Achinese

Jipeugah Tuhan na aneuk inong Di jih han jitueng hina jipeugah Di jih na laen nyang galak droejih

Afar

Ama koros Yallah say xaylo haytaah kaah taaxige malayka kay say xaylo axcuk, Yalli usun diraabaay deedalah kaal haanamak saytunnooweh, usun sinni nafsih lab xayloy yikcineeni haysiteeniih sinnih yeexegen

Afrikaans

En hulle skryf dogters aan Allah toe ~ heilig is Hy! ~ en vir hulleself net wat hulle begeer

Albanian

All-llahut i pershkruajne vajza – qofte lavderuar! – kurse vetes ate cka deshirojne vete
All-llahut i përshkruajnë vajza – qoftë lavdëruar! – kurse vetes atë çka dëshirojnë vetë
Ata, Perendise i pershkruajne (mveshin) vajza (duke then se: Engjejt jane vajzat e Perendise). Qofte lavderuar Ai (dhe larg nga kjo), e per vete (pervetesojne) ate qe deshirojne (femije-meshkuj)
Ata, Perëndisë i përshkruajnë (mveshin) vajza (duke thën se: Engjëjt janë vajzat e Perëndisë). Qoftë lavdëruar Ai (dhe larg nga kjo), e për vete (përvetësojnë) atë që dëshirojnë (fëmijë-meshkuj)
Ata i veshin Allahut vajza – i lavderuar dhe i lartesuar qofte Ai –, ndersa per vete kane ate qe deshirojne (djemte)
Ata i veshin Allahut vajza – i lavdëruar dhe i lartësuar qoftë Ai –, ndërsa për vete kanë atë që dëshirojnë (djemtë)
Ata i pershkruajne All-llahut vajzat. I paster eshte Ai nga ajo!, ndersa vetes se tyre (i pershkruajne) cka u ka enda (djemte)
Ata i përshkruajnë All-llahut vajzat. I pastër është Ai nga ajo!, ndërsa vetes së tyre (i përshkruajnë) çka u ka ënda (djemtë)
Ata i pershkruajne All-llahut vajza. I paster eshte Ai nga ajo!, ndersa vetes se tyre (i pershkruajne) cka ua ka enda (djemte)
Ata i përshkruajnë All-llahut vajza. I pastër është Ai nga ajo!, ndërsa vetes së tyre (i përshkruajnë) çka ua ka ënda (djemtë)

Amharic

le’alahimi (kemela’ikiti) setochi lijochini yaderigalu፡፡ t’irati tegebawi፡፡ le’inerisumi yemifeligutini (wenidochi lijochini) yaderigalu፡፡
le’ālahimi (kemela’ikiti) sētochi lijochini yaderigalu፡፡ t’irati tegebawi፡፡ le’inerisumi yemīfeligutini (wenidochi lijochini) yaderigalu፡፡
ለአላህም (ከመላእክት) ሴቶች ልጆችን ያደርጋሉ፡፡ ጥራት ተገባው፡፡ ለእነርሱም የሚፈልጉትን (ወንዶች ልጆችን) ያደርጋሉ፡፡

Arabic

(ويجعلون لله البنات) بقولهم الملائكة بنات الله (سبحانه) تنزيهاً له عما زعموا (ولهم ما يشتهون) ـه أي البنون والجملة في محل رفع أو نصب بيجعل، المعنى يجعلون له البنات التي يكرهونها وهو منزه عن الولد ويجعلون لهم الأبناء الذين يختارونهم فيختصون بالأسنى كقوله "" فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون
wyjel alkufaar lilah albnat, fyqwlwn: almalayikat banat allh, tnzzah allah ean qwlhm, wayajealun lanfshm ma yuhibuwn man albnyn
ويجعل الكفار لله البنات، فيقولون: الملائكة بنات الله، تنزَّه الله عن قولهم، ويجعلون لأنفسهم ما يحبون من البنين
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon
WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoon
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
wayajʿaluna lillahi l-banati sub'hanahu walahum ma yashtahuna
wayajʿaluna lillahi l-banati sub'hanahu walahum ma yashtahuna
wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūna
وَیَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَـٰتِ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا یَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُمُۥ مَا يَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ اِ۬لۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ اِ۬لۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ الۡبَنٰتِ سُبۡحٰنَهٗۙ وَلَهُمۡ مَّا يَشۡتَهُوۡنَ
وَیَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَـٰتِ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا یَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ الۡبَنٰتِ سُبۡحٰنَهٗﶈ وَلَهُمۡ مَّا يَشۡتَهُوۡنَ ٥٧
Wa Yaj`aluna Lillahi Al-Banati Subhanahu Wa Lahum Ma Yashtahuna
Wa Yaj`alūna Lillāhi Al-Banāti Subĥānahu Wa Lahum Mā Yashtahūna
وَيَجْعَلُونَ لِلهِ اِ۬لْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥۖ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَۖ‏
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُمُۥ مَا يَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ اِ۬لۡبَنَٰت سُّبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ اِ۬لۡبَنَٰت سُّبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
ويجعلون لله البنت سبحنه ولهم ما يشتهون
وَيَجْعَلُونَ لِلهِ اِ۬لْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥۖ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَۖ
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
ويجعلون لله البنت سبحنه ولهم ما يشتهون

Assamese

Arau sihamte allahara babe kan'ya santana nirdharana karae-- te'om paraitra, mahimamaya. Kintu sihamte nijara babe se'itorae nirdista karae yito sihamte pachanda karae
Ārau siham̐tē āllāhara bābē kan'yā santāna nirdhāraṇa karaē-- tē'ōm̐ paraitra, mahimāmaẏa. Kintu siham̐tē nijara bābē sē'iṭōraē nirdiṣṭa karaē yiṭō siham̐tē pachanda karaē
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাবে কন্যা সন্তান নিৰ্ধাৰণ কৰে-- তেওঁ পৱিত্ৰ, মহিমাময়। কিন্তু সিহঁতে নিজৰ বাবে সেইটোৱে নিৰ্দিষ্ট কৰে যিটো সিহঁতে পছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Onlar qızları Allaha aid edirlər. O, pak və muqəddəsdir. Ozlərinə isə istədiklərini məxsus edirlər
Onlar qızları Allaha aid edirlər. O, pak və müqəddəsdir. Özlərinə isə istədiklərini məxsus edirlər
Onlar qızları Allaha aid edir­lər. O, pak və muqəddəs­dir. Oz­lərinə isə is­tədik­lərini məx­sus edirlər
Onlar qızları Allaha aid edir­lər. O, pak və müqəddəs­dir. Öz­lərinə isə is­tədik­lərini məx­sus edirlər
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər/ (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allaha pakdır, muqəddəsdir. (Onun ogula-qıza ehtiyacı yoxdur.) Ozlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oglan usaqlarını) aid edirdilər
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər/ (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allaha pakdır, müqəddəsdir. (Onun oğula-qıza ehtiyacı yoxdur.) Özlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oğlan uşaqlarını) aid edirdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ( ߗߍ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲) ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߊ ߘߌ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫)
ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ( ߗߍ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲ ) ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara nirdharana kare allah‌ra jan'ya [1] kan'ya santana [2]--- tini pabitra, mahimanbita. Ara tadera jan'ya ta'i ya tara kamana kare
Āra tārā nirdhāraṇa karē āllāh‌ra jan'ya [1] kan'yā santāna [2]--- tini pabitra, mahimānbita. Āra tādēra jan'ya tā'i yā tārā kāmanā karē
আর তারা নির্ধারণ করে আল্লাহ্‌র জন্য [১] কন্যা সন্তান [২]--- তিনি পবিত্র, মহিমান্বিত। আর তাদের জন্য তাই যা তারা কামনা করে [৩]
Tara allahara jan'ye kan'ya santana nirdharana kare-tini pabitra mahimanbita ebam nijedera jan'ye ora ta'i sthira kare ya ora caya.
Tārā āllāhara jan'yē kan'yā santāna nirdhāraṇa karē-tini pabitra mahimānbita ēbaṁ nijēdēra jan'yē ōrā tā'i sthira karē yā ōrā cāẏa.
তারা আল্লাহর জন্যে কন্যা সন্তান নির্ধারণ করে-তিনি পবিত্র মহিমান্বিত এবং নিজেদের জন্যে ওরা তাই স্থির করে যা ওরা চায়।
Ara tara allah‌te aropa kare kan'yasantana! Samasta mahima tamra'i! -- Athaca nijedera jan'ya ya tara kamana kare.
Āra tārā āllāh‌tē ārōpa karē kan'yāsantāna! Samasta mahimā tām̐ra'i! -- Athaca nijēdēra jan'ya yā tārā kāmanā karē.
আর তারা আল্লাহ্‌তে আরোপ করে কন্যাসন্তান! সমস্ত মহিমা তাঁরই! -- অথচ নিজেদের জন্য যা তারা কামনা করে।

Berber

Gern aS d, i Oebbi, tullas. Gedha s yiS! I nitni, ayen ssarmen
Gern aS d, i Öebbi, tullas. Gedha s yiS! I nitni, ayen ssarmen

Bosnian

Oni Allahu kceri pripisuju – hvaljen neka je On! – a sebi ono sto prizeljkuju
Oni Allahu kćeri pripisuju – hvaljen neka je On! – a sebi ono što priželjkuju
Oni Allahu kceri pripisuju - hvaljen neka je On! - a sebi ono sto prizeljkuju
Oni Allahu kćeri pripisuju - hvaljen neka je On! - a sebi ono što priželjkuju
Oni Allahu kceri pripisuju - Uzvisen je On! - a sebi ono sto prizeljkuju
Oni Allahu kćeri pripisuju - Uzvišen je On! - a sebi ono što priželjkuju
I pripisuju Allahu kceri - slavljen neka je On - a sebi sta zele
I pripisuju Allahu kćeri - slavljen neka je On - a sebi šta žele
WE JEXH’ALUNE LILLAHIL-BENATI SUBHANEHU WE LEHUM MA JESHTEHUNE
Oni Allahu kceri pripisuju – hvaljen neka je On! – a sebi ono sto prizeljkuju
Oni Allahu kćeri pripisuju – hvaljen neka je On! – a sebi ono što priželjkuju

Bulgarian

I otrezhdat za Allakh dushterite - prechist e Toi!, - a za sebe si - onova, koeto vuzzhelavat
I otrezhdat za Allakh dŭshterite - prechist e Toĭ!, - a za sebe si - onova, koeto vŭzzhelavat
И отреждат за Аллах дъщерите - пречист е Той!, - а за себе си - онова, което възжелават

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သမီးများရှိကြသည်ဟုလည်း လီဆယ်ဖန်တီး ကြ၏။ ထို အရှင်မြတ်သည် အသင်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီးအနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း (မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းမရှိကြောင်း၊ ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော် အာလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်ကြောင်းနှင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ (အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍ မတော်မတရားစွပ်စွဲခြင်းသည်) သူတို့အတွက် သူတို့၏ဆန္ဒများနှင့်အညီ ထင်မြင်ယူဆကြသည့် နှစ်သက်လိုလားခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၅၇။ ထို့အပြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သမီးတော်များပေး၍ သူတို့အဖို့ ၎င်းတို့နှစ်သက်ရာကို ယူကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းတော်မူ၏။ တန်ခိုးတောက်ပတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သမီးများရှိကြသည်ဟု ယိုးစွပ်ကြကုန်၏။ ထိုအရှင် မြတ်သည်(၎င်းတို့စွပ်စွဲပြောဆိုကြသည်များမှလုံးဝ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အဖို့ ၎င်းတို့နှစ်သက်ကြသောအရာသည် ရှိပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တွင် သားသမီးများရှိသည်ဟု စွပ်စွဲကြသည်။* အရှင်မြတ်သည် (သူတို့စွပ်စွဲမှု ဟူသမျှမှ)သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့အတွက်ကမူ သူတို့လိုလားသည့်အရာပင်ရှိသည်။

Catalan

Atribuixen filles a Al·la -gloria a Ell!- i a si mateixos s'atribuixen el que desitgen
Atribuïxen filles a Al·là -glòria a Ell!- i a si mateixos s'atribuïxen el que desitgen

Chichewa

Ndipo iwo amamupatsa Mulungu ana aakazi. Ayeretsedwe Ambuye ndipo Iye akhale pamwamba pa zonse zimene amaziphatikiza ndi Iye ndi zimene iwo amafuna
“Ndipo (mwaumbuli) akumuikira Allah ana aakazi (ponena kuti adabereka ana aakazi) Subuhana! (Wayera Allah kuzimenezi!) Ndipo iwo (eni) amadzifunira amene amawakonda (omwe ndi ana achimuna)

Chinese(simplified)

Tamen yi nu'er guizhenzhu--zansong zhenzhu, chaojue wanwu--er yi tamen suo yuanwang de gui ziji.
Tāmen yǐ nǚ'ér guīzhēnzhǔ--zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù--ér yǐ tāmen suǒ yuànwàng de guī zìjǐ.
他们以女儿归真主--赞颂真主,超绝万物--而以他们所愿望的归自己。
Tamen ba nuhai fen gei an la. Zanmei ta chaojue! Tamen ba tamen suo kewang de [nanhai] fen ji ziji.
Tāmen bǎ nǚhái fēn gěi ān lā. Zànměi tā chāojué! Tāmen bǎ tāmen suǒ kěwàng de [nánhái] fēn jǐ zìjǐ.
他们把女孩分给安拉。赞美他超绝!他们把他们所渴望的[男孩]分给自己。
Tamen yi nu'er gui an la——zansong an la, chaojue wanwu——er yi tamen suo yuanwang de gui ziji
Tāmen yǐ nǚ'ér guī ān lā——zànsòng ān lā, chāojué wànwù——ér yǐ tāmen suǒ yuànwàng de guī zìjǐ
他们以女儿归安拉——赞颂安拉,超绝万物——而以他们所愿望的归自己。

Chinese(traditional)

Tamen yi nu'er guizhenzhu ──zansong zhenzhu, chaojue wanwu ──er yi tamen suo yuanwang de gui ziji
Tāmen yǐ nǚ'ér guīzhēnzhǔ ──zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù ──ér yǐ tāmen suǒ yuànwàng de guī zìjǐ
他们以女儿归真主──赞颂真主,超绝万物──而 以他们所愿望的归自己。
Tamen yi nu'er guizhenzhu——zansong zhenzhu, chaojue wanwu——er yi tamen suo yuanwang de gui ziji.
Tāmen yǐ nǚ'ér guīzhēnzhǔ——zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù——ér yǐ tāmen suǒ yuànwàng de guī zìjǐ.
他們以女兒歸真主——讚頌真主,超絕萬物——而以他們所願望的歸自己。

Croatian

I pripisuju Allahu kceri - slavljen neka je On - a sebi sta zele
I pripisuju Allahu kćeri - slavljen neka je On - a sebi šta žele

Czech

A davaji Bohu dcery: pri slave jeho, uchovejz! A sami si nepreji jich miti
A dávají Bohu dcery: při slávě jeho, uchovejž! A sami si nepřejí jich míti
Oni pravidelny pridelit dcera BUH On oslavovat i kdy oni povysit sebe co oni stejny
Oni pravidelný pridelit dcera BUH On oslavovat i kdy oni povýšit sebe co oni stejný
A davaji Bohu - slava Jemu - dcery, zatimco sami maji to, po cem touzili
A dávají Bohu - sláva Jemu - dcery, zatímco sami mají to, po čem toužili

Dagbani

Ka bɛ zaŋdi bipuɣinsi (dɔɣibu) n-tiri Naawuni, O nam simsiya, ka zaŋdi bɛ suhi ni yu shɛli n-tiri bɛ maŋa

Danish

De jævner overlade døtre GUD Han forherliges mens de foretrækker sig hvad de ligesom
En zij schrijven dochters aan Allah toe - Heilig is Hij - en zichzelf wat zij wensen (zonen)

Dari

و برای الله دختران را قرار می‌دهند، پاک است او، و برای خود آنچه را که دوست دارند قرار می‌دهند

Divehi

އަދި اللَّه އަށް އަންހެންދަރިން ވާކަމަށް، އެއުރެން ހަދަތެވެ. އެކަލާނގެ (އެފަދަ ކަންކަމުން) ހުސްطاهر ވެވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި އެއުރެން އެދޭ ތަކެތި، (އެބަހީ: ފިރިހެންދަރިން) ވަނީ، އެއުރެންނަށްކަމަށް ހަދަތެވެ

Dutch

En zij kennen aan God dochters toe! Geprezen zij Hij! En zij zelf hebben wat zij begeren
Zij schrijven aan God dochters toe; dit zij ver van hem! en zij begeeren die niet voor zich zelven
En zij kennen Allah dochten toe! Heitig is Hij! En voor zichzelf (kennen zij toe) wat zij verlangen
En zij schrijven dochters aan Allah toe - Heilig is Hij - en zichzelf wat zij wensen (zonen)

English

They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves
And they assign daughters to Allah! Glorified is He. To themselves what they desire (sons)
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please
They allot daughters to Allah — glory be to Him! — while they have what they want
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire
And they assign daughters to God. Glory belongs to Him, but their desires are selfish
And they assign daughters to God, He is flawless, and (they assign) for themselves what they desire
And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire
And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire
And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept
And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire
And they assign daughters to God! Glory be to Him! And for themselves, that for which they lust
For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not
They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons)
They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons)
And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves
And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire
And they assign daughters to Allah, far it is from His Glory, and for themselves what they will
And they assign daughters to God, far it is from His Glory, and for themselves what they will
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire
And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons)
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves
And they attribute ˹angels as˺ daughters to God—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves
They foist daughters upon God (glory be to Him!) but for themselves they choose what they desire
To Allah they ascribe daughters – glory be to Him – but for themselves they choose what they desire [sons]
They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire
And they assign daughters to Allah! Glorified (and Exalted) is He (above all that they associate with Him!). And for themselves (they assign) what they desire
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons)
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire
They (even) assign daughters to God. Glory be to Him! They themselves have what they desire
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire
And they assign unto God daughters—glory be to Him!—while they have that which they desire
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire
They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have
And they assign daughters for God! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire

Esperanto

Ili ecx asign daughters DI Li glor while ili prefer themselves ki ili like

Filipino

At sila ay nagtataguri ng mga anak na babae kay Allah! Siya ay Maluwalhati (at Higit na Mataas) sa lahat ng mga itinatambal sa Kanya! At mapapasakanilang sarili kung ano ang kanilang ninanasa
Nagtatalaga sila para kay Allāh ng mga babaing anak – kaluwalhatian sa Kanya – at para sa kanila ng ninanasa nila

Finnish

Ja he keksivat Jumalalle tyttaria. Tulkoon Hanelle kunnia, ja heille se, mita toivovat
Ja he keksivät Jumalalle tyttäriä. Tulkoon Hänelle kunnia, ja heille se, mitä toivovat

French

Ils attribuent a Allah des filles, gloire Lui soit rendue ! Mais ils s’attribuent (a eux-memes) ce qu’ils desirent
Ils attribuent à Allah des filles, gloire Lui soit rendue ! Mais ils s’attribuent (à eux-mêmes) ce qu’ils désirent
Et ils assignent a Allah des filles. Gloire a Lui ! Et a eux-memes, cependant, (ils assignent) ce qu’ils desirent (des fils)
Et ils assignent à Allah des filles. Gloire à Lui ! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu’ils désirent (des fils)
Et ils assignent a Allah des filles. Gloire et purete a Lui! Et a eux-memes, cependant, (ils assignent) ce qu'ils desirent (des fils)
Et ils assignent à Allah des filles. Gloire et pureté à Lui! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu'ils désirent (des fils)
Ils attribuent des filles a Allah - gloire a Lui - mais preferent pour eux-memes les garcons
Ils attribuent des filles à Allah - gloire à Lui - mais préfèrent pour eux-mêmes les garçons
Ils attribuent des filles a Dieu. Glorifie soit-Il ! Et ils s’attribuent ce qu’ils desirent
Ils attribuent des filles à Dieu. Glorifié soit-Il ! Et ils s’attribuent ce qu’ils désirent

Fulah

Hiɓe waɗana Alla ɓiɗɓe rewɓe. Senayee woodanii Mo Hiɓe (waɗana) ko'e maɓɓe ko ɓe wooɗitii

Ganda

Nebateerawo Katonda abaana ab'obuwala, Katonda musukkulumu ku ekyo bo nebeewa be baagala (abalenzi)

German

Und sie dichten Allah Tochter an. Gepriesen sei Er! Und sich selbst behalten sie vor, was sie begehren
Und sie dichten Allah Töchter an. Gepriesen sei Er! Und sich selbst behalten sie vor, was sie begehren
Und sie geben Gott Tochter - Preis sei Ihm! - und sich selbst, was sie begehren
Und sie geben Gott Töchter - Preis sei Ihm! - und sich selbst, was sie begehren
Und sie setzen fur ALLAH Tochter ein – gepriesen-erhaben ist ER! - und fur sich (nur) das, was sie sich wunschen
Und sie setzen für ALLAH Töchter ein – gepriesen-erhaben ist ER! - und für sich (nur) das, was sie sich wünschen
Und sie bestimmen fur Allah die Tochter - Preis sei Ihm! - und fur sich (selbst), was sie begehren
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren
Und sie bestimmen fur Allah die Tochter - Preis sei Ihm! - und fur sich (selbst), was sie begehren
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren

Gujarati

ane te pavitra allaha mate balaki'o nakki kare che ane potana mate te je potani iccha anusara hoya
anē tē pavitra allāha māṭē bāḷakī'ō nakkī karē chē anē pōtānā māṭē tē jē pōtānī icchā anusāra hōya
અને તે પવિત્ર અલ્લાહ માટે બાળકીઓ નક્કી કરે છે અને પોતાના માટે તે જે પોતાની ઇચ્છા અનુસાર હોય

Hausa

Kuma suna danganta 'ya'ya mata ga Allah. Tsarkinsa ya tabbata! Kuma su ne da abin da suke sha'awa
Kuma sunã danganta 'ya'ya mãta ga Allah. Tsarkinsa yã tabbata! Kuma sũ ne da abin da suke sha'awa
Kuma suna danganta 'ya'ya mata ga Allah. Tsarkinsa ya tabbata! Kuma su ne da abin da suke sha'awa
Kuma sunã danganta 'ya'ya mãta ga Allah. Tsarkinsa yã tabbata! Kuma sũ ne da abin da suke sha'awa

Hebrew

הם מייחסים לאללה בנות. ישתבח שמו! ומייחסים לעצמם מה שיחפצו(מן הבנים)
הם מייחסים לאלוהים בנות. ישתבח שמו! ומייחסים לעצמם מה שיחפצו (מן הבנים)

Hindi

aur ve allaah ke lie putriyaan banaate[1] hain, vah pavitr hai! aur unake lie vah[2] hai, jo ve svayan chaahate hon
और वे अल्लाह के लिए पुत्रियाँ बनाते[1] हैं, वह पवित्र है! और उनके लिए वह[2] है, जो वे स्वयं चाहते हों
aur ve allaah ke lie betiyaan thaharaate hai - mahaan aur uchch hai vah - aur apane lie vah, jo ve chaahen
और वे अल्लाह के लिए बेटियाँ ठहराते है - महान और उच्च है वह - और अपने लिए वह, जो वे चाहें
aur ye log khuda ke lie betiyaan tajaveez karate hain (subaan allaah) vah us se paak va paakeeza hai
और ये लोग ख़ुदा के लिए बेटियाँ तजवीज़ करते हैं (सुबान अल्लाह) वह उस से पाक व पाकीज़ा है

Hungarian

Allah-nak leanyokat tulajdonitanak- Magasztaltassek (felette van O mindannak, amit tarsitanak) !- maguknak pedig azt, amire ahitoznak
Allah-nak leányokat tulajdonítanak- Magasztaltassék (felette van Ő mindannak, amit társítanak) !- maguknak pedig azt, amire áhítoznak

Indonesian

(Dan mereka menetapkan anak perempuan bagi Allah.457) Mahasuci Dia, sedang untuk mereka sendiri apa yang mereka sukai (anak laki-laki)
(Dan mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan) yaitu melalui perkataan mereka, bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah (Maha Suci Allah) ungkapan yang menyucikan-Nya daripada apa yang mereka duga (sedangkan untuk mereka sendiri apa yang mereka sukai) memilihnya, artinya anak-anak lelaki. Jumlah kalimat ini menjadi mahal rafa', atau menjadi mahal nashab dari fi'il yaj'aluuna. Artinya mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan yang mereka sendiri membencinya, sedangkan pada kenyataannya Dia Maha Suci dari mempunyai anak, kemudian mereka menetapkan untuk diri mereka sendiri anak-anak lelaki yang mereka pilih sendiri. Dengan demikian berarti mereka ingin merasa lebih unggul, sebagaimana yang telah dijelaskan oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Tanyakanlah (hai Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah) apakah untuk Rabb kalian anak-anak perempuan dan untuk mereka anak-anak laki-laki." (Ash-Shaffat)
Dan mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan 831. Maha Suci Allah, sedang untuk mereka sendiri (mereka tetapkan) apa yang mereka sukai (yaitu anak-anak laki-laki)
Mereka menjadikan sesuatu yang mereka benci sebagai milik Allah. Mereka mengira bahwa malaikat adalah anak perempuan Allah dan mereka pun menyembahnya. Mahasuci Allah dari semua itu. Sementara mereka menjadikan sesuatu yang mereka sukai sebagai milik mereka, yakni anak-anak lelaki
Dan mereka menetapkan anak perempuan bagi Allah.*(457) Mahasuci Dia, sedang untuk mereka sendiri apa yang mereka sukai (anak laki-laki)
Dan mereka menetapkan anak perempuan bagi Allah. Mahasuci Dia, sedang untuk mereka sendiri apa yang mereka sukai (anak laki-laki)

Iranun

Na Ipushunggai ran a ruk o Allah so manga Wata a Babai!- Soti Sukaniyan!- Go (Ipushunggai ran a) ruk iran so matotomo iran (a manga Wata a Mama)

Italian

Attribuiscono figlie ad Allah - Gloria a Lui! - e a loro stessi quello che piu desiderano
Attribuiscono figlie ad Allah - Gloria a Lui! - e a loro stessi quello che più desiderano

Japanese

Mata kare-ra wa, arra ni wa joji ga aru to iu. Nanto mottainai koto yo. Jibun-tachi ni wa jibun no negau mono (danji) ga aru to iu no ni
Mata kare-ra wa, arrā ni wa joji ga aru to iu. Nanto mottainai koto yo. Jibun-tachi ni wa jibun no negau mono (danji) ga aru to iu no ni
またかれらは,アッラーには女児があると言う。何ともったいないことよ。自分たちには自分の願うもの(男児)があるというのに。

Javanese

Lan dheweke padha ngang- gep, manawa Allah iku kagungan putra putri-putri; Mahasuci Panje- nengane; dene tumrap awake dhewe apa kang dikapengini
Lan dhèwèké padha ngang- gep, manawa Allah iku kagungan putra putri-putri; Mahasuci Panje- nengané; déné tumrap awaké dhéwé apa kang dikapéngini

Kannada

ondu vele allahanu, janaru esaguva akramakkagi avarannu (agale) dandisalu horatiddare, avanu idara (bhumukhada) mele yava jiviyannu jivanta ulisuttiralilla. Nijavagi avanu ondu nirdista avadhiya tanaka avarige kalavakasavannu niduttiddane. Konege avara kalavu bandu bittaga, adannu ksanamatrakkadaru mundudalu athava hindudalu avarinda sadhyavilla
ondu vēḷe allāhanu, janaru esaguva akramakkāgi avarannu (āgalē) daṇḍisalu horaṭiddare, avanu idara (bhūmukhada) mēle yāva jīviyannū jīvanta uḷisuttiralilla. Nijavāgi avanu ondu nirdiṣṭa avadhiya tanaka avarige kālāvakāśavannu nīḍuttiddāne. Konege avara kālavu bandu biṭṭāga, adannu kṣaṇamātrakkādarū mundūḍalu athavā hindūḍalu avarinda sādhyavilla
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಜನರು ಎಸಗುವ ಅಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು (ಆಗಲೇ) ದಂಡಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಇದರ (ಭೂಮುಖದ) ಮೇಲೆ ಯಾವ ಜೀವಿಯನ್ನೂ ಜೀವಂತ ಉಳಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯ ತನಕ ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಕಾಲವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅದನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರಕ್ಕಾದರೂ ಮುಂದೂಡಲು ಅಥವಾ ಹಿಂದೂಡಲು ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Tagı olar, Allaga qızdardı uygardı. (Peristelerdi Allanın qızdarı deydi.) Alla, odan pak. Ozderi usin qalaganın (uldı) arnaydı
Tağı olar, Allağa qızdardı uyğardı. (Periştelerdi Allanıñ qızdarı deydi.) Alla, odan päk. Özderi üşin qalağanın (uldı) arnaydı
Тағы олар, Аллаға қыздарды ұйғарды. (Періштелерді Алланың қыздары дейді.) Алла, одан пәк. Өздері үшін қалағанын (ұлды) арнайды
Sonday-aq, olar «qızdarı bar» dep Allahqa otirikti telidi. Ol / budan / pak. Al, ozderine qalagandarın qaldıradı
Sonday-aq, olar «qızdarı bar» dep Allahqa ötirikti telïdi. Ol / budan / päk. Al, özderine qalağandarın qaldıradı
Сондай-ақ, олар «қыздары бар» деп Аллаһқа өтірікті телиді. Ол / бұдан / пәк. Ал, өздеріне қалағандарын қалдырады

Kendayan

Man iaka’koa natapatn anak nangbini nto’ Allah. 456 Maha Suci Ia, samintara nto’ iaka’koa sandiri ahe nang iaka’koa sukai’ (anak nang laki-laki)

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n) chattouk kaunosrei kuchea kaun robsa a l laoh . trong mha chreah saat( ampi avei del puokke chaotobrakean) haey avei( kaunobrosa) del puokke chaul chetd puokke chattoukchea robsa puokke
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ចាត់ទុកកូនស្រីគឺជាកូនរបស់ អល់ឡោះ។ ទ្រង់មហាជ្រះស្អាត(អំពីអ្វីដែលពួកគេចោទប្រកាន់) ហើយអ្វី(កូនប្រុស)ដែលពួកគេចូលចិត្ដ ពួកគេចាត់ទុកជារបស់ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Banahimbira Allah (ko yabyaye) abakobwa. Ubutagatifu ni ubwe, ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya!Nyamara bo bihitiramo ibyo bifuza (kubyara abahungu)
Banahimbira Allah (ko yabyaye) abakobwa. Ubutagatifu ni ubwe, nta ho ahuriye n’ibyo bamwitirira! Nyamara bo bihitiramo ibyo bifuza (kubyara abahungu)

Kirghiz

Alar (“Peristeler Allaһtın kızdarı” dep) Allaһka kızdardı taŋuulasat. Allaһ (perzenti boluudan) Taza! Ozdoruno bolso jakkanın (uul perzentterdi) arnasat
Alar (“Perişteler Allaһtın kızdarı” dep) Allaһka kızdardı taŋuulaşat. Allaһ (perzenti boluudan) Taza! Özdörünö bolso jakkanın (uul perzentterdi) arnaşat
Алар (“Периштелер Аллаһтын кыздары” деп) Аллаһка кыздарды таңуулашат. Аллаһ (перзенти болуудан) Таза! Өздөрүнө болсо жакканын (уул перзенттерди) арнашат

Korean

geudeul-eun hananimkke ttaldeul-i iss da hani geubunkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geudeul-eun geudeul-i wonhaneun geos-i issdeo la
그들은 하나님께 딸들이 있 다 하니 그분께 영광이 있으소서 그들은 그들이 원하는 것이 있더 라
geudeul-eun hananimkke ttaldeul-i iss da hani geubunkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geudeul-eun geudeul-i wonhaneun geos-i issdeo la
그들은 하나님께 딸들이 있 다 하니 그분께 영광이 있으소서 그들은 그들이 원하는 것이 있더 라

Kurdish

ئه‌و نه‌فامانه کچان ده‌ده‌نه پاڵ خوا (گوایه فریشته‌کان کچی خوان)، پاکی و بێگه‌ردی شایسته‌ی ئه‌و زاته‌یه هیچ پێویستیه‌کی به کچ و کوڕ نیه له کاتێکدا بۆ خۆیان حه‌ز به‌چی ده‌که‌ن ئه‌وه بۆ خۆیان داده‌نێن
ئەو (بت پەرستانە) کچان بۆ خوا دادەنێن (و دەڵێن فریشتەکان کچی خوان) پاک و بێگەردی بۆ خوا، وە بۆ خۆشیان چییان پێ خۆشە (دایدەنێن کە حەزیان لە کوڕە)

Kurmanji

U ewan (filan) ji bona Yezdan ra (firiste) xistine (kec). Yezdan ji wan gotine wan paqij e. (Ciqa sodret e!); tista ji xwe ra ji dixwazin kur in. (firiste kec in, ewan zare Yezdan in, le kur ji ji xwe ra hildane: eva ciqa parkirineke sodret e)
Û ewan (filan) ji bona Yezdan ra (firişte) xistine (keç). Yezdan ji wan gotinê wan paqij e. (Çiqa sodret e!); tişta ji xwe ra jî dixwazin kur in. (firişte keç in, ewan zarê Yezdan in, lê kur jî ji xwe ra hildane: eva çiqa parkirineke sodret e)

Latin

They et assign filia DEUS He glorified dum they prefer themselves quod they like

Lingala

Mpe bazali kopesa Allah bana basi, nkembo naye! Kasi bazali komipesa oyo bango moko balingi

Luyia

Macedonian

Тие на Аллах Му припишуваат ќерки – Возвишен и чист е Тој! – а на себе тоа што го посакуваат
I onie na Allah kerki Mu oznacuvaat. Neka e vozvisen ON! A nivno, megutoa, e ona sto si go posakuvaat
I onie na Allah ḱerki Mu označuvaat. Neka e vozvišen ON! A nivno, meǵutoa, e ona što si go posakuvaat
И оние на Аллах ќерки Му означуваат. Нека е возвишен ОН! А нивно, меѓутоа, е она што си го посакуваат

Malay

Dan mereka mengatakan Allah mempunyai anak-anak perempuan. Maha Suci Ia. Sedang bagi mereka pula mereka sediakan apa yang mereka sukai (anak-anak lelaki)

Malayalam

allahuvin avar penmakkale sthapikkunnu. avan etrayea parisud'dhan. avarkkakatte avar istappetunnatum (anmakkal)
allāhuvin avar peṇmakkaḷe sthāpikkunnu. avan etrayēā pariśud'dhan. avarkkākaṭṭe avar iṣṭappeṭunnatuṁ (āṇmakkaḷ)
അല്ലാഹുവിന് അവര്‍ പെണ്‍മക്കളെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍. അവര്‍ക്കാകട്ടെ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും (ആണ്‍മക്കള്‍)
allahuvin avar penmakkale sthapikkunnu. avan etrayea parisud'dhan. avarkkakatte avar istappetunnatum (anmakkal)
allāhuvin avar peṇmakkaḷe sthāpikkunnu. avan etrayēā pariśud'dhan. avarkkākaṭṭe avar iṣṭappeṭunnatuṁ (āṇmakkaḷ)
അല്ലാഹുവിന് അവര്‍ പെണ്‍മക്കളെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍. അവര്‍ക്കാകട്ടെ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും (ആണ്‍മക്കള്‍)
allahuvin penmakkaluntenn avar areapikkunnu- avan etra parisud'dhan! avarkkea avar istappetunnatum
allāhuvin peṇmakkaḷuṇṭenn avar ārēāpikkunnu- avan etra pariśud'dhan! avarkkēā avar iṣṭappeṭunnatuṁ
അല്ലാഹുവിന് പെണ്‍മക്കളുണ്ടെന്ന് അവര്‍ ആരോപിക്കുന്നു- അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവര്‍ക്കോ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും

Maltese

Huma, (fl-injuranza kbira tagħhom), għamlu lil Alla (ulied) bniet (u qalu li dawn tiegħu, meta dawn huma biss l-angli tiegħu)l Sebħ lilut U għalihom (il-pagani jzommu s-subien), dakli jixtiequ (fuq kollox)
Huma, (fl-injuranza kbira tagħhom), għamlu lil Alla (ulied) bniet (u qalu li dawn tiegħu, meta dawn huma biss l-anġli tiegħu)l Sebħ lilut U għalihom (il-pagani jżommu s-subien), dakli jixtiequ (fuq kollox)

Maranao

Na ipznggay ran a rk o Allah so manga wata a babay! - Soti Skaniyan! - go (ipznggay ran a) rk iran so matotomo iran (a manga wata a mama)

Marathi

Ani te pavitra allahakarita muli nirdharita karatata, ani svatahsathi te, je tyancya icchenusara asela
Āṇi tē pavitra allāhakarītā mulī nirdhārīta karatāta, āṇi svataḥsāṭhī tē, jē tyān̄cyā icchēnusāra asēla
५७. आणि ते पवित्र अल्लाहकरीता मुली निर्धारीत करतात, आणि स्वतःसाठी ते, जे त्यांच्या इच्छेनुसार असेल

Nepali

U yasa kurabata mukta ra mahana cha jo uniharule allahako lagi ketiharu nirdharita gardachan ra aphno nimti (choraharu) junaki tiniharula'i ramro lagcha, aphno bhaga laga'umchan
Ū yasa kurābāṭa mukta ra mahāna cha jō unīharūlē allāhakō lāgi kēṭīharū nirdhārita gardachan ra āphnō nimti (chōrāharū) junaki tinīharūlā'ī rāmrō lāgcha, āphnō bhāga lagā'um̐chan
ऊ यस कुराबाट मुक्त र महान छ जो उनीहरूले अल्लाहको लागि केटीहरू निर्धारित गर्दछन् र आफ्नो निम्ति (छोराहरू) जुनकि तिनीहरूलाई राम्रो लाग्छ, आफ्नो भाग लगाउँछन् ।

Norwegian

Og de tilskriver Gud døtre, ære være Ham, mens de selv skal ha det de ønsker
Og de tilskriver Gud døtre, ære være Ham, mens de selv skal ha det de ønsker

Oromo

(Maleykaa irraa) Rabbiif shamarran taasisuQulqullina isaa (qulqullaa’e)Isaaniif immoo waan fedhan (dhiirota) taasisu

Panjabi

Ate uha alaha de la'i beti'am thahira'unde hana. Uha isa tom pavitara hai. Ate apane la'i uha cahude hana jo dila vica a'unda hai, bhava bete
Atē uha alāha dē la'ī bēṭī'āṁ ṭhahirā'undē hana. Uha isa tōṁ pavitara hai. Atē āpaṇē la'ī uha cāhudē hana jō dila vica ā'undā hai, bhāva bēṭē
ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬੇਟੀਆਂ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਬੇਟੇ।

Persian

براى خدا دختران قائل مى‌شوند -او منزه است- و براى خود هر چه دوست دارند
و براى خدا دخترانى قائل مى‌شوند. منزّه است او. و براى خودشان آنچه را ميل دارند قرار مى‌دهند
و برای خداوند دخترانی قائل می‌شوند، منزه است او، و برای خودشان هر چه بخواهند
و (آن‌ها) برای الله دختران قرار می‌دهند، - او منزه است- و برای خودشان آنچه را میل دارند (قرار می‌دهند)
و دختران را [به عنوان فرزند] برای خدا قرار می دهند، او منزّه [از توالد و تناسل] است؛ ولی برای خودشان آنچه را که [از پسران] میل دارند [به عنوان فرزند قرار می دهند]
و [آنان فرشتگان را] دخترانی برای الله قرار می‌دهند ـ او تعالی منزّه است‌ ـ و آنچه را میل دارند [= پسران] برای خودشان [قرار می‌دهند]
و این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار می‌دهند
و قرار دهند برای خدا دختران منزّه است و برای خویش آنچه هوس کنند
و براى خدا دخترانى مى‌پندارند. منزه است او. و براى خودشان آنچه را ميل دارند [قرار مى‌دهند]
و برای خدا دخترانی بر می‌گیرند. منزه است او. حال آنکه برای خودشان است آنچه دلخواهشان است
و براى خداوند دختران را قرار مى‌دهند، در حالى که او [از فرزند داشتن] منزّه است؛ ولى براى خودشان آنچه را علاقه دارند [پسران را برمی‌گزینند]
و برای خداوندی که از هرگونه آلایش و نیازی پاک است، دخترانی قائل می‌شدند (و فرشتگان را دختران خدا می‌پنداشتند،) و برای خود آنچه دوست می‌داشتند قرار می‌دادند (که پسران هستند)
آنها (در پندار خود،) برای خداوند دختران قرارمی‌دهند؛ -منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)- ولی برای خودشان، آنچه را میل دارند قائل می‌شوند
و براى خدا دختران مى‌انگارند- او پاك و منزه است [از داشتن فرزند]- و براى خودشان آنچه آرزو مى‌كنند و مى‌خواهند- يعنى پسران
و (آنها) برای خدا دختران قرار می دهند ، - او منزه است - و برای خودشان آنچه را میل دارند

Polish

Oni przypisuja Bogu corki - niech Mu bedzie chwała! - a oni maja to, czego pragna
Oni przypisują Bogu córki - niech Mu będzie chwała! - a oni mają to, czego pragną

Portuguese

E atribuem as filhas a Allah - Glorificado seja! - e, a eles mesmos, o que lhes apetece
E atribuem as filhas a Allah - Glorificado seja! - e, a eles mesmos, o que lhes apetece
E atribuem filhas a Deus! Glorificado seja! E anseiam, para si, somente o que desejam
E atribuem filhas a Deus! Glorificado seja! E anseiam, para si, somente o que desejam

Pushto

او دوى د الله لپاره لوڼه مقرروي، هغه پاك دى، او د دوى لپاره دي هغه څه چې دوى يې خوښوي
او دوى د الله لپاره لوڼه مقرروي، (حال دا چې) هغه (له دې نه) پاك دى، او د دوى لپاره (بيا) هغه (زامن) دي چې دوى يې خوښوي

Romanian

Ei fac lui Dumnezeu fiice, Marire Lui, iar lor ceea ce poftesc
Ei fac lui Dumnezeu fiice, Mărire Lui, iar lor ceea ce poftesc
Ei seara atribui fiica DUMNEZEU El glorifica interval ei prefera însisi ce ei asemanator
ªi ei ii plasmuiesc lui Allah – Marire Lui! – fiice , iar lor ceea ce poftesc ei
ªi ei îi plãsmuiesc lui Allah – Mãrire Lui! – fiice , iar lor ceea ce poftesc ei

Rundi

Begeka ku Mana yuko ifise abigeme, nininahazwe kubwayo mugihe kuribo bishakira abo bikundiye nabo ari abahungu

Russian

Ei fac lui Dumnezeu fiice, Marire Lui, iar lor ceea ce poftesc
И делают [приписывают] они [неверующие] Аллаху дочерей [говорят, что ангелы якобы являются дочерями Аллаха]. Преславен Он [Аллах превыше того, что они говорят про Него]! А для них (как будто бы) то, чего они (себе) желают [Они приписывают себе сыновей, а дочерей приписывать к себе стыдятся]
Oni pripisyvayut Allakhu docherey. Prechist On! Sebe zhe oni ostavlyayut tekh, kogo khotyat
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят
Bogu oni pripisyvayut docherey (vozdayte khvalu Yemu!), a sebe tekh, kogo obyknovenno zhelayut oni sebe
Богу они приписывают дочерей (воздайте хвалу Ему!), а себе тех, кого обыкновенно желают они себе
I pripisyvayut oni Allakhu docherey, - khvala Yemu! - a im byvayet to, chego on pozhelayet
И приписывают они Аллаху дочерей, - хвала Ему! - а им бывает то, чего он пожелает
Oni pripisyvayut Allakhu docherey. Prechist On [ot etogo]! Sebe zhe oni [pripisyvayut] to, chego khotyat
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят
Oni pripisyvayut Allakhu docherey, tekh, kogo ne khotyat sami, izmyshlyaya, chto angely - zhenskogo pola, a sebe zhelayut tol'ko mal'chikov
Они приписывают Аллаху дочерей, тех, кого не хотят сами, измышляя, что ангелы - женского пола, а себе желают только мальчиков
Oni Allakhu prochat docherey. Subkhan Alla! Sebe zhe - to, chego oni zhelayut
Они Аллаху прочат дочерей. Субхан Алла! Себе же - то, чего они желают

Serbian

Они Аллаху приписују кћери - Узвишен је Он! - А себи оно што прижељкују

Shona

Uye vanopa vanasikana kuna Allah! Kurumbidzwa kwese ngakuve kwavari vari pamusoro pezvose zvavanovasanganisa nazvo! Uye kwavari (vasingatendi) vanozvipa zvavanoshuvira

Sindhi

۽ الله لاءِ ڌيئرون مُقرّر ڪندا آھن اُھو پاڪ آھي ۽ پاڻ لاءِ جيڪي وڻندو اٿن (يعني پُٽ سو مُقرّر ڪندا آھن)

Sinhala

(nabiye!) movun allahta gæhænu daruvan æta yayi pavasannaha. ohu nam, (meyin) itamat parisuddhavantayeki. ehet ovun nam, tamanta venat (pirimi daruvanvama) kæmati vannaha
(nabiyē!) movun allāhṭa gæhænu daruvan æta yayi pavasannāha. ohu nam, (meyin) itāmat pariśuddhavantayeki. ehet ovun nam, tamanṭa venat (pirimi daruvanvama) kæmati vannāha
(නබියේ!) මොවුන් අල්ලාහ්ට ගැහැනු දරුවන් ඇත යයි පවසන්නාහ. ඔහු නම්, (මෙයින්) ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. එහෙත් ඔවුන් නම්, තමන්ට වෙනත් (පිරිමි දරුවන්වම) කැමති වන්නාහ
allahta duvarun pat kota ovunata ovun priya karana dæ pat kara ganiti. (ovun sitana dæyin) ohu suvisuddhaya
allāhṭa dūvarun pat koṭa ovunaṭa ovun priya karana dǣ pat kara ganiti. (ovun sitana dæyin) ohu suviśuddhaya
අල්ලාහ්ට දූවරුන් පත් කොට ඔවුනට ඔවුන් ප්‍රිය කරන දෑ පත් කර ගනිති. (ඔවුන් සිතන දැයින්) ඔහු සුවිශුද්ධය

Slovak

They vecer assign dcera GOD He glorified chvila they mat radsej themselves co they zaluba

Somali

Oo waxay u yeelaan Allaah gabdho12. Xurmo oo dhan Isaga baa leh oo iin iyo ceeb tiran, oo iyaguna waxay isa siiyeen waxa ay rabaan
Waxayna u yeelaan Eebe Gabdho waa ka Nasahanyahay, iyaguna waxay yeelan waxay rabaan
Waxayna u yeelaan Eebe Gabdho waa ka Nasahanyahay, iyaguna waxay yeelan waxay rabaan

Sotho

Ba bile ba maneha Allah barali, – Tlotla e be ho Eena! – bona ba ipha seo ba se ratang

Spanish

¡Glorificado sea! Le atribuyen hijas [pues los idolatras creian que los Angeles eran de sexo femenino y tambien Sus hijas; pero El esta por encima de lo que Le atribuyen]. Y solo desean para ellos los hijos varones
¡Glorificado sea! Le atribuyen hijas [pues los idólatras creían que los Ángeles eran de sexo femenino y también Sus hijas; pero Él está por encima de lo que Le atribuyen]. Y sólo desean para ellos los hijos varones
Y atribuyen hijas a Al-lah[460], ¡glorificado y exaltado sea!, pues El esta por encima de lo que Le atribuyen,mientras que ellos se asignan para si lo que desean(los hijos varones)
Y atribuyen hijas a Al-lah[460], ¡glorificado y exaltado sea!, pues Él está por encima de lo que Le atribuyen,mientras que ellos se asignan para sí lo que desean(los hijos varones)
Y atribuyen hijas a Al-lah[460], ¡glorificado y exaltado sea!, pues El esta por encima de lo que Le atribuyen, mientras que ellos se asignan para si lo que desean (los hijos varones)
Y atribuyen hijas a Al-lah[460], ¡glorificado y exaltado sea!, pues Él está por encima de lo que Le atribuyen, mientras que ellos se asignan para sí lo que desean (los hijos varones)
Atribuyen hijas a Ala -¡gloria a El!- y a si mismos se atribuyen lo que desean
Atribuyen hijas a Alá -¡gloria a Él!- y a sí mismos se atribuyen lo que desean
Y [asi, tambien,] atribuyen hijas a Dios, que es infinito en Su gloria --mientras que para ellos [escogerian, si pudieran, solo] lo que desean
Y [así, también,] atribuyen hijas a Dios, que es infinito en Su gloria --mientras que para ellos [escogerían, si pudieran, sólo] lo que desean
¡Glorificado sea Dios! Le atribuyen hijas, pero solo desean para si mismos los hijos varones
¡Glorificado sea Dios! Le atribuyen hijas, pero solo desean para sí mismos los hijos varones
Y atribuyen a Dios las hijas ¡Glorificado sea! y a ellos mismos lo que desean
Y atribuyen a Dios las hijas ¡Glorificado sea! y a ellos mismos lo que desean

Swahili

Na makafiri wanamsingizia Mwenyezi Mungu kuwa ana watoto wa kike na huwa wakisema, «Malaika ni watoto wa kike wa Mwenyezi Mungu». Ameepukana Mwenyezi Mungu na neno lao. Na wanajichukulia wao wenyewe watoto wa kiume wanaowapenda
Na wanamfanyia Mwenyezi Mungu ati ana mabinti, Subhanahu, Aliye takasika! Na wao wenyewe, ati ndio wawe na hayo wanayo yatamani

Swedish

Och de tilldelar Gud dottrar - stor ar Han i Sin harlighet! - men at sig [valjer de] det som de sjalva onskar
Och de tilldelar Gud döttrar - stor är Han i Sin härlighet! - men åt sig [väljer de] det som de själva önskar

Tajik

Baroi Xudo duxtaron koil mesavand — U pok ast — va ʙaroi xud har ci dust dorand
Baroi Xudo duxtaron koil meşavand — Ū pok ast — va ʙaroi xud har cī dūst dorand
Барои Худо духтарон коил мешаванд — Ӯ пок аст — ва барои худ ҳар чӣ дӯст доранд
Va kofiron ʙaroi Alloh duxtaronro muqarrar mekunand, ki U pok ast va nijoz ʙa farzand nadorad va ʙaroi xud har ci dust dorand az pisaron, onro muqarrar mekunand
Va kofiron ʙaroi Alloh duxtaronro muqarrar mekunand, ki Ū pok ast va nijoz ʙa farzand nadorad va ʙaroi xud har cī dūst dorand az pisaron, onro muqarrar mekunand
Ва кофирон барои Аллоҳ духтаронро муқаррар мекунанд, ки Ӯ пок аст ва ниёз ба фарзанд надорад ва барои худ ҳар чӣ дӯст доранд аз писарон, онро муқаррар мекунанд
Va [onon faristagonro] duxtarone ʙaroi Alloh taolo qaror medihand – U munazzah ast – va on ciro majl dorand [pisaron] ʙaroi xudason [qaror medihand]
Va [onon fariştagonro] duxtarone ʙaroi Alloh taolo qaror medihand – Ū munazzah ast – va on ciro majl dorand [pisaron] ʙaroi xudaşon [qaror medihand]
Ва [онон фариштагонро] духтароне барои Аллоҳ таоло қарор медиҳанд – Ӯ муназзаҳ аст – ва он чиро майл доранд [писарон] барои худашон [қарор медиҳанд]

Tamil

(napiye!) Ivarkal allahvukkup pen pillaikalaiyum.Tankalukku tankal virumpukinravarkalai (an pillaikalai) erpatuttik kolkinranar. Avano (itaivittu) mikka paricuttamanavan
(napiyē!) Ivarkaḷ allāhvukkup peṇ piḷḷaikaḷaiyum.Taṅkaḷukku tāṅkaḷ virumpukiṉṟavarkaḷai (āṇ piḷḷaikaḷai) ēṟpaṭuttik koḷkiṉṟaṉar. Avaṉō (itaiviṭṭu) mikka paricuttamāṉavaṉ
(நபியே!) இவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பெண் பிள்ளைகளையும்.தங்களுக்கு தாங்கள் விரும்புகின்றவர்களை (ஆண் பிள்ளைகளை) ஏற்படுத்திக் கொள்கின்றனர். அவனோ (இதைவிட்டு) மிக்க பரிசுத்தமானவன்
melum, avarkal allahvukkup pen makkalai erpatuttukirarkal; avan (ivarkal kuruvatiliruntu) maka paricuttamanavan. Anal avarkal tankalukkaka virumpuvato (an kulantaikal)
mēlum, avarkaḷ allāhvukkup peṇ makkaḷai ēṟpaṭuttukiṟārkaḷ; avaṉ (ivarkaḷ kūṟuvatiliruntu) makā paricuttamāṉavaṉ. Āṉāl avarkaḷ taṅkaḷukkāka virumpuvatō (āṇ kuḻantaikaḷ)
மேலும், அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பெண் மக்களை ஏற்படுத்துகிறார்கள்; அவன் (இவர்கள் கூறுவதிலிருந்து) மகா பரிசுத்தமானவன். ஆனால் அவர்கள் தங்களுக்காக விரும்புவதோ (ஆண் குழந்தைகள்)

Tatar

Дәхи Аллаһуның кызлары бар, дип, ифтира кылалар, мондый кимчелектән Аллаһуны пакь дип белегез! Алар фикеренчә: үзләре сөйгән ир балалар аларга була да, әмма алар сөймәгән кыз балалар Аллаһуга була, имеш

Telugu

mariyu varu allah kemo kumartelanu antagadutunnaru - ayana sarvalopalaku atitudu - mariyu tamakemo tamu koredu. (Niyamincukuntaru)
mariyu vāru allāh kēmō kumārtelanu aṇṭagaḍutunnāru - āyana sarvalōpālaku atītuḍu - mariyu tamakēmō tāmu kōrēdu. (Niyamin̄cukuṇṭāru)
మరియు వారు అల్లాహ్ కేమో కుమార్తెలను అంటగడుతున్నారు - ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు - మరియు తమకేమో తాము కోరేదు. (నియమించుకుంటారు)
వారు పరమ పవిత్రుడైన అల్లాహ్‌ కోసం కూతుళ్ళను నిర్ణయించి, తమ కోసమేమో తమ మనసు కోరిన దాన్ని నిర్ధారించుకుంటున్నారు

Thai

læa phwk khea tang butri hı kæ xallxhˌ mha brisuththi dæ phraxngkh læa sahrab phwk khea mi sing thi phwk khea khır ca mi (butr chay)
læa phwk k̄heā tậng butrī h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mī s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khır̀ ca mī (butr chāy)
และพวกเขาตั้งบุตรีให้แก่อัลลอฮฺ มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์ และสำหรับพวกเขามีสิ่งที่พวกเขาใคร่จะมี (บุตรชาย)
læa phwk khea tang butri hı kæ xallxh mha brisuththi dæ phraxngkh læa sahrab phwk khea mi sing thi phwk khea khır ca mi(butr chay)
læa phwk k̄heā tậng butrī h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mī s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khır̀ ca mī(butr chāy)
และพวกเขาตั้งบุตรีให้แก่อัลลอฮ์ มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์ และสำหรับพวกเขามีสิ่งที่พวกเขาใคร่จะมี(บุตรชาย)

Turkish

Hasa, munezzehtir o, kızları oldugunu soylerler Allah'ın, hoslarına gidenlerse kendilerinindir onlarca
Haşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca
Onlar, kızların Allah´a ait oldugunu iddia ediyorlar. Hasa! Allah bundan munezzehtir. Begendikleri de (erkek cocuklar) kendilerinin oluyor
Onlar, kızların Allah´a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (hasa) O Yucedir. Hoslandıkları (erkek cocuklar) da kendilerinindir
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir
Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Hasa, Allah bunlardan munezzehtir. Tuhaf sey! Halbuki kendilerinin istedigi oglan cocuktur
Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur
Bir de Allah´a kızlar nisbet ederler; O bundan pak ve yucedir. Kendilerine ise canlarının istedigini (nisbet ederler)
Bir de Allah´a kızlar nisbet ederler; O bundan pâk ve yücedir. Kendilerine ise canlarının istediğini (nisbet ederler)
Begendikleri erkek cocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan munezzehtir
Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir
Onlar, Allah'a kizlar isnad ediyorlar. O, bundan munezzehtir. Kendilerine ise erkek cocuklari isnad ederler
Onlar, Allah'a kizlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocuklari isnad ederler
Onlar, kızların Allah'a ait oldugunu iddia ediyorlar. Hasa! Allah bundan munezzehtir. Begendikleri de (erkek cocuklar) kendilerinin oluyor
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor
Yuce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoslandıklarını
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını
Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan munezzehtir. Kendilerine ise erkek cocukları isnad ederler
Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler
Allah´a kızlar isnat ediyorlar O, bundan munezzehtir kendilerine ise canlarının istedigini
Allah´a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini
Onlar, Allah´a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan munezzehtir. Kendilerine ise erkek cocukları isnad ederler
Onlar, Allah´a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler
Onlar, Allah´a kız cocuklarını mal ederler ki, O bu yakıstırmadan uzaktır, canlarının istedigi erkek cocuklarını ise kendilerine ayırırlar
Onlar, Allah´a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar
Ve Tanrı´ya kızlar isnad ediyorlar, (hasa) O yucedir. Hoslandıkları (erkek cocuklar) da kendilerinindir
Ve Tanrı´ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir
Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haasa, O (nun sanı) munezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oglan cocuguna gelince:) bu da onlarındır
Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır
Onlar; Allah´a kızlar isnad ederler. O´nun sanı yucedir. Hoslandıkları da kendilerinindir
Onlar; Allah´a kızlar isnad ederler. O´nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir
Ve Allah´a, kızlar isnat ediyorlar. O, Subhan´dır (Allah cocuk edinmekten munezzehtir). Ve begendikleri (tercih ettikleri; erkek cocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor
Ve Allah´a, kızlar isnat ediyorlar. O, Sübhan´dır (Allah çocuk edinmekten münezzehtir). Ve beğendikleri (tercih ettikleri; erkek çocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor
Ve yec´alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yestehun
Ve yec´alune lillahil benati sübhanehu ve lehüm ma yeştehun
Ve yec’alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yestehun(yestehune)
Ve yec’alûne lillâhil benâti subhânehu ve lehum mâ yeştehûn(yeştehûne)
Ayrıca, kızları Allah´a yakıstırırken -oysa O tum beseri baglardan uzaktır, yucedir- kendileri icin (sanki buna gucleri yetermis gibi) hoslarına gideni (secmek isterler)
Ayrıca, kızları Allah´a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler)
veyec`alune lillahi-lbenati subhanehu velehum ma yestehun
veyec`alûne lillâhi-lbenâti sübḥânehû velehüm mâ yeştehûn
Onlar, kızların Allah'a ait oldugunu iddia ediyorlar. Hasa! Allah bundan munezzehtir. Begendikleri de (erkek cocuklar) kendilerinin oluyor
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor
Allah’a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek cocukları)
Allah’a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Allah’a kızlar isnat ederler. O, bundan munezzehtir. Kendilerine de arzu ettiklerini. (Erkek cocukları)
Allah’a kızlar isnat ederler. O, bundan münezzehtir. Kendilerine de arzu ettiklerini. (Erkek çocukları)
Allah'ın kızları oldugunu iddia ediyorlar. O, cocugu olmaktan munezzehtir. Hoslandıkları erkek cocuklarını ise kendilerine yakıstırırlar
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar
O sanı yuce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoslandıkları(erkek cocukları)nı (alıyorlar). (Kız cocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları seyleri Allah'a layık goruyorlar)
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar)
Ve Allah´a kızlar isnad ediyorlar, (hasa) O yucedir. Hoslandıkları (erkek cocuklar) da kendilerinindir
Ve Allah´a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir
Bir de onlar Allah’a kızlar isnat ederler. O, bundan munezzehtir. Halbuki candan arzuladıklarını da kendileri icin isterler
Bir de onlar Allah’a kızlar isnat ederler. O, bundan münezzehtir. Hâlbuki candan arzuladıklarını da kendileri için isterler
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hasa! O, bunlardan arınmıstır. Istah duydukları seyler de kendilerinin mi
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi
Tutuyor, Allah´a kızları nispet ediyorlar. Hasa! O, bunlardan arınmıstır. Istah duydukları seyler de kendilerinin mi
Tutuyor, Allah´a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi
Tutuyor, Allah´a kızları nispet ediyorlar. Hasa! O, bunlardan arınmıstır. Istah duydukları seyler de kendilerinin mi
Tutuyor, Allah´a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi

Twi

Wͻ’de mma mmaa susu Nyankopͻn. Kronkron Hene ne no. Deε wͻn akoma pε no na εwͻ wͻn

Uighur

ئۇلار اﷲ قا قىزلارنى نىسبەت بېرىدۇ، اﷲ (بۇنداق بوھتاندىن) پاكتۇر، ئۇلار ئۆزى ئارزۇ قىلىدىغانلىرىنى ئۆزلىرىگە نىسبەت بېرىدۇ
ئۇلار ئاللاھقا قىزلارنى نىسبەت بېرىدۇ (ئاللاھنىڭ قىزى بار دەپ ئېتىقاد قىلىدۇ)، ئاللاھ (بۇنداق بوھتاندىن) پاكتۇر، ئۇلار ئۆزى ئارزۇ قىلىدىغانلىرىنى ئۆزلىرىگە نىسبەت بېرىدۇ

Ukrainian

Вони приписують Аллагу доньок! Пречистий Він! А самі залишають собі, кого хочуть.[CCVI]
Vony navitʹ pryznachayutʹ dochok do BOHA, Vin glorified, v toy chas, yak vony viddayutʹ perevahu dlya sebe shcho vony lyublyatʹ
Вони навіть призначають дочок до БОГА, Він glorified, в той час, як вони віддають перевагу для себе що вони люблять
Vony prypysuyutʹ Allahu donʹok! Prechystyy Vin! A sami zalyshayutʹ sobi, koho khochutʹ
Вони приписують Аллагу доньок! Пречистий Він! А самі залишають собі, кого хочуть
Vony prypysuyutʹ Allahu donʹok! Prechystyy Vin! A sami zalyshayutʹ sobi, koho khochutʹ
Вони приписують Аллагу доньок! Пречистий Він! А самі залишають собі, кого хочуть

Urdu

Yeh khuda ke liye betiyan tajweez karte hain, SubhanAllah! Aur inke liye woh jo yeh khud chahein
یہ خدا کے لیے بیٹیاں تجویز کرتے ہیں سبحان اللہ! اور اِن کے لیے وہ جو یہ خود چاہیں؟
اور الله کے لیے بیٹیاں ٹھیراتے ہیں وہ اس سے پاک ہے اور اپنے لیے جو دل چاہتا ہے
اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں
اور ٹھہراتے ہیں اللہ کے لئے بیٹیاں وہ اس سے پاک ہے (لائق نہیں) [۸۱] اور اپنے لئے جو دل چاہتا ہے [۸۲]
اور یہ اللہ کے لئے لڑکیاں قرار دیتے ہیں پاک ہے اس کی ذات اور خود ان کے لئے وہ ہے جس کے یہ خواہشمند ہیں۔
Aur woh Allah subhana hu wa-Taalaa kay liye larkiyan muqarrar kertay hain aur apney liye woh jo apni khuwaish kay mutabiq ho
اور وه اللہ سبحانہ وتعالیٰ کے لیے لڑکیاں مقرر کرتے ہیں اور اپنے لیے وه جو اپنی خواہش کے مطابق ہو
aur wo Allah sunhanahuwata’ala ke liye ladkiya muqarrar karte hai aur apne liye wo jo apni qaahish ke mutaabiq ho
اور تجویز کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کے لیے بیٹیاں سبحان اللہ ! اور انکے لیے تو وہ (بیٹے) ہیں جنہیں وہ پسند کرتے ہیں
اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں
اور اللہ کے لیے تو انہوں نے بیٹیاں گھڑ رکھی ہیں۔ سبحان اللہ ! اور خود اپنے لیے وہ (بیٹے چاہتے ہیں) جو اپنی خواہش کے مطابق ہوں
اور یہ اللہ کے لئے لڑکیاں قرار دیتے ہیں جب کہ وہ پاک اور بے نیاز ہے اور یہ جو کچھ چاہتے ہیں وہ سب ان ہی کے لئے ہے

Uzbek

Улар қизларни Аллоҳники қилишур. У (бундан) покдир. Уларга эса, кўнгиллари тусагани (эмиш)
Улар: («Фаришталар Аллоҳнинг қизлари», дейишиб), у «қизлар»ни Аллоҳники қилишади — У зот (бу бўҳтондан) покдир — ўзларининг кўнгиллари тусаган нарсани (яъни, ўғилларни) эса ўзлариники (қилиб олишди)
Улар қизларни Аллоҳники қилишадир. У (бундан) покдир. Уларга эса, кўнгиллари тусагани (эмиш). (Аллоҳ «қизи бор» деган айбдан покдир. Чунки фарзандга муҳтож бўлиш нуқсондир. Аллоҳнинг ҳеч қандай нуқсони йўқдир. Мушрикларга кўнгиллари тусаган ўғил фарзандлар эмиш. Жоҳилият даврида қиз фарзанд ор-номус ҳисобланар эди. Шунинг учун мушриклардан ҳеч ким қиз фарзанд кўришни хоҳламас эди)

Vietnamese

Va ho đat chuyen (noi) Allah co con gai. Quang vinh va trong sach thay Ngai! Va nhung đieu ma ho mong muon chi la cho ho ma thoi
Và họ đặt chuyện (nói) Allah có con gái. Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Và những điều mà họ mong muốn chỉ là cho họ mà thôi
Chung gan (cac Thien Than) la nhung đua con gai cua Allah - that trong sach va toi cao thay Ngai - con chung thi gan cho ban than chung nhung gi chung thuc su mong muon
Chúng gán (các Thiên Thần) là những đứa con gái của Allah - thật trong sạch và tối cao thay Ngài - còn chúng thì gán cho bản thân chúng những gì chúng thực sự mong muốn

Xhosa

Kananjalo babalela iintombi4 kuAllâh! Makazukiswe Yena (Uphakamile Ukude le) Ungentla kwazo zonke izinto abazibalela kuYe! Nakoko kunqwenelwa ngabo buqu

Yau

Ni akum’bichila Allah wanache wachikongwe (kuti jwaweleche wanache wachikongwe wali Achimalaika), kuswejela ni Kwakwe (juwambalene nayo yaakunnambuchisyao)! Sano wanganyao ni akulisagulila waakwanonyela (wali wanache wachilume)
Ni akum’bichila Allah ŵanache ŵachikongwe (kuti jwaŵeleche ŵanache ŵachikongwe ŵali Achimalaika), kuswejela ni Kwakwe (juŵambalene nayo yaakunnambuchisyao)! Sano ŵanganyao ni akulisagulila ŵaakwanonyela (ŵali ŵanache ŵachilume)

Yoruba

Won tun n fi (bibi) awon omobinrin lele fun Allahu - Mimo ni fun Un (ko bimo). – Won si n fi ohun ti won n fe lele fun tiwon
Wọ́n tún ń fi (bíbí) àwọn ọmọbìnrin lélẹ̀ fún Allāhu - Mímọ́ ni fún Un (kò bímọ). – Wọ́n sì ń fi ohun tí wọ́n ń fẹ́ lélẹ̀ fún tiwọn

Zulu