Achinese

Meunyo Neuhukom insan le Tuhan Sabab jih lalem jipubuet salah Ka keuh han sapeue Neutinggai sinoe Di ateuh bumoe dum abeh sudah Teuma di Tuhan cit Neubri tanggoh Ajai gohlom troh nyang ka Neukeubah Meu ka troh ajai han jeut tanggoh le Hanjeuet peu akhe meu saboh saʻah Han jeuet peudilee meunan cit lagi Watee Kamoe bri han jeuet meuubah

Afar

Yalli sinam koroosannuu kee ken uma taamal ken kataataah, digaala keenit aysassakuk suginnay baaxô bagul mutuccu ittam cabak mananna, kinnih immay muggaqsime waktiy yimixxigê fanah ken wadirroysa, tokkel Yalli fingah keenih xage wakti keenih yamaate waqdi dago wakti kaak ma wadirroowaanaay dago wakti kaak ma yaakuman

Afrikaans

En as Allah die mense vir hul ongeregtigheid moet straf, sal Hy niemand kan laat oorbly nie; maar Hy verleen aan hulle uitstel vir ’n vasgestelde tyd. Wanneer die tyd dan aanbreek, kan hulle dit selfs nie ’n uur lank uitstel nie, nóg kan hulle dit vervroeg

Albanian

Sikur All-llahu t’i denonte njerezit per krimet e tyre, nuk do te linte asgje te gjalle ne toke, por Ai i le deri ne nje afat te caktuar, e kur vjen afati, per asnje moment nuk munden as ta vonojne e as ta shpejtojne
Sikur All-llahu t’i dënonte njerëzit për krimet e tyre, nuk do të linte asgjë të gjallë në tokë, por Ai i lë deri në një afat të caktuar, e kur vjen afati, për asnjë moment nuk munden as ta vonojnë e as ta shpejtojnë
Sikur Perendia t’i denonte njerezit per shkak te mekateve te tyre, nuk do te lente asgje te gjalle ne Toke, por Ai i le deri ne afat te caktuar, dhe kur t’ju vie afati atyre, as per nje moment nuk mund as ta shtyejne as ta shpejtojne
Sikur Perëndia t’i dënonte njerëzit për shkak të mëkateve të tyre, nuk do të lënte asgjë të gjallë në Tokë, por Ai i lë deri në afat të caktuar, dhe kur t’ju vie afati atyre, as për një moment nuk mund as ta shtyejnë as ta shpejtojnë
Sikur Allahu t’i denonte njerezit per shkak te mbrapshtive te tyre, nuk do te linte asgje te gjalle ne Toke. Por Ai i le ata deri ne nje afat te caktuar dhe, kur atyre u vjen afati, ata nuk mund ta shtyjne ate e as ta shpejtojne, qofte edhe per nje cast
Sikur Allahu t’i dënonte njerëzit për shkak të mbrapshtive të tyre, nuk do të linte asgjë të gjallë në Tokë. Por Ai i lë ata deri në një afat të caktuar dhe, kur atyre u vjen afati, ata nuk mund ta shtyjnë atë e as ta shpejtojnë, qoftë edhe për një çast
Sikur All-llahu t’i denonte njerezit (zullumqare) per shkak te mizorise se tyre, nuk do te linte mbi te (toke) asnje gjallese, por Ai i le per me vone deri ne aftin e caktuar, e kur te vije afati i tyre, per asnje moment nuk mund ta vonojne as ta ngutin
Sikur All-llahu t’i dënonte njerëzit (zullumqarë) për shkak të mizorisë së tyre, nuk do të linte mbi të (tokë) asnjë gjallesë, por Ai i lë për më vonë deri në aftin e caktuar, e kur të vijë afati i tyre, për asnjë moment nuk mund ta vonojnë as ta ngutin
Sikur All-llahu t´i denonte njerezit (zullumqare) per shkak te mizorise se tyre, nuk do te linte mbi te (toke) asnje gjallese, por Ai i le ata per me vone deri ne afatin e caktuar, e kur te vije afati i tyre, per asnje moment nuk mund ta vonojne as ta ngu
Sikur All-llahu t´i dënonte njerëzit (zullumqarë) për shkak të mizorisë së tyre, nuk do të linte mbi të (tokë) asnjë gjallesë, por Ai i lë ata për më vonë deri në afatin e caktuar, e kur të vijë afati i tyre, për asnjë moment nuk mund ta vonojnë as ta ngu

Amharic

alahimi sewochini bebedelachewi beyazachewi noro beriswa (bemidiri layi) ketenik’esak’ashi mininimi balitewe neberi፡፡ gini isike tewesene gize diresi yak’oyachewali፡፡ gizeyachewimi bemet’a wek’iti aniditini se‘ati ayik’oyumi፤ ayik’edemumimi፡፡
ālahimi sewochini bebedelachewi beyazachewi noro beriswa (bemidiri layi) ketenik’esak’ashi mininimi balitewe neberi፡፡ gini isike tewesene gīzē diresi yak’oyachewali፡፡ gīzēyachewimi bemet’a wek’iti ānidītini se‘ati āyik’oyumi፤ āyik’edemumimi፡፡
አላህም ሰዎችን በበደላቸው በያዛቸው ኖሮ በርሷ (በምድር ላይ) ከተንቀሳቃሽ ምንንም ባልተወ ነበር፡፡ ግን እስከ ተወሰነ ጊዜ ድረስ ያቆያቸዋል፡፡ ጊዜያቸውም በመጣ ወቅት አንዲትን ሰዓት አይቆዩም፤ አይቀደሙምም፡፡

Arabic

«ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم» بالمعاصي «ما ترك عليها» أي الأرض «من دابة» نسمة تدب عليها «ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون» عنه «ساعة ولا يستقدمون» عليه
wlw yuaakhidh allah alnaas bikufrihim waftrayhm ma tarak ealaa al'ard man ythrrak, wlkn ybqyhm 'iilaa waqt muhadad hu nihayat ajalhm, fa'iidha ja' 'ajaluhum la ytakhrwn eanh wqtana ysyrana, wala ytqdmwn
ولو يؤاخذ الله الناس بكفرهم وافترائهم ما ترك على الأرض مَن يتحرَّك، ولكن يبقيهم إلى وقت محدد هو نهاية آجالهم، فإذا جاء أجلهم لا يتأخرون عنه وقتًا يسيرًا، ولا يتقدمون
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
Walaw yu-akhithu Allahuannasa bithulmihim ma tarakaAAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhumila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum layasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
walaw yuakhidhu l-lahu l-nasa bizul'mihim ma taraka ʿalayha min dabbatin walakin yu-akhiruhum ila ajalin musamman fa-idha jaa ajaluhum la yastakhiruna saʿatan wala yastaqdimuna
walaw yuakhidhu l-lahu l-nasa bizul'mihim ma taraka ʿalayha min dabbatin walakin yu-akhiruhum ila ajalin musamman fa-idha jaa ajaluhum la yastakhiruna saʿatan wala yastaqdimuna
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa biẓul'mihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
وَلَوۡ یُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَیۡهَا مِن دَاۤبَّةࣲ وَلَـٰكِن یُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ لَا یَسۡتَءۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِمُۥ مَا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمُۥ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلۡمِهِمۡ مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّلٰكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
وَلَوۡ یُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَیۡهَا مِن دَاۤبَّةࣲ وَلَـٰكِن یُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ لَا یَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلۡمِهِمۡ مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّلٰكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيﵐ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ٦١
Wa Law Yu'uakhidhu Allahu An-Nasa Bizulmihim Ma Taraka `Alayha Min Dabbatin Wa Lakin Yu'uakhkhiruhum 'Ila 'Ajalin Musammaan Fa'idha Ja'a 'Ajaluhum La Yasta'khiruna Sa`atan Wa La Yastaqdimuna
Wa Law Yu'uākhidhu Allāhu An-Nāsa Bižulmihim Mā Taraka `Alayhā Min Dābbatin Wa Lakin Yu'uakhkhiruhum 'Ilá 'Ajalin Musammáan Fa'idhā Jā'a 'Ajaluhum Lā Yasta'khirūna Sā`atan Wa Lā Yastaqdimūna
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةࣲۖ وَلَٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَٰٔخِرُونَ سَاعَةࣰۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَۖ‏
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِمُۥ مَا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآءَ ا۬جَلُهُمُۥ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَٰخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَٰخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
ولو يواخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يوخرهم الى اجل مسم ى فاذا جاء اجلهم لا يستخرون ساعة ولا يستقدمون
وَلَوْ يُوَ۬اخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةࣲۖ وَلَٰكِنْ يُّوَ۬خِّرُهُمُۥٓ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ فَإِذَا جَآءَ اجَلُهُمْ لَا يَسْتَٰخِرُونَ سَاعَةࣰۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَۖ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
ولو يواخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يوخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم لا يستخرون ساعة ولا يستقدمون

Assamese

Arau allahe yadi manuhaka sihamtara simalanghanara babe sasti dilehemtena tente bhuprsthata kono jira-jantuke'i raeha'i nidilehemtena; kintu te'om eta nirdista samaya laike sihamtaka arakasa diye. Eteke yetiya sihamtara samaya ahi parae tetiya sihamte eta muhurtta'o aga-picha karaiba noraarae
Ārau āllāhē yadi mānuhaka siham̐tara sīmālaṅghanara bābē śāsti dilēhēm̐tēna tēntē bhūpr̥ṣṭhata kōnō jīra-jantukē'i raēhā'i nidilēhēm̐tēna; kintu tē'ōm̐ ēṭā nirdiṣṭa samaẏa laikē siham̐taka arakāśa diẏē. Ētēkē yētiẏā siham̐tara samaẏa āhi paraē tētiẏā siham̐tē ēṭā muhūrtta'ō āga-picha karaiba nōraāraē
আৰু আল্লাহে যদি মানুহক সিহঁতৰ সীমালংঘনৰ বাবে শাস্তি দিলেহেঁতেন তেন্তে ভূপৃষ্ঠত কোনো জীৱ-জন্তুকেই ৰেহাই নিদিলেহেঁতেন; কিন্তু তেওঁ এটা নিৰ্দিষ্ট সময় লৈকে সিহঁতক অৱকাশ দিয়ে। এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ সময় আহি পৰে তেতিয়া সিহঁতে এটা মুহূৰ্ত্তও আগ-পিছ কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Əgər Allah insanları hər etdikləri zulmə gorə cəzalandırsaydı, yer uzundə hec bir canlını sag qoymazdı. Lakin Allah onlara muəyyən vaxta qədər mohlət verir. Onların əcəlinin catdıgı an bircə saat belə nə yubanar, nə də tezləsə bilər
Əgər Allah insanları hər etdikləri zülmə görə cəzalandırsaydı, yer üzündə heç bir canlını sağ qoymazdı. Lakin Allah onlara müəyyən vaxta qədər möhlət verir. Onların əcəlinin çatdığı an bircə saat belə nə yubanar, nə də tezləşə bilər
Əgər Allah insanları et­dikləri zulmə gorə cəza­lan­dır­say­dı, yer uzun­də hec bir can­lını sag qoymazdı. Lakin Allah onlara muəyyən vaxta qədər moh­lət ve­­rir. Onların əcəlinin catdıgı an bir­cə saat belə nə yubanar, nə də tezləsə bilər
Əgər Allah insanları et­dikləri zülmə görə cəza­lan­dır­say­dı, yer üzün­də heç bir can­lını sağ qoymazdı. Lakin Allah onlara müəyyən vaxta qədər möh­lət ve­­rir. Onların əcəlinin çatdığı an bir­cə saat belə nə yubanar, nə də tezləşə bilər
Əgər Allah insanları zulmləri uzundən cəzalandırsaydı, yer uzundə hec bir canlını sag buraxmazdı. Lakin (Allah) onlara muəyyən muddət (omurlərinin sonunadək) mohlət verər. Əcəlləri gəlib catdıqda isə (ondan) bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli kecə bilərlər
Əgər Allah insanları zülmləri üzündən cəzalandırsaydı, yer üzündə heç bir canlını sağ buraxmazdı. Lakin (Allah) onlara müəyyən müddət (ömürlərinin sonunadək) möhlət verər. Əcəlləri gəlib çatdıqda isə (ondan) bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərlər

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫ ߝߣߊ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ( ߏ߬ ߟߋ ) ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߫ ( ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫)
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

Ara allah‌ yadi manusake tadera simalanghanera jan'ya sasti ditena tabe bhuprsthe kono jiba- jantuke'i reha'i ditena na [1]; kintu tini eka nirdista kala paryanta taderake abakasa diye thakena. Atahpara yakhana tadera samaya ase takhana tara mahurtakala agate ba pichate pare na
Āra āllāh‌ yadi mānuṣakē tādēra sīmālaṅghanēra jan'ya śāsti ditēna tabē bhūpr̥ṣṭhē kōnō jība- jantukē'i rēhā'i ditēna nā [1]; kintu tini ēka nirdiṣṭa kāla paryanta tādērakē abakāśa diẏē thākēna. Ataḥpara yakhana tādēra samaẏa āsē takhana tārā mahūrtakāla āgātē bā pichātē pārē nā
আর আল্লাহ্‌ যদি মানুষকে তাদের সীমালংঘনের জন্য শাস্তি দিতেন তবে ভূপৃষ্ঠে কোনো জীব- জন্তুকেই রেহাই দিতেন না [১]; কিন্তু তিনি এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দিয়ে থাকেন। অতঃপর যখন তাদের সময় আসে তখন তারা মহূর্তকাল আগাতে বা পিছাতে পারে না।
Yadi allaha lokaderake tadera an'yaya kajera karane pakara'o karatena, tabe bhuprsthe calamana kona kichuke'i charatena na. Kintu tini pratisruti samaya paryanta taderake abakasa dena. Atahpara nirdharita samaye yakhana tadera mrtyu ese yabe, takhana eka muhurta'o bilambita kimba tarambita karate parabe na.
Yadi āllāha lōkadērakē tādēra an'yāẏa kājēra kāraṇē pākaṛā'ō karatēna, tabē bhupr̥ṣṭhē calamāna kōna kichukē'i chāṛatēna nā. Kintu tini pratiśruti samaẏa paryanta tādērakē abakāśa dēna. Ataḥpara nirdhārita samaẏē yakhana tādēra mr̥tyu ēsē yābē, takhana ēka muhurta'ō bilambita kimbā tarāmbita karatē pārabē nā.
যদি আল্লাহ লোকদেরকে তাদের অন্যায় কাজের কারণে পাকড়াও করতেন, তবে ভুপৃষ্ঠে চলমান কোন কিছুকেই ছাড়তেন না। কিন্তু তিনি প্রতিশ্রুতি সময় পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দেন। অতঃপর নির্ধারিত সময়ে যখন তাদের মৃত্যু এসে যাবে, তখন এক মুহুর্তও বিলম্বিত কিংবা তরাম্বিত করতে পারবে না।
Ara allah yadi manusake pakara'o karatena tadera an'yayacaranera jan'ye tabe tini era upare kono jibajantuke'i rakhatena na, kintu tini tadera abakasa diye thakena ekati nirdistakala paryanta, sejan'ye yakhana tadera miyada ese yaya takhana tara ghantakhanekera jan'ye'o pichiye dite pare na, ara egiye'o anate pare na.
Āra āllāh yadi mānuṣakē pākaṛā'ō karatēna tādēra an'yāẏācāraṇēra jan'yē tabē tini ēra uparē kōnō jībajantukē'i rākhatēna nā, kintu tini tādēra abakāśa diẏē thākēna ēkaṭi nirdiṣṭakāla paryanta, sējan'yē yakhana tādēra miẏāda ēsē yāẏa takhana tārā ghanṭākhānēkēra jan'yē'ō pichiẏē ditē pārē nā, āra ēgiẏē'ō ānatē pārē nā.
আর আল্লাহ্ যদি মানুষকে পাকড়াও করতেন তাদের অন্যায়াচারণের জন্যে তবে তিনি এর উপরে কোনো জীবজন্তুকেই রাখতেন না, কিন্তু তিনি তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন একটি নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত, সেজন্যে যখন তাদের মিয়াদ এসে যায় তখন তারা ঘন্টাখানেকের জন্যেও পিছিয়ে দিতে পারে না, আর এগিয়েও আনতে পারে না।

Berber

Oebbi, lemmer Ipqissi medden, $ef ddens nnsen, ur d Ippaoa, degs, amexluq. Maca, Iswexxio iten ar lajel ipwassnen. Ma iusa d lajel nnsen, ur t swexxioen, ur t id seqoaben, s ssaaa
Öebbi, lemmer Ipqissi medden, $ef ddens nnsen, ur d Ippaoa, degs, amexluq. Maca, Iswexxiô iten ar lajel ipwassnen. Ma iusa d lajel nnsen, ur t swexxiôen, ur t id seqôaben, s ssaâa

Bosnian

Kad bi Allah ljude zbog grijehova njihovih kaznjavao, nista zivo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov dođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati
Kad bi Allah ljude zbog grijehova njihovih kažnjavao, ništa živo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov dođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati
Kad bi Allah ljude zbog grijehova njihovih kaznjavao, nista zivo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov dođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati
Kad bi Allah ljude zbog grijehova njihovih kažnjavao, ništa živo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov dođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati
Kad bi Allah ljude zbog zuluma njihovog kaznjavao, nista zivo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov prođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati
Kad bi Allah ljude zbog zuluma njihovog kažnjavao, ništa živo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov prođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati
A da Allah scepava ljude zbog zulma njihovog, ne bi na njoj ostala nijedna zivotinja, međutim, ostavlja ih do roka određenog. Pa kad dođe rok njihov, nece (ga) odloziti cas, niti ubrzati
A da Allah ščepava ljude zbog zulma njihovog, ne bi na njoj ostala nijedna životinja, međutim, ostavlja ih do roka određenog. Pa kad dođe rok njihov, neće (ga) odložiti čas, niti ubrzati
WE LEW JU’UAHIDHU ELLAHU EN-NASE BIDHULMIHIM MA TEREKE ‘ALEJHA MIN DABBETIN WE LEKIN JU’UEHHIRUHUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN FE’IDHA XHA’E ‘EXHELUHUM LA JESTE’HIRUNE SA’ATEN WE LA JESTEKDIMUNE
Kad bi Allah ljude zbog grijehova njihovih kaznjavao, nista zivo na Zemlji ne bi ostavio, ali On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov dođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati
Kad bi Allah ljude zbog grijehova njihovih kažnjavao, ništa živo na Zemlji ne bi ostavio, ali On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov dođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati

Bulgarian

I ako Allakh nakazvashe khorata za tekhniya gnet, Toi ne bi ostavil na zemyata dori edna tvar. Ala Toi gi zabavya za opredelen srok. I shtom srokut im doide, i s mig dori ne shte go zabavyat, nito shte go izprevaryat
I ako Allakh nakazvashe khorata za tekhniya gnet, Toĭ ne bi ostavil na zemyata dori edna tvar. Ala Toĭ gi zabavya za opredelen srok. I shtom srokŭt im doĭde, i s mig dori ne shte go zabavyat, nito shte go izprevaryat
И ако Аллах наказваше хората за техния гнет, Той не би оставил на земята дори една твар. Ала Той ги забавя за определен срок. И щом срокът им дойде, и с миг дори не ще го забавят, нито ще го изпреварят

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ကျူးလွန်ချိုးဖောက်လျှက် မတော်မတရားမမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း ချက်ချင်းလက် ငင်း အရေးယူတော်မူခဲ့လျှင် (မြေကမ္ဘာ) ပေါ်ဝယ် သွားလာလှုပ်ရှားလျှက်ရှိနေသော မည်သည့် သက်ရှိသတ္တဝါကိုမျှ (လူသား တို့အကျိုးအတွက်) ချန်ထားတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလအထိ (ဒဏ်ခတ်အရေး ယူခြင်းအား) ရွှေ့ဆိုင်းတော်မူလေ၏။ တစ်ဖန် သူတို့၏ သတ်မှတ်ချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ၊ သူတို့သည် တစ်နာရီမျှပင် နောက်သို့ ဆုတ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ရှေ့သို့ တိုးနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၆၁။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ၎င်းတို့ပြုကျင့်မှုကြောင့် ချက်ခြင်းအပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူ ပါလျှင် ဤကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်တွင် သက်ရှိသတ္တဝါတစုံတယောက်မျှကျန်ရစ်မည်မဟုတ်ချေ။ သို့သော်အရှင်မြတ် သည် သူတို့အား ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသည့်အချိန်ကာလတိုင်အောင် အချိန်ပေးတော်မူ၏။ အချိန်စေ့ရောက်ကာလ၊ သူတို့သည် ထိုအချိန်ကို တနာရီမျှမဆုတ်၊ မတိုးနိုင်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူတို့အာ်း့၎င်းတို့၏ မတရားမှုကြောင့် (ရုတ်တရက်ချက်ချင်း)ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူပါလျှင်(ဤပထဝီမြေ)ပေါ်ဝယ် သွားလာလှုပ်ရှားသော သတ္တဝါတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ ချန်ထားတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အား သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်းတော်မူလေသည်။ တစ်ဖန် ၎င်းတို့၏အချိန်ကာလသည် ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ၊ ၎င်းတို့သည် တစ်နာရီမျှပင် နောက်သို့ ဆုတ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ရှေ့သို့တိုးနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပါပေတကား။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများအား သူတို့၏မတရားမှု‌ကြောင့် (ချက်ချင်း)ဖမ်းဆီး အ‌ရေးယူ‌တော်မူမည်သာဆိုလျှင် ဤ(‌မြေ)‌ပေါ်၌ သွားလာလှုပ်ရှား‌သောသတ္တဝါ တစ်‌ကောင်မှ ကျန်မည်မဟုုတ်‌တော့‌ပေ။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ထိ ဆိုင်းငံ့ထား‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့၏အချိန်ကာလ ဆိုက်‌ရောက်လာ‌သောအခါ၊ သူတို့သည် (‌ခေတ္တခဏ)တစ်နာရီမျှပင် ‌နောက်ဆုတ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ၊ ၎င်း‌နောက် ‌ရှေ့လည်းတိုးနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si Al·la tingues en compte la impietat humana, no deixaria cap esser viu sobre ella. Pero els retarda per un termini determinat i, quan venc el seu termini, no poden retardar-lo ni avancar-lo una hora
Si Al·là tingués en compte la impietat humana, no deixaria cap ésser viu sobre ella. Però els retarda per un termini determinat i, quan venç el seu termini, no poden retardar-lo ni avançar-lo una hora

Chichewa

Akadakhala kuti Mulungu anali kulanga anthu msanga chifukwa cha zoipa zawo, palibe cholengedwa ndi chimodzi chomwe chimene Iye akadachisiya ndi moyo. Koma Iye amawasunga mpaka tsiku lokhazikitsidwa, ndipo ngati nthawi yawo ikwana, ngakhale ndi kamphindi kochepa, iwo sangaichedwetse kapena kuifulumizitsa
“Ndipo Allah akadakhala akulanga anthu (mwachangu) pa zolakwa zawo, sakadasiya ngakhale nyama imodzi pamwamba pa nthaka; koma akuwachedwetsera (chilangocho) mpaka panthawi yoikidwa; ndipo ikadzadza nthawi yawoyo, sangathe kuichedwetsa ngakhale ola limodzi; ndiponso sangathe kuifulumizitsa (ngakhale ola limodzi)

Chinese(simplified)

Ruguo zhenzhu wei shiren de bu yi er chengzhi tamen, namo, ta bu liu yige ren zai da dishang, dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de dingqi lailin de shihou, tamen bude yanchi yi shashi,(dang qi wei lailin de shihou), tamen buneng tiqian yi shashi.
Rúguǒ zhēnzhǔ wèi shìrén de bù yì ér chéngzhì tāmen, nàmò, tā bù liú yīgè rén zài dà dìshàng, dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìngqí láilín de shíhòu, tāmen bùdé yánchí yī shàshí,(dāng qí wèi láilín de shíhòu), tāmen bùnéng tíqián yī shàshí.
如果真主为世人的不义而惩治他们,那末,他不留一个人在大地上,但他让他们延迟到一个定期,当他们的定期来临的时候,他们不得延迟一霎时,(当其未来临的时候),他们不能提前一霎时。
Jiaru an la yaoyin renlei de bu yi er chengfa tamen, name, ta bu hui zai dadishang liu xia yige huo wu, dan ta ba tamen yanhuan dao yige dingqi. Dang tamen de qixian lailin shi, tamen ji buneng yanhuan pianke, ye buneng tiqian [pianke].
Jiǎrú ān lā yàoyīn rénlèi de bù yì ér chéngfá tāmen, nàme, tā bù huì zài dàdìshàng liú xià yīgè huó wù, dàn tā bǎ tāmen yánhuǎn dào yīgè dìngqí. Dāng tāmen de qíxiàn láilín shí, tāmen jì bùnéng yánhuǎn piànkè, yě bùnéng tíqián [piànkè].
假如安拉要因人类的不义而惩罚他们,那么,他不会在大地上留下一个活物,但他把他们延缓到一个定期。当他们的期限来临时,他们既不能延缓片刻,也不能提前[片刻]。
Ruguo an la wei shiren de bu yi er chengzhi tamen, name, ta bu liu yige ren zai dadishang, dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de dingqi lailin de shihou, tamen bude yanchi yishun shi,(dang qi wei lailin de shihou) tamen buneng tiqian yishun shi
Rúguǒ ān lā wèi shìrén de bù yì ér chéngzhì tāmen, nàme, tā bù liú yīgè rén zài dàdìshàng, dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìngqí láilín de shíhòu, tāmen bùdé yánchí yīshùn shí,(dāng qí wèi láilín de shíhòu) tāmen bùnéng tíqián yīshùn shí
如果安拉为世人的不义而惩治他们,那么,他不留一个人在大地上,但他让他们延迟到一个定期,当他们的定期来临的时候,他们不得延迟一瞬时,(当其未来临的时候)他们不能提前一瞬时。

Chinese(traditional)

Ruguo zhenzhu wei shiren de bu yi er chengzhi tamen, name, ta bu liu yige ren zai dadishang, dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de ding qi lailin de shihou, tamen bude yanchi yi shashi,(dang qi wei lailin de shihou), tamen buneng tiqian yi shashi
Rúguǒ zhēnzhǔ wèi shìrén de bù yì ér chéngzhì tāmen, nàme, tā bù liú yīgè rén zài dàdìshàng, dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìng qī láilín de shíhòu, tāmen bùdé yánchí yī shàshí,(dāng qí wèi láilín de shíhòu), tāmen bùnéng tíqián yī shàshí
如果真主为世人的不义而惩治他们,那么,他不留一 个人在大地上,但他让他们延迟到一个定期,当他们的定 期来临的时候,他们不得延迟一霎时,(当其未来临的时 候),他们不能提前一霎时。
Ruguo zhenzhu wei shiren de buyi er chengzhi tamen, namo, ta bu liu yigeren zai dadishang, dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de dingqi lailin de shihou, tamen bude yanchi yi shashi,(dang qi wei lailin de shihou), tamen buneng tiqian yi shashi.
Rúguǒ zhēnzhǔ wèi shìrén de bùyì ér chéngzhì tāmen, nàmò, tā bù liú yīgèrén zài dàdìshàng, dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìngqí láilín de shíhòu, tāmen bùdé yánchí yī shàshí,(dāng qí wèi láilín de shíhòu), tāmen bùnéng tíqián yī shàshí.
如果真主為世人的不義而懲治他們,那末,他不留一個人在大地上,但他讓他們延遲到一個定期,當他們的定期來臨的時候,他們不得延遲一霎時,(當其未來臨的時候),他們不能提前一霎時。

Croatian

A da Allah scepava ljude zbog zulma njihovog, ne bi na njoj ostalo nista zivo, ali, ostavlja ih do roka određenog. Pa kad dođe rok njihov, nece (ga) odloziti cas, niti ubrzati
A da Allah ščepava ljude zbog zulma njihovog, ne bi na njoj ostalo ništa živo, ali, ostavlja ih do roka određenog. Pa kad dođe rok njihov, neće (ga) odložiti čas, niti ubrzati

Czech

Kdyby Buh mel trestati lid dle nepravosti jejich, nezustalo by ziveho tvora na zemi: vsak on poshovuje jim do lhuty predurcene. Kdyz pak dostavi se lhuta jejich neprodlouzi ji ni o hodinu, aniz uspisi
Kdyby Bůh měl trestati lid dle nepravosti jejich, nezůstalo by živého tvora na zemi: však on poshovuje jim do lhůty předurčené. Když pak dostaví se lhůta jejich neprodlouží ji ni o hodinu, aniž uspíší
Jestlie BUH potrestat lide jejich prestupek On zrusit naprosty tvor zahrabat. On odrocit ti pro typicky dopredu dany cas Drive jejich mezivlada skoncit oni ne zdret to 1 doba nor podporovat to
Jestlie BUH potrestat lidé jejich prestupek On zrušit naprostý tvor zahrabat. On odrocit ti pro typický dopredu daný cas Dríve jejich mezivláda skoncit oni ne zdret to 1 doba nor podporovat to
Kdyby Buh trestal lidi za nespravedlnost jejich, nezustal by na zemi tvor zivy, avsak On dava jim odklad do lhuty stanovene; a az vyprsi lhuta jejich, nezadrzi ji ni o hodinu ani ji neuspisi
Kdyby Bůh trestal lidi za nespravedlnost jejich, nezůstal by na zemi tvor živý, avšak On dává jim odklad do lhůty stanovené; a až vyprší lhůta jejich, nezadrží ji ni o hodinu ani ji neuspíší

Dagbani

Yaha! Naawuni yi di yɛn gbaai ninsalinim’ ni bɛ zualinsi, O naan ku chɛ biŋkɔb’ so di (tiŋgbani yaaŋa) zuɣu, amaa! O naɣisiri mi n-tiri ba hali ni saha shεli O ni zali ba, dinzuɣu bɛ saha yi ti paai, bɛ bi naɣisiri li, bɛ mi bɛ daŋsiri (bɛ nyɛvuya deebu)

Danish

Dersom GUD straffede folkene deres transgressions Han annihilated enhvere væs jord. Han respit dem i specifikke forudbestemte tid Tidligere deres interim slutninger de ikke forsinke det ene time nor avancere det
En indien Allah de mensen voor hun onrechtvaardigheid zou straffen, zou Hij geen levend schepsel op aarde achterlaten, maar Hij geeft hun uitstel tot een vastgestelde termijn, en wanneer hun tijd is gekomen kunnen zij deze niet voor een enkel uur uitstellen of vervroegen

Dari

و اگر الله مردم را به سبب ظلمشان گرفتار می‌کرد هیچ جانداری را بر روی زمین باقی نمی‌گذاشت، لیکن آنان را تا مدت معینی مهلت می‌دهد، پس چون وقت مقرر آنان برسد لحظه‌ای (اجلشان) به تاخیر نمی‌افتد، و لحظه‌ای نیز پیش نمی‌شود

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ އަނިޔާގެ ސަބަބުން اللَّه މީސްތަކުންނަށް (ވަގުތުން) عقوبات ދެއްވާނަމަ، ހިނގާބިނގާ އުޅޭ އެއްވެސް ދިރޭއެއްޗެއް، އެ ބިންމަތީގައި (އުޅުމަށް) ދޫނުކުރެއްވީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް، އެކަލާނގެ އެއުރެން ފަސްކުރައްވަނީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ أجل އައުމުން، އެންމެ ހިނދުކޮޅަކަށްވެސް އެއުރެންނަކަށް، ލަހެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި އަވަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

En als God de mensen het onrecht dat zij plegen zou aanrekenen, dan zou Hij op de [aarde] geen dier overlaten. Maar Hij geeft hun uitstel tot een vastgestelde termijn. En wanneer hun termijn dan komt, zullen zij geen uur te laat ontboden worden noch te vroeg
Indien God de menschen voor hunne onrechtvaardigheid zou straffen, zou hij geen levend wezen op aarde laten; maar hij geeft hen uitstel tot een bepaalden tijd; en als hun tijd zal gekomen zijn, zullen zij geen uur uitstel ontvangen, en hunne straf zal ook niet vervroegd worden
En als Allah de mensen voor hun onrechtvaardigheid zou straffen, zou Hij geen levend wezen op haar (de aarde) overlaten: maar Hij geeft hun uitstel voor een bepaalde tijd. En wanneer kun tijd komt, kunnen zij het geen moment uitstellen en zij kunnen het niet bespoedigen
En indien Allah de mensen voor hun onrechtvaardigheid zou straffen, zou Hij geen levend schepsel op aarde achterlaten, maar Hij geeft hun uitstel tot een vastgestelde termijn, en wanneer hun tijd is gekomen kunnen zij deze niet voor een enkel uur uitstellen of vervroegen

English

If God took people to task for the evil they do, He would not leave one living creature on earth, but He reprieves them until an appointed time: when their time comes they cannot delay it for a moment nor can they bring it forward
And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single living creature, but He postpones them for an appointed term. When their appointed term comes, neither they can delay it for an Hour nor can they advance it
If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour)
And if Allah were to lay hold of mankind for their wrong- doing, not a living creature He would leave on it, but he deferreth them to a term appointed, then, when their term cometh, they cannot put it off by an hour not anticipate it
Were Allah to take people to task for their wrong-doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth. But He grants them respite until an appointed term. And when that term arrives, they have no power to delay it by a single moment, nor to hasten it
If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth. Yet He gives them latitude for a time ordained. When that time is come, there will not be a moment's delay nor a moment's haste
If Allah were to punish people for their wrong actions, not a single creature would be left upon the earth, but He defers them till a predetermined time. When their specified time arrives, they cannot delay it for a single hour nor can they bring it forward
If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward
And if God were to punish humanity for their wrongdoing, He would not leave a single living creature, but He gives them respite for a stated term. When their term expires, they will not be able to delay it for a single hour or to anticipate it
And if God takes the people (into punishment) for their wrongdoings, He would not leave any creature on it, but He postpones them for a limited period. And when their appointed time comes, they cannot put it back for an hour or put it forward
Were Allah to take mankind to task for their wrongdoing, He would not leave any living being upon it. But He respites them until a specified time; so when their time comes they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it
Were Allah to take mankind to task for their wrongdoing, He would not leave any living being upon it. But He respites them until a specified time; so when their time comes they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it
If God were to take people immediately to task for their wrongdoings, He would not leave on it (the earth) any living creature (as the wrongdoings of humankind would make the earth uninhabitable). But He grants them respite to a term appointed (by Him). When their term has come, they can neither delay it by a single moment, nor can they bring it forward
And if Allah were to punish the people for their wrong or evil doings the minute they commit themselves to such a line of conduct, He would not allow one single living creature domiciled on earth to remain thereon, but He respites them to a predetermined point of time (that they may hopefully repent). And when their time is fulfilled never shall they be able to delay it or anticipate it for one hour or infinitely less
And if Allah seizes mankind for their transgression, He left not over this (earth) out of a single Daabbah; but He postpones (for) them (the final judgement) to an specified and appointed term. And when approached their term, they will not delay (even) an hour and they will not advance it (a moment)
And if God were to take humanity to task for their injustice, He would not leave on it a moving creature. Rather, He postpones them for a term, that is determined. And when their term drew near, neither will they delay it an hour, nor press it forward
If Allah were to punish people for (all) their evil deeds (in this life), no one would be left with any life (on this planet). But, for a determined time, He has postponed the final judgment. Once that time comes, no stay shall be allowed __ not even for an hour
If God were to punish men for their wrong-doing. He would not leave upon the earth a single beast; but He respites them until a stated time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they bring it on
If Allah were to punish mankind for its wrongdoing, He would not leave even an animal around the wrongdoers, but He gives them respite for an appointed time. But when their appointed time comes, they can neither stay behind for a moment nor can they go before it
If God should punish men for their iniquity, He would not leave on the earth any moving thing: But He giveth them respite unto an appointed time; and when their time shall come, they shall not be respited an hour, neither shall their punishment be anticipated
If Allah were to punish men for their wrong-doing He would not leave upon the earth a single living creature; but He reprieves them until an appointed time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they advance it
Should God punish men for their perverse doings, he would not leave on earth a moving thing! but to an appointed term doth He respite them; and when their term is come, they shall not delay or advance it an hour
And if God punishes the people because of their injustice/oppression, He would not (have) left on it from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance/precede (an hour)
Were Allah to take people to task for their wrong-doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth. But He grants them respite until an appointed term. And when that term arrives, they have no power to delay it by a single moment, nor to hasten it
And had Allah caught mankind for their injustice, He would not have left on the (earth) any moving creature, but He gives them time till an appointed term, so when their term comes (to an end), they will neither be able to postpone the hour of doom nor advance (it)
And had God caught mankind for their injustice, He would not have left on the (earth) any moving creature, but He gives them time till an appointed term, so when their term comes (to an end), they will neither be able to postpone the hour of doom nor advance (it)
And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time)
And had Allah seized mankind for their unjust acts, He would not have left, on the earth, even a single creature. But He gives them a definite time limit. And when their time comes, they shall not be able to postpone it for a moment nor prepone it
If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it)
If Allah were to seize the people for their transgression, He would have spared no creature on earth, but He lets them go on up to an appointed time. So, when their time will come, they will not be able to delay it for a moment, nor to bring it soon
Now if God were to take men [immediately] to task for all the evil that they do [on earth], He would not leave a single living creature upon its face. However, He grants them respite until a term set [by Him]: but when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it
And if Allah should take mankind to task for their injustice, in no way would He leave hereon any beast; but He defers them to a stated term. So when their term comes, they will not be able to postpone it by an hour, nor put it forward
Was God to seize people immediately for their injustice, no living creature would be left on earth. He gives them respite for an appointed time. When their term is over, they will not be able to change the inevitable
And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment)
If Allah were to seize the people for their transgression, He would have spared no creature on earth, but He lets them go on up to an appointed time. So, when their time will come, they will not be able to delay it for a moment, nor to bring it soon
If Allah were to punish people ˹immediately˺ for their wrongdoing, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it
If God were to punish people ˹immediately˺ for their wrongdoing, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it
If God punished people for their sins, not one creature would He leave alive. He reprieves them till a time ordained; when their time is come, not for one hour shall they stay behind: nor can they go before it
If Allah were to take people to task for their wrongdoing, He would not leave a single living being on earth, but He gives them respite for an appointed time. When their time comes, they cannot delay it for a moment nor can they bring it forward
Now if God were to judge men immediately for all the evil they do on earth, He would not leave a single living creature alive. However, He gives them relief until a time appointed by Him, but when the end of their time approaches, they can neither delay it by a single second, nor can they hasten it
And if Allah were to punish (all) mankind for their wrongdoing, He would not leave on it (the earth) a single moving creature, but He defers them to an appointed term; and when their term comes, they can neither delay nor advance it an hour (or a moment)
If Allah were to punish mankind for their wrongdoing, He would not leave a single living creature upon the face of the earth (35:45). But, He grants them respite until a term according to His Law. But when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment nor can they hasten it
And if Allah was going to punish men for the wrongs (they have) done, He would not spare, on the (earth), even a single living creature: But He gives them relief for a given time: When their time comes, they cannot delay (it even) by a single hour, just like they cannot advance it (even by a single hour)
If God were to hold mankind for their injustices, He would not leave upon it a single creature, but He postpones them until an appointed time. Then, when their time arrives, they will not delay it by one hour, nor will they advance it
If God were to hold mankind for their injustices, He would not leave upon it a single creature, but He postpones them until an appointed time. Then, when their time arrives, they will not delay it by one hour, nor will they advance it
If God were to take mankind to task for their wrongdoing, He would not leave even an animal around; but He puts them off till an appointed deadline. Once their deadline comes, they will not postpone it for an hour nor may they advance it
And if God were to immediately call mankind to account for their transgression, then He would not leave a single creature standing. But He delays them to a determined time; so when that time comes to any of them, they cannot delay it by one hour or advance it
And if God were to call the people to account for their transgression, He would not have left on it a single creature. But He delays them to a determined time; so when their time comes, they do not delay by one hour and they do not advance
And were God to take mankind to task for their wrongdoing, He would not leave a single creature upon [the earth]. But He grants them reprieve till a term appointed. And when their term comes, they shall not delay it a single hour, nor shall they advance it
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]
If God were to take people to task for their wrongdoing, He would not leave even one living creature on earth, but He gives them respite till an appointed time: when their time comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward
If God were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour)

Esperanto

Se DI pun popol their transgressions Li annihilated cxiu creature ter. Li respites them por specif predetermined temp Once their interim ends ili ne delay gxi 1 hor nor advance gxi

Filipino

At kung si Allah ay sasakmal sa sangkatauhan dahilan sa kanilang kamalian, Siya ay hindi mag-iiwan (sa kalupaan) ng isa mang gumagalaw (may buhay) na nilalang, datapuwa’t ipinagpapaliban Niya ito sa isang natataningang panahon, at kung ang kanilang takdang panahon ay sumapit na, hindi nila magagawang antalahin (ang kaparusahan) maging sa isang oras (o isang saglit), gayundin naman, ito ay hindi nila maaaring pangunahan
Kung sakaling maninisi si Allāh sa mga tao dahil sa kawalang-katarungan nila ay hindi sana Siya nag-iwan sa ibabaw nito ng anumang gumagalaw na nilalang subalit nag-aantala Siya sa kanila hanggang sa isang taning na tinukoy. Kaya kapag dumating ang taning nila ay hindi sila makapagpapaantala ng isang sandali at hindi sila makapagpapauna

Finnish

Jos Jumala kavisi kasiksi ihmissukuun sen vaarintekojen tahden, Hanelta ei jaisi ainoatakaan elavaa olentoa maan paalle, mutta Han antaa heille aikaa maarahetkeen saakka, niin etta kun heidan hetkensa lyo, he eivat kykene sita tuntiakaan viivyttamaan eivatka jouduttamaan
Jos Jumala kävisi käsiksi ihmissukuun sen väärintekojen tähden, Häneltä ei jäisi ainoatakaan elävää olentoa maan päälle, mutta Hän antaa heille aikaa määrähetkeen saakka, niin että kun heidän hetkensä lyö, he eivät kykene sitä tuntiakaan viivyttämään eivätkä jouduttamaan

French

Si Allah voulait vraiment s’en prendre aux hommes pour leur injustice, Il ne laisserait pas (sur terre) une seule creature vivante. Mais Il differe (leur chatiment) a un terme deja nomme, et quand leur terme sera venu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer d’autant
Si Allah voulait vraiment s’en prendre aux hommes pour leur injustice, Il ne laisserait pas (sur terre) une seule créature vivante. Mais Il diffère (leur châtiment) à un terme déjà nommé, et quand leur terme sera venu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer d’autant
Si Allah s’en prenait aux gens pour leur injustice, Il ne laisserait sur cette Terre aucun etre vivant. Mais Il les renvoie jusqu’a un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer
Si Allah s’en prenait aux gens pour leur injustice, Il ne laisserait sur cette Terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu’à un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer
Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs mefaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun etre vivant. Mais Il les renvoie jusqu'a un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer
Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixé. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer
Si Allah devait punir des a present les hommes pour leur iniquite, Il ne laisserait aucun etre vivant a la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja fixe qu’ils ne sauraient, lorsque l’heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer
Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leur iniquité, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé qu’ils ne sauraient, lorsque l’heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer
Si Dieu chatiait systematiquement les Hommes pour les injustices qu’ils commettent, il ne subsisterait aucun etre vivant sur la Terre. Mais Il leur accorde un delai jusqu’a un terme fixe. Puis, lorsque ce terme est echu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer
Si Dieu châtiait systématiquement les Hommes pour les injustices qu’ils commettent, il ne subsisterait aucun être vivant sur la Terre. Mais Il leur accorde un délai jusqu’à un terme fixé. Puis, lorsque ce terme est échu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer

Fulah

Si tawno Alla nanngitirayno yimɓe ɓen sabu tooñe maɓɓe ɗen, O ccataano e dow mayri ruugayngel. Ko woni tun, Himo nennitana ɓe haa e lajal annda- ngal. Si lajal maɓɓe ngal arii, ɓe nennantaake yonta ɓe adintinantaake

Ganda

Singa Katonda yali asasulirawo abantu olw'okweyisa kwabwe obubi, teyaalirese ku nsi kitambula kyonna wabula abalindiriza okutuuka ku kiseera kyabwe ekigere, olwo nno ekiseera kyabwe ekigere bwe kiba kimaze okutuuka tebayinza kusaba nekyongezebwayo nga bwe batayinza kusaba nekireetebwa mangu

German

Und wenn Allah die Menschen fur ihr Freveln bestrafen wollte, wurde Er nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) bestehen lassen; doch Er gewahrt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann konnen sie auch nicht eine Stunde dahinter zuruckbleiben, noch konnen sie (ihr) vorauseilen
Und wenn Allah die Menschen für ihr Freveln bestrafen wollte, würde Er nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) bestehen lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann können sie auch nicht eine Stunde dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen
Wenn Gott die Menschen fur ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, wurde Er auf ihr kein Tier ubriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zuruck. Und wenn ihre Frist eintrifft, konnen sie nicht einmal eine Stunde zuruckbleiben oder vorausgehen
Wenn Gott die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn ihre Frist eintrifft, können sie nicht einmal eine Stunde zurückbleiben oder vorausgehen
Und wurde ALLAH den Menschen das von ihnen begangene Unrecht vergelten, hatte ER kein einziges sich bewegendes Lebewesen auf ihr (der Erde) ubriggelassen. Aber ER gewahrt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn dann ihre Frist eintrifft, konnen sie (diese) weder um eine Stunde verschieben, noch vorverlegen
Und würde ALLAH den Menschen das von ihnen begangene Unrecht vergelten, hätte ER kein einziges sich bewegendes Lebewesen auf ihr (der Erde) übriggelassen. Aber ER gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn dann ihre Frist eintrifft, können sie (diese) weder um eine Stunde verschieben, noch vorverlegen
Wenn Allah die Menschen fur ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, wurde Er auf ihr kein Tier ubriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zuruck. Und wenn dann ihre Frist kommt, konnen sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen
Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen
Wenn Allah die Menschen fur ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, wurde Er auf ihr kein Tier ubriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zuruck. Und wenn dann ihre Frist kommt, konnen sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen
Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen

Gujarati

jo lokona papona karane allaha ta'ala temani pakada karato, to dharati para eka pana sajiva na raheto, parantu te to eka muddata sudhi dhila ape che, jyare temano te samaya avi pahonce che to te eka ksana pana na pachala ja'i sake che ane na to agala vadhi sake che
jō lōkōnā pāpōnā kāraṇē allāha ta'ālā tēmanī pakaḍa karatō, tō dharatī para ēka paṇa sajīva na rahētō, parantu tē tō ēka muddata sudhī ḍhīla āpē chē, jyārē tēmanō tē samaya āvī pahōn̄cē chē tō tē ēka kṣaṇa paṇa na pāchaḷa ja'i śakē chē anē na tō āgaḷa vadhī śakē chē
જો લોકોના પાપોના કારણે અલ્લાહ તઆલા તેમની પકડ કરતો, તો ધરતી પર એક પણ સજીવ ન રહેતો, પરંતુ તે તો એક મુદ્દત સુધી ઢીલ આપે છે, જ્યારે તેમનો તે સમય આવી પહોંચે છે તો તે એક ક્ષણ પણ ન પાછળ જઇ શકે છે અને ન તો આગળ વધી શકે છે

Hausa

Kuma da Allah Yana kama mutane da zaluncinsu,* da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. Kuma amma Yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba
Kuma dã Allah Yanã kãma mutãne da zãluncinsu,* dã bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. Kuma amma Yanã jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, bã zã a yi musu jinkiri ba kõ da sa'a guda, kuma bã zã su gabãta ba
Kuma da Allah Yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. Kuma amma Yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba
Kuma dã Allah Yanã kãma mutãne da zãluncinsu, dã bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. Kuma amma Yanã jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, bã zã a yi musu jinkiri ba kõ da sa'a guda, kuma bã zã su gabãta ba

Hebrew

לו היה אללה מזרז את הדין של האנשים (בעולם הזה) לפי אשר קיפחו, הוא לא היה משאיר על פני האדמה אף לא יצור, אך מאחר אותם (נותן להם הארכה) עד למועד מסוים. ובהגיע המועד שלהם לא יוכלו לדחותו אף בשעה, ולא להקדימו
לו היה אלוהים מזרז את הדין של האנשים (בעולם הזה) לפי אשר קיפחו, הוא לא היה משאיר על פני האדמה אף לא יצור, אך מאחר אותם (נותן להם הארכה) עד הדבורים למועד מסוים. ובהגיע המועד שלהם לא יוכלו לדחותו אף בשעה, ולא להקדימו

Hindi

aur yadi allaah, logon ko unake atyaachaar[1] par (tatkshan) dharane lage, to dharatee mein kisee jeev ko na chhode. parantu vah ek nirdhaarit avadhi tak nilambit karata[2] hai aur jab unakee avadhi aa jaayegee, to ek kshan na peechhe honge, na pahale
और यदि अल्लाह, लोगों को उनके अत्याचार[1] पर (तत्क्षण) धरने लगे, तो धरती में किसी जीव को न छोड़े। परन्तु वह एक निर्धारित अवधि तक निलम्बित करता[2] है और जब उनकी अवधि आ जायेगी, तो एक क्षण न पीछे होंगे, न पहले।
yadi allaah logon ko unake atyaachaar par pakadane hee lag jaata to dharatee par kisee jeevadhaaree ko na chhodata, kintu vah unhen ek nishchit samay tak taale jaata hai. phir jab unaka niyat samay aa jaata hai to ve na to ek ghadee peechhe hat sakate hai aur na aage badh sakate hai
यदि अल्लाह लोगों को उनके अत्याचार पर पकड़ने ही लग जाता तो धरती पर किसी जीवधारी को न छोड़ता, किन्तु वह उन्हें एक निश्चित समय तक टाले जाता है। फिर जब उनका नियत समय आ जाता है तो वे न तो एक घड़ी पीछे हट सकते है और न आगे बढ़ सकते है
aur agar (kaheen) khuda apane bandon kee naapharamaaniyon kee girafat karata to rue zameen par kisee ek jaanadaar ko baaqee na chhodata magar vah to ek muqarrar vakt tak un sabako mohalat deta hai phir jab unaka (vah) vakt aa pahunchega to na ek ghadee peechhe hat sakate hain aur na aage badh sakate hain
और अगर (कहीं) ख़ुदा अपने बन्दों की नाफरमानियों की गिरफ़त करता तो रुए ज़मीन पर किसी एक जानदार को बाक़ी न छोड़ता मगर वह तो एक मुक़र्रर वक्त तक उन सबको मोहलत देता है फिर जब उनका (वह) वक्त अा पहुँचेगा तो न एक घड़ी पीछे हट सकते हैं और न आगे बढ़ सकते हैं

Hungarian

Ha Allah megbuntetne az embereket a buneik miatt, akkor nem hagyna a (fold felszinen) egyetlen lelket sem. Am O haladekot ad nekik egy megszabott ideig. Am, ha az idejuk viszont elerkezik nem kesleltethetik azt egyetlen oraval sem, es nem is siettethetik
Ha Allah megbüntetné az embereket a bűneik miatt, akkor nem hagyna a (föld felszínén) egyetlen lelket sem. Ám Ő haladékot ad nekik egy megszabott ideig. Ám, ha az idejük viszont elérkezik nem késleltethetik azt egyetlen órával sem, és nem is siettethetik

Indonesian

Dan kalau Allah menghukum manusia karena kezalimannya, niscaya tidak akan ada yang ditinggalkan-Nya (di bumi) dari makhluk yang melata sekali pun, tetapi Allah menangguhkan mereka sampai waktu yang sudah ditentukan. Maka apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun
(Jika Allah menghukum manusia karena kezalimannya) disebabkan kedurhakaan-kedurhakaan mereka (niscaya tidak akan ditinggalkan-Nya padanya) yakni di muka bumi ini sesuatu pun (dari makhluk yang melata) makhluk yang hidup di permukaannya (tetapi Allah menangguhkan mereka sampai pada waktu yang ditentukan. Maka apabila telah tiba waktu yang ditentukan bagi mereka, tidaklah mereka dapat mengundurkan) waktunya (barang sesaat pun dan tidak pula mendahulukan) waktunya
Jikalau Allah menghukum manusia karena kezalimannya, niscaya tidak akan ditinggalkan-Nya di muka bumi sesuatu pun dari makhluk yang melata, tetapi Allah menangguhkan mereka sampai kepada waktu yang ditentukan. Maka apabila telah tiba waktu (yang ditentukan) bagi mereka, tidaklah mereka dapat mengundurkannya barang sesaat pun dan tidak (pula) mendahulukannya
Jika Allah hendak mempercepat hukuman kepada manusia atas perbuatan zalimnya, niscaya tidak akan ada satu makhluk melata pun yang tersisa di muka bumi ini. Akan tetapi, dengan keramahan dan kebijakan- Nya, Dia menunda siksa mereka hingga waktu yang telah ditentukan, yaitu saat kematian mereka. Apabila saat itu telah tiba, mereka tidak dapat mengundurkannya sesaat pun dan tidak pula mendahulukannya meski hanya sesaat
Dan kalau Allah menghukum manusia karena kezalimannya, niscaya tidak akan ada yang ditinggalkan-Nya (di bumi) dari makhluk yang melata sekali pun, tetapi Allah menangguhkan mereka sampai waktu yang sudah ditentukan. Maka apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun
Dan kalau Allah menghukum manusia karena kezhalimannya, niscaya tidak akan ada yang ditinggalkan-Nya (di bumi) dari makhluk yang melata sekalipun, tetapi Allah menangguhkan mereka sampai waktu yang sudah ditentukan. Maka apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun

Iranun

Na o siksa-a o Allah so manga Manosiya sabap ko KĶiyandarowaka iran, na da-a lamba-a Niyan ko liyawao o Lopa a Baraniyawa: Na ogaid na pakalalanatun Niyan siran sa taman ko ta-alik a mapupunto: Na amai ka makatalingoma so ta-alik kiran, na di ran ndun misundod sa isa ka oras, go di ran kanggaga-anan

Italian

Se Allah [volesse] punire [tutti] gli uomini delle loro colpe, non lascerebbe alcun essere vivente sulla terra. Li rimanda fino al termine stabilito. Quando poi giunge il termine, non potranno ritardarlo di un'ora, ne anticiparlo
Se Allah [volesse] punire [tutti] gli uomini delle loro colpe, non lascerebbe alcun essere vivente sulla terra. Li rimanda fino al termine stabilito. Quando poi giunge il termine, non potranno ritardarlo di un'ora, né anticiparlo

Japanese

Fugi o okonatta tame ni, arra ga ningen o bassa rerunaraba, chijo ni seizon-sha wa nokosa renakattadearou. Daga kare wa sadame rareta toki made, kare-ra o yuyo sa reru. Sore de kare-ra no jiki ga torai suru toki wa, ikkoku mo (kore ni) okurase tari, hayame tari wa dekinai
Fugi o okonatta tame ni, arrā ga ningen o bassa rerunaraba, chijō ni seizon-sha wa nokosa renakattadearou. Daga kare wa sadame rareta toki made, kare-ra o yūyo sa reru. Sore de kare-ra no jiki ga tōrai suru toki wa, ikkoku mo (kore ni) okurase tari, hayame tari wa dekinai
不義を行ったために,アッラーが人間を罰されるならば,地上に生存者は残されなかったであろう。だがかれは定められた時まで,かれらを猶予される。それでかれらの時期が到来する時は,一刻も(これに)遅らせたり,早めたりは出来ない。

Javanese

Lamun Allah iku anglebura para manusa amarga saka anggone atindak dudu, ing bumi ora bakal ana titaha siji sing Dikarsakake kari, ananging padha Diparingi sumene tumeka mangsa kang tinamtu; lah samangsa wus tumeka mangsane, ora bakal kena disume- nekake saejam sarta ora kena diajokake
Lamun Allah iku anglebura para manusa amarga saka anggoné atindak dudu, ing bumi ora bakal ana titaha siji sing Dikarsakaké kari, ananging padha Diparingi sumené tumeka mangsa kang tinamtu; lah samangsa wus tumeka mangsané, ora bakal kena disume- nèkaké saejam sarta ora kena diajokaké

Kannada

allahane akasadinda nirannilisidanu mattu adara mulaka, bhumige adara marananantara jiva nididanu. Khanditavagiyu idaralli keluva janarige pathavide
allāhanē ākāśadinda nīranniḷisidanu mattu adara mūlaka, bhūmige adara maraṇānantara jīva nīḍidanu. Khaṇḍitavāgiyū idaralli kēḷuva janarige pāṭhavide
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನಿಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದರ ಮೂಲಕ, ಭೂಮಿಗೆ ಅದರ ಮರಣಾನಂತರ ಜೀವ ನೀಡಿದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಕೇಳುವ ಜನರಿಗೆ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

Alla, adam balasın, olardın kesirleri sebepti qolga alatın bolsa, jer juzinde esbir jandik qalmas edi. Biraq olardı belgili bir merzimge deyin kesiktiredi. Al, qasan olardın olardın merzimi kelse, Olar onı, bir satke keyindete almaydı da ilgerilete almaydı
Alla, adam balasın, olardıñ kesirleri sebepti qolğa alatın bolsa, jer jüzinde eşbir jändik qalmas edi. Biraq olardı belgili bir merzimge deyin keşiktiredi. Al, qaşan olardıñ olardıñ merzimi kelse, Olar onı, bir sätke keyindete almaydı da ilgerilete almaydı
Алла, адам баласын, олардың кесірлері себепті қолға алатын болса, жер жүзінде ешбір жәндік қалмас еді. Бірақ оларды белгілі бір мерзімге дейін кешіктіреді. Ал, қашан олардың олардың мерзімі келсе, Олар оны, бір сәтке кейіндете алмайды да ілгерілете алмайды
Allah adamdardı adiletsizdikteri usin jazalaytın bolganda, jer betinde esbir jandını / janı bardı / qaldırmas edi. Alayda, olarga belgilengen merzimge deyin mursat beredi. Al, qasan merzimderi kelse, olar onı bir satke artqa da, ilgeri de jıljıta almaydı
Allah adamdardı ädiletsizdikteri üşin jazalaytın bolğanda, jer betinde eşbir jandını / janı bardı / qaldırmas edi. Alayda, olarğa belgilengen merzimge deyin mursat beredi. Al, qaşan merzimderi kelse, olar onı bir sätke artqa da, ilgeri de jıljıta almaydı
Аллаһ адамдарды әділетсіздіктері үшін жазалайтын болғанда, жер бетінде ешбір жандыны / жаны барды / қалдырмас еді. Алайда, оларға белгіленген мерзімге дейін мұрсат береді. Ал, қашан мерзімдері келсе, олар оны бір сәтке артқа да, ілгері де жылжыта алмайды

Kendayan

Man kade’ Allah ngukumi’ talino karana kazalimannya, pasti nana’ akan ada nang ditingalantat-Nya ka’ ai’ tanah dari mahluk nang melata sekalipun, tapi Allah nangguhatn iaka’koa sampe waktu nang udah tantuatn. Maka kade’ ajal atakng, iaka’koa nana’ dapat minta’ dinunda’ ato dipacapat saebet pun

Khmer

haey brasenbae a l laoh yk tosa mnoussa lok daoy sar te kamhosa robsa puokke noh trong nung min touk aoy satv del mean chivit now leu phendei rsa laey . te trong ponyearpel aoy puokke rhaut dlpel muoy del trauv ban kamnt . haey nowpel del kar kamnt robsa puokke ban mokadl puokke min ach som ponyearpel ban laey haey puokke ka min ach som aoy kaetlaeng mounpelkamnt ban der saumbite muoy vineati kadaoy
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះយកទោសមនុស្សលោកដោយ សារតែកំហុសរបស់ពួកគេនោះ ទ្រង់នឹងមិនទុកឱ្យសត្វដែលមាន ជីវិតនៅលើផែនដីរស់ឡើយ។ តែទ្រង់ពន្យារពេលឱ្យពួកគេរហូត ដល់ពេលមួយដែលត្រូវបានកំណត់។ ហើយនៅពេលដែលការ កំណត់របស់ពួកគេបានមកដល់ ពួកគេមិនអាចសុំពន្យារពេលបាន ឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនអាចសុំឱ្យកើតឡើងមុនពេលកំណត់បាន ដែរ សូម្បីតែមួយវិនាទីក៏ដោយ។

Kinyarwanda

N’iyo Allah aza guhaniraho abantu kubera ibikorwa byabo bibi, nta kiremwa na kimwe yari gusiga ku isi.Ariko arabarindiriza kugeza igihe cyagenwe, kandi iyo igihe cyabo kigeze, ntibarindirizwa na gato cyangwa ngo bihutishwe mbere yacyo
N’iyo Allah aza guhaniraho abantu kubera ibikorwa byabo bibi, nta kiremwa na kimwe yari gusiga ku isi. Ariko arabarindiriza kugeza igihe cyagenwe, kandi iyo igihe cyabo kigeze, ntibarindirizwa na gato cyangwa ngo bihutishwe mbere yacyo

Kirghiz

Eger Allaһ (bul duynodo) adamdarga kaapırcılıgına jarasa azap bercu bolso, jer betinde kıbıragan jan kaltırmak emes!! Birok, Allaһ alardı(n azaptaluusun) belgiluu ubakıtka (Kıyamatka) ceyin keciktiret. Emi, alardın belgiluu ubakıttarı (ajalı) jetkende, anı bir az moonotko da keciktire alıspayt jana tezdete da alıspayt
Eger Allaһ (bul düynödö) adamdarga kaapırçılıgına jaraşa azap berçü bolso, jer betinde kıbıragan jan kaltırmak emes!! Birok, Allaһ alardı(n azaptaluusun) belgilüü ubakıtka (Kıyamatka) çeyin keçiktiret. Emi, alardın belgilüü ubakıttarı (ajalı) jetkende, anı bir az möönötkö da keçiktire alışpayt jana tezdete da alışpayt
Эгер Аллаһ (бул дүйнөдө) адамдарга каапырчылыгына жараша азап берчү болсо, жер бетинде кыбыраган жан калтырмак эмес!! Бирок, Аллаһ аларды(н азапталуусун) белгилүү убакытка (Кыяматка) чейин кечиктирет. Эми, алардын белгилүү убакыттары (ажалы) жеткенде, аны бир аз мөөнөткө да кечиктире алышпайт жана тездете да алышпайт

Korean

hananimkkeseo salamdeul-eul geudeul-uijoeag-eulo beol-eul jusilyeo hasyeossdamyeon geubun-eun eotteon salang-issneun saengmulchedo namgiji ani hasyeoss-eulila geuleona geubun-eun geudeul-eul eoneu gigan yuyeha sini geudeul-ui gigan-i jonglyodoel ttae geu deul-eun beol-eul dan hansigando jiyeonsikil su eobs-eumyeo ttohan apdang-gil sudo eobsno la
하나님께서 사람들을 그들의죄악으로 벌을 주시려 하셨다면 그분은 어떤 사랑있는 생물체도 남기지 아니 하셨으리라 그러나 그분은 그들을 어느 기간 유예하 시니 그들의 기간이 종료될 때 그 들은 벌을 단 한시간도 지연시킬 수 없으며 또한 앞당길 수도 없노 라
hananimkkeseo salamdeul-eul geudeul-uijoeag-eulo beol-eul jusilyeo hasyeossdamyeon geubun-eun eotteon salang-issneun saengmulchedo namgiji ani hasyeoss-eulila geuleona geubun-eun geudeul-eul eoneu gigan yuyeha sini geudeul-ui gigan-i jonglyodoel ttae geu deul-eun beol-eul dan hansigando jiyeonsikil su eobs-eumyeo ttohan apdang-gil sudo eobsno la
하나님께서 사람들을 그들의죄악으로 벌을 주시려 하셨다면 그분은 어떤 사랑있는 생물체도 남기지 아니 하셨으리라 그러나 그분은 그들을 어느 기간 유예하 시니 그들의 기간이 종료될 때 그 들은 벌을 단 한시간도 지연시킬 수 없으며 또한 앞당길 수도 없노 라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خوا خه‌ڵکی له‌ناو ببات و بیانپێچێته‌وه به‌هۆی سته‌میانه‌وه (ئه‌وه‌نده گوناهو تاوان زۆره‌) زینده‌وه‌ر له‌سه‌ر زه‌ویدا نایه‌ڵێت (یه‌عنی هه‌ر زه‌وی خاپوور ده‌کات به‌هه‌موو گیانله‌به‌رانه‌وه‌، به‌ڵام ئه‌و خوایه ئارامی و خۆگریی بێ سنووره‌) له‌به‌ر ئه‌وه تا کاتێکی دیاری کراو مۆڵه‌تی ئه‌و خه‌ڵکه ده‌دات و دوایان ده‌خات، جا کاتێك کاته دیاری کراوه‌که‌یان هات، نه‌تاوێك دوا ده‌که‌ون، نه‌تاوێك پێشیش ده‌که‌ون (به‌ڵکو له چرکه‌ی دیاری کراوی خۆیدا له‌ناو ده‌برێن)
وە ئەگەر خوا خەڵکی سزا بدایە بەھۆی ستەم (و بێ بڕوایی) یانەوە ھیچ گیان لەبەرێ (مرۆڤ) ێکی لەسەر (زەویدا) نەدەھێشت بەڵام دوایان دەخات تا کاتی دیاریکراو (بۆیان) جا کاتێک کاتی دیاریکراویان ھات (ڕۆژیان تەواو بوو) ھیچ کات و ساتێک دواناکەون و پێشیش ناکەون

Kurmanji

U heke Yezdan bi sedema sikatiya kesan, heman bi wan da sapat bianiya; Li ser (zemin) tu rewar ne diman, le sapatdana wan, heya dane navdayi para dixe. Idi gava dane sapatdana wan hatibe, qe ewa dana para u pera nakebe
Û heke Yezdan bi sedema sikatîya kesan, heman bi wan da şapat bianîya; Li ser (zemîn) tu rewar ne diman, lê şapatdana wan, heya danê navdayî para dixe. Îdî gava danê şapatdana wan hatibe, qe ewa dana para û pêra nakebe

Latin

Si DEUS punished people their transgressions He annihilated omnis creature terra. He respites them pro specific predetermined temporis Dodum their interim finis they non delay it 1 hora nor advance it

Lingala

Soki Allah alingaki kopesa etumbu na bato mpona mabe na bango, nde ata ekelamo moko te elingaki kotikala na nsé. Kasi azali kozelisa bango kino mokano mokokokisama, mpe soki tango yango ekoki, bakozongisa yango sima te mpe bakopusa yango liboso te

Luyia

Ne Nyasaye abukulilanga Abandu khububii bwabu, shiyakhaleshelekhwo isolo yosiyosi khushialo tawe. Halali ababikhanga okhula ebise biarebwaho. Ne ebise biabu nibiliula shibishiindibungwa isandala tawe nohomba shibiyungubasibungwa tawe

Macedonian

Кога Аллах би ги казнувал луѓето поради нивните гревови, ништо живо на Земјата не би оставил, но Тој до рокот одреден ги остава, и кога нивниот рок ќе помине, ниту за еден момент нема да можат да го одложат ниту да го забрзаат
Koga Allah bi gi kaznuval lugeto zaradi zulumot nivni ne bi ostanalo nisto zivo. No, Allah gi ostava do edno vreme opredeleno. Pa, koga ke im dojde krajot ne ke mozat da go zadocnat ni za mig a nitu, pak, da go zabrzaat
Koga Allah bi gi kaznuval luǵeto zaradi zulumot nivni ne bi ostanalo ništo živo. No, Allah gi ostava do edno vreme opredeleno. Pa, koga ḱe im dojde krajot ne ḱe možat da go zadocnat ni za mig a nitu, pak, da go zabrzaat
Кога Аллах би ги казнувал луѓето заради зулумот нивни не би останало ништо живо. Но, Аллах ги остава до едно време определено. Па, кога ќе им дојде крајот не ќе можат да го задоцнат ни за миг а ниту, пак, да го забрзаат

Malay

Dan kalaulah Allah menyeksa manusia disebabkan kezaliman mereka, tentulah Ia tidak membiarkan tinggal di muka bumi sesuatu makhluk yang bergerak; akan tetapi Ia memberi tempoh kepada mereka hingga ke suatu masa yang tertentu; kemudian apabila sampai tempoh mereka, tiadalah mereka akan dapat meminta dikemudiankan sesaatpun dan tidak pula mereka akan dapat meminta didahulukan

Malayalam

allahu manusyare avarute akramam mulam (utanati) pitikutiyirunnenkil bhumukhatt yatearu jantuveyum avan vittekkumayirunnilla. ennal nirnitamaya oru avadhi vare avan avarkk samayam nittikeatukkukayan ceyyunnat‌. annane avarute avadhi vannal oru nalika neram pealum avarkk vaikikkan avukayilla. avarkkat neretteyakkanum kaliyilla
allāhu manuṣyare avaruṭe akramaṁ mūlaṁ (uṭanaṭi) piṭikūṭiyirunneṅkil bhūmukhatt yāteāru jantuveyuṁ avan viṭṭēkkumāyirunnilla. ennāl nirṇitamāya oru avadhi vare avan avarkk samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayāṇ ceyyunnat‌. aṅṅane avaruṭe avadhi vannāl oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ avarkk vaikikkān āvukayilla. avarkkat nēretteyākkānuṁ kaḻiyilla
അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ അവരുടെ അക്രമം മൂലം (ഉടനടി) പിടികൂടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് യാതൊരു ജന്തുവെയും അവന്‍ വിട്ടേക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി വരെ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നാല്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും അവര്‍ക്ക് വൈകിക്കാന്‍ ആവുകയില്ല. അവര്‍ക്കത് നേരെത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല
allahu manusyare avarute akramam mulam (utanati) pitikutiyirunnenkil bhumukhatt yatearu jantuveyum avan vittekkumayirunnilla. ennal nirnitamaya oru avadhi vare avan avarkk samayam nittikeatukkukayan ceyyunnat‌. annane avarute avadhi vannal oru nalika neram pealum avarkk vaikikkan avukayilla. avarkkat neretteyakkanum kaliyilla
allāhu manuṣyare avaruṭe akramaṁ mūlaṁ (uṭanaṭi) piṭikūṭiyirunneṅkil bhūmukhatt yāteāru jantuveyuṁ avan viṭṭēkkumāyirunnilla. ennāl nirṇitamāya oru avadhi vare avan avarkk samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayāṇ ceyyunnat‌. aṅṅane avaruṭe avadhi vannāl oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ avarkk vaikikkān āvukayilla. avarkkat nēretteyākkānuṁ kaḻiyilla
അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ അവരുടെ അക്രമം മൂലം (ഉടനടി) പിടികൂടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് യാതൊരു ജന്തുവെയും അവന്‍ വിട്ടേക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി വരെ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നാല്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും അവര്‍ക്ക് വൈകിക്കാന്‍ ആവുകയില്ല. അവര്‍ക്കത് നേരെത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല
janatte avarute akramattinre peril allahu pettenn pitikutukayanenkil bhumukhatt oru jiviyeyum avan vittekkumayirunnilla. ennal niscita avadhivare avarkk avan avasaram anuvadikkukayan. annane avarute kalavadhi vannettiyal pinne oru nimisampealum avarkkat vaikikkanavilla. neratteyakkanum sadhyamalla
janatte avaruṭe akramattinṟe pēril allāhu peṭṭenn piṭikūṭukayāṇeṅkil bhūmukhatt oru jīviyeyuṁ avan viṭṭēkkumāyirunnilla. ennāl niścita avadhivare avarkk avan avasaraṁ anuvadikkukayāṇ. aṅṅane avaruṭe kālāvadhi vannettiyāl pinne oru nimiṣampēāluṁ avarkkat vaikikkānāvilla. nēratteyākkānuṁ sādhyamalla
ജനത്തെ അവരുടെ അക്രമത്തിന്റെ പേരില്‍ അല്ലാഹു പെട്ടെന്ന് പിടികൂടുകയാണെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് ഒരു ജീവിയെയും അവന്‍ വിട്ടേക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിശ്ചിത അവധിവരെ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ അവസരം അനുവദിക്കുകയാണ്. അങ്ങനെ അവരുടെ കാലാവധി വന്നെത്തിയാല്‍ പിന്നെ ഒരു നിമിഷംപോലും അവര്‍ക്കത് വൈകിക്കാനാവില്ല. നേരത്തെയാക്കാനും സാധ്യമല്ല

Maltese

Li kieku Alla kellu jikkastiga lin-nies tal-ħazen tagħhom, ma kien iħalli ebda ħliqa titħarrek (fuq l-art kollha, sew bniedem kif ukoll bhima), izda Huwa jagħtihom. aktar ħin sa zmien imsemmi (u magħruf minnu biss), u meta jasal zmienhom (biex imutu), ma (jkunux jistgħu). itawluh b'siegħa, u lanqas jgħagglu
Li kieku Alla kellu jikkastiga lin-nies tal-ħażen tagħhom, ma kien iħalli ebda ħliqa titħarrek (fuq l-art kollha, sew bniedem kif ukoll bhima), iżda Huwa jagħtihom. aktar ħin sa żmien imsemmi (u magħruf minnu biss), u meta jasal żmienhom (biex imutu), ma (jkunux jistgħu). itawluh b'siegħa, u lanqas jgħaġġlu

Maranao

Na o siksaa o Allah so manga manosiya sabap ko kiyandarowaka iran, na da a lambaan Iyan ko liyawaw o lopa a baraniyawa: Na ogaid na pakalalanatn Iyan siran sa taman ko taalik a mappnto: Na amay ka makatalingoma so taalik kiran, na di iran dn misndod sa isa ka oras, go di iran kanggagaanan

Marathi

Ani jara lokancya duracarabaddala allahane tyanna pakadita ghene suru kele asate tara dharativara eka dekhila jiva vacala nasata, parantu to tara tyanna eka nirdharita avadhiparyanta dhila (savada) deto, maga jevha tyanci ti vela yete tevha te eka ksana na mage rahu sakatata ani na pudhe ja'u sakatata
Āṇi jara lōkān̄cyā durācārābaddala allāhanē tyānnā pakaḍīta ghēṇē surū kēlē asatē tara dharatīvara ēka dēkhīla jīva vācalā nasatā, parantu tō tara tyānnā ēkā nirdhārīta avadhīparyanta ḍhīla (savaḍa) dētō, maga jēvhā tyān̄cī tī vēḷa yētē tēvhā tē ēka kṣaṇa nā māgē rāhū śakatāta āṇi nā puḍhē jā'ū śakatāta
६१. आणि जर लोकांच्या दुराचाराबद्दल अल्लाहने त्यांना पकडीत घेणे सुरू केले असते तर धरतीवर एक देखील जीव वाचला नसता, परंतु तो तर त्यांना एका निर्धारीत अवधीपर्यंत ढील (सवड) देतो, मग जेव्हा त्यांची ती वेळ येते तेव्हा ते एक क्षण ना मागे राहू शकतात आणि ना पुढे जाऊ शकतात

Nepali

Yadi mancheharuka papako karana mahana allaha unila'i samat'thyo bhane ta prthvima e'uta pani sajiva prani rahadainthyo. Tara usale ta eka niscita samayasam'ma chuta dine gareko cha jaba tyo samaya a'ipugcha ta tini ekachina aghi pachi huna sakdainan
Yadi mānchēharūkā pāpakō kāraṇa mahāna allāha unīlā'ī samāt'thyō bhanē ta pr̥thvīmā ē'uṭā pani sajīva prāṇī rahadainthyō. Tara usalē ta ēka niścita samayasam'ma chūṭa dinē garēkō cha jaba tyō samaya ā'ipugcha ta tinī ēkachina aghi pachi huna sakdainan
यदि मान्छेहरूका पापको कारण महान अल्लाह उनीलाई समात्थ्यो भने त पृथ्वीमा एउटा पनि सजीव प्राणी रहदैन्थ्यो । तर उसले त एक निश्चित समयसम्म छूट दिने गरेको छ जब त्यो समय आइपुग्छ त तिनी एकछिन अघि पछि हुन सक्दैनन् ।

Norwegian

Om Gud skulle ta menneskene fatt for deres ondskap, ville det ikke være et krek tilbake pa jorden. Men Han gir dem en bestemt frist! Nar deres tid kommer, kan de ikke forsinke den en eneste time, og heller ikke paskynde den
Om Gud skulle ta menneskene fatt for deres ondskap, ville det ikke være et krek tilbake på jorden. Men Han gir dem en bestemt frist! Når deres tid kommer, kan de ikke forsinke den en eneste time, og heller ikke påskynde den

Oromo

Odoo Rabbiin namoota miidhaa isaaniitiin qabee, silaa dugda ishee (dachii) irratti lubbuu qabeeyyii tokkoyyuu hin dhiisu tureGaruu hanga beellama murtaa’eetti isaan tursiisaYeroo beellamni isaanii ga’e, sa’aatii tokkollee hin tursiifamanu; duras hin bu’anu

Panjabi

Ate alaha lokam nu unham de zulamana la'i pharhada tam dharati ute kise vi bade nu na chadada. Para uha ika mithe ho'e samem taka lokam nu moka dida hai. Jadom unham da mithi'a samam a javega tam na uha ika ghari age vadha sakanage ate na piche hata sakanage
Atē alāha lōkāṁ nū unhāṁ dē zulamanā la'ī phaṛhadā tāṁ dharatī utē kisē vī badē nū nā chaḍadā. Para uha ika mithē hō'ē samēṁ taka lōkāṁ nū mōkā didā hai. Jadōṁ unhāṁ dā mithi'ā samāṁ ā jāvēgā tāṁ nā uha ika ghaṛī agē vadha sakaṇagē atē nā pichē haṭa sakaṇagē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜ਼ੁਲਮਨਾ ਲਈ ਫੜ੍ਹਦਾ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਦਾ। ਪਰ ਉਹ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੋਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਿਥਿਆ ਸਮਾਂ ਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਨਾ ਉਹ ਇੱਕ ਘੜੀ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਸਕਣਗੇ।

Persian

اگر خداوند بخواهد كه مردم را به گناهشان هلاك كند، بر روى زمين هيچ جنبنده‌اى باقى نگذارد، ولى عذابشان را تا مدتى معين به تأخير مى‌افكند. و چون اجلشان فرارسد، يك ساعت پس و پيش نشوند
و اگر خداوند مردم را به خاطر ظلمشان مؤاخذه مى‌كرد، جنبنده‌اى بر روى زمين باقى نمى‌گذاشت، و ليكن [كيفر] آنها را تا وقتى معين به تأخير مى‌اندازد، و چون اجلشان فرا رسيد نه ساعتى از آن تأخير كنند و نه پيش افتند
و اگر خداوند مردمان را به خاطر گناه [و شرک‌]شان فرو می‌گرفت، جنبنده‌ای بر روی زمین باقی نمی‌ماند، بلکه آنان را تا زمانی معین واپس‌می‌دارد، و چون اجلشان فرارسد، نه ساعتی پس و نه ساعتی پیش افتند
و اگر الله مردم را به (خاطر) ستم‌شان مؤاخذه می‌کرد، هیچ جنبنده‌ای بر روی آن (=زمین) باقی نمی‌گذارد، و لیکن آن‌ها را تا زمان معین مهلت می‌دهد، پس هنگامی‌که اجل‌شان فرا رسد، نه ساعتی تأخیر می‌کنند و نه ساعتی پیشی می‌گیرند
و اگر خدا مردم را به سبب ستمشان مؤاخذه کند، هیچ جنبنده ای را [که مستحقّ مؤاخذه است] بر روی زمین باقی نمی گذاشت، ولی آنان را تا مدتی معین مهلت می دهد، پس هنگامی که اجلشان سرآید، نه ساعتی پس می مانند و نه ساعتی پیش می افتند
و اگر الله مردم را به خاطر ظلمشان بازخواست مى‌كرد، جنبنده‌اى روى زمین باقى نمى‌گذاشت؛ ولی [كیفرِ] آنان را تا زمانی معیّن به تأخیر مى‌اندازد؛ و چون اَجَلشان به سر آید، نه ساعتى [از آن‌] تأخیر می‌كنند و نه پیشى می‌گیرند
و اگر خدا از ظلم و ستمگریهای خلق انتقام کشد جنبنده‌ای در زمین نخواهد گذاشت و لیکن او (عذاب) آنها را تأخیر می‌افکند تا وقتی معین (که مقتضای مصلحت و حکمت است) ولی آن گاه که اجل آنها در رسید دیگر یک لحظه پس و پیش نخواهند شد
و اگر بگیرد خدا مردم را به ستمگریشان نگذارد بر آن جنبنده‌ای و لیکن پس می‌اندازدشان تا سرآمدی نامبرده و گاهی که بیاید سرآمد ایشان نه پس افتند ساعتی و نه پیش افتند
و اگر خداوند مردم را به [سزاى‌] ستمشان مؤاخذه مى‌كرد، جنبنده‌اى بر روى زمين باقى نمى‌گذاشت، ليكن [كيفر] آنان را تا وقتى معين بازپس مى‌اندازد، و چون اجلشان فرا رسد، ساعتى آن را پس و پيش نمى‌توانند افكنند
و اگر خدا مردم را به (سزای) ستمشان بازخواست کند، هیچ جنبنده‌ای بر روی زمین باقی نگذارد ولی (کیفر) آنان را تا وقتی معین واپس نهد. پس هنگامی که اجلشان در رسد، ساعتی [:زمانی] نه (می‌توانند از آن) تأخیر بخواهند و نه (می‌توانند از آن) پیشی جویند‌
و اگر خداوند مردم را به خاطر ستمشان بازخواست و عذاب کند، هیچ جنبنده‌اى را روى آن [زمین] باقى نمى‌گذارد، ولی [خداوند] کیفر آنان را تا زمان معینى به تأخیر مى‌اندازد، پس همین که اجلشان فرارسد، نه ساعتى دیر مى‌کنند و نه ساعتى پیش مى‌افتند
اگر خداوند مردمان را به سبب ستمشان (هرچه زودتر به عقاب و عذاب آن) کیفر می‌داد، بر روی زمین جنبنده‌ای (انسان نام) باقی نمی‌گذاشت، ولیکن آنان را تا مدّت معیّن (که زمان فرا رسیدن مرگ ایشان است) مهلت می‌دهد، و هنگامی که اجل آنان سر رسید نه لحظه‌ای (آن را) پس می‌اندازند و نه (لحظه‌ای آن را) پیش می‌اندازند
و اگر خداوند مردم را بخاطر ظلمشان مجازات می‌کرد، جنبنده‌ای را بر پشت زمین باقی نمی‌گذارد؛ ولی آنها را تا زمان معیّنی به تأخیر می‌اندازد. و هنگامی که اجلشان فرا رسد، نه ساعتی تأخیر می‌کنند، و نه ساعتی پیشی می‌گیرند
و اگر خدا مردم را به [سزاى‌] ستمشان بگيرد هيچ جنبنده‌اى را بر آن
و اگر خداوند مردم را به (خاطر) ستمشان مؤاخذه می کرد ، هیچ جنبنده ای بر روی آن (= زمین) باقی نمی گذارد ، و لیکن آنها را تا زمان معین مهلت می دهد ، پس هنگامی که اجلشان فرا رسد ، نه ساعتی تأخیر می کنند و نه ساعتی پیشی می گیرند

Polish

Jesliby Bog karał ludzi z powodu ich niesprawiedliwosci, to nie pozostawiłby na ziemi zadnego stworzenia. Lecz On daje im zwłoke do oznaczonego czasu. A kiedy nadejdzie ich termin, to oni nie beda mogli opoznic go ani przyspieszyc nawet o jedna godzine
Jeśliby Bóg karał ludzi z powodu ich niesprawiedliwości, to nie pozostawiłby na ziemi żadnego stworzenia. Lecz On daje im zwłokę do oznaczonego czasu. A kiedy nadejdzie ich termin, to oni nie będą mogli opóźnić go ani przyśpieszyć nawet o jedną godzinę

Portuguese

E, se Allah culpasse os homens por sua injustica, nao deixaria sobre ela ser animal algum; mas concede-lhes prazo, ate um termo designado. Entao, quando chegar seu termo, nao poderao retarda-lo, uma hora sequer, nem adianta-lo
E, se Allah culpasse os homens por sua injustiça, não deixaria sobre ela ser animal algum; mas concede-lhes prazo, até um termo designado. Então, quando chegar seu termo, não poderão retardá-lo, uma hora sequer, nem adiantá-lo
Se Deus castigasse os humanos, por sua iniquidade, nao deixaria criatura alguma sobre a terra; porem, tolera-os ate aotermino prefixado. E quando o seu prazo se cumprir, nao poderao atrasa-lo nem adianta-lo numa so hora
Se Deus castigasse os humanos, por sua iniqüidade, não deixaria criatura alguma sobre a terra; porém, tolera-os até aotérmino prefixado. E quando o seu prazo se cumprir, não poderão atrasá-lo nem adiantá-lo numa só hora

Pushto

او كه چېرې الله خلق د ظلم په وجه نیولى (، نو) هغه به د دې (ځمكې) په سر هېڅ خوځنده نه و پریښى او لېكن هغه دوى تر مقررې نېټې وروسته كوي، نو كله چې د دوى نېټه راشي (بيانو) دوى یوه ګړۍ نه وروسته كېږي او نه مخكې كېږي
او كه چېرې الله خلق د ظلم په وجه نیولى (، نو) هغهٔ به د دې (ځمكې) پر سر هېڅ خوځنده نه و پریښى او لېكن هغه دوى تر مقررې نېټې وروسته كوي، نو كله چې د دوى نېټه راشي (بيا به نو) دوى یوه ګړۍ نه وروسته كېږي او نه مخكې كېږي

Romanian

Daca Dumnezeu le-ar lua oamenilor in nume de rau nedreptatea lor nu ar mai lasa pe pamant nici o vietate. El ii pasuieste pana la un soroc anume, insa cand sorocul le va veni, ei nu pot nici sa-l intarzie si nici sa-l grabeasca cu vreun ceas
Dacă Dumnezeu le-ar lua oamenilor în nume de rău nedreptatea lor nu ar mai lăsa pe pământ nici o vietate. El îi păsuieşte până la un soroc anume, însă când sorocul le va veni, ei nu pot nici să-l întârzie şi nici să-l grăbească cu vreun ceas
Daca DUMNEZEU pedepsi popor their infractiune El anihila every creatura earth El pasui ele for specific predetermined timp Once their perioadinterimara ends ei nu întîrzia el 1 ora nor avansa el
ªi daca Allah ar voi sa-i apuce pe oameni pentru nelegiuirea lor,nu ar lasa pe el nici o vietate , insa El ii amana pana la untermen hotarat , iar daca sorocul lor soseº
ªi dacã Allah ar voi sã-i apuce pe oameni pentru nelegiuirea lor,nu ar lãsa pe el nici o vietate , însã El îi amânã pânã la untermen hotãrât , iar dacã sorocul lor soseº

Rundi

Mbega iyo Imana ihana abantu kubera ibicumuro vyabo, ntiyosigaje n’igikoko nakimwe kuri iy’Isi, mugabo irabarindiriza kugeza kugihe categekanijwe, hagera ico kiringo ntibashobora kurorezwa n’isaha n’imwe canke ntibashobora kuyitanguzako

Russian

Daca Dumnezeu le-ar lua oamenilor in nume de rau nedreptatea lor nu ar mai lasa pe pamant nici o vietate. El ii pasuieste pana la un soroc anume, insa cand sorocul le va veni, ei nu pot nici sa-l intarzie si nici sa-l grabeasca cu vreun ceas
Если бы Аллах схватил людей [неверующих и ослушников] за их злодеяние [за неверие и измышления на Аллаха], то не оставил бы на ней [на Земле] ни одного животного [неверующего]. Но, однако, Он дает отсрочку им до определенного срока [до предела, когда закончится их жизнь]. Когда же придет их срок (который установил Аллах), то они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше установленного момента]»
Yesli by Allakh stal nakazyvat' lyudey za ikh nespravedlivost', to ne ostavil by na zemle ni odnogo zhivogo sushchestva. Odnako On predostavlyayet im otsrochku do naznachennogo sroka. Kogda zhe nastupit ikh srok, oni ne smogut otdalit' ili priblizit' yego dazhe na chas
Если бы Аллах стал наказывать людей за их несправедливость, то не оставил бы на земле ни одного живого существа. Однако Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час
Yesli by Bog zakhotel nakazat' lyudey za ikh nechestiye, to na ney ne ostalos' by ni odnogo zhivogo sushchestva; no On otsrochivayet im do opredelennoy pory, kogda zhe nastupit eta pora dlya nikh, oni togda i na odin chas ne otsrochat yeye, kak i ne uskoryat yeye
Если бы Бог захотел наказать людей за их нечестие, то на ней не осталось бы ни одного живого существа; но Он отсрочивает им до определенной поры, когда же наступит эта пора для них, они тогда и на один час не отсрочат ее, как и не ускорят ее
Yesli by Allakh skhvatil lyudey za ikh nespravedlivosti, to ne ostavil by na ney nikakogo zhivotnogo. No On otsrochivayet im do opredelennogo predela, kogda zhe pridet ikh predel, oni ni na chas ne zamedlyat yego i ne uskoryat
Если бы Аллах схватил людей за их несправедливости, то не оставил бы на ней никакого животного. Но Он отсрочивает им до определенного предела, когда же придет их предел, они ни на час не замедлят его и не ускорят
Yesli Allakh nakazyval by lyudey za ikh nechestiya [na zemle], to ne ostavil by na ney ni odnogo zhivogo sushchestva. No on dayet im otsrochku do opredelennogo vremeni. Kogda zhe nastanet ikh srok, to oni ne smogut ni na chas otdalit' ili priblizit' yego
Если Аллах наказывал бы людей за их нечестия [на земле], то не оставил бы на ней ни одного живого существа. Но он дает им отсрочку до определенного времени. Когда же настанет их срок, то они не смогут ни на час отдалить или приблизить его
Yesli by Allakh srazu nakazyval lyudey za ikh beschestiya i zlodeyaniya, to ne ostavil by On ni odnogo zhivogo sushchestva na zemle. No On Terpeliv i Mudr, i dayot im otsrochku do opredelonnogo vremeni, do ikh smerti. Kogda zhe podoydot ikh srok, oni ne smogut ni na chas otsrochit' ili priblizit' yego
Если бы Аллах сразу наказывал людей за их бесчестия и злодеяния, то не оставил бы Он ни одного живого существа на земле. Но Он Терпелив и Мудр, и даёт им отсрочку до определённого времени, до их смерти. Когда же подойдёт их срок, они не смогут ни на час отсрочить или приблизить его
I yesli by Allakh vmenil sebe Nakazyvat' lyudey za ikh nespravedlivost', On na zemle by ne ostavil Ni odnogo zhivogo sushchestva. No On dayet otsrochku im Do ustanovlennogo sroka. Kogda zhe srok sey podoydet, Oni ni na yedinyy chas Yego ne smogut otlozhit' ili uskorit'
И если бы Аллах вменил себе Наказывать людей за их несправедливость, Он на земле бы не оставил Ни одного живого существа. Но Он дает отсрочку им До установленного срока. Когда же срок сей подойдет, Они ни на единый час Его не смогут отложить или ускорить

Serbian

Кад би Аллах људе због грехова њихових кажњавао, ништа живо на Земљи не би оставио, али Он их до рока одређеног оставља, и кад рок њихов дође, ни за трен га један не могу ни одложити ни убрзати

Shona

Uye dai Allah vaida kuparadza vanhu nekuda kwezvitadzo zvavo, havaizombosiya kunyangwe mhuka zvayo. Asi vanovamirira kusvikira nguva yavakanyorerwa yakwana. Naizvozvo kana nguva yavo yakwana, (vanhu) havagoni kuinonotsa neawa kana kuikurumidzisa neawa

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله ماڻھن کي سندن ظلم سببان پڪڙي ته ڪنھن چرندڙ کي زمين تي نه ڇڏي پر اُنھن کي ٺھرايل مدّت تائين مُھلت ڏني اٿس، پوءِ جنھن مھل سندن مھلت پھچندي (تنھن مھل) ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندا ۽ نڪي اڳڀرو ويندا

Sinhala

minisun karana væradi gæna ovunva allah (evele evelema) alla ganu labanne nam, (bhumiyehi) jivingen kisivak ohu athæra damanne næta. ehet ek niyamita kalayak dakva (hasu nokara) ovunva kal damanneya. ovunge varaya pæminena avasthavedi, ek tatparayak ho pasu vanneda næta. kalin vanneda næta
minisun karana væradi gæna ovunva allāh (evele evelēma) allā ganu labannē nam, (bhūmiyehi) jīvīngen kisivak ohu athæra damannē næta. ehet ek niyamita kālayak dakvā (hasu nokara) ovunva kal damannēya. ovungē vāraya pæmiṇena avasthāvēdī, ek tatparayak hō pasu vannēda næta. kaḷin vannēda næta
මිනිසුන් කරන වැරදි ගැන ඔවුන්ව අල්ලාහ් (එවෙලෙ එවෙලේම) අල්ලා ගනු ලබන්නේ නම්, (භූමියෙහි) ජීවීන්ගෙන් කිසිවක් ඔහු අත්හැර දමන්නේ නැත. එහෙත් එක් නියමිත කාලයක් දක්වා (හසු නොකර) ඔවුන්ව කල් දමන්නේය. ඔවුන්ගේ වාරය පැමිණෙන අවස්ථාවේදී, එක් තත්පරයක් හෝ පසු වන්නේද නැත. කළින් වන්නේද නැත
janayage aparadha hetuven allah ovun grahanaya karanne nam e mata kisidu praniyek ohu at hæra damannata notibuni. enamut niyamita kalayakata ohu ovunva pramada karayi. ovunge kalaya pæmini vita mohotak ho ovun pramada novana atara ovun ikman da novanu æta
janayāgē aparādha hētuven allāh ovun grahaṇaya karannē nam ē mata kisidu prāṇiyek ohu at hæra damannaṭa notibuṇi. enamut niyamita kālayakaṭa ohu ovunva pramāda karayi. ovungē kālaya pæmiṇi viṭa mohotak hō ovun pramāda novana atara ovun ikman da novanu æta
ජනයාගේ අපරාධ හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන් ග්‍රහණය කරන්නේ නම් ඒ මත කිසිදු ප්‍රාණියෙක් ඔහු අත් හැර දමන්නට නොතිබුණි. එනමුත් නියමිත කාලයකට ඔහු ඔවුන්ව ප්‍රමාද කරයි. ඔවුන්ගේ කාලය පැමිණි විට මොහොතක් හෝ ඔවුන් ප්‍රමාද නොවන අතර ඔවුන් ඉක්මන් ද නොවනු ඇත

Slovak

If GOD punished ludia ich transgressions He annihilated kazdy creature zem. He respites them for specific predetermined cas Once ich interim koniec they nie zdrzat it 1 hodiny nor zaloha it

Somali

Oo haddii uu Allaah durbaba ugu ciqaabi lahaa dadka caddaalad darradooda, kagama tageen (dhulka) guudki nafley qudh ahi, laakiinse wuxuu ugu dib dhigaa waqti go'an14, markaa mar- ka uu u yimaado ajalkoodu, ma dib dhigi karaan Saacad mana soo hor marin karaan
Hadduu Eebe u qaban Dadka Dulmigooda kagama tageen korka dhulka wax socda, wuxuuse dib ugu dhigi Muddo Magacaaban, markay Ajashoodu timaadana kama dib maraan Saacad kamana hormaraan
Hadduu Eebe u qaban Dadka Dulmigooda kagama tageen korka dhulka wax socda, wuxuuse dib ugu dhigi Muddo Magacaaban, markay Ajashoodu timaadana kama dib maraan Saacad kamana hormaraan

Sotho

Hoja Allah U ne A ka otla batho ka lebaka la liketso tsa bona tse mpe, U ne A ke ke A siea sebopuoa leha se le seng se phelang lefats’eng, empa U li neha nyehlisetso ea nakoana ea pallo, ha nako eo ea tsona e se e atametse li ke ke tsa e busetsa morao leha e le ka hora, kapa ho e akofisa

Spanish

Si Allah castigara a la humanidad por su iniquidad, no dejaria ningun ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero los difiere por un plazo determinado, mas cuando venza su plazo no podran retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora
Si Allah castigara a la humanidad por su iniquidad, no dejaría ningún ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero los difiere por un plazo determinado, mas cuando venza su plazo no podrán retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaria sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un dia determinado; y, cuando este llegue, no se retrasara ni se adelantara siquiera un instante
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaría sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un día determinado; y, cuando este llegue, no se retrasará ni se adelantará siquiera un instante
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaria sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un dia determinado; y, cuando este llegue, no se retrasara ni se adelantara siquiera un instante
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus pecados (y por negar la verdad), no dejaría sobre la faz de la tierra a ninguna criatura, mas les concede un plazo de tiempo hasta un día determinado; y, cuando este llegue, no se retrasará ni se adelantará siquiera un instante
Si Ala tuviera en cuenta la impiedad humana, no dejaria ningun ser vivo sobre ella. Pero los retrasa por un plazo determinado y, cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora
Si Alá tuviera en cuenta la impiedad humana, no dejaría ningún ser vivo sobre ella. Pero los retrasa por un plazo determinado y, cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora
Y si Dios hiciera rendir cuentas a los hombres [inmediatamente] por todo el mal que hacen [en la tierra], no dejaria sobre su faz a una sola criatura viviente. Sin embargo, les concede una prorroga hasta un plazo fijado [por El]: pero cuando se aproxima el fin de su plazo, no pueden retrasarlo ni siquiera un instante, ni tampoco adelantarlo
Y si Dios hiciera rendir cuentas a los hombres [inmediatamente] por todo el mal que hacen [en la tierra], no dejaría sobre su faz a una sola criatura viviente. Sin embargo, les concede una prórroga hasta un plazo fijado [por Él]: pero cuando se aproxima el fin de su plazo, no pueden retrasarlo ni siquiera un instante, ni tampoco adelantarlo
Si Dios castigara inmediatamente a la gente por sus injusticias, no dejaria ningun ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero les da una prorroga por un plazo determinado, y cuando venza su plazo no podran retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera un instante
Si Dios castigara inmediatamente a la gente por sus injusticias, no dejaría ningún ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero les da una prórroga por un plazo determinado, y cuando venza su plazo no podrán retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera un instante
Si Dios diese a las gentes lo que se merecen por sus injusticias no dejaria un ser vivo sobre ella, pero se lo pospone hasta una fecha senalada y cuando llegue su plazo no podran retrasarlo ni una hora, ni tampoco adelantarlo
Si Dios diese a las gentes lo que se merecen por sus injusticias no dejaría un ser vivo sobre ella, pero se lo pospone hasta una fecha señalada y cuando llegue su plazo no podrán retrasarlo ni una hora, ni tampoco adelantarlo

Swahili

Lau kwamba Mwenyezi Mungu Anawapatiliza watu kwa ukafiri wao na uzushi wao, Hangalimuacha juu ya ardhi mtu yoyote mwenye kutembea, lakini Anawabakisha mpaka wakati uliopanagwa, nao ni mwisho wa muda wao wa kuishi, basi utakapofika wakati wao wa kuondoka duniani, hawatacheleweshwa nao hata muda mchache wala hawatatangulia
Na lau kuwa Mwenyezi Mungu angeli wachukulia watu kwa mujibu wa dhulma zao, basi asingeli mwacha hapa hata mnyama mmoja. Lakini anawaakhirisha mpaka muda ulio wekwa. Na unapo fika muda wao hawatakawilia hata saa moja wala hawatatangulia

Swedish

Om Gud [genast] skulle straffa manniskorna for det onda de gor skulle Han inte lamna en enda levande varelse pa [jorden]. Men Han beviljar dem en frist till en tidpunkt [som Han har] utsatt. De kan inte forkorta fristen och, nar den har lopt ut, kan de inte forlanga den, ens med ett ogonblick
Om Gud [genast] skulle straffa människorna för det onda de gör skulle Han inte lämna en enda levande varelse på [jorden]. Men Han beviljar dem en frist till en tidpunkt [som Han har] utsatt. De kan inte förkorta fristen och, när den har löpt ut, kan de inte förlänga den, ens med ett ögonblick

Tajik

Agar Xudovand ʙixohad, ki mardumro ʙa gunohason halok kunad, ʙar rui zamin hec cunʙandae ʙoqi naguzorad, vale azoʙasonro to muddate mu'ajjan ʙa der meafkanad. Va cun acalason faro rasad, jak so'at pasu pes nasavand
Agar Xudovand ʙixohad, ki mardumro ʙa gunohaşon halok kunad, ʙar rūi zamin heç çunʙandae ʙoqī naguzorad, vale azoʙaşonro to muddate mu'ajjan ʙa der meafkanad. Va cun açalaşon faro rasad, jak so'at pasu peş naşavand
Агар Худованд бихоҳад, ки мардумро ба гуноҳашон ҳалок кунад, бар рӯи замин ҳеҷ ҷунбандае боқӣ нагузорад, вале азобашонро то муддате муъайян ба дер меафканад. Ва чун аҷалашон фаро расад, як соъат пасу пеш нашаванд
Va agar Alloh ʙixohad, ki mardumro ʙa gunohason halok kunad, ʙar rui zamin hec cunʙandae ʙoqi naguzorad, vale Alloh ʙo mehruʙonias ononro to muddate muajjan ʙa ta'xir meafkanad. Va cun acalason faro rasad, na soate ʙozmonand va na soate pes ravand
Va agar Alloh ʙixohad, ki mardumro ʙa gunohaşon halok kunad, ʙar rūi zamin heç çunʙandae ʙoqī naguzorad, vale Alloh ʙo mehruʙoniaş ononro to muddate muajjan ʙa ta'xir meafkanad. Va cun açalaşon faro rasad, na soate ʙozmonand va na soate peş ravand
Ва агар Аллоҳ бихоҳад, ки мардумро ба гуноҳашон ҳалок кунад, бар рӯи замин ҳеҷ ҷунбандае боқӣ нагузорад, вале Аллоҳ бо меҳрубониаш ононро то муддате муайян ба таъхир меафканад. Ва чун аҷалашон фаро расад, на соате бозмонанд ва на соате пеш раванд
Va agar Alloh taolo mardumro ʙa xotiri zulmason ʙozxost mekard, cunʙandae ruji zamin ʙoqi nameguzost; vale [kajfari] ononro to zamoni muajjan ʙa ta'xir meandozad; va cun acalason ʙa sar ojad, na soate [az on] ta'xir mekunand va na pesi megirand
Va agar Alloh taolo mardumro ʙa xotiri zulmaşon ʙozxost mekard, çunʙandae rūji zamin ʙoqī nameguzoşt; vale [kajfari] ononro to zamoni muajjan ʙa ta'xir meandozad; va cun açalaşon ʙa sar ojad, na soate [az on] ta'xir mekunand va na peşī megirand
Ва агар Аллоҳ таоло мардумро ба хотири зулмашон бозхост мекард, ҷунбандае рӯйи замин боқӣ намегузошт; вале [кайфари] ононро то замони муайян ба таъхир меандозад; ва чун аҷалашон ба сар ояд, на соате [аз он] таъхир мекунанд ва на пешӣ мегиранд

Tamil

manitarkal ceyyum kurrankuraikalaip parri avarkalai allah (utanukkutan) pitippataka iruntal (pumiyil) or uyirinaittaiyume avan vittuvaikka mattan. Eninum, oru kurippitta tavanai varai (pitikkatu) avarkalaip pirpatuttukiran. Avarkalutaiya tavanai varum camayattil oru vinati pintavum mattarkal; muntavum mattarkal
maṉitarkaḷ ceyyum kuṟṟaṅkuṟaikaḷaip paṟṟi avarkaḷai allāh (uṭaṉukkuṭaṉ) piṭippatāka iruntāl (pūmiyil) ōr uyiriṉaittaiyumē avaṉ viṭṭuvaikka māṭṭāṉ. Eṉiṉum, oru kuṟippiṭṭa tavaṇai varai (piṭikkātu) avarkaḷaip piṟpaṭuttukiṟāṉ. Avarkaḷuṭaiya tavaṇai varum camayattil oru vināṭi pintavum māṭṭārkaḷ; muntavum māṭṭārkaḷ
மனிதர்கள் செய்யும் குற்றங்குறைகளைப் பற்றி அவர்களை அல்லாஹ் (உடனுக்குடன்) பிடிப்பதாக இருந்தால் (பூமியில்) ஓர் உயிரினைத்தையுமே அவன் விட்டுவைக்க மாட்டான். எனினும், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரை (பிடிக்காது) அவர்களைப் பிற்படுத்துகிறான். அவர்களுடைய தவணை வரும் சமயத்தில் ஒரு விநாடி பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்
manitarkal ceyyum akkiramankalukkaka allah avarkalai utanukkutan piti(ttut tanti)ppataka iruntal uyirppiranikalil onraiyume pumiyil vittu vaikka mattan; anal, oru kurippitta tavanai varai avarkalai(p pitikkatu) pirpatuttukiran - avarkalutaiya tavanai vantu vittalo oru kanamenum (tantanai peruvatil) avarkal pintavum mattarkal; muntavum mattarkal
maṉitarkaḷ ceyyum akkiramaṅkaḷukkāka allāh avarkaḷai uṭaṉukkuṭaṉ piṭi(ttut taṇṭi)ppatāka iruntāl uyirppirāṇikaḷil oṉṟaiyumē pūmiyil viṭṭu vaikka māṭṭāṉ; āṉāl, oru kuṟippiṭṭa tavaṇai varai avarkaḷai(p piṭikkātu) piṟpaṭuttukiṟāṉ - avarkaḷuṭaiya tavaṇai vantu viṭṭālō oru kaṇamēṉum (taṇṭaṉai peṟuvatil) avarkaḷ pintavum māṭṭārkaḷ; muntavum māṭṭārkaḷ
மனிதர்கள் செய்யும் அக்கிரமங்களுக்காக அல்லாஹ் அவர்களை உடனுக்குடன் பிடி(த்துத் தண்டி)ப்பதாக இருந்தால் உயிர்ப்பிராணிகளில் ஒன்றையுமே பூமியில் விட்டு வைக்க மாட்டான்; ஆனால், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரை அவர்களை(ப் பிடிக்காது) பிற்படுத்துகிறான் - அவர்களுடைய தவணை வந்து விட்டாலோ ஒரு கணமேனும் (தண்டனை பெறுவதில்) அவர்கள் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр Аллаһ, кешеләрне кылган гөнаһлары өчен дөньяда ґәзаб кыла торган булса иде, җир өстендә һичбер мәхлукны калдырмыйча, һәммәсен һәлак итәр иде, ләкин һәлак итмичә билгеле вакыткача кичектерә, билгеләнгән вакыт җиткәч, бер сәгать соңга калмас вә бер сәгать алдан ґәзаб ителмәсләр

Telugu

mariyu okavela allah manavulanu - varu cese durmarganiki - pattuko daliste, bhumipai okka pranini kuda vadilevadu kadu. Kani, ayana oka nirnita kalam varaku variki vyavadhinistunnadu. Ika, vari kalam vaccinappudu varu, oka ghadiya venuka gani mariyu mundu gani kaleru
mariyu okavēḷa allāh mānavulanu - vāru cēsē durmārgāniki - paṭṭukō dalistē, bhūmipai okka prāṇini kūḍa vadilēvāḍu kādu. Kāni, āyana oka nirṇīta kālaṁ varaku vāriki vyavadhinistunnāḍu. Ika, vāri kālaṁ vaccinappuḍu vāru, oka ghaḍiya venuka gānī mariyu mundu gānī kālēru
మరియు ఒకవేళ అల్లాహ్ మానవులను - వారు చేసే దుర్మార్గానికి - పట్టుకో దలిస్తే, భూమిపై ఒక్క ప్రాణిని కూడ వదిలేవాడు కాదు. కాని, ఆయన ఒక నిర్ణీత కాలం వరకు వారికి వ్యవధినిస్తున్నాడు. ఇక, వారి కాలం వచ్చినప్పుడు వారు, ఒక ఘడియ వెనుక గానీ మరియు ముందు గానీ కాలేరు
అల్లాహ్‌యే గనక ప్రజలు పాల్పడే (ఒక్కో) అఘాయిత్యంపై వారిని నిలదీసినట్లయితే భూమండలంపై ఒక్క ప్రాణి కూడా మిగిలి ఉండదు. కాని ఆయన వారికి ఒక నిర్ణీత కాలం వరకు విడుపునిస్తున్నాడు. మరి వారి కోసం నిర్ణయించబడిన ఆ సమయం వచ్చేసిందంటే వారు ఒక్క ఘడియ వెనక్కిగానీ, ముందుకు గానీ జరగలేరు

Thai

læa ha kxallxhˌ ca thrng xea thosʹ mnusʹy neuxngcak khwam xthrrm khxng phwk khea phraxngkh ca mi thrng hı helux thing wi bn man (phændin) sung satw lok dı «tæ phraxngkh thrng prawing wela hı kæ phwk khea cnthung wela thi thuk kahnd wi meux wara khxng phwk khea di ma thung phwk khea ca prawing wela hı cha sak chawmong hnung k mi di læa phwk khea ca reng hı rew (sak chawmong hnung) k mi di
læa h̄ā kxạllxḥˌ ca thrng xeā thos̄ʹ mnus̄ʹy̒ neụ̄̀xngcāk khwām xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ h̄elụ̄x thîng wị̂ bn mạn (p̄hæ̀ndin) sụ̀ng s̄ạtw̒ lok dı «tæ̀ phraxngkh̒ thrng prawing welā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cnt̄hụng welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ meụ̄̀x wāra k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng phwk k̄heā ca prawing welā h̄ı̂ cĥā s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng k̆ mị̀ dị̂ læa phwk k̄heā ca rèng h̄ı̂ rĕw (s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng) k̆ mị̀ dị̂
และหากอัลลอฮฺจะทรงเอาโทษมนุษย์เนื่องจากความอธรรมของพวกเขา พระองค์จะไม่ทรงให้เหลือทิ้งไว้บนมัน (แผ่นดิน) ซึ่งสัตว์โลกใด ๆ แต่พระองค์ทรงประวิงเวลาให้แก่พวกเขาจนถึงเวลาที่ถูกกำหนดไว้ เมื่อวาระของพวกเขาได้มาถึง พวกเขาจะประวิงเวลาให้ช้าสักชั่วโมงหนึ่งก็ไม่ได้ และพวกเขาจะเร่งให้เร็ว (สักชั่วโมงหนึ่ง) ก็ไม่ได้
læa ha kxallxh ca thrng xea thosʹ mnusʹy neuxngcak khwam xthrrm khxng phwk khea phraxngkh ca mi thrng hı helux thing wi bn man (phændin) sung satw lok dı «tæ phraxngkh thrng prawing wela hı kæ phwk khea di ma thung phwk khea ca prawing wela hı cha sak chawmong hnung k mi di læa phwk khea ca reng hı rew(sak chawmong hnung) k mi di
læa h̄ā kxạllxḥ̒ ca thrng xeā thos̄ʹ mnus̄ʹy̒ neụ̄̀xngcāk khwām xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā phraxngkh̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ h̄elụ̄x thîng wị̂ bn mạn (p̄hæ̀ndin) sụ̀ng s̄ạtw̒ lok dı «tæ̀ phraxngkh̒ thrng prawing welā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng phwk k̄heā ca prawing welā h̄ı̂ cĥā s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng k̆ mị̀ dị̂ læa phwk k̄heā ca rèng h̄ı̂ rĕw(s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng) k̆ mị̀ dị̂
และหากอัลลอฮ์จะทรงเอาโทษมนุษย์เนื่องจากความอธรรมของพวกเขา พระองค์จะไม่ทรงให้เหลือทิ้งไว้บนมัน (แผ่นดิน) ซึ่งสัตว์โลกใด ๆ แต่พระองค์ทรงประวิงเวลาให้แก่พวกเขาได้มาถึง พวกเขาจะประวิงเวลาให้ช้าสักชั่วโมงหนึ่งก็ไม่ได้ และพวกเขาจะเร่งให้เร็ว(สักชั่วโมงหนึ่ง) ก็ไม่ได้

Turkish

Allah, insanları zulumleri yuzunden helak etseydi yeryuzunde yurur bir tek mahluk kalmazdı, fakat onlara azap etmeyi mukadder bir zamana tehir etti; vakitleri gelince de ne bir an geri kalırlar, ne bir an once gelipcatar o mukadder vakit
Allah, insanları zulümleri yüzünden helak etseydi yeryüzünde yürür bir tek mahluk kalmazdı, fakat onlara azap etmeyi mukadder bir zamana tehir etti; vakitleri gelince de ne bir an geri kalırlar, ne bir an önce gelipçatar o mukadder vakit
Eger Allah, insanları zulumleri yuzunden cezalandıracak olsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir muddete kadar erteliyor. Ecelleri geldigi zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler
Eger Allah, insanları zulumleri nedeniyle sorguya cekecek olsaydı, onun ustunde (yeryuzunde) canlılardan hicbir sey bırakmazdı; ancak onları adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler
Eğer Allah, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiçbir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler
Eger Allah, zulumleri (gunahları) yuzunden insanları hesaba cekiverseydi, yeryuzunde kımıldayan tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları takdir edilen bir muddete kadar geciktirir. Muddetleri (ecelleri) de geldigi zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de one gecebilirler
Eğer Allah, zulümleri (günahları) yüzünden insanları hesaba çekiverseydi, yeryüzünde kımıldayan tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları takdir edilen bir müddete kadar geciktirir. Müddetleri (ecelleri) de geldiği zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler
Eger Allah, insanları zulumlerinden dolayı (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Ne var ki onları belli bir sureye kadar geciktirir. Artık onların eceli gelince ne bir an gecikebilirler, ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümlerinden dolayı (hemen) cezâlandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki onları belli bir süreye kadar geciktirir. Artık onların eceli gelince ne bir an gecikebilirler, ne de öne geçebilirler
Allah insanları haksızlıklarından oturu yakalayacak olsaydı, yeryuzunde canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir sureye kadar erteler. Sureleri dolunca onu ne bir saat geciktirebilirler ne de one alabilirler
Allah insanları haksızlıklarından ötürü yakalayacak olsaydı, yeryüzünde canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Süreleri dolunca onu ne bir saat geciktirebilirler ne de öne alabilirler
Eger Allah insanlari zulumleri yuzunden hesaba cekseydi, yeryuzunde kimildayan tek canli birakmazdi. Fakat Allah onlari, belli bir vakte kadar erteler. Muddetleri (ecelleri) geldigi zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Eger Allah insanlari zulümleri yüzünden hesaba çekseydi, yeryüzünde kimildayan tek canli birakmazdi. Fakat Allah onlari, belli bir vakte kadar erteler. Müddetleri (ecelleri) geldigi zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Eger Allah, insanları zulumleri yuzunden cezalandıracak olsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir muddete kadar erteliyor. Ecelleri geldigi zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler
ALLAH zulumlerinden dolayı insanları cezalandırsaydı orada bir yaratık bırakmazdı; ne var ki onları belli bir sureye kadar erteler. Surelerinin sonu geldigi zaman da ne bir saat one alınırlar, ne de ertelenirler
ALLAH zulümlerinden dolayı insanları cezalandırsaydı orada bir yaratık bırakmazdı; ne var ki onları belli bir süreye kadar erteler. Sürelerinin sonu geldiği zaman da ne bir saat öne alınırlar, ne de ertelenirler
Eger Allah insanları zulumleri yuzunden hesaba cekseydi, yeryuzunde kımıldayan tek canlı bırakmazdı. Fakat Allah onları, belli bir vakte kadar erteler. Muddetleri (ecelleri) geldigi zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Eğer Allah insanları zulümleri yüzünden hesaba çekseydi, yeryüzünde kımıldayan tek canlı bırakmazdı. Fakat Allah onları, belli bir vakte kadar erteler. Müddetleri (ecelleri) geldiği zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Sayet Allah insanları zulumleri ile cezalandırsaydı, yeryuzunde bir tek deprenen canlı bırakmazdı, fakat onları belirli bir sureye kadar erteler. Sure sonu geldiginde ise ne bir an erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Şayet Allah insanları zulümleri ile cezalandırsaydı, yeryüzünde bir tek deprenen canlı bırakmazdı, fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Süre sonu geldiğinde ise ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Eger Allah insanları zulumleri yuzunden hesaba cekseydi, yeryuzunde kımıldayan tek canlı bırakmazdı. Fakat Allah onları, belli bir vakte kadar erteler. Muddetleri (ecelleri) geldigi zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Eğer Allah insanları zulümleri yüzünden hesaba çekseydi, yeryüzünde kımıldayan tek canlı bırakmazdı. Fakat Allah onları, belli bir vakte kadar erteler. Müddetleri (ecelleri) geldiği zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Eger Allah, zalimce davranıslarından oturu insanların, hemen yakasına yapıssa yeryuzunde bir tek canlıyı sag bırakmazdı. Fakat o insanlara belirli bir surenin sonuna kadar muhlet tanır. Sureleri dolunca onu, ne bir an erteleyebilirler ve ne de one alabilirler
Eğer Allah, zalimce davranışlarından ötürü insanların, hemen yakasına yapışsa yeryüzünde bir tek canlıyı sağ bırakmazdı. Fakat o insanlara belirli bir sürenin sonuna kadar mühlet tanır. Süreleri dolunca onu, ne bir an erteleyebilirler ve ne de öne alabilirler
Eger Tanrı, insanları zulumleri nedeniyle sorguya cekecek olsaydı, onun ustunde (yeryuzunde) canlılardan hic bir sey bırakmazdı; ancak onları adı konulmus bir ecele kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler
Eğer Tanrı, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiç bir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir ecele kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler
Eger Allah insanları zulumleri yuzunden muahaze edecek Olsaydı (yer) ustunde hic bir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları (insanları kendisince) adlandırılmıs (takdir edilmis) bir muddete kadar gecikdirir. Ecelleri (vakıfları) geldigi zaman ise onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de one gecebilirler
Eğer Allah insanları zulümleri yüzünden muâhaze edecek Olsaydı (yer) üstünde hiç bir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları (insanları kendisince) adlandırılmış (takdîr edilmiş) bir müddete kadar gecikdirir. Ecelleri (vakıfları) geldiği zaman ise onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler
Sayet Allah, zulumlerinden dolayı insanları yakalayacak olsaydı; yeryuzunde bir tek canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir muddete kadar tehir eder. Muddetleri dolunca onu ne bir an geciktirebilirler, ne de bir an one alabilirler
Şayet Allah, zulümlerinden dolayı insanları yakalayacak olsaydı; yeryüzünde bir tek canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir müddete kadar tehir eder. Müddetleri dolunca onu ne bir an geciktirebilirler, ne de bir an öne alabilirler
Ve eger Allah, insanları zulumleri sebebiyle sorgulayıp (derhal) cezalandırsaydı, onun (yeryuzunun) uzerinde yuruyen canlılardan bir canlı bırakmazdı. Ve fakat onları, belirli bir zamana kadar tehir eder (erteler). Artık onların ecelleri geldigi zaman ne bir saat tehir edilir (ertelenir) ne de (bir saat) evvele alınır
Ve eğer Allah, insanları zulümleri sebebiyle sorgulayıp (derhal) cezalandırsaydı, onun (yeryüzünün) üzerinde yürüyen canlılardan bir canlı bırakmazdı. Ve fakat onları, belirli bir zamana kadar tehir eder (erteler). Artık onların ecelleri geldiği zaman ne bir saat tehir edilir (ertelenir) ne de (bir saat) evvele alınır
Ve lev yuahızullahun nase bi zulmihim ma terake aleyha min dabbetiv ve lakiy yuehhıruhum ila ecelim musemma fe iza cae eceluhum la yeste´hırune saatev ve la yestakdimun
Ve lev yüahızüllahün nase bi zulmihim ma terake aleyha min dabbetiv ve lakiy yüehhıruhüm ila ecelim müsemma fe iza cae ecelühüm la yeste´hırune saatev ve la yestakdimun
Ve lev yuahızullahun nase bi zulmihim ma tereke aleyha min dabbetin ve lakin yuahhıruhum ila ecelin musemma(musemmen), fe iza cae eceluhum la yeste’hırune saaten ve la yestakdimun(yestakdimune)
Ve lev yuâhızullâhun nâse bi zulmihim mâ tereke aleyhâ min dâbbetin ve lâkin yuahhıruhum ilâ ecelin musemmâ(musemmen), fe izâ câe eceluhum lâ yeste’hırûne sâaten ve lâ yestakdimûn(yestakdimûne)
Imdi, eger Allah, (bu dunyada) yaptıkları kotuluklerden oturu, insanları (hemen) tepeleyecek olsaydı, yeryuzunde tek bir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları, belirlenmis bir surenin sonuna kadar erteliyor. Sureleri doldugu zaman, sonlarını bir an olsun ne geciktirebilirler, ne de one alabilirler
İmdi, eğer Allah, (bu dünyada) yaptıkları kötülüklerden ötürü, insanları (hemen) tepeleyecek olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları, belirlenmiş bir sürenin sonuna kadar erteliyor. Süreleri dolduğu zaman, sonlarını bir an olsun ne geciktirebilirler, ne de öne alabilirler
velev yuahizu-llahu-nnase bizulmihim ma terake `aleyha min dabbetiv velakiy yu'ehhiruhum ila ecelim musemma. feiza cae eceluhum la yeste'hirune sa`atev vela yestakdimun
velev yüâḫiẕü-llâhü-nnâse biżulmihim mâ terake `aleyhâ min dâbbetiv velâkiy yü'eḫḫiruhüm ilâ ecelim müsemmâ. feiẕâ câe ecelühüm lâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn
Eger Allah, insanları zulumleri yuzunden cezalandıracak olsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir muddete kadar erteliyor. Ecelleri geldigi zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler
Eger Allah, zulumleri sebebiyle hemen cezalandırsaydı, yeryuzunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir sureye kadar erteler. Onların eceli gelince de bir dakika geciktirmesi de; one alması da beklenemez
Eğer Allah, zulümleri sebebiyle hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir süreye kadar erteler. Onların eceli gelince de bir dakika geciktirmesi de; öne alması da beklenemez
Eger Allah, insanları zulumleri sebebiyle cezalandırsaydı, yeryuzunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir sureye kadar erteler. Onların eceli gelince ne (kısa) bir sure geri kalabilirler ve ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümleri sebebiyle cezalandırsaydı, yeryüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir süreye kadar erteler. Onların eceli gelince ne (kısa) bir süre geri kalabilirler ve ne de öne geçebilirler
Eger Allah zulumleri yuzunden insanları cezalandıracak olsaydı dunyada tek canlı bile bırakmazdı.Fakat onları takdir ettigi bir vadeye kadar bekletir. Vadeleri gelince ne bir an one alabilir, ne bir an geriye bırakabilirler
Eğer Allah zulümleri yüzünden insanları cezalandıracak olsaydı dünyada tek canlı bile bırakmazdı.Fakat onları takdir ettiği bir vâdeye kadar bekletir. Vâdeleri gelince ne bir an öne alabilir, ne bir an geriye bırakabilirler
Eger Allah, insanları, yaptıkları (her) haksızlıkla cezalandırsaydı, yeryuzunde tek canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir sureye kadar erteler. Sureleri geldigi zaman da bir sa'at dahi ne geri kalırlar, ne de ileri gecerler (derhal mahvolup giderler)
Eğer Allah, insanları, yaptıkları (her) haksızlıkla cezalandırsaydı, yeryüzünde tek canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir süreye kadar erteler. Süreleri geldiği zaman da bir sa'at dahi ne geri kalırlar, ne de ileri geçerler (derhal mahvolup giderler)
Eger Allah, insanları zulumleri nedeniyle sorguya cekecek olsaydı, onun ustunde (yeryuzunde) canlılardan hic bir sey bırakmazdı; ancak onları adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler
Eğer Allah, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiç bir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler
Eger Allah, insanları zulumleri yuzunden hemen cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir sureye kadar erteler. Ecelleri geldigi zaman ise ne bir an geri kalabilirler, ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Ecelleri geldiği zaman ise ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler
Eger Allah, insanları zulumlerine karsı cezalandırsaydı, yeryuzunde debelenen bir sey bırakmazdı. Ama oyle yapmıyor, onları belirli bir sureye kadar erteliyor. Sureleri geldiginde ise ne bir saat geri kalırlar ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümlerine karşı cezalandırsaydı, yeryüzünde debelenen bir şey bırakmazdı. Ama öyle yapmıyor, onları belirli bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiğinde ise ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçebilirler
Eger Allah, insanları zulumlerine karsı cezalandırsaydı, yeryuzunde debelenen bir sey bırakmazdı. Ama oyle yapmıyor, onları belirli bir sureye kadar erteliyor. Sureleri geldiginde ise ne bir saat geri kalırlar ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümlerine karşı cezalandırsaydı, yeryüzünde debelenen bir şey bırakmazdı. Ama öyle yapmıyor, onları belirli bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiğinde ise ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçebilirler
Eger Allah, insanları zulumlerine karsı cezalandırsaydı, yeryuzunde debelenen bir sey bırakmazdı. Ama oyle yapmıyor, onları belirli bir sureye kadar erteliyor. Sureleri geldiginde ise ne bir saat geri kalırlar ne de one gecebilirler
Eğer Allah, insanları zulümlerine karşı cezalandırsaydı, yeryüzünde debelenen bir şey bırakmazdı. Ama öyle yapmıyor, onları belirli bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiğinde ise ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçebilirler

Twi

Sε anka Nyankopͻn de adasamma bͻne retwe wͻn aso a, anka Onnyae abͻdeε baako mpo wͻ asaase so, na mmom Ɔbͻ wͻn to hͻ dema εberε a yahyε no. Sε wͻn berε no so a, εnka akyi dͻnhwere koraa na εnkͻ anim nso

Uighur

ئەگەر اﷲ ئىنسانلارنى ئۇلارنىڭ زۇلمى تۈپەيلىدىن (چاپسان) جازالايدىغان بولسا، يەر يۈزىدە قىمىرلاپ تۇرىدىغان ھېچبىر جان ئىگىسىنى قويمىغان بولاتتى، لېكىن اﷲ ئۇلارنى مۇئەييەن ۋاقىتقىچە تەخىر قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ (ھالاك بولۇش) ۋاقتى كەلگەندە قىلچە ۋاقىتمۇ كېچىكتۈرۈلمەيدۇ، (ۋاقتى كەلمىسە) قىلچە ۋاقىتمۇ ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ
ئەگەر ئاللاھ ئىنسانلارنى ئۇلارنىڭ زۇلمى تۈپەيلىدىن (چاپسان) جازالايدىغان بولسا، يەر يۈزىدە قىمىرلاپ تۇرىدىغان ھېچبىر جان ئىگىسىنى قويمىغان بولاتتى، لېكىن ئاللاھ ئۇلارنى (جازالاشنى) مۇئەييەن ۋاقىتقىچە تەخىر قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ (ھالاك بولۇش) ۋاقتى كەلگەندە قىلچىمۇ كېچىكتۈرۈلمەيدۇ، قىلچىمۇ ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ

Ukrainian

Якби Аллаг карав людей за їхню несправедливість, то на землі не лишилося б живої істоти! Але Він дарував їм відстрочку до визначеного часу. І коли прийде строк їхній, то вони не віддалять його й не наблизять — навіть на годину
Yakshcho b BOH pokarav lyudey dlya yikhnikh porushennya, Vin by vynyshchyv kozhnyy vytvir na zemli. Ale Vin respites yim dlya spetsyfichni, predetermined chas. Odnoho razu yikhni tymchasovi kintsi, vony ne mozhutʹ zatrymaty tse odniyeyu hodynoyu, ne vnosyatʹ tse
Якщо б БОГ покарав людей для їхніх порушення, Він би винищив кожний витвір на землі. Але Він respites їм для специфічні, predetermined час. Одного разу їхні тимчасові кінці, вони не можуть затримати це однією годиною, не вносять це
Yakby Allah karav lyudey za yikhnyu nespravedlyvistʹ, to na zemli ne lyshylosya b zhyvoyi istoty! Ale Vin daruvav yim vidstrochku do vyznachenoho chasu. I koly pryyde strok yikhniy, to vony ne viddalyatʹ yoho y ne nablyzyatʹ — navitʹ na hodynu
Якби Аллаг карав людей за їхню несправедливість, то на землі не лишилося б живої істоти! Але Він дарував їм відстрочку до визначеного часу. І коли прийде строк їхній, то вони не віддалять його й не наблизять — навіть на годину
Yakby Allah karav lyudey za yikhnyu nespravedlyvistʹ, to na zemli ne lyshylosya b zhyvoyi istoty! Ale Vin daruvav yim vidstrochku do vyznachenoho chasu. I koly pryyde strok yikhniy, to vony ne viddalyatʹ yoho y ne nablyzyatʹ — navitʹ na hodynu
Якби Аллаг карав людей за їхню несправедливість, то на землі не лишилося б живої істоти! Але Він дарував їм відстрочку до визначеного часу. І коли прийде строк їхній, то вони не віддалять його й не наблизять — навіть на годину

Urdu

Agar kahin Allah logon ko unki zyadati par fauran hi pakad liya karta to rooh e zameen par kisi mutanaffis ko na chodhta. Lekin woh sab ko ek waqt e muqarrar tak mohalat deta hai. Phir jab woh waqt aa jata hai to ussey koi ek ghadi bhar bhi aagey peechey nahin ho sakta
اگر کہیں اللہ لوگوں کو اُن کی زیادتی پر فوراً ہی پکڑ لیا کر تا تو روئے زمین پر کسی متنفس کو نہ چھوڑتا لیکن وہ سب کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیتا ہے، پھر جب وہ وقت آ جاتا ہے تو اس سے کوئی ایک گھڑی بھر بھی آگے پیچھے نہیں ہو سکتا
اور اگر الله لوگوں کوانکی بے انصافی پر پکڑے تو زمین پر کسی جاندار کو نہ چھوڑے لیکن ایک مدت مقرر تک انہیں مہلت دیتا ہے پھر جب ان کا وقت آتا ہے تو نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اورنہ آگے بڑھ سکتے ہیں
اور اگر خدا لوگوں کو ان کے ظلم کے سبب پکڑنے لگے تو ایک جاندار کو زمین پر نہ چھوڑے لیکن ان کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیئے جاتا ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے رہ سکتے ہیں نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
اور اگر پکڑے اللہ لوگوں کو ان کی بے انصافی پر نہ چھوڑے زمین پر ایک چلنے والا لیکن ڈھیل دیتا ہے ان کو ایک وقت موعود تک پھر جب آ پہنچے گا ان کا وعدہ نہ پیچھے سرک سکیں گے ایک گھڑی اور نہ آگے سرک سکیں گے [۸۹]
اگر اللہ لوگوں کو ان کی زیادتی پر (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو پھر روئے زمین پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا مگر وہ انہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دیتا ہے پھر جب وہ مقررہ وقت آجاتا ہے تو اس سے وہ ایک گھڑی پیچھے آگے نہیں ہو سکتے۔
Agar logon kay gunah per Allah Taalaa unn ki girift kerta to roy-e-zamin per aik jandar baqi na rehta lekin woh to enhen aik waqt muqarrara tal dheel deta hai jab inn ka woh waqt aajata hai to woh aik sa’at na peechay reh saktay hain aur na aagay barh saktay hain
اگر لوگوں کے گناه پر اللہ تعالیٰ ان کی گرفت کرتا تو روئے زمین پر ایک بھی جاندار باقی نہ رہتا، لیکن وه تو انہیں ایک وقت مقرر تک ڈھیل دیتا ہے، جب ان کا وه وقت آجاتا ہے تو وه ایک ساعت نہ پیچھے ره سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
agar logo ke gunah par Allah ta’ala un ki giraft karta to roye zameen par ek bhi jaandaar baakhi na rehta lekin wo to unhe ek waqte muqarrar tak dheel deta hai, jab un ka wo waqt aa jaata hai to wo ek saa’ath na piche reh sakte hai aur na aage bad sakte hai
اور اگر (فوراً) پکڑ لیا کرتا اللہ تعالیٰ لوگوں کو انکے ظلم کے باعث تو نہ چھوڑتا زمین پرکسی جاندار کو لیکن وہ مہلت دیتا ہے انہیں ایک مقررّہ میعاد تک پس جب آجاتی ہے انکی (مقرّرہ) میعاد تو نہ وہ ایک لمحہ پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے ہو سکتے ہیں
اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کے عوض (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو اس (زمین) پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں مقررہ میعاد تک مہلت دیتا ہے، پھر جب ان کا مقرر وقت آپہنچتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کی وجہ سے (فورا) اپنی پکڑ میں لیتا تو روئے زمین پر کوئی جاندار باقی نہ چھوڑتا، لیکن وہ ان کو ایک معین وقت تک مہلت دیتا ہے۔ پھر جب ان کا وہ معین وقت آجائے گا تو وہ گھڑی بھر بھی اس سے آگے پیچھے نہیں ہوسکیں گے۔
اگر خدا لوگوں سے ان کے ظلم کا مواخذہ کرنے لگتا تو روئے زمین پر ایک رینگنے والے کو بھی نہ چھوڑتا لیکن وہ سب کو ایک معین مدّت تک کے لئے ڈھیل دیتا ہے اس کے بعد جب وقت آجائے گا تو پھر نہ ایک ساعت کی تاخیر ہوگی اور نہ تقدیم

Uzbek

Агар Аллоҳ одамларни қилган зулмларига биноан тутганида, ер юзида битта ҳам жонзотни қўймас эди. Лекин уларни белгиланган ажалига қўйиб қўюр. Қачонки, ажаллари келса, уни бир соат орқага ҳам, олдинга ҳам сура олмаслар
Агар Аллоҳ одамларни (улар қилган ҳар қандай) зулм-зўравонликлари билан ушлаганида (азоблаганида) Ер юзида бирон жониворни қўймаган бўлур эди. Лекин У зот уларни маълум муддатгача қўйиб қўяр. Бас, қачон уларнинг ажаллари етиб келганида эса уни бирон соат кетга ҳам сура олмайдилар, муқаддам ҳам қила олмайдилар
Агар Аллоҳ одамларни қилган зулмларига биноан тутганида, ер юзида битта ҳам жонзотни қўймас эди. Лекин уларни белгиланган ажалига қўйиб қўюр. Қачонки, ажаллари келса уни бир соат орқага ҳам, олдинга ҳам сура олмаслар

Vietnamese

Va neu Allah muon bat phat loai nguoi ve toi ac cua ho thi Ngai se khong đe cho mot sinh vat nao ton tai tren trai đat. Nhung Ngai trien han cho ho song đen mot thoi ky an đinh. Do đo, khi thoi han đa man thi nhat đinh ho se khong the nan na them đuoc mot gio khac nao, va cung khong the ra đi som hon gio khac an đinh
Và nếu Allah muốn bắt phạt loài người về tội ác của họ thì Ngài sẽ không để cho một sinh vật nào tồn tại trên trái đất. Nhưng Ngài triển hạn cho họ sống đến một thời kỳ ấn định. Do đó, khi thời hạn đã mãn thì nhất định họ sẽ không thể nấn ná thêm được một giờ khắc nào, và cũng không thể ra đi sớm hơn giờ khắc ấn định
Neu Allah muon bat phat loai nguoi ve hanh đong sai trai cua ho, chac chan Ngai se khong chua bat ky sinh vat nao con song (tren trai đat). Nhung Ngai lai tam hoan cho ho song đen mot thoi han đa an đinh; va khi thoi han an đinh cua ho đa đen, ho khong co quyen tri hoan them mot giay phut nao va cung se khong the gap rut no som hon
Nếu Allah muốn bắt phạt loài người về hành động sai trái của họ, chắc chắn Ngài sẽ không chừa bất kỳ sinh vật nào còn sống (trên trái đất). Nhưng Ngài lại tạm hoãn cho họ sống đến một thời hạn đã ấn định; và khi thời hạn ấn định của họ đã đến, họ không có quyền trì hoãn thêm một giây phút nào và cũng sẽ không thể gấp rút nó sớm hơn

Xhosa

Ukuba uAllah Ebengabahlasela abantu ngenxa yezono zabo ezigwenxa, Ebengayi kushiya nasinye (emhlabeni) isidalwa esinyakazayo, kodwa Ukurhoxisile oko kubo, Ekurhoxisela ixesha elimisiweyo, lisakufika ke elo xesha, abayi kulilibazisa, bengayi kulihambisa ngokukhawuleza nangeyure enye

Yau

Soni ingawe kuti Allah akwakwembekanyaga wandu (pakwapa ilagasyo mwachitema) ligongo lya lupuso lwao, nga nganachileka palakwe (petakapo) chinyama chilichose chakuulukutaga, nambo kuti akwachelewasyaga mpaka pandema jekolanjidwe, basi pati jiyiche ndema jaojo nganawa ajichelewasisye kwakandawi namuno kujijanguya
Soni ingaŵe kuti Allah akwakwembekanyaga ŵandu (pakwapa ilagasyo mwachitema) ligongo lya lupuso lwao, nga nganachileka palakwe (petakapo) chinyama chilichose chakuulukutaga, nambo kuti akwachelewasyaga mpaka pandema jekolanjidwe, basi pati jiyiche ndema jaojo nganaŵa ajichelewasisye kwakandaŵi namuno kujijanguya

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu n gba awon eniyan mu nitori abosi owo won, iba ti se abemi kan kan ku sori ile. Sugbon O n lo won lara di gbedeke akoko kan. Nigba ti akoko naa ba de, won ko nii sun un siwaju di igba kan, won ko si nii fa a seyin.”
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu ń gbá àwọn ènìyàn mú nítorí àbòsí ọwọ́ wọn, ìbá tí ṣẹ́ abẹ̀mí kan kan kù sórí ilẹ̀. Ṣùgbọ́n Ó ń lọ́ wọn lára di gbèdéke àkókò kan. Nígbà tí àkókò náà bá dé, wọn kò níí sún un ṣíwájú di ìgbà kan, wọn kò sì níí fà á sẹ́yìn.”

Zulu

Futhi ukube uMvelinqangi wayebabamba (abajezise) abantu ngenxa yokona kwabo wayengeke ashiye kuwona (umhlaba) ngisho noma sinye isidalwa kepha ubahlehlisa kuze kube isikhathi esinqunyiwe ngakho-ke uma sesifikile isikhathi sabo angeke bakwazi ukulibambezela ihora futhi angeke bakwazi ukuliqhubekisa