Achinese

Nyang tan meuiman akan akhirat Sipheut jih brok that hana ban peugah Teuma sipheut got suci ngon manyang Nyan sipheut Tuhan nyang Maha Murah Droeuneuh keuh Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana Neuh areh leupah

Afar

Iggimaa kee koroosannuk gexxaamah akeera nummayse waah teetih meqe taamah taamite waa mari qaxumaaneh gacta weelo lon, fayya itta weeloolaa kee dudda Yalli le, usuk isi reedal maysoli isi abtol naggaara

Afrikaans

Vir hulle wat nie in die Hiernamaals glo nie, is daar slegte kentekens, terwyl die kentekens van Allah die allerbeste is. En Hy is die Alrmagtige, die Allerwyse

Albanian

Ata qe nuk besojne ne boten tjeter jane shembull i keq, kurse All-llahu eshte shembull i amshueshem; Ai eshte i fuqishem dhe i urte
Ata që nuk besojnë në botën tjetër janë shembull i keq, kurse All-llahu është shembull i amshueshëm; Ai është i fuqishëm dhe i urtë
Ata qe nuk besojne per jeten tjeter, kane cilesi te keqija, kurse Perendia ka vecorite me te larta, dhe Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Ata që nuk besojnë për jetën tjetër, kanë cilësi të këqija, kurse Perëndia ka veçoritë më të larta, dhe Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Atyre qe nuk besojne ne jeten tjeter, u takon shembulli i keq (cilesite e shemtuara), kurse Allahut i perket shembulli me i larte (cilesite me te larta); Ai eshte i Plotfuqishmi, i Urti
Atyre që nuk besojnë në jetën tjetër, u takon shembulli i keq (cilësitë e shëmtuara), kurse Allahut i përket shembulli më i lartë (cilësitë më të larta); Ai është i Plotfuqishmi, i Urti
Shembulli i keq u takon atyre qe nuk besojne boten tjeter, ndersa All-llahut i takon shembulli me i larte. Ai eshte fuqiploti, i urti
Shembulli i keq u takon atyre që nuk besojnë botën tjetër, ndërsa All-llahut i takon shembulli më i lartë. Ai është fuqiploti, i urti
Shembulli i keq u takon atyre qe nuk besojne boten tjeter, ndersa All-llahut i takon shembulli me i larte. Ai eshte fuqiploti, i urti
Shembulli i keq u takon atyre që nuk besojnë botën tjetër, ndërsa All-llahut i takon shembulli më i lartë. Ai është fuqiploti, i urti

Amharic

le’ineziya bemech’ereshayitu ‘alemi lemayaminuti met’ifo t’ebayi alachewi፡፡ le’alahimi talak’i bahiriyi alewi፡፡ irisumi ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
le’inezīya bemech’ereshayitu ‘alemi lemayaminuti met’ifo t’ebayi ālachewi፡፡ le’ālahimi talak’i baḥiriyi ālewi፡፡ irisumi āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
ለእነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም ለማያምኑት መጥፎ ጠባይ አላቸው፡፡ ለአላህም ታላቅ ባሕርይ አለው፡፡ እርሱም አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«للذين لا يؤمنون بالآخرة» أي الكفار «مثل السَّوء» أي الصفة السوأى بمعنى القبيحة وهي وأدهم البنات مع احتياجهم إليهن للنكاح «ولله المثل الأعلى» الصفة العليا وهو أنه لا إله إلا هو «وهو العزيز» في ملكه «الحكيم» في خلقه
lldhyn la yuminun bialakhirat wala yaemalun lha, alsifat alqbyht min aleajz walhajt waljhl walkfr, walilah alsfat aleulya min alkmal walastghna' ean khlqh, wahu aleaziz fi mlkh, alhakim fi tdbyrh
للذين لا يؤمنون بالآخرة ولا يعملون لها، الصفة القبيحة من العجز والحاجة والجهل والكفر، ولله الصفات العليا من الكمال والاستغناء عن خلقه، وهو العزيز في ملكه، الحكيم في تدبيره
Lillatheena la yuminoona bialakhirati mathalu alssawi walillahi almathalu alaAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Lillazeena laa yu'minoona bil Aakhirati masalus saw'i wa lillaahil masalul a'laa; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Lillatheena la yu/minoona bil-akhiratimathalu assaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa alAAazeezu alhakeem
Lillatheena la yu/minoona bial-akhirati mathalu alssaw-i walillahi almathalu al-aAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu
lilladhina la yu'minuna bil-akhirati mathalu l-sawi walillahi l-mathalu l-aʿla wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
lilladhina la yu'minuna bil-akhirati mathalu l-sawi walillahi l-mathalu l-aʿla wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
lilladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati mathalu l-sawi walillahi l-mathalu l-aʿlā wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
لِلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ مَثَلُ اُ۬لسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَثَلُ اُ۬لۡأَعۡلَىٰۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ مَثَلُ اُ۬لسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَثَلُ اُ۬لۡأَعۡلَىٰۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوۡءِۚ وَلِلّٰهِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰيؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُࣖ‏
لِلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوۡءِﵐ وَلِلّٰهِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰيﵧ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٦٠ﶒ
Lilladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Mathalu As-Saw'i Wa Lillahi Al-Mathalu Al-'A`la Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Lilladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Mathalu As-Saw'i Wa Lillahi Al-Mathalu Al-'A`lá Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
لِلذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ مَثَلُ اُ۬لسَّوْءِۖ وَلِلهِ اِ۬لْمَثَلُ اُ۬لْأَعْلَيٰۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ مَثَلُ اُ۬لسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَثَلُ اُ۬لۡأَعۡلَىٰۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ مَثَلُ اُ۬لسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَثَلُ اُ۬لۡأَعۡلَىٰۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
للذين لا يومنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلى وهو العزيز الحكيم
لِلذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ مَثَلُ اُ۬لسَّوْءِۖ وَلِلهِ اِ۬لْمَثَلُ اُ۬لَاعْل۪يٰۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (مَثَلُ السَّوْءِ: الصِّفَةُ القَبِيحَةُ, الْمَثَلُ الأَعْلَىَ: الصِّفَاتُ العُلْيَا)
للذين لا يومنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلى وهو العزيز الحكيم (مثل السوء: الصفة القبيحة, المثل الاعلى: الصفات العليا)

Assamese

yisakale akhiraatara prati imana posana nakarae yaratiya beya udaharana (gunarali) sihamtara babe'i, arau kerala allahara babe'i haiche yaratiya utkrsta udaharana (gunarali), arau teraemi paraakramasali, prajnamaya
yisakalē ākhiraātara prati īmāna pōṣaṇa nakaraē yāratīẏa bēẏā udāharaṇa (guṇāralī) siham̐tara bābē'i, ārau kērala āllāhara bābē'i haichē yāratīẏa uṯkr̥ṣṭa udāharaṇa (guṇāralī), ārau tēraēm̐i paraākramaśālī, prajñāmaẏa
যিসকলে আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে যাৱতীয় বেয়া উদাহৰণ (গুণাৱলী) সিহঁতৰ বাবেই, আৰু কেৱল আল্লাহৰ বাবেই হৈছে যাৱতীয় উৎকৃষ্ট উদাহৰণ (গুণাৱলী), আৰু তেৱেঁই পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Yaramaz sifət axirətə inanmayanlara xasdır. Ən Uca sifət isə Allaha məxsusdur. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Yaramaz sifət axirətə inanmayanlara xasdır. Ən Uca sifət isə Allaha məxsusdur. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Yaramaz sifət axirətə inan­ma­yan­lara xasdır. Ən Uca sifət isə Allaha məx­susdur. O, Qud­rət­lidir, Hikmət sahibidir
Yaramaz sifət axirətə inan­ma­yan­lara xasdır. Ən Uca sifət isə Allaha məx­susdur. O, Qüd­rət­lidir, Hikmət sahibidir
Ən pis sifət (evlənmək ucun qadınlara ehtiyac hiss etdikləri halda, qız usaqlarını diri-diri torpaga basırmaq) axirətə inanmayanlara, ən yuksək sifət (vəhdaniyyət) isə Allaha məxsusdur. Allah yenilməz quvvət (qudrət) sahibi, hikmət sahibidir
Ən pis sifət (evlənmək üçün qadınlara ehtiyac hiss etdikləri halda, qız uşaqlarını diri-diri torpağa basırmaq) axirətə inanmayanlara, ən yüksək sifət (vəhdaniyyət) isə Allaha məxsusdur. Allah yenilməz qüvvət (qüdrət) sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫ ߟߊߒߡߊ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߟߊߒߡߊ߫ ߥߙߎߞߌߣߍ߲ ߓߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߟߊߒߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߖߎ߮ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߟߊߒߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߥߙߎߞߌߣߍ߲ ߓߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫ ߟߊߒߡߊ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߟߊߒߡߊ߫ ߥߙߎߞߌߣߍ߲ ߓߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Yara akherate imana rakhe na yabatiya kharapa udaharana (dosasamuha) tadera'i, ara allah‌ra jan'ya'i yabatiya mahottama gunabali [1] ara tini'i parakramasali, prajnamaya
Yārā ākhērātē īmāna rākhē nā yābatīẏa khārāpa udāharaṇa (dōṣasamūha) tādēra'i, āra āllāh‌ra jan'ya'i yābatīẏa mahōttama guṇābalī [1] āra tini'i parākramaśālī, prajñāmaẏa
যারা আখেরাতে ঈমান রাখে না যাবতীয় খারাপ উদাহরণ (দোষসমূহ) তাদেরই, আর আল্লাহ্‌র জন্যই যাবতীয় মহোত্তম গুণাবলী [১] আর তিনিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [২]।
Yara parakala bisbasa kare na, tadera udaharana nikrsta ebam allahara udaharana'i mahana, tini parakramasali, prajnamaya.
Yārā parakāla biśbāsa karē nā, tādēra udāharaṇa nikr̥ṣṭa ēbaṁ āllāhara udāharaṇa'i mahāna, tini parākramaśālī, prajñāmaẏa.
যারা পরকাল বিশ্বাস করে না, তাদের উদাহরণ নিকৃষ্ট এবং আল্লাহর উদাহরণই মহান, তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
yara parakale bisbasa kare na tadera gunabatta nikrsta, ara allah‌ra hacche sarbonnata gunabali. Ara tini mahasaktisali, paramajnani.
yārā parakālē biśbāsa karē nā tādēra guṇabattā nikr̥ṣṭa, āra āllāh‌ra hacchē sarbōnnata guṇābalī. Āra tini mahāśaktiśālī, paramajñānī.
যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের গুণবত্তা নিকৃষ্ট, আর আল্লাহ্‌র হচ্ছে সর্বোন্নত গুণাবলী। আর তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

I wid ur numin ara s laxert: amedya ucmit. I Oebbi: amedya aalayen mavi. Neppa d Uzmir, d Bab n uuwab
I wid ur numin ara s laxert: amedya ucmit. I Öebbi: amedya aâlayen mavi. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Oni koji u onaj svijet ne vjeruju hrđavih su osobina, a Allah ima svojstva najuzvisenija; On je silan i mudar
Oni koji u onaj svijet ne vjeruju hrđavih su osobina, a Allah ima svojstva najuzvišenija; On je silan i mudar
Oni koji u onaj svijet ne vjeruju rđavih su osobina, a Allah ima svojstva najuzvisenija; On je silan i mudar
Oni koji u onaj svijet ne vjeruju rđavih su osobina, a Allah ima svojstva najuzvišenija; On je silan i mudar
Oni koji u ahiret ne vjeruju losa svojstva imaju, a Allah ima svojstva najuzvisenija: On je Silni i Mudri
Oni koji u ahiret ne vjeruju loša svojstva imaju, a Allah ima svojstva najuzvišenija: On je Silni i Mudri
Za one koji ne vjeruju u Ahiret, primjer je zla, a Allahov primjer je najuzviseniji; a On je Mocni, Mudri
Za one koji ne vjeruju u Ahiret, primjer je zla, a Allahov primjer je najuzvišeniji; a On je Moćni, Mudri
LILLEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI METHELU ES-SEW’I WE LILLEHIL-METHELUL-’A’LA WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Oni koji u onaj svijet ne vjeruju hrđavih su osobina, a Allah ima svojstva najuzvisenija; On je silan i mudar
Oni koji u onaj svijet ne vjeruju hrđavih su osobina, a Allah ima svojstva najuzvišenija; On je silan i mudar

Bulgarian

Onezi, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot, imat nai-loshite kachestva, a nai-suvurshenite prinadlezhat na Allakh. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
Onezi, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot, imat naĭ-loshite kachestva, a naĭ-sŭvŭrshenite prinadlezhat na Allakh. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Онези, които не вярват в отвъдния живот, имат най-лошите качества, а най-съвършените принадлежат на Аллах. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့၌ မကောင်းသော ဂုဏ်အရည်အချင်းများ၏စံနမူနာများသာ အထင်အရှားရှိပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်ဆိုင်ရာ စံနမူနာများမှာမူကား အမြင့်မြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်၌လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ တရားစီရင်ရာတွင် အမြော် အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆ဝ။ နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူတို့အဖို့ ဆိုးဝါးသောဥပမာကားဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဥပမာကာ အလွန်ကြီးကျယ်ထူးမြတ်လှ၏။ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ ပါ၏။
နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်ကြသောသူတို့၌ မကောင်းသော အရည်အချင်းရှိ၏။ သို့ရာတွင်အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၌မူကား မြင့်မြတ်လှစွာသော အရည်အချင်းများသည်ရှိကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်ကြ‌သောသူများတွင် မ‌ကောင်း‌သောအရည်အချင်းရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌မူ အလွန်မြင့်မား‌တော်မူ‌သော အရည်အချင်းရှိသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui no creuen en l'altra vida representen el mal, mentre que Al·la, representa l'ideal suprem. Ell es el Poderos, el Savi
Qui no creuen en l'altra vida representen el mal, mentre que Al·là, representa l'ideal suprem. Ell és el Poderós, el Savi

Chichewa

Iwo amene sakhulupirira zatsiku lachiweruzo ali ndi mbiri yoipa pamene Mulungu ali ndi mbiri yaulemerero. Iye ndiye Mwini mphamvu zonse ndiponso ndi Wanzeru
“Kwa awo amene sakhulupirira za tsiku la chimaliziro, ali ndi mbiri yoipa; koma Allah ali ndi mbiri zapamwamba; ndipo Iye Ngwanyonga, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Bu xin houshi zhe, you e li; zhenzhu you dianxing. Ta que shi quanneng de, que shi zhi rui de.
Bù xìn hòushì zhě, yǒu è lì; zhēnzhǔ yǒu diǎnxíng. Tā què shì quánnéng de, què shì zhì ruì de.
不信后世者,有恶例;真主有典型。他确是全能的,确是至睿的。
Bu xinyang houshi zhe, tamen jun you elie de pinxing, er an la you zhigaowushang de shuxing. Ta [an la] shi quanneng de, zui ruizhi de.
Bù xìnyǎng hòushì zhě, tāmen jūn yǒu èliè de pǐnxíng, ér ān lā yǒu zhìgāowúshàng de shǔxìng. Tā [ān lā] shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
不信仰后世者,他们均有恶劣的品行,而安拉有至高无上的属性。他[安拉]是全能的,最睿智的。
Buxin houshi zhe, you e li; an la you dianxing. Ta que shi quanneng de, que shi zhi rui de
Bùxìn hòushì zhě, yǒu è lì; ān lā yǒu diǎnxíng. Tā què shì quánnéng de, què shì zhì ruì de
不信后世者,有恶例;安拉有典型。他确是全能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Bu xin houshi zhe, you e li; zhenzhu you dianxing. Ta que shi quanneng de, que shi zhi rui de
Bù xìn hòushì zhě, yǒu è lì; zhēnzhǔ yǒu diǎnxíng. Tā què shì quánnéng de, què shì zhì ruì de
不信后世者,有恶例;真主有典型。他确是全 能的,确是至睿的。
Buxin houshi zhe, you e li; zhenzhu you dianxing. Ta que shi quanneng de, que shi zhi rui de.
Bùxìn hòushì zhě, yǒu è lì; zhēnzhǔ yǒu diǎnxíng. Tā què shì quánnéng de, què shì zhì ruì de.
不信後世者,有惡例;真主有典型。他確是全能的,確是至睿的。

Croatian

Za one koji ne vjeruju u Ahiret, primjer je zla, a Allahov primjer je najuzviseniji. A On je Mocni, Mudri
Za one koji ne vjeruju u Ahiret, primjer je zla, a Allahov primjer je najuzvišeniji. A On je Moćni, Mudri

Czech

Ti, kdoz neveri v zivot budouci prirovnavani budtez ke vsemu zlemu: ke vsemu nejvyssimu pak prirovnavan budiz Buh, nebot on mocny jest a moudry
Ti, kdož nevěří v život budoucí přirovnáváni buďtež ke všemu zlému: ke všemu nejvyššímu pak přirovnáván budiž Bůh, neboť on mocný jest a moudrý
Ty ne domnivat se za Dale spolecnost skoda priklad i kdy s BUH patrit nejvetsi povznest priklad! On jsem Vsemohouci nejvetsi Odborny
Ty ne domnívat se za Dále spolecnost škoda príklad i kdy s BUH patrit nejvetší povznést príklad! On jsem Všemohoucí nejvetší Odborný
Ti, kdoz neveri v zivot budouci, predstavuji priklad nejhorsi, zatimco Buh predstavuje priklad nejvznesenejsi - a On veru mocny je i moudry
Ti, kdož nevěří v život budoucí, představují příklad nejhorší, zatímco Bůh představuje příklad nejvznešenější - a On věru mocný je i moudrý

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban bi ti Chiyaama yεlimaŋli maa ŋmahingbaŋ nyɛla din be (dina n-nyɛ chɔɣinsi), ka Naawuni mi ŋmahingbaŋ nyɛ din du. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

De ikke tro ind Herefter sættet værst eksemplerne mens til GUD belongs mest sublime eksempler! Han er Almægtig mest Kloge
Het kenteken van degenen die niet in het Hiernamaals geloven is slecht, terwijl Allah's kenteken het beste is, Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

برای آنانی که به آخرت ایمان ندارند، وصف زشت است. و صفت والا برای الله است و او غالب باحکمت است

Divehi

ނުބައިވެގެންވާ مثال ވަނީ، آخرة އަށް إيمان ނުވާ މީހުންނަށެވެ. އަދި އެންމެ މަތިވެރި مثال ވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die niet in het hiernamaals geloven hebben het slechte voorbeeld, maar God komt het hoogste voorbeeld toe en Hij is de machtige, de wijze
En die niet in het volgende leven gelooven, moet gij gelijk stellen met al het booze; maar vereenig God slechts met het meest verhevene; want hij is machtig en wijs
Voor degenen die niet in het Hiernamaals geloven is er de vergelijking met het slechte; voor Allah zijn er de Verheven Eigenschappen. En Hij is de Geweldige, de Alwijze
Het kenteken van degenen die niet in het Hiernamaals geloven is slecht, terwijl Allah´s kenteken het beste is, Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

Those who do not believe in the Hereafter should have the contemptible image, and God should have the highest one: He is the Mighty, the Wise
Those who don’t believe in the Hereafter set an evil example, and for Allah is the highest example. And He is the All-Mighty, the All-Wise
To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and for Allah is the sublime similitude, and He is the Mighty, the Wise
Those who do not believe in the Hereafter deserve to be characterized with evil attributes whereas Allah's are the most excellent attributes. He is the Most Mighty, the Most Wise
The semblance of those who believe not in the life to come is that of the meanest; but the semblance of God is the most sublime, for He is all-mighty and all-wise
Those who do not have iman in the Next World have an evil likeness. Allah´s is the Highest Likeness. He is the Almighty, the All-Wise
Those who believe not in the world to come, theirs is the evil likeness; God's is the loftiest likeness; He is the All-mighty, the All-wise
Those who do not believe in the hereafter are an example of wrong. But to God applies the highest example, for He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
For those who do not believe in the hereafter is the bad example (and attribute), and for God is the highest example (and attribute). He is the powerful and the wise
There is an evil description for those who do not believe in the Hereafter, and the loftiest description belongs to Allah, and He is the All-mighty, the All-wise
For those who do not believe in the Hereafter there is an evil description, and the loftiest description belongs to Allah, and He is the All-mighty, the All-wise
To those who do not believe in the Hereafter applies the most evil of attributes, and to God applies the most sublime attribute, and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
If these infidels who deny the Hereafter were to be likened in a parable to anything material or immaterial to represent their attributes, their image shall always stand similitude exact of evil, whereas if we were to represent Allah in a parable we find Him above all comparison and like unto Him there is none. And if His attributes were represented in a parable they shall be summed up in the word "Perfection" personified. and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)
For those who do not believe in the Hereafter is an example of evil nature; and for Allah is the example — an exalted (example). And He is the All-Mighty, the All-Wise
For those who believe not in the world to come there is the reprehensible evil description while the loftiest description belongs to God. And He is The Almighty, The Wise
Wicked are the attributes of those who do not believe in the afterlife. Allah´s attributes are sublime! He is the Powerful, the Wisest
For those who disbelieve in the future life is a similitude of evil: but for God is the loftiest similitude; for He is the mighty, the wise
Those who do not believe in the hereafter set an evil example, while Allah applies the highest example, for He is the Mighty, the Wise
Unto those who believe not in the next life, the similitude of evil ought to be applied, and unto God the most sublime similitude: For He is mighty and wise
For those who believe not in the Hereafter is there is an evil similitude: but Allah´s is the Sublime Similitude; for He is the All-Mighty, the All-Wise
To whatever is evil may they be likened who believe not in a future life; but God is to be likened to whatever is loftiest: for He is the Mighty, the Wise
To those who do not believe with the end (other life) the bads`/evil`s example/proverb, and to God the example/proverb the highest/mightiest , and He is the glorious/mighty, the wise/judicious
Those who do not believe in the Hereafter deserve to be characterized with evil attributes whereas Allah´s are the most excellent attributes. He is the Most Mighty, the Most Wise
For those who do not believe in the hereafter, there is an evil similitude and for Allah is the highest similitude, and He is the Mighty, the Wise
For those who do not believe in the hereafter, there is an evil similitude and for God is the highest similitude, and He is the Mighty, the Wise
For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise
An example of evil applies to those who believe not in the Hereafter. And the best/loftiest example applies to Allah. And He is the Omnipotent, the Wise
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise
Those who do not believe in the Hereafter have evil attributes, and to Allah belong the most exalted attributes. He is the Mighty, the Wise
[Thus it is that] the attribute of evil applies to all who do not believe in the life to come -whereas unto God applies the attribute of all that is most sublime: for He alone is almighty, truly wise
For the ones who do not believe in the Hereafter is the woeful likeness; and to Allah is the Most Exalted likeness; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Those who do not believe in the life to come are evil examples. To God belongs all the exalted attributes; He is the Majestic and the All-wise
For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Those who do not believe in the Hereafter have evil attributes, and to Allah belong the most exalted attributes. He is the Mighty, the Wise
To those who disbelieve in the Hereafter belong all evil qualities, whereas to Allah belong the finest attributes. And He is the Almighty, All-Wise
To those who disbelieve in the Hereafter belong all evil qualities, whereas to God belong the finest attributes. And He is the Almighty, All-Wise
Evil are the ways of those who deny the life to come; and most sublime are the ways of God. He is the Almighty, the Wise One
Those who do not believe in the Hereafter have evil attributes, and Allah has the highest attributes, for He is the All-Mighty, the All-Wise
Those who do not believe in the Hereafter set the worst example, whereas God sets the highest example, for He alone is Almighty and Wise
For those who do not believe in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Those who disbelieve in the Hereafter, set up the worst examples in the human society. Whereas Allah's Sublime Attributes enable you to set up excellent examples, for He alone is the Mighty, the Wise
For those who do not believe in the Hereafter, is applied the similarity of evil: To Allah is applied the Highest Similitude: He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Those who do not believe in the Hereafter set a bad example, while God sets the Highest Example. He is the Mighty, the Wise
Those who do not believe in the Hereafter set a bad example, while God sets the Highest Example. He is the Mighty, the Wise
Those who do not believe in the Hereafter set an evil example. God sets the Highest Example, for He is the Powerful, the Wise
For those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise
To those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and to God is the highest example, and He is the Noble, the Wise
Those who believe not in the Hereafter have an evil description, while unto God belongs the loftiest description. And He is the Mighty, the Wise
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise
The attribute of evil applies to those who do not believe in the Hereafter, while to God applies the highest attribute, for He is Mighty, the Wise
To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to God applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom

Esperanto

Those ne kred en Hereafter set mav ekzempl while al DI aparten plej sublime ekzempl! Li est Almighty plej Sagx

Filipino

At sa mga hindi sumasampalataya sa Kabilang Buhay, ito ay isang masamang paglalarawan, at para kay Allah ang pinakamataas na paglalarawan. At Siya ang Pinakamakapangyarihan, ang Puspos ng Kaalaman
Ukol sa mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay ang katangian ng kasagwaan at ukol kay Allāh ang katangiang pinakamataas. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Tukala on niiden olo, jotka eivat usko tulevaan elamaan, mutta ylevia ovat Jumalan ominaisuudet, han on kaikkivaltias, kaikkein viisain
Tukala on niiden olo, jotka eivät usko tulevaan elämään, mutta yleviä ovat Jumalan ominaisuudet, hän on kaikkivaltias, kaikkein viisain

French

A ceux qui ne croient pas en l’autre monde correspond la pire des images, et a Allah correspond la Perfection la plus haute, car c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
À ceux qui ne croient pas en l’autre monde correspond la pire des images, et à Allah correspond la Perfection la plus haute, car c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
C’est a ceux qui ne croient pas en l’au-dela que revient le mauvais qualificatif (qu’ils ont attribue a Allah) . Tandis qu’a Allah [Seul] revient le qualificatif supreme. Et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
C’est à ceux qui ne croient pas en l’au-delà que revient le mauvais qualificatif (qu’ils ont attribué à Allah) . Tandis qu’à Allah [Seul] revient le qualificatif suprême. Et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
C'est a ceux qui ne croient pas en l'au-dela que revient le mauvais qualificatif (qu'ils ont attribue a Allah). Tandis qu'a Allah [Seul] est le qualificatif supreme. Et c'est Lui le Tout Puissant, le Sage
C'est à ceux qui ne croient pas en l'au-delà que revient le mauvais qualificatif (qu'ils ont attribué à Allah). Tandis qu'à Allah [Seul] est le qualificatif suprême. Et c'est Lui le Tout Puissant, le Sage
Ceux qui ne croient pas en l’au-dela meritent les pires qualificatifs, tandis qu’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, possede les attributs les plus parfaits
Ceux qui ne croient pas en l’au-delà méritent les pires qualificatifs, tandis qu’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, possède les attributs les plus parfaits
L’image du mal s’applique a ceux qui ne croient pas a la Vie Future. Et a Dieu les plus Beaux Attributs. Il est le Tout-Puissant, le Sage
L’image du mal s’applique à ceux qui ne croient pas à la Vie Future. Et à Dieu les plus Beaux Attributs. Il est le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Hino woodani ɓen ɓe gomɗinaa laakara sifa bonɗo on. Ko Alla woodani sifa toowuɗo on. Ko Kanko kadi woni Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Abo abatakkiriza lunaku lwa nkomerero bakubirwako ekifaananyi ekisinga okuba ekibi, (mu bukaafiiri n'obutamanya) so nga ye Katonda alina ebitendo ebisukkulumu, era nga ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, sind mit dem Schlechten zu vergleichen; Allah aber mit dem Hochsten, und Er ist der Erhabene, der Allweise
Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, sind mit dem Schlechten zu vergleichen; Allah aber mit dem Höchsten, und Er ist der Erhabene, der Allweise
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, besitzen die Eigenschaft des Bosen. Gott besitzt die hochste Eigenschaft, und er ist der Machtige, der Weise
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, besitzen die Eigenschaft des Bösen. Gott besitzt die höchste Eigenschaft, und er ist der Mächtige, der Weise
Denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, gebuhrt ein Gleichnis des Bosen. Doch ALLAH gebuhrt das allhochste Gleichnis. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
Denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, gebührt ein Gleichnis des Bösen. Doch ALLAH gebührt das allhöchste Gleichnis. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bosen. Allah aber hat die hochste Eigenschaft, und Er ist der Allmachtige und Allweise
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bösen. Allah aber hat die höchste Eigenschaft, und Er ist der Allmächtige und Allweise
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bosen. Allah aber hat die hochste Eigenschaft, und Er ist der Allmachtige und Allweise
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bösen. Allah aber hat die höchste Eigenschaft, und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

akherata para imana na lavanaranum ja kharaba udaharana che, allaha mate to ghana ja ucca guno che te ghano vijayi ane hikamatavalo che
ākhērata para imāna na lāvanārānuṁ ja kharāba udāharaṇa chē, allāha māṭē tō ghaṇā ja ucca guṇō chē tē ghaṇō vijayī anē hikamatavāḷō chē
આખેરત પર ઇમાન ન લાવનારાનું જ ખરાબ ઉદાહરણ છે, અલ્લાહ માટે તો ઘણા જ ઉચ્ચ ગુણો છે તે ઘણો વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Ga waɗan da ba su yi imani* da Lahira ba akwai sifar cuta kuma ga Allah akwai sifa mafi ɗaukaka. Kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Ga waɗan da ba su yi ĩmãni* da Lãhira ba akwai sifar cũta kuma ga Allah akwai sifa mafi ɗaukaka. Kuma shi ne Mabuwãyi, Mai hikima
Ga waɗanda ba su yi imani da Lahira ba akwai sifar cuta kuma ga Allah akwai sifa mafi ɗaukaka. Kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Ga waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba akwai sifar cũta kuma ga Allah akwai sifa mafi ɗaukaka. Kuma shi ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

לאלה אשר לא יאמינו בעולם הבא שייך כל דבר נחות, ואילו לאללה שייך כל דבר נעלה, והוא העזוז והחכם
לאלה אשר לא יאמינו בעולם הבא שייך כל דבר נחות, ואילו לאלוהים שייך כל דבר נעלה, והוא העזוז והחכם

Hindi

unheen ke lie jo aakhirat (paralok) par eemaan nahin rakhate apagun hai aur allaah ke lie sadagun hain tatha vah prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
उन्हीं के लिए जो आख़िरत (परलोक) पर ईमान नहीं रखते अपगुण है और अल्लाह के लिए सदगुण हैं तथा वह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
jo log aakhirat ko nahin maanate buree misaal hai unakee. raha allaah, to usakee misaal atyant uchch hai. vah to prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
जो लोग आख़िरत को नहीं मानते बुरी मिसाल है उनकी। रहा अल्लाह, तो उसकी मिसाल अत्यन्त उच्च है। वह तो प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
buree (buree) baaten to unheen logon ke lie jyaada munaasib hain jo aakhirat ka yaqeen nahin rakhate aur khuda kee shaan ke laayaq to aala siphate (bahut badee achchhaiya) hain aur vahee to gaalib hai
बुरी (बुरी) बातें तो उन्हीं लोगों के लिए ज्यादा मुनासिब हैं जो आख़िरत का यक़ीन नहीं रखते और ख़ुदा की शान के लायक़ तो आला सिफते (बहुत बड़ी अच्छाइया) हैं और वही तो ग़ालिब है

Hungarian

Azoknak, akik nem hisznek a Tulvilagban, a rossz peldazata jar. Am Allah-nal a legmagasztosabb peldazat van. O a Hatalmas es a Bolcs
Azoknak, akik nem hisznek a Túlvilágban, a rossz példázata jár. Ám Allah-nál a legmagasztosabb példázat van. Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Bagi orang-orang yang tidak beriman pada (kehidupan) akhirat, (mempunyai) sifat yang buruk; dan Allah mempunyai sifat Yang Mahatinggi. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Bagi orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat) yaitu orang-orang kafir (ada perumpamaan yang buruk) sifat yang buruk, yaitu kebiasaan mereka mengubur hidup-hidup anak-anak perempuan padahal mereka membutuhkannya (dan bagi Allah ada perumpamaan yang maha tinggi) sifat yang maha tinggi, yaitu bahwasanya tidak ada Tuhan selain Dia (dan Dialah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam mengatur makhluk-Nya
Orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat mempunyai sifat yang buruk dan Allah mempunyai sifat yang Maha Tinggi dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat dengan pahala serta siksa yang akan diberikan saat itu, bagi mereka adalah keadaan yang buruk, yaitu memerlukan anak laki-laki dan membenci anak- anak perempuan. Sebaliknya, bagi Allah segala sifat yang Mahatinggi. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu sehingga tidak memerlukan anak laki-laki. Dia pun Mahaperkasa yang tidak membutuhkan penolong
Bagi orang-orang yang tidak beriman pada (kehidupan) akhirat, (mempunyai sifat yang buruk; dan Allah mempunyai sifat Yang Mahatinggi. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana)
Bagi orang-orang yang tidak beriman pada (kehidupan) akhirat, (mempunyai) sifat yang buruk; dan Allah mempunyai sifat Yang Mahatinggi. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Ruk o siran adi Mapaparatiyaya ko Akhirat, so ibarat a marata: Na ruk o Allah so ibarat a Maporo: Na Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun

Italian

A quelli che non credono nell'altra vita si applica la metafora stessa del male, mentre la metafora piu elevata spetta ad Allah, Egli e l'Eccelso, il Saggio
A quelli che non credono nell'altra vita si applica la metafora stessa del male, mentre la metafora più elevata spetta ad Allah, Egli è l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Raise o shinjinai-sha-tachi wa, akuma to doruidearu. Saiko no shocho wa arra ni zokusuru. Hontoni kare wa iryoku narabinaku eimeina kata de ara reru
Raise o shinjinai-sha-tachi wa, akuma to dōruidearu. Saikō no shōchō wa arrā ni zokusuru. Hontōni kare wa iryoku narabinaku eimeina kata de ara reru
来世を信じない者たちは,悪魔と同類である。最高の象徴はアッラーに属する。本当にかれは偉力ならびなく英明な方であられる。

Javanese

Para kang padha ora angestu ing akhirat kadunungan sifat ala, lan sifat kang linuhung iku ka- gungane Allah; lan Panjenengane iku Ingkang-Mahamulya, Ingkang- Wicaksana
Para kang padha ora angèstu ing akhirat kadunungan sifat ala, lan sifat kang linuhung iku ka- gungané Allah; lan Panjenengané iku Ingkang-Mahamulya, Ingkang- Wicaksana

Kannada

nivu i granthada kuritu bhinnate taluvavarige idannu spastavagi vivarisikodabekende navu idannu nimage ilisikottirutteve. Hageye idu, visvasigala palige margadarsi hagu anugrahavagide
nīvu ī granthada kuritu bhinnate tāḷuvavarige idannu spaṣṭavāgi vivarisikoḍabēkendē nāvu idannu nimage iḷisikoṭṭiruttēve. Hāgeyē idu, viśvāsigaḷa pālige mārgadarśi hāgū anugrahavāgide
ನೀವು ಈ ಗ್ರಂಥದ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳುವವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದೇ ನಾವು ಇದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುತ್ತೇವೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಇದು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonday axiretke senbegen usin mısaldın jamanı boladı. Mısaldın jogarısı, Allaga tan. Ol, ustem, xikmet iesi
Sonday axïretke senbegen üşin mısaldıñ jamanı boladı. Mısaldıñ joğarısı, Allağa tän. Ol, üstem, xïkmet ïesi
Сондай ахиретке сенбеген үшін мысалдың жаманы болады. Мысалдың жоғарысы, Аллаға тән. Ол, үстем, хикмет иесі
Songı mangilik omirge / aqiretke / senbeytinderdin sipatı ote nasar, al Allah en jogargı sipatqa ie. Ol ote Ustem, asa Dana
Soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinderdiñ sïpatı öte naşar, al Allah eñ joğarğı sïpatqa ïe. Ol öte Üstem, asa Dana
Соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндердің сипаты өте нашар, ал Аллаһ ең жоғарғы сипатқа ие. Ол өте Үстем, аса Дана

Kendayan

Bagi urakng-urakng nang nana’ baiman ka’ (kaidupatn) naherat, da sipat nang buruk; man Allah da sipat Nang Maha Tingi’. Man Ia Mahaperkasa, Mahabijaksana

Khmer

samreab puok del kmean chomnue nung thngai barlok noh kuchea koumrou da akrak bamphot . bo nde champoh a l laoh vinh trong chea koumrou da khpangkhpasa bamphot . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
សម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោកនោះគឺជាគំរូ ដ៏អាក្រក់បំផុត។ ប៉ុន្ដែចំពោះអល់ឡោះវិញ ទ្រង់ជាគំរូដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ បំផុត។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Abatemera umunsi w’imperukabagereranywa n’ikibi, naho Allah ni we ufite ibisingizo by’ikirenga. Kandi ni we Munyembaraga zihebuje, Ushishoza
Abatemera umunsi w’imperuka ni bo barangwa (no kwitirira Allah kugira abana b’abakobwa), naho Allah ni we ufite ibisingizo by’ikirenga. Kandi ni we Munyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Akıretke ıyman keltirbegen adamdarga eŋ tomon sıpattar taandık. Allaһka bolso, eŋ jogorku sıpattar taandık. Al — Kudurettuu, Daanısman
Akıretke ıyman keltirbegen adamdarga eŋ tömön sıpattar taandık. Allaһka bolso, eŋ jogorku sıpattar taandık. Al — Kudurettüü, Daanışman
Акыретке ыйман келтирбеген адамдарга эң төмөн сыпаттар таандык. Аллаһка болсо, эң жогорку сыпаттар таандык. Ал — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

saagham-eul biyuhasa ineun nae seleul midji anihan jala hananim-eun biyuhal su eobsneun gajang nop-eun gos-e gyesinani geubun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
사악함을 비유하사 이는 내 세를 믿지 아니한 자라 하나님은 비유할 수 없는 가장 높은 곳에 계시나니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라
saagham-eul biyuhasa ineun nae seleul midji anihan jala hananim-eun biyuhal su eobsneun gajang nop-eun gos-e gyesinani geubun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
사악함을 비유하사 이는 내 세를 믿지 아니한 자라 하나님은 비유할 수 없는 가장 높은 곳에 계시나니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

سیفه‌ت و ناونیشانی ناشرین و نزم و خراپ شایسته‌ی ئه‌وانه‌یه که باوه‌ڕ به قیامه‌ت ناکه‌ن، خوای په‌روه‌ردگاریش خاوه‌نی هه‌موو سیفاتی به‌رزو بڵندو پیرۆزه‌و ئه‌و زاته هه‌ر خۆیشی باڵاده‌ست و دانایه‌
بۆ ئەوانە ھەیە کە بڕوایان بە ڕۆژی دوایی نیە نموونەی خراپ نموونەی ھەرە بەرزیش ھەر بۆ خوایە وە ھەر ئەو (خوا) زاڵ و بەدەسەڵات و کاردروستە

Kurmanji

Ji bona wane ku bi dane para bawer nakin hecwekiya sikati heye. Ji bona Yezdan ra ji hecwekiya balatir heye. Yezdan servahate bijejke ye
Ji bona wanê ku bi danê para bawer nakin hecwekîya sikatî heye. Ji bona Yezdan ra jî hecwekîya balatir heye. Yezdan servahatê bijejke ye

Latin

Those non believe in Hereafter set malus examples dum to DEUS belongs the multus sublime examples! He est Almighty the Multus Wise

Lingala

Mpona baye bazali kondima na mokolo mwa suka te, bapesi ndakisa ya mabe, kasi ndakisa ya likolo koleka ezali ya Allah, mpe azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Ne balia balasuubilanga mwikulu tawe , bali nende okhuchelasibwa okhubii, naye Nyasaye niye weyifuma yoluyali naye niwa Amaani Owamachesi muno

Macedonian

Тие што не веруваат во оној свет се со лоши особини, а Аллах има највозвишени својства: Тој е Силен и Мудар
A vrz onie koi ne veruvaat vo ZAhiret im pripaga los primer, a najvisokiot primer Mu pripaga na Allah. ON e Silen i Mudar
A vrz onie koi ne veruvaat vo ŽAhiret im pripaǵa loš primer, a najvisokiot primer Mu pripaǵa na Allah. ON e Silen i Mudar
А врз оние кои не веруваат во ЖАхирет им припаѓа лош пример, а највисокиот пример Му припаѓа на Аллах. ОН е Силен и Мудар

Malay

Bagi mereka yang tidak beriman kepada hari akhirat itu, sifat yang buruk, dan bagi Allah jualah sifat yang tertinggi; dan Dia lah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

paraleakattil visvasikkattavarkkakunnu hinamaya avastha. allahuvinnakunnu atyunnatamaya avastha. avan pratapiyum yuktimanumakunnu
paralēākattil viśvasikkāttavarkkākunnu hīnamāya avastha. allāhuvinnākunnu atyunnatamāya avastha. avan pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കാകുന്നു ഹീനമായ അവസ്ഥ. അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു അത്യുന്നതമായ അവസ്ഥ. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
paraleakattil visvasikkattavarkkakunnu hinamaya avastha. allahuvinnakunnu atyunnatamaya avastha. avan pratapiyum yuktimanumakunnu
paralēākattil viśvasikkāttavarkkākunnu hīnamāya avastha. allāhuvinnākunnu atyunnatamāya avastha. avan pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കാകുന്നു ഹീനമായ അവസ്ഥ. അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു അത്യുന്നതമായ അവസ്ഥ. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
paraleakattil visvasikkattavarkkan patitavastha. atyunnatavastha allahuvinan. avan ajayyanum yuktimanuman
paralēākattil viśvasikkāttavarkkāṇ patitāvastha. atyunnatāvastha allāhuvināṇ. avan ajayyanuṁ yuktimānumāṇ
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കാണ് പതിതാവസ്ഥ. അത്യുന്നതാവസ്ഥ അല്ലാഹുവിനാണ്. അവന്‍ അജയ്യനും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

Lildawkli ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra, u qalu li Alla għandu wlied bniet) tixraq l-agħar tixbiha, u lil-Alla (tixraq) l-ogħla (u l-aħjar) tixbiha. Huwa l-Qawwi u l-Għaref
Lildawkli ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra, u qalu li Alla għandu wlied bniet) tixraq l-agħar tixbiha, u lil-Alla (tixraq) l-ogħla (u l-aħjar) tixbiha. Huwa l-Qawwi u l-Għaref

Maranao

Rk o siran a di mapaparatiyaya ko akhirat, so ibarat a marata: Na rk o Allah so ibarat a maporo: Na Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Akhiratavara imana na rakhanaryanceca va'ita udaharana ahe. Allahakarita tara atisaya ucca udaharana ahe. To motha varcasvasali ani hikamata balaganara ahe
Ākhiratavara īmāna na rākhaṇāṟyān̄cēca vā'īṭa udāharaṇa āhē. Allāhakaritā tara atiśaya ucca udāharaṇa āhē. Tō mōṭhā varcasvaśālī āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
६०. आखिरतवर ईमान न राखणाऱ्यांचेच वाईट उदाहरण आहे. अल्लाहकरिता तर अतिशय उच्च उदाहरण आहे. तो मोठा वर्चस्वशाली आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Jasale akhiratamathi astha rakhdainan tinai naramra udaharana hun, allahako lagi ta ucca visesata cha u sarvasaktimana, ra bud'dhimatta sampanna cha
Jasalē ākhiratamāthi āsthā rākhdainan tinai narāmrā udāharaṇa hun, allāhakō lāgi ta ucca viśēṣatā cha ū sarvaśaktimāna, ra bud'dhimattā sampanna cha
जसले आखिरतमाथि आस्था राख्दैनन् तिनै नराम्रा उदाहरण हुन्, अल्लाहको लागि त उच्च विशेषता छ ऊ सर्वशक्तिमान, र बुद्धिमत्ता सम्पन्न छ ।

Norwegian

De som ikke tror pa det hinsidige, star for det som darlig er. Men Gud star for det høyeste. Han er den Mektige, den Vise
De som ikke tror på det hinsidige, står for det som dårlig er. Men Gud står for det høyeste. Han er den Mektige, den Vise

Oromo

Isaan Aakhiraatti hin amanneef amala gadheetu jiraRabbiif immoo sifaata ol ta’aatu jiraInni injifataa, ogeessa

Panjabi

Suri misala hai unham lokam la'i jihare praloka de dina upara bharosa nahim rakhade. Ate alaha la'i utama misalam hana. Uha takatavala ate tataveta hai
Śurī misāla hai unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē pralōka dē dina upara bharōsā nahīṁ rakhadē. Atē alāha la'ī utama misālāṁ hana. Uha tākatavālā atē tatavētā hai
ਸ਼ੁਰੀ ਮਿਸਾਲ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਉੱਤਮ ਮਿਸਾਲਾਂ ਹਨ। ਉਹ ਤਾਕਤਵਾਲਾ ਅਤੇ ਤਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

صفت بد از آن كسانى است كه به قيامت ايمان نمى‌آورند و صفت برتر از آن خداوند است. و اوست پيروزمند و حكيم
صفت زشت براى كسانى است كه به آخرت ايمان نمى‌آورند و بهترين وصف از آن خداست و او مقتدر حكيم است
وصف بد، سزاوار بی‌ایمانان به آخرت، و وصف والا سزاوار خداوند است، و او پیروزمند فرزانه است‌
برای کسانی‌که به (سرای) آخرت ایمان ندارند، مثل (و صفت) بد است. و برای الله صفت برتر (و عالی) است، و او پیروزمند حکیم است
برای کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند، صفات زشت [وسیرت بد] است، وصفات برتر و والا ویژه خداست، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
صفت زشت [جهل و کفر] براى كسانى است كه به آخرت ایمان ندارند و صفتِ برتر، از آنِ الله است و او شکست‌ناپذیرِ حكیم است
اوصاف کسانی که (به خدا و) به قیامت ایمان ندارند زشت است (و اعمالشان مانند زنده به گور کردن دختران هم از روی قساوت و جهالت و خودخواهی و بی‌رحمی است) اما خدا (و خداشناسان) را پسندیده و عالیترین اوصاف کمال است و او مقتدر و داناست
آنان را که ایمان نمی‌آورند به آخرت مثَل زشت است و برای خدا است مثَل برتر و او است عزّتمند حکیم‌
وصف زشت براى كسانى است كه به آخرت ايمان ندارند، و بهترين وصف از آنِ خداست، و اوست ارجمند حكيم
نماد زشت برای کسانی است که به آخرت ایمان ندارند. و برترین نماینده از آن خداست و او است عزیز حکیم
صفات زشت، براى کسانى است که به آخرت ایمان ندارند؛ ولى براى خدا صفات برتر است. و اوست خداوند عزیز و حکیم
کسانی که به آخرت باور ندارند، دارای صفات دانیه‌اند (که از جمله دوست داشتن پسر و دشمن داشتن دختر و زنده بگور کردن او است) و خدا دارای صفات عالیه است (که از جمله بی‌نیازی از همه‌کس و همه‌چیز است) و او با عزّت و با حکمت است (و می‌تواند هر کاری را بکند و کارهایش از روی حکمت است)
برای آنها که به سرای آخرت ایمان ندارند، صفات زشت است؛ و برای خدا، صفات عالی است؛ و او قدرتمند و حکیم است
كسانى را كه به جهان واپسين ايمان نمى‌آورند صفت بد است، و خداى راست صفت والا و برتر و اوست تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت
برای کسانی که به (سرای) آخرت ایمان ندارند ، مثل (و صفت) بد است . و برای خداوند صفت برتر (و عالی) است ، و او پیروزمند حکیم است

Polish

Ci, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne, sa przykładem zła; natomiast Bog jest przykładem tego, co najwznioslejsze. On jest Potezny, Madry
Ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, są przykładem zła; natomiast Bóg jest przykładem tego, co najwznioślejsze. On jest Potężny, Mądry

Portuguese

Aos que nao creem na Derradeira Vida, cabe o pior qualificativo, enquanto a Allah, o altissimo qualificativo. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
Aos que não crêem na Derradeira Vida, cabe o pior qualificativo, enquanto a Allah, o altíssimo qualificativo. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
Aqueles que nao creem na outra vida aplica-se a pior similitude. A Deus, aplica-se a mais sublime similitude, porqueEle e o Poderoso, o Prudentissimo
Àqueles que não crêem na outra vida aplica-se a pior similitude. A Deus, aplica-se a mais sublime similitude, porqueEle é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

د هغو كسانو لپاره چې په اخرت ایمان نه راوړي بد مثال دى او خاص د الله لپاره ترټولو لوړ مثال دى او هم هغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى
د هغو كسانو لپاره چې پر اخرت ایمان نه راوړي بد مثال دى او خاص د الله لپاره تر ټولو لوړ مثال دى او هم هغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Cei care nu cred in Viata de Apoi sunt infatisarea raului, iar a lui Dumnezeu este infatisarea cea mai inalta. El este Puternicul, Inteleptul
Cei care nu cred în Viaţa de Apoi sunt înfăţişarea răului, iar a lui Dumnezeu este înfăţişarea cea mai înaltă. El este Puternicul, Înţeleptul
Ala nu crede în Hereafter situa urât examples interval catre DUMNEZEU belongs a multi(multe) sublim examples! El exista Gigantic a Multi(multe) Întelept
Acelora care nu cred in Viaþa de Apoi li se potriveºte pildaraului , iar lui Allah I se potriveºte pilda cea mai inalta , caci El este Atotputernic [ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]
Acelora care nu cred în Viaþa de Apoi li se potriveºte pildarãului , iar lui Allah I se potriveºte pilda cea mai înaltã , cãci El este Atotputernic [ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]

Rundi

Imana zabo batemera, Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka barafise uburorero bubi, n’Imana niyo nyene ihayagizwa ry’iteka, kandi niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Cei care nu cred in Viata de Apoi sunt infatisarea raului, iar a lui Dumnezeu este infatisarea cea mai inalta. El este Puternicul, Inteleptul
Для тех, которые не верят в Вечную жизнь, (приводится) плохое описание [[Они нуждаются в сыновьях и не желают дочерей из-за боязни обеднения и стыда, а Аллах Всевышний ни в чем не нуждается.]], а Аллаху принадлежит высочайшее описание на небесах и на земле [Он превыше всего Своей Сущностью, Своими именами и описаниями]. И Он – Величественный (и) Мудрый (в Своей речи, деяниях и управлении делами Своих творений)
Skverno opisaniye tekh, kto ne veruyet v Poslednyuyu zhizn', a opisaniye Allakha - samoye vozvyshennoye, ved' On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Скверно описание тех, кто не верует в Последнюю жизнь, а описание Аллаха - самое возвышенное, ведь Он - Могущественный, Мудрый
U neveruyushchikh v budushchuyu zhizn' svoystva nizkiye, a u Boga svoystva samyye vysokiye. On - silen, mudr
У неверующих в будущую жизнь свойства низкие, а у Бога свойства самые высокие. Он - силен, мудр
Dlya tekh, kotoryye ne veruyut v budushchuyu, - pritcha o zle, a dlya Allakha - pritcha velichayshaya. Poistine, On - velik i mudr
Для тех, которые не веруют в будущую, - притча о зле, а для Аллаха - притча величайшая. Поистине, Он - велик и мудр
Tem, kto ne veruyet v budushchuyu zhizn', - khudshiy udel, Allakhu zhe - naivysshiy, ved' On - velikiy, mudryy
Тем, кто не верует в будущую жизнь, - худший удел, Аллаху же - наивысший, ведь Он - великий, мудрый
Te, kotoryye ne veruyut v Sudnyy den', v nagradu i nakazaniye, nuzhdayutsya v pomoshchnikakh, poetomu zhelayut synovey i nenavidyat docherey. A Allakh Vsevyshniy ni v chom ne nuzhdayetsya, i Yemu ne nuzhen syn. Ved' On - Vsemogushchiy, Velikiy i Mudryy. Yemu ne nuzhen pomoshchnik
Те, которые не веруют в Судный день, в награду и наказание, нуждаются в помощниках, поэтому желают сыновей и ненавидят дочерей. А Аллах Всевышний ни в чём не нуждается, и Ему не нужен сын. Ведь Он - Всемогущий, Великий и Мудрый. Ему не нужен помощник
I tem, kto v budushchuyu zhizn' ne verit, - Lish' zlaya pritcha o durnom; Allakhu zh - pritcha, velichayshaya iz vsekh. On, istinno, moguch i mudr
И тем, кто в будущую жизнь не верит, - Лишь злая притча о дурном; Аллаху ж - притча, величайшая из всех. Он, истинно, могуч и мудр

Serbian

Они који у онај свет не верују имају лоша својства, а Аллах има најузвишенија својства: Он је Силни и Мудри

Shona

Kune avo vasingatendi muhupenyu hunotevera muenzaniso wakashata, uye Allah vane muenzaniso wakanaka wepamusoro, uye ndivo mukuru-kuru, vane hungwaru hwese

Sindhi

جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن تن جو مثال بڇڙو آھي، ۽ الله جو مثال مٿاھون آھي، ۽ اھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(mevæni) napuru upamavan siyalla paralova visvasa nokarana ayatama (sudusuya). allahta nam, itamat usas varnanavan æta. ohu (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(mevæni) napuru upamāvan siyalla paralova viśvāsa nokarana ayaṭama (sudusuya). allāhṭa nam, itāmat usas varṇanāvan æta. ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(මෙවැනි) නපුරු උපමාවන් සියල්ල පරලොව විශ්වාස නොකරන අයටම (සුදුසුය). අල්ලාහ්ට නම්, ඉතාමත් උසස් වර්ණනාවන් ඇත. ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
matu lova pilibanda visvasa nokalavunata ætte napuru adarsayaki. allahta ætte udara adarsayaki. tavada ohu sarva baladhariya. siyum gnanaya ættaya
matu lova piḷiban̆da viśvāsa nokaḷavunaṭa ættē napuru ādarśayaki. allāhṭa ættē udāra ādarśayaki. tavada ohu sarva baladhārīya. siyum gnānaya ættāya
මතු ලොව පිළිබඳ විශ්වාස නොකළවුනට ඇත්තේ නපුරු ආදර්ශයකි. අල්ලාහ්ට ඇත්තේ උදාර ආදර්ශයකි. තවද ඔහු සර්ව බලධාරීය. සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

Those nie verit v Hereafter set zly vzor chvila do GOD belongs the vela sublime vzor! He bol Almighty the Vela Wise

Somali

Kuwa aan rumeysneyn Aakhirada waa tusaale xun14, oo Allaah baa iska leh tilmaanta wanaagsan ee sare, oo waa Isaga Adkaadaha, Xakiimka ah
Kuwaan rumayn Aakhiro waxaa u sugnaaday Tusaale xun, Eebana waxaa u sugnaaday Sifada sare, waana Adkaade falsan
Kuwaan rumayn Aakhiro waxaa u sugnaaday Tusaale xun, Eebana waxaa u sugnaaday Sifada sare, waana Adkaade falsan

Sotho

Ba sa kholoeng Bophelong Bo-tlang ho teng papiso ea bobe, ho Allah ho maname papiso e phahameng ka ho fetisisa. Ke Eena Ea matla Oohle, Ea Seli

Spanish

Quienes no creen en la otra vida son el peor ejemplo [de ignorancia e incredulidad], y Allah es el mas sublime ejemplo [de perfeccion absoluta], y El es Poderoso, Sabio
Quienes no creen en la otra vida son el peor ejemplo [de ignorancia e incredulidad], y Allah es el más sublime ejemplo [de perfección absoluta], y Él es Poderoso, Sabio
Quienes no creen en la otra vida son el ejemplo mas claro de imperfeccion (debido a su ignorancia y a los pecados que cometen), mientras que Al-lah es el ejemplo mas sublime (de perfeccion, pues esta libre de cualquier defecto). Y El es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida son el ejemplo más claro de imperfección (debido a su ignorancia y a los pecados que cometen), mientras que Al-lah es el ejemplo más sublime (de perfección, pues está libre de cualquier defecto). Y Él es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida son el ejemplo mas claro de imperfeccion (debido a su ignorancia y a los pecados que cometen), mientras que Al-lah es el ejemplo mas sublime (de perfeccion, pues esta libre de cualquier defecto). Y El es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida son el ejemplo más claro de imperfección (debido a su ignorancia y a los pecados que cometen), mientras que Al-lah es el ejemplo más sublime (de perfección, pues está libre de cualquier defecto). Y Él es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida representan el mal, mientras que Ala, representa el ideal supremo. El es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida representan el mal, mientras que Alá, representa el ideal supremo. Él es el Poderoso, el Sabio
[Es por esto que] los que no creen en la Otra Vida representan el prototipo del mal --mientras que Dios es el prototipo de cuanto es mas sublime: pues, ¡solo El es todopoderoso, realmente sabio
[Es por esto que] los que no creen en la Otra Vida representan el prototipo del mal --mientras que Dios es el prototipo de cuanto es más sublime: pues, ¡sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Quienes no creen en la otra vida son el peor ejemplo [de ignorancia e incredulidad], y Dios es el mas sublime ejemplo [de perfeccion absoluta]. El es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida son el peor ejemplo [de ignorancia e incredulidad], y Dios es el más sublime ejemplo [de perfección absoluta]. Él es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida poseen malos atributos y a Dios pertenecen los atributos mas elevados y El es el Poderoso, el Sabio
Quienes no creen en la otra vida poseen malos atributos y a Dios pertenecen los atributos más elevados y Él es el Poderoso, el Sabio

Swahili

Wale wasioiamini Akhera na wasiofanya matendo ya kuwafaa huko wana sifa mbaya za ulemevu, uhitaji, ujinga na ukafiri, na Mwenyezi Mungu Ana sifa tukufu za ukamilifu, kujitosheleza na viumbe Vyake. Na Yeye Ndiye Mshindi katika mamlaka Yake, ni Mwenye hekima katika uendeshaji Wake
Hali ya wasio iamini Akhera ni ovu; na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye sifa tukufu. Naye ni Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

De samsta egenskaper kannetecknar dem som inte tror pa ett evigt liv. - Enbart de mest upphojda egenskaper kan namnas i samband med Gud; Han ar den Allsmaktige, den Allvise
De sämsta egenskaper kännetecknar dem som inte tror på ett evigt liv. - Enbart de mest upphöjda egenskaper kan nämnas i samband med Gud; Han är den Allsmäktige, den Allvise

Tajik

Sifati ʙad az oni kasonest, ki ʙa qijomat imon nameovarand va sifati ʙartar az oni Xudovand ast. Va Ust piruzmandu hakim
Sifati ʙad az oni kasonest, ki ʙa qijomat imon nameovarand va sifati ʙartar az oni Xudovand ast. Va Ūst pirūzmandu hakim
Сифати бад аз они касонест, ки ба қиёмат имон намеоваранд ва сифати бартар аз они Худованд аст. Ва Ӯст пирӯзманду ҳаким
Sifati ʙad az oni kasonest, ki ʙa qijomat imon nameovarand va sifati ʙartar va oli az oni Alloh ast. Va Ust piruzmandu hakim
Sifati ʙad az oni kasonest, ki ʙa qijomat imon nameovarand va sifati ʙartar va olī az oni Alloh ast. Va Ūst pirūzmandu hakim
Сифати бад аз они касонест, ки ба қиёмат имон намеоваранд ва сифати бартар ва олӣ аз они Аллоҳ аст. Ва Ӯст пирӯзманду ҳаким
Sifati zist [-i cahlu kufr] ʙaroi kasonest, ki ʙa oxirat imon nadorand va sifati ʙartar az oni Alloh taolo ast va U sikastnopaziru hakim ast
Sifati zişt [-i cahlu kufr] ʙaroi kasonest, ki ʙa oxirat imon nadorand va sifati ʙartar az oni Alloh taolo ast va Ū şikastnopaziru hakim ast
Сифати зишт [-и чаҳлу куфр] барои касонест, ки ба охират имон надоранд ва сифати бартар аз они Аллоҳ таоло аст ва Ӯ шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

(Ittakaiya) ketta utaranamellam marumaiyai nampikkai kollatavarkalukke (takum). Allahvukko mikka melana varnippukal untu. Avan (anaivaraiyum) mikaittavan, mikka nanamutaiyavan avan
(Ittakaiya) keṭṭa utāraṇamellām maṟumaiyai nampikkai koḷḷātavarkaḷukkē (takum). Allāhvukkō mikka mēlāṉa varṇippukaḷ uṇṭu. Avaṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(இத்தகைய) கெட்ட உதாரணமெல்லாம் மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்கே (தகும்). அல்லாஹ்வுக்கோ மிக்க மேலான வர்ணிப்புகள் உண்டு. அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், மிக்க ஞானமுடையவன் ஆவான்
Evarkal marumaiyin mitu iman kollavillaiyo avarkalukke ketta tanmai irukkiratu - allahvukku mika uyarnta tanmai irukkiratu melum avan mikaittavan; nanam mikkavan
Evarkaḷ maṟumaiyiṉ mītu īmāṉ koḷḷavillaiyō avarkaḷukkē keṭṭa taṉmai irukkiṟatu - allāhvukku mika uyarnta taṉmai irukkiṟatu mēlum avaṉ mikaittavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
எவர்கள் மறுமையின் மீது ஈமான் கொள்ளவில்லையோ அவர்களுக்கே கெட்ட தன்மை இருக்கிறது - அல்லாஹ்வுக்கு மிக உயர்ந்த தன்மை இருக்கிறது மேலும் அவன் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Ахирәт көненә ышанмаган кәферләрнең кабәхәт мисаллары бардыр. Шулардан берсе – үз балаларын үтерүләре. Әмма Аллаһу тәгаләнең бөеклегенә вә олугълыгына күркәм мисаллар бар, вә Ул – Аллаһ һәр эштә җиңүче вә хикмәт белән эш кылучы

Telugu

evaraite paralokanni visvasincaro vare dustuluga pariganimpabadevaru. Mariyu allah matrame sarvonnatudiga pariganimpabadevadu. Mariyu ayana sarva saktimantudu, maha vivekavantudu
evaraitē paralōkānni viśvasin̄carō vārē duṣṭulugā parigaṇimpabaḍēvāru. Mariyu allāh mātramē sarvōnnatuḍigā parigaṇimpabaḍēvāḍu. Mariyu āyana sarva śaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఎవరైతే పరలోకాన్ని విశ్వసించరో వారే దుష్టులుగా పరిగణింపబడేవారు. మరియు అల్లాహ్ మాత్రమే సర్వోన్నతుడిగా పరిగణింపబడేవాడు. మరియు ఆయన సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
పరలోకాన్ని విశ్వసించనివారి ఉపమానం మాత్రమే చెడ్డది. అల్లాహ్‌ అత్యున్నతమైన గుణగణాల దర్పం కలవాడు. ఆయన సర్వాధిక్యుడు, వివేక సంపన్నుడు కూడా

Thai

sahrab brrda phu mi sraththa tx wan prlok pen tawxyang thi chaw læa sahrab xallxhˌ mi tawxyang xan sungsng læa phraxngkh khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok pĕn tạwxỳāng thī̀ chạ̀w læa s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ mī tạwxỳāng xạn s̄ūngs̄̀ng læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สำหรับบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกเป็นตัวอย่างที่ชั่ว และสำหรับอัลลอฮฺมีตัวอย่างอันสูงส่ง และพระองค์คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
sahrab brrda phu mi sraththa tx wan prlok pen tawxyang thi chaw læa sahrab xallxh mi tawxyang xan sungsng læa phraxngkh khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok pĕn tạwxỳāng thī̀ chạ̀w læa s̄ảh̄rạb xạllxḥ̒ mī tạwxỳāng xạn s̄ūngs̄̀ng læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สำหรับบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกเป็นตัวอย่างที่ชั่ว และสำหรับอัลลอฮ์มีตัวอย่างอันสูงส่ง และพระองค์คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ahirete inanmayanlar, kotu sıfatlara sahiptir, en yuce sıfatsa Allah'ındır ve o ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Âhirete inanmayanlar, kötü sıfatlara sahiptir, en yüce sıfatsa Allah'ındır ve o üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Kotu sıfat, ahirete inanmayanlar icindir. En yuce sıfatlar ise Allah´a aittir. Cunku O, her seyden ustun ve hikmet sahibidir
Kötü sıfat, ahirete inanmayanlar içindir. En yüce sıfatlar ise Allah´a aittir. Çünkü O, her şeyden üstün ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanların kotu ornekleri vardır, en Yuce ornekler ise Allah'a aittir. O, guc sahibi olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en Yüce örnekler ise Allah'a aittir. O, güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Ahirete iman etmiyenler icin kotu sıfatlar var. En yuksek sıfatlar ise Allah’ındır. O Aziz’dir, Hakim’dir
Ahirete iman etmiyenler için kötü sıfatlar var. En yüksek sıfatlar ise Allah’ındır. O Azîz’dir, Hâkîm’dir
Ahirete inanmıyanların (boylesine) kotu misali vardır. En yuce (guzel, yararlı) misaller ise Allah´ındır. O, yegane ustundur, cok gucludur; hikmet sahibidir
Âhirete inanmıyanların (böylesine) kötü misâli vardır. En yüce (güzel, yararlı) misâller ise Allah´ındır. O, yegâne üstündür, çok güçlüdür; hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanlar kotuluk misalidirler. En ustun misali ise Allah verir. O Guclu'dur, Hakim'dir
Ahirete inanmayanlar kötülük misalidirler. En üstün misali ise Allah verir. O Güçlü'dür, Hakim'dir
Ahirete iman etmeyenler icin kotu sifatlar var. En yuce sifatlar ise, Allah'indir. O cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Ahirete iman etmeyenler için kötü sifatlar var. En yüce sifatlar ise, Allah'indir. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Kotu sıfat, ahirete inanmayanlar icindir. En yuce sıfatlar ise Allah'a aittir. Cunku O, her seyden ustun ve hikmet sahibidir
Kötü sıfat, ahirete inanmayanlar içindir. En yüce sıfatlar ise Allah'a aittir. Çünkü O, her şeyden üstün ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmıyanlar kotu ornegi olustururlar; halbuki en yuce ornekler ALLAH'ındır. O Ustundur, Bilgedir
Ahirete inanmıyanlar kötü örneği oluştururlar; halbuki en yüce örnekler ALLAH'ındır. O Üstündür, Bilgedir
Ahirete iman etmeyenler icin kotu sıfatlar var. En yuce sıfatlar ise, Allah'ındır. O cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Ahirete iman etmeyenler için kötü sıfatlar var. En yüce sıfatlar ise, Allah'ındır. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ahirete iman etmeyenler icin kotuluk ornegi sıfatlar vardır; en yuce sıfatlar ise Allah´ındır. O, gucludur, hikmet sahibidir
Ahirete iman etmeyenler için kötülük örneği sıfatlar vardır; en yüce sıfatlar ise Allah´ındır. O, güçlüdür, hikmet sahibidir
Ahirete iman etmeyenler icin kotu sıfatlar var. En yuce sıfatlar ise, Allah´ındır. O cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Ahirete iman etmeyenler için kötü sıfatlar var. En yüce sıfatlar ise, Allah´ındır. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanlar her konuda kotulugun ornegini olustururlar. Allah ise yuceligin ornegidir. O ustun iradelidir ve her isi yerindedir
Ahirete inanmayanlar her konuda kötülüğün örneğini oluştururlar. Allah ise yüceliğin örneğidir. O üstün iradelidir ve her işi yerindedir
Ahirete inanmayanların kotu ornekleri vardır, en yuce ornekler ise Tanrı´ya aittir. O guc sahibi olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Tanrı´ya aittir. O güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Ahirete iman etmeyenlerin (iste boyle) kotu sıfat (lar) ı vardır. En yuce mesel (vasıflar) ise Allahındır. O, mutlak kaadirdir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Âhirete îman etmeyenlerin (işte böyle) kötü sıfat (lar) ı vardır. En yüce mesel (vasıflar) ise Allahındır. O, mutlak kaadirdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Ahirete inanmayanlar kotuluk ornegidirler. En yuce ornek ise Allah´ındır. O; Aziz´dir, Hakim´dir
Ahirete inanmayanlar kötülük örneğidirler. En yüce örnek ise Allah´ındır. O; Aziz´dir, Hakim´dir
(Haberin) kotu telakki edilmesi, ahirete (hayattayken Allah´a ulasmaya) inanmayanlara aittir. Ve ala (yuce olma) durumu, Allah´a aittir. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
(Haberin) kötü telâkki edilmesi, ahirete (hayattayken Allah´a ulaşmaya) inanmayanlara aittir. Ve âlâ (yüce olma) durumu, Allah´a aittir. Ve O; Azîz´dir, Hakîm´dir
Lillezıne la yu´minine bel ahırate meselus sev´ ve lillahil meselul a´la ve huvel azızul hakım
Lillezıne la yü´minine bel ahırate meselüs sev´ ve lillahil meselül a´la ve hüvel azızül hakım
Lillezine la yu’minune bil ahıreti meselus sev’(sev’i), ve lillahil meselul a’la, ve huvel azizul hakim(hakimu)
Lillezîne lâ yu’minûne bil âhıreti meselus sev’(sev’i), ve lillâhil meselul â’lâ, ve huvel azîzul hakîm(hakîmu)
(Bunun icindir ki,) kotu niteleme(ler) ahirete inanmayanlara yakısır; en yuce niteleme(ler) ise Allah´a. Cunku, dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen en yuce iktidar sahibi O´dur
(Bunun içindir ki,) kötü niteleme(ler) ahirete inanmayanlara yakışır; en yüce niteleme(ler) ise Allah´a. Çünkü, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibi O´dur
lillezine la yu'minune bil'ahirati meselu-ssev'. velillahi-lmeselu-l'a`la. vehuve-l`azizu-lhakim
lilleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati meŝelü-ssev'. velillâhi-lmeŝelü-l'a`lâ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
Kotu sıfat, ahirete inanmayanlar icindir. En yuce sıfatlar ise Allah'a aittir. Cunku O, her seyden ustun ve hikmet sahibidir
Kötü sıfat, ahirete inanmayanlar içindir. En yüce sıfatlar ise Allah'a aittir. Çünkü O, her şeyden üstün ve hikmet sahibidir
Kotuluk ornegi ahirete inanmayanlarındır. En yuce ornek ise Allah’ındır. Cunku O, saygındır, hakimdir
Kötülük örneği ahirete inanmayanlarındır. En yüce örnek ise Allah’ındır. Çünkü O, saygındır, hakimdir
Kotuluk, ahirete iman etmeyenler icindir. En ustun sıfatlar Allah’ındır. O, Aziz'dir, hakimdir
Kötülük, ahirete iman etmeyenler içindir. En üstün sıfatlar Allah’ındır. O, Aziz'dir, hakimdir
Ahirete inanmayanların boylesine kotu sıfatları vardır.En yuce sıfatlar ise Allah'ındır.Aziz O’dur, hakim O! (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Âhirete inanmayanların böylesine kötü sıfatları vardır.En yüce sıfatlar ise Allah'ındır.Aziz O’dur, hakim O! (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Ahirete inanmayanların durumu, kotudur. En yuce durum, Allah'ındır. O, ustun hukum ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanların durumu, kötüdür. En yüce durum, Allah'ındır. O, üstün hüküm ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanların kotu ornekleri vardır, en yuce ornekler ise Allah´a aittir. O, guc sahibi olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Allah´a aittir. O, güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Kotu sıfatlar ahirete iman etmeyenlere aittir. En yuce sıfatlar ise Allah’ındır. O, mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir
Kötü sıfatlar ahirete iman etmeyenlere aittir. En yüce sıfatlar ise Allah’ındır. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ahirete inanmayanlar icin kotuluk ornegi var. En yuce ornekse Allah icindir. O'dur Aziz, O'dur Hakim
Âhirete inanmayanlar için kötülük örneği var. En yüce örnekse Allah içindir. O'dur Azîz, O'dur Hakîm
Ahirete inanmayanlar icin kotuluk ornegi var. En yuce ornekse Allah icindir. O´dur Aziz, O´dur Hakim
Âhirete inanmayanlar için kötülük örneği var. En yüce örnekse Allah içindir. O´dur Azîz, O´dur Hakîm
Ahirete inanmayanlar icin kotuluk ornegi var. En yuce ornekse Allah icindir. O´dur Aziz, O´dur Hakim
Âhirete inanmayanlar için kötülük örneği var. En yüce örnekse Allah içindir. O´dur Azîz, O´dur Hakîm

Twi

Wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no wͻ mfatoho bͻne, na Nyankopͻn na ͻwͻ mfatoho anaasε abodin a εkorͻn. Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yɛ, Ɔne Onyansafoͻ no

Uighur

ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار (ئوغۇلنى ياخشى كۆرۈپ، قىزنى يامان كۆرۈش، خوتۇنى ئوغۇل تۇغسا خۇشال بولۇپ، قىز تۇغسا ئاچچىقى كېلىش، ئار - نومۇستىن ۋە كەمبەغەللىكتىن قورقۇپ، قىزلارنى تىرىك كۈمۈشكە ئوخشاش) يامان سۈپەتلەرگە ئىگە، اﷲ بولسا ئەڭ ئالىي خىسلەتلەرگە ئىگە، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار (ئوغۇلنى ياخشى كۆرۈپ، قىزنى يامان كۆرۈش، خوتۇنى ئوغۇل تۇغسا خۇشال بولۇپ، قىز تۇغسا ئاچچىقى كېلىش، ئار ـ نومۇستىن ۋە كەمبەغەللىكتىن قورقۇپ، قىزلارنى تىرىك كۆمۈشكە ئوخشاش) يامان سۈپەتلەرگە ئىگە، ئاللاھ بولسا ئەڭ ئالىي خىسلەتلەرگە ئىگە، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Поганий приклад тих, хто не вірує в наступне життя! Аллагу належать найвищі якості, а Він — Всемогутній, Мудрий
Tsey khto ne viryatʹ v U maybutnʹomu komplektu nayhirshi pryklady, v toy chas, yak do BOHA nalezhytʹ naybilʹsh sublime prykladam. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, naybilʹsh Mudryy
Цей хто не вірять в У майбутньому комплекту найгірші приклади, в той час, як до БОГА належить найбільш sublime прикладам. Він являє собою Могутній, найбільш Мудрий
Pohanyy pryklad tykh, khto ne viruye v nastupne zhyttya! Allahu nalezhatʹ nayvyshchi yakosti, a Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Поганий приклад тих, хто не вірує в наступне життя! Аллагу належать найвищі якості, а Він — Всемогутній, Мудрий
Pohanyy pryklad tykh, khto ne viruye v nastupne zhyttya! Allahu nalezhatʹ nayvyshchi yakosti, a Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Поганий приклад тих, хто не вірує в наступне життя! Аллагу належать найвищі якості, а Він — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Buri siffat se muttasaf (be ascribed) kiya janey ke layak to woh log hain jo aakhirat ka yaqeen nahin rakhte. Raha Allah, to uske liye sab se bartar siffat hain, wahi to sab par gaalib aur hikmat mein kamil hai
بری صفات سے متصف کیے جانے کے لائق تو وہ لوگ ہیں جو آخرت کا یقین نہیں رکھتے رہا اللہ، تو اُس کے لیے سب سے برتر صفات ہیں، وہی تو سب پر غالب اور حکمت میں کامل ہے
جو آخرت کو نہیں مانتے ان کی بری مثال ہے اور الله کی شان سب سے بلند ہے اور وہی زبردست حکمت والا ہے
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان ہی کے لیے بری باتیں (شایان) ہیں۔ اور خدا کو صفت اعلیٰ (زیب دیتی ہے) اور وہ غالب حکمت والا ہے
جو نہیں مانتے آخرت کو ان کی بری مثال ہے اور اللہ کی مثال (شان) سب سے اوپر [۸۷] اور وہی ہے زبردست حکمت والا [۸۸]
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کی حالت بری ہے اور اللہ کے لئے اعلیٰ صفت ہے وہ زبردست ہے بڑا حکمت والا ہے۔
Aakhirat per eman na rakhney walon ki hi buri misal hai Allah kay liye to boht hi buland sift hai woh bara hi ghalib aur ba hikmat hai
آخرت پر ایمان نہ رکھنے والوں کی ہی بری مثال ہے، اللہ کے لیے تو بہت ہی بلند صفت ہے، وه بڑا ہی غالب اور باحکمت ہے
aaqirath par imaan na rakhne walo ki hee buri misaal hai, Allah ke liye to bahuth hee buland sifath hai, wo bada hee ghaalib aur ba hikmath hai
ان لوگوں کے لیے جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے بری صفتیں ہیں اور اللہ تعالیٰ اعلیٰ صفات کا مالک ہے اور وہی سب پر غالب بڑا دانا ہے
ان لوگوں کی جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (یہ) نہایت بری صفت ہے، اور بلند تر صفت اللہ ہی کی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
بری بری باتیں تو انہی میں ہیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، اور اعلی درجے کی صفات صرف اللہ کی ہیں، اور وہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
جن لوگوں کو آخرت پرایمان نہیں ہے ان کی مثال بدترین مثال ہے اور اللہ کے لئے بہترین مثال ہے کہ وہی صاحب هعزّت اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

Охиратга иймон келтирмайдиганларнинг мисоли ёмон мисолдир. Аъло мисол Аллоҳникидир. У Азийз ва Ҳакиймдир
Охиратга иймон келтирмайдиган кимсалар энг ёмон сифат эгаларидир. Аллоҳ эса энг юксак хислатлар Соҳибидир. У қудрат ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Охиратга иймон келтирмайдиганларнинг мисоли ёмон мисолдир. Аъло мисол Аллоҳникидир. У азиз ва ҳакимдир

Vietnamese

Đoi voi nhung ai khong tin tuong noi đoi sau thi nhu la mot hinh anh so sanh xau xa; nguoc lai, Allah la mot hinh anh so sanh cao qui. Boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Rat Muc Sang Suot
Đối với những ai không tin tưởng nơi đời sau thì như là một hình ảnh so sánh xấu xa; ngược lại, Allah là một hình ảnh so sánh cao quí. Bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Nhung ke khong tin vao Đoi Sau xung đang bi coi la thuoc tinh xau xa trong khi Allah la thuoc tinh cao nhat. Ngai la Đang quyen nang nhat, Đang thong thai nhat
Những kẻ không tin vào Đời Sau xứng đáng bị coi là thuộc tính xấu xa trong khi Allah là thuộc tính cao nhất. Ngài là Đấng quyền năng nhất, Đấng thông thái nhất

Xhosa

(UBomi oBuzayo) kwabo bangakholwayo kuBomi oBuzayo buyinkcazo engcolileyo (kubo). KuAllâh yinkcazo ephakamileyo yaye Yena nguSomandla, uSobulumko

Yau

Kwa awala wangakukulupilila ya Akhera kwana chilandanyo chakusakala (chakwalandanyichisya), sano Allah ni jukwete lumbili lwapenani nnope (kwanti pangali chakunnandanyichisya nacho), soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Kwa aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera kwana chilandanyo chakusakala (chakwalandanyichisya), sano Allah ni jukwete lumbili lwapenani nnope (kwanti pangali chakunnandanyichisya nacho), soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ti awon ti ko gba Ojo Ikeyin gbo ni akawe aburu. Ti Allahu si ni akawe t’o ga julo. Ati pe Oun ni Alagbara, Ologbon
Ti àwọn tí kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́ ni àkàwé aburú. Ti Allāhu sì ni àkàwé t’ó ga jùlọ. Àti pé Òun ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Kulabo abangakholelwa empilweni ezayo kuyisibonelo esibi futhi singesikaMvelinqangi isibonelo esiphakeme kakhulu futhi yena uphakeme ngamandla unobuhlakani