Achinese

Teuma awak nyan peue nyang jibenci Atranyan jibri di jih keu Allah Lidahjih sulet jikheun droe jih got ‘Oh dudoe that got keu jih geubalah Hana peue tachok bandum jih teuma Dalam nuraka jitamong bagah

Afar

Usun (makki koros kinnuk) sayyoy sinnih niqboonu Yallah yaaxigeeniih kaah haan, ken arrob diraabat yaaba, Diggah nanu Yallih xaqul meqe ellecabo linooh jannatti mara kinnino iyyaanamal, nummaak diggah usun akeeral gira loonuuh, diggah usun tet addal cabbiimaanaah hawwensiman teetil waarak

Afrikaans

En hulle skryf aan Allah toe wat hulle vir hulself nie begeer nie, en hul tonge spreek die leuen dat die beste vir húlle bedoel is. Sekerlik is die Vuur vir hulle bedoel, en hulle sal daarin verlate wees

Albanian

Ata i pershkruajne All-llahut ate ndaj te ciles vete ndiejne neveri dhe gjuhet e tyre flasin genjeshtra, (thone) atyre u takon miresia; mirepo ata padyshim i pret zjarri, ata do te futen te paret ne te
Ata i përshkruajnë All-llahut atë ndaj të cilës vetë ndiejnë neveri dhe gjuhët e tyre flasin gënjeshtra, (thonë) atyre u takon mirësia; mirëpo ata padyshim i pret zjarri, ata do të futen të parët në të
Dhe ata, ia ngjesin (mveshin) Perendise ate cka nuk e deshirojne per vete, kurse gjuhet e tyre flasin genjeshtra, se ata do te kene shperblimin me te mire; por ata, nuk ka dyshim, i pret zjarri; dhe ata – te paret do te prijne ne te
Dhe ata, ia ngjesin (mveshin) Perëndisë atë çka nuk e dëshirojnë për vete, kurse gjuhët e tyre flasin gënjeshtra, se ata do të kenë shpërblimin më të mirë; por ata, nuk ka dyshim, i pret zjarri; dhe ata – të parët do të prijnë në të
Ata i veshin Allahut ate qe per vete nuk e deshirojne[168], kurse gjuhet e tyre flasin genjeshtra, kur thone se ata do te kene shperblimin me te mire. Nuk ka dyshim se ata i pret Zjarri, ku do te jene te paret qe do te prijne
Ata i veshin Allahut atë që për vete nuk e dëshirojnë[168], kurse gjuhët e tyre flasin gënjeshtra, kur thonë se ata do të kenë shpërblimin më të mirë. Nuk ka dyshim se ata i pret Zjarri, ku do të jenë të parët që do të prijnë
(E ato *vajzat) qe i urrejne per per vete, ia mveshin All-llahut, gjuhet e tyre shpifin rrenen se, atyre do t’u takoje me e mira (Xhenneti), s’ka dyshim, i tyre eshte zjarri, dhe se ata jane te paret ne te
(E ato *vajzat) që i urrejnë për për vete, ia mveshin All-llahut, gjuhët e tyre shpifin rrenën se, atyre do t’u takojë më e mira (Xhenneti), s’ka dyshim, i tyre është zjarri, dhe se ata janë të parët në të
E ato (vajzat) qe i urrejne per vete, ia mveshin All-llahut, gjuhet e tyre shpifin rrenen se atyre do t´u takoje me e mira (xhenneti), s´ka dyshim, i tyre eshte zjarri, dhe se ata jane te paret ne te
E ato (vajzat) që i urrejnë për vete, ia mveshin All-llahut, gjuhët e tyre shpifin rrenën se atyre do t´u takojë më e mira (xhenneti), s´ka dyshim, i tyre është zjarri, dhe se ata janë të parët në të

Amharic

le’alahimi yemit’elutini negeri yaderegalu፡፡ le’inesumi melikamitu (ageri) alechachewi bemaleti milasochechewi wishetini yinageralu፡፡ le’inesu isati yalechachewi mehonachewina inesumi (wederiswa) bek’idimiya yeminedu mehonachewi t’irit’iri yelebetimi፡፡
le’ālahimi yemīt’elutini negeri yaderegalu፡፡ le’inesumi melikamītu (āgeri) ālechachewi bemaleti milasochechewi wishetini yinageralu፡፡ le’inesu isati yalechachewi meẖonachewina inesumi (wederiswa) bek’idimīya yemīnedu meẖonachewi t’irit’iri yelebetimi፡፡
ለአላህም የሚጠሉትን ነገር ያደረጋሉ፡፡ ለእነሱም መልካሚቱ (አገር) አለቻቸው በማለት ምላሶቸቸው ውሸትን ይናገራሉ፡፡ ለእነሱ እሳት ያለቻቸው መኾናቸውና እነሱም (ወደርሷ) በቅድሚያ የሚነዱ መኾናቸው ጥርጥር የለበትም፡፡

Arabic

«ويجعلون لله ما يكرهون» لأنفسهم من البنات والشريك في الرياسة وإهانة الرسل «وتصف» تقول «ألسنتهم» مع ذلك «الكذب» وهو «أن لهم الحسنى» عند الله أي الجنة لقوله: (ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى) «لا جرم» حقا «أن لهم النار وأنهم مفرطون» متروكون فيها أو مقدمون إليها وفي قراءة بكسر الراء أي متجاوزون الحد
wmn qbayhhm: 'anahum yajealun lilah ma ykrhwnh lanfshm min albnat, wataqul 'alsinatahum kdhbana: 'iina lahum hasan aleaqbt, hqana 'ana lahum alnar, wa'anahum fiha matrwkwn mansywn
ومن قبائحهم: أنهم يجعلون لله ما يكرهونه لأنفسهم من البنات، وتقول ألسنتهم كذبًا: إن لهم حسن العاقبة، حقًا أن لهم النار، وأنهم فيها مَتْروكون مَنْسيون
WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona
Wa yaj'aloona lillaahi maa yakrahoona wa tasifu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnaa laa jarama anna lahumun Naara wa annahum mufratoon
WayajAAaloona lillahi mayakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba annalahumu alhusna la jarama anna lahumu annarawaannahum mufratoon
WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona
wayajʿaluna lillahi ma yakrahuna watasifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-hus'na la jarama anna lahumu l-nara wa-annahum muf'ratuna
wayajʿaluna lillahi ma yakrahuna watasifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-hus'na la jarama anna lahumu l-nara wa-annahum muf'ratuna
wayajʿalūna lillahi mā yakrahūna wataṣifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-ḥus'nā lā jarama anna lahumu l-nāra wa-annahum muf'raṭūna
وَیَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا یَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُمُۥ مُفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ اُ۬لۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ اُ۬لۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ مَا يَكۡرَهُوۡنَ وَتَصِفُ اَلۡسِنَتُهُمُ الۡكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الۡحُسۡنٰيؕ لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمۡ مُّفۡرَطُوۡنَ
وَیَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا یَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ مَا يَكۡرَهُوۡنَ وَتَصِفُ اَلۡسِنَتُهُمُ الۡكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الۡحُسۡنٰيﵧ لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمۡ مُّفۡرَطُوۡنَ ٦٢
Wa Yaj`aluna Lillahi Ma Yakrahuna Wa Tasifu 'Alsinatuhumu Al-Kadhiba 'Anna Lahumu Al-Husna La Jarama 'Anna Lahumu An-Nara Wa 'Annahum Mufratuna
Wa Yaj`alūna Lillāhi Mā Yakrahūna Wa Taşifu 'Alsinatuhumu Al-Kadhiba 'Anna Lahumu Al-Ĥusná Lā Jarama 'Anna Lahumu An-Nāra Wa 'Annahum Mufraţūna
وَيَجْعَلُونَ لِلهِ مَا يَكْرَهُونَۖ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ اُ۬لْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لْحُسْنَيٰۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرِطُونَۖ‏
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُمُۥ مُفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ اُ۬لۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ اُ۬لۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
ويجعلون لله ما يكرهون وتصف السنتهم الكذب ان لهم الحسنى لا جرم ان لهم النار وانهم مفرطون
وَيَجْعَلُونَ لِلهِ مَا يَكْرَهُونَۖ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ اُ۬لْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لْحُسْن۪يٰۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ اُ۬لنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرِطُونَۖ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ (وَتَصِفُ: تَقُولُ, الْحُسْنَى: حُسْنُ العَاقِبَةِ, لَا جَرَمَ: حَقًّا, مُّفْرَطُونَ: مَتْرُوكُونَ فِي النَّارِ، مَنْسِيُّونَ)
ويجعلون لله ما يكرهون وتصف السنتهم الكذب ان لهم الحسنى لا جرم ان لهم النار وانهم مفرطون (وتصف: تقول, الحسنى: حسن العاقبة, لا جرم: حقا, مفرطون: متروكون في النار، منسيون)

Assamese

Arau sihamte yi apachanda karae se'itorae'i allahara prati araopa karae. Sihamtara jibha'i micha birarana diye ye, mangala kerala sihamtara babe'i. Nisandehe sihamtara babe ache agni, arau niscaya sihamtake'i sarbaprathama tata niksepa karaa ha’ba
Ārau siham̐tē yi apachanda karaē sē'iṭōraē'i āllāhara prati āraōpa karaē. Siham̐tara jibhā'i michā biraraṇa diẏē yē, maṅgala kērala siham̐tara bābē'i. Nisandēhē siham̐tara bābē āchē agni, ārau niścaẏa siham̐takē'i sarbaprathama tāta nikṣēpa karaā ha’ba
আৰু সিহঁতে যি অপছন্দ কৰে সেইটোৱেই আল্লাহৰ প্ৰতি আৰোপ কৰে। সিহঁতৰ জিভাই মিছা বিৱৰণ দিয়ে যে, মঙ্গল কেৱল সিহঁতৰ বাবেই। নিসন্দেহে সিহঁতৰ বাবে আছে অগ্নি, আৰু নিশ্চয় সিহঁতকেই সৰ্বপ্ৰথম তাত নিক্ষেপ কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Onlar ozlərinin xoslamadıqları qızları Allaha aid edirlər. Dilləri də yalandan ən gozəl aqibətin onların olacagını soyləyir. Subhəsiz ki, od onlar ucun hazırlanmısdır və onlar orada tərk olunacaqlar
Onlar özlərinin xoşlamadıqları qızları Allaha aid edirlər. Dilləri də yalandan ən gözəl aqibətin onların olacağını söyləyir. Şübhəsiz ki, od onlar üçün hazırlanmışdır və onlar orada tərk olunacaqlar
Onlar ozlərinin xos­lama­dıq­ları qız­ları Allaha aid edir­lər. Dil­­ləri də yalan­dan ən go­zəl aqibətin onların olacagını soy­ləyir. Sub­hə­siz ki, od onlar ucun ha­zır­lanmıs­dır və onlar orada tərk olu­na­­caq­lar
Onlar özlərinin xoş­lama­dıq­ları qız­ları Allaha aid edir­lər. Dil­­ləri də yalan­dan ən gö­zəl aqibətin onların olacağını söy­ləyir. Şüb­hə­siz ki, od onlar üçün ha­zır­lanmış­dır və onlar orada tərk olu­na­­caq­lar
(Musriklər) ozlərinin bəyənmədiklərini (qızları) Allaha isnad edərlər. Dilləri də: “Onları ən gozəl aqibət (Cənnət, Allah rizası) gozləyir!” - deyə yalan soylər. Subhəsiz ki, onları Cəhənnəm gozləyir. Onlar (Cəhənnəm atəsinə daxil olduqdan sonra hamı tərəfindən) tərk olunacaqlar. (Və ya onlar gundən-gunə Cəhənnəmə yaxınlasanlardır)
(Müşriklər) özlərinin bəyənmədiklərini (qızları) Allaha isnad edərlər. Dilləri də: “Onları ən gözəl aqibət (Cənnət, Allah rizası) gözləyir!” - deyə yalan söylər. Şübhəsiz ki, onları Cəhənnəm gözləyir. Onlar (Cəhənnəm atəşinə daxil olduqdan sonra hamı tərəfindən) tərk olunacaqlar. (Və ya onlar gündən-günə Cəhənnəmə yaxınlaşanlardır)

Bambara

ߡߍ߲ ߜߏߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߘߏ߫ ߦߋ߲߬ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߏߦߊߣߍ߲ߕߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߛߌߞߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߐ߲߰ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߲߬ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߜߏߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߘߏ߫ ߦߋ߲߬ ߡߊ߬

Bengali

Ara ya tara apachanda kare ta-i tara allah‌ra prati aropa kare. Tadera jihba mithya barnana kare ye, mangala to tadera'i jan'ya [1]. Nihsandehe tadera jan'ya ache aguna, ara niscaya taderake'i sabara age tate niksepa kara habe
Āra yā tārā apachanda karē tā-i tārā āllāh‌ra prati ārōpa karē. Tādēra jihbā mithyā barṇanā karē yē, maṅgala tō tādēra'i jan'ya [1]. Niḥsandēhē tādēra jan'ya āchē āguna, āra niścaẏa tādērakē'i sabāra āgē tātē nikṣēpa karā habē
আর যা তারা অপছন্দ করে তা-ই তারা আল্লাহ্‌র প্রতি আরোপ করে। তাদের জিহ্বা মিথ্যা বর্ণনা করে যে, মঙ্গল তো তাদেরই জন্য [১]। নিঃসন্দেহে তাদের জন্য আছে আগুন, আর নিশ্চয় তাদেরকেই সবার আগে তাতে নিক্ষেপ করা হবে [২]।
Ya nijedera mana caya na tara'i tara allahara jan'ye sabyasta kare ebam tadera jihaba mithya barnana kare ye, tadera jan'ye rayeche kalyana. Sbatahsid'dha katha ye, tadera jan'ye rayeche aguna ebam taderake'i sarbagre niksepa kara habe.
Yā nijēdēra mana cāẏa nā tāra'i tārā āllāhara jan'yē sābyasta karē ēbaṁ tādēra jihabā mithyā barṇanā karē yē, tādēra jan'yē raẏēchē kalyāṇa. Sbataḥsid'dha kathā yē, tādēra jan'yē raẏēchē āguna ēbaṁ tādērakē'i sarbāgrē nikṣēpa karā habē.
যা নিজেদের মন চায় না তারই তারা আল্লাহর জন্যে সাব্যস্ত করে এবং তাদের জিহবা মিথ্যা বর্ণনা করে যে, তাদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ। স্বতঃসিদ্ধ কথা যে, তাদের জন্যে রয়েছে আগুন এবং তাদেরকেই সর্বাগ্রে নিক্ষেপ করা হবে।
Ara tara allah‌te aropa kare ya tara apachanda kare, ara tadera jihaba mithyakatha racana kare ye bhala bisayabastu tadera jan'ye'i. Sandeha ne'i ye tadera jan'ya rayeche aguna, ara nihsandeha tara acire'i parityakta habe.
Āra tārā āllāh‌tē ārōpa karē yā tārā apachanda karē, āra tādēra jihabā mithyākathā racanā karē yē bhāla biṣaẏabastu tādēra jan'yē'i. Sandēha nē'i yē tādēra jan'ya raẏēchē āguna, āra niḥsandēha tārā acirē'i parityakta habē.
আর তারা আল্লাহ্‌তে আরোপ করে যা তারা অপছন্দ করে, আর তাদের জিহবা মিথ্যাকথা রচনা করে যে ভাল বিষয়বস্তু তাদের জন্যেই। সন্দেহ নেই যে তাদের জন্য রয়েছে আগুন, আর নিঃসন্দেহ তারা অচিরেই পরিত্যক্ত হবে।

Berber

Garen aS d, i Oebbi, ayen keohen. Skaddben yilsawen nnsen, mi qqaoen ar ayen ilhan, nnsen. Ay nnsen, war ccekk, d times. Ih, nitni ad zwiren
Garen aS d, i Öebbi, ayen keôhen. Skaddben yilsawen nnsen, mi qqaôen ar ayen ilhan, nnsen. Ay nnsen, war ccekk, d times. Ih, nitni ad zwiren

Bosnian

Oni Allahu pripisuju ono prema cemu sami odvratnost osjecaju i njihovi jezici govore laz da njih ceka najljepsa nagrada; a njih, nema sumnje, vatra ceka; oni ce se u nju prvi potjerati
Oni Allahu pripisuju ono prema čemu sami odvratnost osjećaju i njihovi jezici govore laž da njih čeka najljepša nagrada; a njih, nema sumnje, vatra čeka; oni će se u nju prvi potjerati
Oni Allahu pripisuju ono prema cemu sami odvratnost osjecaju i njihovi jezici govore laz da njih ceka najljepsa nagrada; a njih, nema sumnje, vatra ceka; oni ce se u nju prvi potjerati
Oni Allahu pripisuju ono prema čemu sami odvratnost osjećaju i njihovi jezici govore laž da njih čeka najljepša nagrada; a njih, nema sumnje, vatra čeka; oni će se u nju prvi potjerati
Oni Allahu pripisuju ono prema cemu sami odvratnost osjecaju i njihovi jezici govore laz da njih ceka najljepsa nagrada; a njih, nema sumnje, Vatra ceka: oni ce u nju prvi potjerani biti
Oni Allahu pripisuju ono prema čemu sami odvratnost osjećaju i njihovi jezici govore laž da njih čeka najljepša nagrada; a njih, nema sumnje, Vatra čeka: oni će u nju prvi potjerani biti
I cine Allahu ono sto mrze, a opisuju jezici njihovi laz, da ce njihovo biti bolje. Nema sumnje je da ce njihova biti vatra, i da ce oni prednjaciti
I čine Allahu ono što mrze, a opisuju jezici njihovi laž, da će njihovo biti bolje. Nema sumnje je da će njihova biti vatra, i da će oni prednjačiti
WE JEXH’ALUNE LILLAHI MA JEKREHUNE WE TESIFU ‘ELSINETUHUMUL-KEDHIBE ‘ENNE LEHUMUL-HUSNA LA XHEREME ‘ENNE LEHUMU EN-NARE WE ‘ENNEHUM MUFRETUNE
Oni Allahu pripisuju ono prema cemu sami odvratnost osjecaju i njihovi jezici govore laz da njih ceka najljepsa nagrada; a njih, nema sumnje, vatra ceka – oni ce se u nju prvi potjerati
Oni Allahu pripisuju ono prema čemu sami odvratnost osjećaju i njihovi jezici govore laž da njih čeka najljepša nagrada; a njih, nema sumnje, vatra čeka – oni će se u nju prvi potjerati

Bulgarian

I otrezhdat za Allakh onova, koeto mrazyat. I ezitsite im opisvat luzhata - che za tyakh e nai-khubavoto. Bez sumnenie, za tyakh e Ogunyat i tam shte budat izostaveni
I otrezhdat za Allakh onova, koeto mrazyat. I ezitsite im opisvat lŭzhata - che za tyakh e naĭ-khubavoto. Bez sŭmnenie, za tyakh e Ogŭnyat i tam shte bŭdat izostaveni
И отреждат за Аллах онова, което мразят. И езиците им описват лъжата - че за тях е най-хубавото. Без съмнение, за тях е Огънят и там ще бъдат изоставени

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် အကောင်းဆုံးသော အကျိုးဆုလဒ်များမှာ သူတို့အတွက်သာ ဖြစ်ကြောင်း သူတို့၏ နှုတ်လျှာများဖြင့် မုသားများကို အခိုင်အမာ လိမ်လည်ပြောဆိုကြပြီး သူတို့က စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာကြသောအ ရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု စွပ်စွဲရန်) အတွက် ကြံစည်ဖန်တီးကြ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့အတွက် ငရဲမီးသည် (အဆင်သင့်) ရှိနေပြီး ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် (ငရဲမီးဒဏ်) ဥပေက္ခာ ပြု ပယ်ခွာခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ကြောင်း ဒွိဟသံသယဖြစ်စရာ မလိုပေ။
၆၂။ သူတို့သည် မိမိမနှစ်မြို့သောအရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဝေစုပေးကြ၏။ ကောင်းသောအရာသည် သူတို့၏ ဝေစုဟု မဟုတ်မလျားဆိုကြ၏။ အမှန်မှာ သူတို့၏ ဝေစုသည် ငရဲမီးသာဖြစ်၏။ သူတို့ကို ငရဲမီးထဲ၌ ပစ်ထားတော်မူလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ စက်ဆုပ်ကြကုန်သောအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ရှိသည်ဟု ယိုးစွပ်ကြပေသည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့၏နှုတ်(လျှာ)များသည် ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့အဖို့ ကောင်းကျိုးချမ်းသာရှိသည်ဟူ၍ပင်မုသားပြောဆိုကြသေးသည်။ မချွတ်မလွဲ ၎င်းတို့အဖို့ ငရဲမီးသည်(အဆင်သင့်)ရှိပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည်(ယင်းငရဲမီးထဲသို့)ရှေးဦးစွာပို့ဆောင်ခြင်း ခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ရွံ့ရှာ‌သောအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ရှိသည်ဟု စွပ်စွဲကြသည်။* သို့ပါလျက် သူတို့၏နှုတ်များက အမှန်ပင် သူတို့အတွက် ‌ကောင်းကျိုးချမ်းသာရှိသည်ဟု လိမ်‌ပြောကြ‌သေးသည်။ အမှန်မှာ သူတို့အတွက် ငရဲမီးသာရှိသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (ထိုငရဲမီးထဲ၌) ‌မေ့‌လျော့စွန့်ပစ်ခံထားရမည့်သူများဖြစ်သည်။

Catalan

Atribuixen a Al·la el que detesten i les seves llengues inventen la mentida quan pretenen que els espera el millor. En veritat, tindran el Foc, i aniran els primers
Atribuïxen a Al·là el que detesten i les seves llengües inventen la mentida quan pretenen que els espera el millor. En veritat, tindran el Foc, i aniran els primers

Chichewa

Iwo amamupatsa Mulungu zinthu zimene iwo amazida, ndipo malirime awo amanena bodza lakuti mphotho yabwino ili kuwayembekezera. Mosakayika kwawo ndi kumoto ndipo iwo adzakhala oyamba kuponyedwako ndipo adzasiyidwa m’menemo osasamalidwa
“Ndipo akumuikira Allah zimene (iwo) akuzida (omwe ndi ana aakazi pomati Allah adabala ana aakazi), ndipo malirime awo akunena bodza kuti iwo adzapeza zabwino (kwa Allah); palibe chikaiko, ndithu Moto ndi wawo, ndipo iwo adzasiidwa (mmenemo)

Chinese(simplified)

Tamen yi ziji suo yanwu de guizhenzhu, tamen wangyan ziji jiang shou zui jia de baochou. Wuyi de, tamen jiang shou huo yu de baochou. Tamen shi bei yiqi de.
Tāmen yǐ zìjǐ suǒ yànwù de guīzhēnzhǔ, tāmen wàngyán zìjǐ jiāng shòu zuì jiā de bàochóu. Wúyí de, tāmen jiāng shòu huǒ yù de bàochóu. Tāmen shì bèi yíqì de.
他们以自己所厌恶的归真主,他们妄言自己将受最佳的报酬。无疑的,他们将受火狱的报酬。他们是被遗弃的。
Tamen ba ziji suo yanwu de guiyu an la, tamen wangyan ziji jiang huode zui hao de dongxi. Wuyi, tamen jiang huode dique shi huo yu [zhu],[tamen jiang bei shouxian gan ru huo yu], tamen jiang bei qizhi qizhong.
Tāmen bǎ zìjǐ suǒ yànwù de guīyú ān lā, tāmen wàngyán zìjǐ jiāng huòdé zuì hǎo de dōngxī. Wúyí, tāmen jiāng huòdé díquè shì huǒ yù [zhù],[tāmen jiāng bèi shǒuxiān gǎn rù huǒ yù], tāmen jiāng bèi qìzhì qízhōng.
他们把自己所厌恶的归于安拉,他们妄言自己将获得最好的东西。无疑,他们将获得的确是火狱[注],[他们将被首先赶入火狱],他们将被弃置其中。
Tamen yi ziji suo yanwu de gui an la, tamen wangyan ziji jiang shou zui jia de baochou. Chengran, tamen jiang shou huo yu de baochou. Tamen shi bei yiqi de
Tāmen yǐ zìjǐ suǒ yànwù de guī ān lā, tāmen wàngyán zìjǐ jiāng shòu zuì jiā de bàochóu. Chéngrán, tāmen jiāng shòu huǒ yù de bàochóu. Tāmen shì bèi yíqì de
他们以自己所厌恶的归安拉,他们妄言自己将受最佳的报酬。诚然,他们将受火狱的报酬。他们是被遗弃的。

Chinese(traditional)

Tamen yi ziji suo yanwu de guizhenzhu, tamen wangyan ziji jiang shou zui jia de baochou. Wuyi de, tamen jiang shou huo yu de baochou. Tamen shi bei yiqi de
Tāmen yǐ zìjǐ suǒ yànwù de guīzhēnzhǔ, tāmen wàngyán zìjǐ jiāng shòu zuì jiā de bàochóu. Wúyí de, tāmen jiāng shòu huǒ yù de bàochóu. Tāmen shì bèi yíqì de
他们以自己所厌恶的归真主,他们妄言自己将受最 佳的报酬。无疑的,他们将受火狱的报酬。他们是被遗弃 的。
Tamen yi ziji suo yanwu de guizhenzhu, tamen wangyan ziji jiang shou zui jia de baochou. Wuyi de, tamen jiang shou huo yu de baochou. Tamen shi bei yiqi de.
Tāmen yǐ zìjǐ suǒ yànwù de guīzhēnzhǔ, tāmen wàngyán zìjǐ jiāng shòu zuì jiā de bàochóu. Wúyí de, tāmen jiāng shòu huǒ yù de bàochóu. Tāmen shì bèi yíqì de.
他們以自己所厭惡的歸真主,他們妄言自己將受最佳的報酬。無疑的,他們將受火獄的報酬。他們是被遺棄的。

Croatian

I cine Allahu ono sto mrze, a opisuju jezici njihovi laz, da ce njihovo biti bolje. Nema sumnje je da ce njihova biti vatra, i da ce oni prednjaciti
I čine Allahu ono što mrze, a opisuju jezici njihovi laž, da će njihovo biti bolje. Nema sumnje je da će njihova biti vatra, i da će oni prednjačiti

Czech

Davaji Bohu co sami nenavideji; lez pronaseji jazykove jejich rkouce, ze krasna odmena bude jim udelem. Neni pochyby, ze udelem jejich bude ohen a oni do neho uvrzeni budou
Dávají Bohu co sami nenávidějí; lež pronášejí jazykové jejich řkouce, že krásná odměna bude jim údělem. Není pochyby, že údělem jejich bude oheň a oni do něho uvrženi budou
Oni pripsat podle BUH co oni nelibost sebe pak odhalit prostirat se jejich uznat spice oni jsem spravedlivy! Mimo kady pochybovat oni privodit si Peklo oni vzbourit se
Oni pripsat podle BUH co oni nelibost sebe pak odhalit prostírat se jejich uznat špice oni jsem spravedlivý! Mimo kadý pochybovat oni privodit si Peklo oni vzbourit se
Oni pridavaji Bohu to, cim sami opovrhuji, a jazyky jejich lez hlasaji, kdyz prohlasuji, ze dostane se jim prekrasne odmeny; vsak pochyby neni, ze udelem jejich ohen bude pekelny a ze budou opusteni
Oni přidávají Bohu to, čím sami opovrhují, a jazyky jejich lež hlásají, když prohlašují, že dostane se jim překrásné odměny; však pochyby není, že údělem jejich oheň bude pekelný a že budou opuštěni

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan zaŋdi bɛ ni je shɛli tiri Naawuni, ka bɛ zilma naan tiri ʒiri ŋmahinli, kadama bana n-yɛn ti bahindi bahindsuŋ (Alizanda). Achiika! Di nyɛla pali kadama bana n- nyɛ ʒahannama buɣum bihi. Yaha! Achiika! Bana n-nyɛ bɛ ni yɛn ti yi shɛba yɛla ni (Zaadali)

Danish

De tilskrive til GUD hvad de uvilje sig derefter utter løgnen deres egen tunger de er righteous! Uden nogen tvivl de incurred Helvede de rebelled
En zij schrijven aan Allah toe waar zij niet van houden (dochters); hun tong spreekt leugen, nl. dat hun het beste gewordt. Ongetwijfeld komt het vuur hun toe waaraan zij zullen worden overgeleverd

Dari

و برای الله چیزی را قرار می‌دهند که خوش ندارند، و زبانهایشان سخن دروغ بیان می‌کند (و می‌گوید:) که نیکویی از ایشان است. بدون شک آتش دوزخ از ایشان است و آنان پیش از دیگران به آنجا رانده می‌شوند

Divehi

އަދި އެއުރެން، ނުރުހޭ ތަކެތި (އެބަހީ: އަންހެންދަރިން) އެއުރެން اللَّه އަށް نسبة ކުރެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ހުރިހާ ހެވެއްވަނީ، އެއުރެންނަށް ކަމަށްބުނެ، އެއުރެންގެ ދޫތަކުން ދޮގުތައް ހަދައި އުޅެތެވެ. شك އެއް ނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށްހުރީ ނަރަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، އެންމެ ފުރަތަމަ އެ ތަނަށް ދޫކުރައްވާނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Zij kennen aan God toe wat hun tegenstaat en hun tongen uiten de leugen dat er voor hen het mooiste is weggelegd. Het staat vast dat het vuur voor hen bestemd is en dat zij voortgedreven worden
Zij schrijven aan God toe wat zij zelve haten, en hunne tongen spreken eene leugen uit, als zij zeggen, dat de belooning van het paradijs voor hen is bestemd. Er bestaat geen twijfel, of het vuur der hel voor hen is gereed gemaakt, en dat zij daarin zullen nedergeworpen worden, vóór het overige deel der zondaren
En zij kennen aan Allah toe waar zij zelf een afschuw van hebben en hun tongen beschrijven de leugen dat er voor hen het mooiste is. Het is zeker dat er voor hen de Hel is en dat zij zich (er naar toe) haasten
En zij schrijven aan Allah toe waar zij niet van houden (dochters); hun tong spreekt leugen, nl. dat hun het beste gewordt. Ongetwijfeld komt het vuur hun toe waaraan zij zullen worden overgeleverd

English

They attribute to God what they themselves dislike while their own tongues utter the lie that the best belongs to them. Without doubt it is the Fire that belongs to them: they will be given priority there
They assign to Allah what they dislike. Their tongues describe the falsehood that the better things will be theirs. No doubt that for them is the fire, and they will be sent ahead of the others
They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it
And they ascribe to Allah that which they detest, and their tongues utter the lie that unto them shall be good; undoubtedly unto them shall be the Fire, and they will be hastened thereto
They assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. Without doubt the Fire awaits them and it is to it that they shall be hastened
Yet they attribute to God what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. On the contrary, there is Fire for them, and they will be thrown into it
They allot to Allah what they themselves dislike and their tongues frame the lie that they will receive the Best. There is no doubt at all that they will receive the Fire and that they are people who go to excess
They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in
They attribute to God what they hate, and their tongues assert the lie that all good is for them. Without doubt for them is the fire, and they will be the first to be pushed into it
And they assign to God what they dislike, and their tongue describes the lie that the good things are for them. No doubt that the fire is for them, and they are rushed (to it)
They attribute to Allah what they dislike [for themselves], and their tongues assert the lie that the best of rewards [in the Hereafter] will be theirs. Undoubtedly, the Fire shall be their lot and they will be foremost [in entering it]
They attribute to Allah what they dislike [for themselves], and their tongues assert the lie that the best reward will be theirs. Undoubtedly, the Fire shall be their lot and they will be foremost [in entering it]
They make over to God that which they dislike (for themselves); and all the while their tongues utter the falsehood that ("if there would be another life as the Messenger claims," the best reward (Paradise) would be theirs. No doubt theirs is (on the contrary, only) the Fire, and they will be hastened on into it
And they ascribe to Allah the female gender which they themselves detest and they give a speaking tongue to falsehood at the grossness of which; common sense revolts. They presume upon Allah that all that is good and pleasing shall fall to their lot. It is no wonder that Hell shall be the sea of misery into which their sail be rushed
And they associate to Allah (female offspring) which they (themselves) dislike; and their tongues assert falsehood that for them is (always) good. No doubt, that for them is (sanctioned) the Fire, and that they shall be abandoned (therein)
And they assign to God what they dislike. Their tongues allege the lie that the fairer things will be theirs. Without a doubt, for them is the fire, and they will be ones made to hasten to it
To Allah they assign that which they despise for themselves. They utter lies, that theirs would be all the good things. No doubt at all! Fire is for them, and they will enter it ahead of all others
They set down to God what they abhor themselves; and their tongues describe the lie that 'good is to be theirs.' Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be sent on there
They attribute to Allah what they themselves hate. Their tongues mouth the lie that they will have a good reward. Let there be no doubt: the only thing they will have is hell, and they will be sent ahead of the others
They attribute unto God that which they dislike themselves, and their tongues utter a lie; namely, that the reward of paradise is for them. There is no doubt but that the fire of hell is prepared for them, and that they shall be sent thither before the rest of the wicked
They assign to Allah what they abhor themselves; and their tongues expound the lie that all good is to be theirs." Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be abandoned therein
Yet what they loathe themselves do they assign to God; and their tongues utter the lie, that theirs shall be a goodly lot. But beyond a doubt is it that the fire awaiteth them, and that they shall be the first sent into it
And they make/create/put to God what they hate, and their tongues/speeches describes/categorizes the lies/falsehood , that to them (is) the best/most beautiful , undoutably/certainly that to them (is) the fire , and that they truly are neglected/wasted/hastened
They assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. Without doubt the Fire awaits them and it is to it that they shall be hastened
And they assign to Allah what they (themselves) dislike, and their tongues utter the lie, that the good is for them. Assuredly, for them is the fire and they will be the first to be sent (into it)
And they assign to God what they (themselves) dislike, and their tongues utter the lie, that the good is for them. Assuredly, for them is the fire and they will be the first to be sent (into it)
And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before
And they assign to Allah what they hate for themselves. And their tongues philosophically cover up the lie to say that for them there shall be nothing but the good. There is no doubt that for them there shall be the Fire and that they shall be hastened thereto
And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned
They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily
As it is, they ascribe to God something that they [themselves] dislike -and [all the while] their tongues utter the lie that [by doing so] they earn supreme merit! Truly, they earn but the fire, and will be left out [of God's grace]
And they make up to Allah what they (themselves) hate; and their tongues describe the lie that they will have the fairest (reward). No question that theirs will be the Fire, and they have been led far in excess
They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading
They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page)
They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily
They attribute to Allah what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned
They attribute to God what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned
They foist upon God what they themselves abhor. Their tongues falsely claim that a good reward awaits them. But let there be no doubt: the Fire awaits them, and they have strayed into egregious error
They attribute to Allah what they dislike for themselves, and their tongues make false claim that they will have the best [reward]. Without a doubt for them there will be the Fire, and they will be neglected
They attribute to God what they dislike, and [all the while] their tongues utter the lie that they deserve the best. Truly, they deserve the Fire where they will be abandoned
They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the lie that the better things will be theirs. No doubt the Fire is for them, and they will be forsaken
They ascribe to Allah what they dislike for themselves, and then utter the lie that the fair reward is for them. Surely, for them is the Fire, and they will be hastened on into it
They give to Allah what they dislike (for themselves), and their tongues insist on the lies that all good things are for themselves: Without doubt, the Fire is for them, and they will be the first to be pushed into it
And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected
And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected
They assign to God something they themselves dislike while their tongues mouth a lie: that the finest things will belong to them. The Fire will absolutely be theirs and they will be abandoned to it
And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled
And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled
They assign unto God that to which they are averse. And their tongues utter the lie that the best shall be theirs. There is no doubt that theirs shall be the Fire, and they shall be hastened [toward it]
And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected
They attribute to God what they themselves dislike and their tongues utter the lie that all good things are for themselves. Without doubt, the Fire awaits them, and they shall be hastened on into it
They attribute to God what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it

Esperanto

Ili ascribe al DI ki ili dislike themselves tiam utter mensog their own lang ili est righteous! Sen any dub ili incurred Infer ili ribel

Filipino

Kanilang iniaakibat kay Allah ang bagay na hindi nila naiibigan (sa kanilang sarili), at ang kanilang dila ang nagpapatotoo sa kabulaanan na ang mga maiinam na bagay ay mapapasakanila. walang alinlangan na para sa kanila ang Apoy, at sila ang unang mamadaliin dito, at iiwanan dito na pinabayaan
Nagtatalaga sila para kay Allāh ng kinasusuklaman nila. Naglalarawan ang mga dila nila ng kasinungalingan na ukol daw sa kanila ang pinakamaganda. Walang pasubali na ukol sa kanila ang Apoy at na sila ay mga pababayaan

Finnish

Ja he keksivat Jumalan osaksi sellaista, mita he hylkivat, ja heidan kielensa valehtelevat, etta heille on varattu hyva osa. Heille on eittamatta varattu tuli, ja sinne heidat totisesti ajetaan
Ja he keksivät Jumalan osaksi sellaista, mitä he hylkivät, ja heidän kielensä valehtelevat, että heille on varattu hyvä osa. Heille on eittämättä varattu tuli, ja sinne heidät totisesti ajetaan

French

Ils attribuent a Allah ce qu’ils ne souhaiteraient pas pour eux-memes. Leurs langues pretendent mensongerement qu’ils auront la plus belle des recompenses. Mais nul doute qu’ils auront le Feu (pour ultime sejour) ou ils seront precipites les premiers, puis completement oublies
Ils attribuent à Allah ce qu’ils ne souhaiteraient pas pour eux-mêmes. Leurs langues prétendent mensongèrement qu’ils auront la plus belle des récompenses. Mais nul doute qu’ils auront le Feu (pour ultime séjour) où ils seront précipités les premiers, puis complètement oubliés
Et ils assignent a Allah ce qu’ils detestent [pour eux- memes]. Et leurs langues proferent un mensonge quand ils disent que la plus belle recompense leur sera reservee. C’est le Feu, sans nul doute, qui leur sera reserve et ils y seront envoyes, les premiers
Et ils assignent à Allah ce qu’ils détestent [pour eux- mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C’est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers
Et ils assignent a Allah ce qu'ils detestent [pour eux-memes]. Et leurs langues proferent un mensonge quand ils disent que la plus belle recompense leur sera reservee. C'est le Feu, sans nul doute, qui leur sera reserve et ils y seront envoyes, les premiers
Et ils assignent à Allah ce qu'ils détestent [pour eux-mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C'est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers
Ils attribuent a Allah ce qu’ils detestent pour eux-memes et pretendent qu’ils connaitront la fin la plus heureuse. Affirmation mensongere ! Ils sont au contraire voues au feu de l’Enfer ou ils seront introduits les premiers avant d’y etre abandonnes
Ils attribuent à Allah ce qu’ils détestent pour eux-mêmes et prétendent qu’ils connaîtront la fin la plus heureuse. Affirmation mensongère ! Ils sont au contraire voués au feu de l’Enfer où ils seront introduits les premiers avant d’y être abandonnés
Ils attribuent a Dieu ce qu’ils meprisent, et leurs langues proferent un mensonge lorsqu’ils disent que le meilleur leur est destine. Il ne fait aucun doute que ce qui leur est destine est l’Enfer, ou ils seront precipites
Ils attribuent à Dieu ce qu’ils méprisent, et leurs langues profèrent un mensonge lorsqu’ils disent que le meilleur leur est destiné. Il ne fait aucun doute que ce qui leur est destiné est l’Enfer, où ils seront précipités

Fulah

Hiɓe waɗana Alla ko ɓe añanta [ko'e-maɓɓe]. Ɗemɗe maɓɓe no sifoo fenaande, wonnde no woodani ɓe moƴƴere. Sikke alaa wonnde no woodani ɓe Yiite, e wonnde ko ɓe ɗaliiɓe

Ganda

(Era abo abatakkiriza) bateeka ku Katonda ekyo bbo kye batamwa, ennimi zaabwe zoogera eby'obulimba (mbu) balina obulungi (ewa Katonda), tewali kubuusabuusa nti mazima bo baakusasulwa muliro, era ddala bo baakulekebwa mu muliro

German

Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) mißliebig ist, und ihre Zungen außern die Luge, daß sie das Beste erhalten wurden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie unbeachtet bleiben
Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) mißliebig ist, und ihre Zungen äußern die Lüge, daß sie das Beste erhalten würden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie unbeachtet bleiben
Und sie geben Gott, was sie verabscheuen. Und ihre Zungen behaupten lugnerisch, daß fur sie das Beste bestimmt ist. Kein Zweifel, daß fur sie das Feuer bestimmt ist und daß sie zuerst hineingesturzt werden
Und sie geben Gott, was sie verabscheuen. Und ihre Zungen behaupten lügnerisch, daß für sie das Beste bestimmt ist. Kein Zweifel, daß für sie das Feuer bestimmt ist und daß sie zuerst hineingestürzt werden
Und sie schreiben ALLAH das zu, was sie verabscheuen, und ihre Zungen beschreiben die Luge, daß ihnen unweigerlich das Beste gebuhrt. Zweifellos eindeutig ist es, daß fur sie das Feuer bestimmt ist, und daß sie ohnehin hineingetrieben werden
Und sie schreiben ALLAH das zu, was sie verabscheuen, und ihre Zungen beschreiben die Lüge, daß ihnen unweigerlich das Beste gebührt. Zweifellos eindeutig ist es, daß für sie das Feuer bestimmt ist, und daß sie ohnehin hineingetrieben werden
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Luge, daß fur sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist fur sie das (Hollen)feuer und daß sie vernachlassigt werden
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und daß sie vernachlässigt werden
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Luge, daß fur sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist fur sie das (Hollen)feuer und daß sie vernachlassigt werden
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und daß sie vernachlässigt werden

Gujarati

Ane te potana mate je pasanda nathi karata te allaha mate pasanda kare che ane te loko juththi vato varnave che, emana mate guna che, na, na, parantu temana mate aga che ane te jahannami che
Anē tē pōtānā māṭē jē pasanda nathī karatā tē allāha māṭē pasanda karē chē anē tē lōkō juṭhṭhī vātō varṇavē chē, ēmanā māṭē guṇa chē, nā, nā, parantu tēmanā māṭē āga chē anē tē jahannamī chē
અને તે પોતાના માટે જે પસંદ નથી કરતા તે અલ્લાહ માટે પસંદ કરે છે અને તે લોકો જુઠ્ઠી વાતો વર્ણવે છે, એમના માટે ગુણ છે, ના, ના, પરંતુ તેમના માટે આગ છે અને તે જહન્નમી છે

Hausa

Kuma suna sanya wa Allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. Babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta)
Kuma sunã sanyã wa Allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cẽwa lalle ne sunã da abũbuwa mãsu kyau. Bãbu shakka lalle ne sunã da wuta, kuma lalle sũ, waɗanda ake ƙyãlẽwa ne (a cikinta)
Kuma suna sanya wa Allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. Babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta)
Kuma sunã sanyã wa Allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cẽwa lalle ne sunã da abũbuwa mãsu kyau. Bãbu shakka lalle ne sunã da wuta, kuma lalle sũ, waɗanda ake ƙyãlẽwa ne (a cikinta)

Hebrew

הם מייחסים לאללה את אשר הם שונאים (מן הבנות), ולשונותיהם מספרות שקר כי להם נועד כל הטוב. אין ספק כי שמורה להם האש שבה הם יהיו מוזנחים
הם מייחסים לאלוהים את אשר הם שונאים (מן הבנות,) ולשונותיהם מספרות שקר כי להם נועד כל הטוב. אין ספק כי שמורה להם האש שבה הם יהיו מוזנחים

Hindi

vah allaah ke lie use[1] banaate hain, jise svayan apriy samajhate hain tatha unakee zubaanen jhooth bolatee hain ki unheen ke lie bhalaee hai. nishchay unheen ke lie narak hai aur vahee sabase pahale (narak mein) jhonke jaayenge
वह अल्लाह के लिए उसे[1] बनाते हैं, जिसे स्वयं अप्रिय समझते हैं तथा उनकी ज़ुबानें झूठ बोलती हैं कि उन्हीं के लिए भलाई है। निश्चय उन्हीं के लिए नरक है और वही सबसे पहले (नरक में) झोंके जायेंगे।
ve allaah ke lie vah kuchh thaharaate hai, jise khud apane lie naapasand karate hai aur unakee zabaane jhooth kahatee hai ki unake lie achchha parinaam hai. nissandeh unake lie aag hai aur ve usee mein pade chhod die jaenge
वे अल्लाह के लिए वह कुछ ठहराते है, जिसे ख़ुद अपने लिए नापसन्द करते है और उनकी ज़बाने झूठ कहती है कि उनके लिए अच्छा परिणाम है। निस्संदेह उनके लिए आग है और वे उसी में पड़े छोड़ दिए जाएँगे
aur ye log khud jin baaton ko pasand nahin karate unako khuda ke vaaste qaraar dete hain aur apanee hee zabaan se ye jhoothe daave bhee karate hain ki (aakhirat mein bhee) unheen ke lie bhalaee hai (bhalaee to nahin magar) haan unake lie jahannum kee aag zaruree hai aur yahee log sabase pahale (usamen) jhonke jaengen
और ये लोग खुद जिन बातों को पसन्द नहीं करते उनको ख़ुदा के वास्ते क़रार देते हैं और अपनी ही ज़बान से ये झूठे दावे भी करते हैं कि (आख़िरत में भी) उन्हीं के लिए भलाई है (भलाई तो नहीं मगर) हाँ उनके लिए जहन्नुम की आग ज़रुरी है और यही लोग सबसे पहले (उसमें) झोंके जाएँगें

Hungarian

Allah-nak olyat tulajdonitanak, amit ok maguk nem szeretnek. A nyelvuk hazugsagokat ir le (mondvan:) .Nekik a legjobb jar." Nem ketseges, nekik a Tuz jar, Sietosen magukra hagyatnak ott
Allah-nak olyat tulajdonítanak, amit ők maguk nem szeretnek. A nyelvük hazugságokat ír le (mondván:) .Nekik a legjobb jár." Nem kétséges, nekik a Tűz jár, Sietősen magukra hagyatnak ott

Indonesian

Dan mereka menetapkan bagi Allah apa yang mereka sendiri membencinya, dan lidah mereka mengucapkan kebohongan, bahwa sesungguhnya (segala) yang baik-baik untuk mereka. Tidaklah diragukan bahwa nerakalah bagi mereka, dan sesungguhnya mereka segera akan dimasukkan (ke dalamnya)
(Dan mereka menetapkan bagi Allah apa yang mereka sendiri membencinya) untuk diri mereka sendiri, yaitu anak-anak perempuan; menisbatkan sekutu kepada-Nya dan menghina rasul-rasul (dan keluarlah) perkataan (dari lidah mereka) selain dari hal-hal tersebut (kedustaan) yaitu (bahwa sesungguhnya merekalah yang akan mendapat kebaikan) di sisi Allah, yaitu mendapat surga; hal ini dijelaskan oleh firman Allah swt. yang lain, yaitu, "Dan jika aku dikembalikan kepada Rabbku, maka sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan pada sisi-Nya." (Fushshilat 50). Selanjutnya Allah swt. berfirman: (Tiadalah diragukan) sudah dipastikan (bahwa nerakalah bagi mereka, dan sesungguhnya mereka segera dimasukkan ke dalamnya) artinya mereka dibiarkan di dalam neraka, atau mereka dijebloskan ke dalamnya. Menurut suatu qiraat lafal mufrathuuna dibaca mufrithuuna, artinya sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang melampaui batas
Dan mereka menetapkan bagi Allah apa yang mereka sendiri membencinya dan lidah mereka mengucapkan kedustaan, yaitu bahwa sesungguhnya merekalah yang akan mendapat kebaikan. Tiadalah diragukan bahwa nerakalah bagi mereka dan sesungguhnya mereka segera dimasukkan (ke dalamnya)
Orang-orang musyrik menyandangkan kepada Allah apa yang mereka tidak sukai jika disandangkan kepada diri mereka, seperti anak perempuan dan adanya saingan. Lidah mereka mengucapkan kedustaan ketika mereka mengira bahwa, dengan berbuat demikian, mereka--seperti halnya di dunia mereka memperoleh kekayaan dan kekuasaan--juga akan memperoleh balasan yang paling baik, yaitu surga dari Allah jika mereka dibangkitkan. Tidak diragukan lagi, bagi mereka adalah neraka. Mereka akan lebih dahulu segera dimasukkan ke dalamnya sebelum yang lainnya
Dan mereka menetapkan bagi Allah apa yang mereka sendiri membencinya, dan lidah mereka mengucapkan kebohongan, bahwa sesungguhnya (segala) yang baik-baik untuk mereka. Tidaklah diragukan bahwa nerakalah bagi mereka, dan sesungguhnya mereka segera akan dimasukkan (ke dalamnya)
Dan mereka menetapkan bagi Allah apa yang mereka sendiri membencinya, dan lidah mereka mengucapkan kebohongan, bahwa sesungguhnya (segala) yang baik-baik untuk mereka. Tidaklah diragukan bahwa nerakalah bagi mereka, dan sesungguhnya mereka segera akan dimasukkan (ke dalamnya)

Iranun

Na Ipushunggai ran a ruk o Allah so ipukhagowad iran (a manga Wata a Babai). go iphuropa o manga dila iran so kabokhag: Sa Mata-an! A siran i Khiruk ko mapiya: Matatangkud a Mata-an! A ruk iran so Naraka, go Mata-an! A siran na indarainon siran

Italian

Attribuiscono ad Allah cio che essi detestano e le loro lingue proferiscono menzogna, quando dicono che avranno il meglio. Quello che indubbiamente avranno sara il Fuoco in cui saranno spinti
Attribuiscono ad Allah ciò che essi detestano e le loro lingue proferiscono menzogna, quando dicono che avranno il meglio. Quello che indubbiamente avranno sarà il Fuoco in cui saranno spinti

Japanese

Kare-ra wa, jibun no konomanai mono o arra ni furiate, soshite kare-ra no shita wa uso o tsuki, yoikoto wa subete jibun no tame to nobete iru. Kare-ra wa utagai mo naku kakei ni shose rareru. Kanarazu (sono naka ni) karitate rarerudearou
Kare-ra wa, jibun no konomanai mono o arrā ni furiate, soshite kare-ra no shita wa uso o tsuki, yoikoto wa subete jibun no tame to nobete iru. Kare-ra wa utagai mo naku kakei ni shose rareru. Kanarazu (sono naka ni) karitate rarerudearou
かれらは,自分の好まないものをアッラーに振り当て,そしてかれらの舌は嘘をつき,良いことは凡て自分のためと述べている。かれらは疑いもなく火刑に処せられる。必ず(その中に)駆りたてられるであろう。)

Javanese

Lan dheweke padha angang- gep ing Allah apa kang awake dhewe sengit, sarta lisane padha angandhakake goroh yen dheweke bakal oleh kang becik; ora kena ora, temen, yen padha oleh bubuhan geni sarta bakal padha didhisikake
Lan dhèwèké padha angang- gep ing Allah apa kang awaké dhéwé sengit, sarta lisané padha angandhakaké goroh yèn dhèwèké bakal olèh kang becik; ora kena ora, temen, yèn padha olèh bubuhan geni sarta bakal padha didhisikaké

Kannada

nimage januvarugalalli khandita pathavide. Avugala hottegalalliruva mala hagu raktagala madhyadinda navu nimage sud'dha halannu kudisutteve – adu, kudiyuvavarige tumba hitakaravagiruttade
nimage jānuvārugaḷalli khaṇḍita pāṭhavide. Avugaḷa hoṭṭegaḷalliruva mala hāgū raktagaḷa madhyadinda nāvu nimage śud'dha hālannu kuḍisuttēve – adu, kuḍiyuvavarige tumbā hitakaravāgiruttade
ನಿಮಗೆ ಜಾನುವಾರುಗಳಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ. ಅವುಗಳ ಹೊಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಮಲ ಹಾಗೂ ರಕ್ತಗಳ ಮಧ್ಯದಿಂದ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಶುದ್ಧ ಹಾಲನ್ನು ಕುಡಿಸುತ್ತೇವೆ – ಅದು, ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಹಿತಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Olar ozderi jek korgen (qızdar)di Allaga uygarıp, tilderimen, “Jaqsı narseler ozderine tan” dep otirik aytadı. Sak joq! Olarga tozaq bar. Ras olar, suyrelip barwsılar
Olar özderi jek körgen (qızdar)di Allağa uyğarıp, tilderimen, “Jaqsı närseler özderine tän” dep ötirik aytadı. Şäk joq! Olarğa tozaq bar. Ras olar, süyrelip barwşılar
Олар өздері жек көрген (қыздар)ді Аллаға ұйғарып, тілдерімен, “Жақсы нәрселер өздеріне тән” деп өтірік айтады. Шәк жоқ! Оларға тозақ бар. Рас олар, сүйреліп барушылар
Olar / musrikter / Allahqa ozderi unatpaytındı tanadı. Al, olardın tilderi bolsa ozderine jaqsılıq boladı dep otirikti aytadı. Aqiqatında, olarga Ot / tozaq / boladı ari olar onda tastalıp, umıtıladı
Olar / müşrikter / Allahqa özderi unatpaytındı tañadı. Al, olardıñ tilderi bolsa özderine jaqsılıq boladı dep ötirikti aytadı. Aqïqatında, olarğa Ot / tozaq / boladı äri olar onda tastalıp, umıtıladı
Олар / мүшріктер / Аллаһқа өздері ұнатпайтынды таңады. Ал, олардың тілдері болса өздеріне жақсылық болады деп өтірікті айтады. Ақиқатында, оларға От / тозақ / болады әрі олар онда тасталып, ұмытылады

Kendayan

Man iaka’koa natapatn ka’ Allah ahe nang iaka’koa sandiri banci’i’, man jilah nyaka’koa bakata pangalok, bahoa’ sabatolnya (sagana) nang baik-baik nto’ nyaka’koa. Nana’lah diraguatn agi’ narakalah nto’nyaka’koa, man sabatolnya iaka’koa mao’ dimasokatn (ka’ dalapmnya)

Khmer

haey puokke chattouk avei del puokke saabkhpaem chea robsa a l laoh haey andat robsa puokke niyeay daoy kohk tha pit brakd nasa puokke nung ttuol ban pheapola brasaer . kmean karosangsay laey pitabrakd nasa samreab puokke ku phleung nork haey pitabrakd nasa puokke nung trauv ban ke baohbngchaol( knong phleung nork)
ហើយពួកគេចាត់ទុកអ្វីដែលពួកគេស្អប់ខ្ពើមជារបស់ អល់ឡោះ ហើយអណ្ដាតរបស់ពួកគេនិយាយដោយកុហកថាៈ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងទទួលបានភាពល្អប្រសើរ។ គ្មានការសង្ស័យ ឡើយ ពិតប្រាកដណាស់សម្រាប់ពួកគេគឺភ្លើងនរក ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកគេនឹងត្រូវបានគេបោះបង់ចោល(ក្នុងភ្លើងនរក)។

Kinyarwanda

Bitirira Allah ibyo (ubwabo) banga, kandi indimi zabo zivuga ibinyoma ko bazagira iherezoryiza. Nta gushidikanya ko bazahanishwa umuriro, ndetse bazawinjizwamo mbere (y’abandi), kandi bawurekerwemo
Bitirira Allah ibyo (ubwabo) banga, kandi indimi zabo zivuga ibinyoma ko bazagira iherezo ryiza. Nta gushidikanya ko bazahanishwa umuriro, ndetse bazawinjizwamo mbere (y’abandi), kandi bawurekerwemo

Kirghiz

Alar ozdoru jaktırbagandı (kız perzentti) Allaһka taŋuulasat. Tilderi bolso, alarga jaksılık (bul duynodo bakıt, Akırette Beyis) bolusu jonundo jalgandı suyloyt. (Birok,) ec seksiz, alarga Tozok bar jana aga eŋ abalkılardan bolup kiriset
Alar özdörü jaktırbagandı (kız perzentti) Allaһka taŋuulaşat. Tilderi bolso, alarga jakşılık (bul düynödö bakıt, Akırette Beyiş) boluşu jönündö jalgandı süylöyt. (Birok,) eç şeksiz, alarga Tozok bar jana aga eŋ abalkılardan bolup kirişet
Алар өздөрү жактырбаганды (кыз перзентти) Аллаһка таңуулашат. Тилдери болсо, аларга жакшылык (бул дүйнөдө бакыт, Акыретте Бейиш) болушу жөнүндө жалганды сүйлөйт. (Бирок,) эч шексиз, аларга Тозок бар жана ага эң абалкылардан болуп киришет

Korean

geudeul-eun geudeul-i jeung-ohaneun geos e daehaeseoneun hananimkkelo dollimyeo geudeul-ui hyeodeulloseoneun geudeul-i bog-eul nulilila geojismal hani bunmyeong jiog i geudeul-eul wihae issnola seodulleo geugos-e deul-eoganila
그들은 그들이 증오하는 것 에 대해서는 하나님께로 돌리며 그들의 혀들로서는 그들이 복을 누리리라 거짓말 하니 분명 지옥 이 그들을 위해 있노라 서둘러 그곳에 들어가니라
geudeul-eun geudeul-i jeung-ohaneun geos e daehaeseoneun hananimkkelo dollimyeo geudeul-ui hyeodeulloseoneun geudeul-i bog-eul nulilila geojismal hani bunmyeong jiog i geudeul-eul wihae issnola seodulleo geugos-e deul-eoganila
그들은 그들이 증오하는 것 에 대해서는 하나님께로 돌리며 그들의 혀들로서는 그들이 복을 누리리라 거짓말 하니 분명 지옥 이 그들을 위해 있노라 서둘러 그곳에 들어가니라

Kurdish

خوا نه‌ناسان ئه‌وه‌ی بۆ خۆیان پێیان خۆش نیه‌و نایانه‌وێت بۆ خوای بڕیار ده‌ده‌ن، (گوایه فریشته‌کان کچن و کچی خوایشن) و له کاتێکدا زمانیان باس و خواسی درۆ ده‌کات که بێگومان به‌نیازن له‌و دنیاش به‌هه‌شت و خۆشی بۆ ئه‌وان بێت، شتێکی ڕاسته‌و گومانی تێدانیه ئاگری دۆزه‌خ بۆ ئه‌وانه و به‌ڕاستی به‌په‌له فڕێ ده‌درێنه ناوی و فه‌رامۆش ده‌کرێن
وە ئەوان شتێ بۆ خوا دادەنێن کە خۆیان حەزی لێ ناکەن وە زمانیان بەدرۆ دەڵێ کە بێگومان پاداشتی زۆر چاک ھەر بۆ ئەوانە ڕاستە وگومانی تێدا نیە (پاداشتی) ئەوانە ھەر ئاگری (دۆزەخ) ـە و زوو بە پەلە دەبرێن (بۆی)

Kurmanji

Tista rike wan ji te, ewan ewi dixne (zare) Yezdan u zimane wan bi vir salixe ci tisten rind bide, bi rasti eva ji me ra ne (dibejin). Qe tu care tune ye; bi rasti ji bona wan ra agir heye u ewane di agir da her biminin
Tişta rikê wan ji te, ewan ewî dixne (zarê) Yezdan û zimanê wan bi vir salixê çi tiştên rind bide, bi rastî eva ji me ra ne (dibêjin). Qe tu çare tune ye; bi rastî ji bona wan ra agir heye û ewanê di agir da her bimînin

Latin

They ascribe to DEUS quod they dislike themselves tunc utter lie their suus tongues they est righteous! Sine any doubt they incurred Hell they rebelled

Lingala

Mpe bazali kobonzela Allah maye bango moko bazali kolinga yango te, mpe bazali kobimisa lokuta na minoko mia bango été: Bakozala na lifuta lia kitoko. Esika na bango ekozala na moto mpe bakozala bato ya liboso ya komema bango noki noki

Luyia

Ne bahelesinjia Nyasaye ebindu biabasinya, ne tsinimi tsiabu tsiboolanga obubeyi mbu bo balanyoola amalayi, toto abo babishilwa omulilo, netoto balilekhwamwo

Macedonian

Тие на Аллах Му го припишуваат тоа за што и самите чувствуваат одвратност и нивните јазици говорат лаги дека нив ги чека најубавата награда; а нив, несомнено, оган ги чека, тие во него први ќе бидат потерани
Preziranoto od niv Mu go pripisuvaat na Allah, a jazicite nivni laga isfrlaat deka za NIV, bez somnenie, ima ogan. I tie kon nego ke prethodat, navistina
Preziranoto od niv Mu go pripišuvaat na Allah, a jazicite nivni laga isfrlaat deka za NIV, bez somnenie, ima ogan. I tie kon nego ḱe prethodat, navistina
Презираното од нив Му го припишуваат на Аллах, а јазиците нивни лага исфрлаат дека за НИВ, без сомнение, има оган. И тие кон него ќе претходат, навистина

Malay

Dan mereka mengadakan bagi Allah apa yang mereka sendiri tidak menyukainya; dalam pada itu, lidah mereka memperkatakan perkara yang dusta, (kononnya) bahawa mereka akan beroleh kesudahan yang baik di sisi Allah. Tidak syak lagi, bahawa bagi merekalah api neraka, dan bahawa merekalah orang-orang yang disegerakan (masuknya ke dalam neraka)

Malayalam

avarkk istamillattatine avar allahuvin niscayikkunnu. erravum uttamayittullatentea at tannalkkullatanenn avarute navukal vyajavarnana natattukayum ceyyunnu. ottum sansayamilla. avarkkullat narakam tanneyan‌. avar (anneatt‌) mumpil nayikkappetunnatan‌
avarkk iṣṭamillāttatine avar allāhuvin niścayikkunnu. ēṟṟavuṁ uttamāyiṭṭuḷḷatentēā at taṅṅaḷkkuḷḷatāṇenn avaruṭe nāvukaḷ vyājavarṇana naṭattukayuṁ ceyyunnu. oṭṭuṁ sanśayamilla. avarkkuḷḷat narakaṁ tanneyāṇ‌. avar (aṅṅēāṭṭ‌) mumpil nayikkappeṭunnatāṇ‌
അവര്‍ക്ക് ഇഷ്ടമില്ലാത്തതിനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് നിശ്ചയിക്കുന്നു. ഏറ്റവും ഉത്തമായിട്ടുള്ളതെന്തോ അത് തങ്ങള്‍ക്കുള്ളതാണെന്ന് അവരുടെ നാവുകള്‍ വ്യാജവര്‍ണന നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. ഒട്ടും സംശയമില്ല. അവര്‍ക്കുള്ളത് നരകം തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ (അങ്ങോട്ട്‌) മുമ്പില്‍ നയിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌
avarkk istamillattatine avar allahuvin niscayikkunnu. erravum uttamayittullatentea at tannalkkullatanenn avarute navukal vyajavarnana natattukayum ceyyunnu. ottum sansayamilla. avarkkullat narakam tanneyan‌. avar (anneatt‌) mumpil nayikkappetunnatan‌
avarkk iṣṭamillāttatine avar allāhuvin niścayikkunnu. ēṟṟavuṁ uttamāyiṭṭuḷḷatentēā at taṅṅaḷkkuḷḷatāṇenn avaruṭe nāvukaḷ vyājavarṇana naṭattukayuṁ ceyyunnu. oṭṭuṁ sanśayamilla. avarkkuḷḷat narakaṁ tanneyāṇ‌. avar (aṅṅēāṭṭ‌) mumpil nayikkappeṭunnatāṇ‌
അവര്‍ക്ക് ഇഷ്ടമില്ലാത്തതിനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് നിശ്ചയിക്കുന്നു. ഏറ്റവും ഉത്തമായിട്ടുള്ളതെന്തോ അത് തങ്ങള്‍ക്കുള്ളതാണെന്ന് അവരുടെ നാവുകള്‍ വ്യാജവര്‍ണന നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. ഒട്ടും സംശയമില്ല. അവര്‍ക്കുള്ളത് നരകം തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ (അങ്ങോട്ട്‌) മുമ്പില്‍ നയിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌
avar tannalkkayi istappetatta vastukkal allahuvinullatayi sankalpikkunnu. erravum nallat matraman tannalkkuntavukayenn avarute navukal kallamparayunnu. sansayamilla; avarkkullat narakaman. marrarekkalum mumpe avaranavitekk nayikkappetuka
avar taṅṅaḷkkāyi iṣṭappeṭātta vastukkaḷ allāhuvinuḷḷatāyi saṅkalpikkunnu. ēṟṟavuṁ nallat mātramāṇ taṅṅaḷkkuṇṭāvukayenn avaruṭe nāvukaḷ kaḷḷampaṟayunnu. sanśayamilla; avarkkuḷḷat narakamāṇ. maṟṟārekkāḷuṁ mumpe avarāṇaviṭēkk nayikkappeṭuka
അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കായി ഇഷ്ടപ്പെടാത്ത വസ്തുക്കള്‍ അല്ലാഹുവിനുള്ളതായി സങ്കല്‍പിക്കുന്നു. ഏറ്റവും നല്ലത് മാത്രമാണ് തങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവുകയെന്ന് അവരുടെ നാവുകള്‍ കള്ളംപറയുന്നു. സംശയമില്ല; അവര്‍ക്കുള്ളത് നരകമാണ്. മറ്റാരെക്കാളും മുമ്പെ അവരാണവിടേക്ക് നയിക്കപ്പെടുക

Maltese

Huma jgħaddu lil Alla dak li jobogħdu (għalihom infishom, bħall-ulied bniet), u l-ilsna tagħhom jaqilgħu l-gideb (u jgħidu) li tagħhom hija l-aħjar ħaga (il-Genna), izda ma hemmx dubju li tagħhom huwa n-Nar, u li huma l-ewwel li jintbagħtu fih
Huma jgħaddu lil Alla dak li jobogħdu (għalihom infishom, bħall-ulied bniet), u l-ilsna tagħhom jaqilgħu l-gideb (u jgħidu) li tagħhom hija l-aħjar ħaġa (il-Ġenna), iżda ma hemmx dubju li tagħhom huwa n-Nar, u li huma l-ewwel li jintbagħtu fih

Maranao

Na ipznggay ran a rk o Allah so ipkhagowad iran (a manga wata a babay). Go iphropa o manga dila iran so kabokhag: Sa mataan! a siran i khirk ko mapiya: Matatangkd a mataan! a rk iran so naraka, go mataan! a siran na indaraynon siran

Marathi

Ani te svatahsathi je apriya samajatata, te allahasathi sid'dha karatata ani tyancya jibha khotya gostince varnana karatata ki tyancyasathi bhala'i ahe?(Mulica nahi), vastavika tyancyasathi aga ahe ani he loka, jahannami lokancya pudhe pudhe janare aheta
Āṇi tē svataḥsāṭhī jē apriya samajatāta, tē allāhasāṭhī sid'dha karatāta āṇi tyān̄cyā jībhā khōṭyā gōṣṭīn̄cē varṇana karatāta kī tyān̄cyāsāṭhī bhalā'ī āhē?(Muḷīca nāhī), vāstavika tyān̄cyāsāṭhī āga āhē āṇi hē lōka, jahannamī lōkān̄cyā puḍhē puḍhē jāṇārē āhēta
६२. आणि ते स्वतःसाठी जे अप्रिय समजतात, ते अल्लाहसाठी सिद्ध करतात आणि त्यांच्या जीभा खोट्या गोष्टींचे वर्णन करतात की त्यांच्यासाठी भलाई आहे?(मुळीच नाही), वास्तविक त्यांच्यासाठी आग आहे आणि हे लोक, जहन्नमी लोकांच्या पुढे पुढे जाणारे आहेत

Nepali

Ra yiniharule allahako nimti yasta kura sabita garchana, juna tiniharula'i ramro lagdaina, ra unale jibrole jhutho boldai janchan ki unala'i bhala'i hunecha. Sandeha chaina ki tiniharuko nimti ago (taiyara) cha ra yiniharu narkama sababhanda agadi patha'inechan
Ra yinīharūlē allāhakō nimti yastā kurā sābita garchana, juna tinīharūlā'ī rāmrō lāgdaina, ra unalē jibrōlē jhūṭhō bōldai jānchan ki unalā'ī bhalā'ī hunēcha. Sandēha chaina ki tinīharūkō nimti āgō (taiyāra) cha ra yinīharū narkamā sababhandā agāḍi paṭhā'inēchan
र यिनीहरूले अल्लाहको निम्ति यस्ता कुरा साबित गर्छन, जुन तिनीहरूलाई राम्रो लाग्दैन, र उनले जिब्रोले झूठो बोल्दै जान्छन् कि उनलाई भलाई हुनेछ । सन्देह छैन कि तिनीहरूको निम्ति आगो (तैयार) छ र यिनीहरू नर्कमा सबभन्दा अगाडि पठाइनेछन् ।

Norwegian

De tilskriver Gud det de selv ikke liker, og deres tunger taler løgn, sa de skal fa det beste? Men det er ingen tvil om at de har Ilden i vente, og dit kommer de fort
De tilskriver Gud det de selv ikke liker, og deres tunger taler løgn, så de skal få det beste? Men det er ingen tvil om at de har Ilden i vente, og dit kommer de fort

Oromo

Waan ofii jibbanis Rabbiif taasisu“Toltuun (Jannanni) numaafi” (jechuun) Arrabni isaaniis kijiba dubbattiIbiddi isaaniif ta’ee isaan (gara ishee) jalqaba oofamuutti shakkiin hin jiru

Panjabi

Iha loka alaha la'i uha cizam pravana karade hana jinham nu apane la'i pasada nahim karade. Ate unham di'am zubanam jhutha boladi'am hana ki unham la'i neki hai. Nisacita rupa nala unham la'i naraka hai. Uha zarura usa vica pahuca dite janage
Iha lōka alāha la'ī uha cīzāṁ pravāna karadē hana jinhāṁ nū āpaṇē la'ī pasada nahīṁ karadē. Atē unhāṁ dī'āṁ zubānāṁ jhūṭha bōladī'āṁ hana ki unhāṁ la'ī nēkī hai. Niśacita rūpa nāla unhāṁ la'ī naraka hai. Uha zarūra usa vica pahucā ditē jāṇagē
ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ੁਬਾਨਾਂ ਝੂਠ ਬੋਲਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨੇਕੀ ਹੈ। ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਰਕ ਹੈ। ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਉਸ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

آنچه را نمى‌پسندند به خدا نسبت كنند و زبانشان به دروغ گويد كه خوبيها از آن آنهاست، نه، بى‌ترديد نصيب آنها آتش است و ايشان را به شتاب به سوى آن برند
و براى خدا چيزهايى قرار مى‌دهند كه خود از آن كراهت دارند و زبانشان دروغ‌پردازى مى‌كند كه براى آنها عاقبت خوبى است، بلكه ناگزير آتش [جهنم‌] براى آنهاست و به سوى آن پيش فرستاده خواهند شد
و برای خداوند چیزی را که خودشان هم خوش ندارند قائل می‌شوند و به زبانشان به دروغ مدعی می‌شوند که بهشت از آن آنان است، حقا که آتش [دوزخ‌] نصیب آنان است و ایشان [در این راه‌] پیشتازند
و (آن‌ها) برای الله چیزهایی قرار می‌دهند که خودشان (از آن) کراهت دارند، و زبان‌هایشان (سخن) دروغ بیان می‌کند که نیکی‌ها از آنِ ایشان است، بی‌‌تردید برای آنان آتش (جهنم) است، و قطعاً آن‌ها از پیشگامان (جهنم) هستند
و آنچه را [چون دختر] خوش ندارند، برای خدا قرار می دهند، و زبانهایشان دروغ پردازی می کند که [سرانجامِ] نیکوتر ویژه آنان است. ثابت ویقینی است که آتش برای آنان است و یقیناً پیشگامان [به سوی] آتش اند
و [مشرکان] آنچه را نمی‌پسندند برای الله قرار می‌دهند و زبانشان [چنین] دروغ مى‌سازد كه [رستگاری و] نیكویی از آنِ آنان است. حقا که آتش نصیبشان است و آنان قطعاً در [دوزخ] رها [و فراموش] می‌شوند
و این مشرکان آنچه را که بر خود نمی‌پسندند (چون داشتن فرزند دختر) به خدا نسبت می‌دهند و به دروغ می‌گویند که عاقبت نیکو دارند در صورتی که محققا کیفر آنها آتش دوزخ است و زودتر از دیگران هم به دوزخ می‌روند
و قرار دهند برای خدا آنچه را ناخوش دارند و می‌ستاید زبانهای ایشان دروغ را که ایشان را است نیکی لاجرم ایشان را است آتش و ایشانند پیش راندگان‌
و چيزى را كه خوش نمى‌دارند، براى خدا قرار مى‌دهند، و زبانشان دروغ‌پردازى مى‌كند كه [سرانجام‌] نيكو از آنِ ايشان است. حقاً كه آتش براى آنان است و به سوى آن پيش فرستاده خواهند شد
و چیزی را که هرگز خوش نمی‌دارند، برای خدا می‌نهند، و زبانشان دروغ‌پردازی می‌کند که :بی‌گمان نیکوترین(زندگی) از آن ایشان است. بی‌گمان آتش برای آنان است، و همانان به‌راستی از حد در گذشتگانند
و مشرکان، آنچه را براى خود نمى‌پسندند، براى خدا قرار مى‌دهند و زبانشان به دروغ مى‌گوید که نیکوتر براى آنان است. حقا که آتش براى آنان است و آنان پیشگامان [دوزخ]اند
آنان برای خدا چیزی تعیین می‌کنند که خود نمی‌پسندند (که انتخاب دختران است)، و دروغ بر زبان می‌رانند و می‌گویند: (همان گونه که در این جهان از ثروت و قدرت بهره‌مندند، در آن جهان هم) سرانجام نیک دارند (و بهشت از آن ایشان است). بدون شکّ آتش دوزخ بهره‌ی ایشان است و آنان پیش از دیگران بدانجا رانده و افکنده می‌شوند
آنها برای خدا چیزهایی قرارمی‌دهند که خودشان از آن کراهت دارند [= فرزندان دختر]؛ با این حال زبانشان به دروغ می‌گوید سرانجام نیکی دارند! از این رو برای آنان آتش است؛ و آنها از پیشگامان (دوزخ) اند
و آنچه را خوش ندارند- يعنى دختران- براى خدا قرار مى‌دهند و زبانهاشان دروغ مى‌سازد كه نيكويى- زندگانى نيك يا پاداش نيكو در آخرت- آنان راست براستى آتش دوزخ آنان راست و آنها [سوى آن‌] پيشگامانند
و (آنها) برای خدا چیزهایی قرار می دهند که خودشان (از آن) کراهت دارند ، و زبانهایشان (سخن) دروغ بیان می کند که نیکیها از آن ایشان است، بی تردید برای آنان آتش (جهنم) است ، و قطعاً آنها از پیشگامان (جهنم) هستند

Polish

Oni przypisuja Bogu to, czego sami nienawidza. Ich jezyki wypowiadaja kłamstwo, kiedy mowia, ze czeka ich to, co piekne. Nie ma watpliwosci, iz czeka ich ogien i ze oni beda wrzuceni pierwsi
Oni przypisują Bogu to, czego sami nienawidzą. Ich języki wypowiadają kłamstwo, kiedy mówią, że czeka ich to, co piękne. Nie ma wątpliwości, iż czeka ich ogień i że oni będą wrzuceni pierwsi

Portuguese

E eles atribuem a Allah o que odeiam. E suas linguas alegam a mentira, quando dizem que terao a mais bela recompensa. E inconteste que terao o Fogo e que a este serao conduzidos, antes de todos
E eles atribuem a Allah o que odeiam. E suas línguas alegam a mentira, quando dizem que terão a mais bela recompensa. E inconteste que terão o Fogo e que a este serão conduzidos, antes de todos
Atribuem a Deus as vicissitudes, e as linguas mentem, ao dizerem que deles sera todo o bem; sem duvida o que lhes estareservado e o fogo infernal, e serao negligenciados
Atribuem a Deus as vicissitudes, e as línguas mentem, ao dizerem que deles será todo o bem; sem dúvida o que lhes estáreservado é o fogo infernal, e serão negligenciados

Pushto

او دوى د الله لپاره هغه څه ثابتوي چې (پخپله) يې بد ګڼي او د دوى ژبې دروغ بیانوي چې بېشكه د همدوى لپاره تر ټولو ښه حالت دى، حقیقت دا دى چې بېشكه د همدوى لپاره اور دى او بېشكه همدوى تر ټولو مخكې لېږدول شوي دي
او دوى د الله لپاره هغه څه ثابتوي چې (پخپله) يې بد ګڼي او د دوى ژبې دروغ بیانوي چې بېشكه د همدوى لپاره تر ټولو ښه حالت دى، حقیقت دا دى چې بېشكه د همدوى لپاره اور دى او بېشكه همدوى تر ټولو مخكې لېږدول شوي دي

Romanian

Ei ii dau lui Dumnezeu ceea ce ei urasc pentru ei insisi, iar limbile lor rostesc minciuni ca vor avea o frumoasa rasplata. Focul le este sortit, fara nici o indoiala, si vor fi aruncati acolo
Ei îi dau lui Dumnezeu ceea ce ei urăsc pentru ei înşişi, iar limbile lor rostesc minciuni că vor avea o frumoasă răsplată. Focul le este sortit, fără nici o îndoială, şi vor fi aruncaţi acolo
Ei descrie catre DUMNEZEU ce ei displace însisi atunci complet minciuna their propiu limba ei exista cinstit! Înafara altele doubt ei crea Iad ei rebelled
Ii atribuie lui Allah ceea ce lor nu le place [pentru ei inºiºi] , iar limbile lor nascocesc minciuni cand spun ca ei vor avea cea mai buna[rasplata]! Fara indoiala ca ei
Îi atribuie lui Allah ceea ce lor nu le place [pentru ei înºiºi] , iar limbile lor nãscocesc minciuni când spun cã ei vor avea cea mai bunã[rãsplatã]! Fãrã îndoialã cã ei

Rundi

Bayiha Imana muvyo badashaka n’imvugo zabo zivugisha ububeshi yuko bazoronka amahirwe, ntankeka abo bantu babikiwe umuriro udahera nabo bazo wusuzwamwo

Russian

Ei ii dau lui Dumnezeu ceea ce ei urasc pentru ei insisi, iar limbile lor rostesc minciuni ca vor avea o frumoasa rasplata. Focul le este sortit, fara nici o indoiala, si vor fi aruncati acolo
И приписывают они [многобожники] Аллаху то, что сами ненавидят [дочерей], и языки их описывают [говорят] ложь, что им (уготовано) наилучшее [прекрасный исход дел]. Несомненно, им (уготован) Огонь. И они будут покинуты [оставлены и забыты] (в нем)
Oni pripisyvayut Allakhu to, chto im samim nepriyatno. Ikh yazyki lzhivo vozveshchayut o tom, chto im ugotovano nailuchsheye. Nesomnenno, im ugotovan Ogon', i oni budut pokinuty
Они приписывают Аллаху то, что им самим неприятно. Их языки лживо возвещают о том, что им уготовано наилучшее. Несомненно, им уготован Огонь, и они будут покинуты
Oni pripisyvayut Bogu to, chem i sami tyagotyatsya; yazyk ikh govorit lozh', chto im budet vse nailuchsheye: im - ogon' i oni prezhde vsekh budut v nego poslany
Они приписывают Богу то, чем и сами тяготятся; язык их говорит ложь, что им будет все наилучшее: им - огонь и они прежде всех будут в него посланы
Allakhu oni pridayut to, chto sami nenavidyat, i yazyki ikh vozveshchayut lozh', chto im - prekrasnoye. Nesomnenno, im - ogon'. I oni budut pokinuty
Аллаху они придают то, что сами ненавидят, и языки их возвещают ложь, что им - прекрасное. Несомненно, им - огонь. И они будут покинуты
Oni pripisyvayut Allakhu to, chto im neugodno, usta ikh glagolyat lozh', [kogda utverzhdayut], chto im prinadlezhit prekrasnoye. Bez somneniya, im ugotovan adskiy ogon', i oni budut otrinuty [Allakhom]
Они приписывают Аллаху то, что им неугодно, уста их глаголят ложь, [когда утверждают], что им принадлежит прекрасное. Без сомнения, им уготован адский огонь, и они будут отринуты [Аллахом]
Mnogobozhniki pripisyvayut Allakhu tekh, kogo oni ne khotyat i nenavidyat sami - docherey. Ikh usta lgut, utverzhdaya, chto ikh, obladayushchikh bogatstvom i vlast'yu v tsarstve zemnom, u Allakha ozhidayet prekrasnoye - ray, yesli oni voskresnut. Nesomnenno, chto im ugotovan ad, kuda oni pervymi budut nizvergnuty
Многобожники приписывают Аллаху тех, кого они не хотят и ненавидят сами - дочерей. Их уста лгут, утверждая, что их, обладающих богатством и властью в царстве земном, у Аллаха ожидает прекрасное - рай, если они воскреснут. Несомненно, что им уготован ад, куда они первыми будут низвергнуты
Oni Allakhu pridayut takoye, Chego gnushayutsya i nenavidyat sami; Ikh yazyki veshchayut lozh', Chto im prekrasnoye - (lish' v etom mire). Im, nesomnenno, - ogn' Ada, I budut oni pervymi nizvergnuty v nego
Они Аллаху придают такое, Чего гнушаются и ненавидят сами; Их языки вещают ложь, Что им прекрасное - (лишь в этом мире). Им, несомненно, - огнь Ада, И будут они первыми низвергнуты в него

Serbian

Они Аллаху приписују оно према чему сами осећају одвратност и њихови језици говоре лаж да њих чека најлепша награда; а њих, нема сумње, чека Ватра: они ће у њу први да буду потерани

Shona

Uye vanopa kuna Allah zvavasingadi, uye ndimi dzavo dzinonyepa kuti zvirokwazvo zvakanaka zvichange zviri zvavo. Pasina kugunun’una, zvirokwazvo vachawana moto, uye vachava vanoendeswa ikoko nekukasika, uye vosiiwa vakarasirirwa

Sindhi

۽ الله لاءِ اُھا شيء مقرر ڪندا آھن جيڪا (پاڻ) ناپسند ڪندا آھن ۽ سندن زبانون ڪوڙ بڪنديون آھن ته سندن لاءِ (ڇوٽڪاري جي) جي چڱائي آھي، بلاشڪ اُنھن لاءِ (دوزخ جي) باھ آھي ۽ اُھي حد کان لنگھي ويل آھن

Sinhala

taman kæmati næti dæya (vana gæhænu daruvanva), allahta ændana movun (paralovadi) niyata vasayenma tamanta hondakma lækhenu æta yayi tamange diven (muvin) boru gotamin prasamsa kara pavasannaha. niyata vasayenma movunta nirayama ætteya yannehida, (nirayata) palamuvenma movunvama elavanu labannaha yannehida, kisima sækayak næta
taman kæmati næti dæya (vana gæhænu daruvanva), allāhṭa ǣn̆dana movun (paralovadī) niyata vaśayenma tamanṭa hon̆dakma lækhenu æta yayi tamangē diven (muvin) boru gotamin praśaṁsā kara pavasannāha. niyata vaśayenma movunṭa nirayama ættēya yannehida, (nirayaṭa) paḷamuvenma movunvama eḷavanu labannāha yannehida, kisima sækayak næta
තමන් කැමති නැති දැය (වන ගැහැනු දරුවන්ව), අල්ලාහ්ට ඈඳන මොවුන් (පරලොවදී) නියත වශයෙන්ම තමන්ට හොඳක්ම ලැඛෙනු ඇත යයි තමන්ගේ දිවෙන් (මුවින්) බොරු ගොතමින් ප්‍රශංසා කර පවසන්නාහ. නියත වශයෙන්ම මොවුන්ට නිරයම ඇත්තේය යන්නෙහිද, (නිරයට) පළමුවෙන්ම මොවුන්වම එළවනු ලබන්නාහ යන්නෙහිද, කිසිම සැකයක් නැත
ovun pilikul karana dæ allahta tabati. niyata vasayenma tamanta yahapata himi yæyi ovunge divaval boruva varnana karati. kisidu sækayak nomæta. niyata vasayenma ovunata (nira) ginna æta. tavada niyata vasayenma ovun (nira ginne) at hæra damanu læbuvanya
ovun piḷikul karana dǣ allāhṭa tabati. niyata vaśayenma tamanṭa yahapata himi yæyi ovungē divaval boruva varṇanā karati. kisidu sækayak nomæta. niyata vaśayenma ovunaṭa (nirā) ginna æta. tavada niyata vaśayenma ovun (nirā ginnē) at hæra damanu læbūvanya
ඔවුන් පිළිකුල් කරන දෑ අල්ලාහ්ට තබති. නියත වශයෙන්ම තමන්ට යහපත හිමි යැයි ඔවුන්ගේ දිවවල් බොරුව වර්ණනා කරති. කිසිදු සැකයක් නොමැත. නියත වශයෙන්ම ඔවුනට (නිරා) ගින්න ඇත. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (නිරා ගින්නේ) අත් හැර දමනු ලැබූවන්ය

Slovak

They ascribe do GOD co they nemat rad themselves potom utter laicky ich own jazyk they bol righteous! Without any doubt they incurred Hell they rebelled

Somali

Oo waxay u yeelaan Allaah waxa ay (iyaguba) nacaan, oo carrabyadoodu waxay sheegaan beenta ah inay mudan doonaan midda wanaagsan; waxaa sugan inay leeyihiin Naarta, oo loo hormarin doono
Waxayna u yeelaan Eebe waxay Nacayaan, waxayna tilmaami carrabyadoodu Been inuu wanaag u sugnaaday, waxaa sugan in Naar uun u sugnaatay, oo loo hormarin (Luguna dhaafi)
Waxayna u yeelaan Eebe waxay Nacayaan, waxayna tilmaami carrabyadoodu Been inuu wanaag u sugnaaday, waxaa sugan in Naar uun u sugnaatay, oo loo hormarin (Luguna dhaafi)

Sotho

Ba manamisa Allah lintho tseo le bona ba sa li rateng, ba buoa leshano ka maleme a bona, ba re karolo eohle e molemo e tla ba ea bona. Ruri mollo e tlaba karollo ea bona, ba tla khoromeletsoa pele

Spanish

Le atribuyen a Allah lo que detestan para si mismos [las hijas] e inventan mentiras diciendo que alcanzaran el bienestar [en esta vida y en la otra]. En verdad que seran los primeros en ser arrojados al Fuego
Le atribuyen a Allah lo que detestan para sí mismos [las hijas] e inventan mentiras diciendo que alcanzarán el bienestar [en esta vida y en la otra]. En verdad que serán los primeros en ser arrojados al Fuego
Y atribuyen a Al-lah lo que ellos detestan y mienten cuando dicen que lo mejor sera para ellos (en esta vida y en la otra). No hay duda de que iran al fuego, donde seran abandonados
Y atribuyen a Al-lah lo que ellos detestan y mienten cuando dicen que lo mejor será para ellos (en esta vida y en la otra). No hay duda de que irán al fuego, donde serán abandonados
Y atribuyen a Al-lah lo que ellos detestan y mienten cuando dicen que lo mejor sera para ellos (en esta vida y en la otra). No hay duda de que iran al fuego, donde seran abandonados
Y atribuyen a Al-lah lo que ellos detestan y mienten cuando dicen que lo mejor será para ellos (en esta vida y en la otra). No hay duda de que irán al fuego, donde serán abandonados
Atribuyen a Ala lo que detestan y sus lenguas inventan la mentira cuando pretenden que les espera lo mejor. ¡En verdad, tendran el Fuego, e iran los primeros
Atribuyen a Alá lo que detestan y sus lenguas inventan la mentira cuando pretenden que les espera lo mejor. ¡En verdad, tendrán el Fuego, e irán los primeros
Pues ahora atribuyen a Dios algo que [ellos mismos] detestan --¡mientras sus lenguas profieren la mentira de que [por hacerlo] consiguen el supremo bien!¡Realmente, solo se estan ganando el fuego, y seran excluidos [de la gracia de Dios]
Pues ahora atribuyen a Dios algo que [ellos mismos] detestan --¡mientras sus lenguas profieren la mentira de que [por hacerlo] consiguen el supremo bien!¡Realmente, sólo se están ganando el fuego, y serán excluidos [de la gracia de Dios]
Le atribuyen a Dios lo que detestan para si mismos e inventan mentiras diciendo que alcanzaran el bienestar [en esta vida y en la otra]. Ellos seran los primeros en ser arrojados al Fuego
Le atribuyen a Dios lo que detestan para sí mismos e inventan mentiras diciendo que alcanzarán el bienestar [en esta vida y en la otra]. Ellos serán los primeros en ser arrojados al Fuego
Atribuyen a Dios lo que ellos aborrecen y proclaman con sus lenguas la mentira de que ellos obtendran el bien. No hay duda de que para ellos sera el Fuego y que seran los primeros en ser enviados a el
Atribuyen a Dios lo que ellos aborrecen y proclaman con sus lenguas la mentira de que ellos obtendrán el bien. No hay duda de que para ellos será el Fuego y que serán los primeros en ser enviados a él

Swahili

Na miongoni mwa maovu yao, ni kwamba wao wanawafanya ni wa Mwenyezi Mungu watoto wa kike ambao wao wenyewe wanawachukia. Na ndimi zao zinasema urongo kwamba wao watakuwa na mwisho mwema. Kwa kweli, wao watakuwa na Moto na wao ni wenye kuachwa humo na kusahauliwa
Na wanampa Mwenyezi Mungu wanavyo vichukia wao, na ndimi zao zinasema uwongo kwamba wao watapata mema. Hapana shaka hakika wamewekewa Moto, nao wataachwa humo

Swedish

De tilldelar Gud vad de [sjalva] avskyr och pastar [samtidigt] med en logn att det hogsta goda vantar dem. Utan tvivel ar det Elden som vantar dem och dit skall de forpassas utan drojsmal
De tilldelar Gud vad de [själva] avskyr och påstår [samtidigt] med en lögn att det högsta goda väntar dem. Utan tvivel är det Elden som väntar dem och dit skall de förpassas utan dröjsmål

Tajik

On ciro namepisandand, ʙa Xudo nisʙat kunand va zaʙonason ʙa duruƣ gujad, ki xuʙiho az oni onhost, na, ʙesak nasiʙi onho otas ast va onhoro ʙa sitoʙ ʙa sui on ʙarand
On ciro namepisandand, ʙa Xudo nisʙat kunand va zaʙonaşon ʙa durūƣ gūjad, ki xuʙiho az oni onhost, na, ʙeşak nasiʙi onho otaş ast va onhoro ʙa şitoʙ ʙa sūi on ʙarand
Он чиро намеписанданд, ба Худо нисбат кунанд ва забонашон ба дурӯғ гӯяд, ки хубиҳо аз они онҳост, на, бешак насиби онҳо оташ аст ва онҳоро ба шитоб ба сӯи он баранд
Va on ciro namepisandand ʙaroi xudason az duxtaron, ʙa Alloh nisʙat mekunand va zaʙonhojasonro ʙo duruƣ pardoxta megujand, ki xuʙiho (ja'ne cannat) az oni onhost. Na, ʙesak, nasiʙi onho dar oxirat otas ast va onhoro ʙa sitoʙ ʙa sui on ʙarand
Va on ciro namepisandand ʙaroi xudaşon az duxtaron, ʙa Alloh nisʙat mekunand va zaʙonhojaşonro ʙo durūƣ pardoxta megūjand, ki xuʙiho (ja'ne çannat) az oni onhost. Na, ʙeşak, nasiʙi onho dar oxirat otaş ast va onhoro ʙa şitoʙ ʙa sūi on ʙarand
Ва он чиро намеписанданд барои худашон аз духтарон, ба Аллоҳ нисбат мекунанд ва забонҳояшонро бо дурӯғ пардохта мегӯянд, ки хубиҳо (яъне ҷаннат) аз они онҳост. На, бешак, насиби онҳо дар охират оташ аст ва онҳоро ба шитоб ба сӯи он баранд
Va [musrikon] on ciro xus nadorand ʙaroi Alloh taolo qaror medihand va zaʙonason [cunin] duruƣ mesozad, ki [rasttagori va] nakui az oni eson ast. Haqqo, ki otas nasiʙason ast va onon, hatman, az pesgomon [-i duzax] hastand
Va [muşrikon] on ciro xuş nadorand ʙaroi Alloh taolo qaror medihand va zaʙonaşon [cunin] durūƣ mesozad, ki [rasttagorī va] nakuī az oni eşon ast. Haqqo, ki otaş nasiʙaşon ast va onon, hatman, az peşgomon [-i duzax] hastand
Ва [мушрикон] он чиро хуш надоранд барои Аллоҳ таоло қарор медиҳанд ва забонашон [чунин] дурӯғ месозад, ки [расттагорӣ ва] накуӣ аз они эшон аст. Ҳаққо, ки оташ насибашон аст ва онон, ҳатман, аз пешгомон [-и дузах] ҳастанд

Tamil

tankal virumpatavai(kalakiya pen kulantai)kalai allahvukkuk karpikkumivarkal (marumaiyil) niccayamaka tankalukku nanmaitan kitaikkumenru avarkalin navukal poyyai varnikkinrana. Niccayamaka ivarkalukku narakamtan enpatilum narakattirku mutalavataka ivarkaltan celvarkal enpatilum cantekameyillai
tāṅkaḷ virumpātavai(kaḷākiya peṇ kuḻantai)kaḷai allāhvukkuk kaṟpikkumivarkaḷ (maṟumaiyil) niccayamāka taṅkaḷukku naṉmaitāṉ kiṭaikkumeṉṟu avarkaḷiṉ nāvukaḷ poyyai varṇikkiṉṟaṉa. Niccayamāka ivarkaḷukku narakamtāṉ eṉpatilum narakattiṟku mutalāvatāka ivarkaḷtāṉ celvārkaḷ eṉpatilum cantēkamēyillai
தாங்கள் விரும்பாதவை(களாகிய பெண் குழந்தை)களை அல்லாஹ்வுக்குக் கற்பிக்கும்இவர்கள் (மறுமையில்) நிச்சயமாக தங்களுக்கு நன்மைதான் கிடைக்குமென்று அவர்களின் நாவுகள் பொய்யை வர்ணிக்கின்றன. நிச்சயமாக இவர்களுக்கு நரகம்தான் என்பதிலும் நரகத்திற்கு முதலாவதாக இவர்கள்தான் செல்வார்கள் என்பதிலும் சந்தேகமேயில்லை
(innum) tankal virumpatavaikalai (pen makkalai) allahvukku untenru (karpanaiyaka) erpatuttukirarkal. Niccayamakat tankalukku (itanal) nanmaiye kittumena avarkalutaiya navukal poyyuraikkinran niccayamaka avarkalukku (naraka) nerupput tan irukkiratu innum, niccayamaka avarkal atil murpatuttappatuvarkal enpatilum cantekamillai
(iṉṉum) tāṅkaḷ virumpatavaikaḷai (peṇ makkaḷai) allāhvukku uṇṭeṉṟu (kaṟpaṉaiyāka) ēṟpaṭuttukiṟārkaḷ. Niccayamākat taṅkaḷukku (itaṉāl) naṉmaiyē kiṭṭumeṉa avarkaḷuṭaiya nāvukaḷ poyyuraikkiṉṟāṉ niccayamāka avarkaḷukku (naraka) nerupput tāṉ irukkiṟatu iṉṉum, niccayamāka avarkaḷ atil muṟpaṭuttappaṭuvārkaḷ eṉpatilum cantēkamillai
(இன்னும்) தாங்கள் விரும்பதவைகளை (பெண் மக்களை) அல்லாஹ்வுக்கு உண்டென்று (கற்பனையாக) ஏற்படுத்துகிறார்கள். நிச்சயமாகத் தங்களுக்கு (இதனால்) நன்மையே கிட்டுமென அவர்களுடைய நாவுகள் பொய்யுரைக்கின்றான் நிச்சயமாக அவர்களுக்கு (நரக) நெருப்புத் தான் இருக்கிறது இன்னும், நிச்சயமாக அவர்கள் அதில் முற்படுத்தப்படுவார்கள் என்பதிலும் சந்தேகமில்லை

Tatar

Шулай итеп, мөшрик ахмаклар үзләре өчен мәкрүһ күргән нәрсәләр белән Аллаһуны сыйфатлыйлар, ялган булганы хәлдә, аларның телләре әйтер: "Безгә ахирәттә яхшылык вә олугъ дәрәҗәләр булачак", – дип. Шик юк: аларга ахирәттә ут ґәзабы булачак вә һәркемнән элек алар керәчәкләр җәһәннәмгә

Telugu

mariyu varu tamaku istam leni danini allah koraku niyamistaru. "Niscayanga, variki unnadanta subhame (melainade)." Ani vari nalukalu abad'dham palukutunnayi. Nis'sandehanga, varu narakagni palavutaru. Mariyu niscayanga, varanduloki troyabadi, vadalabadataru
mariyu vāru tamaku iṣṭaṁ lēni dānini allāh koraku niyamistāru. "Niścayaṅgā, vāriki unnadantā śubhamē (mēlainadē)." Ani vāri nālukalu abad'dhaṁ palukutunnāyi. Nis'sandēhaṅgā, vāru narakāgni pālavutāru. Mariyu niścayaṅgā, vārandulōki trōyabaḍi, vadalabaḍatāru
మరియు వారు తమకు ఇష్టం లేని దానిని అల్లాహ్ కొరకు నియమిస్తారు. "నిశ్చయంగా, వారికి ఉన్నదంతా శుభమే (మేలైనదే)." అని వారి నాలుకలు అబద్ధం పలుకుతున్నాయి. నిస్సందేహంగా, వారు నరకాగ్ని పాలవుతారు. మరియు నిశ్చయంగా, వారందులోకి త్రోయబడి, వదలబడతారు
వారు తమ కోసం ఇష్టపడని దానిని అల్లాహ్‌కు కేటాయిస్తున్నారు. తమకు మంచే జరుగుతుందని వారి నోళ్లు అబద్ధాలు ప్రేలుతున్నాయి. అసంభవం. వారి కోసం ఉన్నది నరకాగ్ని మాత్రమే. అందరికన్నా ముందు అందులోకి పోయేది వాళ్ళే

Thai

Læa phwk khea tang sing thi phwk khea ching chang hı xallxhˌ læa lin khxng phwk khea klaw thec khun wa sahrab phwk khea nan di yeiym doy nænxn thæcring sahrab phwk khea khux fi nrk læa phwk khea ca thuk sng lwnghna pi kxn
Læa phwk k̄heā tậng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ching chạng h̄ı̂ xạllxḥˌ læa lîn k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw thĕc k̄hụ̂n ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận dī yeī̀ym doy næ̀nxn thæ̂cring s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x fị nrk læa phwk k̄heā ca t̄hūk s̄̀ng l̀wngh̄n̂ā pị k̀xn
และพวกเขาตั้งสิ่งที่พวกเขาชิงชังให้อัลลอฮฺ และลิ้นของพวกเขากล่าวเท็จขึ้นว่า สำหรับพวกเขานั้นดีเยี่ยม โดยแน่นอน แท้จริงสำหรับพวกเขาคือไฟนรก และพวกเขาจะถูกส่งล่วงหน้าไปก่อน
Læa phwk khea tang sing thi phwk khea ching chang hı xallxh læa lin khxng phwk khea klaw thec khun wa sahrab phwk khea nan di yeiym doy næn nx thæcring sahrab phwk khea khux fi nrk læa phwk khea ca thuk sng lwnghna pi kxn
Læa phwk k̄heā tậng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ching chạng h̄ı̂ xạllxḥ̒ læa lîn k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw thĕc k̄hụ̂n ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận dī yeī̀ym doy næ̀n nx thæ̂cring s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x fị nrk læa phwk k̄heā ca t̄hūk s̄̀ng l̀wngh̄n̂ā pị k̀xn
และพวกเขาตั้งสิ่งที่พวกเขาชิงชังให้อัลลอฮ์ และลิ้นของพวกเขากล่าวเท็จขึ้นว่า สำหรับพวกเขานั้นดีเยี่ยม โดยแน่นนอ แท้จริงสำหรับพวกเขาคือไฟนรก และพวกเขาจะถูกส่งล่วงหน้าไปก่อน

Turkish

Allah'a, kendilerinin bile hoslanmadıkları seyleri atfederler ve dilleri de guzel ve hayırlı sonucun kendilerine mukadder oldugunu yalan yere soyler durur. Hic suphe yok ki onlarındır ates ve tezcek, herkesten once onlar girerler atese
Allah'a, kendilerinin bile hoşlanmadıkları şeyleri atfederler ve dilleri de güzel ve hayırlı sonucun kendilerine mukadder olduğunu yalan yere söyler durur. Hiç şüphe yok ki onlarındır ateş ve tezcek, herkesten önce onlar girerler ateşe
Kendilerinin hoslarına gitmeyen seyleri Allah´a isnat ediyorlar. En guzel sonucun kendilerinin oldugunu anlatan dilleri de yalanın ornegini veriyor. Hic suphesiz onlar icin sadece ates vardır ve onlar, (atese) terkolunacaklar
Kendilerinin hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah´a isnat ediyorlar. En güzel sonucun kendilerinin olduğunu anlatan dilleri de yalanın örneğini veriyor. Hiç şüphesiz onlar için sadece ateş vardır ve onlar, (ateşe) terkolunacaklar
Onlar, Allah'a, hoslarına gitmeyen seyleri uygun gorurler, dilleri de yalan olarak en guzel olanın 'kendilerinin oldugunu' duzmektedir. Hic suphesiz ates onlar icindir ve hic suphesiz onlar, (cehennemde) onculerdir
Onlar, Allah'a, hoşlarına gitmeyen şeyleri uygun görürler, dilleri de yalan olarak en güzel olanın 'kendilerinin olduğunu' düzmektedir. Hiç şüphesiz ateş onlar içindir ve hiç şüphesiz onlar, (cehennemde) öncülerdir
Hem kendilerinin hoslanmamakta oldukları kızları Allah’a isnad ediyorlar, hem de: “-En guzel akıbet onlarınmıs.” diye dilleri kendilerine yalan soyluyor. Care yok, ates onların... Oraya en onde gidip kalacaklardır
Hem kendilerinin hoşlanmamakta oldukları kızları Allah’a isnad ediyorlar, hem de: “-En güzel akıbet onlarınmış.” diye dilleri kendilerine yalan söylüyor. Çare yok, ateş onların... Oraya en önde gidip kalacaklardır
Hoslanmadıkları seyleri Allah´a ait kılarlar. Dilleri ise yalan soyler de en guzel seyleri kendilerine nisbet ederler. Suphe yok ki, ates onlarındır ve elbette Cehennem´e ilk varanlar da onlardır
Hoşlanmadıkları şeyleri Allah´a ait kılarlar. Dilleri ise yalan söyler de en güzel şeyleri kendilerine nisbet ederler. Şüphe yok ki, ateş onlarındır ve elbette Cehennem´e ilk varanlar da onlardır
Begenmediklerini Allah'a malederler. Dilleri, guzel seylerin kendilerine ait oldugunu yalan yere soyler durur. Cehennemin onların oldugunda ve onceden oraya gideceklerinde suphe yoktur
Beğenmediklerini Allah'a malederler. Dilleri, güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu yalan yere söyler durur. Cehennemin onların olduğunda ve önceden oraya gideceklerinde şüphe yoktur
Musrikler, kendilerinin hoslanmadiklari seyleri, Allah'a isnad ediyorlar. Dilleri, en guzel seylerin kendilerine ait oldugunu yalan yere durmadan soyler. Hic suphesiz onlar icin, sadece ates vardir. Oraya en onde gidip kalacaklardir
Müsrikler, kendilerinin hoslanmadiklari seyleri, Allah'a isnad ediyorlar. Dilleri, en güzel seylerin kendilerine ait oldugunu yalan yere durmadan söyler. Hiç süphesiz onlar için, sadece ates vardir. Oraya en önde gidip kalacaklardir
Kendilerinin hoslarına gitmeyen seyleri Allah'a isnat ediyorlar. En guzel sonucun kendilerinin oldugunu anlatan dilleri de yalanın ornegini veriyor. Hic suphesiz onlar icin sadece ates vardır ve onlar, (atese) terkolunacaklar
Kendilerinin hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah'a isnat ediyorlar. En güzel sonucun kendilerinin olduğunu anlatan dilleri de yalanın örneğini veriyor. Hiç şüphesiz onlar için sadece ateş vardır ve onlar, (ateşe) terkolunacaklar
Hoslanmadıkları seyleri ALLAH'a malediyorlar ve kendilerinin iyi hakkettikleri yalanını dillerinde geveliyorlar. Elbette, atese terkedilecekler
Hoşlanmadıkları şeyleri ALLAH'a malediyorlar ve kendilerinin iyi hakkettikleri yalanını dillerinde geveliyorlar. Elbette, ateşe terkedilecekler
Musrikler, kendilerinin hoslanmadıkları seyleri, Allah'a isnad ediyorlar. Dilleri, en guzel seylerin kendilerine ait oldugunu yalan yere durmadan soyler. Hic suphesiz onlar icin, sadece ates vardır. Oraya en onde gidip kalacaklardır
Müşrikler, kendilerinin hoşlanmadıkları şeyleri, Allah'a isnad ediyorlar. Dilleri, en güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu yalan yere durmadan söyler. Hiç şüphesiz onlar için, sadece ateş vardır. Oraya en önde gidip kalacaklardır
Onlar, kendilerinin hoslanmayacakları seyleri Allah´a isnat ediyorlar, dilleri de en guzel akıbetin kendilerinin olduguna ait yalan soyluyor. Dogrusu, onların hakkı sadece atestir ve onlar en onde gidecekler o atese
Onlar, kendilerinin hoşlanmayacakları şeyleri Allah´a isnat ediyorlar, dilleri de en güzel akıbetin kendilerinin olduğuna ait yalan söylüyor. Doğrusu, onların hakkı sadece ateştir ve onlar en önde gidecekler o ateşe
Musrikler, kendilerinin hoslanmadıkları seyleri, Allah´a isnad ediyorlar. Dilleri, en guzel seylerin kendilerine ait oldugunu yalan yere durmadan soyler. Hic suphesiz onlar icin, sadece ates vardır. Oraya en onde gidip kalacaklardır
Müşrikler, kendilerinin hoşlanmadıkları şeyleri, Allah´a isnad ediyorlar. Dilleri, en güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu yalan yere durmadan söyler. Hiç şüphesiz onlar için, sadece ateş vardır. Oraya en önde gidip kalacaklardır
Hoslarına gitmeyen seyleri Allah´a yakıstırırlar. Buna ragmen en guzel akıbet kendilerinin olacak diye asılsız kuruntular gevelerler. Oysa, hic kusku yok ki, yerleri cehennemdir, oraya oncelikle gireceklerdir
Hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah´a yakıştırırlar. Buna rağmen en güzel akıbet kendilerinin olacak diye asılsız kuruntular gevelerler. Oysa, hiç kuşku yok ki, yerleri cehennemdir, oraya öncelikle gireceklerdir
Onlar, Tanrı´ya, hoslarına gitmeyen seyleri uygun gorurler, dilleri de yalan olarak en guzel olanın ´kendilerinin oldugunu´ duzmektedir. Hic suphesiz ates onlar icindir ve hic suphesiz onlar, (cehennemde) onculerdir
Onlar, Tanrı´ya, hoşlarına gitmeyen şeyleri uygun görürler, dilleri de yalan olarak en güzel olanın ´kendilerinin olduğunu´ düzmektedir. Hiç şüphesiz ateş onlar içindir ve hiç şüphesiz onlar, (cehennemde) öncülerdir
Onlar Allah kendilerinin bile hoslanmamakda oldukları seyleri isnad ederler, dilleri de yalan yere en guzel (aakıbet) in muhakkak kendilerine has oldugunu soyler. Hic suphe yokdur ki onların hakkı atesdir ve onlar (cehennemin) onculer (i) dir
Onlar Allah kendilerinin bile hoşlanmamakda oldukları şeyleri isnâd ederler, dilleri de yalan yere en güzel (aakıbet) in muhakkak kendilerine has olduğunu söyler. Hiç şüphe yokdur ki onların hakkı ateşdir ve onlar (cehennemin) öncüler (i) dir
Hoslanmadıklarını Allah´a mal ederler. Dilleri de guzel seylerin kendilerinde oldugunu yalan yere soyler durur. Suphesiz cehennem onlarındır. Ve onlar, gercekten asırı gidenlerdir
Hoşlanmadıklarını Allah´a mal ederler. Dilleri de güzel şeylerin kendilerinde olduğunu yalan yere söyler durur. Şüphesiz cehennem onlarındır. Ve onlar, gerçekten aşırı gidenlerdir
Ve onlar, kerih gordukleri (begenmedikleri) seyleri (kızları) Allah´a isnat ederler (has kılarlar). Ve onların dilleri, en guzelin “onlara ait oldugu” yalanını soyler. Atesin (cehennemin), onların olduguna suphe yok. Ve muhakkak ki onlar, ifratta olanlar (asırı davrananlar)dır
Ve onlar, kerih gördükleri (beğenmedikleri) şeyleri (kızları) Allah´a isnat ederler (has kılarlar). Ve onların dilleri, en güzelin “onlara ait olduğu” yalanını söyler. Ateşin (cehennemin), onların olduğuna şüphe yok. Ve muhakkak ki onlar, ifratta olanlar (aşırı davrananlar)dır
Ve yec´alune lillahi ma yekrahune ve tesıfu elsinetuhumul kezibe enne lehumul husna la cerame enne lehumun nara ve ennehum mufratun
Ve yec´alune lillahi ma yekrahune ve tesıfü elsinetühümül kezibe enne lehümül husna la cerame enne lehümün nara ve ennehüm müfratun
Ve yec’alune lillahi ma yekrehune ve tesıfu elsinetuhumul kezibe enne lehumul husna, la cereme enne lehumun nare ve ennehum mufretun(mufretune)
Ve yec’alûne lillâhi mâ yekrehûne ve tesıfu elsinetuhumul kezibe enne lehumul husnâ, lâ cereme enne lehumun nâre ve ennehum mufretûn(mufretûne)
Ve bir de, hoslanmadıkları seyi (once) Allah´a yakıstırırlar; sonra da kalkıp bunu dile getirirken, sanki en guzel, en erdemli olan neyse onu hak etmisler gibi, gercek dısı, yalan acıklamalarda bulunurlar. Aslında, onlar sadece atesi hak etmektedirler ve suphesiz kendileri (Allah´ın rahmetinden) uzak tutulacaklar
Ve bir de, hoşlanmadıkları şeyi (önce) Allah´a yakıştırırlar; sonra da kalkıp bunu dile getirirken, sanki en güzel, en erdemli olan neyse onu hak etmişler gibi, gerçek dışı, yalan açıklamalarda bulunurlar. Aslında, onlar sadece ateşi hak etmektedirler ve şüphesiz kendileri (Allah´ın rahmetinden) uzak tutulacaklar
veyec`alune lillahi ma yekrahune vetesifu elsinetuhumu-lkezibe enne lehumu-lhusna. la cerame enne lehumu-nnara veennehum mufratun
veyec`alûne lillâhi mâ yekrahûne veteṣifü elsinetühümü-lkeẕibe enne lehümü-lḥusnâ. lâ cerame enne lehümü-nnâra veennehüm müfraṭûn
Kendilerinin hoslarına gitmeyen seyleri Allah'a isnat ediyorlar. En guzel sonucun kendilerinin oldugunu anlatan dilleri de yalanın ornegini veriyor. Hic suphesiz onlar icin sadece ates vardır ve onlar, (atese) terkolunacaklar
Kendilerinin hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah'a isnat ediyorlar. En güzel sonucun kendilerinin olduğunu anlatan dilleri de yalanın örneğini veriyor. Hiç şüphesiz onlar için sadece ateş vardır ve onlar, (ateşe) terkolunacaklar
Hoslarına gitmeyen seyleri Allah’a mal ederler ve yalana alıskın dilleri en guzel seylerin kendilerine ait oldugunu ifade eder. Kuskusuz onlara ait olan “ates”tir. Ve onlar “cehennem”e doldurulacaklardır
Hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah’a mal ederler ve yalana alışkın dilleri en güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu ifade eder. Kuşkusuz onlara ait olan “ateş”tir. Ve onlar “cehennem”e doldurulacaklardır
Kendileri icin hoslanmadıkları seyleri Allah’a yakıstırıyorlar ve dilleri de yalan olarak en guzel olanın kendilerinin oldugunu soyluyor. Kuskusuz onlara ait olan “ates”tir. Ve onlar “Cehennem”de terk olunacaklardır
Kendileri için hoşlanmadıkları şeyleri Allah’a yakıştırıyorlar ve dilleri de yalan olarak en güzel olanın kendilerinin olduğunu söylüyor. Kuşkusuz onlara ait olan “ateş”tir. Ve onlar “Cehennem”de terk olunacaklardır
Hem utanmadan, kendilerinin begenmedikleri seyleri Allah'a yakıstırıyor,O’nun dinini, peygamberini hafife alıyorlar, hem de en guzel akıbetin kendilerini bekledigi yalanını uyduruyorlar.Beklesinler bakalım!Onlara olsa olsa ates vardır!Hem de oraya gireceklerin basında olacaklardır. [41]
Hem utanmadan, kendilerinin beğenmedikleri şeyleri Allah'a yakıştırıyor,O’nun dinini, peygamberini hafife alıyorlar, hem de en güzel âkıbetin kendilerini beklediği yalanını uyduruyorlar.Beklesinler bakalım!Onlara olsa olsa ateş vardır!Hem de oraya gireceklerin başında olacaklardır. [41]
Kendilerinin hoslanmadıkları seyi Allah'a veriyorlar, ustelik de dilleri, "En guzel sonuc, kendilerinin olacak" diye yalan soyluyor. Onlara mutlaka ates vardır ve onlar ona suruleceklerdir
Kendilerinin hoşlanmadıkları şeyi Allah'a veriyorlar, üstelik de dilleri, "En güzel sonuç, kendilerinin olacak" diye yalan söylüyor. Onlara mutlaka ateş vardır ve onlar ona sürüleceklerdir
Onlar, Allah´a, hoslarına gitmeyen seyleri uygun gorurler, dilleri de yalan olarak en guzel olanın ´kendilerinin oldugunu´ duzmektedir. Hic suphesiz ates onlar icindir ve hic suphesiz onlar, (cehennemde) onculerdir
Onlar, Allah´a, hoşlarına gitmeyen şeyleri uygun görürler, dilleri de yalan olarak en güzel olanın ´kendilerinin olduğunu´ düzmektedir. Hiç şüphesiz ateş onlar içindir ve hiç şüphesiz onlar, (cehennemde) öncülerdir
Onlar hoslanmadıkları seyleri Allah’a isnad ederler. Dilleri de yalan yere en guzel akıbetin kendilerinin oldugunu soyler. Suphesiz ates onlaradır ve onlar (cehenneme) onden gonderilecek olanlardır
Onlar hoşlanmadıkları şeyleri Allah’a isnad ederler. Dilleri de yalan yere en güzel akıbetin kendilerinin olduğunu söyler. Şüphesiz ateş onlaradır ve onlar (cehenneme) önden gönderilecek olanlardır
Kendilerinin bile cirkin bulacagı seyleri Allah'a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan duzup donatıyor: En ileri guzellik onlarınmıs! Kuskusuz olan su: Onlar icin ates vardır. Ve ona en onden gideceklerdir
Kendilerinin bile çirkin bulacağı şeyleri Allah'a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan düzüp donatıyor: En ileri güzellik onlarınmış! Kuşkusuz olan şu: Onlar için ateş vardır. Ve ona en önden gideceklerdir
Kendilerinin bile cirkin bulacagı seyleri Allah´a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan duzup donatıyor: En ileri guzellik onlarınmıs! Kuskusuz olan su: Onlar icin ates vardır. Ve ona en onden gideceklerdir
Kendilerinin bile çirkin bulacağı şeyleri Allah´a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan düzüp donatıyor: En ileri güzellik onlarınmış! Kuşkusuz olan şu: Onlar için ateş vardır. Ve ona en önden gideceklerdir
Kendilerinin bile cirkin bulacagı seyleri Allah´a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan duzup donatıyor: En ileri guzellik onlarınmıs! Kuskusuz olan su: Onlar icin ates vardır. Ve ona en onden gideceklerdir
Kendilerinin bile çirkin bulacağı şeyleri Allah´a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan düzüp donatıyor: En ileri güzellik onlarınmış! Kuşkusuz olan şu: Onlar için ateş vardır. Ve ona en önden gideceklerdir

Twi

Deε wͻn ara wͻ’mpε no na wͻ’de ma Nyankopͻn, wͻ’de wͻn kεterεma ka atorͻsεm sε: “Nneεma papa no yε wͻn dea“. Akyinnyeε biara nni ho sε, Ogya no bεyε wͻn dea, na yεbεgya wͻn wͻ mu korakorakora

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرى يامان كۆرۈدىغاننى اﷲ قا مەنسۇپ قىلىدۇ، ئۇلار ئاقىۋىتىنىڭ ياخشى بولىدىغانلىقى بىلەن جۆيلۈيدۇ، شۈبھىسىزكى، ئۇلار دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلار (دوزاختا) تاشلىنىپ قالغۇچىلاردۇر
ئۇلار ئۆزلىرى يامان كۆرۈدىغاننى ئاللاھقا مەنسۇپ قىلىدۇ، ئۇلار ئاقىۋىتىنىڭ ياخشى بولىدىغانلىقى بىلەن جۆيلۈيدۇ، شۈبھىسىزكى، ئۇلار دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلار (دوزاختا) تاشلىنىپ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Вони приписують Аллагу те, що огидне для них самих. Язики їхні брешуть, що очікує їх щось прекрасне. Немає сумніву, що на них чекає вогонь, куди й вкинуть їх
Vony prypysuyutʹ BOHU yaki vony ne lyublyatʹ dlya sebe, todi vymovlyayutʹ brekhnyu z yikhnimy vlasnymy yazykamy shcho vony ye spravedlyvi! Bez budʹ-yakoho sumnivu, vony zaznaly Pekla, dlya vony povstaly
Вони приписують БОГУ які вони не люблять для себе, тоді вимовляють брехню з їхніми власними язиками що вони є справедливі! Без будь-якого сумніву, вони зазнали Пекла, для вони повстали
Vony prypysuyutʹ Allahu te, shcho ohydne dlya nykh samykh. Yazyky yikhni breshutʹ, shcho ochikuye yikh shchosʹ prekrasne. Nemaye sumnivu, shcho na nykh chekaye vohonʹ, kudy y vkynutʹ yikh
Вони приписують Аллагу те, що огидне для них самих. Язики їхні брешуть, що очікує їх щось прекрасне. Немає сумніву, що на них чекає вогонь, куди й вкинуть їх
Vony prypysuyutʹ Allahu te, shcho ohydne dlya nykh samykh. Yazyky yikhni breshutʹ, shcho ochikuye yikh shchosʹ prekrasne. Nemaye sumnivu, shcho na nykh chekaye vohonʹ, kudy y vkynutʹ yikh
Вони приписують Аллагу те, що огидне для них самих. Язики їхні брешуть, що очікує їх щось прекрасне. Немає сумніву, що на них чекає вогонь, куди й вкинуть їх

Urdu

Aaj yeh log woh cheezein Allah ke liye tajweez kar rahey hain jo khud apne liye inhein napasand hain, aur jhoot kehti hain inki zubaanein ke inke liye bhala hi bhala hai. Inke liye to ek hi cheez hai, aur woh hai dozakh ki aag, zaroor yeh sab se pehle us mein pahunchaye jayenge
آج یہ لوگ وہ چیزیں اللہ کے لیے تجویز کر رہے ہیں جو خود اپنے لیے اِنہیں ناپسند ہیں، اور جھوٹ کہتی ہیں اِن کی زبانیں کہ اِن کے لیے بھلا ہی بھلا ہے اِن کے لیے تو ایک ہی چیز ہے، اور وہ ہے دوزخ کی آگ ضرور یہ سب سے پہلے اُس میں پہنچائے جائیں گے
اور اللهکے لیے وہ چیزیں تجویز کرتے ہیں جنہیں آپ بھی پسند نہیں کرتے اورزبان سے جھوٹے دعوے کرتے ہیں کہ آخرت کی بھلائی انہیں کے لیے ہے اسمیں شک نہیں کہ ان کے لیے آگ ہے اور بے شک وہ سب سے پہلے دوزخ میں بھیجے جائیں گے
اور یہ خدا کے لیے ایسی چیزیں تجویز کرتے ہیں جن کو خود ناپسند کرتے ہیں اور زبان سے جھوٹ بکے جاتے ہیں کہ ان کو (قیامت کے دن) بھلائی (یعنی نجات) ہوگی۔ کچھ شک نہیں کہ ان کے لیے (دوزخ کی) آگ (تیار) ہے اور یہ (دوزخ میں) سب سے آگے بھیجے جائیں گے
اور کرتے ہیں (ٹھہراتے ہیں) اللہ کے واسطے جس کو اپنا جی نہ چاہے [۹۰] اور بیان کرتی ہیں زبانیں انکی جھوٹ کہ انکے واسطے خوبی ہے [۹۱] آپ ثابت ہے (محقق ہو گیا)کہ انکے واسطے آگ ہے اور وہ بڑھائے جارہے ہیں [۹۲]
اور وہ اللہ کے لئے وہ چیزیں (بیٹیاں) قرار دیتے ہیں جن کو اپنے لئے ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں غلط بیانی کرتی ہیں کہ ان کے لئے (بہرحال) بھلائی ہی بھلائی ہے (نہیں) ہاں البتہ ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے اور بے شک یہ سب سے پہلے اس میں پہنچائے (جھونکے) جائیں گے۔
Aur woh apney liye jo jo na pasand rakhtay hain Allah kay liye sabit kertay hain aur inn ki zabanen jhooti baten biyan kerti hain kay inn kay liye khoobi hai. Nahi nahi dar-asal inn kay liye aag hai aur yeh dozakhiyon kay paish ro hain
اور وه اپنے لیے جو ناپسند رکھتے ہیں اللہ کے لیے ﺛابت کرتے ہیں اور ان کی زبانیں جھوٹی باتیں بیان کرتی ہیں کہ ان کے لیے خوبی ہے۔ نہیں نہیں، دراصل ان کے لیے آگ ہے اور یہ دوزخیوں کے پیش رو ہیں
aur wo apne liye jo na pasand rakhte hai Allah ke liye saabith karte hai aur un ki zabaane jhoti batein bayaan karti hai ke un ke liye qoobi hai, nahi nahi, dar asl un ke liye aag hai aur ye dozakhiyo ke pesh ro hai
اور تجویز کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کے لیے ( بیٹیاں) جنھیں وہ (اپنے لیے) نا پسند کرتے ہیں اور بیان کرتی ہیں انکی زبانیں جھوٹ (جب وہ کہتی ہیں کہ) فقط انہیں کے لیے بھلائی ہے یقیناً انہیں کے لیے آتش ( جہنم ) ہے اور انھیں کو (دوزخ میں) پہلے بھیجا جائیگا
اور وہ اللہ کے لئے وہ کچھ مقرر کرتے ہیں جو (اپنے لئے) ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں جھوٹ بولتی ہیں کہ ان کے لئے بھلائی ہے، (ہرگز نہیں!) حقیقت یہ ہے کہ ان کے لئے دوزخ ہے اور یہ (دوزخ میں) سب سے پہلے بھیجے جائیں گے (اور اس میں ہمیشہ کے لئے چھوڑ دیئے جائیں گے)
اور انہوں نے اللہ کے لیے وہ چیزیں گھڑ رکھی ہیں جنہیں خود ناپسند کرتے ہیں، پھر بھی ان کی زبانیں (اپنی) جھوٹی تعریف کرتی رہتی ہیں کہ ساری بھلائی انہی کے حصے میں ہے۔ لازمی بات ہے کہ (ایسے رویے کی وجہ سے) ان کے حصے میں تو دوزخ ہے، اور انہیں اسی میں پڑا رہنے دیا جائے گا۔
یہ خدا کے لئے وہ قرار دیتے ہیں جو خود اپنے لئے ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں یہ غلط بیانی بھی کرتی ہیں کہ آخرت میں ان کے لئے نیکی ہے حالانکہ یقینی طور پر ان کے لئے جہّنم اور یہ سب سے پہلے ہی ڈالے جائیں گے

Uzbek

Улар ўзлари ёқтирмаган нарсани Аллоҳники қилурлар. Уларнинг тиллари эса, ёлғондан ўзларига гўзал (оқибат) бўлишини васф қилур. Ҳеч шубҳа йўқки, уларга, албатта, дўзах бўлур ва, албатта, улар унутилганлардир
Улар ўзлари ёмон кўрадиган нарсаларни (яъни, қиз болаларни) Аллоҳники дейишиб, яна (уларнинг) тиллари ўзлари учун чиройли мукофот — жаннат бўлиши ҳақида ёлғон сўзларни сўзлайди. Шак-шубҳа йўқки, улар дўзах эгаларидир ва албатта, улар (дўзахга) биринчилар (қаторида ташланурлар)
Улар ўзлари ёқтирмаган нарсани Аллоҳники қилурлар. Уларнинг тиллари эса, ёлғондан ўзларига гўзал (оқибат) бўлишини васф қиладир. Ҳеч шубҳа йўқки, уларга, албатта, дўзах бўлур ва, албатта, улар (дўзах) пешқадамларидир

Vietnamese

Va ho qui cho Allah đieu ma chinh ho lai khong thich va luoi cua ho thot ra loi le doi tra, noi rang cai gi tot la cua ho. Khong mot chut nghi ngo nao, chac chan hoa nguc la phan danh cho ho va chac chan ho se la nhung ke đau tien chay nhanh đen đo truoc
Và họ qui cho Allah điều mà chính họ lại không thích và lưỡi của họ thốt ra lời lẽ dối trá, nói rằng cái gì tốt là của họ. Không một chút nghi ngờ nào, chắc chắn hỏa ngục là phần dành cho họ và chắc chắn họ sẽ là những kẻ đầu tiên chạy nhanh đến đó trước
Chung (nhung ke đa than) gan cho Allah đieu ma chinh chung khong thich, va luoi cua chung khang đinh loi noi doi rang chung se co đuoc đieu tot nhat (đang cho đoi chung). Khong gi phai hoai nghi rang Hoa Nguc se la chon ngu danh cho chung va chac chan chung se bi bo quen (trong đo)
Chúng (những kẻ đa thần) gán cho Allah điều mà chính chúng không thích, và lưỡi của chúng khẳng định lời nói dối rằng chúng sẽ có được điều tốt nhất (đang chờ đợi chúng). Không gì phải hoài nghi rằng Hỏa Ngục sẽ là chốn ngụ dành cho chúng và chắc chắn chúng sẽ bị bỏ quên (trong đó)

Xhosa

Babalela kuAllâh oko nabo bangakuthandiyo, namalwimi abo amisela ubuxoki bokuba ezona zinto zilungileyo zezabo. Ngokungathandabuzekiyo, okwabo nguMlilo, kunjalo nje baya kuba ngabokuqala ukugxagxanyiselwa kuwo, baze bashiywe apho kuwo bengahoywanga (mntu)

Yau

Ni akum’bichila Allah yaakuichima wanganyao (wali wanache wachikongwe), sano ndimi syao ni sikusimulila unami wanti: Akwete kupata wanganyao umbone (kwa Allah). Pangali kaichila yanti Moto ni wao, soni yanti wanganyao tachilechedwa (mwalakwemo)
Ni akum’bichila Allah yaakuichima ŵanganyao (ŵali ŵanache ŵachikongwe), sano ndimi syao ni sikusimulila unami wanti: Akwete kupata ŵanganyao umbone (kwa Allah). Pangali kaichila yanti Moto ni wao, soni yanti ŵanganyao tachilechedwa (mwalakwemo)

Yoruba

Won n fi (omobinrin) nnkan ti won korira lele fun Allahu. Ahon won si n royin iro pe dajudaju rere ni tawon. Ko si tabi-sugbon, dajudaju Ina ni tiwon. Ati pe dajudaju won maa pa won ti sinu re ni
Wọ́n ń fi (ọmọbìnrin) n̄ǹkan tí wọn kórira lélẹ̀ fún Allāhu. Ahọ́n wọn sì ń ròyìn irọ́ pé dájúdájú rere ni tàwọn. Kò sí tàbí-ṣùgbọ́n, dájúdájú Iná ni tiwọn. Àti pé dájúdájú wọ́n máa pa wọ́n tì sínú rẹ̀ ni

Zulu

Futhi benzela uMvelinqangi lokho abangakuthandi nezilimi zabo ziphikelela ekuqambeni amanga ukuthi okwabo okulungile ngokwedlulele ngokungangabazeki ukuthi okwabo ngumlilo, futhi ngempela bona bayoshiywa benganikiwe