Achinese

Nyang jiseumah nyan hana jituri Tapi na bahgi keu jih jikeubah Raseuki nyang ka Kamoe bri keu jih Nyang ladom keu jih ka jipeusiblah Demi nyoe Tuhan kapeuna-peuna Geutanyong teuma bandum nyan buet kah

Afar

Ken (koros kinnuk) uma taamoomik tanim tuxxiq kee tukalak tu kak Aaxige waan numtinwwellittey yaqbudeeniy keenih necee rizqhik maglab kah haana kinni, usun teetit xayyoowaanamkeh, Yalli isil xiibitak diggah isin Qhiyaamah ayro diraabah yol ginnaasitak sugteenimik esserimetton keenik iyya

Afrikaans

En ’n gedeelte van die lewensonderhoud waarvan Ons hulle voorsien, sit hulle opsy vir afgode waarvan hulle niks weet nie. By Allah! Julle sal sekerlik ondervra word oor alles wat julle versin het

Albanian

Atyre qe nuk dine asgje u japin nje pjese nga ajo qe ua japim Ne. Pasha All-llahun, do te merreni ne pyetje per ate qe po trilloni genjeshtra gjithmone
Atyre që nuk dinë asgjë u japin një pjesë nga ajo që ua japim Ne. Pasha All-llahun, do të merreni në pyetje për atë që po trilloni gënjeshtra gjithmonë
Dhe, qellimojne per ata qe nuk dijne gje (per idhujte e tyre), nje pjese prej furnizimit Tone. Pasha Perendine, ju me siguri, do te pyeteni per ate qe keni trilluar (per Zotin)
Dhe, qëllimojnë për ata që nuk dijnë gjë (për idhujtë e tyre), një pjesë prej furnizimit Tonë. Pasha Perëndinë, ju me siguri, do të pyeteni për atë që keni trilluar (për Zotin)
Ata vene menjane per idhujt e tyre, rreth te cileve nuk dine gje, nje pjese te miresive qe ua japim Ne. Betohem per Allahun se ju do te pyeteni me siguri per gjithcka qe keni trilluar
Ata vënë mënjanë për idhujt e tyre, rreth të cilëve nuk dinë gjë, një pjesë të mirësive që ua japim Ne. Betohem për Allahun se ju do të pyeteni me siguri për gjithçka që keni trilluar
E nga ajo qe Ne i furnizuam, ata u ndajne nje pjese atyre (zotave) qe nuk kuptojne asgje. Pasha All-llahun, patjeter do te merreni ne pegjegjesi per ate qe trillonit
E nga ajo që Ne i furnizuam, ata u ndajnë një pjesë atyre (zotave) që nuk kuptojnë asgjë. Pasha All-llahun, patjetër do të merreni në pëgjegjësi për atë që trillonit
E nga ajo qe Ne i furnizuam, ata u ndajne nje pjese atyre (zotave) qe nuk kuptojne asgje. Pasha All-llahun, patjeter do te merreni ne pegjegjesi per ate qe trillonit
E nga ajo që Ne i furnizuam, ata u ndajnë një pjesë atyre (zotave) që nuk kuptojnë asgjë. Pasha All-llahun, patjetër do të merreni në pëgjegjësi për atë që trillonit

Amharic

lemayawik’utimi (t’a‘otati) keset’enachewi sisayi fenitani yaderigalu፡፡ be’alahi imilalehu፤ tik’et’at’ifuti keneberachihuti hulu be’irigit’i tit’eyek’alachihu፡፡
lemayawik’utimi (t’a‘otati) keset’enachewi sīsayi fenitani yaderigalu፡፡ be’ālahi imilalehu፤ tik’et’at’ifuti keneberachihuti hulu be’irigit’i tit’eyek’alachihu፡፡
ለማያውቁትም (ጣዖታት) ከሰጠናቸው ሲሳይ ፈንታን ያደርጋሉ፡፡ በአላህ እምላለሁ፤ ትቀጣጥፉት ከነበራችሁት ሁሉ በእርግጥ ትጠየቃላችሁ፡፡

Arabic

«ويجعلون» أي المشركون «لما لا يعلمون» أنها تضر ولا تنفع وهي الأصنام «نصيباً مما رزقناهم» من الحرث والأنعام بقولهم هذا لله لشركائنا «تالله لتسألن» سؤال توبيخ وفيه التفات عن الغيبة «عما كنتم تفترون» على الله من أنه أمركم بذلك
wmin qbyh 'aemalahum 'anahum yajealun llasnam alty atakhadhuha alht, wahi la taelam shyyana wala tanfae wala tdr, jz'ana min 'amwalahum alty razaqahum allah biha tqrbana 'ilyha. tallah ltsalunn yawm alqiamat eamaa kuntum tkhtlqwnh min alkidhb ealaa allh
ومِن قبيح أعمالهم أنهم يجعلون للأصنام التي اتخذوها آلهة، وهي لا تعلم شيئًا ولا تنفع ولا تضر، جزءًا من أموالهم التي رزقهم الله بها تقربًا إليها. تالله لتسألُنَّ يوم القيامة عما كنتم تختلقونه من الكذب على الله
WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latusalunna AAamma kuntum taftaroona
Wa yaj'aloona limaa laa ya'lamoona naseebam mimmaa razaqnnaahum; tallaahi latus'alunaa 'ammaa kuntum taftaroon
WayajAAaloona lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum tallahilatus-alunna AAamma kuntum taftaroon
WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latus-alunna AAamma kuntum taftaroona
wayajʿaluna lima la yaʿlamuna nasiban mimma razaqnahum tal-lahi latus'alunna ʿamma kuntum taftaruna
wayajʿaluna lima la yaʿlamuna nasiban mimma razaqnahum tal-lahi latus'alunna ʿamma kuntum taftaruna
wayajʿalūna limā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum tal-lahi latus'alunna ʿammā kuntum taftarūna
وَیَجۡعَلُونَ لِمَا لَا یَعۡلَمُونَ نَصِیبࣰا مِّمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡءَلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبࣰ ا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمُۥ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبࣰ ا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَاَللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَاَللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا يَعۡلَمُوۡنَ نَصِيۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰهُمۡؕ تَاللّٰهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ
وَیَجۡعَلُونَ لِمَا لَا یَعۡلَمُونَ نَصِیبࣰا مِّمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا يَعۡلَمُوۡنَ نَصِيۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰهُمۡﵧ تَاللّٰهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ ٥٦
Wa Yaj`aluna Lima La Ya`lamuna Nasibaan Mimma Razaqnahum Ta-Allahi Latus'alunna `Amma Kuntum Taftaruna
Wa Yaj`alūna Limā Lā Ya`lamūna Naşībāan Mimmā Razaqnāhum Ta-Allāhi Latus'alunna `Ammā Kuntum Taftarūna
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيباࣰ مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْۖ تَاللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَۖ‏
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبࣰ ا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمُۥ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبࣰ ا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُون نَّصِيبࣰ ا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَاَللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُون نَّصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَاَللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبࣰ ا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
ويجعلون لما لا يعلمون نصيب ا مما رزقنهم تالله لتسلن عما كنتم تفترون
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيباࣰ مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْۖ تَاللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَۖ
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ (تَفْتَرُونَ: تَخْتَلِقُونَ مِنَ الكَذِبِ)
ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقنهم تالله لتسلن عما كنتم تفترون (تفترون: تختلقون من الكذب)

Assamese

Arau ami sihamtaka yi jiraika dana karaicho sihamte tara paraa eta ansa nirdharana karae se'ibora (upasya)ra babe yiborara bisaye sihamte ekorae'i najane. Sapata allahara! Tomaloke yi micha udbharana karaa se'i bisaye arasye tomalokaka prasna karaa ha’ba
Ārau āmi siham̐taka yi jīraikā dāna karaichō siham̐tē tāra paraā ēṭā anśa nirdhāraṇa karaē sē'ibōra (upāsya)ra bābē yibōrara biṣaẏē siham̐tē ēkōraē'i nājānē. Śapata āllāhara! Tōmālōkē yi michā udbhārana karaā sē'i biṣaẏē araśyē tōmālōkaka praśna karaā ha’ba
আৰু আমি সিহঁতক যি জীৱিকা দান কৰিছো সিহঁতে তাৰ পৰা এটা অংশ নিৰ্ধাৰণ কৰে সেইবোৰ (উপাস্য)ৰ বাবে যিবোৰৰ বিষয়ে সিহঁতে একোৱেই নাজানে। শপত আল্লাহৰ! তোমালোকে যি মিছা উদ্ভাৱন কৰা সেই বিষয়ে অৱশ্যে তোমালোকক প্ৰশ্ন কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Onlar ozlərinə verdiyimiz ruzidən hec nə dərk etmək qabiliyyətində olmayanlara pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, atdıgınız iftiralara gorə mutləq sorgu-sual olunacaqsınız
Onlar özlərinə verdiyimiz ruzidən heç nə dərk etmək qabiliyyətində olmayanlara pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, atdığınız iftiralara görə mütləq sorğu-sual olunacaqsınız
Onlar ozlərinə verdiyi­miz ruzi­dən hec nə dərk et­mək qabi­liyyətində ol­mayanlara pay ayı­rırlar. Allaha and ol­sun ki, atdı­gı­nız iftiralara gorə mut­ləq sorgu-sual olunacaqsınız
Onlar özlərinə verdiyi­miz ruzi­dən heç nə dərk et­mək qabi­liyyətində ol­mayanlara pay ayı­rırlar. Allaha and ol­sun ki, atdı­ğı­nız iftiralara görə müt­ləq sorğu-sual olunacaqsınız
(Musriklər) onlara verdiyimiz ruzidən hec bir sey bilməyənlərə (hec nə anlamayan butlərə) pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, yaxdıgınız iftiralara gorə sorgu-sual ediləcəksiniz
(Müşriklər) onlara verdiyimiz ruzidən heç bir şey bilməyənlərə (heç nə anlamayan bütlərə) pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, yaxdığınız iftiralara görə sorğu-sual ediləcəksiniz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara amara taderake ye riyaka dana kari tara tara eka ansa nirdharana kare [1] tadera jan'ya yadera sambandhe tara kichu'i jane na [2]. Sapatha allah‌ra! Tomara ya mithya udbhabana kara se samparke abasya'i tomaderake prasna kara habe
Āra āmarā tādērakē yē riyaka dāna kari tārā tāra ēka anśa nirdhāraṇa karē [1] tādēra jan'ya yādēra sambandhē tārā kichu'i jānē nā [2]. Śapatha āllāh‌ra! Tōmarā yā mithyā udbhābana kara sē samparkē abaśya'i tōmādērakē praśna karā habē
আর আমরা তাদেরকে যে রিযক দান করি তারা তার এক অংশ নির্ধারণ করে [১] তাদের জন্য যাদের সম্বন্ধে তারা কিছুই জানে না [২]। শপথ আল্লাহ্‌র! তোমরা যা মিথ্যা উদ্ভাবন কর সে সম্পর্কে অবশ্যই তোমাদেরকে প্রশ্ন করা হবে।
Tara amara deya jibanopakarana theke tadera jan'ye ekati ansa nirdharita kare, yadera kona khabara'i tara rakhe na. Allahara kasama, tomara ye apabada aropa karacha, se samparke abasya'i jijnasita habe.
Tārā āmāra dēẏā jībanōpakaraṇa thēkē tādēra jan'yē ēkaṭi anśa nirdhārita karē, yādēra kōna khabara'i tārā rākhē nā. Āllāhara kasama, tōmarā yē apabāda ārōpa karacha, sē samparkē abaśya'i jijñāsita habē.
তারা আমার দেয়া জীবনোপকরণ থেকে তাদের জন্যে একটি অংশ নির্ধারিত করে, যাদের কোন খবরই তারা রাখে না। আল্লাহর কসম, তোমরা যে অপবাদ আরোপ করছ, সে সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে।
Ara amara tadera ya jibanopakarana diyechi ta theke eka ansa tara nirdharita kare, tadera jan'ya yadera sanbandhe tara jane na. Allah‌ra kasama! Tomadera niscaya'i prasna kara habe ya tomara udbhabana karechile se-sanbandhe.
Āra āmarā tādēra yā jībanōpakaraṇa diẏēchi tā thēkē ēka anśa tārā nirdhārita karē, tādēra jan'ya yādēra sanbandhē tārā jānē nā. Āllāh‌ra kasama! Tōmādēra niścaẏa'i praśna karā habē yā tōmarā udbhābana karēchilē sē-sanbandhē.
আর আমরা তাদের যা জীবনোপকরণ দিয়েছি তা থেকে এক অংশ তারা নির্ধারিত করে, তাদের জন্য যাদের সন্বন্ধে তারা জানে না। আল্লাহ্‌র কসম! তোমাদের নিশ্চয়ই প্রশ্ন করা হবে যা তোমরা উদ্ভাবন করেছিলে সে-সন্বন্ধে।

Berber

La qesden, i wur ssinen, amur seg wayen is iten Neozeq. S Oebbi, ar fellawen asteqsi, $ef wayen id tesnulfuyem
La qesden, i wur ssinen, amur seg wayen is iten Neôzeq. S Öebbi, ar fellawen asteqsi, $ef wayen id tesnulfuyem

Bosnian

Mnogobosci onima koji nista ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bicete, sigurno, pitani zato sto stalno lazi izmisljate
Mnogobošci onima koji ništa ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bićete, sigurno, pitani zato što stalno laži izmišljate
Mnogobosci onima koji nista ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bicete sigurno pitani zato sto stalno lazi izmisljate
Mnogobošci onima koji ništa ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bićete sigurno pitani zato što stalno laži izmišljate
Visebosci onima koje kako treba ne poznaju, određuju dio onoga cime smo ih opskrbili. Allaha Mi, bit cete sigurno pitani za ono sto ste stalno izmisljali
Višebošci onima koje kako treba ne poznaju, određuju dio onoga čime smo ih opskrbili. Allaha Mi, bit ćete sigurno pitani za ono što ste stalno izmišljali
I dodjeljuju onom sta ne znaju, dio onog cim smo ih opskrbili! Tako mi Allaha, sigurno cete biti pitani za ono sto izmisljate
I dodjeljuju onom šta ne znaju, dio onog čim smo ih opskrbili! Tako mi Allaha, sigurno ćete biti pitani za ono što izmišljate
WE JEXH’ALUNE LIMA LA JA’LEMUNE NESIBÆN MIMMA REZEKNAHUM TE-ELLAHI LETUS’ELUNNE ‘AMMA KUNTUM TEFTERUNE
visebosci onima koji nista ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bit cete, sigurno, pitani zato sto stalno lazi izmisljate
višebošci onima koji ništa ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bit ćete, sigurno, pitani zato što stalno laži izmišljate

Bulgarian

I otrezhdat za onova, koeto ne poznavat, dyal ot prepitanieto, koeto Nie sme im dali. Kulna se v Allakh, nepremenno shte budete pitani za onova, koeto ste izmislyali
I otrezhdat za onova, koeto ne poznavat, dyal ot prepitanieto, koeto Nie sme im dali. Kŭlna se v Allakh, nepremenno shte bŭdete pitani za onova, koeto ste izmislyali
И отреждат за онова, което не познават, дял от препитанието, което Ние сме им дали. Кълна се в Аллах, непременно ще бъдете питани за онова, което сте измисляли

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာနှင့် အခြား လိုအပ်ချက်များအနက်မှ ထိုအရာများ၏သဘောသဘာဝ၊ အနစ်သာရများ၊ ပကတိရည်ရွယ်ချက်များနှင့်စပ် လျဉ်း၍ မသိနားမလည်သော (အဆိုပါကိုးကွယ်ရာများ) အတွက်လည်း ဝေစုဝေပုံများ ဖန်တီးပြုလုပ်ကြ၏။ သင်တို့သည် (သင်တို့ကိုယ်တိုင်) လီဆယ်ဖန်တီးလျက်ရှိသော ကိစ္စရပ်ဟူသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်ပင် စစ်ဆေးမေးမြန်း ခြင်ခံကြရမည်ဖြစ်ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုပြောဆို၏။
၅၆။ ထို့အပြင် သူတို့သည် ငါပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာပစ္စည်းများအနက် တစိတ်တဒေသကို သူတို့မသိသောအရာ များအား လှုဒါန်းကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် သင်တို့အား မိမိတို့လုပ်ကြံလေ့ရှိသော အမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မုချဧကန်စစ်ကြောစီရင်တော်မူမည်။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ် ၎င်းတို့အား ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူသောအရာများအနက် မှ မိမိတို့မသိနားမလည်သော အရာများအဖို့ ဝေစုဝေပုံ ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကစမ် အသင်တို့သည် မိမိတို့လီဆယ်ဖန်တီးလျက် ရှိသော ကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်ပင်စစ်ဆေး မေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရာများထဲမှ သူတို့ မသိနားမလည်‌သောအရာများအတွက် ‌ဝေစု‌ဝေပုံကို ပြုလုပ်ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်‌ပြောဆိုသည်၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ လုပ်ကြံဖန်တီး‌သောအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်ပင် စစ်‌ဆေး‌မေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Atribuixen al que no coneixen alguns dels bens que els hem proveit. Per Al·la, que haureu de respondre del que inventaveu
Atribuïxen al que no coneixen alguns dels béns que els hem proveït. Per Al·là, que haureu de respondre del que inventàveu

Chichewa

Ndipo iwo amapereka gawo lina la zinthu zimene tawapatsa ku zinthu zimene iwo sazidziwa. Pali Mulungu, inu mudzafunsidwa zinthu zonse zabodza zimene mumapeka
“Ndipo gawo la zomwe tawapatsa akuliikira (milungu yawo yabodza) yomwe siizindikira chilichonse. Tallahi, (ndikulumbira Allah,) ndithudi, mudzafunsidwa pa zimene munkapeka

Chinese(simplified)

Wo suo gongji tamen de caichan, tamen yi qizhong de yibufen qu gongfeng naxie wuzhi de (ouxiang). Zhi zhenzhu fashi, guanyu nimen suo niezao de (shiwu), nimen bi shoushen wen.
Wǒ suǒ gōngjǐ tāmen de cáichǎn, tāmen yǐ qízhōng de yībùfèn qù gòngfèng nàxiē wúzhī de (ǒuxiàng). Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, guānyú nǐmen suǒ niēzào de (shìwù), nǐmen bì shòushěn wèn.
我所供给他们的财产,他们以其中的一部分去供奉那些无知的(偶像)。指真主发誓,关于你们所捏造的(事物),你们必受审问。
Fanshi wo suo ciyu tamen de, tamen dou fen yi fen qu gongfeng tamen suo bu zhi dao de [ouxiang]. Yi an la fashi! Nimen bi jiang bei shenwen nimen suo niezao de.
Fánshì wǒ suǒ cìyǔ tāmen de, tāmen dōu fēn yī fèn qù gòngfèng tāmen suǒ bù zhī dào de [ǒuxiàng]. Yǐ ān lā fāshì! Nǐmen bì jiāng bèi shěnwèn nǐmen suǒ niēzào de.
凡是我所赐予他们的,他们都分一份去供奉他们所不知道的[偶像]。以安拉发誓!你们必将被审问你们所捏造的。
Wo suo gongji tamen de caichan, tamen yi qizhong de yibufen qu gongfeng naxie wuzhi de (ouxiang). Zhi an la fashi, guanyu nimen suo niezao de (shiwu), nimen bi shoushen wen
Wǒ suǒ gōngjǐ tāmen de cáichǎn, tāmen yǐ qízhōng de yībùfèn qù gòngfèng nàxiē wúzhī de (ǒuxiàng). Zhǐ ān lā fāshì, guānyú nǐmen suǒ niēzào de (shìwù), nǐmen bì shòushěn wèn
我所供给他们的财产,他们以其中的一部分去供奉那些无知的(偶像)。指安拉发誓,关于你们所捏造的(事物),你们必受审问。

Chinese(traditional)

Wo suo gongji tamen de caichan, tamen yi qizhong de yibufen qu gongfeng naxie wuzhi de (ouxiang). Zhi zhenzhu fashi, guanyu nimen suo niezao de (shiwu), nimen bi shoushen wen
Wǒ suǒ gōngjǐ tāmen de cáichǎn, tāmen yǐ qízhōng de yībùfèn qù gòngfèng nàxiē wúzhī de (ǒuxiàng). Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, guānyú nǐmen suǒ niēzào de (shìwù), nǐmen bì shòushěn wèn
我所供给他们的财产,他们以其中的 一部分去供奉那些无知的(偶像)。指真主发誓,关于你们 所捏造的(事物),你们必受审问。
Wo suo gongji tamen de caichan, tamen yi qizhong de yibufen qu gongfeng naxie wuzhi de (ouxiang). Zhi zhenzhu fashi, guanyu nimen suo niezao de (shiwu), nimen bi shou shenwen.
Wǒ suǒ gōngjǐ tāmen de cáichǎn, tāmen yǐ qízhōng de yībùfèn qù gòngfèng nàxiē wúzhī de (ǒuxiàng). Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, guānyú nǐmen suǒ niēzào de (shìwù), nǐmen bì shòu shěnwèn.
我所供給他們的財產,他們以其中的一部分去供奉那些無知的(偶像)。指真主發誓,關於你們所捏造的(事物),你們必受審問。

Croatian

I dodjeljuju onom sta ne znaju, dio onog cim smo ih opskrbili! Tako mi Allaha, sigurno cete biti pitani za ono sto izmisljate
I dodjeljuju onom šta ne znaju, dio onog čim smo ih opskrbili! Tako mi Allaha, sigurno ćete biti pitani za ono što izmišljate

Czech

A oddeluji pro ty, jez nemaji, podil z toho, cimz obdarili jsme je: pri Bohu, jistotne tazani budou ohledne toho, co byli vymysleli
A oddělují pro ty, jež nemají, podíl z toho, čímž obdařili jsme je: při Bohu, jistotně tázáni budou ohledně toho, co byli vymýšleli
Oni urcit obraz oni spolecnost neznalost rozdelit zajisteni my poskytnout ti. Na BUH ty zastavit odpovedny pro svuj zavadeni noveho zpusobu
Oni urcit obraz oni spolecnost neznalost rozdelit zajištení my poskytnout ti. Na BUH ty zastavit odpovedný pro svuj zavádení nového zpusobu
A davaji bozstvum, o nichz niceho nevedi, podil z toho, co jsme jim ustedrili. Pri Bohu, veru dotazani budete na to, co jste si vymyslili
A dávají božstvům, o nichž ničeho nevědí, podíl z toho, co jsme jim uštědřili. Při Bohu, věru dotázáni budete na to, co jste si vymyslili

Dagbani

Ka bɛ naan zali tarli Ti (Tinim’ (Naawuni) ni largi ba buni shɛli puuni n-ti binshɛɣu bɛ ni ka di baŋsim. Naawuni zuɣu, bɛ ni ti bɔhi ya ʒiri shεŋa yi ni daa ŋmari m-pari Naawuni maa

Danish

De udpeger idolerne de sætte uvidenhed dele forrådene vi bestow dem. Ved GUD du holdes accountable i Deres fornyelser
En zij bestemmen een gedeelte van wat Wij hun hebben geschonken voor datgene, waarvan zij geen kennis hebben. Bij Allah, gij zult zeker ondervraagd worden over al hetgeen gij hebt verzonnen

Dari

(و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم نصیبی برای بت‌هایی که )چیزی) نمی‌دانند مقرر می‌کنند. قسم به الله از آنچه که به دروغ افترا می‌کردید، پرسیده خواهید شد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން ބައެއް، އެއުރެންނަށް އެނގުމެއްނުވާ ތަކެއްޗަށް (އެބަހީ: ބުދުތަކަށް) ދީއުޅެތެވެ. اللَّه ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، ހަދައިއުޅުނު ދޮގުތަކާމެދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާ سؤال ކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

En zij bestemmen voor wat zij niet kennen een aandeel van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben. Bij God, jullie zullen ter verantwoording geroepen worden over wat jullie aan het verzinnen waren
En zij geven aan de afgoden, die geen verstand hebben, een deel van het voedsel dat wij hun hebben geschonken. Ik zweer u bij God, gij zult zekerlijk ter verantwoording worden geroepen, voor hetgeen gij verkeerdelijk hebt uitgedacht
En zij bestemmen een deel van waar Wij hun mee voorzien hebben voor waar zij niet over weten. Bij Allah, jullie zullen zeker ondervraagd worden over wat jullie plachten te verzinnen
En zij bestemmen een gedeelte van wat Wij hun hebben geschonken voor datgene, waarvan zij geen kennis hebben. Bij Allah, gij zult zeker ondervraagd worden over al hetgeen gij hebt verzonnen

English

They set aside part of the sustenance We give them, for [idols] about which they have no true knowledge. By God! You will be questioned about your false inventions
And they assign a portion of what We have provided them (for those deities) about whom they don’t know. By Allah, you shall certainly be asked about what you used to fabricate
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions
And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating
They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented
They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive
They allot a portion of the provision We have given them to things they have no knowledge of at all. By Allah, you will be asked about what you invented
And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged
And they assign to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance. By God, you will certainly be called to account for your false claims
And they set aside a portion of what We provided them for that which they do not know. By God, you shall be questioned about what you used to make up
They assign a share in what We have provided them to what they do not know. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate
To what they do not know, they attribute a share of what We have provided them. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate
They assign, out of what We provide for them, a portion to the things (non-existent gods, misunderstood "causes," the real nature of) which they have no sure knowledge. By God, you will certainly be questioned about what you used to fabricate
They dedicate to their idols, designating them ignorantly as gods, a part of what We apportioned to them of Our bounty -cattle, crops,-, when neither themselves nor their belongings or possessions are really their own, but Allah's own. By Allah, you -infidels- shall have much to answer for and be heavily punished for your intentional assertion of what is false
And they assign to someone they do not know a portion of that which We provided them as sustenance. By Allah! Indeed you shall be questioned about that you used to fabricate
And they assign to what they know not a share from what We provided them. By God! You will, certainly, be asked about what you had been devising
Out of the bounties Allah has provided, they allot a portion for those, about whom they know nothing! (I swear) by Allah! They will very definitely be asked about the lies they invent
And they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them.- By God! ye shall be questioned concerning that which ye have devised
They set aside a portion of what We have provided them with, for those deities about whom they know nothing. By Allah! You shall most certainly be questioned about the lies you fabricate
And they set apart unto idols which have no knowledge a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised
And they set aside a portion of what We have bestowed upon them for what they know not. By Allah! You shall certainly be questioned concerning that which you have devised
And for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices
And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting
They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented
And they assign a portion from that which We have provided them, to that which they do not (even) know. By Allah, you will definitely be asked about that which you forged
And they assign a portion from that which We have provided them, to that which they do not (even) know. By God, you will definitely be asked about that which you forged
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged
And they set apart a portion of what We have given them for those of whom they know nothing. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you have been concocting
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent
They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing
As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery
And they make up an assignment of whatever We have provided them to what they do not know. By Allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you used to fabricate
They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate
They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By God! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against God˺
To those they know nothing of, they assign a share of what We gave them. By the Lord, you shall be questioned about the lies you fabricated
They assign a portion of what We have provided for them to those [idols] who know nothing. By Allah, you will surely be called to account for what you used to fabricate
but as soon as He has relieved you of your hardship, somegiven them for the [idols] about which they know nothing. By God, you will be asked about your lies
And they assign a portion of that which We have provided them with, to what they have no knowledge of (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate
They set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate
And to things they do not know, they assign a portion out of what We have blessed for their livelihood! By Allah, you shall truly be brought to account for your false stories (you made up)
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing
They assign a portion of what We have provided them with, to something they do not know (by God, you shall be questioned about whatever you have been inventing)
And they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented
And they allocate a portion from what We provide for them to that which they have no knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented
And they dedicate a share of that which We have provided them unto that which they know not. By God, you shall surely be questioned about that which you used to fabricate
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent
They even appoint a share of what We have provided for them [to false gods] they know nothing of. You shall surely be questioned about the lies you have been fabricating
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By God, ye shall certainly be called to account for your false inventions

Esperanto

Ili designate idols ili set ignorance akci provisions ni bestow them. Per DI vi ten accountable por your innovations

Filipino

At sila ay nagkakatiwala ng isang bahagi ng mga ipinagkaloob Namin sa kanila tungo sa bagay na hindi nila batid (mga huwad na diyos). Sa pamamagitan ni Allah, katotohanang kayo ay tatanungin sa lahat ng inyong mga kabulaanan
Nagtatalaga sila para sa hindi nila nalalaman ng isang bahagi mula sa itinustos Namin sa kanila. Sumpa man kay Allāh, talagang tatanungin nga kayo tungkol sa dati ninyong ginagawa-gawa

Finnish

Ja osan antimista, jotka olemme heille suonut, he maaraavat sellaisille, joita eivat tunne. Kautta Jumalan, te saatte totisesti viela vastata keksimastanne
Ja osan antimista, jotka olemme heille suonut, he määräävät sellaisille, joita eivät tunne. Kautta Jumalan, te saatte totisesti vielä vastata keksimästänne

French

Ils consacrent (en offrandes) a ceux qu’ils ne connaissent pas (les idoles) une part des biens que Nous leur avons dispenses. Par Allah ! Vous serez certes interroges sur les mensonges que vous inventiez
Ils consacrent (en offrandes) à ceux qu’ils ne connaissent pas (les idoles) une part des biens que Nous leur avons dispensés. Par Allah ! Vous serez certes interrogés sur les mensonges que vous inventiez
Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribues a (des idoles) qu'ils ne connaissent pas. Par Allah ! Vous serez certes interroges sur ce que vous inventiez
Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribués à (des idoles) qu'ils ne connaissent pas. Par Allah ! Vous serez certes interrogés sur ce que vous inventiez
Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribues a [des idoles] qu'ils ne connaissent pas. Par Allah! Vous serez certes interroges sur ce que vous inventiez
Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribués à [des idoles] qu'ils ne connaissent pas. Par Allah! Vous serez certes interrogés sur ce que vous inventiez
Les paiens vouent a leurs divinites, dont ils ne savent pourtant rien, une part des biens que Nous leur avons attribues. Par Allah ! Vous devrez repondre de vos inventions
Les païens vouent à leurs divinités, dont ils ne savent pourtant rien, une part des biens que Nous leur avons attribués. Par Allah ! Vous devrez répondre de vos inventions
Ils destinent une partie des biens dont Nous les avons gratifies a ce dont ils ne savent rien. Par Dieu ! Vous aurez a repondre de vos affabulations
Ils destinent une partie des biens dont Nous les avons gratifiés à ce dont ils ne savent rien. Par Dieu ! Vous aurez à répondre de vos affabulations

Fulah

Hiɓe waɗana huunde nde ɓe anndaa geɓal e kon ko Men arsiki ɓe. Wallaahi! On lannditete e kon ko fefindotonoɗon

Ganda

Ebyo bye batamanyi (amasanamu) babiwa omugabo ku ebyo bye tubawa, ndayidde Katonda ddala mugenda kubuuzibwa ku ebyo bye mugunjaawo

German

Und fur die, von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil von dem beiseite, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden fur all das, was ihr erdichtet
Und für die, von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil von dem beiseite, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet
Und sie bestimmen fur das, von dem sie kein Wissen haben, einen Anteil von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Gott, ihr werdet zu verantworten haben, was ihr zu erdichten pflegtet
Und sie bestimmen für das, von dem sie kein Wissen haben, einen Anteil von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Gott, ihr werdet zu verantworten haben, was ihr zu erdichten pflegtet
Und sie bestimmen fur diejenigen (Gotter), die nichts wissen, einen Anteil vom Rizq, das WIR ihnen gewahrten. Bei ALLAH! Gewiß, Ihr werdet zur Rechenschaft gezogen fur das, was ihr zu erdichten pflegtet
Und sie bestimmen für diejenigen (Götter), die nichts wissen, einen Anteil vom Rizq, das WIR ihnen gewährten. Bei ALLAH! Gewiß, Ihr werdet zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr zu erdichten pflegtet
Und sie bestimmen fur das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet
Und sie bestimmen fur das, was sie nicht kennen, einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen, einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet

Gujarati

ane jene janata pana nathi teno bhaga amari apeli roji'o manthi nakki karo cho, te allaha tamara a aropa vise jarura savala karase
anē jēnē jāṇatā paṇa nathī tēnō bhāga amārī āpēlī rōjī'ō mānthī nakkī karō chō, tē allāha tamārā ā ārōpa viśē jarūra savāla karaśē
અને જેને જાણતા પણ નથી તેનો ભાગ અમારી આપેલી રોજીઓ માંથી નક્કી કરો છો, તે અલ્લાહ તમારા આ આરોપ વિશે જરૂર સવાલ કરશે

Hausa

Kuma suna sanya rabo *ga abin da ba su sani ba daga abin da Muka azurta su. Ranstuwa da Allah! Lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa
Kuma sunã sanya rabõ *ga abin da ba su sani ba daga abin da Muka azurtã su. Ranstuwa da Allah! Lalle ne zã a tambaye ku daga abin da kuka kasance kunã ƙirƙirãwa
Kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da Muka azurta su. Ranstuwa da Allah! Lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa
Kuma sunã sanya rabõ ga abin da ba su sani ba daga abin da Muka azurtã su. Ranstuwa da Allah! Lalle ne zã a tambaye ku daga abin da kuka kasance kunã ƙirƙirãwa

Hebrew

הם נותנים חלק מאשר הענקנו להם לאלה (האלילים) אשר אינם יודעים דבר (ולא יוכלו לעזור להם). באללה! עוד תישאלו(ביום הדין) על כל אשר בדיתם
הם נותנים חלק מאשר הענקנו להם לאלה (האלילים) אשר אינם יודעים דבר (ולא יוכלו לעזור להם.) באלוהים! עוד תישאלו (ביום הדין) על כל אשר בדיתם

Hindi

aur ve jinhen jaanate[1] tak nahin, unaka ek bhaag, usamen se banaate hain, jo jeevika hamane unhen dee hai. to allaah kee shapath! tumase avashy poochha jaayega, usake vishay mein, jo tum jhoothee baaten bana rahe the
और वे जिन्हें जानते[1] तक नहीं, उनका एक भाग, उसमें से बनाते हैं, जो जीविका हमने उन्हें दी है। तो अल्लाह की शपथ! तुमसे अवश्य पूछा जायेगा, उसके विषय में, जो तुम झूठी बातें बना रहे थे
hamane unhen jo aajeevika pradaan kee hai usamen ve usaka hissa lagaate hai jinhen ve jaanate bhee nahin. allaah kee saugandh! tum jo jhooth ghadate ho usake vishay mein tumase avashy poochha jaega
हमने उन्हें जो आजीविका प्रदान की है उसमें वे उसका हिस्सा लगाते है जिन्हें वे जानते भी नहीं। अल्लाह की सौगंध! तुम जो झूठ घड़ते हो उसके विषय में तुमसे अवश्य पूछा जाएगा
aur hamane jo rozee unako dee hai usamen se ye log un buton ka hissa bhee qaraar dete hai jinakee haqeekat nahin jaanate to khuda kee (apanee) qism jo ifatera paradaaziyaan tum karate the (qayaamat mein) unakee baazapurs (poochh gachh) tum se zarur kee jaegee
और हमने जो रोज़ी उनको दी है उसमें से ये लोग उन बुतों का हिस्सा भी क़रार देते है जिनकी हक़ीकत नहीं जानते तो ख़ुदा की (अपनी) क़िस्म जो इफ़तेरा परदाज़ियाँ तुम करते थे (क़यामत में) उनकी बाज़पुर्स (पूछ गछ) तुम से ज़रुर की जाएगी

Hungarian

Es kijelolnek annak, amirol nem tudnak semmit egy reszt, abbol amivel gondoskodtunk roluk. Allah-ra! Bizony megkerdeztettek arrol, amit koholtatok
És kijelölnek annak, amiről nem tudnak semmit egy részt, abból amivel gondoskodtunk róluk. Allah-ra! Bizony megkérdeztettek arról, amit koholtatok

Indonesian

Dan mereka menyediakan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka, untuk berhala-berhala yang mereka tidak mengetahui (kekuasaannya). Demi Allah, kamu pasti akan ditanyai tentang apa yang telah kamu ada-adakan
(Dan mereka menyediakan) yakni orang-orang musyrik itu (untuk apa-apa yang mereka tiada mengetahui) bahwa hal itu mendatangkan mudarat dan tidak bermanfaat sama sekali; yang dimaksud adalah untuk berhala-berhala (satu bagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka) berupa ladang dan ternak, yaitu melalui perkataan mereka, ini adalah untuk Allah dan ini adalah untuk sekutu-sekutu kami. (Demi Allah sesungguhnya kalian akan ditanya) dengan pertanyaan yang bernada mencela; di dalam ungkapan ini iltifat dari ghaibah (tentang apa yang telah kalian ada-adakan) terhadap Allah di mana kalian telah mengatakan bahwa Allah telah memerintahkan kalian untuk berbuat hal itu
Dan mereka sediakan untuk berhala-berhala yang mereka tiada mengetahui (kekuasaannya), satu bagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka. Demi Allah, sesungguhnya kamu akan ditanyai tentang apa yang telah kamu ada-adakan
Orang-orang musyrik menyediakan untuk berhala-berhala--yang, tanpa dasar, mereka namakan tuhan-tuhan--sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka, berupa tanam-tanaman, hewan ternak dan lain sebagainya, untuk mendekatkan diri kepada tuhan-tuhan tersebut. Demi keperkasaan-Ku, hai orang-orang musyrik, akan Kami tanyakan kepada kalian kebohongan dan kepalsuan yang kalian lakukan. Kami sungguh akan membalas semua perbuatan kalian itu
Dan mereka menyediakan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka, untuk berhala-berhala yang mereka tidak mengetahui (kekuasaannya). Demi Allah, kamu pasti akan ditanyai tentang apa yang telah kamu ada-adakan
Dan mereka menyediakan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka, untuk berhala-berhala yang mereka tidak mengetahui (kekuasaannya). Demi Allah, kamu pasti akan ditanyai tentang apa yang telah kamu ada-adakan

Iranun

Na Pushunggayan niran so da-a manga mulung iyan sa Kipantag ko inibugai Ami kiran! Ibut ko Allah, ka Mata-an a ipagisha rukano dun so inipangangkob iyo (ko Allah)

Italian

Attribuiscono parte di quello che abbiamo dato loro a esseri che neanche conoscono. Per Allah, certamente vi sara chiesto conto di cio che avrete inventato
Attribuiscono parte di quello che abbiamo dato loro a esseri che neanche conoscono. Per Allah, certamente vi sarà chiesto conto di ciò che avrete inventato

Japanese

Mata kare-ra wa, ware ga ataeta kate no ichibu o, jibun no shiranai mono (guzo-shin) ni sonaeru. `Arra ni chikaite iu. Anata gataga netsuzo shita mono ni taishi kanarazu kitsumon sa rerudearou
Mata kare-ra wa, ware ga ataeta kate no ichibu o, jibun no shiranai mono (gūzō-shin) ni sonaeru. `Arrā ni chikaite iu. Anata gataga netsuzō shita mono ni taishi kanarazu kitsumon sa rerudearou
またかれらは,われが与えた糧の一部を,自分の知らないもの(偶像神)に供える。「アッラーに誓て言う。あなたがたが捏造したものに対し必ず詰問されるであろう。」

Javanese

Lan dheweke padha amisung- sungake saperangane paparing- Ingsun ing dheweke marang barang kang dheweke padha ora weruh. Dhemi Allah, temen sira bakal dinangu prakara barang kang padha sira anggo gawe-gawe goroh
Lan dhèwèké padha amisung- sungaké sapérangané paparing- Ingsun ing dhèwèké marang barang kang dhèwèké padha ora weruh. Dhemi Allah, temen sira bakal dinangu prakara barang kang padha sira anggo gawé-gawé goroh

Kannada

ketta upamegalu paralokadalli nambike illadavarige anvayisuttave. Allahanige matra atyunnata upamegalu anvayisuttave. Avanu atyanta pracandanu yuktivantanu agiddane
keṭṭa upamegaḷu paralōkadalli nambike illadavarige anvayisuttave. Allāhanige mātra atyunnata upamegaḷu anvayisuttave. Avanu atyanta pracaṇḍanū yuktivantanū āgiddāne
ಕೆಟ್ಟ ಉಪಮೆಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಉಪಮೆಗಳು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Musirikter) ozderine bergen nasibemizden, ne ekenin bilmeytin buttarga sıbaga arnaydı. Allaga sert! Bul jasama qılıqtarınnan albette suraqqa tartılasındar
(Müşirikter) özderine bergen näsibemizden, ne ekenin bilmeytin buttarğa sıbağa arnaydı. Allağa sert! Bul jasama qılıqtarıñnan älbette suraqqa tartılasıñdar
(Мүшіріктер) өздеріне берген нәсібемізден, не екенін білмейтін бұттарға сыбаға арнайды. Аллаға серт! Бұл жасама қылықтарыңнан әлбетте сұраққа тартыласыңдар
Ari olar Bizdin rizıq etip bergenimizden ozderi bilmeytin narselerge ules belgileydi. Allahpen ant, sender sozsiz oydan sıgargan otirikterin jaylı suraqqa tartılasındar
Äri olar Bizdiñ rïzıq etip bergenimizden özderi bilmeytin närselerge üles belgileydi. Allahpen ant, sender sözsiz oydan şığarğan ötirikteriñ jaylı suraqqa tartılasındar
Әрі олар Біздің ризық етіп бергенімізден өздері білмейтін нәрселерге үлес белгілейді. Аллаһпен ант, сендер сөзсіз ойдан шығарған өтіріктерің жайлы сұраққа тартыласындар

Kendayan

Man iaka’koa nyadiaatn sabagian dari rajaki nang udah Kami barentatn ka’iaka’koa, nto’ bahala-bahala nang iaka’koa nana’ ngatahui’ (kakuasaannya). Demi Allah, kita’ paasti akan ditanyai’ tentang ahe nang udah kita’ ada-adaatn

Khmer

haey puokke riebcham muoy chamnek nouv avei del yeung ban bratan leaphosakkar aoy puokke tow aoy preah neanea del preah teangnoh mindoeng avei tealtesaoh . a l laoh sbath tha puok anak brakadchea nung trauv ke suor ampi avei del puok anak thleab ban bradit noh
ហើយពួកគេរៀបចំមួយចំណែកនូវអ្វីដែលយើងបាន ប្រទានលាភសក្ការៈឱ្យពួកគេទៅឱ្យព្រះនានា ដែលព្រះទាំងនោះ មិនដឹងអ្វីទាល់តែសោះ។ អល់ឡោះស្បថថាៈ ពួកអ្នកប្រាកដជា នឹងត្រូវគេសួរអំពីអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រឌិតនោះ។

Kinyarwanda

Banafata bimwe mu byo twabahaye bakabigenera ibidafite icyo bizi (ibigirwamana). Ku izina rya Allah! Muzabazwa ibyo mwajyaga muhimba
Banafata bimwe mu byo twabahaye bakabigenera ibidafite icyo bizi (ibigirwamana). Ku izina rya Allah! Muzabazwa ibyo mwajyaga muhimba

Kirghiz

Jana (musrikter) ec nerseni bilbegen «kudaylarına» Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden ulus ajıratısat.! Allaһka ant, ozuŋor oylop tapkan (bul) jalgandar jonundo (Kıyamatta) surakka tartılasıŋar
Jana (muşrikter) eç nerseni bilbegen «kudaylarına» Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden ülüş ajıratışat.! Allaһka ant, özüŋör oylop tapkan (bul) jalgandar jönündö (Kıyamatta) surakka tartılasıŋar
Жана (мушриктер) эч нерсени билбеген «кудайларына» Биз ырыскы кылып берген нерселерден үлүш ажыратышат.! Аллаһка ант, өзүңөр ойлоп тапкан (бул) жалгандар жөнүндө (Кыяматта) суракка тартыласыңар

Korean

geudeul-eun hananim-i bepun yangsig eulo alji mushaneun usang-e mogs-eul bunbaehani hananimkke maengsehageondae neo huineun neohuiga geojishan geos deul-e gwanhayeo jilmun-eul bad-eulila
그들은 하나님이 베푼 양식 으로 알지 뭇하는 우상에 몫을 분배하니 하나님께 맹세하건대 너 희는 너희가 거짓한 것 들에 관하여 질문을 받으리라
geudeul-eun hananim-i bepun yangsig eulo alji mushaneun usang-e mogs-eul bunbaehani hananimkke maengsehageondae neo huineun neohuiga geojishan geos deul-e gwanhayeo jilmun-eul bad-eulila
그들은 하나님이 베푼 양식 으로 알지 뭇하는 우상에 몫을 분배하니 하나님께 맹세하건대 너 희는 너희가 거짓한 것 들에 관하여 질문을 받으리라

Kurdish

خوا نه‌ناسان، هه‌ندێك له‌و شتانه‌ی که ئێمه پێمان به‌خشیوون، داده‌نێن و بڕیار ده‌ده‌ن بۆ ئه‌وانه‌ی که نه‌زان و نه‌فام و بێ ده‌سه‌ڵاتن (که بته‌کانن)، سوێند به خوا بێگومان پرسیارتان لێده‌کرێت ده‌رباره‌ی هه‌موو ئه‌و درۆو پڕو پاگه‌نده‌یه‌ی که هه‌ڵتان ده‌به‌ست
وە (بت پەرستان) بۆ ئەو (بتانەی) کە ھیچ نازانن دایدەنێن بەشێک لەوەی کە ئێمە پێمان بەخشیوون (لە خواردن و خواردنەوە)

Kurmanji

Ewan (filan) ji wan roziyen ku me daye wan, ji wan (puten) ku qe tu tisti nizanin, par ce kirine. Bi Yezdan! Hune bi rasti ji wan viren ku hun dikin, bene pirskirine
Ewan (filan) ji wan rozîyên ku me daye wan, ji wan (pûtên) ku qe tu tiştî nizanin, par çê kirine. Bi Yezdan! Hûnê bi rastî ji wan virên ku hûn dikin, bêne pirskirinê

Latin

They designate idols they set ignorance share provisions nos bestow them. De DEUS vos habuit accountable pro tuus innovations

Lingala

Мре bazali kolongola ndambu ya bozui oyo topesi bango тропа kopesa yango na banzambe ya bikeko oyo bayebi te. Na nkombo ya Allah; bokotunama na maye bozali kosala

Luyia

Ne ebuleka webindu biakhubakabile babishilangabaliakatabalamanyiletawe. Toto mulirebwa kalia koosi akamwachikhanga

Macedonian

Многубошците на тие кои ништо не знаат им оставаат дел од храната која Ние им ја даваме. Се колнам во Аллах дека сигурно ќе бидете прашани за сето тоа што постојано го измислувате
I za onie koi ne gi znaat opredeluvaat eden del od “rskot sto Nie im go dadovme. Se kolnam vo Allah deka ke bidete, sekako, prasani za lagite sto gi izmisluvavte
I za onie koi ne gi znaat opredeluvaat eden del od “rskot što Nie im go dadovme. Se kolnam vo Allah deka ḱe bidete, sekako, prašani za lagite što gi izmisluvavte
И за оние кои не ги знаат определуваат еден дел од “рскот што Ние им го дадовме. Се колнам во Аллах дека ќе бидете, секако, прашани за лагите што ги измислувавте

Malay

Dan mereka (yang musyrik itu) menentukan untuk keperluan benda-benda yang mereka tidak mengetahui hal keadaannya, sebahagian dari harta-benda yang kami kurniakan kepada mereka. Demi Allah! Sesungguhnya kamu akan ditanya kelak tentang apa yang kamu ada-adakan secara dusta itu

Malayalam

nam avarkk nalkiyittullatil ninn oru ohari, avarkk tanne sariyaya arivillatta cilatin (vyajadaivannalkk‌) avar niscayicc vekkunnu. allahuvetanneyana, ninnal ketticcamaykkunnatinepparri tirccayayum ninnal ceadyam ceyyappetunnatan‌
nāṁ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn oru ōhari, avarkk tanne śariyāya aṟivillātta cilatin (vyājadaivaṅṅaḷkk‌) avar niścayicc vekkunnu. allāhuvetanneyāṇa, niṅṅaḷ keṭṭiccamaykkunnatineppaṟṟi tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatāṇ‌
നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ഒരു ഓഹരി, അവര്‍ക്ക് തന്നെ ശരിയായ അറിവില്ലാത്ത ചിലതിന് (വ്യാജദൈവങ്ങള്‍ക്ക്‌) അവര്‍ നിശ്ചയിച്ച് വെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌
nam avarkk nalkiyittullatil ninn oru ohari, avarkk tanne sariyaya arivillatta cilatin (vyajadaivannalkk‌) avar niscayicc vekkunnu. allahuvetanneyana, ninnal ketticcamaykkunnatinepparri tirccayayum ninnal ceadyam ceyyappetunnatan‌
nāṁ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn oru ōhari, avarkk tanne śariyāya aṟivillātta cilatin (vyājadaivaṅṅaḷkk‌) avar niścayicc vekkunnu. allāhuvetanneyāṇa, niṅṅaḷ keṭṭiccamaykkunnatineppaṟṟi tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatāṇ‌
നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ഒരു ഓഹരി, അവര്‍ക്ക് തന്നെ ശരിയായ അറിവില്ലാത്ത ചിലതിന് (വ്യാജദൈവങ്ങള്‍ക്ക്‌) അവര്‍ നിശ്ചയിച്ച് വെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌
nam avarkku nalkiyatilninn oru vihitam avarkkutanne ariyatta cilatinnayi avar nikkivekkunnu. allahuvan satyam. ninnal krtrimamayi ketticcamakkunnatine sambandhicc ninnal ceadyam ceyyappetukatanne ceyyum
nāṁ avarkku nalkiyatilninn oru vihitaṁ avarkkutanne aṟiyātta cilatinnāyi avar nīkkivekkunnu. allāhuvāṇ satyaṁ. niṅṅaḷ kr̥trimamāyi keṭṭiccamakkunnatine sambandhicc niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭukatanne ceyyuṁ
നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍നിന്ന് ഒരു വിഹിതം അവര്‍ക്കുതന്നെ അറിയാത്ത ചിലതിന്നായി അവര്‍ നീക്കിവെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് സത്യം. നിങ്ങള്‍ കൃത്രിമമായി കെട്ടിച്ചമക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Lil dawk (l-idoli) li ma jafux (kif jaqbdu jagħtu prova tad- divinita tagħhom, il-pagani) jagħtu sehem minn: dak. li tajniehom għall-għajxien tagħhom (bħalma huma l-ħxejjex u l- bhejjem li huma jressqulhom bħala sagrificcju). Fuq Allat Tassew (li intom il-pagani) għad tkunu mistoqsija dwar dak li kontu taqilgħu minn zniedkom fkontra A/lajl
Lil dawk (l-idoli) li ma jafux (kif jaqbdu jagħtu prova tad- divinità tagħhom, il-pagani) jagħtu sehem minn: dak. li tajniehom għall-għajxien tagħhom (bħalma huma l-ħxejjex u l- bhejjem li huma jressqulhom bħala sagrifiċċju). Fuq Allat Tassew (li intom il-pagani) għad tkunu mistoqsija dwar dak li kontu taqilgħu minn żniedkom fkontra A/lajl

Maranao

Na pznggayan iran so da a manga mlng iyan sa kipantag ko inibgay Ami kiran. Ibt ko Allah, ka mataan! a ipagiza rkano dn so inipangangkob iyo (ko Allah)

Marathi

Ani jyala te janatahi nahi, tyaca his'sa amhi dilelya vastummadhye niscita karatata, allahaci sapatha! Tumacya ya aropabaddala tumhala avasya vicarana ho'ila
Āṇi jyālā tē jāṇatahī nāhī, tyācā his'sā āmhī dilēlyā vastūmmadhyē niścita karatāta, allāhacī śapatha! Tumacyā yā ārōpābaddala tumhālā avaśya vicāraṇā hō'īla
५६. आणि ज्याला ते जाणतही नाही, त्याचा हिस्सा आम्ही दिलेल्या वस्तूंमध्ये निश्चित करतात, अल्लाहची शपथ! तुमच्या या आरोपाबद्दल तुम्हाला अवश्य विचारणा होईल

Nepali

Ra hamidvara pradana gari'eka kuraharumadhye yastako bhaga nirdharita garchan jasabare kehi thaha chaina. Allahako saugandha cha! Juna asatya kuraharuko racana gardachaumm tyasabare timisita avasya nai sodhapucha hunecha
Ra hāmīdvārā pradāna gari'ēkā kurāharūmadhyē yastākō bhāga nirdhārita garchan jasabārē kēhī thāhā chaina. Allāhakō saugandha cha! Juna asatya kurāharūkō racanā gardachauṁṁ tyasabārē timīsita avaśya nai sōdhapūcha hunēcha
र हामीद्वारा प्रदान गरिएका कुराहरूमध्ये यस्ताको भाग निर्धारित गर्छन् जसबारे केही थाहा छैन । अल्लाहको सौगन्ध छ ! जुन असत्य कुराहरूको रचना गर्दछौंं त्यसबारे तिमीसित अवश्य नै सोधपूछ हुनेछ ।

Norwegian

De avsetter en del av grøden Vi har gitt dem til medgudene, som de intet vet om. Ved Gud! Dere skal fa svare for det dere har diktet opp
De avsetter en del av grøden Vi har gitt dem til medgudene, som de intet vet om. Ved Gud! Dere skal få svare for det dere har diktet opp

Oromo

Waan Nuti isaaniif kennine irraa waan hin beekneef qooda taasisuRabbitti kakadhee! waan (sobaan) odeessaa turtan irraa ni gaafatamtu

Panjabi

Ate iha loka sadi'am diti'am ho'i'am vasatu'am vicom unham da hisa la'unde hana, jinha de sabadha vica inham nu kujha gi'ana nahim. Alaha di kasama jihara jhutha dausa tusi laga rahe ho, usa di tuhade tom zarura pucha hovegi
Atē iha lōka sāḍī'āṁ ditī'āṁ hō'ī'āṁ vasatū'āṁ vicōṁ unhāṁ dā hisā lā'undē hana, jinhā dē sabadha vica inhāṁ nū kujha gi'āna nahīṁ. Alāha dī kasama jihaṛā jhūṭhā dauśa tusī lagā rahē hō, usa dī tuhāḍē tōṁ zarūra pucha hōvēgī
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਸਾਡੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਸਮ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠਾ ਦੌਸ਼ ਤੁਸੀ ਲਗਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਜ਼ਰੂਰ ਪੁੱਛ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

آنگاه از آنچه روزيشان داده‌ايم نصيبى براى بتانى كه هيچ نمى‌دانند معين مى‌كنند. به خدا سوگند به سبب دروغى كه مى‌بنديد بازخواست مى‌شويد
و از آنچه به ايشان روزى داده‌ايم نصيبى براى معبودانى كه نمى‌شناسند معين مى‌كنند. به خدا سوگند حتما از آن دروغ‌ها كه مى‌سازيد بازخواست مى‌شويد
و برای بی‌شعوران [بتان‌]، بهره‌ای از آنچه روزیشان داده‌ایم، [نذر و] تعیین می‌کنند، به خدا که درباره آنچه افتراء می‌زنید، از شما پرسش خواهد شد
و آن‌ها برای چیزی (=بتانی) که نمی‌دانند، سهمی از آنچه روزی‌شان داده‌ایم قرار می‌دهند، به الله سوگند، البته از آنچه افترا می‌بندید، بازخواست خواهید شد
و سهمی از آنچه را که به آنان روزی داده ایم، برای معبودانی قرار می دهند که جاهل به حقیقت آنهایند [که به طور مستقل هیچ سود و زیانی برای کسی ندارند]؛ به خدا سوگند از آنچه همواره افترا می بستید [که خدا دارای شریکانی است] قطعاً بازخواست خواهید شد
و [مشرکان‌] از آنچه روزی‌شان کرده‌ایم، برای معبودانی که [چیزی] نمی‌دانند سهمی قرار می‌دهند. به الله سوگند که دربارۀ آنچه افترا می‌بستید، قطعاً بازخواست خواهید شد
و این مشرکان برای بتان از روی جهل نصیبی از رزقی که ما به آنها دادیم قرار می‌دهند [مثل آنچه در سوره انعام آیه 136 آمده‌]، سوگند به خدای یکتا که البته از این دروغ (و عقاید باطل) بازخواست خواهید شد
و قرار دهند برای آنچه نمی‌دانند بهره‌ای از آنچه روزیشان دادیم به خدا پرسش شوید البته از آنچه بودید دروغ می‌بستید
و از آنچه به ايشان روزى داديم، نصيبى براى آن [خدايانى‌] كه نمى‌دانند [چيست‌] مى‌نهند. به خدا سوگند كه از آنچه به دروغ برمى‌بافتيد، حتماً سؤال خواهيد شد
و از آنچه روزیشان دادیم نصیبی برای آن چه (از بتان و طاغوتان) نمی‌دانند می‌نهند. به خدا سوگند بی‌چون از آنچه به دروغ بر می‌بافتید، بی‌امان بازخواست می‌شوید
و [مشرکان] سهمى از آنچه را که ما روزى آنان کرده‌ایم، براى بت‌هایى قرار مى‌دهند که هیچ نمى‌دانند. به خدا سوگند از آنچه [دروغ‌] مى‌بندید، بازخواست خواهید شد
(کافران) برای بتهائی که چیزی نمی‌دانند (زیرا که جمادند)، بهره‌ای (از حیوانات و ارزاق خود) که ما بدیشان داده‌ایم قرار می‌دهند (و بدین وسیله بدانها تقرّب می‌جویند). به خدا سوگند! (در دادگاه قیامت) از این دروغ و بهتانها بازپرسی خواهید شد (و سزای کردارتان داده می‌شود)
آنان برای بتهایی که هیچ گونه سود و زیانی از آنها سراغ ندارند، سهمی از آنچه به آنان روزی داده‌ایم قرارمی‌دهند؛ به خدا سوگند، (در دادگاه قیامت،) از این افتراها که می‌بندید، بازپرسی خواهید شد
و براى آنچه نمى‌دانند- بتها- بهره‌اى از آنچه روزيشان كرده‌ايم قرار مى‌دهند. به خدا سوگند كه از آن دروغى كه مى‌بافيد پرسيده خواهيد شد
و آنها برای چیزی (= بتانی) که نمی دانند ، سهمی از آنچه روزیشان داده ایم قرار می دهند ، به خدا سو گند، البته از آنچه افترا می بندید، باز خواست خواهید شد

Polish

Oni udzielaja czesci z tego, w co ich zaopatrzylismy, temu, czego oni nie znaja. Na Boga! Wy zostaniecie zapytani o to, co wymysliliscie
Oni udzielają części z tego, w co ich zaopatrzyliśmy, temu, czego oni nie znają. Na Boga! Wy zostaniecie zapytani o to, co wymyśliliście

Portuguese

E eles destinam aos que nada sabem uma porcao do que lhes damos por sustento. Por Allah! Sereis interrogados, certamente, acerca do que forjaveis
E eles destinam aos que nada sabem uma porção do que lhes damos por sustento. Por Allah! Sereis interrogados, certamente, acerca do que forjáveis
Atribuem a coisas que desconhecem uma parte daquilo com que os agraciamos. Por Deus que rendereis contas, arespeito de tudo quanto forjaveis
Atribuem a coisas que desconhecem uma parte daquilo com que os agraciamos. Por Deus que rendereis contas, arespeito de tudo quanto forjáveis

Pushto

او دوى د هغه څه لپاره چې په هېڅ نه پوهېږي؛ برخه مقرروي په هغه څه كې چې مونږ دوى ته وركړي دي، قسم دى په الله چې خامخا له تاسو به هرومرو پوښتنه كېږي، د هغه څه په باره كې چې تاسو به دروغ تړل
او دوى د هغه څه لپاره چې پر هېڅ نه پوهېږي؛ برخه مقرروي په هغه څه كې چې مونږ دوى ته وركړي دي، قسم دى پر الله چې خامخا له تاسو به هرومرو پوښتنه كېږي، د هغه څه په باره كې چې تاسو به دروغ تړل

Romanian

Ei dau o parte din ceea ce i-am inzestrat celor pe care nu-i cunosc. Pe Dumnezeu! Vi se va cere socoteala pentru ceea ce ati nascocit
Ei dau o parte din ceea ce i-am înzestrat celor pe care nu-i cunosc. Pe Dumnezeu! Vi se va cere socoteală pentru ceea ce aţi născocit
Ei desemna idol ei situa ignoranta farâma aprovizionare noi depozita ele. By DUMNEZEU tu ine accountable for vostri înnoire
Ei fac o parte din ceea ce le-am dat lor spre vieþuire [idolilor pecare] nici nu-i cunosc . Pe Allah, veþi fi intrebaþi pentru ceea ce nascociþi
Ei fac o parte din ceea ce le-am dat lor spre vieþuire [idolilor pecare] nici nu-i cunosc . Pe Allah, veþi fi întrebaþi pentru ceea ce nãscociþi

Rundi

Nabimwe muvyo twabahaye babashiriraho Imana zabo batazi ivyo bagirirwa, kw’izina ry’Imana ntankeka mwebwe muzobazwa kuvyo mwahora mwadukana navyo

Russian

Ei dau o parte din ceea ce i-am inzestrat celor pe care nu-i cunosc. Pe Dumnezeu! Vi se va cere socoteala pentru ceea ce ati nascocit
И выделяют они [многобожники] тем [ложным божествам], (о божественности которых) они не знают [не имеют никакого довода], долю из того, чем Мы их наделили (чтобы обрести их довольство). Клянусь Аллахом, (в День Суда) вы непременно будете спрошены о том, что измышляли (против Аллаха)
Oni otdayut dolyu iz togo, chem My ikh nadelili, radi togo, chto im neizvestno. Klyanus' Allakhom, vy budete sprosheny obo vsem, chto izmyshlyayete
Они отдают долю из того, чем Мы их наделили, ради того, что им неизвестно. Клянусь Аллахом, вы будете спрошены обо всем, что измышляете
Chast' togo, chem My nadelyayem ikh, otnosyat oni k tem, kotorykh ne znayut: yey-Bogu! S nikh sprositsya za tekh, kogo oni vydumali
Часть того, чем Мы наделяем их, относят они к тем, которых не знают: ей-Богу! С них спросится за тех, кого они выдумали
I udelyayut oni tomu, chego ne znayut, dolyu ot togo, chem My ikh nadelili. Klyanus' Allakhom, budete vy sprosheny o tom, chto vy izmyshlyali
И уделяют они тому, чего не знают, долю от того, чем Мы их наделили. Клянусь Аллахом, будете вы спрошены о том, что вы измышляли
[Nevernyye] dayut dolyu iz togo, chem My ikh nadelili, tem, o kom oni nichego ne znayut. Klyanus' Allakhom, vy budete derzhat' otvet za to, chto izmyshlyayete
[Неверные] дают долю из того, чем Мы их наделили, тем, о ком они ничего не знают. Клянусь Аллахом, вы будете держать ответ за то, что измышляете
Mnogobozhniki udelyayut svoim idolam, kotorykh oni iz- za nevezhestva nazyvayut bogami, chtoby priblizit'sya k nim, dolyu iz togo, chem My ikh nadelili iz posevov, skota i drugikh blag. My neizbezhno sprosim vas, o nevernyye, o lzhi, kotoruyu vy izmyshlyali, i nakazhem vas za eto
Многобожники уделяют своим идолам, которых они из- за невежества называют богами, чтобы приблизиться к ним, долю из того, чем Мы их наделили из посевов, скота и других благ. Мы неизбежно спросим вас, о неверные, о лжи, которую вы измышляли, и накажем вас за это
Oni otvodyat tem, kogo ne znayut, Dolyu togo, chem My ikh nadelili. Klyanus' Allakhom, sprosyat vas za to, Chto vy izmyslili (svoim voobrazhen'yem)
Они отводят тем, кого не знают, Долю того, чем Мы их наделили. Клянусь Аллахом, спросят вас за то, Что вы измыслили (своим воображеньем)

Serbian

Многобошци својим божанствима која ништа не знају остављају део хране коју им Ми дајемо. Кунем се, бићете сигурно питани за све што сте измишљали

Shona

Uye vanopa chidimbu chezvatakavapa kune izvo zvavasingazivi (vanamwari venhema). Ndinopika naAllah, zvirokwazvo, muchabvunzwa maererano nezvamainyepa

Sindhi

۽ جيڪي کين ڏنوسون تنھن مان (ڪافر) اُنھن (بُتن) لاءِ حصّو مُقرّر ڪندا آھن جي نه ڄاڻندا آھن، الله جو قسم آھي ته جيڪي ٺاھ ٺاھيندا آھيو تنھن بابت ضرور پڇيا ويندؤ

Sinhala

api ovunta dun vastungen ek kotasak taman nodænuvat dæya (vana devivarunta) yayi sandahan kara pavasannaha. allah mata sattakinma! oba manakkalpitava pavasana mema boru (kiyaman) gæna (paralovadi) niyata vasayenma obava vimasanu labannehuya
api ovunṭa dun vastungen ek koṭasak taman nodænuvat dæya (vana devivarunṭa) yayi san̆dahan kara pavasannāha. allāh mata sattakinma! oba manakkalpitava pavasana mema boru (kiyaman) gæna (paralovadī) niyata vaśayenma obava vimasanu labannehuya
අපි ඔවුන්ට දුන් වස්තුන්ගෙන් එක් කොටසක් තමන් නොදැනුවත් දැය (වන දෙවිවරුන්ට) යයි සඳහන් කර පවසන්නාහ. අල්ලාහ් මත සත්තකින්ම! ඔබ මනක්කල්පිතව පවසන මෙම බොරු (කියමන්) ගැන (පරලොවදී) නියත වශයෙන්ම ඔබව විමසනු ලබන්නෙහුය
api ovunata posanaya vasayen dun dæyin kotasak ovun nodanna dæta ( hevat deviyanta) tabati. allah mata divuramin numbala gotamin siti dæ pilibanda va niyata vasayenma numbala vimasanu læbe
api ovunaṭa pōṣaṇaya vaśayen dun dæyin koṭasak ovun nodannā dǣṭa ( hevat deviyanṭa) tabati. allāh mata divuramin num̆balā gotamin siṭi dǣ piḷiban̆da va niyata vaśayenma num̆balā vimasanu læbē
අපි ඔවුනට පෝෂණය වශයෙන් දුන් දැයින් කොටසක් ඔවුන් නොදන්නා දෑට ( හෙවත් දෙවියන්ට) තබති. අල්ලාහ් මත දිවුරමින් නුඹලා ගොතමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව නියත වශයෙන්ම නුඹලා විමසනු ලැබේ

Slovak

They designate idols they set ignorance share provisions my bestow them. By GOD ona held accountable for tvoj innovations

Somali

Oo waxay dhinac u dhigaan wax aanay11 garanayn qayb ka mid ah waxa aanu siinnay. Tallaahi, hubaal waa la idin weydiin doonaa xaqiiq waxa aad been abuurateen
Waxay u yeelaan waxayna ogayn Qayb waxaan ku Arzaaqnay ka mida, Dhaar Eebee waa laydin warsan (Gaaloy) waxaad Been Abuuranaysaan
Waxay u yeelaan waxayna ogayn Qayb waxaan ku Arzaaqnay ka mida, Dhaar Eebee waa laydin warsan (Gaaloy) waxaad Been Abuuranaysaan

Sotho

Ebile ba maneha karolo ea seo Re ba nehileng sona ka seo ba sa se tsebeng. Ka Allah! Ruri le tla botsoa mabapi le tsohle tseo le neng le li qapa ka bohata

Spanish

Ofrecen una parte de cuanto les sustentamos a sus idolos, y no saben que ellos no pueden perjudicarlos ni beneficiarlos. ¡Por Allah! Sereis interrogados sobre lo que inventais
Ofrecen una parte de cuanto les sustentamos a sus ídolos, y no saben que ellos no pueden perjudicarlos ni beneficiarlos. ¡Por Allah! Seréis interrogados sobre lo que inventáis
Y asignan a sus idolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningun conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos).¡Por Al-lah que sereis cuestionados (el Dia de la Resurreccion) sobre las mentiras que inventasteis
Y asignan a sus ídolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningún conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos).¡Por Al-lah que seréis cuestionados (el Día de la Resurrección) sobre las mentiras que inventasteis
Y asignan a sus idolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningun conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos). ¡Por Al-lah que seran cuestionados (el Dia de la Resurreccion) sobre las mentiras que inventaron
Y asignan a sus ídolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningún conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos). ¡Por Al-lah que serán cuestionados (el Día de la Resurrección) sobre las mentiras que inventaron
Atribuyen a lo que no conocen algunos de los bienes de que les hemos proveido. ¡Por Ala, que habreis de responder de lo que inventabais
Atribuyen a lo que no conocen algunos de los bienes de que les hemos proveído. ¡Por Alá, que habréis de responder de lo que inventabais
Pues ahora asignan una parte de lo que les damos como sustento a cosas de las que nada saben.¡Por Dios, que ciertamente habreis de responder de toda vuestra falsa imagineria
Pues ahora asignan una parte de lo que les damos como sustento a cosas de las que nada saben.¡Por Dios, que ciertamente habréis de responder de toda vuestra falsa imaginería
Ofrecen una parte de cuanto Dios les concede a sus idolos, y no saben que ellos no pueden perjudicarlos ni beneficiarlos. ¡Por Dios! Seran interrogados sobre lo que inventan
Ofrecen una parte de cuanto Dios les concede a sus ídolos, y no saben que ellos no pueden perjudicarlos ni beneficiarlos. ¡Por Dios! Serán interrogados sobre lo que inventan
Atribuyen a lo que no conocen parte de aquello que Nosotros les hemos proveido. ¡Por Dios, que sereis interrogados sobre lo que inventabais
Atribuyen a lo que no conocen parte de aquello que Nosotros les hemos proveído. ¡Por Dios, que seréis interrogados sobre lo que inventabais

Swahili

Na miongoni mwa uovu wa matendo yao ni kwamba wao wanawatengea masanamu waliowafanya ni waungu, wasiojua chochote na wasionufaisha wala kudhuru, sehemu ya mali zao walizoruzukiwa na Mwenyezi Mungu ili kujisongeza kwao. Ninaapa kwa Mwenyezi Mungu! Mtaulizwa tena mtaulizwa Siku ya Kiyama kuhusu yale ya urongo ambayo mlikuwa mkimzulia Mwenyezi mungu
Na hao ambao hata hawawajui wanawawekea sehemu ya tunavyo waruzuku. Wallahi! Bila ya shaka mtasailiwa kwa hayo mliyo kuwa mnayazua

Swedish

Och de vill ge en andel av det som Vi skanker dem for deras forsorjning till [foreteelser], som de inte kan veta nagot om! Vid Gud! Ni skall stallas till svars for allt som ni diktar ihop
Och de vill ge en andel av det som Vi skänker dem för deras försörjning till [företeelser], som de inte kan veta något om! Vid Gud! Ni skall ställas till svars för allt som ni diktar ihop

Tajik

On goh az on ci ruziason dodaem, nasiʙe ʙaroi ʙutone, ki hec namedonand, mu'ajjan mekunand. Ba Xudo savgand ʙa saʙaʙi duruƣe, ki meʙanded, ʙozxost mesaved
On goh az on cī rūziaşon dodaem, nasiʙe ʙaroi ʙutone, ki heç namedonand, mu'ajjan mekunand. Ba Xudo savgand ʙa saʙaʙi durūƣe, ki meʙanded, ʙozxost meşaved
Он гоҳ аз он чӣ рӯзиашон додаем, насибе барои бутоне, ки ҳеҷ намедонанд, муъайян мекунанд. Ба Худо савганд ба сабаби дурӯғе, ки мебандед, бозхост мешавед
Va on goh az on ci ruziason dodaem, ʙaroi ʙutone, ki hec foida va zarare namerasonand, hissae mu'ajjan mekunand. Ba Alloh savgand, ʙa saʙaʙi duruƣe, ki meʙanded, pursida mesaved
Va on goh az on cī rūziaşon dodaem, ʙaroi ʙutone, ki heç foida va zarare namerasonand, hissae mu'ajjan mekunand. Ba Alloh savgand, ʙa saʙaʙi durūƣe, ki meʙanded, pursida meşaved
Ва он гоҳ аз он чӣ рӯзиашон додаем, барои бутоне, ки ҳеҷ фоида ва зараре намерасонанд, ҳиссае муъайян мекунанд. Ба Аллоҳ савганд, ба сабаби дурӯғе, ки мебандед, пурсида мешавед
Va [musrikon] az on ci ruzison kardaem, ʙaroi cizhoe, ki hec fahme nadorand [ʙutho] sahme qaror medihand. Ba Alloh taolo savgand, ki dar ʙorai on iftiro, ki meʙasted, hatman, ʙozxost xohed sud
Va [muşrikon] az on cī rūzişon kardaem, ʙaroi cizhoe, ki heç fahme nadorand [ʙutho] sahme qaror medihand. Ba Alloh taolo savgand, ki dar ʙorai on iftiro, ki meʙasted, hatman, ʙozxost xohed şud
Ва [мушрикон] аз он чӣ рӯзишон кардаем, барои чизҳое, ки ҳеҷ фаҳме надоранд [бутҳо] саҳме қарор медиҳанд. Ба Аллоҳ таоло савганд, ки дар бораи он ифтиро, ки мебастед, ҳатман, бозхост хоҳед шуд

Tamil

nam avarkalukkuk kotutta porulkalil oru pakattait tankal teyvankalukkenru kurippittuk kurukinranar. Itai avarkal arintukollave mutiyatu. Allahvin mitu cattiyamaka! Ninkal karpanaiyakak kurum ippoy(k kurru)kalaip parri (marumaiyil) niccayamaka ninkal kelvi ketkappatuvirkal
nām avarkaḷukkuk koṭutta poruḷkaḷil oru pākattait taṅkaḷ teyvaṅkaḷukkeṉṟu kuṟippiṭṭuk kūṟukiṉṟaṉar. Itai avarkaḷ aṟintukoḷḷavē muṭiyātu. Allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nīṅkaḷ kaṟpaṉaiyākak kūṟum ippoy(k kūṟṟu)kaḷaip paṟṟi (maṟumaiyil) niccayamāka nīṅkaḷ kēḷvi kēṭkappaṭuvīrkaḷ
நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்த பொருள்களில் ஒரு பாகத்தைத் தங்கள் தெய்வங்களுக்கென்று குறிப்பிட்டுக் கூறுகின்றனர். இதை அவர்கள் அறிந்துகொள்ளவே முடியாது. அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீங்கள் கற்பனையாகக் கூறும் இப்பொய்(க் கூற்று)களைப் பற்றி (மறுமையில்) நிச்சயமாக நீங்கள் கேள்வி கேட்கப்படுவீர்கள்
innum, avarkal nam avarkalukku alittullatil oru pakattait tam ariyata (poy teyvankalukkaka) kurippittu vaikkirarkal; allahvin mel anaiyaka! Ninkal ittuk kattikkontirunta (ivai) parri niccayamaka ketkappatuvirkal
iṉṉum, avarkaḷ nām avarkaḷukku aḷittuḷḷatil oru pākattait tām aṟiyāta (poy teyvaṅkaḷukkāka) kuṟippiṭṭu vaikkiṟārkaḷ; allāhviṉ mēl āṇaiyāka! Nīṅkaḷ iṭṭuk kaṭṭikkoṇṭirunta (ivai) paṟṟi niccayamāka kēṭkappaṭuvīrkaḷ
இன்னும், அவர்கள் நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளதில் ஒரு பாகத்தைத் தாம் அறியாத (பொய் தெய்வங்களுக்காக) குறிப்பிட்டு வைக்கிறார்கள்; அல்லாஹ்வின் மேல் ஆணையாக! நீங்கள் இட்டுக் கட்டிக்கொண்டிருந்த (இவை) பற்றி நிச்சயமாக கேட்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Мөшрикләр Без ризыкландырган игеннәрдән һичнәрсә белмәгән сынымнарга өлеш чыгаралар ягъни, сынымнар файдасына садака бирәләр. Үземнең хөрмәтле "Аллаһ" исемем белән ант итеп әйтәмен ки, бу эшләрегездән соралырсыз, каты хөкемгә калырсыз

Telugu

mariyu memu varikiccina jivanopadhi nundi konta bhaganni, tamu e matram erugani tama (butaka daivala) koraku niyamincukuntaru varu. Allah todu! Miru kalpistunna i butaka (kalpita) daivalanu gurinci miru tappaka prasnimpabadataru
mariyu mēmu vārikiccina jīvanōpādhi nuṇḍi konta bhāgānni, tāmu ē mātraṁ erugani tama (būṭaka daivāla) koraku niyamin̄cukuṇṭāru vāru. Allāh tōḍu! Mīru kalpistunna ī būṭaka (kalpita) daivālanu gurin̄ci mīru tappaka praśnimpabaḍatāru
మరియు మేము వారికిచ్చిన జీవనోపాధి నుండి కొంత భాగాన్ని, తాము ఏ మాత్రం ఎరుగని తమ (బూటక దైవాల) కొరకు నియమించుకుంటారు వారు. అల్లాహ్ తోడు! మీరు కల్పిస్తున్న ఈ బూటక (కల్పిత) దైవాలను గురించి మీరు తప్పక ప్రశ్నింపబడతారు
మేము ప్రసాదించిన ఉపాధిలోనుంచి ఒక భాగాన్ని వారు తమకు ఏమాత్రం తెలియని వారి కోసం కేటాయిస్తున్నారు. అల్లాహ్‌ సాక్షి! మీరు అంటగడుతున్న ఈ అబద్ధం గురించి మిమ్మల్ని తప్పకుండా ప్రశ్నించటం జరుగుతుంది

Thai

læa phwk khea tang sing thi phwk khea miru (hı pen cewd) xanpen swn di cak sing thi rea di hı paccay yangchiph kæ phwk khea khx sa ban tx xallxhˌ phwk cea ca thuk sxbswn xyang nænxn keiyw kab sing thi phwk cea ku khun
læa phwk k̄heā tậng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ (h̄ı̂ pĕn cew̆d) xạnpĕn s̄̀wn dị̂ cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ phwk cêā ca t̄hūk s̄xbs̄wn xỳāng næ̀nxn keī̀yw kạb s̄ìng thī̀ phwk cêā ku k̄hụ̂n
และพวกเขาตั้งสิ่งที่พวกเขาไม่รู้ (ให้เป็นเจว็ด) อันเป็นส่วนได้จากสิ่งที่เราได้ให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเขาขอสาบานต่ออัลลอฮฺ พวกเจ้าจะถูกสอบสวนอย่างแน่นอน เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเจ้ากุขึ้น
læa phwk khea tang sing thi phwk khea miru (hı pen cewd) xanpen swn di cak sing thi rea di hı paccay yangchiph kæ phwk khea khx sa ban tx xallxh phwk cea ca thuk sxbswn xyang nænxn keiyw kab sing thi phwk cea ku khun
læa phwk k̄heā tậng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ (h̄ı̂ pĕn cew̆d) xạnpĕn s̄̀wn dị̂ cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ phwk cêā ca t̄hūk s̄xbs̄wn xỳāng næ̀nxn keī̀yw kạb s̄ìng thī̀ phwk cêā ku k̄hụ̂n
และพวกเขาตั้งสิ่งที่พวกเขาไม่รู้ (ให้เป็นเจว็ด) อันเป็นส่วนได้จากสิ่งที่เราได้ให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา ขอสาบานต่ออัลลอฮ์พวกเจ้าจะถูกสอบสวนอย่างแน่นอน เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเจ้ากุขึ้น

Turkish

Kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden, mahiyetlerini bilmedikleri putlara bir hisse ayırırlar; andolsun Allah'a ki iftira ettikleri seyler yuzunden sorguya cekilecek onlar
Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, mahiyetlerini bilmedikleri putlara bir hisse ayırırlar; andolsun Allah'a ki iftira ettikleri şeyler yüzünden sorguya çekilecek onlar
Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri seylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah´a andolsun ki, iftira etmekte oldugunuz seylerden mutlaka sorguya cekileceksiniz
Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah´a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hicbir sey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah'a karsı duzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya cekileceksiniz
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiçbir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah'a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz
Bir de musrikler, kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden (hayvanat ve ekinlerden) tutuyorlar da, hic bir sey bilmiyen putlara hisse ayırıyorlar. Allah’a yemin olsun ki, siz, bu yaptıgınız iftiralardan (putlar ilahımızdır ve onların da bir hissesi vardır sozunden) mutlaka sorumlu tutulacaksınız
Bir de müşrikler, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (hayvanat ve ekinlerden) tutuyorlar da, hiç bir şey bilmiyen putlara hisse ayırıyorlar. Allah’a yemin olsun ki, siz, bu yaptığınız iftiralardan (putlar ilâhımızdır ve onların da bir hissesi vardır sözünden) mutlaka sorumlu tutulacaksınız
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (gercek yuzunu) bilmedikleri seylere (putlara ve benzeri seylere) pay ayırırlar. Allah´a and olsun ki, bu uydurdugunuz seylerden mutlaka sorulacaksınız
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (gerçek yüzünü) bilmedikleri şeylere (putlara ve benzeri şeylere) pay ayırırlar. Allah´a and olsun ki, bu uydurduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız
Kendilerine verdigimiz rızıktan, onların ne oldugunu bilmeyen putlara pay ayırırlar. Allah'a and olsun ki, uydurup durdugunuz seylerden elbette sorguya cekileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, onların ne olduğunu bilmeyen putlara pay ayırırlar. Allah'a and olsun ki, uydurup durduğunuz şeylerden elbette sorguya çekileceksiniz
Bir de musrikler kendilerine rizik olarak verdigimiz seylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri seylere (putlara) pay ayiriyorlar. Allah'a andolsun ki, siz bu yaptiginiz iftiralardan mutlaka hesaba cekileceksiniz
Bir de müsrikler kendilerine rizik olarak verdigimiz seylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri seylere (putlara) pay ayiriyorlar. Allah'a andolsun ki, siz bu yaptiginiz iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz
Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri seylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, iftira etmekte oldugunuz seylerden mutlaka sorguya cekileceksiniz
Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz
Kendilerine verdigimiz rızıklardan bilincsizlere bir pay ayırırlar. ALLAH'a andosun ki siz bu uydurdugunuz seylerden sorulacaksınız
Kendilerine verdiğimiz rızıklardan bilinçsizlere bir pay ayırırlar. ALLAH'a andosun ki siz bu uydurduğunuz şeylerden sorulacaksınız
Bir de musrikler kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri seylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, siz bu yaptıgınız iftiralardan mutlaka hesaba cekileceksiniz
Bir de müşrikler kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, siz bu yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz
Bir de onlar kendilerine verdigimiz rızıklardan tutup o hicbir sey bilmeyen nesnelere bir pay ayırıyorlar. Allah´a andolsun ki, siz yaptıgınız iftiralardan mutlaka hesaba cekileceksiniz
Bir de onlar kendilerine verdiğimiz rızıklardan tutup o hiçbir şey bilmeyen nesnelere bir pay ayırıyorlar. Allah´a andolsun ki, siz yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz
Bir de musrikler kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri seylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah´a andolsun ki, siz bu yaptıgınız iftiralardan mutlaka hesaba cekileceksiniz
Bir de müşrikler kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah´a andolsun ki, siz bu yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz
Kendilerine verdigimiz rızıktan bilmediklerine hisse cıkarırlar. Allah’a andolsun ki uydurup durdugunuz seylerden muhakkak suale cekileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz rızıktan bilmediklerine hisse çıkarırlar. Allah’a andolsun ki uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak suale çekileceksiniz
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hic bir sey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Tanrı´ya karsı duzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya cekileceksiniz
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Tanrı´ya karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz
Kendilerine rızk olarak verdigimizden onlar, o bilmezler, (o putlar) icin hisse ayırırlar. Allaha andolsun ki duzmekde oldugunuz (bu iftiralar) dan elbette mes´ul olacaksınız
Kendilerine rızk olarak verdiğimizden onlar, o bilmezler, (o putlar) için hisse ayırırlar. Allaha andolsun ki düzmekde olduğunuz (bu iftiralar) dan elbette mes´ul olacaksınız
Kendilerine verdigimiz rızıktan, bilmediklerine pay ayırırlar. Allah´a andolsun ki; uydurup durdugunuz seylerden muhakkak sorguya cekileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, bilmediklerine pay ayırırlar. Allah´a andolsun ki; uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak sorguya çekileceksiniz
Onları rızıklandırdıgımız seylerden, bilmediklerine bir pay (nasip) ayırıyorlar. Allah´a yemin olsun ki; iftira etmis oldugunuz seylerden mutlaka sorgulanacaksınız
Onları rızıklandırdığımız şeylerden, bilmediklerine bir pay (nasip) ayırıyorlar. Allah´a yemin olsun ki; iftira etmiş olduğunuz şeylerden mutlaka sorgulanacaksınız
Ve yec´alune li ma la ya7lemune nasıybem mimma razaknahum tellahi le tus´elunne amma kuntum tefterun
Ve yec´alune li ma la ya7lemune nasıybem mimma razaknahüm tellahi le tüs´elünne amma küntüm tefterun
Ve yec’alune li ma la ya’lemune nasiben mimma razaknahum, tallahi le tus’elunne amma kuntum tefterun(tefterune)
Ve yec’alûne li mâ lâ ya’lemûne nasîben mimmâ razaknâhum, tallâhi le tus’elunne ammâ kuntum tefterûn(tefterûne)
Ustelik bir de, kendilerine verdigimiz rızıktan, hakkında hicbir sey bilmedikleri seylere de bir pay ayırırlar. Allah tanıktır ki, butun o uydurup durdugunuz seylerden oturu mutlaka sorguya cekileceksiniz
Üstelik bir de, kendilerine verdiğimiz rızıktan, hakkında hiçbir şey bilmedikleri şeylere de bir pay ayırırlar. Allah tanıktır ki, bütün o uydurup durduğunuz şeylerden ötürü mutlaka sorguya çekileceksiniz
veyec`alune lima la ya`lemune nesibem mimma razaknahum. tellahi letus'elunne `amma kuntum tefterun
veyec`alûne limâ lâ ya`lemûne neṣîbem mimmâ razaḳnâhüm. tellâhi letüs'elünne `ammâ küntüm tefterûn
Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri seylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, iftira etmekte oldugunuz seylerden mutlaka sorguya cekileceksiniz
Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz
Onlara verdigimiz rızıktan bilmedikleri seylere pay ayırıyorlar. Allah adına andolsun ki, uydurmakta olduklarınızın hesabı sorulacaktır
Onlara verdiğimiz rızıktan bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah adına andolsun ki, uydurmakta olduklarınızın hesabı sorulacaktır
Onlara verdigimiz rızıktan bilmedikleri seylere pay ayırıyorlar. Allah adına andolsun ki, uydurmakta olduklarınızdan sorguya cekileceksiniz
Onlara verdiğimiz rızıktan bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah adına andolsun ki, uydurmakta olduklarınızdan sorguya çekileceksiniz
Bir de kendilerine nasib ettigimiz nimetlerimizden, tutuyor gercek yuzunu kendilerinin de bilmedikleri o bilincsiz putlara pay ayırıyorlar.Allah hakkı icin, uydurdugunuz bu iftiraların mutlaka hesabı sorulacaktır
Bir de kendilerine nasib ettiğimiz nimetlerimizden, tutuyor gerçek yüzünü kendilerinin de bilmedikleri o bilinçsiz putlara pay ayırıyorlar.Allah hakkı için, uydurduğunuz bu iftiraların mutlaka hesabı sorulacaktır
Kendilerine verdigimiz rızıktan, (hicbir sey) bilmeyen(tanrı)lar(ın)a pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki siz, bu uydurdugunuz seylerden mutlaka sorulacaksınız
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, (hiçbir şey) bilmeyen(tanrı)lar(ın)a pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki siz, bu uydurduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hic bir sey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah´a karsı duzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya cekileceksiniz
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah´a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz
Kendilerine verdigimiz rızıklardan o hic bir sey bilmeyenlere pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki uydura geldiginiz seylerden elbette sorguya cekileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz rızıklardan o hiç bir şey bilmeyenlere pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki uydura geldiğiniz şeylerden elbette sorguya çekileceksiniz
Tutuyor, kendilerine verdigimiz rızıklardan, hicbir seyin farkında olmayanlara pay cıkarıyorlar. Allah'a yemin olsun ki, iftira edip durdugunuz seylerden kesinlikle hesaba cekileceksiniz
Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah'a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz
Tutuyor, kendilerine verdigimiz rızıklardan hicbir seyin farkında olmayanlara pay cıkarıyorlar. Allah´a yemin olsun ki, iftira edip durdugunuz seylerden kesinlikle hesaba cekileceksiniz
Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah´a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz
Tutuyor, kendilerine verdigimiz rızıklardan, hicbir seyin farkında olmayanlara pay cıkarıyorlar. Allah´a yemin olsun ki, iftira edip durdugunuz seylerden kesinlikle hesaba cekileceksiniz
Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah´a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz

Twi

Wͻ’de deε Yε’de abᴐ wᴐn akᴐnhoma no mu kyεfa bi ma wͻn (abosom) a wͻ’nnim (wᴐn). ”Medͻ Nyame sε, sε εteε biara yεbebisa mo fa atorͻsεm a motwa no ho asεm

Uighur

ئۇلار بىز ئۆزلىرىگە بەرگەن مال - مۈلۈكتىن بىلىمسىز (بۇتلارغا) نېسىۋە قالدۇرىدۇ، (ئى مۇشرىكلار!) اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، سىلەر ئۆزۈڭلار ئويدۇرۇپ چىقارغان نەرسەڭلار ئۈچۈن چوقۇم سوراققا تارتىلىسىلەر
ئۇلار بىز ئۆزلىرىگە بەرگەن رىزىقتىن ھېچنەرسىدىن خەۋەرسىز (بۇتلىرىغا) نېسىۋە قالدۇرىدۇ. (ئى مۇشرىكلار!) ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، سىلەر ئۆزۈڭلار ئويدۇرۇپ چىقارغان نەرسەڭلار ئۈچۈن چوقۇم سوراققا تارتىلىسىلەر

Ukrainian

Частину з того, чим Ми наділили їх, вони віддають тому, про що й не знають. Клянуся Аллагом, вас запитають про те, що вигадували ви![CCV]
Vony pryznachayutʹ dlya idoliv vony zdiymayutʹsya z neznannya, aktsiya umov my daruyemo yikh. BOHOM, vy budete trymatysya vidpovidalʹni za vashi novovvedennya
Вони призначають для ідолів вони здіймаються з незнання, акція умов ми даруємо їх. БОГОМ, ви будете триматися відповідальні за ваші нововведення
Chastynu z toho, chym My nadilyly yikh, vony viddayutʹ tomu, pro shcho y ne znayutʹ. Klyanusya Allahom, vas zapytayutʹ pro te, shcho vyhaduvaly vy
Частину з того, чим Ми наділили їх, вони віддають тому, про що й не знають. Клянуся Аллагом, вас запитають про те, що вигадували ви
Chastynu z toho, chym My nadilyly yikh, vony viddayutʹ tomu, pro shcho y ne znayutʹ. Klyanusya Allahom, vas zapytayutʹ pro te, shcho vyhaduvaly vy
Частину з того, чим Ми наділили їх, вони віддають тому, про що й не знають. Клянуся Аллагом, вас запитають про те, що вигадували ви

Urdu

Yeh log jinki haqeeqat se waqif nahin hain unke hissey hamare diye huye rizq mein se muqarrar karte hain. Khuda ki kasam, zaroor tumse pucha jayega ke yeh jhoot tumne kaise ghadh liye thay
یہ لوگ جن کی حقیقت سے واقف نہیں ہیں اُن کے حصے ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم، ضرور تم سے پوچھا جائے گا کہ یہ جھوٹ تم نے کیسے گھڑ لیے تھے؟
اور جنہیں وہ جانتے بھی نہیں ان کے لیے ہماری دی ہوئی چیزوں میں سے ایک حصہ مقرر کرتے ہیں الله کی قسم البتہ تم سے ان بہتانوں کی ضرور باز پرس ہوگی
اور ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے ایسی چیزوں کا حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو جانتے ہی نہیں۔ (کافرو) خدا کی قسم کہ جو تم افتراء کرتے ہو اس کی تم سے ضرور پرسش ہوگی
اور ٹھہراتے ہیں ان کے لئے جن کی خبر نہیں رکھتے (جن کو خبر نہیں) ایک حصہ ہماری دی ہوئی روزی میں سے [۷۹] قسم اللہ کی تم سے پوچھنا ہے جو تم بہتان باندھتے ہو [۸۰]
یہ لوگ ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے ان (بتوں وغیرہ) کے لئے حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو یہ جانتے بھی نہیں ہیں خدا کی قسم تم سے ضرور پوچھا جائے گا کہ تم کیسی افترا پردازیاں کرتے تھے۔
Aur jisay jantay boojhtay bhi nahi uss ka hissa humari di hui rozi mein say muqarrar kertay hain wallah tumharay iss bohtan ka sawal tum say zaroor hi kiya jayega
اور جسے جانتے بوجھتے بھی نہیں اس کا حصہ ہماری دی ہوئی روزی میں سے مقرر کرتے ہیں، واللہ تمہارے اس بہتان کا سوال تم سے ضرور ہی کیا جائے گا
aur jise jaante bhujte bhi nahi us ka hissa hamaari di hoyi rozi mein se muqarrar karte hai, wallah tumhaare is buhtaan ka sawaal tum se zaroor hee kiya jayega
اور مقرر کرتے ہیں انکے لیے جنکو یہ جانتے ہی نہیں حصّہ اس مال سے جو ہم نے انکو دیا ہے اللہ کی قسم ! تم سے ضرور باز پرس ہو گی اسکے متعلق جو تم بہتان باندھا کرتے ہو
اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو
اور ہم نے جو رزق انہیں دیا ہے اس میں وہ ان (بتوں) کا حصہ لگاتے ہیں جن کی حقیقت خود انہیں معلوم نہیں ہے۔ اللہ کی قسم ! تم سے ضرور باز پرس ہوگی کہ تم کیسے بہتان باندھا کرتے تھے۔
اور یہ ہمارے دئے ہوئے رزق میں سے ان کا بھی حصہ ّقرار دیتے ہیں جنہیں جانتے بھی نہیں ہیں تو عنقریب تم سے تمہارے افترا کے بارے میں بھی سوال کیا جائے گا

Uzbek

Ва улар ўзлари (моҳиятини) билмаган нарсага Биз уларга берган ризқдан насиба ажратурлар. Аллоҳга қасамки, ўзингиз уйдирган ёлғон нарса ҳақида албатта сўралурсиз
Улар Биз ризқ қилиб берган нарсалардан ўзлари билмайдиган (яъни, жоҳилликлари, билимсизликлари сабабли худо деб ўйлаган) бутлари учун насиба ажратурлар. (Эй мушриклар), Аллоҳ номига қасамки, албатта сизлар ўзларингиз тўқиб-бичиб олган бутларингиз тўғрисида (Қиёмат Кунида) масъул бўлурсизлар
Ва улар ўзлари (моҳиятини) билмаган нарсага Биз уларга берган ризқдан насиба ажратурлар. Аллоҳга қасамки, ўзингиз уйдирган ёлғон нарса ҳақида, албатта, сўралурсиз. (Яъни, мушриклар ўзлари асл моҳиятини билмайдиган бутларига Биз берган ризқдан насиба ажратадилар. Жоҳилият пайтида мушриклар баъзи ҳайвонларни маълум бир бутларга атаб қўяр эдилар. Ўша ҳайвон аталгандан сўнг, бу фалон худонинг насибаси, деб унга алоҳида эҳтиром ила муомала қилинарди. Ўша ҳайвон минилмас, устига юк юкланмас, сути ичилмас, гўшти ҳам ейилмас эди)

Vietnamese

Va ho trich ra mot phan bong loc ma TA đa ban cap đe dang cho nhung ke ma ho khong biet. Nay, nhan danh Allah, chac chan cac nguoi se bi chat van ve nhung đieu ma cac nguoi đa bia đat
Và họ trích ra một phần bổng lộc mà TA đã ban cấp để dâng cho những kẻ mà họ không biết. Này, nhân danh Allah, chắc chắn các ngươi sẽ bị chất vấn về những điều mà các ngươi đã bịa đặt
Chung trich mot phan tu nguon bong loc ma TA đa ban cho chung đe danh rieng cho nhung ke (than linh buc tuong) ma chung khong biet. The voi Allah, roi đay cac nguoi chac chan se bi tra hoi ve nhung gi cac nguoi đa bia ra
Chúng trích một phần từ nguồn bổng lộc mà TA đã ban cho chúng để dành riêng cho những kẻ (thần linh bục tượng) mà chúng không biết. Thề với Allah, rồi đây các ngươi chắc chắn sẽ bị tra hỏi về những gì các ngươi đã bịa ra

Xhosa

Kananjalo babalela inxalenye yoko Sibaphe kona kwizinto abangenalwazi ngazo. (Ndifunga) ngoAllâh, niza kubuzwa ngokwenene ngako konke enanikuqamba (emhlabeni)

Yau

Ni akuiwichila ichindu yangakuimanyilila (kuti yakupelekaga ipotesi kapena yakamuchisyaga, yaili isanamu) liunjili mu ichindu yatwapele (mpela mbeju ni ilango, pakuwecheta kuti: “Ayi ya Allah nambo ayi ya akwawanganya wetu ni Allah.”) Ngunnumbila Allah! Chisimu chene chinchiwusyidwa wanganyammwe yamwaliji nkusepelela
Ni akuiŵichila ichindu yangakuimanyilila (kuti yakupelekaga ipotesi kapena yakamuchisyaga, yaili isanamu) liunjili mu ichindu yatwapele (mpela mbeju ni ilango, pakuŵecheta kuti: “Ayi ya Allah nambo ayi ya akwawanganya ŵetu ni Allah.”) Ngunnumbila Allah! Chisimu chene chinchiwusyidwa ŵanganyammwe yamwaliji nkusepelela

Yoruba

Won n fi ipin kan ninu ohun ti A pese fun won lele fun ohun ti won ko mo. Mo fi Allahu bura, dajudaju won yoo bi yin leere nipa ohun ti e n da ni adapa iro
Wọ́n ń fi ìpín kan nínú ohun tí A pèsè fún wọn lélẹ̀ fún ohun tí wọn kò mọ̀. Mo fi Allāhu búra, dájúdájú wọn yóò bi yín léèrè nípa ohun tí ẹ̀ ń dá ní àdápa irọ́

Zulu