Achinese

Meu inong di jih malee jih leupah Meunyoe roh lahe aneukjih inong Mukajih itam jitheun amarah

Afar

Keenik (makki koros kinnuk) numuk teynah say awkà kaah toobokeeemil kaa aytukumuseeniih kaah warseenik, wohih faxe waytih fooci kaak dattoowaah milaggoowa num yakke, usuk naqabuu kee rookah miidimak

Afrikaans

En wanneer die geboorte van ’n dogter aan een van hulle bekend gemaak word, dan word sy gesig swart en is hy vol toorn

Albanian

Ndersa kur ndonjerit i lajmerojne se i ka lindur vajze, i terrohet fetyra dhe behet si i mjere
Ndërsa kur ndonjërit i lajmërojnë se i ka lindur vajzë, i terrohet fëtyra dhe bëhet si i mjerë
Dhe, kur ndonjeri prej tyre sihariqohet (lajmerohet) se i lindi nje vajze, fytyra i nxihet dhe behet i deshperuar
Dhe, kur ndonjëri prej tyre sihariqohet (lajmërohet) se i lindi një vajzë, fytyra i nxihet dhe bëhet i dëshpëruar
Dhe, kur ndonjeri prej tyre merr lajmin se i lindi nje vajze, fytyra i nxihet dhe i mbushet me mjerim
Dhe, kur ndonjëri prej tyre merr lajmin se i lindi një vajzë, fytyra i nxihet dhe i mbushet me mjerim
Kur ndonjeri prej tyre lajmerohet me (lindjen) vajze, fytyra e tij i prishet dhe behet pot mllef
Kur ndonjëri prej tyre lajmërohet me (lindjen) vajzë, fytyra e tij i prishet dhe bëhet pot mllef
Kur ndonjeri prej tyre lajmerohet me (lindjen) vajze, fytyra e tij prishet dhe behet pot mllef
Kur ndonjëri prej tyre lajmërohet me (lindjen) vajzë, fytyra e tij prishet dhe bëhet pot mllef

Amharic

anidachewimi beseti liji betebesere gize irisu yetek’och’e hono fitu t’ek’uro yiwilali፡፡
ānidachewimi besēti liji betebesere gīzē irisu yetek’och’e ẖono fītu t’ek’uro yiwilali፡፡
አንዳቸውም በሴት ልጅ በተበሰረ ጊዜ እርሱ የተቆጨ ኾኖ ፊቱ ጠቁሮ ይውላል፡፡

Arabic

«وإذا بُشّر أحدهم بالأنثى» تولد له «ظل» صار «وجهه مسوداً» متغيراً تغير مغتَمّ «وهو كظيم» ممتلئ غمًّا فكيف تنسب البنات إليه تعالى
w'idha ja' man yukhbir 'ahaduhum bwladt antha aswdd wjhh; krahyt lamaa sme, wamtla ghmmana whznana
وإذا جاء مَن يخبر أحدهم بولادة أنثى اسودَّ وجهه؛ كراهية لما سمع، وامتلأ غمًّا وحزنًا
Waitha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Wa izaa bushshira ahaduhum bil unsaa zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem
Wa-itha bushshira ahaduhum bilonthathalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheem
Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
wa-idha bushira ahaduhum bil-untha zalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kazimun
wa-idha bushira ahaduhum bil-untha zalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kazimun
wa-idhā bushira aḥaduhum bil-unthā ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّا وَهُوَ كَظِیمࣱ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمُۥ بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالۡأُنثٜ يٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهۡوَ كَظِيمࣱ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالۡأُنثۭيٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهۡوَ كَظِيمٞ
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِالۡاُنۡثٰي ظَلَّ وَجۡهُهٗ مُسۡوَدًّا وَّهُوَ كَظِيۡمٌۚ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّا وَهُوَ كَظِیمࣱ
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِالۡاُنۡثٰي ظَلَّ وَجۡهُهٗ مُسۡوَدًّا وَّهُوَ كَظِيۡمٌ ٥٨ﶔ
Wa 'Idha Bushira 'Ahaduhum Bil-'Untha Zalla Wajhuhu Muswaddaan Wa Huwa Kazimun
Wa 'Idhā Bushira 'Aĥaduhum Bil-'Unthá Žalla Wajhuhu Muswaddāan Wa Huwa Kažīmun
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَيٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدّاࣰ وَهْوَ كَظِيمࣱ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمُۥ بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالۡأُنثٜ يٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهۡوَ كَظِيمࣱ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالۡأُنثۭيٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهۡوَ كَظِيمٞ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمࣱ‏
واذا بشر احدهم بالانثى ظل وجهه مسود ا وهو كظيم
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالُانث۪يٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدّاࣰ وَهُوَ كَظِيمࣱ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ (كَظِيمٌ: مُمْتَلِئٌ غَمًّا وَحُزْنًا)
واذا بشر احدهم بالانثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم (كظيم: ممتلي غما وحزنا)

Assamese

Sihamtara karaobaka yetiya kan'ya santanara susambada diya haya tetiya tara mukhamandala ka’la parai yaya arau si asahaniya manasika yantranata klista hai parae
Siham̐tara kāraōbāka yētiẏā kan'yā santānara susambāda diẏā haẏa tētiẏā tāra mukhamaṇḍala ka’lā parai yāẏa ārau si asahanīẏa mānasika yantraṇāta kliṣṭa hai paraē
সিহঁতৰ কাৰোবাক যেতিয়া কন্যা সন্তানৰ সুসংবাদ দিয়া হয় তেতিয়া তাৰ মুখমণ্ডল ক’লা পৰি যায় আৰু সি অসহনীয় মানসিক যন্ত্ৰণাত ক্লিষ্ট হৈ পৰে।

Azerbaijani

Onlardan birinə qızı olması ilə mujdə verildikdə hikkəsindən uzu qapqara qaralır
Onlardan birinə qızı olması ilə müjdə verildikdə hikkəsindən üzü qapqara qaralır
Onlardan birinə qızı ol­ması ilə mujdə verildikdə hik­kə­sin­dən uzu qap­qara qaralır
Onlardan birinə qızı ol­ması ilə müjdə verildikdə hik­kə­sin­dən üzü qap­qara qaralır
Onlardan birinə qızı olması ilə mujdə verdikdə qəzəblənib uzu qapqara qaralar
Onlardan birinə qızı olması ilə müjdə verdikdə qəzəblənib üzü qapqara qaralar

Bambara

ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ( ߡߏߦߌߞߏ ) ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߢߘߊ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߢߊߞߘߐߛߘߌ ߘߌ߫ ) ߕߌߙߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ߓߊ ߕߏ߫
ߘߟߊߝߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ( ߡߏߦߌ߫ ߞߏ ) ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߢߊߞߘߐߛߌ߬ߛߌ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߘߌߡߌ߲ ߓߟߏ߫ ߡߐߚߐ߫
ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ( ߡߏߦߌߞߏ ) ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߢߘߊ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߢߊߞߘߐߛߘߌ ߘߌ߫ ) ߕߌߙߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ߓߊ ߕߏ߫

Bengali

tadera ka'uke yakhana kan'ya santanera susambada deya haya takhana tara mukhamandala kalo haye yaya ebam se asahaniya manasika yantranaya klista haya
tādēra kā'ukē yakhana kan'yā santānēra susambāda dēẏā haẏa takhana tāra mukhamanḍala kālō haẏē yāẏa ēbaṁ sē asahanīẏa mānasika yantraṇāẏa kliṣṭa haẏa
তাদের কাউকে যখন কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয় তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং সে অসহনীয় মানসিক যন্ত্রণায় ক্লিষ্ট হয় [১]।
Yakhana tadera ka'uke kan'ya santanera susambada deya haya, takhana tara mukha kala haye yaya ebam asahya manastape klista hate thake.
Yakhana tādēra kā'ukē kan'yā santānēra susambāda dēẏā haẏa, takhana tārā mukha kāla haẏē yāẏa ēbaṁ asahya manastāpē kliṣṭa hatē thākē.
যখন তাদের কাউকে কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তারা মুখ কাল হয়ে যায় এবং অসহ্য মনস্তাপে ক্লিষ্ট হতে থাকে।
Ara yakhana tadera ka'uke susambada deya haya meyechelera sanbandhe takhana tara mukhamandala kalo haye yaya, ara se haya bara'i byathita.
Āra yakhana tādēra kā'ukē susambāda dēẏā haẏa mēẏēchēlēra sanbandhē takhana tāra mukhamanḍala kālō haẏē yāẏa, āra sē haẏa baṛa'i byathita.
আর যখন তাদের কাউকে সুসংবাদ দেয়া হয় মেয়েছেলের সন্বন্ধে তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায়, আর সে হয় বড়ই ব্যথিত।

Berber

Ma becceon yiwen s teqcict, ad yibrik wudem is, ad iqbeo
Ma becceôn yiwen s teqcict, ad yibrik wudem is, ad iqbeô

Bosnian

I kad se nekome od njih javi da mu se rodila kci, lice mu potamni i postaje potisten
I kad se nekome od njih javi da mu se rodila kći, lice mu potamni i postaje potišten
I kad se nekome od njih javi da mu se rodila kci, lice mu potamni i postaje potisten
I kad se nekome od njih javi da mu se rodila kći, lice mu potamni i postaje potišten
I kad nekom od njih bude donesena vijest da mu se rodila kci, lice mu se ojađenom smrkne
I kad nekom od njih bude donesena vijest da mu se rodila kći, lice mu se ojađenom smrkne
I kad se neko od njih obavijesti o zensku, postane lice njegovo tamno i on bude gnjevan
I kad se neko od njih obavijesti o žensku, postane lice njegovo tamno i on bude gnjevan
WE ‘IDHA BUSHSHIRE ‘EHEDUHUM BIL-’UNTHA DHELLE WEXHHUHU MUSWEDDÆN WE HUWE KEDHIMUN
I kad se nekom od njih javi da mu se rodila kci, lice mu potamni i postaje potisten
I kad se nekom od njih javi da mu se rodila kći, lice mu potamni i postaje potišten

Bulgarian

I shtom izvestyat nyakogo ot tyakh za zhenska rozhba, litseto mu pomrachnyava i spotaiva toi pechal
I shtom izvestyat nyakogo ot tyakh za zhenska rozhba, litseto mu pomrachnyava i spotaĭva toĭ pechal
И щом известят някого от тях за женска рожба, лицето му помрачнява и спотайва той печал

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ သူတို့အနက်မှ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သမီးရတနာ မီးဖွားကြောင်း သတင်း ကောင်း ပေးခြင်းခံရသောအခါ သူ၏မျက်နှာသည် (ရုတ်တရက်) ညိုမည်းလာပြီး (သူ့စိတ်နှလုံးထဲ၌ ဆို့၍ ကျဉ်း ကျပ်လာကာ) ဒေါသူပုန်ထလေ၏။
၅၈။ သူတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် သမီးရတနာဖွားမြင်ကြောင်းသတင်းရသောအခါ သူသည် မျက်နှာမသာ မဲသွား၏။ သူသည် ကိုယ်တွင်း၌ ဒေါသထွက်၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သမီးမိန်ကလေးနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းကောင်းပေးခြင်းကို ခံရလေသောအခါ ၎င်း၏မျက်နှာသည် (ရုတ်တရက်ချက်ချင်း) ညိုမည်း၍ သွားလေတော့၏။ ထိုမှတစ်ပါး၎င်းသည် ကျိတ်၍ ပူဆွေးလျက်ရှိပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ တစ်ဦးဦးတွင် သမီးမိန်းက‌လေး(‌မွေးဖွားခြင်း)နှင့် သတင်း‌ကောင်း‌ပေးခြင်းခံရ‌သောအခါ သူသည် ကျိတ်ပြီး ပူ‌ဆွေး‌နေလျက် သူ၏မျက်နှာသည် ညိုမည်းသွား‌တော့သည်။

Catalan

Quan se li anuncia a un d'ells una nena, es queda esquerp i s'angoixa
Quan se li anuncia a un d'ells una nena, es queda esquerp i s'angoixa

Chichewa

Ndipo pamene kubadwa kwa mwana wamkazi kumemezedwa kwa wina wa iwo, nkhope yake imada ndipo amadzadzidwa ndi chisoni
“Ndipo mmodzi wawo akauzidwa nkhani ya (kuti wabereka) mwana wamkazi nkhope yake imada, ndipo amadzala ndi madandaulo

Chinese(simplified)

Dang tamen zhong de yige ren ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, ta de lian anran shise, erqie manfu laosao.
Dāng tāmen zhōng de yīgè rén tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tā de liǎn ànrán shīsè, érqiě mǎnfù láosāo.
当他们中的一个人听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸黯然失色,而且满腹牢骚。
Dang tamen zhong youren huoxi [ziji de qizi] sheng nuhai de xiao xi shi, ta de lian mashang bian de yin'an, neixin chongman fennu.
Dāng tāmen zhōng yǒurén huòxī [zìjǐ de qīzi] shēng nǚhái de xiāo xí shí, tā de liǎn mǎshàng biàn dé yīn'àn, nèixīn chōngmǎn fènnù.
当他们中有人获悉[自己的妻子]生女孩的消息时,他的脸马上变得阴暗,内心充满愤怒。
Dang tamen zhong de yige ren ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, tamen de lian anran shise, erqie manfu laosao
Dāng tāmen zhōng de yīgè rén tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tāmen de liǎn ànrán shīsè, érqiě mǎnfù láosāo
当他们中的一个人听说自己的妻子生女儿的时候,他们的脸黯然失色,而且满腹牢骚。

Chinese(traditional)

Dang tamen zhong de yige ren ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, ta de lian anran shise, erqie manfu laosao
Dāng tāmen zhōng de yīgè rén tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tā de liǎn ànrán shīsè, érqiě mǎnfù láosāo
当他们中的一个人听说自己 的妻子生女儿的时候,他的脸黯然失色,而且满腹牢骚。
Dang tamen zhong de yigeren ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, ta de lian anran shise, erqie manfu laosao.
Dāng tāmen zhōng de yīgèrén tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tā de liǎn ànrán shīsè, érqiě mǎnfù láosāo.
當他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉黯然失色,而且滿腹牢騷。

Croatian

I kad se neko od njih obavijesti o zensku, postane lice njegovo tamno i on bude gnjevan
I kad se neko od njih obavijesti o žensku, postane lice njegovo tamno i on bude gnjevan

Czech

Nebot kdyz nekteremu z nich oznameno jest narozeni dcery, stinem zachmuri se tvar jeho a taji zlobu svou
Neboť když některému z nich oznámeno jest narození dcery, stínem zachmuří se tvář jeho a tají zlobu svou
When jednotka z ti dosahnout maly holka svem celo sluset poplest zaplavit smutek
When jednotka z ti dosáhnout malý holka svém celo slušet poplést zaplavit smutek
Kdyz vsak je nekomu z nich oznameno narozeni dcery, tu zachmuri se cerne jeho tvar a je naplnen zlosti
Když však je někomu z nich oznámeno narození dcery, tu zachmuří se černě jeho tvář a je naplněn zlostí

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti ti bɛ puuni so suhupɛlli lahibali kadama o paɣa dɔɣi bipuɣinga, ka o saɣim o nina, ka nyɛla ŋun je suli

Danish

Hvornår en af dem får baby pige hans ansigt bliver mørknede overvældende sorg
En wanneer aan één hunner (de geboorte) van een meisje wordt gemeld, verduistert zijn gezicht en hij is vol toorn

Dari

و هرگاه به یکی از آنها مژده تولد دختر داده شود؛ در حالیکه پر از غصه و اندوه است، چهره اش سیاه می‌گردد

Divehi

އަދި އެއިން މީހަކަށް، އަންހެންދަރިއެއް ލިބިއްޖެކަމުގެ خبر ދެވިއްޖެނަމަ، އެމީހެއްގެ މޫނު އަނދިރިވެގެންދެތެވެ. އޭނާއަށް އެކަމުގެ ހިތާމަ ލިބިގެންވާ حال ގައެވެ

Dutch

En wanneer een van hen het goede nieuws van een meisje krijgt, betrekt zijn gezicht en hij is vol ingehouden woede
En indien aan een hunner het bericht wordt gegeven van de geboorte eener dochter, wordt zijn aangezicht donker en hij is diep bedroefd
En wanneer een van hen de verheugende tijding verkondigd wordt van (de geboorte van) een meisje wordt zijn gezicht somber en is hij vertoornd
En wanneer aan ��n hunner (de geboorte) van een meisje wordt gemeld, verduistert zijn gezicht en hij is vol toorn

English

When one of them is given news of the birth of a baby girl, his face darkens and he is filled with gloom
And when the news of (birth of) a female child is brought to any of them, his face remains dark, and he is filled with inward grief
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief
And when there is announced unto any of them a female his countenance remainoth darkened the whole day and he is wroth inwardly
When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger
Yet when news of the birth of a daughter reaches one of them, his face is darkened, and he is overwhelmed with silent grief
When one of them is given the good news of a baby girl, his face darkens and he is furious
and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly
When news is brought to one of them of a female, his face darkens, and he is filled with inward grief
And when the news of (birth of) a female is given to one of them, his face turns dark and he holds back his anger
When one of them is brought the news of a female [newborn], his face becomes darkened, and he chokes with suppressed agony
When one of them is brought the news of a female [newborn], his face becomes darkened and he chokes with suppressed agony
When any of them is given news of the birth of a girl, his face becomes overcast, and he is (as if choking inwardly) with suppressed anger
The moment any of them hears the news of the birth of his own female child, his countenance at once speaks a different language, His eyes shrivel into darkness in his head and he falls into the darkness of dismay
And when the good news is pronounced to one of them about the (birth of a) female (child), his face turned pale and he became filled with inward grief
And when any of them was given good tidings of a female, his face stayed one that is clouded over and he chokes
Just break the good news of a daughter to any one of them. His face darkens with dismay, and he struggles to hide (his feelings)
When any one of them has tidings of a female child, his face is overclouded and black, and he has to keep back his wrath
Whenever the news of a female child is announced to any one of them, his face darkens and he chokes with inward gloom
And when any of them is told the news of the birth of a female, his face becometh black, and he is deeply afflicted
When any one of them receives tidings of a female child, his face is over clouded and black, and he is filled with inner wrath
For when the birth of a daughter is announced to any one of them, dark shadows settle on his face, and he is sad
And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed
When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger
And when one of them is given the news of (the birth of a) girl, his face is shadowed black and he becomes a restless restrainer (of grief)
And when one of them is given the news of (the birth of a) girl, his face is shadowed black and he becomes a restless restrainer (of grief)
And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath
And when news of a daughter being born is given to any of them, his face becomes darkened with suppressed anger
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly
When one of them is given the good news of a female child, his face becomes gloomy and he is choked with grief
for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger
And when one of them is given the tidings of (the birth) of a female, his face lingers blackened and he is ever-repressed (with sorrow)
When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief
When one of them is given the good news of a female child, his face becomes gloomy and he is choked with grief
Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage
Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage
When the birth of a female is announced to one of them, his countenance darkens and he is mightily vexed
When one of them is given the good news of a female baby, his face darkens while suppressing his anguish
Whenever one of them is given the good news of a daughter's birth, his face darkens and he fills with bottled-up anger
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inner grief
So, whenever any of them is given the glad tiding of the birth of a daughter, his face darkens with sadness and anger
And when news of a female (baby's birth) is taken to one of them, his face darkens (with sorrow), and he is filled with sadness inside
And when one of them is given news of a female infant, his face darkens, and he chokes with grief
And when one of them is given news of a female infant, his face darkens, and he chokes with grief
Yet whenever one of them receives word he has had a daughter, his face becomes black with gloom and he feels like choking
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief
And when one of them receives tidings of a female [child], his face darkens, and he is choked with anguish
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief
When the birth of a girl is announced to any of them, his face darkens and he is filled with gloom
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief

Esperanto

When unu de them gets beb girl his vizagx igx darkened overwhelming grief

Filipino

At kung ang balita (nang pagsilang) ng isang (batang) babae ay ipinarating sa sinuman sa kanila, ang kanyang mukha ay nagiging madilim, at ang kanyang kalooban ay napupuspos ng panimdim
Kapag binalitaan ang isa sa kanila hinggil sa [pagkasilang ng anak na] babae, ang mukha niya ay naging nangingitim habang siya ay hapis

Finnish

Kun jollekin heista ilmoitetaan tyttolapsen syntymasta, niin hanen kasvonsa synkkenevat ja han on aivan murheen vallassa
Kun jollekin heistä ilmoitetaan tyttölapsen syntymästä, niin hänen kasvonsa synkkenevät ja hän on aivan murheen vallassa

French

Annonce-t-on a l’un d’eux la naissance d’une fille, son visage se rembrunit de rage contenue
Annonce-t-on à l’un d’eux la naissance d’une fille, son visage se rembrunit de rage contenue
Et lorsqu’on annonce a l’un d’eux une fille, son visage s’assombrit et une rage profonde [l’envahit]
Et lorsqu’on annonce à l’un d’eux une fille, son visage s’assombrit et une rage profonde [l’envahit]
Et lorsqu'on annonce a l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit]
Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit]
Lorsque la naissance d’une fille est annoncee a l’un d’entre eux, son visage s’assombrit tandis qu’il peine a contenir sa rage
Lorsque la naissance d’une fille est annoncée à l’un d’entre eux, son visage s’assombrit tandis qu’il peine à contenir sa rage
Pourtant lorsqu’on annonce a l’un d’entre eux la nouvelle de la naissance d’une fille, son visage s’assombrit et il reprime sa colere
Pourtant lorsqu’on annonce à l’un d’entre eux la nouvelle de la naissance d’une fille, son visage s’assombrit et il réprime sa colère

Fulah

Si gooto e maɓɓe wewliniraama ɓiɗɗo debbo, yeeso makko ngon waɗtina wayliingo ɓalewo e, hara ko o suuɗ-suno

Ganda

so nga ate omu ku bo bwe bamuwa amawulire ag'okufuna omwana omuwala ekyenyikye kifuuka era n'aba munyikaavu

German

Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter uberbracht wird, so verfinstert sich sein Gesicht, und er unterdruckt den inneren Schmerz
Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter überbracht wird, so verfinstert sich sein Gesicht, und er unterdrückt den inneren Schmerz
Wenn einer von ihnen von der Geburt eines Madchens benachrichtigt wird, bleibt sein Gesicht finster, und er unterdruckt (seinen Groll)
Wenn einer von ihnen von der Geburt eines Mädchens benachrichtigt wird, bleibt sein Gesicht finster, und er unterdrückt (seinen Groll)
Und wenn jemandem von ihnen die frohe Nachricht uber (die Geburt) einer Weiblichen uberbracht wurde, blieb sein Gesicht verfinstert, wahrend er voller Groll ist
Und wenn jemandem von ihnen die frohe Nachricht über (die Geburt) einer Weiblichen überbracht wurde, blieb sein Gesicht verfinstert, während er voller Groll ist
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Madchens verkundet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er halt (seinen Grimm) zuruck
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Mädchens verkündet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Madchens verkundet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er halt (seinen Grimm) zuruck
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Mädchens verkündet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück

Gujarati

temana manthi ko'ine jyare balakini khabara apavamam ave to teno cahero phikko padi jaya che ane manamam sankoca anubhave che
tēmanā mānthī kō'īnē jyārē bāḷakīnī khabara āpavāmāṁ āvē tō tēnō cahērō phikkō paḍī jāya chē anē manamāṁ saṅkōca anubhavē chē
તેમના માંથી કોઈને જ્યારે બાળકીની ખબર આપવામાં આવે તો તેનો ચહેરો ફિક્કો પડી જાય છે અને મનમાં સંકોચ અનુભવે છે

Hausa

Kuma idan aka yi wa ɗayansu bushara da mace* sai fuskarsa ta wuni baƙa ƙirin, alhali kuwa yana mai cike da baƙin ciki
Kuma idan aka yi wa ɗayansu bushãra da mace* sai fuskarsa ta wuni baƙa ƙirin, alhãli kuwa yanã mai cike da baƙin ciki
Kuma idan aka yi wa ɗayansu bushara da mace sai fuskarsa ta wuni baƙa ƙirin, alhali kuwa yana mai cike da baƙin ciki
Kuma idan aka yi wa ɗayansu bushãra da mace sai fuskarsa ta wuni baƙa ƙirin, alhãli kuwa yanã mai cike da baƙin ciki

Hebrew

וכאשר מבשרים לאחד מהם על (כך שנולדה לו) נקבה, פניו נעשות עגומות והוא רותח מזעם
וכאשר מבשרים לאחד מהם על (כך שנולדה לו) נקבה, פניו נעשות עגומות והוא רותח מזעם

Hindi

aur jab unamen se kisee ko putree (ke janm) kee shubhasoochana dee jaaye, to usaka mukh kaala ho jaata hai aur vah shokapoorn ho jaata hai
और जब उनमें से किसी को पुत्री (के जन्म) की शुभसूचना दी जाये, तो उसका मुख काला हो जाता है और वह शोकपूर्ण हो जाता है।
aur jab unamen se kisee ko betee kee shubh soochana milatee hai to usake chahare par kalauns chha jaatee hai aur vah ghuta-ghuta rahata hai
और जब उनमें से किसी को बेटी की शुभ सूचना मिलती है तो उसके चहरे पर कलौंस छा जाती है और वह घुटा-घुटा रहता है
aur apane lie (bete) jo maragoob (dil pasand) hain aur jab usamen se kisee ek ko ladakee paida hone kee jo khushakhabaree deejie ranj ke maare munh kaala ho jaata hai
और अपने लिए (बेटे) जो मरग़ूब (दिल पसन्द) हैं और जब उसमें से किसी एक को लड़की पैदा होने की जो खुशख़बरी दीजिए रंज के मारे मुँह काला हो जाता है

Hungarian

Am, ha valamelyikuknek leanygyermek szuletesenek orombhiret hozzak, az arca elsotetul es haraggal telt
Ám, ha valamelyiküknek leánygyermek születésének örömbhírét hozzák, az arca elsötétül és haraggal telt

Indonesian

Padahal apabila seseorang dari mereka diberi kabar dengan (kelahiran) anak perempuan, wajahnya menjadi hitam (merah padam), dan dia sangat marah
(Dan apabila seorang dari mereka diberi kabar dengan kelahiran anak perempuan) ia mempunyai anak perempuan yang baru dilahirkan (maka jadilah) maka berubahlah (roman mukanya menjadi hitam) dengan perubahan yang menunjukkan kedukaan dan kesusahan (dan dia sangat marah) marah sekali, maka mengapa mereka menisbatkan anak-anak perempuan terhadap Allah swt
Dan apabila seseorang dari mereka diberi kabar dengan (kelahiran) anak perempuan, hitamlah (merah padamlah) mukanya dan dia sangat marah
Dan apabila seseorang dari mereka menerima kabar bahwa telah terlahir untuknya seorang anak perempuan, wajahnya menjadi hitam karena merasa sedih dan ia pun amat bermuram durja
Padahal apabila seorang dari mereka diberi kabar dengan (kelahiran) anak perempuan, wajahnya menjadi hitam (merah padam), dan dia sangat marah
Padahal apabila seseorang dari mereka diberi kabar dengan (kelahiran) anak perempuan, wajahnya menjadi hitam (merah padam), dan dia sangat marah

Iranun

Na igira-a Miyapanothol ko isa kiran a (Mimbawata sa) Babai, na makarimung a paras iyan, a sukaniyan na tanto a Makamboboko

Italian

Quando si annuncia ad uno di loro la nascita di una figlia, il suo volto si adombra e soffoca [in se la sua ira]
Quando si annuncia ad uno di loro la nascita di una figlia, il suo volto si adombra e soffoca [in sé la sua ira]

Japanese

Kare-ra no 1-ri ni, on'na (ko no shussei) ga shirasa reru to, sono-gao wa hinemosu kuraku, kanashimi ni shizumu
Kare-ra no 1-ri ni, on'na (ko no shussei) ga shirasa reru to, sono-gao wa hinemosu kuraku, kanashimi ni shizumu
かれらの1人に,女(児の出生)が知らされると,その顔は終日暗く,悲しみに沈む。

Javanese

Lan nalika dheweke salah siji diwenehi pawarta bubungah anak wadon, raine peteng sarta dheweke kebak anawung bendu
Lan nalika dhèwèké salah siji diwènèhi pawarta bubungah anak wadon, rainé peteng sarta dhèwèké kebak anawung bendu

Kannada

Avaru svatah tamagagi tira istapadadavugalannella allahana mele aropisi biduttare mattu avara naligegalu, (avarenu madidaru) avarige khandita hitavide emba sullannu racisuttave. Avara palige narakagniye khacitavagide mattu itarariginta modalu avaranne (allige) kalisalaguvudu
Avaru svataḥ tamagāgi tīrā iṣṭapaḍadavugaḷannellā allāhana mēle ārōpisi biḍuttāre mattu avara nāligegaḷu, (avarēnu māḍidarū) avarige khaṇḍita hitavide emba suḷḷannu racisuttave. Avara pālige narakāgniyē khacitavāgide mattu itarariginta modalu avarannē (allige) kaḷisalāguvudu
ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮಗಾಗಿ ತೀರಾ ಇಷ್ಟಪಡದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ನಾಲಿಗೆಗಳು, (ಅವರೇನು ಮಾಡಿದರೂ) ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಹಿತವಿದೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತವೆ. ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯೇ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಅವರನ್ನೇ (ಅಲ್ಲಿಗೆ) ಕಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Eger, olardın birewi qızben suyinsilense, (ayelinin qız tapqanın estise,) onı asw qısıp, beti qap-qara bola bastaydı
Eger, olardıñ birewi qızben şüyinşilense, (äyeliniñ qız tapqanın estise,) onı aşw qısıp, beti qap-qara bola bastaydı
Егер, олардың біреуі қызбен шүйіншіленсе, (әйелінің қыз тапқанын естісе,) оны ашу қысып, беті қап-қара бола бастайды
Al, olardın birewi qız perzentpen suyinsilengen kezde, juzi qarayıp, asw-ızasın isinde saqtaydı
Al, olardıñ birewi qız perzentpen süyinşilengen kezde, jüzi qarayıp, aşw-ızasın işinde saqtaydı
Ал, олардың біреуі қыз перзентпен сүйіншіленген кезде, жүзі қарайып, ашу-ызасын ішінде сақтайды

Kendayan

Padahal kade’ ada urakng dari ka’ iaka’koa dibare’ kabar mang (kalahiratn) anak nang bini, muhanya jadi itapm’ (nta calah), man ia miah bera

Khmer

haey nowpel del anaknea mneak knongchamnaom puokke trauv ban ke phdal damnoeng tha kaet ban kaunosrei noh moukh robsa ke bre towchea khmaw haey ke porpenh tow daoy toukkhasaok
ហើយនៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ត្រូវ បានគេផ្ដល់ដំណឹងថាកើតបានកូនស្រីនោះ មុខរបស់គេប្រែទៅជា ខ្មៅ ហើយគេពោរពេញទៅដោយទុក្ខសោក។

Kinyarwanda

N’iyo umwe muribo ahawe inkuru y’ivuka ry’umukobwa, uburanga bwe burijima akanagira umujinya w’umuranduranzuzi
N’iyo umwe muri bo ahawe inkuru y’uko yabyaye umukobwa, uburanga bwe burijima akanagira umujinya w’umuranduranzuzi

Kirghiz

Eger biroo-jarımı kız perzent (korgonu) jonundo «kus kabar» alcu bolso, acuusun icine juta berip, juzu kararıp cıgat
Eger biröö-jarımı kız perzent (körgönü) jönündö «kuş kabar» alçu bolso, açuusun içine juta berip, jüzü kararıp çıgat
Эгер бирөө-жарымы кыз перзент (көргөнү) жөнүндө «куш кабар» алчу болсо, ачуусун ичине жута берип, жүзү карарып чыгат

Korean

geudeul gaunde han salam-i yeoa ga tansaenghaessdaneun sosig-eul deul-eoss-eul ttae geuui eolgul-i geom-eojimyeo seulpeum-eulo gadeug chadeola
그들 가운데 한 사람이 여아 가 탄생했다는 소식을 들었을 때 그의 얼굴이 검어지며 슬픔으로 가득 차더라
geudeul gaunde han salam-i yeoa ga tansaenghaessdaneun sosig-eul deul-eoss-eul ttae geuui eolgul-i geom-eojimyeo seulpeum-eulo gadeug chadeola
그들 가운데 한 사람이 여아 가 탄생했다는 소식을 들었을 때 그의 얼굴이 검어지며 슬픔으로 가득 차더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر مژده‌ی بوونی کچ بدرێت به یه‌کێك له‌و نه‌فامانه‌، ڕووی گرژو تاڵ ده‌بێت و ڕه‌ش داده‌گیرسێت و سینه‌ی پڕ ده‌بێت له خه‌م و په‌ژاره‌
ھەرکاتێک یەکێک لەوانە مزگێنی کچی پێ بدرێت ڕوی ڕەش دائەگەڕێت و بۆ خۆی پیش دەخواتەوە

Kurmanji

Gava yek ji wan be mizgindane: "ku ji te ra kecek buye," be gotine, ruye wi ji hersa res dibe, bi xweber ji hersa xwe diqurtine
Gava yek ji wan bê mizgîndanê: "ku ji te ra keçek bûye," bê gotinê, rûyê wî ji hêrsa reş dibe, bi xweber jî hêrsa xwe diqurtîne

Latin

When unus de them gets baby puella his face becomes darkened overwhelming grief

Lingala

Mpe soki bapesi moko wa bango sango ya mbotama ya mwana mwasi, abebisi elongi naye mpe atondisi yango na mpizoli

Luyia

Ne mulala wabu naboolelwa amakhuwa kokhwibula omwana omukhana obweni bwaye bumaliyanga ne yetsula nende eshibeela

Macedonian

А кога на некој од нив ќе му се јави дека му се родила ќерка, лицето му потемнува и станува потиштен
koga nekomu od niv ke mu se dojde vest deka dobil zensko, liceto negovo ke go prekrie senka crna i se ogorcuva
koga nekomu od niv ḱe mu se dojde vest deka dobil žensko, liceto negovo ḱe go prekrie senka crna i se ogorčuva
кога некому од нив ќе му се дојде вест дека добил женско, лицето негово ќе го прекрие сенка црна и се огорчува

Malay

Dan apabila dikhabarkan kepada seseorang dari mereka bahawa ia beroleh anak perempuan, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang ia menahan perasaan marahnya dalam hati

Malayalam

avaril oralkk oru penkunnuntaya santeasavartta nalkappettal keapakulanayitt avanre mukham karuttirunt peakunnu
avaril orāḷkk oru peṇkuññuṇṭāya santēāṣavārtta nalkappeṭṭāl kēāpākulanāyiṭṭ avanṟe mukhaṁ kaṟuttiruṇṭ pēākunnu
അവരില്‍ ഒരാള്‍ക്ക് ഒരു പെണ്‍കുഞ്ഞുണ്ടായ സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ കോപാകുലനായിട്ട് അവന്‍റെ മുഖം കറുത്തിരുണ്ട് പോകുന്നു
avaril oralkk oru penkunnuntaya santeasavartta nalkappettal keapakulanayitt avanre mukham karuttirunt peakunnu
avaril orāḷkk oru peṇkuññuṇṭāya santēāṣavārtta nalkappeṭṭāl kēāpākulanāyiṭṭ avanṟe mukhaṁ kaṟuttiruṇṭ pēākunnu
അവരില്‍ ഒരാള്‍ക്ക് ഒരു പെണ്‍കുഞ്ഞുണ്ടായ സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ കോപാകുലനായിട്ട് അവന്‍റെ മുഖം കറുത്തിരുണ്ട് പോകുന്നു
avarilearalkk penkunn pirannatayi santeasavartta labhiccal duhkhattal avanre mukham karuttirulum
avarileārāḷkk peṇkuññ piṟannatāyi santēāṣavārtta labhiccāl duḥkhattāl avanṟe mukhaṁ kaṟuttiruḷuṁ
അവരിലൊരാള്‍ക്ക് പെണ്‍കുഞ്ഞ് പിറന്നതായി സന്തോഷവാര്‍ത്ത ലഭിച്ചാല്‍ ദുഃഖത്താല്‍ അവന്റെ മുഖം കറുത്തിരുളും

Maltese

Meta xi ħadd minnhom jingħata l-bxara li. (heldiriu) tifla, wiccu jiswied, u jagħli (u jagħdab) għall-aħħar
Meta xi ħadd minnhom jingħata l-bxara li. (heldiriu) tifla, wiċċu jiswied, u jagħli (u jagħdab) għall-aħħar

Maranao

Na igira a miyapanothol ko isa kiran a (mimbawata sa) babay, na makarimng a paras iyan, a skaniyan na tanto a makamboboko

Marathi

Ani tyancyapaiki jevha ekhadyala mulagi jhalyaci khabara dili jate tevha tyace tonda kalavandate ani to manatalya manata kudhu lagato
Āṇi tyān̄cyāpaikī jēvhā ēkhādyālā mulagī jhālyācī khabara dilī jātē tēvhā tyācē tōṇḍa kāḷavaṇḍatē āṇi tō manātalyā manāta kuḍhū lāgatō
५८. आणि त्यांच्यापैकी जेव्हा एखाद्याला मुलगी झाल्याची खबर दिली जाते तेव्हा त्याचे तोंड काळवंडते आणि तो मनातल्या मनात कुढू लागतो

Nepali

Jaba tiniharumadhye kasaila'i chori (janmeko) samacara prapta huncha, ta usako anuhara (duhkhale) kalo bha'ihalcha ra usako hrdaya duhkhi bha'ihalcha
Jaba tinīharūmadhyē kasailā'ī chōrī (janmēkō) samācāra prāpta huncha, ta usakō anuhāra (duḥkhalē) kālō bha'ihālcha ra usakō hr̥daya duḥkhī bha'ihālcha
जब तिनीहरूमध्ये कसैलाई छोरी (जन्मेको) समाचार प्राप्त हुन्छ, त उसको अनुहार (दुःखले) कालो भइहाल्छ र उसको हृदय दुःखी भइहाल्छ

Norwegian

Nar noen far melding om et nyfødt pikebarn, formørkes hans ansikt, og han ma legge band pa seg
Når noen får melding om et nyfødt pikebarn, formørkes hans ansikt, og han må legge bånd på seg

Oromo

Tokkoon isaanii yeroo dubaraan gammachiifame, innis gaddaan kan guutame ta’ee fuulli isaa gurraacha ta’a

Panjabi

Ate unham vicom kise nu beti di khusakhabari diti jave tam usada cihara kala ho janda hai. Ate uha apane apa vica ghutana mahisusa karana lagada hai
Atē unhāṁ vicōṁ kisē nū bēṭī dī khuśaḵẖabarī ditī jāvē tāṁ usadā ciharā kālā hō jāndā hai. Atē uha āpaṇē āpa vica ghuṭaṇa mahisūsa karana lagadā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬੇਟੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸਦਾ ਚਿਹਰਾ ਕਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਘੁਟਣ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਲਗਦਾ ਹੈ।

Persian

و چون به يكيشان مژده دختر دهند، سيه‌روى شود و خشمگين گردد
و هرگاه يكيشان به دختر مژده يابد رويش سياه مى‌گردد در حالى كه خشم و اندوه خود را فرو مى‌خورد
و چون یکی از ایشان را از دختر [زادن همسرش‌] خبر دهند، چهره‌اش [از خشم و تاسف‌] سیاه شود و تاسف خود را فرو خورد
و هرگاه به یکی از آن‌ها به (تولد) دختر بشارت دهند، چهره‌اش سیاه می‌شود در حالی‌که او خشم خود را فرو می‌خورد
و چون یکی از آنان را به [ولادت] دختر مژده دهند [از شدت خشم] چهره اش سیاه گردد، ودرونش از غصه واندوه لبریز و آکنده شود
و هر گاه یکی از آنان را به [تولد] دختری بشارت دهند، در حالی ‌که خشمش را فرومی‌خورد، چهره‌اش [از اندوه] تیره می‌شود
و چون یکی از آنها را به فرزند دختری مژده آید (از شدت غم و حسرت) رخسارش سیاه شده و سخت دلتنگ و خشمگین می‌شود
و گاهی که مژده داده شود یکیشان به مادینه بگردد روی او سیاه حالی که او است خشم‌خورنده‌
و هر گاه يكى از آنان را به دختر مژده آورند، چهره‌اش سياه مى‌گردد، در حالى كه خشم [و اندوه‌] خود را فرو مى‌خورد
و هنگامی که یکی از آنان را به دختر مژده آورند، چهره‌اش سیاه می‌گردد در حالی که خشم (و اندوه) خود را فرو برنده است
و هرگاه به یکى از آن مشرکان مژده [تولد] دختر داده شود، چهره‌اش سیاه مى‌شود، در حالى که خشم خود را فرومى‌برد
(دختران را مایه‌ی ننگ و سرشکستگی و بدبختی می‌دانستند) و هنگامی که به یکی از آنان مژده‌ی تولّد دختر داده می‌شد (آن چنان از فرط ناراحتی چهره‌اش تغییر می‌کرد که) صورتش سیاه می‌گردید و مملو از خشم و غضب و غم و اندوه می‌شد
در حالی که هرگاه به یکی از آنها بشارت دهند دختر نصیب تو شده، صورتش (از فرط ناراحتی) سیاه می‌شود؛ و به شدّت خشمگین می‌گردد؛
و چون يكى از آنان را به دختر مژده دهند رويش سياه گردد- از خشم بر زن خود كه چرا دختر زاده است- و خشم خود فرو مى‌خورد
و هرگاه به یکی از آنها به (تولد) دختر بشار دهند ، چهره اش سیاه می شود در حالی که او خشم خود را فرو می خورد

Polish

A kiedy zwiastuja ktoremus z nich corke, to jego oblicze sie zasepia i jest udreczony
A kiedy zwiastują któremuś z nich córkę, to jego oblicze się zasępia i jest udręczony

Portuguese

E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de uma filha, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado
E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de uma filha, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado
Quando a algum deles e anunciado o nascimento de uma filha, o seu semblante se entristece e fica angustiado
Quando a algum deles é anunciado o nascimento de uma filha, o seu semblante se entristece e fica angustiado

Pushto

او كله چې په دوى كې یو ته د لور زېرى وركړى شي د هغه مخ تك تور شي، په دې حال كې چې له قهره ډك وي
او كله چې په دوى كې یو ته د لور زېرى وركړى شي د هغه مخ تك تور شي، په دې حال كې چې له قهره ډك وي

Romanian

Cand ii este vestita unuia dintre ei o fiica, fata i se intuneca, se inchide in el
Când îi este vestită unuia dintre ei o fiică, faţa i se întunecă, se închide în el
When una ai ele obtine copilas fata his faa ajunge întuneca coplesi suparare
Iar daca vreunuia dintre ei i se vesteºte [naºterea] unei fiice, chipul lui devine negru ºi el e plin de manie
Iar dacã vreunuia dintre ei i se vesteºte [naºterea] unei fiice, chipul lui devine negru ºi el e plin de mânie

Rundi

Umwe muribo aronse inkuru yukuvuka k’umwana w’umwigeme, uca ubona mumaso yiwe hirabuye nukwuzuramwo agahinda

Russian

Cand ii este vestita unuia dintre ei o fiica, fata i se intuneca, se inchide in el
И когда обрадуют одного из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] девочкой [что у него родилась дочь], лицо его становится темным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести]
Kogda komu-libo iz nikh soobshchayut vest' o devochke, litso yego cherneyet, i on sderzhivayet svoy gnev
Когда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев
A kogda kogo nibud' iz nikh poraduyut vest'yu o devochke, litso u togo delayetsya mrachnym, on stanovitsya unylym
А когда кого нибудь из них порадуют вестью о девочке, лицо у того делается мрачным, он становится унылым
I kogda odnogo iz nikh obraduyut devochkoy, litso yego delayetsya chernym, i on udruchen
И когда одного из них обрадуют девочкой, лицо его делается черным, и он удручен
Kogda komu-libo iz nikh (t. ye. arabov-yazychnikov) soobshchayut vest' o devochke, litso yego cherneyet ot ogorcheniya
Когда кому-либо из них (т. е. арабов-язычников) сообщают весть о девочке, лицо его чернеет от огорчения
Kogda komu-libo iz nikh soobshchayut, chto u nego rodilas' doch', yego litso cherneyet ot pechali, i yego serdtse napolnyayetsya gnevom, kotoryy on ne proyavlyayet
Когда кому-либо из них сообщают, что у него родилась дочь, его лицо чернеет от печали, и его сердце наполняется гневом, который он не проявляет
Kogda zh kogo-nibud' iz nikh Obraduyut o docheri blagoyu vest'yu, Mrachneyet lik yego, I on stanovitsya unyl i udruchen
Когда ж кого-нибудь из них Обрадуют о дочери благою вестью, Мрачнеет лик его, И он становится уныл и удручен

Serbian

И кад се неком од њих јави да му се родила ћерка, лице му потамни и постаје потиштен…

Shona

Uye kana nhau dzekuzvarwa kwemwanasikana dzikasvika kune umwe wavo, chiso chake chinosviba, uye wozara nekubatikana (nekushushikana)

Sindhi

۽ جڏھن منجھائن ڪنھن ھڪ کي ڌيءُ (ڄمڻ) جي خبر ڏبي آھي (تڏھن) سندس مُنھن ڪارو ٿي ويندو آھي ۽ اُھو ڏک ڀريل ھوندو آھي

Sinhala

ovungen kenekuta gæhænu daruveku ipaduneya yayi subharamci pævasuvahot, ohuge muhuna (sokayen) kalu vi kopaya gila ganneya
ovungen kenekuṭa gæhænu daruveku ipadunēya yayi śubhāraṁci pævasuvahot, ohugē muhuṇa (śōkayen) kaḷu vī kōpaya gila gannēya
ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකුට ගැහැනු දරුවෙකු ඉපදුනේය යයි ශුභාරංචි පැවසුවහොත්, ඔහුගේ මුහුණ (ශෝකයෙන්) කළු වී කෝපය ගිල ගන්නේය
ovungen ek ayakuta gæhænu daruvaku pilibanda subharamci danvanu læbuve nam ohu kopayata patvemin ohuge muhuna kalu pæhæ gænve
ovungen ek ayakuṭa gæhænu daruvaku piḷiban̆da śubhāraṁci danvanu læbuvē nam ohu kōpayaṭa patvemin ohugē muhuṇa kaḷu pæhæ gænvē
ඔවුන්ගෙන් එක් අයකුට ගැහැනු දරුවකු පිළිබඳ ශුභාරංචි දන්වනු ලැබුවේ නම් ඔහු කෝපයට පත්වෙමින් ඔහුගේ මුහුණ කළු පැහැ ගැන්වේ

Slovak

When jeden z them gets baby girl jeho face becomes darkened overwhelming zalost

Somali

Oo marka lagu war geliyo midkood (dhalashada) gabadh, wuxuu noqdaa wejigiisa madow, oo waaba tiiraanyeysan yahay
Marka Loogu Bishaareeyo midkood Dhaddig wuxuu Noqdaa Wajigiisu Madow waIbahaarina
Marka Loogu Bishaareeyo midkood Dhaddig wuxuu Noqdaa Wajigiisu Madow waIbahaarina

Sotho

E mong oa bona ha a fihleloa ke litaba tsa tlhaho ea ngoana oa mosetsana, sefahleho sa hae se ea rothofala, a tlaloe ke mesarelo

Spanish

Cuando se le anuncia a uno de ellos [el nacimiento de] una nina, se refleja en su rostro la afliccion y la angustia
Cuando se le anuncia a uno de ellos [el nacimiento de] una niña, se refleja en su rostro la aflicción y la angustia
Y si a alguno se le anuncia el nacimiento de una nina, su rostro se ensombrece y se siente apesadumbrado
Y si a alguno se le anuncia el nacimiento de una niña, su rostro se ensombrece y se siente apesadumbrado
Y si a alguno se le anuncia el nacimiento de una nina, su rostro se ensombrece y se siente apesadumbrado
Y si a alguno se le anuncia el nacimiento de una niña, su rostro se ensombrece y se siente apesadumbrado
Cuando se le anuncia a uno de ellos una nina, se queda hosco y se angustia
Cuando se le anuncia a uno de ellos una niña, se queda hosco y se angustia
pues, cuando se le da la buena nueva de [el nacimiento de] una nina, su rostro se ensombrece, y se consume de ira contenida
pues, cuando se le da la buena nueva de [el nacimiento de] una niña, su rostro se ensombrece, y se consume de ira contenida
Cuando se le anuncia a uno de ellos [el nacimiento de] una nina, se refleja en su rostro la afliccion y la angustia
Cuando se le anuncia a uno de ellos [el nacimiento de] una niña, se refleja en su rostro la aflicción y la angustia
Y cuando a alguno de ellos se le anuncia la buena nueva de una hembra su rostro se ensombrece y se llena de pesar
Y cuando a alguno de ellos se le anuncia la buena nueva de una hembra su rostro se ensombrece y se llena de pesar

Swahili

Na pindi anapokuja mwenye kumpasha habari mmoja wao ya kuzaliwa mtoto wa kike, uso wake hapohapo unageuka mweusi, kwa kuyachukia aliyoyasikia, na akajawa na hasira na huzuni
Na mmoja wao akibashiriwa kwa msichana, uso wake unasawijika, naye kajaa chuki

Swedish

Da nagon av dem far hora den glada nyheten om en dotters [fodelse], morknar hans uppsyn och vreden kokar i honom
Då någon av dem får höra den glada nyheten om en dotters [födelse], mörknar hans uppsyn och vreden kokar i honom

Tajik

Va cun ʙa jakeson muƶdai duxtar dihand, sijahruj savad va xasmgin gardad
Va cun ʙa jakeşon muƶdai duxtar dihand, sijahrūj şavad va xaşmgin gardad
Ва чун ба якешон муждаи духтар диҳанд, сияҳрӯй шавад ва хашмгин гардад
Va cun ʙa jakeson muƶdai tavalludi duxtar dihand, sijahruj savad az ƣame, ki ʙa u rasidaast va xasmgin gardad
Va cun ʙa jakeşon muƶdai tavalludi duxtar dihand, sijahrūj şavad az ƣame, ki ʙa ū rasidaast va xaşmgin gardad
Ва чун ба якешон муждаи таваллуди духтар диҳанд, сияҳрӯй шавад аз ғаме, ки ба ӯ расидааст ва хашмгин гардад
Va har goh jake az ononro ʙa [tavalludi] duxtare ʙasorat dihand, dar hole ki xasmasro furu mexurad, cehraas [az anduh] tira mesavad
Va har goh jake az ononro ʙa [tavalludi] duxtare ʙaşorat dihand, dar hole ki xaşmaşro furū mexūrad, cehraaş [az andūh] tira meşavad
Ва ҳар гоҳ яке аз ононро ба [таваллуди] духтаре башорат диҳанд, дар ҳоле ки хашмашро фурӯ мехӯрад, чеҳрааш [аз андӯҳ] тира мешавад

Tamil

avarkalil oruvanukku penkulantai pirantataka narceyti kurappattal avanutaiya mukam (tukkattal) karuttu kopattai vilunkukiran
avarkaḷil oruvaṉukku peṇkuḻantai piṟantatāka naṟceyti kūṟappaṭṭāl avaṉuṭaiya mukam (tukkattāl) kaṟuttu kōpattai viḻuṅkukiṟāṉ
அவர்களில் ஒருவனுக்கு பெண்குழந்தை பிறந்ததாக நற்செய்தி கூறப்பட்டால் அவனுடைய முகம் (துக்கத்தால்) கறுத்து கோபத்தை விழுங்குகிறான்
avarkalil oruvanukku pen kulantai pirantullatu enru nanmarayan kurappattal avan mukam karuttu vitukiratu - avan kopamutaiyavanakiran
avarkaḷil oruvaṉukku peṇ kuḻantai piṟantuḷḷatu eṉṟu naṉmārāyaṅ kūṟappaṭṭāl avaṉ mukam kaṟuttu viṭukiṟatu - avaṉ kōpamuṭaiyavaṉākiṟāṉ
அவர்களில் ஒருவனுக்கு பெண் குழந்தை பிறந்துள்ளது என்று நன்மாராயங் கூறப்பட்டால் அவன் முகம் கறுத்து விடுகிறது - அவன் கோபமுடையவனாகிறான்

Tatar

Әгәр ул мөшрикләрнең берсенә "кыз балаң туган", дип, сөенеч бирелсә, хатынына ачуланып, дусларыннан оялып, йөзе каралып китәдер

Telugu

Mariyu varilo evadikaina balika (puttindane) subhavarta andajeste; atadi mukham nallabadi potundi. Mariyu atadu tana krodhavesanni anacukovataniki prayatnistadu
Mariyu vārilō evaḍikainā bālika (puṭṭindanē) śubhavārta andajēstē; ataḍi mukhaṁ nallabaḍi pōtundi. Mariyu ataḍu tana krōdhāvēśānni aṇacukōvaṭāniki prayatnistāḍu
మరియు వారిలో ఎవడికైనా బాలిక (పుట్టిందనే) శుభవార్త అందజేస్తే; అతడి ముఖం నల్లబడి పోతుంది. మరియు అతడు తన క్రోధావేశాన్ని అణచుకోవటానికి ప్రయత్నిస్తాడు
వారిలో ఎవరికైనా కూతురు పుట్టిందన్న శుభవార్తను వినిపిస్తే, వాడి మొహం నల్లగా మారిపోతుంది. లోలోపలే కుత కుత లాడిపోతాడు

Thai

læa meux phu dı nı hmu phwk khea di rab khaw wa di lukphuhying bıhna khxng khea klay pen hmxng khla læa sera sld
læa meụ̄̀x p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā dị̂ rạb k̄h̀āw ẁā dị̂ lūkp̄hū̂h̄ỵing bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā klāy pĕn h̄mxng khl̂ả læa ṣ̄er̂ā s̄ld
และเมื่อผู้ใดในหมู่พวกเขาได้รับข่าวว่าได้ลูกผู้หญิง ใบหน้าของเขากลายเป็นหมองคล้ำและเศร้าสลด
læa meux phu dı nı hmu phwk khea di rab khaw wa di lukphuhying bıhna khxng khea klay pen hmxng khla læa sera sld
læa meụ̄̀x p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā dị̂ rạb k̄h̀āw ẁā dị̂ lūkp̄hū̂h̄ỵing bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā klāy pĕn h̄mxng khl̂ả læa ṣ̄er̂ā s̄ld
และเมื่อผู้ใดในหมู่พวกเขาได้รับข่าวว่าได้ลูกผู้หญิง ใบหน้าของเขากลายเป็นหมองคล้ำและเศร้าสลด

Turkish

Onların birine kızı oldugu mujdelenirse pek ziyade kızar da yuzu simsiyah olur
Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyade kızar da yüzü simsiyah olur
Onlardan birine kız mujdelendigi zaman ofkelenmis olarak yuzu kapkara kesilir
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir
Onlardan birine kız (cocuk) mujdelendigi zaman ici ofkeyle-tasarak yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle-taşarak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birine, kız dogum haberi (bir kızın dogdu!) mujdelendigi zaman, ofkelenerek yuzu kararıyor
Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor
Onlardan biri kız cocuguyla mujdelenince, ofkesini yutmaya calısarak yuzu kararır
Onlardan biri kız çocuğuyla müjdelenince, öfkesini yutmaya çalışarak yüzü kararır
Aralarından birine bir kızı oldugu mujdelendigi zaman ici gamla dolarak yuzu simsiyah kesilir
Aralarından birine bir kızı olduğu müjdelendiği zaman içi gamla dolarak yüzü simsiyah kesilir
Halbuki onlardan birine, kiz dogum haberi mujdelendigi zaman ici ofkeyle dolar, yuzu kapkara kesilir
Halbuki onlardan birine, kiz dogum haberi müjdelendigi zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir
Onlardan birine kız mujdelendigi zaman ofkelenmis olarak yuzu kapkara kesilir
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir
Onlardan birine disi mujdelendigi zaman, buyuk bir ofkeyle yuzu kapkara kesilir
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir
Halbuki onlardan birine, kız dogum haberi mujdelendigi zaman ici ofkeyle dolar, yuzu kapkara kesilir
Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir
Oysa onlardan birine kız mujdesi verildiginde ofkesinden yuzu simsiyah kesiliyor
Oysa onlardan birine kız müjdesi verildiğinde öfkesinden yüzü simsiyah kesiliyor
Halbuki onlardan birine, kız dogum haberi mujdelendigi zaman ici ofkeyle dolar, yuzu kapkara kesilir
Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir
Onlardan birine kız cocugu oldugu mujdesi verildiginde, uzuntuden yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birine kız (cocuk) mujdelendigi zaman ici ofkeyle tasarak yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birine kız (dogumu) mujdesi verilince, kendisi pek ofkeli olarak, yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birine bir kızı oldugu mujdelenirse; ici ofkeyle dolarak yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birisi, bir kız cocuk ile mujdelendigi zaman ofkeli olarak, yuzu siyahlasıp golgelenir
Onlardan birisi, bir kız çocuk ile müjdelendiği zaman öfkeli olarak, yüzü siyahlaşıp gölgelenir
Ve iza bussira ehaduhum bil unsa zalle vechuhu musveddev ve huve kezıym
Ve iza büşşira ehadühüm bil ünsa zalle vechühu müsveddev ve hüve kezıym
Ve iza bussire ehaduhum bil unsa zalle vechuhu musvedden ve huve kezim(kezimun)
Ve izâ buşşire ehaduhum bil unsâ zalle vechuhu musvedden ve huve kezîm(kezîmun)
(O kadar ki,) ne zaman birine bir kız cocugu oldugu mujdesi verilse hemen yuzu kararır, ici ofkeyle dolar
(O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar
veiza bussira ehaduhum bil'unsa zalle vechuhu musveddev vehuve kezim
veiẕâ büşşira eḥadühüm bil'ünŝâ żalle vechühû müsveddev vehüve keżîm
Onlardan birine kız mujdelendigi zaman ofkelenmis olarak yuzu kapkara kesilir
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir
Onlardan birine bir kız cocugu mujdelendigi zaman, kederlenerek yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birine bir kız cocugu mujdelendigi zaman, kederlenerek yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birine bir kızının dunyaya geldigi mujdelenince, ofkesinden ve uzuntusunden, yuzu mosmor kesilir
Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir
Onlardan birine disi (cocugu oldugu) mujdelendigi zaman ici ofkeyle dolarak yuzu kapkara kesilir
Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir
Onlardan birine disi (cocuk) mujdelendigi zaman ici ofkeyle tasarak yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan biri, kız ile mujdelendigi zaman ici ofke ile dolarak yuzu simsiyah kesilir
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birine kız cocuk mujdelendiginde yuzu simsiyah kesilir. Ofkeden yutkunur da yutkunur o
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden yutkunur da yutkunur o
Onlardan birine kız cocuk mujdelendiginde yuzu simsiyah kesilir. Ofkeden kuduracak gibidir o
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o
Onlardan birine kız cocuk mujdelendiginde yuzu simsiyah kesilir. Ofkeden yutkunur da yutkunur o
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden yutkunur da yutkunur o

Twi

Sε yεde ͻbaa (awoͻ) ho amaneε bεbͻ wͻn mu bi a, na wamuna n’anim, na ͻhaw ne awerεhoͻ ahyε no mma

Uighur

ئۇلارنىڭ بىرەرسىگە (خوتۇنىنىڭ) قىز تۇغقانلىق خوش خەۋىرى يەتكۈزۈلسە، چىرايى ئۆزگىرىپ، غەزەپناك بولۇپ كېتىدۇ
ئۇلارنىڭ بىرەرسىگە (خوتۇنىنىڭ) قىز تۇغقانلىق خوشخەۋىرى يەتكۈزۈلسە، چىرايى ئۆزگىرىپ، غەزەپناك بولۇپ كېتىدۇ

Ukrainian

Коли когось із них сповіщають про доньку, то його обличчя стає чорним, він тамує гнів
Koly odyn z nykh otrymuye divchynu dytyny, yoho oblychchya staye zroblena temnym z perevazhnym horem
Коли один з них отримує дівчину дитини, його обличчя стає зроблена темним з переважним горем
Koly kohosʹ iz nykh spovishchayutʹ pro donʹku, to yoho oblychchya staye chornym, vin tamuye hniv
Коли когось із них сповіщають про доньку, то його обличчя стає чорним, він тамує гнів
Koly kohosʹ iz nykh spovishchayutʹ pro donʹku, to yoho oblychchya staye chornym, vin tamuye hni
Коли когось із них сповіщають про доньку, то його обличчя стає чорним, він тамує гні

Urdu

Jab in mein se kisi ko beti ke paida honay ki khush-khabri di jati hai to uske chehre par kaloons (grows dark) chaa jati hai aur woh bas khoon ka sa ghoont pee kar reh jata hai
جب اِن میں سے کسی کو بیٹی کے پیدا ہونے کی خوش خبری دی جاتی ہے تو اُس کے چہرے پر کلونس چھا جاتی ہے اور وہ بس خون کا سا گھونٹ پی کر رہ جاتا ہے
اور جب ان میں سے کسی کی بیٹی کی خوشخبری دی جائے اس کا منہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ غمگین ہوتا ہے
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو بیٹی (کے پیدا ہونے) کی خبر ملتی ہے تو اس کا منہ (غم کے سبب) کالا پڑ جاتا ہے اور (اس کے دل کو دیکھو تو) وہ اندوہناک ہوجاتا ہے
اور جب خوشخبری ملے ان میں کسی کو بیٹی کی سارے دن رہے منہ اس کا سیاہ اور جی میں گھٹتا رہے [۸۳]
اور جب ان میں سے کسی کو بیٹی کے پیدا ہونے کی اطلاع دی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ پڑ جاتا ہے اور وہ رنج و غم سے بھر جاتا ہے۔
Inn mein say jab kissi ko larki honey ki khabar di jaye to uss ka chehra seeha hojata hai aur dil hi dil mein ghutney lagta hai
ان میں سے جب کسی کو لڑکی ہونے کی خبر دی جائے تو اس کا چہره سیاه ہو جاتا ہے اور دل ہی دل میں گھٹنے لگتا ہے
un mein se jab kisi ko ladki hone ki qabar di jaaye to us ka chehra siyah ho jaata hai aur dil hee dil mein ghutne lagta hai
اور جب اطلاع دی جاتی ہے ان میں سے کسی کو بیٹی (کی پیدائش) کی تو (غم سے) اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ (رنج و اندوہ سے) بھر جاتا ہے
اور جب ان میں سے کسی کو لڑکی (کی پیدائش) کی خبر سنائی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے
اور جب ان میں سے کسی کو بیٹی کی (پیدائش) کی خوشخبری دی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ پڑجاتا ہے، اور وہ دل ہی دل میں کڑھتا رہتا ہے۔
اور جب خود ان میں سے کسی کو لڑکی کی بشارت دی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ پڑ جاتا ہے اور وہ خون کے گھونٹ پینے لگتا ہے

Uzbek

Қачонки улардан бирига қизнинг хушхабари берилса, ғам-аламга тўлиб, юзи қорайиб кетур
Қачон бировларига қиз (кўргани ҳақида) хушхабар берилса, ғазабга тўлиб, юзлари қорайиб кетар
Қачонки улардан бирига қизнинг хушхабари берилса, ғам-аламга тўлиб, юзи қорайиб кетур

Vietnamese

Va khi mot nguoi trong bon nhan đuoc tin tuc ve mot đua be gai (vua moi chao đoi), guong mat cua y sa sam va noi long buon rau vo han
Và khi một người trong bọn nhận được tin tức về một đứa bé gái (vừa mới chào đời), gương mặt của y sa sầm và nỗi lòng buồn rầu vô hạn
Khi ai đo trong so chung nhan đuoc tin bao (su ra đoi cua) mot đua con gai thi guong mat cua y tro nen toi sam va y co nen đau buon
Khi ai đó trong số chúng nhận được tin báo (sự ra đời của) một đứa con gái thì gương mặt của y trở nên tối sầm và y cố nén đau buồn

Xhosa

Xa iindaba (zokuzalwa) komntwana oyintombazana zisaziswa nawuphi na kubo, ubuso bakhe buyafiphala, izale (intliziyo) yakhe bubuhlungu ngaphakathi kwakhe

Yau

Soni jumo jwao ndema jaakupedwa abali ja (kupagwa kukwakwe) mwanache jwankongwe, ngope jakwe jikasawa jakupiilila, soni jwalakwe gakasan’gumbala madandausi
Soni jumo jwao ndema jaakupedwa abali ja (kupagwa kukwakwe) mwanache jwankongwe, ngope jakwe jikasaŵa jakupiilila, soni jwalakwe gakasan’gumbala madandausi

Yoruba

Nigba ti won ba fun okan ninu won ni iro idunnu (pe o bi) omobinrin, oju re yoo sokunkun, o si maa kun fun ibanuje
Nígbà tí wọ́n bá fún ọ̀kan nínú wọn ní ìró ìdùnnú (pé ó bí) ọmọbìnrin, ojú rẹ̀ yóò ṣókùnkùn, ó sì máa kún fún ìbànújẹ́

Zulu

Futhi uma oyedwa wabo etshelwa izindaba ezimnandi zokuthi (uzozala) owesifazane buyahwaqabala ubuso bakhe bubemnyama futhi agcwale intukuthelo