Achinese

Jisom droe malee jih bak kawomjih Sabab aneukjih hana meutuah Jikeubah aneuk jitanggong hina Atawa jiba dalam tanoh crah Jitanom sinan mangat bek malee Nyan beuna tathee buet brok sileupah

Afar

Usuk say baxàl kaa aytikumuseenimih sabbatah kaa geyte rookaa kee qaybih meesih isi marak yammooqoreh, xixxibaanee kee qunxaanet anuk tet haysitam kee hinnay nuwwuk burtat tet yabkuneemit agaagulutak, oobbiya!Tah manxu uma meklaay usun abaanam sinnih faxe waan say xaylo Yallah yeexegeeniih sinnih lab xaylo yeexegen waqdi

Afrikaans

Hy verberg homself vir die volk, vanweë die slegte nuus. Sal hy haar in weerwil van skande behou, of sal hy haar lewendig begrawe? Voorwaar, boos is dít waarop hulle besluit

Albanian

Fshihet prej njerezve per fatkeqesine qe i kane lajmeruar: a ta ruaj keshtu i nencmuar apo ta shtjer ne dhe (varrose)? Po sa keq qe gjykojne
Fshihet prej njerëzve për fatkeqësinë që i kanë lajmëruar: a ta ruaj kështu i nënçmuar apo ta shtjer në dhe (varrosë)? Po sa keq që gjykojnë
fshehet nga njerezit per shkak te fatkeqesise me te cilen eshte sihariquar: (mendojne) a ta mbajne te poshteruar kete (femije-femer) apo ta varrosin (te gjalle) ate ne dhe. Ah! sa shemtuar qe gjykojne ata
fshehet nga njerëzit për shkak të fatkeqësisë me të cilën është sihariquar: (mendojnë) a ta mbajnë të poshtëruar këtë (fëmijë-femër) apo ta varrosin (të gjallë) atë në dhé. Ah! sa shëmtuar që gjykojnë ata
Ai fshihet nga njerezit per shkak te lajmit te keq qe mori dhe s’di: a ta mbaje kete femije, pavaresisht poshterimit apo ta varrose ne dhe. Ah! Sa mbrapsht qe gjykojne ata
Ai fshihet nga njerëzit për shkak të lajmit të keq që mori dhe s’di: a ta mbajë këtë fëmijë, pavarësisht poshtërimit apo ta varrosë në dhé. Ah! Sa mbrapsht që gjykojnë ata
fshihet prej njerezve, per shkak te asaj te keqeje me te cilen u lajmerua (e konsideron bela, e jo dhurate prej zotit). Mandej, (mendon) a do ta mbaje ate, ashtu i perulur, apo do ta mbuloje ate (te gjalle) ne dhe. Sa i keq eshte ai gjykim i tyre
fshihet prej njerëzve, për shkak të asaj të keqeje me të cilën u lajmërua (e konsideron bela, e jo dhuratë prej zotit). Mandej, (mendon) a do ta mbajë atë, ashtu i përulur, apo do ta mbulojë atë (të gjallë) në dhe. Sa i keq është ai gjykim i tyre
Fshihet prej njerezve, per shkak te asaj te keqeje me te cilen u lajmerua (e konsideron bela, e jo dhurate prej Zotit). Mandej, (mendon) a do ta mbaje ate, ashtu i perulur, apo do ta mbuloje ate (te gjalle) ne dhe. Sa i keq eshte ai gjykim i tyre
Fshihet prej njerëzve, për shkak të asaj të keqeje me të cilën u lajmërua (e konsideron bela, e jo dhuratë prej Zotit). Mandej, (mendon) a do ta mbajë atë, ashtu i përulur, apo do ta mbulojë atë (të gjallë) në dhe. Sa i keq është ai gjykim i tyre

Amharic

be’irisu ketebeserebeti negeri met’ifoneti bewirideti layi hono yiyazewini weyisi be‘aferi wisit’i yidebik’ewini (bemaleti iyamitata) kesewochi yidebek’ali፡፡ nik’u! yemiferiduti (firidi) mininya kefa
be’irisu ketebeserebeti negeri met’ifoneti bewirideti layi ẖono yiyazewini weyisi be‘āferi wisit’i yidebik’ewini (bemaleti iyamitata) kesewochi yidebek’ali፡፡ nik’u! yemīferiduti (firidi) mininya kefa
በእርሱ ከተበሰረበት ነገር መጥፎነት በውርደት ላይ ኾኖ ይያዘውን ወይስ በዐፈር ውስጥ ይደብቀውን (በማለት እያምታታ) ከሰዎች ይደበቃል፡፡ ንቁ! የሚፈርዱት (ፍርድ) ምንኛ ከፋ

Arabic

«يتوارى» يختفي «من القوم» أي قومه «من سوء ما بشر به» خوفاً من التعيير متردداً فيما يفعل به «أيمسكه» يتركه بلا قتل «على هون» هوان وذل «أم يدسه في التراب» بأن يئده «ألا ساء» بئس «ما يحكمون» حكمهم هذا حيث نسبوا لخالقهم البنات اللاتي هن عندهم بهذا المحل
ystkhfy min qawmih kraht 'ana ylqahm mtlbsana bima sa'h min alhuzn walear; bsbb albint alty wulidt lh, wmthyrana fi 'amr hadhih almwlwdt: aybqyha hayatan ealaa dhll whwan, 'am ydfnha hayatan fi altrab? 'alaa bis alhakam aldhy hkmwh min jael albanat lilah waldhkwr lhm
يستخفي مِن قومه كراهة أن يلقاهم متلبسًا بما ساءه من الحزن والعار؛ بسبب البنت التي وُلِدت له، ومتحيرًا في أمر هذه المولودة: أيبقيها حية على ذلٍّ وهوان، أم يدفنها حية في التراب؟ ألا بئس الحكم الذي حكموه مِن جَعْل البنات لله والذكور لهم
Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
yatawaaraa minal qawmimin sooo'i maa bushshira bih; a-yumsikuhoo 'alaa hoonin am yadussuhoo fit turaab; alaa saaa'a maa yahkumoon
Yatawara mina alqawmi minsoo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin amyadussuhu fee atturabi ala saa mayahkumoon
Yatawara mina alqawmi min soo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
yatawara mina l-qawmi min sui ma bushira bihi ayum'sikuhu ʿala hunin am yadussuhu fi l-turabi ala saa ma yahkumuna
yatawara mina l-qawmi min sui ma bushira bihi ayum'sikuhu ʿala hunin am yadussuhu fi l-turabi ala saa ma yahkumuna
yatawārā mina l-qawmi min sūi mā bushira bihi ayum'sikuhu ʿalā hūnin am yadussuhu fī l-turābi alā sāa mā yaḥkumūna
یَتَوَ ٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوۤءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦۤۚ أَیُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ یَدُسُّهُۥ فِی ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَٰر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي اِ۬لتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَٰر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي اِ۬لتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَارٰي مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡٓءِ مَا بُشِّرَ بِهٖؕ اَيُمۡسِكُهٗ عَلٰي هُوۡنٍ اَمۡ يَدُسُّهٗ فِي التُّرَابِؕ اَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ
یَتَوَ ٰ⁠رَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوۤءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦۤۚ أَیُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ یَدُسُّهُۥ فِی ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
يَتَوَارٰي مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡٓءِ مَا بُشِّرَ بِهٖﵧ اَيُمۡسِكُهٗ عَلٰي هُوۡنٍ اَمۡ يَدُسُّهٗ فِي التُّرَابِﵧ اَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ ٥٩
Yatawara Mina Al-Qawmi Min Su'i Ma Bushira Bihi 'Ayumsikuhu `Ala Hunin 'Am Yadussuhu Fi At-Turabi 'Ala Sa'a Ma Yahkumuna
Yatawārá Mina Al-Qawmi Min Sū'i Mā Bushira Bihi 'Ayumsikuhu `Alá Hūnin 'Am Yadussuhu Fī At-Turābi 'Alā Sā'a Mā Yaĥkumūna
يَتَوَٰرَيٰ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦۖ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَيٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِے اِ۬لتُّرَابِۖ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ‏
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ ۚ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
يَتَوَٰر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡم مِّن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي اِ۬لتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَٰر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡقَوۡم مِّن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي اِ۬لتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
يتورى من القوم من سوء ما بشر به ايمسكه على هون ام يدسه في التراب الا ساء ما يحكمون
يَتَوَٰر۪يٰ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۖ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَيٰ هُونٍ اَمْ يَدُسُّهُۥ فِے اِ۬لتُّرَابِۖ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ (يَتَوَارَى: يَسْتَخْفِي, أَيُمْسِكُهُ: أَيُبْقِيهِ؟ هُونٍ: ذُلٍّ، وَهَوَانٍ, يَدُسُّهُ: يَدْفِنُهُ)
يتورى من القوم من سوء ما بشر به ايمسكه على هون ام يدسه في التراب الا ساء ما يحكمون (يتوارى: يستخفي, ايمسكه: ايبقيه؟ هون: ذل، وهوان, يدسه: يدفنه)

Assamese

Taka yi susambada diya haya, tara glanira karane si nija sampradayara paraa atmagopana karae. Si cinta karae ye, hinata satbe'o ta'ika raakhi diba ne matita puti thaba? Saradhana! Sihamte yi sid'dhanta karae seya kimana nikrsta
Tāka yi susambāda diẏā haẏa, tāra glānira kāraṇē si nija sampradāẏara paraā ātmagōpana karaē. Si cintā karaē yē, hīnatā satbē'ō tā'ika raākhi diba nē māṭita puti thaba? Sāradhāna! Siham̐tē yi sid'dhānta karaē sēẏā kimāna nikr̥ṣṭa
তাক যি সুসংবাদ দিয়া হয়, তাৰ গ্লানিৰ কাৰণে সি নিজ সম্প্ৰদায়ৰ পৰা আত্মগোপন কৰে। সি চিন্তা কৰে যে, হীনতা সত্বেও তাইক ৰাখি দিব নে মাটিত পুতি থব? সাৱধান! সিহঁতে যি সিদ্ধান্ত কৰে সেয়া কিমান নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Verilən bəd xəbər ucbatından camaatdan gizlənir. Bilmir nə etsin, korpəni rusvaycılıq icində saxlasınmı, yoxsa onu torpaga gomsun? Onların verdikləri qərar necə də pisdir
Verilən bəd xəbər ucbatından camaatdan gizlənir. Bilmir nə etsin, körpəni rüsvayçılıq içində saxlasınmı, yoxsa onu torpağa gömsün? Onların verdikləri qərar necə də pisdir
Verilən bəd xəbər ucba­tın­dan ca­maatdan gizlənir. Bil­mir nə et­sin, korpə­ni rusvay­cı­lıq icində saxlasınmı, yoxsa onu torpaga gom­sun? Onların ver­dik­ləri qərar necə də pisdir
Verilən bəd xəbər ucba­tın­dan ca­maatdan gizlənir. Bil­mir nə et­sin, körpə­ni rüsvay­çı­lıq içində saxlasınmı, yoxsa onu torpağa göm­sün? Onların ver­dik­ləri qərar necə də pisdir
Verilən mujdənin pisliyi uzundən tayfasından qacıb gizlənər. (Allah bilir!) Gorəsən, onu (o korpəni) zillət icində saxlayacaq, yoxsa torpaga goməcək? (Diri-diri basdıracaq?) Bir gorun onlar necə pis muhakimə yurudurlər! (Oglanları ozlərinə goturub qızları Allaha isnad edirlər)
Verilən müjdənin pisliyi üzündən tayfasından qaçıb gizlənər. (Allah bilir!) Görəsən, onu (o körpəni) zillət içində saxlayacaq, yoxsa torpağa göməcək? (Diri-diri basdıracaq?) Bir görün onlar necə pis mühakimə yürüdürlər! (Oğlanları özlərinə götürüb qızları Allaha isnad edirlər)

Bambara

ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߊ߬ ߘߟߊߝߎ߫ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߊߜߏߦߊߢߍ ߡߊ߬، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߙߊ߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߙߌ߬ ߓߎ߰ߘߌ ߘߐ߫؟ ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߬ ߘߋ߬؟
ߘߟߊߝߎ߫ ߞߍߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߊߜߏߦߊߢߍ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ( ߊ߬ ) ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߗߙߎ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߙߊ߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߙߌ߬ ߓߎ߰ߘߌ ߘߐ߫؟ ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬؟
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߊ߬ ߘߟߊߝߎߝߋ߲ ߏ߬ ߟߊߜߏߦߊߢߍ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߙߊ߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߙߌ߬ ߓߎ߰ߘߌ ߘߐ߫؟ ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌߟߢߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߬ ߘߋ߬؟

Bengali

Take ye susambada deya haya, tara glanira karane se nija sampradaya hate atmagopana kare. Se cinta kare hinata satbe'o ki take rekhe debe, naki matite pumte phelabe [1]. Sabadhana! Tara ya sid'dhanta kare ta kata nikrsta
Tākē yē susambāda dēẏā haẏa, tāra glānira kāraṇē sē nija sampradāẏa hatē ātmagōpana karē. Sē cintā karē hīnatā satbē'ō ki tākē rēkhē dēbē, nāki māṭitē pum̐tē phēlabē [1]. Sābadhāna! Tārā yā sid'dhānta karē tā kata nikr̥ṣṭa
তাকে যে সুসংবাদ দেয়া হয়, তার গ্লানির কারণে সে নিজ সম্প্রদায় হতে আত্মগোপন করে। সে চিন্তা করে হীনতা সত্বেও কি তাকে রেখে দেবে, নাকি মাটিতে পুঁতে ফেলবে [১]। সাবধান! তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কত নিকৃষ্ট
Take sonano susambadera duhkhe se lokadera kacha theke mukha lukiye thake. Se bhabe, apamana sahya kare take thakate debe, na take matira nice pute phelabe. Sune rakha, tadera phayasala khuba'i nikrsta.
Tākē śōnānō susambādēra duḥkhē sē lōkadēra kācha thēkē mukha lukiẏē thākē. Sē bhābē, apamāna sahya karē tākē thākatē dēbē, nā tākē māṭira nīcē putē phēlabē. Śunē rākha, tādēra phaẏasālā khuba'i nikr̥ṣṭa.
তাকে শোনানো সুসংবাদের দুঃখে সে লোকদের কাছ থেকে মুখ লুকিয়ে থাকে। সে ভাবে, অপমান সহ্য করে তাকে থাকতে দেবে, না তাকে মাটির নীচে পুতে ফেলবে। শুনে রাখ, তাদের ফয়সালা খুবই নিকৃষ্ট।
Se lokedera theke nijeke lukoya take ye sambada deya hayeche tara glanira jan'ye. Se ki eke rakhabe hinata sattbe'o, na take pute phelabe matira nice? Tara ya sid'dhanta kare ta ki nikrsta naya
Sē lōkēdēra thēkē nijēkē lukōẏa tākē yē sambāda dēẏā haẏēchē tāra glānira jan'yē. Sē ki ēkē rākhabē hīnatā sattbē'ō, nā tākē putē phēlabē māṭira nicē? Tārā yā sid'dhānta karē tā ki nikr̥ṣṭa naẏa
সে লোকেদের থেকে নিজেকে লুকোয় তাকে যে সংবাদ দেয়া হয়েছে তার গ্লানির জন্যে। সে কি একে রাখবে হীনতা সত্ত্বেও, না তাকে পুতে ফেলবে মাটির নিচে? তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কি নিকৃষ্ট নয়

Berber

Ad iveooef iman is, si medden, ilmend n yir usali it id ibbwven. A p ijmaa, tamara, ne$ a p irr seddaw wakal? Ay dir wamek debbioen
Ad iveôôef iman is, si medden, ilmend n yir usali it id ibbwven. A p ijmaâ, tamara, ne$ a p irr seddaw wakal? Ay dir wamek debbiôen

Bosnian

krije se od ljudi zbog nesrece koja mu je dojavljena; da li ovako prezren da je zadrzi ili da je u zemlju zarovi? Kako ruzno oni prosuđuju
krije se od ljudi zbog nesreće koja mu je dojavljena; da li ovako prezren da je zadrži ili da je u zemlju zarovi? Kako ružno oni prosuđuju
krije se od ljudi zbog nesrece koja mu je dojavljena; da li ovako prezren da je zadrzi ili da je u zemlju zarovi? Kako ruzno oni prosuđuju
krije se od ljudi zbog nesreće koja mu je dojavljena; da li ovako prezren da je zadrži ili da je u zemlju zarovi? Kako ružno oni prosuđuju
krije se od ljudi zbog lose vijesti koja mu je dojavljena: da li da je uz ponizenje zadrzi, ili u prasinu da je zarovi? Kako ruzno oni prosuđuju
krije se od ljudi zbog loše vijesti koja mu je dojavljena: da li da je uz poniženje zadrži, ili u prašinu da je zarovi? Kako ružno oni prosuđuju
Skriva se od naroda zbog zla koje je javljeno: hoce li je zadrzati s prezirom ili je zakopati u prasinu. Besumnje je lose kako presuđuju
Skriva se od naroda zbog zla koje je javljeno: hoće li je zadržati s prezirom ili je zakopati u prašinu. Besumnje je loše kako presuđuju
JETEWARA MINEL-KAWMI MIN SU’I MA BUSHSHIRE BIHI ‘EJUMSIKUHU ‘ALA HUNIN ‘EM JEDUSSUHU FIT-TURABI ‘ELA SA’E MA JEHKUMUNE
krije se od ljudi zbog lose vijesti koja mu je dojavljena: da li da je uz ponizenje zadrzi, ili u prasinu da je zarovi? Kako ruzno oni prosuđuju
krije se od ljudi zbog loše vijesti koja mu je dojavljena: da li da je uz poniženje zadrži, ili u prašinu da je zarovi? Kako ružno oni prosuđuju

Bulgarian

Skriva se ot khorata zaradi loshoto, koeto sa mu suobshtili - dali da ya poshtadi za unizhenie, ili [zhiva] da ya zarovi v prustta. Kolko losho ot·suzhdat
Skriva se ot khorata zaradi loshoto, koeto sa mu sŭobshtili - dali da ya poshtadi za unizhenie, ili [zhiva] da ya zarovi v prŭstta. Kolko losho ot·sŭzhdat
Скрива се от хората заради лошото, което са му съобщили - дали да я пощади за унижение, или [жива] да я зарови в пръстта. Колко лошо отсъждат

Burmese

သူသည် (သမီးရတနာမွေးဖွားခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းကောင်းပေးခြင်းအား) မကောင်းမှုအကုသိုလ် သတင်းပေးခံရခြင်း ဖြစ်သည်။” ဟု မှတ်ယူသောကြောင့် (မည်သူ့ကိုမျှ မျက်နှာမပြဝံ့၍) သူ့လူမျိုး (တို့ ၏အမြင်) မှ (မမြင်နိုင်အောင် သူ့ကိုယ်သူ) ပုန်းကွယ်လေ၏။ သူသည် ထို အရှက်ရ ဂုဏ်သိက္ခာမဲ့စေသည့်အရာ (သမီးရတနာ) အား အသက်ဆက်ခွင့်ပေး၍ ပျိုးထောင်ထိန်းသိမ်းထားရမည်လော။ သို့တည်း မဟုတ် သူမအား မြေကြီးထဲ၌ (အရှင် လတ်လတ်) မြေမြှုပ်သင်္ဂြိုလ်ရပါမည်လော။ ဟု (တွေးတောလေ၏)။ နှလုံးသွင်းကြလော့။ ထိုသို့ ဆုံးဖြတ် ကြခြင်းသည် အလွန်ရက်စက်ယုတ်ညံ့လှသော မကောင်းမှုအကုသိုလ်ပင် ဖြစ်ကြောင်း သံသယဖြစ်စရာ မလိုပေ။
၅၉။ သူသည် မိမိရရှိသောအမင်္ဂလာသတင်းကြောင့် လူများကို မျက်နှာမပြ၊ ပုံးရှောင်နေ၏။ သူသည် ထိုသမီး ကလေးကို သေးသိမ်ယုတ်ညံ့သောဘဝတွင် ထားမည်လော။ သို့မဟုတ် အရှင်မြှုပ်မည်လော။ အမှန်မှာ သူတို့၏ ဆုံးဖြတ်ချက်သည် မကောင်းမှုဖြစ်၏။
၎င်းသည် မိမိကို မကောင်းသတင်းပေးခြင်းကိုခံရသောကြောင့် လူများထံမှမမြင်နိုင်ကြလေအောင် ပုန်းကွယ်လေသည်။ (ထို့ပြင်) ယင်းသည် ထိုမိန်းကလေးကို ယုတ်ညံ့သောအခြေအနေနှင့် ထိန်းသိမ်း၍ ထားရပါမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းအား မြေကြီးထဲ၌ မြှုပ်ရပါမည်လောဟု(သို့လော၊ သို့လော ဖြစ်၍နေပေသည်)။ သတိပြုကြလေကုန်။၎င်းတို့၏ ဆုံးဖြတ်ချက်သည် အလွန်ယုတ်ညံ့လှပေသတည်း။
သူသည် သူ့အား မ‌ကောင်းသတင်း‌ပေးခြင်းကို ခံရခြင်း‌ကြောင့် လူများမမြင်ရ‌အောင် ပုန်း‌အောင်း‌နေသည်။ သူသည် ထိုမိန်းက‌လေးကို ‌သေးသိမ်‌သောအ‌ခြေအ‌နေနှင့် (ဆက်လက်)ထိန်းသိမ်းထားရမည်‌လော။ သို့မဟုတ် သူ့အား ‌မြေကြီးထဲ(အရှင်လတ်လတ်)မြှပ်ပစ်လိုက်ရမည်‌လော(ဟု ဆုံးဖြတ်၍မရနိုင်‌အောင်ဖြစ်‌နေသည်)။ သတိပြုကြပါ။ သူတို့၏ဆုံးဖြတ်ချက်သည် အလွန်ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှသည်။

Catalan

Esquiva a la gent per vergonya del que se li ha anunciat, preguntant-se si ho conservara, per a deshonra seva, o ho amagara sota terra... Que malament jutgen
Esquiva a la gent per vergonya del que se li ha anunciat, preguntant-se si ho conservarà, per a deshonra seva, o ho amagarà sota terra... Què malament jutgen

Chichewa

Iye amadzibisa kuti asaonane ndi anthu ake chifukwa cha nkhani yoipa imene wauzidwa. Kodi mwanayu akhale naye ndi manyazi kapena kuti akamukwirire m’nthaka? Ndithudi chiweruzo chawo ndi choipa kwambiri
“Amadzibisa kwa anthu chifukwa chankhani yoipa imene wauzidwa (nayamba kulingalira): Kodi akhale naye pamodzi ndikuyaluka (pamaso pa anthu), kapena angomkwilira m’dothi (ali moyo)? Mverani! Ndi choipa kwabasi chiweruzo chawo

Chinese(simplified)

Ta wei zhege ehao er bu yu zongzu huimian, ta duofang kaolu: Jiujing shi renru baoliu ta ne? Haishi ba ta huomai zai tu li ne? Zhen de, tamen de panduan zhen elie.
Tā wèi zhège èhào ér bù yǔ zōngzú huìmiàn, tā duōfāng kǎolǜ: Jiùjìng shì rěnrǔ bǎoliú tā ne? Háishì bǎ tā huómái zài tǔ lǐ ne? Zhēn de, tāmen de pànduàn zhēn èliè.
他为这个噩耗而不与宗族会面,他多方考虑:究竟是忍辱保留她呢?还是把她活埋在土里呢?真的,他们的判断真恶劣。
Ta wei tasuo huode de e xun er duobi zuren.[Ta ziwen]:“Shi renru liu xia ta ne, haishi ba ta huomai zai tu li [zhu]?” Xuzhi, tamen suo panjue de zhen elie!
Tā wèi tāsuǒ huòdé de è xùn ér duǒbì zúrén.[Tā zìwèn]:“Shì rěnrǔ liú xià tā ne, háishì bǎ tā huómái zài tǔ lǐ [zhù]?” Xūzhī, tāmen suǒ pànjué de zhēn èliè!
他为他所获得的恶讯而躲避族人。[他自问]:“是忍辱留下她呢,还是把她活埋在土里[注]?”须知,他们所判决的真恶劣!
Ta wei zhege ehao er bu yu zongzu huimian, ta duofang kaolu: Jiujing shi renru baoliu ta ne? Haishi ba ta huomai zai tu li ne? Zhen de, tamen de panduan zhen elie
Tā wèi zhège èhào ér bù yǔ zōngzú huìmiàn, tā duōfāng kǎolǜ: Jiùjìng shì rěnrǔ bǎoliú tā ne? Háishì bǎ tā huómái zài tǔ lǐ ne? Zhēn de, tāmen de pànduàn zhēn èliè
他为这个噩耗而不与宗族会面,他多方考虑:究竟是忍辱保留她呢?还是把她活埋在土里呢?真的,他们的判断真恶劣。

Chinese(traditional)

Ta wei zhege ehao er bu yu zongzu huimian, ta duofang kaolu: Jiujing shi renru baoliu ta ne? Haishi ba ta huomai zai tu li ne? Zhen de, tamen de panduan zhen elie
Tā wèi zhège èhào ér bù yǔ zōngzú huìmiàn, tā duōfāng kǎolǜ: Jiùjìng shì rěnrǔ bǎoliú tā ne? Háishì bǎ tā huómái zài tǔ lǐ ne? Zhēn de, tāmen de pànduàn zhēn èliè
他为这个噩耗而不与宗族会面,他多方考虑:究竟是忍 辱保留她呢?还是把她活埋在土里呢?真的,他们的判断 真恶劣。
Ta wei zhege ehao er bu yu zongzu huimian, ta duofang kaolu: Jiujing shi renru baoliu ta ne? Haishi ba ta huomai zai tu li ne? Zhen de, tamen de panduan zhen elie.
Tā wèi zhège èhào ér bù yǔ zōngzú huìmiàn, tā duōfāng kǎolǜ: Jiùjìng shì rěnrǔ bǎoliú tā ne? Háishì bǎ tā huómái zài tǔ lǐ ne? Zhēn de, tāmen de pànduàn zhēn èliè.
他為這個噩耗而不與宗族會面,他多方考慮:究竟是忍辱保留她呢?還是把她活埋在土裡呢?真的,他們的判斷真惡劣。

Croatian

Skriva se od naroda zbog zla koje je javljeno: Hoce li je zadrzati s prezirom ili je zakopati u prasinu. Zar nije lose kako presuđuju
Skriva se od naroda zbog zla koje je javljeno: Hoće li je zadržati s prezirom ili je zakopati u prašinu. Zar nije loše kako presuđuju

Czech

Skryva se pred lidmi pro nestesti, jez bylo mu oznameno. Ma k pohane ponechati si decko, anebo zahrabati je v prachu zeme? Zdaz nejsou pochybenymi usudky jejich
Skrývá se před lidmi pro neštěstí, jež bylo mu oznámeno. Má k pohaně ponechati si děcko, anebo zahrabati je v prachu země? Zdaž nejsou pochybenými úsudky jejich
Zahanbeny on ukryt lide spatny zprava odevzdat jemu. On pravidelny uvaovat mel bys on zadret maly zdrahave pohrbit ji za oprasit! Bidny vskutku jsem jejich soud
Zahanbený on ukrýt lidé špatný zpráva odevzdat jemu. On pravidelný uvaovat mel bys on zadret malý zdráhave pohrbít jí za oprášit! Bídný vskutku jsem jejich soud
skryva se pred lidmi pro hanbu toho, co bylo mu oznameno, a nevi, zda pro potupu svou si dite ponechat ma, ci zakopat je do zeme. Coz nejsou hnusna jejich rozhodnuti
skrývá se před lidmi pro hanbu toho, co bylo mu oznámeno, a neví, zda pro potupu svou si dítě ponechat má, či zakopat je do země. Což nejsou hnusná jejich rozhodnutí

Dagbani

Ka o naan sɔɣiri o maŋ’ niriba puuni domin zuɣubiεɣu lahibali shεli bɛ ni ti o maa zuɣu, (ka o tεhiri o suhu ni), di ni bɔŋɔ, o yɛn gbibila bipuɣinga maa ni filiŋ, bee o yɛn pi o la tiŋgbani ni (ni o nyɛvuli). Achiika! Bɛ ni zaandi fukumsi shεli maa nyɛla din be

Danish

Skamfulde han skjuler folkene ond nyheden givet ham. Han jævner ponders burde han keep babyen modstræbende begrave hendes ind støvet! Usle indeed er deres bedømmelse
Hij verbergt zich voor het volk vanwege het slechte nieuws dat hem is aangekondigd; zal hij haar in weerwil van schande behouden of haar in het stof begraven? Voorwaar, slecht is hetgeen zij besluiten

Dari

به خاطر مژدۀ بدی که به او داده شده، خود را از قوم پنهان می‌کند، (و با خود می‌گوید): آیا او را با خواری نگاه دارد یا وی را زنده به گور کند؟ آگاه باشید! که چه بد قضاوت می‌کردند

Divehi

އެމީހާއަށް ދެވުނު خبر ގެ ނުބައިކަމުން، މީސްތަކުންގެ ކިބައިން އޭނާ ނިވައިވެގަނެތެވެ. ނިކަމެތިކަންމަތީގައި، އޭނާ އެ ކުއްޖާ ގެންގުޅޭނީ ބާވައެވެ؟ ނުވަތަ ފަސްގަނޑުގެ ތެރެޔަށް އެ ކުއްޖާ ކޮށްޕައިލާނީ ބާވައެވެ؟ ދަންނާށެވެ! އެއުރެންކުރާ حكم ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Hij verbergt zich voor de mensen wegens het slechte nieuws dat hij gekregen heeft. Zal hij het ondanks de schande behouden of zal hij het in de grond verstoppen? Is het niet slecht wat zij van oordeel zijn
Hij verbergt zich voor het volk, wegens de slechte tijding die hem is medegedeeld; bij zichzelven nadenkende, of hij er de schande van ondergaan, of haar in het stof begraven zal. Is hun oordeel niet slecht
Hij verbergt zich voor de mensen wegens het slechte nieuws wat hij kreeg! Zal hij het in weerwil van de schande behouden of zal hij het in de grond verstoppen? Weet: slecht is het waar zij over oordelen
Hij verbergt zich voor het volk vanwege het slechte nieuws dat hem is aangekondigd; zal hij haar in weerwil van schande behouden of haar in het stof begraven? Voorwaar, slecht is hetgeen zij besluiten

English

In his shame he hides himself away from his people because of the bad news he has been given. Should he keep her and suffer contempt or bury her in the dust? How ill they judge
He hides himself from the people because of the evil of what he has been informed. (He asks himself) shall he keep her with dishonor or bury her in the earth? Certainly, evil is what they decide
With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on
Skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! Lo'. vile is that which they judge
and he hides himself from people because of the bad news, thinking: should he keep the child despite disgrace, or should he bury it in dust? How evil is their estimate of Allah
And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make
He hides away from people because of the evil of the good news he has been given. Should he keep her ignominiously or bury her in the earth? What an evil judgement they make
as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge
With shame, he hides himself from his people, because of the news he has received. Shall he keep her despite all this, or bury her in the ground? What an evil decision they make
He hides from the people because of bad news he was given. Should he keep her with disgrace, or bury her in the ground? Know that what they judge is bad
He hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! Behold! Evil is the judgement that they make
He hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! Look! Evil is the judgement that they make
He hides himself from the people because of the evil (as he wrongly supposes it) of what he has had news of. (So he debates within himself:) Shall he keep her with dishonor or bury her in earth? Look now! how evil is the judgment they make (concerning God, and how evil is the decision they debate)
He hides from people or keeps out of sight to conceal the news, which allegedly defames him and blackens his repute. He does not know whether to keep his child alive and be both defamed and despised or bury her in the dust and consign her and the news to oblivion. Evil indeed is the resolution uniting their evil thoughts
He hides (himself) from the nation from ‘the evil’ in that what he has received as good news. (Under the whispers from Satan he plans): ‘shall he preserve this in dishonour or bury that under the soil’? Behold! Evil it is what decision they take
He is secluded from the folk because of the dire tidings he was given. Will he hold it back with humiliation or will he trample it in the earth dust? Truly, how evil is the judgment they give
He hides this fact from his people and wonders, "Should he bear the shame in public? Or perhaps he should bury (the infant girl) in the ground?" Evil is what they decide
He skulks away from the people, for the evil tidings he has heard;- is he to keep it with its disgrace, or to bury it in the dust?- aye! evil is it that they judge
He hides himself from his people because of the bad news he has heard, asking himself whether he should retain her with disgrace or bury her in the dust. Beware! Evil is the Judgment they make about Allah
He hideth himself from the people, because of the ill tidings which have been told him; considering within himself whether he shall keep it with disgrace, or whether he shall bury it in the dust. Do they not make an ill judgment
He skulks away from the people, for the evil tidings he has heard; - is he to keep it with its disgrace, or to bury it in the dust? - Ah! How evil is their judgment (or choice)
He hideth him from the people because of the ill tidings: shall he keep it with disgrace or bury it in the dust? Are not their judgments wrong
He hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness , or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule
and he hides himself from people because of the bad news, thinking: should he keep the child despite disgrace, or should he bury it in dust? How evil is their estimate of Allah
He hides himself from the people because of the (presumed) bad news which is given to him, shall he retain her in shame or bury her in the soil? Beware! evil is that which they decide
He hides himself from the people because of the (presumed) bad news which is given to him, shall he retain her in shame or bury her in the soil? Beware! evil is that which they decide
He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge
He hides himself from the people because of the stigma of the news given to him. Shall he keep it despite the disgrace, or bury it in the dust? Verily, their judgment is vicious
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment
He hides himself from people because of the (self-presumed) bad news given to him (and wonders): Shall he keep it despite the disgrace (he will face in the society), or put it away into the dust? In fact, evil is what they decide
avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide
He hides himself from (Literally: overlays himself beyond) (the sight) of the people because of the odious tidings (given) him, whether he should retain it in degradation or shove it in the dust. Verily, odious is (the way) they judge
They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment
He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision
He hides himself from people because of the (self-presumed) bad news given to him (and wonders): Shall he keep it despite the disgrace (he will face in the society), or put it away into the dust? In fact, evil is what they decide
He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment
He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment
On account of the bad news he hides himself from people: should he put up with the shame or bury her in the earth? How ill they judge
He hides away from people because of the bad news he was given. Should he keep her in disgrace, or bury her in the dust? How terrible is their judgment
Ashamed, he avoids people because of the supposed bad news he has received, [and he debates with himself] should he keep her despite the disgrace [which he feels] or should he bury her in the ground? How dreadful is their judgment
He hides himself from the people because of the evil of what he has been informed. Shall he keep her with dishonor or bury her in the earth Certainly, evil is their decision
Ashamed, he hides himself from people, because of the bad news given to him. He even asks himself, "Shall I keep the baby grudgingly, or bury her deep in the dust?" Oh, evil indeed is what they decide
He hides himself with shame from his people, because of the bad news he has! Will he keep it (the baby) with pain and disgrace, or bury her it in the dust? Oh! What an evil (choice) they decide on
He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make
He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make
He hides from folk because of the bad news that he has just received. Will he hold on to her and feel disgraced, or bury her in the dust? Whatever they decide is evil
He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonour, or bury her in the sand Miserable indeed is how they judge
He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonor, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge
He hides from the people on account of the evil of the tidings he has been given. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Behold! Evil indeed is the judgment they make
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide
In his shame he hides himself away from his people, because of the bad news he has been given. Should he keep her and feel disgraced or bury her in the dust? How ill they judge
With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on

Esperanto

Hont li kasx popol mav news don him. Li ecx ponders should li keep beb grudgingly bury her en polv! Miserable ja est their judgment

Filipino

Ikinukubli niya ang kanyang sarili sa mga tao dahilan sa kasamaan ng ibinalita sa kanya. Kanya bang pananatilihin siya (ang batang babae) na hindi nagbigay dangal (itinuturing na kahihiyan) sa kanya, o siya ba ay ililibing niya sa lupa? Katotohanang kasamaan ang kanilang pasya
Nagtatago siya sa mga tao dahil sa kasagwaan ng ibinalita sa kanya. Magpapanatili ba siya nito sa pagkahamak o magbabaon siya nito sa alabok? Pansinin, kay sagwa ang ihinahatol nila

Finnish

Han katkeytyy heimolaisiltaan sen pahan sanoman vuoksi, joka hanelle on ilmoitettu. Omistaisiko han lapsen valittamatta hapeasta vai kantaisiko sen elavana hiekkaan? Eiko heidan tuomionsa ole julma
Hän kätkeytyy heimolaisiltaan sen pahan sanoman vuoksi, joka hänelle on ilmoitettu. Omistaisiko hän lapsen välittämättä häpeästä vai kantaisiko sen elävänä hiekkaan? Eikö heidän tuomionsa ole julma

French

Il ne se montre plus aux gens, honteux qu’il est de cette malheureuse nouvelle. Doit-il donc la garder[275] en la laissant vivre dans l’humiliation, ou l’enfouir sous terre ? Comme est mauvais leur jugement
Il ne se montre plus aux gens, honteux qu’il est de cette malheureuse nouvelle. Doit-il donc la garder[275] en la laissant vivre dans l’humiliation, ou l’enfouir sous terre ? Comme est mauvais leur jugement
Il se cache des gens a cause du malheur qu'on lui a annonce, [se demandant] s'il doit garder cet enfant malgre la honte ou l'enfouir dans la terre ? Combien est mauvais leur jugement
Il se cache des gens à cause du malheur qu'on lui a annoncé, [se demandant] s'il doit garder cet enfant malgré la honte ou l'enfouir dans la terre ? Combien est mauvais leur jugement
Il se cache des gens, a cause du malheur qu'on lui a annonce. Doit-il la garder malgre la honte ou l'enfouira-t-il dans la terre? Combien est mauvais leur jugement
Il se cache des gens, à cause du malheur qu'on lui a annoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l'enfouira-t-il dans la terre? Combien est mauvais leur jugement
Il se derobe aux regards, tout honteux de cette nouvelle accablante. Va-t-il la laisser vivre malgre le deshonneur ou l’enterrer vivante ? Comme ils manquent singulierement de jugement
Il se dérobe aux regards, tout honteux de cette nouvelle accablante. Va-t-il la laisser vivre malgré le déshonneur ou l’enterrer vivante ? Comme ils manquent singulièrement de jugement
Et il se soustrait aux regards des gens, ecrase par la peine que lui cause cette nouvelle. Il se demande s’il va accepter l’enfant et subir ainsi le deshonneur, ou s’il va l’ensevelir dans la terre. Quel prejuge detestable
Et il se soustrait aux regards des gens, écrasé par la peine que lui cause cette nouvelle. Il se demande s’il va accepter l’enfant et subir ainsi le déshonneur, ou s’il va l’ensevelir dans la terre. Quel préjugé détestable

Fulah

Himo suuɗora yimɓe ɓen, sabu bone mo o wewliniraa on. E o jogitoray mo e hoore koyeera kaa o uway mo ka leydi? Annde bonii ko ɓe ñaawata

Ganda

Nga yeekweka abantu olw'amawulire amabi agamutuuseeko, (nga alowooza eky'okukola) amale gabeera n'ekibi ekyo mu buswavu oba amuziike mu ttaka. Abange kibi ekyo kye baasalangawo

German

Er verbirgt sich vor den Leuten aufgrund der schlimmen Nachricht, die er erhalten hat: Soll er sie behalten trotz der Schande, oder (soll er sie) in der Erde verscharren? Wahrlich, ubel ist, wie sie urteilen
Er verbirgt sich vor den Leuten aufgrund der schlimmen Nachricht, die er erhalten hat: Soll er sie behalten trotz der Schande, oder (soll er sie) in der Erde verscharren? Wahrlich, übel ist, wie sie urteilen
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht. Solle er es nun trotz der Schmach behalten oder es im Boden verscharren. Ubel ist, wie sie da urteilen
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht. Solle er es nun trotz der Schmach behalten oder es im Boden verscharren. Übel ist, wie sie da urteilen
Er zieht sich vor den Leuten zuruck wegen der Schlechtigkeit dessen, was ihm an froher Nachricht uberbracht wurde: "Soll er sie (das weibliche Neugeborene) trotz Demutigung behalten oder soll er sie in der Erde vergraben?" Ja! Erbarmlich ist das, was sie urteilen
Er zieht sich vor den Leuten zurück wegen der Schlechtigkeit dessen, was ihm an froher Nachricht überbracht wurde: "Soll er sie (das weibliche Neugeborene) trotz Demütigung behalten oder soll er sie in der Erde vergraben?" Ja! Erbärmlich ist das, was sie urteilen
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkundet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie bose ist, was sie urteilen
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkundet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie bose ist, was sie urteilen
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen

Gujarati

a kharaba vatana karane lokothi chupa'ine phare che, vicare che ke sum tene apamanita tha'i, la'ine phare, athava tene matimam dabavi de, oha! Ketalo kharaba nirnaya kare che
ā kharāba vātanā kāraṇē lōkōthī chupā'inē pharē chē, vicārē chē kē śuṁ tēnē apamānita tha'i, la'inē pharē, athavā tēnē māṭīmāṁ dabāvī dē, ōha! Kēṭalō kharāba nirṇaya karē chē
આ ખરાબ વાતના કારણે લોકોથી છુપાઇને ફરે છે, વિચારે છે કે શું તેને અપમાનિત થઇ, લઇને ફરે, અથવા તેને માટીમાં દબાવી દે, ઓહ ! કેટલો ખરાબ નિર્ણય કરે છે

Hausa

Yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. Shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya To, abin da suke hukuntawa ya munana
Yanã ɓõyẽwa daga mutãne dõmin mũnin abin da aka yimasa bushãra da shi. Shin, zai riƙe shi a kan wulãkanci kõ zai turbuɗe shi a cikin turɓãya To, abin da suke hukuntãwa ya mũnana
Yana ɓoyewa daga mutane domin munin abin da aka yimasa bushara da shi. Shin, zai riƙe shi a kan wulakanci ko zai turbuɗe shi a cikin turɓaya To, abin da suke hukuntawa ya munana
Yanã ɓõyẽwa daga mutãne dõmin mũnin abin da aka yimasa bushãra da shi. Shin, zai riƙe shi a kan wulãkanci kõ zai turbuɗe shi a cikin turɓãya To, abin da suke hukuntãwa ya mũnana

Hebrew

ומסתתר מן האנשים מרוב רוע הבשורה שקיבל. ומהרהר, האם יחזיק מעמד, על אף ההשפלה, או שיקבור אותה (חייה) בעפר? כמה אכזר שיפוטם
ומסתתר מן האנשים מרוב רוע הבשורה שקיבל. ומהרהר, האם יחזיק מעמד, על אף ההשפלה, או שיקבור אותה (חייה) בעפר? כמה אכזר שיפוטם

Hindi

aur logon se chhupa phirata hai, us buree soochana ke kaaran, jo use dee gayee hai. (sochata hai ki) kya[1] use apamaan ke saath rok le athava bhoomi mein gaad de? dekho! ve kitana bura nirnay karate hain
और लोगों से छुपा फिरता है, उस बुरी सूचना के कारण, जो उसे दी गयी है। (सोचता है कि) क्या[1] उसे अपमान के साथ रोक ले अथवा भूमि में गाड़ दे? देखो! वे कितना बुरा निर्णय करते हैं।
jo shubh soochana use dee gaee vah (usakee drshti mein) aisee buraee kee baat huee jo usake kaaran vah logon se chhipata phirata hai ki apamaan sahan karake use rahane de ya use mittee mein daba de. dekho, kitana bura faisala hai jo ve karate hai
जो शुभ सूचना उसे दी गई वह (उसकी दृष्टि में) ऐसी बुराई की बात हुई जो उसके कारण वह लोगों से छिपता फिरता है कि अपमान सहन करके उसे रहने दे या उसे मिट्टी में दबा दे। देखो, कितना बुरा फ़ैसला है जो वे करते है
aur vah zahar ka sa ghoont peekar rah jaata hai (betee kee) jisakee khushakhabaree dee gaee hai apanee qaum ke logon se chhipa phirata hai (aur sochata hai) ki kya isako zillat uthaake zinda rahane de ya (zinda hee) isako zameen mein gaad de-dekho tum log kis qadar bura ehakaam (hukm) lagaate hain
और वह ज़हर का सा घूँट पीकर रह जाता है (बेटी की) जिसकी खुशखबरी दी गई है अपनी क़ौम के लोगों से छिपा फिरता है (और सोचता है) कि क्या इसको ज़िल्लत उठाके ज़िन्दा रहने दे या (ज़िन्दा ही) इसको ज़मीन में गाड़ दे-देखो तुम लोग किस क़दर बुरा एहकाम (हुक्म) लगाते हैं

Hungarian

Elrejtezik az emberek elol azon rossz miatt, amirol hirt kapott. "Vajon megtartsa-e ot (az ujszulott leanyt) szegyenre avagy a homokba temesse"? Milyen borzalmas rossz az, ahogyan itelkeznek
Elrejtezik az emberek elől azon rossz miatt, amiről hírt kapott. "Vajon megtartsa-e őt (az újszülött leányt) szégyenre avagy a homokba temesse"? Milyen borzalmas rossz az, ahogyan ítélkeznek

Indonesian

Dia bersembunyi dari orang banyak, disebabkan kabar buruk yang disampaikan kepadanya. Apakah dia akan memeliharanya dengan (menanggung) kehinaan atau akan membenamkannya ke dalam tanah (hidup-hidup)? Ingatlah alangkah buruknya (putusan) yang mereka tetapkan itu
(Ia menyembunyikan dirinya) menghilang (dari orang banyak) dari pandangan kaumnya (disebabkan buruknya berita yang disampaikan kepadanya) karena ia takut akan mendapat celaan, sedangkan ia dalam keadaan bingung untuk melakukan tindakan selanjutnya sebagai pemecahannya. (Apakah dia akan memeliharanya) yakni membiarkannya tanpa dibunuh (dengan menanggung kehinaan) hina dan direndahkan (ataukah akan menguburkannya ke dalam tanah hidup-hidup) seumpamanya ia memendam anak perempuan itu ke dalam tanah. (Ketahuilah, alangkah buruknya) alangkah jeleknya (apa yang mereka tetapkan itu) keputusan mereka itu karena mereka telah menisbatkan kepada Tuhan yang menciptakan mereka mempunyai anak-anak perempuan padahal anak-anak perempuan itu kedudukannya di kalangan mereka serendah itu
Ia menyembunyikan dirinya dari orang banyak disebabkan buruknya berita yang disampaikan kepadanya. Apakah dia akan memeliharanya dengan menanggung kehinaan ataukah akan menguburkannya ke dalam tanah (hidup-hidup)? Ketahuilah, alangkah buruknya apa yang mereka tetapkan itu
Lalu ia berusaha untuk bersembunyi dari penglihatan orang, agar tidak tampak kesedihan yang menimpa dirinya karena kelahiran anak yang dikabarkan kepadanya itu. Ia pun diliputi kebimbangan antara tetap membiarkan anak itu hidup dan menanggung kehinaan sebagaimana yang ia kira, atau menguburkannya hidup-hidup. Perhatikanlah, hai orang yang mendengar, alangkah buruknya perbuatan mereka! Sungguh amat buruk ketetapan mereka yang menyatakan bahwa apa yang mereka benci adalah milik Allah
Dia bersembunyi dari orang banyak, disebabkan kabar buruk yang disampaikan kepadanya. Apakah dia akan memeliharanya dengan (menanggung) kehinaan atau akan membenamkannya ke dalam tanah (hidup-hidup)? Ingatlah alangkah buruknya (putusan) yang mereka tetapkan itu
Dia bersembunyi dari orang banyak, disebabkan kabar buruk yang disampaikan kepadanya. Apakah dia akan memeliharanya dengan (menanggung) kehinaan atau akan membenamkannya ke dalam tanah (hidup-hidup)? Ingatlah alangkah buruknya (putusan) yang mereka tetapkan itu

Iranun

Puphaguma ko pagtao, po-on ko marata a Miyapanothol on! (Sa pukhadowadowa-an o) ino phanagotiyapun niyan sa ka-a ya-an, odi na baniyan ndun lubungun ko Lopa (a bibiyag)? tanodan, ka sayana a marata so Ipukhokom iran

Italian

Sfugge alla gente, per via della disgrazia che gli e stata annunciata: deve tenerla nonostante la vergogna o seppellirla nella polvere? Quant'e orribile il loro modo di giudicare
Sfugge alla gente, per via della disgrazia che gli è stata annunciata: deve tenerla nonostante la vergogna o seppellirla nella polvere? Quant'è orribile il loro modo di giudicare

Japanese

Kare ga shirasa reta mono ga warui tame ni,(hajite) hitomewosakeru. Fumenboku o shinonde sore o kakaete iru ka, soretomo ue no naka ni sore o umeru ka (o omoi madou). A, kare-ra no handan koso wazawaidearu
Kare ga shirasa reta mono ga warui tame ni,(hajite) hitomewosakeru. Fumenboku o shinonde sore o kakaete iru ka, soretomo ue no naka ni sore o umeru ka (o omoi madou). Ā, kare-ra no handan koso wazawaidearu
かれが知らされたものが悪いために,(恥じて)人目を避ける。不面目を忍んでそれをかかえているか,それとも上の中にそれを埋めるか(を思い惑う)。ああ,かれらの判断こそ災いである。

Javanese

Andhelik saka wong-wong, amarga barang bubu- ngah kang diwartakake kang awujud ala iku. Apa ta iki arep dilastarekake kalawan nandhang ina, apa ta arep dipendhem ing lemah ? O, la, temen ala pancasane
Andhelik saka wong-wong, amarga barang bubu- ngah kang diwartakaké kang awujud ala iku. Apa ta iki arep dilastarèkaké kalawan nandhang ina, apa ta arep dipendhem ing lemah ? O, la, temen ala pancasané

Kannada

allahanane! Khanditavagiyu navu nimaginta hindina samudayagala kadegu dutarannu kaluhisiddevu. Adare saitananu avarige tam'ma karmagalannu candaganisidanu. Indu avane avara paramaptanagiruvanu. Avarige yatanamaya sikse sigalide
allāhanāṇe! Khaṇḍitavāgiyū nāvu nimaginta hindina samudāyagaḷa kaḍegū dūtarannu kaḷuhisiddevu. Ādare śaitānanu avarige tam'ma karmagaḷannu candagāṇisidanu. Indu avanē avara paramāptanāgiruvanu. Avarige yātanāmaya śikṣe sigalide
ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ! ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಸಮುದಾಯಗಳ ಕಡೆಗೂ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಶೈತಾನನು ಅವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿದನು. ಇಂದು ಅವನೇ ಅವರ ಪರಮಾಪ್ತನಾಗಿರುವನು. ಅವರಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Ozine berilgen jaman xabardın saldarınan, elden jasırınadı. Onı qordıqqa sıdap ustaw nemese topıraqqa komip tastaw ke rek pe? Al, olar, nendey jaman ukim beredi
Özine berilgen jaman xabardıñ saldarınan, elden jasırınadı. Onı qordıqqa şıdap ustaw nemese topıraqqa kömip tastaw ke rek pe? Al, olar, nendey jaman ükim beredi
Өзіне берілген жаман хабардың салдарынан, елден жасырынады. Оны қордыққа шыдап ұстау немесе топыраққа көміп тастау ке рек пе? Ал, олар, нендей жаман үкім береді
Ol ozine jetkizilgen xabardın saldarınan elden jasırınadı. Ol onı / qızın / qorlıqqa sıdap qaldıra ma, alde jerge komip tastay ma? Bilinder! Olardın bergen ukimderi qanday jaman
Ol özine jetkizilgen xabardıñ saldarınan elden jasırınadı. Ol onı / qızın / qorlıqqa şıdap qaldıra ma, älde jerge kömip tastay ma? Biliñder! Olardıñ bergen ükimderi qanday jaman
Ол өзіне жеткізілген хабардың салдарынан елден жасырынады. Ол оны / қызын / қорлыққа шыдап қалдыра ма, әлде жерге көміп тастай ма? Біліңдер! Олардың берген үкімдері қандай жаман

Kendayan

Ia nosok dari urakng manyak, disabapatn kabar buruk nang di sampeatn ka’ ia. Ahe ke’ ia mao’ miharanya mannanggong kahina’an ato mao’ nyuburnya ka’ dalapm 16. AN-N tanah (idup-idup)? Ingatlah miah buruknya (kaputusatn) nang iaka’koa tatapatn koa

Khmer

ke leakkhluon ampi krom mnoussa prohte damnoeng akrak del trauv ban phdal aoy ke . ( ke kitthea) tae ke kuor roksaatouk kaun nih aoy ab aon ke tde y sa ryyka kb vea teang rsa tow knong dei? tae vea min akrak teryy avei del puokke sa me r ch chetd noh
គេលាក់ខ្លួនអំពីក្រុមមនុស្ស ព្រោះតែដំណឹងអាក្រក់ដែល ត្រូវបានផ្ដល់ឱ្យគេ។ (គេគិតថា)តើគេគួររក្សាទុកកូននេះឱ្យអាប់ ឱនកិត្ដិយសឬក៏កប់វាទាំងរស់់ទៅក្នុងដី? តើវាមិនអាក្រក់ទេឬ អ្វីដែលពួកគេសមេ្រចចិត្ដនោះ

Kinyarwanda

Akihisha abantu kubera inkuru mbi yagejejweho. (Akibaza ati) "Ese amugumane n’ubwo biteye isoni cyangwa amutabe mu gitaka (ari muzima)?" Rwose, ibyemezo byabo ni bibi
Akihisha abantu kubera inkuru mbi yagejejweho. (Akibaza ati) “Ese amugumane n’ubwo biteye isoni cyangwa amutabe mu gitaka (ari muzima)?” Mbega ukuntu ibyemezo byabo ari bibi

Kirghiz

(Anan) “suyuncunun” jamandıgınan (ardanıp) el kozunon jasınıp jurusot (jana) “kız perzentti kordolgon abalda (bolso da) alıp kaluu kerekpi, je bolboso topurak tubuno (tiruuloy) komup saluu kerekpi?” (dep oylonusat). Alardın okumdoru kanday jaman
(Anan) “süyünçünün” jamandıgınan (ardanıp) el közünön jaşınıp jürüşöt (jana) “kız perzentti kordolgon abalda (bolso da) alıp kaluu kerekpi, je bolboso topurak tübünö (tirüülöy) kömüp saluu kerekpi?” (dep oylonuşat). Alardın ökümdörü kanday jaman
(Анан) “сүйүнчүнүн” жамандыгынан (арданып) эл көзүнөн жашынып жүрүшөт (жана) “кыз перзентти кордолгон абалда (болсо да) алып калуу керекпи, же болбосо топурак түбүнө (тирүүлөй) көмүп салуу керекпи?” (деп ойлонушат). Алардын өкүмдөрү кандай жаман

Korean

geuege jeonhaeon nappeun sosig-eu lo geuneun suchiseuleowo salamdeullobuteo jasin-eul sumgimyeo geu chiyog-eul cham-eul geos inga animyeon \xCD sog-e mud-eo beolil geos-inga saeng-gaghayeossnani geudeul-i pan danhan geos-e bolhaeng-i iss-eulila
그에게 전해온 나쁜 소식으 로 그는 수치스러워 사람들로부터 자신을 숨기며 그 치욕을 참을 것 인가 아니면 \xCD 속에 묻어 버릴 것인가 생각하였나니 그들이 판 단한 것에 볼행이 있으리라
geuege jeonhaeon nappeun sosig-eu lo geuneun suchiseuleowo salamdeullobuteo jasin-eul sumgimyeo geu chiyog-eul cham-eul geos inga animyeon \xC3D sog-e mud-eo beolil geos-inga saeng-gaghayeossnani geudeul-i pan danhan geos-e bolhaeng-i iss-eulila
그에게 전해온 나쁜 소식으 로 그는 수치스러워 사람들로부터 자신을 숨기며 그 치욕을 참을 것 인가 아니면 \xC3D 속에 묻어 버릴 것인가 생각하였나니 그들이 판 단한 것에 볼행이 있으리라

Kurdish

له داخ و خه‌فه‌تی ئه‌و مژده ناخۆشه‌، خۆی ده‌شارێته‌وه له خه‌ڵکی و به‌ته‌نها (بیر ده‌کاته‌وه‌): ئایا بیهێڵێته‌وه به زه‌لیلی و سووکی و بێ نرخی، یاخود زینده به‌چاڵی بکات و بیخاته توێی خاکه‌وه‌، ئاگاداربن؟! ئای که چه‌نده خراپه ئه‌و بڕیاره‌ی که ده‌یده‌ن!! (وه‌چه‌و نه‌وه‌ی خۆیان زینده به‌چاڵ ده‌که‌ن)
خۆی دەشارێتەوە لە خەڵکی لەبەر ئەو مژدە خراپەی پێی دراوە ( بە گومانی خۆی) ئایا (ئەو کچە) بیھێڵێتەوە بەسەر شۆڕی (بەخێوی بکات) یان زیندە بەچاڵی کات بێداربن ئای چەند خراپە ئەو بڕیارەی دەیدەن

Kurmanji

Ji bo sikatiya mizgine ewa xwe ji komal xwe vedisere. Gelo we ewa ye, ewe kecike bi serneguni xweyi bike, ya ji we ewe kecike di xwelye da cal bi- ke? (Bezar dimine nizane we ci bike). Hisyar bin! Tista ewan berewani dikin ciqa sik e
Ji bo sikatîya mizgînê ewa xwe ji komal xwe vedişêre. Gelo wê ewa yê, ewê keçikê bi sernegûnî xweyî bike, ya jî wê ewê keçikê di xwelyê da çal bi- ke? (Bêzar dimîne nizane wê çi bike). Hîşyar bin! Tişta ewan berewanî dikin çiqa sik e

Latin

Ashamed he hides people malus news dedit eum. He et ponders should he keep baby grudgingly bury eam in dust Miserable indeed est their judgment

Lingala

Akomi kokima bato na kobombama, тропа sango ya mabe oyo ekomeli ye, abatela mwana wana na nsoni azali na yango to akotisa ye na mabele? Ezaleli mabe ya motindo boye

Luyia

Yefisanga mubandu khulwokhubolelwa amakhuwa amabii. Koo yekhale ninaye halala nende tsisoni etso nohomba amuyabile mwiloba. Manya mbu ni okhubii khuli khurie okho okhwababusinjia

Macedonian

се крие од луѓето поради несреќата која му е јавена: дали вака презрен да ја задржи или во земја да ја закопа? Колку лошо просудуваат тие
se krie od lugeto zaradi losata vest koja mu e donesena: dali da go ostavi vo zivot pa da bide ponizen ili, pak, dali da go zakopa v zemja. E, samo kolku e loso prosuduvanjeto nivno
se krie od luǵeto zaradi lošata vest koja mu e donesena: dali da go ostavi vo život pa da bide ponižen ili, pak, dali da go zakopa v zemja. E, samo kolku e lošo prosuduvanjeto nivno
се крие од луѓето заради лошата вест која му е донесена: дали да го остави во живот па да биде понижен или, пак, дали да го закопа в земја. Е, само колку е лошо просудувањето нивно

Malay

Ia bersembunyi dari orang ramai kerana (merasa malu disebabkan) berita buruk yang disampaikan kepadanya (tentang ia beroleh anak perempuan; sambil ia berfikir): adakah ia akan memelihara anak itu dalam keadaan yang hina, atau ia akan menanamnya hidup-hidup dalam tanah? Ketahuilah! Sungguh jahat apa yang mereka hukumkan itu

Malayalam

avann santeasavartta nalkappetta a karyattilulla apamanattal alukalil ninn avan olicc kalayunnu. apamanatteate atine veccukeantirikkanamea, atalla, atine mannil kulicc mutanamea (ennatayirikkum avanre cinta) srad'dhikkuka: avar etukkunna tirumanam etra measam
avann santēāṣavārtta nalkappeṭṭa ā kāryattiluḷḷa apamānattāl āḷukaḷil ninn avan oḷicc kaḷayunnu. apamānattēāṭe atine veccukeāṇṭirikkaṇamēā, atalla, atine maṇṇil kuḻicc mūṭaṇamēā (ennatāyirikkuṁ avanṟe cinta) śrad'dhikkuka: avar eṭukkunna tīrumānaṁ etra mēāśaṁ
അവന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കപ്പെട്ട ആ കാര്യത്തിലുള്ള അപമാനത്താല്‍ ആളുകളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഒളിച്ച് കളയുന്നു. അപമാനത്തോടെ അതിനെ വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കണമോ, അതല്ല, അതിനെ മണ്ണില്‍ കുഴിച്ച് മൂടണമോ (എന്നതായിരിക്കും അവന്‍റെ ചിന്ത) ശ്രദ്ധിക്കുക: അവര്‍ എടുക്കുന്ന തീരുമാനം എത്ര മോശം
avann santeasavartta nalkappetta a karyattilulla apamanattal alukalil ninn avan olicc kalayunnu. apamanatteate atine veccukeantirikkanamea, atalla, atine mannil kulicc mutanamea (ennatayirikkum avanre cinta) srad'dhikkuka: avar etukkunna tirumanam etra measam
avann santēāṣavārtta nalkappeṭṭa ā kāryattiluḷḷa apamānattāl āḷukaḷil ninn avan oḷicc kaḷayunnu. apamānattēāṭe atine veccukeāṇṭirikkaṇamēā, atalla, atine maṇṇil kuḻicc mūṭaṇamēā (ennatāyirikkuṁ avanṟe cinta) śrad'dhikkuka: avar eṭukkunna tīrumānaṁ etra mēāśaṁ
അവന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കപ്പെട്ട ആ കാര്യത്തിലുള്ള അപമാനത്താല്‍ ആളുകളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഒളിച്ച് കളയുന്നു. അപമാനത്തോടെ അതിനെ വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കണമോ, അതല്ല, അതിനെ മണ്ണില്‍ കുഴിച്ച് മൂടണമോ (എന്നതായിരിക്കും അവന്‍റെ ചിന്ത) ശ്രദ്ധിക്കുക: അവര്‍ എടുക്കുന്ന തീരുമാനം എത്ര മോശം
tanikku labhicca santeasavarttayuntakkunna apamanattal avan alukalil ninn olinnumarayunnu. ayalute prasnam, apamanam sahicc atine nilanirttanamea atalla mannil kuliccumutanamea ennatan. ariyuka: avarute tirumanam valare nicam tanne
tanikku labhicca santēāṣavārttayuṇṭākkunna apamānattāl avan āḷukaḷil ninn oḷiññumaṟayunnu. ayāḷuṭe praśnaṁ, apamānaṁ sahicc atine nilanirttaṇamēā atalla maṇṇil kuḻiccumūṭaṇamēā ennatāṇ. aṟiyuka: avaruṭe tīrumānaṁ vaḷare nīcaṁ tanne
തനിക്കു ലഭിച്ച സന്തോഷവാര്‍ത്തയുണ്ടാക്കുന്ന അപമാനത്താല്‍ അവന്‍ ആളുകളില്‍ നിന്ന് ഒളിഞ്ഞുമറയുന്നു. അയാളുടെ പ്രശ്നം, അപമാനം സഹിച്ച് അതിനെ നിലനിര്‍ത്തണമോ അതല്ല മണ്ണില്‍ കുഴിച്ചുമൂടണമോ എന്നതാണ്. അറിയുക: അവരുടെ തീരുമാനം വളരെ നീചം തന്നെ

Maltese

Huwa jwarrab min-nies minħabba l-aħbar ħazina li ngħatatlu (għaliex. tarbija. tifla tagħmillu għajb). Tgħid izommha (ir- tarbija) minkejja l-għajb (ti ggib fuqu). jew jidfinha (ħajja) fit- trabZ (Filwaqt li jistqarru li Alla għandu wlied. bniet, huma jridu biss li jkollhom ulied subieni) Tassew ikrah dak li jaqtgħu (li jagħmluji)
Huwa jwarrab min-nies minħabba l-aħbar ħażina li ngħatatlu (għaliex. tarbija. tifla tagħmillu għajb). Tgħid iżommha (ir- tarbija) minkejja l-għajb (ti ġġib fuqu). jew jidfinha (ħajja) fit- trabŻ (Filwaqt li jistqarru li Alla għandu wlied. bniet, huma jridu biss li jkollhom ulied subieni) Tassew ikrah dak li jaqtgħu (li jagħmluji)

Maranao

Pphagma ko pagtaw, phoon ko marata a miyapanothol on! (sa pkhadowandowaan o) ino phanagotiyapn iyan sa kaayaan, odi na baniyan dn lbngn ko lopa (a bibiyag)? Tanodan, ka sayana a marata so ipkhokom iran

Marathi

Ya va'ita batamimule, lokampasuna tonda lapavita phirato vicara karato kaya ya apamanala sobataca rahu dyavi ki hila matita gaduna takave kiti va'ita nirnaya ghetata he
Yā vā'īṭa bātamīmuḷē, lōkāmpāsūna tōṇḍa lapavita phiratō vicāra karatō kāya yā apamānālā sōbataca rāhū dyāvī kī hilā mātīta gāḍūna ṭākāvē kitī vā'īṭa nirṇaya ghētāta hē
५९. या वाईट बातमीमुळे, लोकांपासून तोंड लपवित फिरतो विचार करतो काय या अपमानाला सोबतच राहू द्यावी की हिला मातीत गाडून टाकावे किती वाईट निर्णय घेतात हे

Nepali

ra yasa naramro samacarabata an'ya manisaharubata lukdai hindcha ra socdacha ki apamana sahera yasala'i jivita rahana de'os va jaminamuni gadide'os. Hera, yiniharule kasto naramro nirnaya gardachan
ra yasa narāmrō samācārabāṭa an'ya mānisaharūbāṭa lukdai hiṇḍcha ra sōcdacha ki apamāna sahēra yasalā'ī jīvita rahana dē'ōs vā jaminamuni gāḍidē'ōs. Hēra, yinīharūlē kastō narāmrō nirṇaya gardachan
र यस नराम्रो समाचारबाट अन्य मानिसहरूबाट लुक्दै हिंड्छ र सोच्दछ कि अपमान सहेर यसलाई जीवित रहन देओस् वा जमिनमुनि गाडिदेओस् । हेर, यिनीहरूले कस्तो नराम्रो निर्णय गर्दछन् ।

Norwegian

Han gjemmer seg bort fra folk for den darlige nyhet han har fatt. Skal han beholde det i vanære eller grave det ned i sanden? Hvor darlig er deres vurdering
Han gjemmer seg bort fra folk for den dårlige nyhet han har fått. Skal han beholde det i vanære eller grave det ned i sanden? Hvor dårlig er deres vurdering

Oromo

Fokkina waan ittiin gammachiifamee irraas “Sila salphina irratti ishee qabata moo? biyyee keessatti ishee awwaala?” (jechuun kan dhama’e ta’ee) namoota irraa dhokataDhagahaa! Wanti isaan murteessan waa fokkate

Panjabi

Jisa ciza di unham nu khusakhabari diti jandi hai. Usadi be-izati tom uha lokam kolom chipada phirada hai. Usa nu be-izati nala rakho jam miti vica chipa devom. Kina bura phaisala hai, jihara iha karade hana
Jisa cīza dī unhāṁ nū khuśakhabarī ditī jāndī hai. Usadī bē-izatī tōṁ uha lōkāṁ kōlōṁ chipadā phiradā hai. Usa nū bē-izatī nāla rakhō jāṁ miṭī vica chipā dēvōṁ. Kinā burā phaisalā hai, jihaṛā iha karadē hana
ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਸਦੀ ਬੇ-ਇਜ਼ਤੀ ਤੋਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਛਿਪਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਬੇ-ਇਜ਼ਤੀ ਨਾਲ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਛਿਪਾ ਦੇਵੋਂ। ਕਿੰਨਾ ਬੁਰਾ ਫੈਸਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

از شرم اين مژده، از مردم پنهان مى‌شود. آيا با خوارى نگاهش دارد يا در خاك نهانش‌كند؟ آگاه باشيد كه بد داورى مى‌كنند
از ناگوارى خبرى كه بشارتش داده‌اند از قوم خود متوارى مى‌شود كه آيا او را به خوارى نگاه دارد يا در خاك پنهانش كند؟ وه، چه بد داورى مى‌كنند
از ناگواری خبری که به او داده‌اند، از قوم خود پنهان شود [و با خود بیندیشد] آیا او را به خواری و زاری نگه دارد، یا [زنده‌] به خاک بسپارد، هان چه بد است برداشت و برخورد آنان‌
و به سبب بشارتِ بدی که به او داده شده، از قوم (خود) پنهان می‌شود (می‌اندیشد که) آیا با خواری او را نگه دارد یا در خاک پنهانش کند؟! آگاه باشید آنچه را که حکم می‌کنند، بد (حکمی) است
به سبب مژده بدی که به او داده اند، از قوم و قبیله اش [در جایی که او را نبینند] پنهان می شود [و نسبت به این پیش آمد در اندیشه ای سخت فرو می رود که] آیا آن دختر را با خواری نگه دارد یا به زور، زنده به گورش کند؟! آگاه باشید! [نسبت به دختران] بد داوری می کنند
از بدی [و ناراحتیِ] آنچه به او مژده داده‌اند، از قوم [خویش] پنهان می‌شود [و با خود می‌اندیشد که] آیا او را با سرافکندگی نگه دارد یا در خاک پنهانش کند. هان! چه بد داورى مى‌كنند
و از عار این مژده روی از قوم خود پنهان می‌دارد (و به فکر می‌افتد) که آیا آن دختر را با ذلت و خواری نگه دارد و یا زنده به خاک گور کند؟ آگاه باشید که آنها بسیار بد حکم می‌کنند
نهان کند خویش را از قوم از زشتی آنچه مژده داده شده است بدان که آیا نگهداردش بر زبونی (خواری) یا فروکندش در خاک همانا زشت است آنچه حکم کنند
از بدى آنچه بدو بشارت داده شده، از قبيله [خود] روى مى‌پوشاند. آيا او را با خوارى نگاه دارد، يا در خاك پنهانش كند؟ وه چه بد داورى مى‌كنند
از بدی آنچه بدو بشارت داده شده، از قبیله(ی خود) بسی پنهان می‌شود. آیا او را با خواری نگه دارد یا در خاک پنهانش کند؟ وه چه بد داوری می‌کنند
به خاطر مژده تلخى که به او داده شده، از میان مردم فرارى مى‌شود. آیا این دختر را همراه با ننگ و خفت نگاه دارد؟ یا او را در خاک پنهان کند؟ بدانید که چه بد قضاوت مى‌کنند
از قوم و قبیله (ی خود) به خاطر این مژده‌ی بدی که به او داده می‌شد خویشتن را پنهان می‌کرد (و سرگشته و حیران به خود می‌گفت:) آیا این ننگ را بر خود بپذیرد و دختر را نگاه دارد و یا او را در زیر خاک زنده بگور سازد؟ هان! چه قضاوت بدی که می‌کردند
بخاطر بشارت بدی که به او داده شده، از قوم و قبیله خود متواری می‌گردد؛ (و نمی‌داند) آیا او را با قبول ننگ نگهدارد، یا در خاک پنهانش کند؟! چه بد حکم می‌کنند
از بدى [و اندوه‌] آنچه به او مژده داده‌اند از مردم پنهان مى‌شود [و با خود مى‌انديشد كه‌] آيا با خوارى و سرافكندگى نگاهش دارد يا در خاك پنهانش كند؟ آگاه باشيد كه بد است آن داورى كه مى‌كنند
و به سبب بشارت بدی که به او داده شده ، از قوم (خود) پنهان می شود (می اندیشد که) آیا با خواری او را نگه دارد یا در خاک پنهانش کند ؟! آگاه باشید آنچه را که حکم می کنند ، بد (حکمی) است

Polish

On ukrywa sie przed ludzmi z powodu tego nieszczescia, ktore mu obwieszczono: czy on ma je zachowac, mimo ponizenia, czy tez pogrzebac je w prochu. Jakze zle oni rozumuja
On ukrywa się przed ludźmi z powodu tego nieszczęścia, które mu obwieszczono: czy on ma je zachować, mimo poniżenia, czy też pogrzebać je w prochu. Jakże źle oni rozumują

Portuguese

Esconde-se do povo, por causa do mal que se lhe alvissarou. Rete-lo-a, com humilhacao, ou soterra-lo-a no po? Ora, que vil o que julgam
Esconde-se do povo, por causa do mal que se lhe alvissarou. Retê-lo-á, com humilhação, ou soterrá-lo-á no pó? Ora, que vil o que julgam
Oculta-se do seu povo, pela ma noticia que lhe foi anunciada: deixa-la-a viver, envergonhado, ou a enterrara viva? Quem pessimo e o que julgam
Oculta-se do seu povo, pela má notícia que lhe foi anunciada: deixá-la-á viver, envergonhado, ou a enterrará viva? Quem péssimo é o que julgam

Pushto

له خلقو څخه پټ ګرځي د هغه څه د بدۍ په وجه چې ده ته يې زېرى وركړى شوى دى (او سوچ كوي چې)، ایا دى دغه (لور) سره له ذلته وساتي، یا هغه په خاورو كې ومنډي، خبردار شئ! بد دي هغه څه چې دوى يې فیصله كوي
له خلقو څخه پټ ګرځي د هغه څه د بدۍ په وجه چې ده ته يې زېرى وركړى شوى دى (او سوچ كوي چې)، ایا دى دغه (لور) سره له ذلته وساتي، یا هغه په خاورو كې ومنډي، خبردار شئ ! بد دي هغه څه چې دوى يې فیصله كوي

Romanian

se tine departe de oameni pentru raul ce i-a fost vestit. Oare il va tine in ciuda rusinii ori il va infunda in tarana? Oare ei nu judeca rau
se ţine departe de oameni pentru răul ce i-a fost vestit. Oare îl va ţine în ciuda ruşinii ori îl va înfunda în ţărână? Oare ei nu judecă rău
Rusinos el camufla popor urât stire da him. El seara cumpani as el întretinere copilas grudgingly îngropa her în praf! Nenorocit într-adevar exista their judecata
Se ascunde de lume din pricina raului ce i s-a vestit. Sa-l þina el,in ciuda umilinþei, sau sa-l ingroape in þarana ? Ce proasta judecata
Se ascunde de lume din pricina rãului ce i s-a vestit. Sã-l þinã el,în ciuda umilinþei, sau sã-l îngroape în þãrânã ? Ce proastã judecatã

Rundi

Agaca yinyegeza n’abantu kubera iyo nkuru mbi yabwiwe, mbega abane n’ico kibondo kubera agahinda canke amuhambe mw’ivu, nimwumve ubwo bubisha bwabo nayo mategeko yabo

Russian

se tine departe de oameni pentru raul ce i-a fost vestit. Oare il va tine in ciuda rusinii ori il va infunda in tarana? Oare ei nu judeca rau
скрываясь от людей, от горечи того, чем обрадован [от вести, что у него родилась дочь]: удержать ли это [то, чем его обрадовали] на унижение [чувствовать себя опозоренным среди соплеменников] или сокрыть [закопать] его [то, чем его обрадовали] (будучи живой) в земле? О, как скверно они рассуждают (приписывая Аллаху дочерей, а себе сыновей)
On pryachetsya ot lyudey iz-za durnoy vesti. Ostavit li on sebe rebenka s pozorom ili zhe zakopayet yeye v zemlyu? Voistinu, skverny ikh resheniya
Он прячется от людей из-за дурной вести. Оставит ли он себе ребенка с позором или же закопает ее в землю? Воистину, скверны их решения
Pryachetsya ot lyudey, ogorchayas' tem, chem khoteli yego obradovat': "Uderzhat' li yeye pri sebe, k svoyemu posramleniyu? Ili skryt' yeye v zemle?" ne bezrassudnoye li takoye suzhdeniye ikh
Прячется от людей, огорчаясь тем, чем хотели его обрадовать: "Удержать ли ее при себе, к своему посрамлению? Или скрыть ее в земле?" не безрассудное ли такое суждение их
skryvayas' ot naroda, ot gorechi togo, chem obradovan: uderzhat' li eto na unizheniye ili sokryt' yego v prakhe? Plokho oni rassuzhdayut
скрываясь от народа, от горечи того, чем обрадован: удержать ли это на унижение или сокрыть его в прахе? Плохо они рассуждают
on pryachetsya ot lyudey iz-za durnoy vesti [i ne znayet], ostavit' li v zhivykh [rodivshuyusya doch'] ili zhe skhoronit' yeye v zemle. O, kak skverno to, na chto oni reshayutsya
он прячется от людей из-за дурной вести [и не знает], оставить ли в живых [родившуюся дочь] или же схоронить ее в земле. О, как скверно то, на что они решаются
On skryvayetsya ot lyudey, chtoby oni ne zametili ogorcheniya, okhvativshego yego, kogda on uslyshal o rozhdenii docheri, i v rasteryannosti on razmyshlyayet: "Ostavit' yeyo v zhivykh i terpet' unizheniye i sram, kak on predstavlyayet, ili zakopat' yeyo zhivuyu v zemlyu, chtoby ona pogibla?" Obrati vnimaniye, o slushatel', kak skverno deyaniye i rassuzhdeniye tekh, kto pripisyvayet Allakhu togo, kogo ne zhelayet sebe
Он скрывается от людей, чтобы они не заметили огорчения, охватившего его, когда он услышал о рождении дочери, и в растерянности он размышляет: "Оставить её в живых и терпеть унижение и срам, как он представляет, или закопать её живую в землю, чтобы она погибла?" Обрати внимание, о слушатель, как скверно деяние и рассуждение тех, кто приписывает Аллаху того, кого не желает себе
I nachinayet storonit'sya on lyudey Ot gorechi toy samoy vesti, Kotoroy byl obradovan (oblozhno dlya nego): Ostavit' li yeye na posramleniye sebe Ili v peske (nadezhno) skhoronit'? Kak zlo (i nechestivo) oni myslyat
И начинает сторониться он людей От горечи той самой вести, Которой был обрадован (обложно для него): Оставить ли ее на посрамление себе Или в песке (надежно) схоронить? Как зло (и нечестиво) они мыслят

Serbian

Крије се од људи због лоше вести која му је дојављена: да ли да је задржи уз понижење, или да је зарови у прашину? Како ружно они просуђују

Shona

Anozvihwandisa kuvanhu nekuda kweuipi wechaanenge audzwa. Omuchengeta here nekushorwa kana kuti omuviga muivhu? Zvirokwazvo, zvakaipa ndezvavanoronga

Sindhi

جيڪا کيس بڇڙي خبر ڏني وئي تنھنجي ناراضپي سببان قوم کان پيو لڪندو آھي، (ڳڻتي ۾ پوندو آھي ته) اُن ڌيءُ کي خواريءَ ۾ رکي يا اُن کي مٽيءَ ۾ دٻي ڇڏي، خبردار اُھي جيڪي نبيرو ڪندا آھن سو بڇڙو آھي

Sinhala

(gæhænu daruvaku ipaduneya yayi) ohuta kiyana lada mema napuru subharamciya gæna (pilikulata lak vi) ‘avamanayen yutuva eya taba ganneda? nætahot (pana pitin) eya pasvala valala damanneda?’yi (dukata pat vi) janatava idiriyata nopæmina sængavemin særisaranneya. (mese tamanta pirimi daruvanda, deviyanta gæhænu daruvanda vasayen) ovun karanu labana tiranaya itamat napuruyi noveda
(gæhænu daruvaku ipadunēya yayi) ohuṭa kiyana lada mema napuru śubhāraṁciya gæna (piḷikulaṭa lak vī) ‘avamānayen yutuva eya tabā gannēda? nætahot (paṇa piṭin) eya pasvala vaḷalā damannēda?’yi (dukaṭa pat vī) janatāva idiriyaṭa nopæmiṇa sæn̆gavemin særisarannēya. (mesē tamanṭa pirimi daruvanda, deviyanṭa gæhænu daruvanda vaśayen) ovun karanu labana tīraṇaya itāmat napuruyi noveda
(ගැහැනු දරුවකු ඉපදුනේය යයි) ඔහුට කියන ලද මෙම නපුරු ශුභාරංචිය ගැන (පිළිකුලට ලක් වී) ‘අවමානයෙන් යුතුව එය තබා ගන්නේද? නැතහොත් (පණ පිටින්) එය පස්වල වළලා දමන්නේද?’යි (දුකට පත් වී) ජනතාව ඉදිරියට නොපැමිණ සැඟවෙමින් සැරිසරන්නේය. (මෙසේ තමන්ට පිරිමි දරුවන්ද, දෙවියන්ට ගැහැනු දරුවන්ද වශයෙන්) ඔවුන් කරනු ලබන තීරණය ඉතාමත් නපුරුයි නොවෙද
kavara deyak pilibanda va ohuta subharamci denu læbuve da ehi asubakama hetuven eya avamanaya samaga randava taba ganne da ese nætahot vællehi sangavanne dæyi sita janayagen ohu sængavennata balayi. dæna ganu ovun tindu karana dæ napuru viya
kavara deyak piḷiban̆da va ohuṭa śubhāraṁci denu læbuvē da ehi asubakama hētuven eya avamānaya samaga ran̆davā tabā gannē da esē nætahot vællehi san̆gavannē dæyi sitā janayāgen ohu sæn̆gavennaṭa balayi. dæna ganu ovun tīndu karana dǣ napuru viya
කවර දෙයක් පිළිබඳ ව ඔහුට ශුභාරංචි දෙනු ලැබුවේ ද එහි අසුබකම හේතුවෙන් එය අවමානය සමග රඳවා තබා ගන්නේ ද එසේ නැතහොත් වැල්ලෙහි සඟවන්නේ දැයි සිතා ජනයාගෙන් ඔහු සැඟවෙන්නට බලයි. දැන ගනු ඔවුන් තීන්දු කරන දෑ නපුරු විය

Slovak

Ashamed he zatajit ludia zly zvest dat him. He vecer ponders should he keep baby grudgingly zakopat ju v dust Chudobny indeed bol ich judgment

Somali

Wuxuu iska qariyaa dadka xumida waxa lagu soo war geliyey darteed. Ma wuxuu ku heystaa dulli mise ku aaasaa (iyadoo nool) carrada? Haddaba hubaal waxaa xun waxa ay xukumaan
Wuxuuna iska Qariyaa Dadka Xumida waxa loogu Bishaareeyey, miyuu ku haystaa Dulli misc wuxu Dhumbiyaa Dhulka, waxaa xun waxay Xukumi
Wuxuuna iska Qariyaa Dadka Xumida waxa loogu Bishaareeyey, miyuu ku haystaa Dulli misc wuxu Dhumbiyaa Dhulka, waxaa xun waxay Xukumi

Sotho

Ka masoabi o ipatela mehahabo ka lebaka la litaba tse mpe tseo a li fumaneng, “na o tla boloka lesea leo tlas’a mahlomola, kapa a le epele leroleng?” Aa! khetho e nyonyehang ha kakaang

Spanish

Por lo que se le ha anunciado se esconde de la gente avergonzado y duda si la dejara vivir a pesar de su deshonra o la enterrara viva. ¡Que pesimo lo que hacen
Por lo que se le ha anunciado se esconde de la gente avergonzado y duda si la dejará vivir a pesar de su deshonra o la enterrará viva. ¡Qué pésimo lo que hacen
se oculta de la gente por la mala noticia que ha recibido y duda acerca de dejarla vivir, a pesar de la verguenza (que siente), o de enterrarla viva[461]. ¡Que malo es lo que deciden (los idolatras al atribuir hijas a Al-lah, cuando ellos las desprecian y prefieren a los varones)
se oculta de la gente por la mala noticia que ha recibido y duda acerca de dejarla vivir, a pesar de la vergüenza (que siente), o de enterrarla viva[461]. ¡Qué malo es lo que deciden (los idólatras al atribuir hijas a Al-lah, cuando ellos las desprecian y prefieren a los varones)
se oculta de la gente por la mala noticia que ha recibido y duda acerca de dejarla vivir, a pesar de la verguenza (que siente), o de enterrarla viva[461]. ¡Que malo es lo que deciden (los idolatras al atribuir hijas a Al-lah, cuando ellos las desprecian y prefieren a los varones)
se oculta de la gente por la mala noticia que ha recibido y duda acerca de dejarla vivir, a pesar de la vergüenza (que siente), o de enterrarla viva[461]. ¡Qué malo es lo que deciden (los idólatras al atribuir hijas a Al-lah, cuando ellos las desprecian y prefieren a los varones)
Esquiva a la gente por verguenza de lo que se le ha anunciado, preguntandose si lo conservara, para deshonra suya, o lo escondera bajo tierra... ¡Que mal juzgan
Esquiva a la gente por vergüenza de lo que se le ha anunciado, preguntándose si lo conservará, para deshonra suya, o lo esconderá bajo tierra... ¡Qué mal juzgan
evitando a la gente por el [supuesto] mal que le ha sido anunciado, [y debatiendo en su interior:] ¿Conservara a esta [nina] a pesar del desprecio [que siente por ella] --o la enterrara en el polvo? ¡Oh, que perverso es en verdad lo que sea que decidan
evitando a la gente por el [supuesto] mal que le ha sido anunciado, [y debatiendo en su interior:] ¿Conservará a esta [niña] a pesar del desprecio [que siente por ella] --o la enterrará en el polvo? ¡Oh, qué perverso es en verdad lo que sea que decidan
por lo que se le ha anunciado, se esconde de la gente avergonzado y duda si la dejara vivir a pesar de su deshonra o la enterrara viva. ¡Que pesimo es lo que hacen
por lo que se le ha anunciado, se esconde de la gente avergonzado y duda si la dejará vivir a pesar de su deshonra o la enterrará viva. ¡Qué pésimo es lo que hacen
Se aparta de la gente por el mal que se le ha comunicado ¿Se quedara con ella a pesar de la humillacion o la ocultara bajo tierra? ¡Observad que mal juzgan
Se aparta de la gente por el mal que se le ha comunicado ¿Se quedará con ella a pesar de la humillación o la ocultará bajo tierra? ¡Observad qué mal juzgan

Swahili

Anajificha kwa kuchukia asionekane na watu wake, akiona aibu na kuingiwa na huzuni kwa habari iliyomchukiza ya kuzaliwa mtoto wa kike, huku akiwa ametunduwaa juu ya tukio la mtoto huyo aliyezaliwa: je, amuache kuishi kwenye hali ya unyonge na utwevu au amzike mchangani akiwa hai? Jueni mtanabahi kwamba ni uamuzi mbaya mno wanaouamua ya kuwafanya watoto wa kike ni wa Mwenyezi Mungu na watoto wakiume ni wao
Anajificha asionekane na watu kwa ubaya wa aliyo bashiriwa! Je, akae naye juu ya fedheha hiyo au amfukie udongoni? Tazama uovu wa wanavyo hukumu

Swedish

han drar sig undan manniskorna pa grund av denna [for honom] dystra nyhet [och han overvager] om han skall behalla barnet trots forodmjukelsen och skammen eller begrava det i jorden. Hur vedervardigt ar inte deras satt att [tanka och] doma
han drar sig undan människorna på grund av denna [för honom] dystra nyhet [och han överväger] om han skall behålla barnet trots förödmjukelsen och skammen eller begrava det i jorden. Hur vedervärdigt är inte deras sätt att [tänka och] döma

Tajik

Az sarmi in muƶda az mardum pinhon mesavad. Ojo ʙo xori nigohas dorad jo dar xok nihonas kunad? Ogoh ʙosed, ki ʙad dovari mekunand
Az şarmi in muƶda az mardum pinhon meşavad. Ojo ʙo xori nigohaş dorad jo dar xok nihonaş kunad? Ogoh ʙoşed, ki ʙad dovarī mekunand
Аз шарми ин мужда аз мардум пинҳон мешавад. Оё бо хори нигоҳаш дорад ё дар хок ниҳонаш кунад? Огоҳ бошед, ки бад доварӣ мекунанд
Ba xotiri in muƶdai ʙad az mardum pinhon mesavad va ʙa andesa aftad, ki ojo ʙo xori duxtarro nigohas dorad jo zinda dar zeri xok qaroras kunad? Ogoh ʙosed, ki ci qazovati ʙade mekardand
Ba xotiri in muƶdai ʙad az mardum pinhon meşavad va ʙa andeşa aftad, ki ojo ʙo xorī duxtarro nigohaş dorad jo zinda dar zeri xok qaroraş kunad? Ogoh ʙoşed, ki ci qazovati ʙade mekardand
Ба хотири ин муждаи бад аз мардум пинҳон мешавад ва ба андеша афтад, ки оё бо хорӣ духтарро нигоҳаш дорад ё зинда дар зери хок қарораш кунад? Огоҳ бошед, ки чи қазовати баде мекарданд
Az ʙadi [va norohatii] on ci ʙa u muƶda dodaand, az qavm [-i xes] pinhon mesavad [va ʙo xud meandesad, ki] ojo uro ʙo sarafkandagi nigah dorad jo dar xok pinhonas kunad. Hon! Ci ʙad dovari mekunand
Az ʙadī [va norohatii] on cī ʙa ū muƶda dodaand, az qavm [-i xeş] pinhon meşavad [va ʙo xud meandeşad, ki] ojo ūro ʙo sarafkandagī nigah dorad jo dar xok pinhonaş kunad. Hon! Ci ʙad dovarī mekunand
Аз бадӣ [ва нороҳатии] он чӣ ба ӯ мужда додаанд, аз қавм [-и хеш] пинҳон мешавад [ва бо худ меандешад, ки] оё ӯро бо сарафкандагӣ нигаҳ дорад ё дар хок пинҳонаш кунад. Ҳон! Чи бад доварӣ мекунанд

Tamil

(pen kulantai pirantatu ena) avanukkuk kurappatta intak ketta nanmarayattaip parri (veruppataintu) ilivutan “atai vaittiruppata? Allatu (uyirutan) atai mannil putaittu vituvata?' Enru kavalaippattu makkal mun varamal maraintu kontu alaikiran. (Ivvaru tankalukku an kulantaiyum iraivanukkup pen kulantaiyumaka) avarkal ceyyum tirmanam mikak kettatallava
(peṇ kuḻantai piṟantatu eṉa) avaṉukkuk kūṟappaṭṭa intak keṭṭa naṉmārāyattaip paṟṟi (veṟuppaṭaintu) iḻivuṭaṉ “atai vaittiruppatā? Allatu (uyiruṭaṉ) atai maṇṇil putaittu viṭuvatā?' Eṉṟu kavalaippaṭṭu makkaḷ muṉ varāmal maṟaintu koṇṭu alaikiṟāṉ. (Ivvāṟu taṅkaḷukku āṇ kuḻantaiyum iṟaivaṉukkup peṇ kuḻantaiyumāka) avarkaḷ ceyyum tīrmāṉam mikak keṭṭatallavā
(பெண் குழந்தை பிறந்தது என) அவனுக்குக் கூறப்பட்ட இந்தக் கெட்ட நன்மாராயத்தைப் பற்றி (வெறுப்படைந்து) இழிவுடன் “அதை வைத்திருப்பதா? அல்லது (உயிருடன்) அதை மண்ணில் புதைத்து விடுவதா?' என்று கவலைப்பட்டு மக்கள் முன் வராமல் மறைந்து கொண்டு அலைகிறான். (இவ்வாறு தங்களுக்கு ஆண் குழந்தையும் இறைவனுக்குப் பெண் குழந்தையுமாக) அவர்கள் செய்யும் தீர்மானம் மிகக் கெட்டதல்லவா
etaik kontu nanmarayan kurappattano, (atait tiyatakak karuti) antak ketutikkaka(t tam) camukattarai vittum olintu kolkiran - atai ilivotu vaittuk kolvata? Allatu atai (uyirotu) mannil putaittu vituvata? (Enru kulampukiran) avarkal (ivvarellam) tirmanippatu mikavum kettatallava
etaik koṇṭu naṉmārāyaṅ kūṟappaṭṭāṉō, (atait tīyatākak karuti) antak keṭutikkāka(t tam) camūkattārai viṭṭum oḷintu koḷkiṟāṉ - atai iḻivōṭu vaittuk koḷvatā? Allatu atai (uyirōṭu) maṇṇil putaittu viṭuvatā? (Eṉṟu kuḻampukiṟāṉ) avarkaḷ (ivvāṟellām) tīrmāṉippatu mikavum keṭṭatallavā
எதைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறப்பட்டானோ, (அதைத் தீயதாகக் கருதி) அந்தக் கெடுதிக்காக(த் தம்) சமூகத்தாரை விட்டும் ஒளிந்து கொள்கிறான் - அதை இழிவோடு வைத்துக் கொள்வதா? அல்லது அதை (உயிரோடு) மண்ணில் புதைத்து விடுவதா? (என்று குழம்புகிறான்) அவர்கள் (இவ்வாறெல்லாம்) தீர்மானிப்பது மிகவும் கெட்டதல்லவா

Tatar

Кыз белән сөенеч бирелгәнлектән хурланып кауменнән качадыр, уйлап торадыр: бу кызны хурланып кына асрыйммы икән? Яки тереләтә туфракка күмеп таптыйммы икән, дип. Әгаһ булсыннар, кылган эшләре нинди яман кабәхәт эштер

Telugu

tanaku ivvabadina subhavartanu (atadu) durvartaga bhavinci, tana jati vari nundi dakkuntu tirugutadu. Avamananni bharinci danini (a balikanu) uncukovala? Leka, danini mattilo pudci veyala? Ani alocistadu. Cudandi! Vari nirnayam enta darunamainado
tanaku ivvabaḍina śubhavārtanu (ataḍu) durvārtagā bhāvin̄ci, tana jāti vāri nuṇḍi dākkuṇṭū tirugutāḍu. Avamānānni bharin̄ci dānini (ā bālikanu) un̄cukōvālā? Lēka, dānini maṭṭilō pūḍci vēyālā? Ani ālōcistāḍu. Cūḍaṇḍi! Vāri nirṇayaṁ enta dāruṇamainadō
తనకు ఇవ్వబడిన శుభవార్తను (అతడు) దుర్వార్తగా భావించి, తన జాతి వారి నుండి దాక్కుంటూ తిరుగుతాడు. అవమానాన్ని భరించి దానిని (ఆ బాలికను) ఉంచుకోవాలా? లేక, దానిని మట్టిలో పూడ్చి వేయాలా? అని ఆలోచిస్తాడు. చూడండి! వారి నిర్ణయం ఎంత దారుణమైనదో
ఈ దుర్వార్త విన్న తరువాత (ఇక లోకులకు ముఖం ఎలా చూపేది? అని) అతడు నక్కి నక్కి తిరుగుతుంటాడు. ఈ అవమానాన్ని ఇలాగే భరిస్తూ బిడ్డను అట్టిపెట్టుకోవాలా? లేక దానిని మట్టిలో పూడ్చిపెట్టాలా? అని (పరిపరి విధాలుగా) ఆలోచిస్తాడు. చూడు! ఎంతటి జుగుప్సాకరమైన నిర్ణయాలు తీసుకుంటున్నారు వీరు

Thai

khea ca sxn taw xeng cak klum chn neuxngcak khwam xabxay thi di thuk cæng kæ khea khea ca keb xea wi dwy khwam xapys hrux fang man nı din phung ru theid sing thi phwk khea tadsincı nan man chaw thæ «
k̄heā ca s̀xn tạw xeng cāk klùm chn neụ̄̀xngcāk khwām xạbxāy thī̀ dị̂ t̄hūk cæ̂ng kæ̀ k̄heā k̄heā ca kĕb xeā wị̂ d̂wy khwām xạpyṣ̄ h̄rụ̄x f̄ạng mạn nı din phụng rū̂ t̄heid s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄incı nận mạn chạ̀w thæ̂ «
เขาจะซ่อนตัวเองจากกลุ่มชน เนื่องจากความอับอายที่ได้ถูกแจ้งแก่เขา เขาจะเก็บเอาไว้ด้วยความอัปยศหรือฝังมันในดิน พึงรู้เถิด สิ่งที่พวกเขาตัดสินใจนั้นมันชั่วแท้ ๆ
khea ca sxn taw xeng cak klum chn neuxngcak khwam xabxay thi di thuk cæng kæ khea khea ca keb xea wi dwy khwam xapys hrux fang man nı din phung ru theid! Sing thi phwk khea tadsincı nan man chaw thæ «
k̄heā ca s̀xn tạw xeng cāk klùm chn neụ̄̀xngcāk khwām xạbxāy thī̀ dị̂ t̄hūk cæ̂ng kæ̀ k̄heā k̄heā ca kĕb xeā wị̂ d̂wy khwām xạpyṣ̄ h̄rụ̄x f̄ạng mạn nı din phụng rū̂ t̄heid! S̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄incı nận mạn chạ̀w thæ̂ «
เขาจะซ่อนตัวเองจากกลุ่มชน เนื่องจากความอับอายที่ได้ถูกแจ้งแก่เขา เขาจะเก็บเอาไว้ด้วยความอัปยศหรือฝังมันในดิน พึงรู้เถิด ! สิ่งที่พวกเขาตัดสินใจนั้นมันชั่วแท้ ๆ

Turkish

Mujdelendigi kotu sey yuzunden, kavminden gizlenir; onu horlukla yasatacak mı, yoksa topraga mı gomecek, buna dalar. Bilin ki hukmettikleri sey, ne de kotudur
Müjdelendiği kötü şey yüzünden, kavminden gizlenir; onu horlukla yaşatacak mı, yoksa toprağa mı gömecek, buna dalar. Bilin ki hükmettikleri şey, ne de kötüdür
Kendisine verilen mujdenin kotulugunden dolayı kavminden gizlenir. Onu, asagılık duygusu icinde yanında mı tutsun, yoksa topraga mı gomsun! Bakın ki, verdikleri hukum ne kadar kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür
Kendisine verilen mujdenin kotulugunden dolayı topluluktan gizlenir; onu asagılanarak tutacak mı, yoksa topraga gomecek mi? Bak, verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür
Verilen mujdenin bıraktıgı kotu tesirle utanıp kavminden gizleniyor; acaba o cocugu zillet ve horluga katlanarak saklayacak mı, yoksa topraga mı gomecek? Bak ki, hukum verdikleri seyler ne kotu
Verilen müjdenin bıraktığı kötü tesirle utanıp kavminden gizleniyor; acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak ki, hüküm verdikleri şeyler ne kötü
Kendisine verilen o kotu mujdeden dolayı kavminden gizlenmeye calısır: Ancak (gonullu) gorunmeye katlanıp onu tutacak mı, yoksa topraga gomerek gizleyecek mi ? (Bir bak) ne fena yargıda bulunuyorlar
Kendisine verilen o kötü müjdeden dolayı kavminden gizlenmeye çalışır: Ancak (gönüllü) görünmeye katlanıp onu tutacak mı, yoksa toprağa gömerek gizleyecek mi ? (Bir bak) ne fena yargıda bulunuyorlar
Kendisine verilen kotu mujde yuzunden, halktan gizlenmeye calısır; onu utana utana tutsun mu, yoksa topraga mı gomsun? Ne kotu hukmediyorlar
Kendisine verilen kötü müjde yüzünden, halktan gizlenmeye çalışır; onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Ne kötü hükmediyorlar
Kendisine verilen mujdenin kotulugu, dolayisiyla kavminden gizlenir. Simdi acaba o cocugu zillet ve horluga katlanarak saklayacak mi? Yoksa topraga mi gomecek? Dikkat edin verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülügü, dolayisiyla kavminden gizlenir. Simdi acaba o çocugu zillet ve horluga katlanarak saklayacak mi? Yoksa topraga mi gömecek? Dikkat edin verdikleri hüküm ne kötüdür
Kendisine verilen mujdenin kotulugunden dolayı kavminden gizlenir. Onu, asagılık duygusu icinde yanında mı tutsun, yoksa topraga mı gomsun! Bakın ki, verdikleri hukum ne kadar kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür
Kendisine mujdelenen 'kotulukten' utanarak halkından kendini gizlemeye calısır. Simdi onu utana utana tutsun mu, yoksa topraga mı gomsun! Ne kotu yargıda bulunuyorlar
Kendisine müjdelenen 'kötülükten' utanarak halkından kendini gizlemeye çalışır. Şimdi onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün! Ne kötü yargıda bulunuyorlar
Kendisine verilen mujdenin kotulugu, dolayısıyla kavminden gizlenir. Simdi acaba o cocugu zillet ve horluga katlanarak saklayacak mı? Yoksa topraga mı gomecek? Dikkat edin verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğü, dolayısıyla kavminden gizlenir. Şimdi acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Dikkat edin verdikleri hüküm ne kötüdür
Verilen mujdenin kotu etkisiyle kavminden gizleniyor. Onu, hakarete katlanıp sag mı bırakacak, yoksa topraga mı gomecek? Bak, ne fena hukumler veriyorlar
Verilen müjdenin kötü etkisiyle kavminden gizleniyor. Onu, hakarete katlanıp sağ mı bırakacak, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne fena hükümler veriyorlar
Kendisine verilen mujdenin kotulugu, dolayısıyla kavminden gizlenir. Simdi acaba o cocugu zillet ve horluga katlanarak saklayacak mı? Yoksa topraga mı gomecek? Dikkat edin verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğü, dolayısıyla kavminden gizlenir. Şimdi acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Dikkat edin verdikleri hüküm ne kötüdür
Aldıgı kara haberden dolayı tanıdıklarına gorunmekten kacınır. Asagılanmaya katlanarak onu alıkoysun mu, yoksa topraga mı gomsun diye dusunur. Baksana, ne kotu hukum veriyorlar
Aldığı kara haberden dolayı tanıdıklarına görünmekten kaçınır. Aşağılanmaya katlanarak onu alıkoysun mu, yoksa toprağa mı gömsün diye düşünür. Baksana, ne kötü hüküm veriyorlar
Kendisine verilen mujdenin kotulugunden dolayı topluluktan gizlenir; onu asagılanarak tutacak mı, yoksa topraga gomecek mi? Bak, verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür
Verilen mujdenin te´siriyle kavmden gizlenir. O (doga) nı (sag bırakıb) hakaaretle mi tutacak, yoksa onu topraga mı gomecek (kendi kendine dusunur) Bak, hukmedegeldikleri (bu) sey ne kotudur
Verilen müjdenin te´siriyle kavmden gizlenir. O (doğa) nı (sağ bırakıb) hakaaretle mi tutacak, yoksa onu toprağa mı gömecek (kendi kendine düşünür) Bak, hükmedegeldikleri (bu) şey ne kötüdür
Kendisine verilen kotu mujde yuzunden halktan gizlenmeye calısır. Utana utana onu tutsun mu, yoksa topraga mı gomsun? Bakın ne kotu hukmediyorlar
Kendisine verilen kötü müjde yüzünden halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın ne kötü hükmediyorlar
Mujdelendigi seyin kotulugunden (dolayı) kavminden gizlenir. Onu zelillikle tutsun mu yoksa onu topraga mı gomsun? Verdikleri hukum ne kotu (oyle) degil mi
Müjdelendiği şeyin kötülüğünden (dolayı) kavminden gizlenir. Onu zelillikle tutsun mu yoksa onu toprağa mı gömsün? Verdikleri hüküm ne kötü (öyle) değil mi
Yetevara minel kavmi min sui ma bussira bih e yumsikuhu ala hunin em yedussuhu fit turab e la sae ma yahkumun
Yetevara minel kavmi min sui ma büşşira bih e yümsikühu ala hunin em yedüssühu fit türab e la sae ma yahkümun
Yetevara minel kavmi min sui ma bussire bih(bihi), e yumsikuhu ala hunin em yedussuhu fit turab(turabi), e la sae ma yahkumun(yahkumune)
Yetevârâ minel kavmi min sûi mâ buşşire bih(bihî), e yumsikuhu alâ hûnin em yedussuhu fît turâb(turâbi), e lâ sâe mâ yahkumûn(yahkumûne)
kendisine verilen bu kotu mujdeden oturu -bu zillete/bu kucuk dusmeye ragmen, simdi onu acaba tutsun mu, yoksa topraga mı gomsun (diye dusunerek)- kıyı bucak insanlardan kacar. Yazıklar olsun, izledikleri dusunce tarzı ne kadar kotu
kendisine verilen bu kötü müjdeden ötürü -bu zillete/bu küçük düşmeye rağmen, şimdi onu acaba tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün (diye düşünerek)- kıyı bucak insanlardan kaçar. Yazıklar olsun, izledikleri düşünce tarzı ne kadar kötü
yetevara mine-lkavmi min sui ma bussira bih. eyumsikuhu `ala hunin em yedussuhu fi-tturab. ela sae ma yahkumun
yetevârâ mine-lḳavmi min sûi mâ büşşira bih. eyümsikühû `alâ hûnin em yedüssühû fi-ttürâb. elâ sâe mâ yaḥkümûn
Kendisine verilen mujdenin kotulugunden dolayı kavminden gizlenir. Onu, asagılık duygusu icinde yanında mı tutsun, yoksa topraga mı gomsun! Bakın ki, verdikleri hukum ne kadar kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür
Kendisine verilen kotu mujdeden dolayı halktan gizlenmeye calısır. Utana utana onu tutsun/yasatsın mı; yoksa topraga mı gomsun? Dikkat et, verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen kötü müjdeden dolayı halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun/yaşatsın mı; yoksa toprağa mı gömsün? Dikkat et, verdikleri hüküm ne kötüdür
Kendisine verilen kotu mujdeden dolayı halktan gizlenmeye calısır. Onu asagılanarak tutsun/yasatsın mı; yoksa topraga mı gomsun? Dikkat et, verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen kötü müjdeden dolayı halktan gizlenmeye çalışır. Onu aşağılanarak tutsun/yaşatsın mı; yoksa toprağa mı gömsün? Dikkat et, verdikleri hüküm ne kötüdür
Mujdelendigi bu kotu haberin etkisiyle utanıp esinden dostundan saklanmaya calısır.Simdi ne yapsın:Hor, hakir, itilip kakılan bir bela olarak onu hayatta mı bıraksın, yoksa topraga mı gomsun, ne yapsın? diye kara kara dusunur!Dikkat ediniz, ne fena hukumlerdi verdikleri bu hukumler
Müjdelendiği bu kötü haberin etkisiyle utanıp eşinden dostundan saklanmaya çalışır.Şimdi ne yapsın:Hor, hakir, itilip kakılan bir bela olarak onu hayatta mı bıraksın, yoksa toprağa mı gömsün, ne yapsın? diye kara kara düşünür!Dikkat ediniz, ne fena hükümlerdi verdikleri bu hükümler
Kendisine verilen mujdenin kotulugunden dolayı kavminden gizlenir. (Simdi ne yapsın) onu, hakaretle tutsun mu yoksa onu topraga mı gomsun! Bak, ne kotu hukum veriyorlar
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. (Şimdi ne yapsın) onu, hakaretle tutsun mu yoksa onu toprağa mı gömsün! Bak, ne kötü hüküm veriyorlar
Kendisine verilen mujdenin kotulugunden dolayı topluluktan gizlenir; onu asagılanarak tutacak mı, yoksa topraga gomecek mi? Bak, verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür
Kendisine verilen kotu mujde yuzunden halktan gizlenir. Simdi onu, asagılanmıs olarak yanında tutacak mı, yoksa topraga mı gomecek? Dikkat et, verdikleri hukum ne kotudur
Kendisine verilen kötü müjde yüzünden halktan gizlenir. Şimdi onu, aşağılanmış olarak yanında tutacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Dikkat et, verdikleri hüküm ne kötüdür
Kendisine mustulananın utancından oturu toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik uzere tutsun mu onu yoksa topragın bagrına mı gomsun onu. Bakın ne kotu hukum veriyorlar
Kendisine muştulananın utancından ötürü toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik üzere tutsun mu onu yoksa toprağın bağrına mı gömsün onu. Bakın ne kötü hüküm veriyorlar
Kendisine mustulananın utancından oturu toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik uzere tutsun mu onu yoksa topragın bagrına mı gomsun onu. Bakın ne kotu hukum veriyorlar
Kendisine muştulananın utancından ötürü toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik üzere tutsun mu onu yoksa toprağın bağrına mı gömsün onu. Bakın ne kötü hüküm veriyorlar
Kendisine mustulananın utancından oturu toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik uzere tutsun mu onu yoksa topragın bagrına mı gomsun onu. Bakın ne kotu hukum veriyorlar
Kendisine muştulananın utancından ötürü toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik üzere tutsun mu onu yoksa toprağın bağrına mı gömsün onu. Bakın ne kötü hüküm veriyorlar

Twi

Ɔde neho sie fri nnipa no mu, εnam (ͻbaa a w’awoͻ no) ho amaneε a yεde bεbͻͻ no no ho nti. Ɔmfa aniwuo nye (neba baa no) anaa, anaasε ͻnkosie no (animono) wͻ nεteε mu? Ampa sε atemmu bɔne paa na wɔ’rebuo no

Uighur

يەتكۈزۈلگەن يامان خەۋەردىن قورقۇپ، ئۆز قەۋمىگە كۆرۈنمەي يوشۇرۇنۇۋالىدۇ. ئاندىن ئۇ نومۇسقا چىداپ قىزنى ساقلاپ قالامدۇ؟ ياكى ئۇنى توپا ئاستىغا (تىرىك) كۆمەمدۇ؟ (شۇ ھەقتە ئويلىنىدۇ) ئۇلارنىڭ ھۆكمى (يەنى ئوغۇللارنى ئۆزلىرىگە نىسبەت بېرىپ، قىزلارنى اﷲ قا نىسبەت بېرىشى) ھەقىقەتەن نېمىدېگەن قەبىھ
يەتكۈزۈلگەن يامان خەۋەردىن قورقۇپ، ئۆز قەۋمىگە كۆرۈنمەي يوشۇرۇنۇۋالىدۇ. ئاندىن ئۇ نومۇسقا چىداپ قىزنى ساقلاپ قالامدۇ ياكى ئۇنى توپا ئاستىغا (تىرىك) كۆمەمدۇ؟ (شۇ ھەقتە ئويلىنىدۇ) ئۇلارنىڭ ھۆكمى (يەنى ئوغۇللارنى ئۆزلىرىگە نىسبەت بېرىپ، قىزلارنى ئاللاھقا نىسبەت بېرىشى) ھەقىقەتەن نېمىدېگەن قەبىھ

Ukrainian

і ховається від людей через лиху звістку. Залишити її з ганьбою чи закопати живцем у землю? Яке ж зле рішення їхнє
Prysoromlenyy, vin khovayetʹsya z lyudey, vnaslidok pohanoyi novyny danoyi yomu. Vin navitʹ obmirkovuye: Yakshcho vin derzhatʹ dytynu grudgingly, abo khovayutʹ yiyi u pyli. Neshchasnyy diysno yikhniy vyrok
Присоромлений, він ховається з людей, внаслідок поганої новини даної йому. Він навіть обмірковує: Якщо він держать дитину grudgingly, або ховають її у пилі. Нещасний дійсно їхній вирок
i khovayetʹsya vid lyudey cherez lykhu zvistku. Zalyshyty yiyi z hanʹboyu chy zakopaty zhyvtsem u zemlyu? Yake zh zle rishennya yikhnye
і ховається від людей через лиху звістку. Залишити її з ганьбою чи закопати живцем у землю? Яке ж зле рішення їхнє
i khovayetʹsya vid lyudey cherez lykhu zvistku. Zalyshyty yiyi z hanʹboyu chy zakopaty zhyvtsem u zemlyu? Yake zh zle rishennya yikhnye
і ховається від людей через лиху звістку. Залишити її з ганьбою чи закопати живцем у землю? Яке ж зле рішення їхнє

Urdu

Logon se chupta phirta hai ke is buri khabar ke baad kya kisi ko mooh dikhaye. Sochta hai ke zillat ke saath beti ko liye rahey ya mitti mein daba de? Dekho kaise bure hukum hain jo yeh khuda ke barey mein lagate hain
لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے کہ اِس بری خبر کے بعد کیا کسی کو منہ دکھائے سوچتا ہے کہ ذلت کے ساتھ بیٹی کو لیے رہے یا مٹی میں دبا دے؟ دیکھو کیسے برے حکم ہیں جو یہ خدا کے بارے میں لگاتے ہیں
اس خوشخبری کی برائی باعث لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے آیا اسے ذلت قبول کر کے رہنے دے یااس کو مٹی میں دفن کر دے دیکھو کیا ہی برا فیصلہ کرتے ہیں
اور اس خبر بد سے (جو وہ سنتا ہے) لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے (اور سوچتا ہے) کہ آیا ذلت برداشت کرکے لڑکی کو زندہ رہنے دے یا زمین میں گاڑ دے۔ دیکھو یہ جو تجویز کرتے ہیں بہت بری ہے
چھپتا پھرے لوگوں سے مارےبرائی اس خوشخبری کے جو سنی [۸۴] اس کو رہنے دے ذلت قبول کر کے یا اس کو داب دے مٹی میں [۸۵] سنتا ہے برا فیصلہ کرتے ہیں [۸۶]
وہ اس بری خبر سے جو اسے دی گئی ہے لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے (اور سوچتا ہے) کہ ذلت کے ساتھ اسے لئے رہے یا اسے مٹی کے تلے گاڑ دے؟ کیا ہی بُرا فیصلہ ہے جو یہ کرتے ہیں۔
Iss buri khabar say logon say chupa chupa phirta hai. Sochta hai kay kiya iss zillat ko sath liye huye hi rahey ya issay mitti mein daba dey aah! Kiya hi buray faislay kertay hain
اس بری خبر کی وجہ سے لوگوں سے چھپا چھپا پھرتا ہے۔ سوچتا ہے کہ کیا اس کو ذلت کے ساتھ لئے ہوئے ہی رہے یا اسے مٹی میں دبا دے، آه! کیا ہی برے فیصلے کرتے ہیں؟
us buri qabar ki wajeh se logo se chupa chupa phirta hai, soonchta hai ke kya us ko zillath ke saath liye hoye hee rahe ya ose mitthi mein daba de, aah! kya hee bure faisle karte hai
چھپتا پھرتا ہے لوگوں (کی نظروں) سے اس بری خبر کے باعث جو دی گئی ہے اسے (اب یہ سوچتا ہے کہ) کیا وہ اس بچی کو اپنے پاس رکھے ذلّت کے ساتھ یا گاڑ دے اسے مٹی میں آہ! کتنا برا ہے وہ فیصلہ جو وہ کرتے ہیں
وہ لوگوں سے چُھپا پھرتا ہے (بزعمِ خویش) اس بری خبر کی وجہ سے جو اسے سنائی گئی ہے، (اب یہ سوچنے لگتا ہے کہ) آیا اسے ذلت و رسوائی کے ساتھ (زندہ) رکھے یا اسے مٹی میں دبا دے (یعنی زندہ درگور کر دے)، خبردار! کتنا برا فیصلہ ہے جو وہ کرتے ہیں
اس خوشخبری کو برا سمجھ کر لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے (اور سوچتا ہے کہ) ذلت برداشت کر کے اسے اپنے پاس رہنے دے، یا اسے زمین میں گاڑھ دے۔ دیکھو انہوں نے کتنی بری باتیں طے کر رکھی ہیں۔
قوم سے منہ حُھپاتا ہے کہ بہت بفِی خبر سنائی گئی ہے اب اس کی ذلّت سمیت زندہ رکھے یا خاک میں ملادے یقینا یہ لوگ بہت بفِا فیصلہ کررہے ہیں

Uzbek

Унга берилган хушхабарнинг ёмонлигидан (уялиб) қавмидан беркинур. У(қиз)ни хорлик-ла олиб қолсамикин ёки тупроққа кўмсамикин? Огоҳ бўлинг! Улар қилган ҳукм нақадар ёмон
Ва у (қизни) хўрлаган ҳолида олиб қолиш ёки (тириклай) тупроққа қориш (тўғрисида ўй суриб), ўзига хушхабар берилган нарсанинг (яъни, қиз кўришнинг) «ёмон»лигидан (номус қилиб) одамлардан яшириниб олур. Огоҳ булингизким, улар (бу қилмишлари билан) энг ёмон (яъни, ноҳақ) ҳукм чиқарурлар
Унга берилган хушхабарнинг ёмонлигидан (уялиб) қавмидан беркинадир. У(қиз)ни хорлик-ла олиб қолсамикин ёки тупроққа кўмсамикин? Огоҳ бўлинг! Улар қилган ҳукм нақадар ёмон

Vietnamese

Y nhuc nha lan tron thien ha vi hung tin vua moi nhan. Y phai giu no (đua be gai) lai trong tui nhuc hay phai chon song no duoi đat? Oi xot xa thay đieu ma y quyet đinh
Y nhục nhã lẫn trốn thiên hạ vì hung tin vừa mới nhận. Y phải giữ nó (đứa bé gái) lại trong tủi nhục hay phải chôn sống nó dưới đất? Ôi xót xa thay điều mà y quyết định
Y tranh mat giau minh voi moi nguoi vi tin xau vua nhan đuoc, y đan đo khong biet nen giu đua be lai mot cach nhuc nha hay nen chon song no xuong đat? That xau xa cho nhung đieu ma chung qui đinh
Y tránh mặt giấu mình với mọi người vì tin xấu vừa nhận được, y đắn đo không biết nên giữ đứa bé lại một cách nhục nhã hay nên chôn sống nó xuống đất? Thật xấu xa cho những điều mà chúng qui định

Xhosa

Azifihle ebantwini ngenxa yobubi axelelwe ngabo. Uza kumgcina (loo mntwana uyintombazana) elihlazo elinjalo okanye uza kumngcwaba ephila emhlabeni? Inene singcolile isigqibo (abasithabathayo)

Yau

Akasalisisa ku wandu ligongo lya kusakala kwa abali jaasalilildwe. (Akasatanda kuliwusya yanti): Ana atame najo pamo ni kwaluka (pameso pa wandu), kapena agambe kunsilila mwitaka (jwachijumi)? Naalole, kaje kusakala nnope chiilanyo chao
Akasalisisa ku ŵandu ligongo lya kusakala kwa abali jaasalilildwe. (Akasatanda kuliwusya yanti): Ana atame najo pamo ni kwaluka (pameso pa ŵandu), kapena agambe kunsilila mwitaka (jwachijumi)? Naalole, kaje kusakala nnope chiilanyo chao

Yoruba

O si maa fi ara pamo fun awon eniyan nitori iro aburu ti won fun un. Se o maa gba a ni nnkan abuku ni tabi o maa bo o mole laaye? E gbo, ohun ti won n da lejo buru
Ó sì máa fi ara pamọ́ fún àwọn ènìyàn nítorí ìró aburú tí wọ́n fún un. Ṣé ó máa gbà á ní n̄ǹkan àbùkù ni tàbí ó máa bò ó mọ́lẹ̀ láàyè? Ẹ gbọ́, ohun tí wọ́n ń dá lẹ́jọ́ burú

Zulu

Azifihle ebantwini ngenxa yokubi atshelwe ngako (ukuzala ingane eyisifazane) ngakube kufanele ayigcine njengechilo noma ayingcwabe emhlabathini ngokungangabazeki ububi ilobo abakwehlulelayo