Achinese

Peue nyang Kamoe bri ka keuh jikaphe Han jiingat le sabab jih ka glah Meuseunang-seunang leh di kah siat ‘Oh dudoe meuhat ka teupue di kah

Afar

Usun tamah kah abaanam nanu keenih necee niqmoota yangaddeenimkeh iyyaanama, toysa korosey isin ama addunyal hataka, toysa sin koroosannih ellecabo sarrah aaxigettoonuk, digaala siinil obtu wayta waqdi

Afrikaans

en hulle ontken wat Ons aan hulle gegee het. Onthaal julself dan, want julle sal weldra te wete kom

Albanian

Per ta mohuar ate qe Ne u kemi dhene. Ani, kenaquni por do t’a shihni
Për ta mohuar atë që Ne u kemi dhënë. Ani, kënaquni por do t’a shihni
per ta treguar mosmirenjohjen e tyre ndaj asaj qe ua kemi dhene Ne. pra, kenaquni (per nje kohe), po ju, me te vertete, do ta dini
për ta treguar mosmirënjohjen e tyre ndaj asaj që ua kemi dhënë Ne. pra, kënaquni (për një kohë), po ju, me të vërtetë, do ta dini
duke mohuar keshtu miresite qe u dhame Ne. Epo mire, kenaquni edhe pak, sepse se shpejti do ta merrni vesh
duke mohuar kështu mirësitë që u dhamë Ne. Epo mirë, kënaquni edhe pak, sepse së shpejti do ta merrni vesh
(I bejne shok) Dhe ashtu ata perbuzin ate qe Ne u dhame atyre, pra shfrytezoni (per nje kohe) se me vone do te kuptoni (rrjedhimin)
(I bëjnë shok) Dhe ashtu ata përbuzin atë që Ne u dhamë atyre, pra shfrytëzoni (për një kohë) se më vonë do të kuptoni (rrjedhimin)
(I bejne shok) Dhe ashtu ata perbuzin ate qe Ne ua dhame atyre, pra shfrytezoni (per nje kohe) se me vone do te kuptoni (rrjedhimin)
(I bëjnë shok) Dhe ashtu ata përbuzin atë që Ne ua dhamë atyre, pra shfrytëzoni (për një kohë) se më vonë do të kuptoni (rrjedhimin)

Amharic

(yemiyagarutimi) beset’enachewi likidu newi፡፡ tet’ek’emumi wede fitimi (yemiderisibachihuni) be’irigit’i tawik’alachihu፡፡
(yemīyagarutimi) beset’enachewi līkidu newi፡፡ tet’ek’emumi wede fītimi (yemīderisibachihuni) be’irigit’i tawik’alachihu፡፡
(የሚያጋሩትም) በሰጠናቸው ሊክዱ ነው፡፡ ተጠቀሙም ወደ ፊትም (የሚደርስባችሁን) በእርግጥ ታውቃላችሁ፡፡

Arabic

«ليكفروا بما آتيناهم» من النعمة «فتمتعوا» باجتماعكم على عبادة الأصنام أمر تهديد «فسوف تعلمون» عاقبة ذلك
lyjhdu nemna elyhm, waminha kashf albala' enhm, fastamtaeuu bdnyakm, wmsyrha 'iilaa alzwal, fasawf taelamun eaqibat kfrkm wesyankm
ليجحدوا نعمنا عليهم، ومنها كَشْفُ البلاء عنهم، فاستمتعوا بدنياكم، ومصيرها إلى الزوال، فسوف تعلمون عاقبة كفركم وعصيانكم
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Liyakfuroo bimaa aatainaahum; fatamatta'oo, faswfa ta'lamoon
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
liyakfuru bima ataynahum fatamattaʿu fasawfa taʿlamuna
liyakfuru bima ataynahum fatamattaʿu fasawfa taʿlamuna
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡؕ فَتَمَتَّعُوۡاࣞ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡﵧ فَتَمَتَّعُوۡاﵴ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ٥٥
Liyakfuru Bima 'Ataynahum Fatamatta`u Fasawfa Ta`lamuna
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna
لِيَكْفُرُواْ بِمَا ءَاتَيْنَٰهُمْۖ فَتَمَتَّعُواْۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ‏
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون
لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْۖ فَتَمَتَّعُواْۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون

Assamese

ami sihamtaka yi pradana karaicho seya asbikara karaara babe. Gatike tomaloke bhoga karai loraa, acirae'i tomaloke (iyara parainama) janiba paraiba
āmi siham̐taka yi pradāna karaichō sēẏā asbīkāra karaāra bābē. Gatikē tōmālōkē bhōga karai lōraā, aciraē'i tōmālōkē (iẏāra paraiṇāma) jāniba pāraibā
আমি সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছো সেয়া অস্বীকাৰ কৰাৰ বাবে। গতিকে তোমালোকে ভোগ কৰি লোৱা, অচিৰেই তোমালোকে (ইয়াৰ পৰিণাম) জানিব পাৰিবা।

Azerbaijani

Onlar Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər deyə belə edirlər. Hələlik əylənin! Tezliklə biləcəksiniz
Onlar Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər deyə belə edirlər. Hələlik əylənin! Tezliklə biləcəksiniz
Onlar Bizim onlara ver­di­yimiz ne­­mətlərə nan­korluq etsin­lər deyə belə edir­lər. Hə­ləlik əy­lənin! Tezliklə biləcək­siniz
Onlar Bizim onlara ver­di­yimiz ne­­mətlərə nan­korluq etsin­lər deyə belə edir­lər. Hə­ləlik əy­lənin! Tezliklə biləcək­siniz
Onlar bunu ozlərinə verdiyimiz ne’mətlərə nankorluq etmək ucun edirlər. Hələ ki (dunyada) kef cəkib ləzzət alın. (Basınıza gələcək musibəti) sonra biləcəksiniz
Onlar bunu özlərinə verdiyimiz ne’mətlərə nankorluq etmək üçün edirlər. Hələ ki (dünyada) kef çəkib ləzzət alın. (Başınıza gələcək müsibəti) sonra biləcəksiniz

Bambara

ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߡߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߡߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

amara taderake ya diyechi ta asbikara karara jan'ya. Kaje'i tomara bhoga kare na'o, acire'i tomara janate parabe
āmarā tādērakē yā diẏēchi tā asbīkāra karāra jan'ya. Kājē'i tōmarā bhōga karē nā'ō, acirē'i tōmarā jānatē pārabē
আমরা তাদেরকে যা দিয়েছি তা অস্বীকার করার জন্য। কাজেই তোমরা ভোগ করে নাও, অচিরেই তোমরা জানতে পারবে।
Yate ai neyamata asbikara kare, ya ami taderake diyechi. Ata'eba maja bhoga kare na'o-satbara'i tomara janate parabe.
Yātē ai nēẏāmata asbīkāra karē, yā āmi tādērakē diẏēchi. Ata'ēba majā bhōga karē nā'ō-satbara'i tōmarā jānatē pārabē.
যাতে ঐ নেয়ামত অস্বীকার করে, যা আমি তাদেরকে দিয়েছি। অতএব মজা ভোগ করে নাও-সত্বরই তোমরা জানতে পারবে।
yate tara asbikara karate pare ya amara tadera diyechilama. ''Ata'eba bhoga kare na'o, sighra'i kintu tera pabe!’’
yātē tārā asbīkāra karatē pārē yā āmarā tādēra diẏēchilāma. ''Ata'ēba bhōga karē nā'ō, śīghra'i kintu ṭēra pābē!’’
যাতে তারা অস্বীকার করতে পারে যা আমরা তাদের দিয়েছিলাম। ''অতএব ভোগ করে নাও, শীঘ্রই কিন্তু টের পাবে!’’

Berber

Nekoen, akka, i sen Nefka. Zhut, deqqal a ppeeoem
Nekôen, akka, i sen Nefka. Zhut, deqqal a ppeéôem

Bosnian

da bi nezahvalnost pokazali prema onome sto smo im Mi dali. Pa uzivajte, ali, zbilja, znacete
da bi nezahvalnost pokazali prema onome što smo im Mi dali. Pa uživajte, ali, zbilja, znaćete
da bi nezahvalnost pokazali prema onome sto smo im Mi dali. Pa uzivajte, ali, zbilja, znacete
da bi nezahvalnost pokazali prema onome što smo im Mi dali. Pa uživajte, ali, zbilja, znaćete
da bi zanijekali ono sto smo im Mi dali. Pa uzivajte, ali zbilja, znat cete
da bi zanijekali ono što smo im Mi dali. Pa uživajte, ali zbilja, znat ćete
Da ne bi vjerovali u ono sto smo im dali. Pa uzivajte, ta saznacete
Da ne bi vjerovali u ono što smo im dali. Pa uživajte, ta saznaćete
LIJEKFURU BIMA ‘ATEJNAHUM FETEMETTA’U FESEWFE TA’LEMUNE
da bi nezahvalnost pokazali prema onom sto smo im Mi dali. Pa uzivajte, ali, zbilja, znat cete
da bi nezahvalnost pokazali prema onom što smo im Mi dali. Pa uživajte, ali, zbilja, znat ćete

Bulgarian

za da otrekat onova, koeto sme im dali. Naslazhdavaite se i shte uznaete
za da otrekat onova, koeto sme im dali. Naslazhdavaĭte se i shte uznaete
за да отрекат онова, което сме им дали. Наслаждавайте се и ще узнаете

Burmese

(ထိုသို့ အရှင်မြတ်မှအပ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ခြင်းသည်) သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးကန်း (လျှက် အမှန်တရားကို မယုံ ကြည် ဖီဆန်ငြင်းဆန်) ကြရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (ခေတ္တခဏမျှသာ တည်တံ့မည့် လောကီအကျိုး ခံစားခွင့်များဖြင့်) ပျော်မွေ့နေကြသော်လည်း သင်တို့သည် မကြာမီ (အမှန်တရားကို) သိရှိကြပေမည်။
၅၅။ ယင်းသို့ပေးခြင်းမှာ ငါ သူတို့အား ပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်ကို ငြင်းပယ်ရန်အဖို့ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဤဘဝကို ခံစားရအ့ံ။ ခံစားကြလော့၊ များမကြာမီ သင်တို့သိစေရမည်။
နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည် အရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း ၍ကျေးဇူးကန်းသွားကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ခေတ္တခဏမျှအဖို့ အကျိုးကျေးဇူးခံစားကြလေကုန်။ ထို့နောက်အသင်တို့သည် မကြာမီသိရှိကြပေမည်။
(အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြခြင်းသည်) ငါအရှင်မြတ် ၎င်းတို့အား ‌ပေးကမ်းထား‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့သည် ‌ကျေးဇူးကန်းကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (‌ခေတ္တ)စည်းစိမ်ခံစားကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် မကြာမီပင် သိရှိကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

per a acabar negant el que els hem donat. Gaudiu, doncs, breument! Aneu a veure
per a acabar negant el que els hem donat. Gaudiu, doncs, breument! Aneu a veure

Chichewa

Motero iwo amakana zimene tawapatsa! Choncho basangalalani pang’ono koma posachedwapa mudzadziwa choonadi
“Ncholinga choti akane mtendere umene tawapatsa, choncho sangalalani pang’ono, posachedwapa mudziwa (mapeto a zochita zanu)

Chinese(simplified)

yizhi gufu tasuo shangci tamen de enhui, nimen xiangshou ba. Bujiu nimen jiu yao zhidaole.
yǐzhì gūfù tāsuǒ shǎngcì tāmen de ēnhuì, nǐmen xiǎngshòu ba. Bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdàole.
以致辜负他所赏赐他们的恩惠,你们享受吧。不久你们就要知道了。
yizhi tamen gufule wo suo ciyu tamen de enhui. Nimen [zhanshi] xiangle ba! Nimen bujiu jiang zhidao [huihen].
yǐzhì tāmen gūfùle wǒ suǒ cìyǔ tāmen de ēnhuì. Nǐmen [zhànshí] xiǎnglè ba! Nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào [huǐhèn].
以致他们辜负了我所赐予他们的恩惠。你们[暂时]享乐吧!你们不久将知道[悔恨]。
yizhi gufu tasuo shangci tamen de enhui. Nimen xiangshou ba, bujiu nimen jiu yao zhidaole
yǐzhì gūfù tāsuǒ shǎngcì tāmen de ēnhuì. Nǐmen xiǎngshòu ba, bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdàole
以致辜负他所赏赐他们的恩惠。你们享受吧,不久你们就要知道了。

Chinese(traditional)

yizhi gufu tasuo shangci tamen de enhui, nimen xiangshou ba. Bujiu nimen jiu yao zhidaole
yǐzhì gūfù tāsuǒ shǎngcì tāmen de ēnhuì, nǐmen xiǎngshòu ba. Bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdàole
以致辜负他所赏赐他们的恩惠,你们享受吧。不久 你们就要知道了。
yizhi gufu tasuo shangci tamen de enhui, nimen xiangshou ba. Bujiu nimen jiu yao zhidaole.
yǐzhì gūfù tāsuǒ shǎngcì tāmen de ēnhuì, nǐmen xiǎngshòu ba. Bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdàole.
以致辜負他所賞賜他們的恩惠,你們享受吧。不久你們就要知道了。

Croatian

Da ne bi vjerovali u ono sto smo im dali. Pa uzivajte, ta saznacete
Da ne bi vjerovali u ono što smo im dali. Pa uživajte, ta saznaćete

Czech

aby v nevire popirali to, cim obdarili jsme je. Uzivejte jen: vsak zvite
aby v nevíře popírali to, čím obdařili jsme je. Užívejte jen: však zvíte
rusit ti pochybovat co my odevzdat ti! Odchod dopredu travit docasne; ty ucinil to prece najit out
rušit ti pochybovat co my odevzdat ti! Odchod dopredu trávit docasne; ty ucinil to prece najít out
z nevdecnosti za to, co jsme jim ustedrili. Uzivejte si tedy, vsak zahy seznate
z nevděčnosti za to, co jsme jim uštědřili. Užívejte si tedy, však záhy seznáte

Dagbani

Domin bɛ niŋ gutulunsi ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti ba shɛli, dinzuɣu wummi ya nyɛɣisim, ni baalim yi ni ta baŋ

Danish

lade dem disbelieve hvad vi giver dem! Gå fremad nyde midlertidigt; du gøre det sikkert grundlægge ydre
Zodat zij ondankbaar zijn voor hetgeen Wij hun hebben geschonken. Geniet dan en weldra zult gij te weten komen

Dari

(بگذار) تا در آنچه به آنان داده‌ایم ناشکری کنند. پس اکنون (از نعمت‌های دنیا) برخوردار شوید، پس به زودی خواهید دانست (که چه سرنوشت سیاهی دارید)

Divehi

އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة އަށް، كافر ވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔޭގައި ވަގުތުކޮޅަކަށް) އަރާމު ލިބިގަންނާށެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އޭގެ نتيجة) އެނގޭހުށްޓެވެ

Dutch

om in hun ongeloof ondankbaar te zijn voor wat Wij hun gegeven hebben. Geniet maar; jullie zullen het weten
Om hunne ondankbaarheid te betoonen voor de gunsten welke wij hun hebben geschonken. Verheugt u in de genietingen van dit leven; maar hier namaals zult gij weten, dat gij de goddelijke wraak niet kunt ontkomen
Om ondankbaarheid te tonen voor wat Wij hun gegeven hebben. Geniet dan maar, spoedig zullen jullie weten (wat de gevolgen zijn)
Zodat zij ondankbaar zijn voor hetgeen Wij hun hebben geschonken. Geniet dan en weldra zult gij te weten komen

English

Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’
so they deny that which (Favors) We have bestowed on them! So enjoy yourselves (short stay), soon you will come to know (the consequences)
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)
That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know
that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth)
So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon
ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know
that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know
Showing their ingratitude for the favors We have bestowed on them. So enjoy, but soon will you come to know
to be ungrateful about what We gave them. So enjoy, then will know
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know
And so deny with ingratitude the favors God has granted them. So enjoy (O polytheists, the favors We grant you) – in time you will come to know (the truth)
A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth
that (thus) they may deny that which We bestowed to them (and relate that to their false and imaginary gods). Well, enjoy yourselves a little, then soon you will come to know
They are ungrateful for what We gave them. So let them take joy. They will know
For the blessings of Allah they show ingratitude. So, have fun! Soon, you will know (your folly)
That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy,- but at length they shall know
as if to show their ingratitude for the favors that We bestow on them! Enjoy yourselves; soon you will come to know the consequences
to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance
That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth
To prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth)
so as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves, but you will come to know
so as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves, but you will come to know
So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
And so they become ungrateful for what We have given them. Enjoy then for now! You shall soon come to know your real destiny
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know
Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds)
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know
In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds)
So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets)
Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds)
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know
showing no gratitude for what We give them. Take your pleasure now, and you shall learn
showing their ingratitude for what We have given them. Then enjoy yourselves now, but you will soon come to know
For all good things come to you from God and whenever harm comes upon you, you cry to Him for help
So they are ungrateful for that which We have given them! Then enjoy yourselves but you will soon come to know
As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you
So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon
To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know
To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know
renouncing whatever We have given them! "So enjoy yourselves, for you soon shall know
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know
So let them be ungrateful for that which We have given them: “Enjoy yourselves! For soon you will know.”
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)

Esperanto

Let them disbelieve ki ni don them! Ir ahead gxu temporarily; vi do gxi surely trov out

Filipino

Kaya’t (ang magiging bunga nito), sila ay nagtatakwil (ng walang pasasalamat) sa mga (Biyaya ni Allah) na Aming ipinagkaloob sa kanila! Kaya’t magsipagsaya kayo sa inyong sarili (sa maigsi ninyong pananatili), datapuwa’t inyong mapag-aalaman ito (ng may pagsisisi)
upang magkaila sa anumang ibinigay Namin sa kanila. Kaya magtamasa kayo saka malalaman ninyo

Finnish

Niin he kieltavat sen, minka olemme heille antanut. Nauttikaa siita! Aikananne saatte kokea
Niin he kieltävät sen, minkä olemme heille antanut. Nauttikaa siitä! Aikananne saatte kokea

French

(Cela), pour renier ce que Nous leur avons donne. Jouissez donc (de cette jouissance ephemere), (un jour viendra) ou vous saurez
(Cela), pour renier ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc (de cette jouissance éphémère), (un jour viendra) où vous saurez
meconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donne. Jouissez donc [pour un temps !] Bientot vous saurez
méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps !] Bientôt vous saurez
meconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donne. Jouissez donc [pour un temps!] Bientot vous saurez
méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps!] Bientôt vous saurez
reniant ainsi Ses faveurs. Jouissez donc quelque temps de cette vie ! Vous saurez bientot
reniant ainsi Ses faveurs. Jouissez donc quelque temps de cette vie ! Vous saurez bientôt
deniant ainsi les faveurs dont Nous les avons combles. Profitez bien de Nos faveurs ! Bientot vous saurez
déniant ainsi les faveurs dont Nous les avons comblés. Profitez bien de Nos faveurs ! Bientôt vous saurez

Fulah

Fii yo ɓe yeddu ko Men okki ɓe kon. Awa dakmitee, arma anndon

Ganda

Nebawakanya bye twabawa kale mweyagale kyaddaaki mujja kumanya

German

und das zu verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnugt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es wissen
und das zu verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es wissen
Um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen zukommen ließen. So genießet nur. Ihr werdet es noch zu wissen bekommen
Um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen zukommen ließen. So genießet nur. Ihr werdet es noch zu wissen bekommen
damit sie dem gegenuber, was WIR ihnen gaben, Kufr betreibt. Also vergnugt euch nur! Ihr werdet es noch wissen
damit sie dem gegenüber, was WIR ihnen gaben, Kufr betreibt. Also vergnügt euch nur! Ihr werdet es noch wissen
um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren
um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren

Gujarati

ke amari apeli ne'amatono abhara na mane, sarum to thodoka phayado uthavi lo, chevate tamane khabara padi ja jase
kē amārī āpēlī nē'amatōnō ābhāra na mānē, sāruṁ tō thōḍōka phāyadō uṭhāvī lō, chēvaṭē tamanē khabara paḍī ja jaśē
કે અમારી આપેલી નેઅમતોનો આભાર ન માને, સારું તો થોડોક ફાયદો ઉઠાવી લો, છેવટે તમને ખબર પડી જ જશે

Hausa

Domin su kafirta da abin da Muka ba su. To, ku ji daɗi, sa'an nan da sannu za ku sani
Dõmin su kãfirta da abin da Muka bã su. To, ku ji dãɗi, sa'an nan da sannu zã ku sani
Domin su kafirta da abin da Muka ba su. To, ku ji daɗi, sa'an nan da sannu za ku sani
Dõmin su kãfirta da abin da Muka bã su. To, ku ji dãɗi, sa'an nan da sannu zã ku sani

Hebrew

על מנת שיכפרו באשר אנחנו נתנו להם. אם כן, התענגו לכם זמנית, אך בקרוב מאוד תדעו את הצדק
על מנת שיכפרו באשר אנחנו נתנו להם. אם כן, התענגו לכם זמנית, אך בקרוב מאוד תדעו את הצדק

Hindi

taaki hamane unhen, jo kuchh pradaan kiya hai, usake prati krtaghn hon, to aanand le lo, tumhen sheeghr hee gyaan ho jaayega
ताकि हमने उन्हें, जो कुछ प्रदान किया है, उसके प्रति कृतघ्न हों, तो आनन्द ले लो, तुम्हें शीघ्र ही ज्ञान हो जायेगा।
ki parinaamasvaroop jo kuchh hamane unhen diya hai usake prati krtaghnata dikhalaen. achchha, kuchh maze le lo, sheeghr hee tumhen maaloom ho jaega
कि परिणामस्वरूप जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसके प्रति कृतघ्नता दिखलाएँ। अच्छा, कुछ मज़े ले लो, शीघ्र ही तुम्हें मालूम हो जाएगा
taaki jo (neamaten) hamane unako dee hai unakee naashukree karen to (khair duniya mein chand roz chain kar lo phir to anaqareeb tumako maaloom ho jaega)
ताकि जो (नेअमतें) हमने उनको दी है उनकी नाशुक्री करें तो (ख़ैर दुनिया में चन्द रोज़ चैन कर लो फिर तो अनक़रीब तुमको मालूम हो जाएगा)

Hungarian

Hogy tagadjak azt, amit adtunk nekik. Elvezzetek csak egy darabig! Majd megtudjatok
Hogy tagadják azt, amit adtunk nekik. Élvezzétek csak egy darabig! Majd megtudjátok

Indonesian

Biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka; bersenang-senanglah kamu. Kelak kamu akan mengetahui (akibatnya)
(Biarkanlah mereka mengingkari apa yang telah Kami berikan kepada mereka) yaitu nikmat (maka bersenang-senanglah kalian) sebab kesepakatan kalian untuk menyembah berhala-berhala. Amar atau perintah di sini mengandung pengertian ancaman. (Kelak kalian akan mengetahui) akibat daripada hal tersebut
Biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka, maka bersenang-senanglah kamu. Kelak kamu akan mengetahui (akibatnya)
Hal itu terjadi pada diri mereka agar kesudahan nasib mereka adalah mengingkari karunia yang Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kalian, hai orang-orang kafir, dengan sesuatu yang tidak kalian syukuri itu. Kelak kalian akan tahu akibat kekufuran yang kalian lakukan
Biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka; bersenang-senanglah kamu. Kelak kamu akan mengetahui (akibatnya)
Biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka; bersenang-senanglah kamu. Kelak kamu akan mengetahui (akibatnya)

Iranun

Kadnan niran55. Ka Phagongkirun niran so inibugai Ami kiran! Na sawiti niyo (dun) so Kaoyagoyag; ka katokawan niyo bo

Italian

disconoscendo quello che abbiamo dato loro. Godete pure [per un periodo], che ben presto saprete
disconoscendo quello che abbiamo dato loro. Godete pure [per un periodo], ché ben presto saprete

Japanese

ware ga kare-ra ni ataeta (onkei o) wasuresatta. Sorede (wazuka no ma no nama o) tanoshinde ore.Daga mamonaku anata gata wa wakarudearou
ware ga kare-ra ni ataeta (onkei o) wasuresatta. Sorede (wazuka no ma no nama o) tanoshinde ore.Daga mamonaku anata gata wa wakarudearou
われがかれらに与えた(恩恵を)忘れ去った。それで(僅かの間の生を)楽しんでおれ。だが間もなくあなたがたは分るであろう。

Javanese

Supaya dheweke padha anga- firi marang barang paparing-Ing- sun ing dheweke; lah padha sira seneng-senenga, amarga sira bakal enggal padha weruh
Supaya dhèwèké padha anga- firi marang barang paparing-Ing- sun ing dhèwèké; lah padha sira seneng-senenga, amarga sira bakal énggal padha weruh

Kannada

tanage nidalada subhavarteya anistada karana avanu, adannu apamanadondige itukollale athava mannalli hutu bidale (endu alocisutta) tanna janangadavarinda mukhamuccikondu aleyuttiruttane. Nimage tilidirali – bahala kettadu, avara a tirmana
tanage nīḍalāda śubhavārteya aniṣṭada kāraṇa avanu, adannu apamānadondige iṭukoḷḷalē athavā maṇṇalli hūtu biḍalē (endu ālōcisuttā) tanna janāṅgadavarinda mukhamuccikoṇḍu aleyuttiruttāne. Nimage tiḷidirali – bahaḷa keṭṭadu, avara ā tīrmāna
ತನಗೆ ನೀಡಲಾದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯ ಅನಿಷ್ಟದ ಕಾರಣ ಅವನು, ಅದನ್ನು ಅಪಮಾನದೊಂದಿಗೆ ಇಟುಕೊಳ್ಳಲೇ ಅಥವಾ ಮಣ್ಣಲ್ಲಿ ಹೂತು ಬಿಡಲೇ (ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ) ತನ್ನ ಜನಾಂಗದವರಿಂದ ಮುಖಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಅಲೆಯುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ – ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದು, ಅವರ ಆ ತೀರ್ಮಾನ

Kazakh

Olar bergen nıgmetterimizge nasukirsilik etedi. Azirse paydalana turındar, jedel bilesinder
Olar bergen nığmetterimizge naşükirşilik etedi. Äzirşe paydalana turıñdar, jedel bilesiñder
Олар берген нығметтерімізге нашүкіршілік етеді. Әзірше пайдалана тұрыңдар, жедел білесіңдер
soytip, ozderine bergenimizdi moyındamaw usin. Paydalana turındar, jaqında bilesinder
söytip, özderine bergenimizdi moyındamaw üşin. Paydalana turıñdar, jaqında bilesiñder
сөйтіп, өздеріне бергенімізді мойындамау үшін. Пайдалана тұрыңдар, жақында білесіңдер

Kendayan

Biarlah iaka’koa ngingkari’ nikmat nang udah Kami barentatn ka’ iaka’koa; basanang-sananglah kita’. Nae kita’ akan ngatahui’ (akibatnya)

Khmer

daoysaarte puokke bdeseth nung avei del yeung ban bratan aoy puokke . haey chaur puok anak sabbayrikreay( muoy ry) sen choh. dau che neah puok anak kngte nung doeng cheaminkhan
ដោយសារតែពួកគេបដិសេធនឹងអ្វីៗដែលយើងបានប្រទាន ឱ្យពួកគេ។ ហើយចូរពួកអ្នកសប្បាយរីករាយ(មួយរយៈ) សិនចុះ. ដូចេ្នះ ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹងជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Bikaba impamvu y’uko bahakana ibyo twabahaye. Ngaho nimwinezeze (by’igihe gito), vuba aha muzamenya (ingaruka z’ubuhakanyi bwanyu)
Bikaba impamvu y’uko bahakana ibyo twabahaye. Ngaho nimwinezeze (by’igihe gito), vuba aha muzaba mumenya (ingaruka z’ubuhakanyi bwanyu)

Kirghiz

Biz bergen neemattarga sugur kılbay koyuu ucun. (Jırgal jasooŋordon) paydalana bergile. Jakında (adaskanıŋardı) bilip alasıŋar
Biz bergen neemattarga şügür kılbay koyuu üçün. (Jırgal jaşooŋordon) paydalana bergile. Jakında (adaşkanıŋardı) bilip alasıŋar
Биз берген нээматтарга шүгүр кылбай коюу үчүн. (Жыргал жашооңордон) пайдалана бергиле. Жакында (адашканыңарды) билип аласыңар

Korean

ineun hananim-i geudeul-ege be pun eunhyeleul bulsinhan geos-ila hyanglagha la neohuiga god alge doelila
이는 하나님이 그들에게 베 푼 은혜를 불신한 것이라 향락하 라 너희가 곧 알게 되리라
ineun hananim-i geudeul-ege be pun eunhyeleul bulsinhan geos-ila hyanglagha la neohuiga god alge doelila
이는 하나님이 그들에게 베 푼 은혜를 불신한 것이라 향락하 라 너희가 곧 알게 되리라

Kurdish

(وازیان لێ بهێنه‌) با ناشوکرو سوپاس ناپه‌رێز بن له به‌رامبه‌ر ئه‌و هه‌موو به‌خشش و نازو نیعمه‌تانه‌وه که پێمان به‌خشیوون، با جارێ ڕابوێرن ئینجا له ئاینده‌دا ده‌زانن چیتان به‌سه‌ر دێت
(لێیان گەڕێ) با بێباوەڕ و سپڵە بن بەرامبەر ئەوەی پێمان بەخشین وە (لە دونیادا) ڕابوێرن جا لەمەو دوا دەزانن (چییان لێدەکەین)

Kurmanji

Ewan, evan tistan dikin, ji bo ku (di hembere van) qenciyen me bi wan kiriye nankori bikin. Idi hun di xwesiya xwe da biminin. Le hune di nezik da bizanin
Ewan, evan tiştan dikin, ji bo ku (di hemberê van) qencîyên me bi wan kirîye nankorî bikin. Îdî hûn di xweşîya xwe da bimînin. Lê hûnê di nêzîk da bizanin

Latin

Let them disbelieve quod nos dedit them! Iit ahead enjoy ex; temporanea; vos perfecit surely invenit out

Lingala

Bazali kopengwa na maye topesaki bango. Bosakana na mwa tango moke, bokoyeba kala mingi te

Luyia

Macedonian

за да покажат неблагодарност кон тоа што Ние сме им го дале. Па уживајте, но навистина, ќе дознаете
za da go pokazat neverstvoto svoe vo ona sto Nie im go dadovme... ta, uzivajte a potoa ke uznaete
za da go pokažat neverstvoto svoe vo ona što Nie im go dadovme... ta, uživajte a potoa ḱe uznaete
за да го покажат неверството свое во она што Ние им го дадовме... та, уживајте а потоа ќе узнаете

Malay

(Mereka melakukan yang demikian) kerana mereka kufur, tidak bersyukur akan nikmat-nikmat yang kami berikan kepada mereka. Oleh itu, bersenang-senanglah kamu (dengan nikmat-nikmat itu bagi sementara di dunia), kemudian kamu akan mengetahui (balasan buruk yang akan menimpa kamu)

Malayalam

nam avarkk nalkiyittullatil annane avar nandiket kanikkunnu. ninnal sukhicc kealluka. ennal valiye ninnalkkariyam
nāṁ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷatil aṅṅane avar nandikēṭ kāṇikkunnu. niṅṅaḷ sukhicc keāḷḷuka. ennāl vaḻiye niṅṅaḷkkaṟiyāṁ
നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ അങ്ങനെ അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ച് കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം
nam avarkk nalkiyittullatil annane avar nandiket kanikkunnu. ninnal sukhicc kealluka. ennal valiye ninnalkkariyam
nāṁ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷatil aṅṅane avar nandikēṭ kāṇikkunnu. niṅṅaḷ sukhicc keāḷḷuka. ennāl vaḻiye niṅṅaḷkkaṟiyāṁ
നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ അങ്ങനെ അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ച് കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം
nam avarkku nalkiyatineatulla nandiket kanikkalanit. atinal ninnal sukhiccukealluka. vaikate ellam ninnalariyum
nāṁ avarkku nalkiyatinēāṭuḷḷa nandikēṭ kāṇikkalāṇit. atināl niṅṅaḷ sukhiccukeāḷḷuka. vaikāte ellāṁ niṅṅaḷaṟiyuṁ
നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതിനോടുള്ള നന്ദികേട് കാണിക്കലാണിത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ചുകൊള്ളുക. വൈകാതെ എല്ലാം നിങ്ങളറിയും

Maltese

(u'ma'jafuhulniex ta' dak fil-gid kollu). li-tajniehom. Mela: gawdu (għal f'if ieħor, izda dalwaqt) se tkunu taful
(u'ma'jafuhulniex ta' dak fil-ġid kollu). li-tajniehom. Mela: gawdu (għal f'if ieħor, iżda dalwaqt) se tkunu taful

Maranao

Ka phagongkirn iran so inibgay Ami kiran. Na sawiti niyo (dn) so kawyagoyag; ka katokawan iyo bo

Marathi

Yasathi ki amhi pradana kelelya denagyansi krtaghnata dakhavavi (thika ahe) thoda labha prapta karuna ghya. Sevati tumhala mahitaca padela
Yāsāṭhī kī āmhī pradāna kēlēlyā dēṇagyānśī kr̥taghnatā dākhavāvī (ṭhīka āhē) thōḍā lābha prāpta karūna ghyā. Śēvaṭī tumhālā māhītaca paḍēla
५५. यासाठी की आम्ही प्रदान केलेल्या देणग्यांशी कृतघ्नता दाखवावी (ठीक आहे) थोडा लाभ प्राप्त करून घ्या. शेवटी तुम्हाला माहीतच पडेल

Nepali

Ki juna ramra kuraharu hamile unala'i pradana gareka chaum tyasaprati krtaghnata prakata garun, ho kehi sansarika pha'idaharu li'ihala, tara yadarakha chittai timila'i thaha bha'ihalnecha
Ki juna rāmrā kurāharū hāmīlē unalā'ī pradāna garēkā chauṁ tyasaprati kr̥taghnatā prakaṭa garun, hō kēhī sānsārika phā'idāharū li'ihāla, tara yādarākha chiṭṭai timīlā'ī thāhā bha'ihālnēcha
कि जुन राम्रा कुराहरू हामीले उनलाई प्रदान गरेका छौं त्यसप्रति कृतघ्नता प्रकट गरुन्, हो केही सांसारिक फाइदाहरू लिइहाल, तर यादराख छिट्टै तिमीलाई थाहा भइहाल्नेछ ।

Norwegian

da gir en del Herren medguder for a vise utakk for det Vi har gitt dem. Bare nyt livet. Dere far snart a vite
da gir en del Herren medguder for å vise utakk for det Vi har gitt dem. Bare nyt livet. Dere får snart å vite

Oromo

Waan Nuti isaaniif kenninetti kafaruuf (Isatti qindeessu)Qanani’aa; fuula dura (waan isin mudatu ) ni beektuu

Panjabi

Tam ki uha inakari ho jave, usa ciza tom jihari asim usa nu bakhasi hai. Isa la'i kujha dina labha lai lavo. Jaladi hi tusi jana lavauge
Tāṁ ki uha inakārī hō jāvē, usa cīza tōṁ jihaṛī asīṁ usa nū baḵẖaśī hai. Isa la'ī kujha dina lābha lai lavō. Jaladī hī tusī jāṇa lavaugē
ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਉਸ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਦਿਨ ਲਾਭ ਲੈ ਲਵੋ। ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣ ਲਵੌਗੇ।

Persian

تا نعمتى را كه به آنها عنايت كرده‌ايم ناسپاسى كنند. اكنون متمتع شويد، زودا كه خواهيد دانست
تا نعمتى را كه به آنها داده‌ايم انكار كنند. پس فعلا بهره گيريد ولى زود است كه بدانيد
تا سرانجام [ناسپاسان‌] در حق آنچه به ایشان بخشیده‌ایم، ناسپاسی کنند، اینک بهره‌مند شوید، زودا که بدانید
تا آنچه را که به آن‌ها داده‌ایم کفران کنند، پس (چند روزی) بهره گیرید، که بزودی خواهید دانست
تا به نعمت هایی که به آنان عطا کرده ایم، ناسپاسی و کفران ورزند. پس [چند روزی از کالای زودگذر دنیا] برخوردار شوید که سپس [فرجام زشت خود را] خواهید دانست
تا سرانجام به آنچه به آنان داده‌ایم ناسپاسی کنند. پس [چند روزی از نعمت‌های دنیا] برخوردار شوید که به زودی [نتایج کردارتان را] خواهید دانست
تا با وجود آن همه نعمت که به آنها دادیم باز به راه کفر و کفران روند. باری (این دو روزه دنیا) به کامرانی بپردازید که به زودی خواهید دانست
تا ناسپاسی کنند بدانچه آوردیمشان پس کامیاب شوید که زود است بدانید
[بگذار] تا آنچه را به ايشان عطا كرده‌ايم ناسپاسى كنند. اكنون برخوردار شويد، و[لى‌] زودا كه بدانيد
(بگذار) تا آنچه را به ایشان داده‌ایم کفر یا کفران کنند: «اکنون(از نعمت‌هایم) برخوردار شوید، پس در آینده‌ای دور خواهید دانست.»
تا آنچه را به آنان داده‌ایم، [به خاطر شرک‌ورزى] ناسپاسى کنند، پس [چند روزى] بهره‌مند شوید که به زودى خواهید دانست [سزاى شما چیست؟]
بگذار نعمتهائی را که بدیشان داده‌ایم ناسپاسی کنند و (رفع مشکلات و دفع مضرّات را نادیده گیرند. ای کافران چند روزی از این متاع دنیا) بهره‌مند شوید (و لذّت ببرید، عاقبت کفر و سرانجام کارتان را) خواهید دانست
(بگذار) تا نعمتهایی را که به آنها داده‌ایم کفران کنند! (اکنون) چند روزی (از متاع دنیا) بهره گیرید، امّا بزودی خواهید دانست (سرانجام کارتان به کجا خواهد کشید)
تا بدانچه بداديمشان ناسپاسى كنند. پس برخوردار شويد، زودا كه بدانيد
تا آنچه را که به آنها دادایم کفران کنند ، پس (چند روزی) بهره گیرید ، که بزودی خواهید دانست

Polish

Azeby nie byc wdziecznym za to, co im dalismy. Uzywajcie wiec, a niebawem sie dowiecie
Ażeby nie być wdzięcznym za to, co im daliśmy. Używajcie więc, a niebawem się dowiecie

Portuguese

Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis
Para desagradecerem aquilo com que os temos agraciado. Gozai, pois logo o sabereis
Para desagradecerem aquilo com que os temos agraciado. Gozai, pois logo o sabereis

Pushto

د دې لپاره چې ناشكري وكړي د هغه څه چې مونږ دوى ته وركړي دي، نو تاسو فايده واخلئ، پس ژر به تاسو پوه شئ
د دې لپاره چې ناشكري وكړي د هغه څه چې مونږ دوى ته وركړي دي، نو تاسو فايده واخلئ، پس ژر به تاسو پوه شئ

Romanian

tagaduind ceea ce Noi le-am dat. Bucurati-va o vreme de Viata de Acum, caci curand veti afla
tăgăduind ceea ce Noi le-am dat. Bucuraţi-vă o vreme de Viaţa de Acum, căci curând veţi afla
diminua ele disbelieve ce noi da ele! Merge înainte enjoy temporarily; tu do el însiguranta gasi out
Pentru a tagadui ceea ce le-am daruit lor! Bucuraþi-va [pentru un timp]! Apoi veþi cunoaºte voi
Pentru a tãgãdui ceea ce le-am dãruit lor! Bucuraþi-vã [pentru un timp]! Apoi veþi cunoaºte voi

Rundi

Barahakana kuri yamigisha twabahaye, rero nibanezerwe gatoyi, ubu vuba niho muzotahura amabi yanyu

Russian

tagaduind ceea ce Noi le-am dat. Bucurati-va o vreme de Viata de Acum, caci curand veti afla
чтобы отвергать (признание) того, что Мы им дали. (Пока) попользуйтесь (этим бренным миром), потом узнаете (итог вашего неверия и ослушания)
chtoby ne uverovat' v to, chto My darovali im. Pol'zuytes' blagami, i skoro vy uznayete
чтобы не уверовать в то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете
I yavlyayutsya neblagodarnymi za to, chto My im dostavlyayem. Naslazhdaytes' etim, skoro budete znat'
И являются неблагодарными за то, что Мы им доставляем. Наслаждайтесь этим, скоро будете знать
chtoby ne verit' v to, chto My im dali. Pol'zuytes' zhe, potom uznayete
чтобы не верить в то, что Мы им дали. Пользуйтесь же, потом узнаете
chtoby ne priznavat' togo, chto My darovali im. Pol'zuytes' zhe blagami, a uzh potom vy sami pozhnete [plody svoikh deystviy]
чтобы не признавать того, что Мы даровали им. Пользуйтесь же благами, а уж потом вы сами пожнете [плоды своих действий]
Yesli oni delayut tak, znachit, oni ne blagodarny ikh Gospodu za to, chto My darovali im. Tak pol'zuytes' zhe, o vy, neveruyushchiye, tem, chto My darovali vam, ostavayas' nepriznatel'nymi Nam za eto! Potom vy uznayete rezul'tat vashego neveriya i neblagodarnosti
Если они делают так, значит, они не благодарны их Господу за то, что Мы даровали им. Так пользуйтесь же, о вы, неверующие, тем, что Мы даровали вам, оставаясь непризнательными Нам за это! Потом вы узнаете результат вашего неверия и неблагодарности
Ne verya v to, chto eto My im dali. (Tak chto zh!) Cherpayte naslazhden'ye! Potom vam predstoit uznat'
Не веря в то, что это Мы им дали. (Так что ж!) Черпайте наслажденье! Потом вам предстоит узнать

Serbian

да би занегирали оно што смо им Ми дали. Па уживајте, али заиста, знаћете

Shona

Vanoramba zvatakavapa! Naizvozvo chimbofarai, asi muchasvika pakuziva (muchidemba)

Sindhi

ھن لاءِ ته کين جيڪي ڏنوسون تنھن جي بي شڪري ڪن، پوءِ دنيا ۾ خوش گذاريو، پوءِ سِگھو ڄاڻندؤ

Sinhala

api ovunta pahala kala dæyada, pratiksepa kara harinnaha. (ebævin ovunta “molovadi) podiyak suvaya vinda ganu. pasuva (paralovadi) oba (satyaya) dæna gannehuya” (yayi nabiye! oba pavasanu mænava)
api ovunṭa pahaḷa kaḷa dæyada, pratikṣēpa kara harinnāha. (ebævin ovunṭa “molovadī) poḍiyak suvaya vin̆da ganu. pasuva (paralovadī) oba (satyaya) dæna gannehuya” (yayi nabiyē! oba pavasanu mænava)
අපි ඔවුන්ට පහළ කළ දැයද, ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නාහ. (එබැවින් ඔවුන්ට “මොලොවදී) පොඩියක් සුවය විඳ ගනු. පසුව (පරලොවදී) ඔබ (සත්‍යය) දැන ගන්නෙහුය” (යයි නබියේ! ඔබ පවසනු මැනව)
api ovunata pirinæmu dæ ovun pratiksepa karanu pinisaya. eheyin numbala bhukti vindinu. numbala matu dæna ganu æta
api ovunaṭa pirinæmū dǣ ovun pratikṣēpa karanu piṇisaya. eheyin num̆balā bhukti vin̆dinu. num̆balā matu dæna ganu æta
අපි ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරනු පිණිසය. එහෙයින් නුඹලා භුක්ති විඳිනු. නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

Let them disbelieve co my dat them! Ist ahead enjoy temporarily; ona robit iste zalozit out

Somali

Sidaa awgeed waxay ahaadaan kuwo ka abaal dhacsan waxa aan siinnay. Ee iska raaxeysta, durbase waad ogaan doontaan
Inay ka Gaaloobaan waxaan siinnay, Raaxaysta waad Ogaan doontaan «Cidhibta Xaalkiinne»
Inay ka Gaaloobaan waxaan siinnay, Raaxaysta waad Ogaan doontaan «Cidhibta Xaalkiinne»

Sotho

Joaloka ha eka ho nyefoloa melemo eo Re ba sitsitseng ka eona. Leha ho le joalo, natefeloang ke bophelo le sa khona, hobane haufinyane le tla ruoa tsebo

Spanish

Y no agradecen cuanto les hemos concedido. Disfrutad [transitoriamente que], pronto sabreis
Y no agradecen cuanto les hemos concedido. Disfrutad [transitoriamente que], pronto sabréis
y, de esta manera, niegan con ingratitud las gracias que les hemos concedido. ¡Disfrutad (por un tiempo, idolatras), que pronto sabreis (lo que os espera)
y, de esta manera, niegan con ingratitud las gracias que les hemos concedido. ¡Disfrutad (por un tiempo, idólatras), que pronto sabréis (lo que os espera)
y, de esta manera, niegan con ingratitud las gracias que les hemos concedido. ¡Disfruten (por un tiempo, idolatras), que pronto sabran (lo que les espera)
y, de esta manera, niegan con ingratitud las gracias que les hemos concedido. ¡Disfruten (por un tiempo, idólatras), que pronto sabrán (lo que les espera)
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver
¡[como queriendo] demostrar su ingratitud por todo lo que les hemos concedido!¡Disfrutad, pues, de vuestra [corta] vida: pero, en su momento, habreis de saber [la verdad]
¡[como queriendo] demostrar su ingratitud por todo lo que les hemos concedido!¡Disfrutad, pues, de vuestra [corta] vida: pero, en su momento, habréis de saber [la verdad]
y no agradecen cuanto les ha concedido. Disfruten [transitoriamente, que] pronto sabran
y no agradecen cuanto les ha concedido. Disfruten [transitoriamente, que] pronto sabrán
Ocultando lo que Nosotros les hemos otorgado. ¡Disfrutad, pues! ¡Pronto vais a saber
Ocultando lo que Nosotros les hemos otorgado. ¡Disfrutad, pues! ¡Pronto vais a saber

Swahili

Ili wapate kuzikanusha neema zetu kwao, na miongoni mwazo ni kuondolewa matatizo. Basi jistarehesheni na ulimwengu wenu, nao mwisho wake ni kutoweka, hapo mtajua mwisho wa ukanushaji wenu na uasi wenu
Wakizikataa neema tulizo wapa. Basi stareheni. Mtakuja jua

Swedish

[liksom] for att visa att de inte kanner tacksamhet for Vara gavor. Glads da at livet [medan ni kan - en dag] skall ni fa veta [sanningen]
[liksom] för att visa att de inte känner tacksamhet för Våra gåvor. Gläds då åt livet [medan ni kan - en dag] skall ni få veta [sanningen]

Tajik

to ne'matro, ki ʙa onho dodaem, nosukri kunand, Aknun mutamatte' (ʙahramand) saved, ʙa zudi xohed donist
to ne'matro, ki ʙa onho dodaem, noşukrī kunand, Aknun mutamatte' (ʙahramand) şaved, ʙa zudī xohed donist
то неъматро, ки ба онҳо додаем, ношукрӣ кунанд, Акнун мутаматтеъ (баҳраманд) шавед, ба зудӣ хоҳед донист
Biguzor, to ne'matero, ki ʙa onho dodaem, nosukri kunand. Pas, ʙahramand saved, dar dunjo andake ʙa zudi xohed donist oqiʙati isjon va kufri xudro
Biguzor, to ne'matero, ki ʙa onho dodaem, noşukrī kunand. Pas, ʙahramand şaved, dar dunjo andake ʙa zudi xohed donist oqiʙati isjon va kufri xudro
Бигузор, то неъматеро, ки ба онҳо додаем, ношукрӣ кунанд. Пас, баҳраманд шавед, дар дунё андаке ба зуди хоҳед донист оқибати исён ва куфри худро
To sarancom ʙa on ci ʙa eson dodaem, nosiposi kunand. Pas, [cand ruze az ne'mathoi dunjo] ʙarxurdor saved, ki ʙa zudi [natoici kirdoratonro] xohed donist
To sarançom ʙa on cī ʙa eşon dodaem, nosiposī kunand. Pas, [cand rūze az ne'mathoi dunjo] ʙarxūrdor şaved, ki ʙa zudī [natoiçi kirdoratonro] xohed donist
То саранҷом ба он чӣ ба эшон додаем, носипосӣ кунанд. Пас, [чанд рӯзе аз неъматҳои дунё] бархӯрдор шавед, ки ба зудӣ [натоиҷи кирдоратонро] хоҳед донист

Tamil

nam avarkalukkuc ceyta nanrikalaiyum (nanmaikalaiyum) nirakarittu vitukinranar. (Atalal, avarkalai nokki, ‘‘ivvulakil) ciritu cukamanupavittuk kollunkal. Pinnar (marumaiyil) ninkal (unmaiyai) arintu kolvirkal'' (enru napiye! Kuruviraka)
nām avarkaḷukkuc ceyta naṉṟikaḷaiyum (naṉmaikaḷaiyum) nirākarittu viṭukiṉṟaṉar. (Ātalāl, avarkaḷai nōkki, ‘‘ivvulakil) ciṟitu cukamaṉupavittuk koḷḷuṅkaḷ. Piṉṉar (maṟumaiyil) nīṅkaḷ (uṇmaiyai) aṟintu koḷvīrkaḷ'' (eṉṟu napiyē! Kūṟuvīrāka)
நாம் அவர்களுக்குச் செய்த நன்றிகளையும் (நன்மைகளையும்) நிராகரித்து விடுகின்றனர். (ஆதலால், அவர்களை நோக்கி, ‘‘இவ்வுலகில்) சிறிது சுகமனுபவித்துக் கொள்ளுங்கள். பின்னர் (மறுமையில்) நீங்கள் (உண்மையை) அறிந்து கொள்வீர்கள்'' (என்று நபியே! கூறுவீராக)
nam avarkalukku alittullatai (naniriyillatu) nirakarikkum varaiyil - akave (im'maiyil cilakalam) cakittirunkal - pinnar (viraivileye unkal tavarrai) arintu kolvirkal
nām avarkaḷukku aḷittuḷḷatai (naṉiṟiyillātu) nirākarikkum varaiyil - ākavē (im'maiyil cilakālam) cakittiruṅkaḷ - piṉṉar (viraivilēyē uṅkaḷ tavaṟṟai) aṟintu koḷvīrkaḷ
நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளதை (நனிறியில்லாது) நிராகரிக்கும் வரையில் - ஆகவே (இம்மையில் சிலகாலம்) சகித்திருங்கள் - பின்னர் (விரைவிலேயே உங்கள் தவற்றை) அறிந்து கொள்வீர்கள்

Tatar

Алар Аллаһуга мәхлукны тиң кылалар, Аллаһ биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, сез көфран нигъмәт кылучылар дөньяда аз гына файдаланыгыз, тиздән ґәзабларын белерсез

Telugu

memu cesina upakaraniki krtaghnataga - sare (kontakalam) sukhalanu anubhavincandi. Taruvata miru telusukuntaru
mēmu cēsina upakārāniki kr̥taghnatagā - sarē (kontakālaṁ) sukhālanu anubhavin̄caṇḍi. Taruvāta mīru telusukuṇṭāru
మేము చేసిన ఉపకారానికి కృతఘ్నతగా - సరే (కొంతకాలం) సుఖాలను అనుభవించండి. తరువాత మీరు తెలుసుకుంటారు
మా ప్రసాదితాల పట్ల కృతఘ్నతా వైఖరిని అవలంబించటానికే వారలా చేస్తారు! సరే. కొంత లబ్దిని పొందండి. చివరకు (దాని పర్యవసానం ఏమిటో) మీకే తెలుస్తుంది

Thai

k hı phwk khea nerkhun tx sing thi rea di hı kæ phwk khea dangnan cng rareing pi theid læw phwk cea k ca ru
k̆ h̄ı̂ phwk k̄heā nerkhuṇ t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā dạngnận cng r̀āreing pị t̄heid læ̂w phwk cêā k̆ ca rū̂
ก็ให้พวกเขาเนรคุณต่อสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา ดังนั้นจงร่าเริงไปเถิด แล้วพวกเจ้าก็จะรู้
k hı phwk khea nerkhun tx sing thi rea di hı kæ phwk khea dangnan cng rareing pi theid læw phwk cea k ca ru
k̆ h̄ı̂ phwk k̄heā nerkhuṇ t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā dạngnận cng r̀āreing pị t̄heid læ̂w phwk cêā k̆ ca rū̂
ก็ให้พวกเขาเนรคุณต่อสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา ดังนั้นจงร่าเริงไปเถิด แล้วพวกเจ้าก็จะรู้

Turkish

Kendilerine verdigimiz nimetlere nankorluk etmek icin. Gecine durun, yakında bilir, anlarsınız
Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız
Kendilerine verdiklerimize karsılık nankorluk etmeleri icin (oyle yaparlar). O halde bir sure daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etmek icin. Oyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz
Bunu, kendilerine verdigimiz nimete nankorluk etmek icin yaparlar. Simdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (basınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz
Bunu, kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (başınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz
Haydi oyle ise keyfinize gore gecinin ; ileride (hakikati anlayıp nasıl saptıgınızı) bileceksiniz
Haydi öyle ise keyfinize göre geçinin ; ileride (hakikati anlayıp nasıl saptığınızı) bileceksiniz
Sıkıntılarınızı giderince de, icinizden bazıları kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalım, yakında ogreneceksiniz
Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz
Bunu kendilerine verdigimiz nimete nankorluk etmek icin yaparlar. Simdi eglenin bakalim! Fakat yakinda bileceksiniz
Bunu kendilerine verdigimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Simdi eglenin bakalim! Fakat yakinda bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karsılık nankorluk etmeleri icin (oyle yaparlar). O halde bir sure daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz
Kendilerine verilene nankorluk ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz
Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz
Bunu kendilerine verdigimiz nimete nankorluk etmek icin yaparlar. Simdi eglenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz
Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz
Kendilerine verdigimiz nimeti nankorluk ile karsılamak icin yaparlar bunu. Simdi zevk surun bakalım, yarın bileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz nimeti nankörlük ile karşılamak için yaparlar bunu. Şimdi zevk sürün bakalım, yarın bileceksiniz
Bunu kendilerine verdigimiz nimete nankorluk etmek icin yaparlar. Simdi eglenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz
Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz
Boylece, kendilerine verdigimiz nimetlere karsı nankorluk ederler. «Dunya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gercegi ogreneceksiniz.»
Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. «Dünya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gerçeği öğreneceksiniz.»
Kendilerine verdiklerimize kufretmek icin. Oyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz
(Bunu) kendilerine verdigimiz (nimetler) e karsı nankorluk etmeleri icin (yaparlar). Oyle ise eglenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz
(Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz
Kendilerine verdigimize nankorluk etmeleri icin. Gecinin bakalım, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz
Onlara verdigimiz seylere nankorluk etsinler! Haydi faydalanın (meta´lanın). Artık yakında bileceksiniz
Onlara verdiğimiz şeylere nankörlük etsinler! Haydi faydalanın (meta´lanın). Artık yakında bileceksiniz
Li yekfuru bima ateynahum fe temetteu fe sevfe ta´lemun
Li yekfüru bima ateynahüm fe temetteu fe sevfe ta´lemun
Li yekfuru bima ateynahum, fe temetteu, fesevfe ta’lemun(ta’lemune)
Li yekfurû bimâ âteynâhum, fe temetteû, fesevfe ta’lemûn(ta’lemûne)
(adeta) kendilerine bahsettigimiz nimetler icin nankorluklerini gosterircesine! (Bu gecici) dunya hayatıyla boylece avunun bakalım: nasıl olsa (gercegi) er gec ogreneceksiniz
(adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz
liyekfuru bima ateynahum. fetemette`u. fesevfe ta`lemun
liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn
Kendilerine verdiklerimize karsılık nankorluk etmeleri icin (oyle yaparlar). O halde bir sure daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz
Onlara verdigimize nankorluk etsinler bakalım, simdilik yasayın, nasıl olsa anlayacaksınız
Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız
Onlara verdigimize nankorluk etsinler bakalım, simdilik yasayın, yakında bileceksiniz
Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, yakında bileceksiniz
Iste verdigimiz bunca nimete sukur yerine neticede, boyle nankorluk ederler.Simdi bir sure eglenin bakalım, yakında basınıza gelecek akıbeti ogrenirsiniz
İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek âkıbeti öğrenirsiniz
Ki kendilerine verdigimiz (ni'metlere ve yaptıgımız iyilig)e karsı nankorluk etsinler. Oyleyse eglenin, yakında bileceksiniz
Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etmek icin. Oyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz
Kendilerine verdigimiz nimetlere karsı nankorluk etmek icin boyle yaparlar. Bir sure daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz

Twi

Nam so ma wͻ’yi deε Yε’de ama wͻn no ho boniayε. Enti modeε monye moani, na εnkyε biara mobehunu

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىگە بەرگەن (بېشىدىكى ئېغىرچىلىقنى كۆتۈرۈۋەتكەنلىكىمىزدىن ئىبارەت) نېمىتىمىزگە ناشۈكۈرلۈك قىلىدۇ، (سىلەر ئەجىلىڭلار يەتكۈچە دۇنيادىن) بەھرىمەن بولۇڭلار، (ئىشىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) ئۇزاققا قالماي بىلىسىلەر
ئۇلار ئۆزلىرىگە بەرگەن (بېشىدىكى ئېغىرچىلىقنى كۆتۈرۈۋەتكەنلىكىمىزدىن ئىبارەت) نېمىتىمىزگە ناشۈكۈرلۈك قىلىدۇ، (سىلەر ئەجىلىڭلار يەتكۈچە دۇنيادىن) بەھرىمەن بولۇڭلار، (ئىشىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) ئۇزاققا قالماي بىلىسىلەر

Ukrainian

заперечуючи те, що Ми дарували їм. Насолоджуйтесь благами, скоро дізнаєтесь ви
Dozvolyayemo yim disbelieve u yakykh my daly yim. Poyidʹte vpered ta polyublyayutʹ tymchasovo; vy bezsumnivno znaydete
Дозволяємо їм disbelieve у яких ми дали їм. Поїдьте вперед та полюбляють тимчасово; ви безсумнівно знайдете
zaperechuyuchy te, shcho My daruvaly yim. Nasolodzhuytesʹ blahamy, skoro diznayetesʹ vy
заперечуючи те, що Ми дарували їм. Насолоджуйтесь благами, скоро дізнаєтесь ви
zaperechuyuchy te, shcho My daruvaly yim. Nasolodzhuytesʹ blahamy, skoro diznayetesʹ vy
заперечуючи те, що Ми дарували їм. Насолоджуйтесь благами, скоро дізнаєтесь ви

Urdu

Taa-ke Allah ke ehsan ki nashukri karey, Accha mazey karlo, anqareeb tumhein maloom ho jayega
تاکہ اللہ کے احسان کی ناشکری کرے اچھا، مزے کر لو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
تاکہ جو نعمتیں ہم نےانہیں دی تھیں ان کی ناشکری کریں خیر نفع اٹھالو آ گے چل کر معلوم کر لو گے
تاکہ جو (نعمتیں) ہم نے ان کو عطا فرمائی ہیں ان کی ناشکری کریں تو (مشرکو) دنیا میں فائدے اٹھالو۔ عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہوجائے گا
تاکہ منکر ہو جائیں اس چیز سے جو کہ ہم نے انکو دی ہے سو مزے اڑا لو آخر معلوم کر لو گے [۷۸]
تاکہ جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس کا کفران کریں سو (اے ناشکرو) چند روزہ فائدہ اٹھا لو۔ عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
Kay humari di hui nematon ki na shukri keren. Acha kuch faeeda utha lo aakhir kaar tumhen maloom ho hi jaye ga
کہ ہماری دی ہوئی نعمتوں کی ناشکری کریں۔ اچھا کچھ فائده اٹھالو آخر کار تمہیں معلوم ہو ہی جائے گا
ke hamaari di hoyi nemato ki na shukri kare, accha kuch fayeda uthaalo, aaqir kaar tumhe maloom ho hee jayega
اِس طرح وہ نا شکری کرتے ہیں ان نعمتوں کی جو ہم نے ان کو عطا کی ہیں۔ پس اے (ناشکرو!) لطف اٹھا لوچند روز تمھیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا
(یہ کفر و شرک اس لئے) تاکہ وہ ان (نعمتوں) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھی ہیں، پس (اے مشرکو! چند روزہ) فائدہ اٹھا لو پھر تم عنقریب (اپنے انجام کو) جان لو گے
تاکہ ہم نے اسے جو نعمت دی تھی اس کی ناشکری کرے۔ اچھا ! کچھ عیش کرلو، پھر عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا۔
تاکہ ان نعمتوں کا انکار کردیں جو ہم نے انہیں عطا کی ہیں خیر چند روز اور مزے کرلو اس کے بعد انجام معلوم ہی ہوجائے گا

Uzbek

Уларга берган нарсаларимизга куфр келтирурлар. Бас, ҳузурланиб туринглар, тезда билурсиз
Биз уларга ато этган нарсаларга куфрони неъмат қилишиб, (Парвардигорларига ширк келтирурлар). Бас, (эй мушриклар, тўрт кунлик дунёда Биз берган неъматлардан) фойдаланиб қолинглар. Яқинда, (яъни, Қиёмат Кунида бу ширкларингизнинг оқибатини) билурсизлар
Уларга берган нарсаларимизга куфр келтирурлар. Бас, ҳузурланиб туринглар, тезда билурсиз

Vietnamese

(Muc đich) đe ho co the phu nhan nhung An hue ma TA đa ban cho. The, hay huong thu đi. Roi đay, cac nguoi se som biet (hau qua)
(Mục đích) để họ có thể phủ nhận những Ân huệ mà TA đã ban cho. Thế, hãy hưởng thụ đi. Rồi đây, các ngươi sẽ sớm biết (hậu quả)
(Chung lam nhu the) la đe phu nhan moi an hue ma TA đa ban cho chung. Vi vay, cac nguoi hay tan huong mot luc, roi đay cac nguoi se biet
(Chúng làm như thế) là để phủ nhận mọi ân huệ mà TA đã ban cho chúng. Vì vậy, các ngươi hãy tận hưởng một lúc, rồi đây các ngươi sẽ biết

Xhosa

Ngoko ke bayakuphika oko bakuphiwe siThi. Vuyani ke okwakaloku nje kodwa kungekudala niza kwazi (nizisole)

Yau

Kuti akanile ukoto watwapele, basi sengwagani (panandipe), mwanti tinchiika kumanyilila (mbesi jaitendo yenu)
Kuti akanile ukoto watwapele, basi sengwagani (panandipe), mwanti tinchiika kumanyilila (mbesi jaitendo yenu)

Yoruba

nitori ki won le sai moore si nnkan ti A fun won. Nitori naa, e maa gbadun nso. Laipe e maa mo
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí n̄ǹkan tí A fún wọn. Nítorí náà, ẹ máa gbádùn ǹsó. Láìpẹ́ ẹ máa mọ̀

Zulu