ Tírà náà kalẹ̀ fún ọ bí kò ṣe pé kí o lè ṣàlàyé fún wọn ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí; ó sì jẹ́ ìmọ̀nà àti ìkẹ́ fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu