Achinese

‘Oh lheuh Neupeuglah meularat gata Lam kawan gata ka na nyang salah Jipeucharikat laju keu Po jih Meularat di jih sabab ka leupah

Afar

Tohuk lakal Yalli woo umaane (bala kinnuk) fayya siinik haa waqdi, sinaamey siinik maggo horta sinni Rabbit agleyta hayta

Afrikaans

Wanneer Hy julle van die kwelling verlos, kyk! dan vereenselwig sommige van julle andere met jul Heer

Albanian

Dhe pastaj kur Ai ua largon rrezikun, nje grup prej jush i bejne shok Zotit te tyre
Dhe pastaj kur Ai ua largon rrezikun, një grup prej jush i bëjnë shok Zotit të tyre
Dhe kur Ai – pasi t’jua shmange fatkeqesine, disa nga ju, ne ate cast – i bejne shok Zotit te vet
Dhe kur Ai – pasi t’jua shmangë fatkeqësinë, disa nga ju, në atë çast – i bëjnë shok Zotit të vet
E prapeseprape, kur Ai jua shmang fatkeqesine, disa nga ju i shoqerojne Zotit te vet (zota te tjere ne adhurim)
E prapëseprapë, kur Ai jua shmang fatkeqësinë, disa nga ju i shoqërojnë Zotit të vet (zota të tjerë në adhurim)
Pastaj, kur Ai e largon prej jush denimin, qe, nje grup prej jush i pershkruajne shok Zotit te tyre
Pastaj, kur Ai e largon prej jush dënimin, qe, një grup prej jush i përshkruajnë shok Zotit të tyre
Pastaj, kur Ai e largon prej jush denimin, qe, nje grup prej jush i pershkruajne shok Zotit te tyre
Pastaj, kur Ai e largon prej jush dënimin, qe, një grup prej jush i përshkruajnë shok Zotit të tyre

Amharic

keziyami ke’inanite layi chigirini banesalachihu gize ke’inanitewi yehonu ch’ifirochi wediyawinu begetachewi (t’a‘otini) yagaralu፡፡
kezīyami ke’inanite layi chigirini banesalachihu gīzē ke’inanitewi yeẖonu ch’ifirochi wedīyawinu begētachewi (t’a‘otini) yagaralu፡፡
ከዚያም ከእናንተ ላይ ችግርን ባነሳላችሁ ጊዜ ከእናንተው የኾኑ ጭፍሮች ወዲያውኑ በጌታቸው (ጣዖትን) ያጋራሉ፡፡

Arabic

«ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون»
thm 'iidha kashaf eankum albala' walsqm, 'iidha jamaeat minkum birabihim almuneim ealayhim balnjat yatakhidhun maeah alshuraka' walawlya'
ثم إذا كشف عنكم البلاء والسقم، إذا جماعة منكم بربهم المُنْعِم عليهم بالنجاة يتخذون معه الشركاء والأولياء
Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
Summaa izaa kashafad durra 'ankum izaa fareequm minkum bi Rabbihim yushrikoon
Thumma itha kashafa addurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoon
Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
thumma idha kashafa l-dura ʿankum idha fariqun minkum birabbihim yush'rikuna
thumma idha kashafa l-dura ʿankum idha fariqun minkum birabbihim yush'rikuna
thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūna
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِیقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمُۥ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُمُۥ بِرَبِّهِمُۥ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ اَ۬لضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ اَ۬لضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنۡكُمۡ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡكُمۡ بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُوۡنَۙ‏
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِیقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِكُونَ
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنۡكُمۡ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡكُمۡ بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُوۡنَ ٥٤ﶫ
Thumma 'Idha Kashafa Ađ-Đurra `Ankum 'Idha Fariqun Minkum Birabbihim Yushrikuna
Thumma 'Idhā Kashafa Ađ-Đurra `Ankum 'Idhā Farīqun Minkum Birabbihim Yushrikūna
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ اَ۬لضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمُۥ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُمُۥ بِرَبِّهِمُۥ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ اَ۬لضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ اَ۬لضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ اَ۬لضُّرَّ عَنكُمُۥٓ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون

Assamese

Tara pichata yetiya allahe tomalokara dukha-dain'ya duraibhuta karae tetiya tomalokara eta dale sihamtara pratipalakara lagata sbirka karae
Tāra pichata yētiẏā āllāhē tōmālōkara dukha-dain'ya dūraībhūta karaē tētiẏā tōmālōkara ēṭā dalē siham̐tara pratipālakara lagata śbirka karaē
তাৰ পিছত যেতিয়া আল্লাহে তোমালোকৰ দুখ-দৈন্য দূৰীভূত কৰে তেতিয়া তোমালোকৰ এটা দলে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ লগত শ্বিৰ্ক কৰে

Azerbaijani

Bəlanı sizdən sovusdurduqdan sonra sizlərdən bəziləri Rəbbinə sərik qosur
Bəlanı sizdən sovuşdurduqdan sonra sizlərdən bəziləri Rəbbinə şərik qoşur
Bəlanı sizdən sovusdur­duq­dan son­ra sizlərdən bəzilə­ri Rəb­bi­nə sərik qosur
Bəlanı sizdən sovuşdur­duq­dan son­ra sizlərdən bəzilə­ri Rəb­bi­nə şərik qoşur
Sonra sizi o musibətdən qurtardıgı zaman bir də gorursən ki, aranızda bir dəstə Rəbbinə sərik qosur
Sonra sizi o müsibətdən qurtardığı zaman bir də görürsən ki, aranızda bir dəstə Rəbbinə şərik qoşur

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߌߞߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫)
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߌߞߘߐ߫

Bengali

Tarapara yakhana allah‌ tomadera duhkha-dain'ya duribhuta karena takhana tomadera ekadala tadera rabera sathe sirka kare
Tārapara yakhana āllāh‌ tōmādēra duḥkha-dain'ya dūrībhūta karēna takhana tōmādēra ēkadala tādēra rabēra sāthē śirka karē
তারপর যখন আল্লাহ্‌ তোমাদের দুঃখ-দৈন্য দূরীভূত করেন তখন তোমাদের একদল তাদের রবের সাথে শির্ক করে [১]
Erapara yakhana allaha tomadera kasta duribhuta kare dena, takhana'i tomadera ekadala sbiya palanakartara sathe ansidara sabyasta karate thake.
Ērapara yakhana āllāha tōmādēra kaṣṭa durībhūta karē dēna, takhana'i tōmādēra ēkadala sbīẏa pālanakartāra sāthē anśīdāra sābyasta karatē thākē.
এরপর যখন আল্লাহ তোমাদের কষ্ট দুরীভূত করে দেন, তখনই তোমাদের একদল স্বীয় পালনকর্তার সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করতে থাকে।
Tarapara yakhana tini tomadera theke duhkhadurdasa dura kare dena, dekho, tomadera ekadala tadera prabhura sange ansi damra karaya
Tārapara yakhana tini tōmādēra thēkē duḥkhadurdaśā dūra karē dēna, dēkhō, tōmādēra ēkadala tādēra prabhura saṅgē anśī dām̐ṛa karāẏa
তারপর যখন তিনি তোমাদের থেকে দুঃখদুর্দশা দূর করে দেন, দেখো, তোমাদের একদল তাদের প্রভুর সঙ্গে অংশী দাঁড় করায়

Berber

Sinna, mi wen Ikkes lemveooa, arbaa segwen, atnan pcaraken i Mass nnsen
Sinna, mi wen Ikkes lemveôôa, arbaâ segwen, atnan pcaraken i Mass nnsen

Bosnian

I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti cas Gospodara svoga s drugim izjednaci
I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti čas Gospodara svoga s drugim izjednači
I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti cas Gospodara svoga s drugim izjednaci
I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti čas Gospodara svoga s drugim izjednači
A potom, kad vam On nevolju otkloni, neki od vas Gospodaru svome druge u obozavanju pridruzuju
A potom, kad vam On nevolju otkloni, neki od vas Gospodaru svome druge u obožavanju pridružuju
Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle! Skupina vas Gospodaru svom pridruzuje
Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle! Skupina vas Gospodaru svom pridružuje
THUMME ‘IDHA KESHEFE ED-DURRE ‘ANKUM ‘IDHA FERIKUN MINKUM BIREBBIHIM JUSHRIKUNE
I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti cas Gospodara svog s drugim izjednaci
I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti čas Gospodara svog s drugim izjednači

Bulgarian

Posle, shtom Toi vi otmakhne bedata, eto - nyakoi ot vas sudruzhavat svoya Gospod
Posle, shtom Toĭ vi otmakhne bedata, eto - nyakoi ot vas sŭdruzhavat svoya Gospod
После, щом Той ви отмахне бедата, ето - някои от вас съдружават своя Господ

Burmese

ထို့နောက်တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ဘေးဒုက္ခကို အသင်တို့မှ ဖယ်ရှားတော်မူသောအခါ သင်တို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် (၍ အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် မှတ်ယူကိုးကွယ်) ကြ၏။
၅၄။ ထို့နောက်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဘေးဒုက္ခမှ ဖယ်ရှားတော်မူပြီးသောအခါ သင်တို့အနက် လူတစုသည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ဖက်စပ်သူများကို ပေးကြ၏။
ထို့နောက်တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ဘေး ဒုက္ခကို အသင်တို့မှ ဖယ်ရှားတော်မူသောအခါ အသင် တို့အနက်မှလူတစ်စုသည် ရုတ်တရက်ပင် (အခြားအရာများကို) မိမိတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်(ကိုးကွယ်)ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက်တစ်ခါ အရှင်မြတ်သည် ‌ဘေးဒုက္ခကို အသင်တို့ထံမှ ဖယ်ရှား‌တော်မူလိုက်‌သောအခါ အသင်တို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် ချက်ချင်းပင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်။

Catalan

Pero, despres, quan aparta de vosaltres la desgracia, heus aqui que alguns de vosaltres associen al seu Senyor
Però, després, quan aparta de vosaltres la desgràcia, heus aquí que alguns de vosaltres associen al seu Senyor

Chichewa

Koma Iye akakuchotserani inu mavuto, taonani! Ena mwa inu mumaphatikiza Ambuye wanu ndi mafano mukamapembedza
“Koma akakuchotserani masautso, pompo gulu lina la mwa inu limamphatikiza Mbuye wake (ndi mafano)

Chinese(simplified)

Ranhou, dang ta jiechu nimen de huannan de shihou, nimen zhong youyibufen ren, like yi wu pei tamen de zhu,
Ránhòu, dāng tā jiěchú nǐmen de huànnàn de shíhòu, nǐmen zhōng yǒuyībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi tāmen de zhǔ,
然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主,
Ranhou, dang ta wei nimen jiechu buxing shi, nimen zhong youxie ren mashang jiu gei tamen de zhu [an la] shezhi huoban,
Ránhòu, dāng tā wèi nǐmen jiěchú bùxìng shí, nǐmen zhōng yǒuxiē rén mǎshàng jiù gěi tāmen de zhǔ [ān lā] shèzhì huǒbàn,
然后,当他为你们解除不幸时,你们中有些人马上就给他们的主[安拉]设置伙伴,
Ranhou, dang ta jiechu nimen de huannan de shihou, nimen zhong youyibufen ren, like yi wu pei tamen de zhu
Ránhòu, dāng tā jiěchú nǐmen de huànnàn de shíhòu, nǐmen zhōng yǒuyībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi tāmen de zhǔ
然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主,

Chinese(traditional)

Ranhou, dang ta jiechu nimen de huannan de shihou, nimen zhong youyibufen ren, like yi wu pei tamen de zhu
Ránhòu, dāng tā jiěchú nǐmen de huànnàn de shíhòu, nǐmen zhōng yǒuyībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi tāmen de zhǔ
然后,当他解除你 们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的 主,
Ranhou, dang ta jiechu nimen de huannan de shihou, nimen zhong you yibufen ren, like yi wu pei tamen de zhu,
Ránhòu, dāng tā jiěchú nǐmen de huànnàn de shíhòu, nǐmen zhōng yǒu yībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi tāmen de zhǔ,
然後,當他解除你們的患難的時候,你們中有一部分人,立刻以物配他們的主,

Croatian

Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle! Skupina vas Gospodaru svom pridruzuje
Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle! Skupina vas Gospodaru svom pridružuje

Czech

Pak, kdyz zbavi vas protivenstvi hle, cast vas spolcuje jina s Panem svym (bozstva)
Pak, když zbaví vás protivenství hle, část vás spolčuje jiná s Pánem svým (božstva)
ackoliv brzo ackoliv On pomoct svuj soueni trochu o ty odvratit obraz zbonovat
ackoliv brzo ackoliv On pomoct svuj souení trochu o ty odvrátit obraz zbonovat
vsak kdyz pak On nestesti od vas vzdali, hle, cast z vas k Panu svemu jine pridruzuje
však když pak On neštěstí od vás vzdálí, hle, část z vás k Pánu svému jiné přidružuje

Dagbani

Di nyaaŋa, O yi ti vuui chuuta maa ka chɛn ya, ka yi puuni shεba naan bo nyintahi m-pahi O zuɣu jɛmda

Danish

idet snart idet Han afløser Deres plage visse af du revert idol tilbede
Wanneer Hij dan uw kwelling van u verwijdert, ziet, dan vereenzelvigt een deel uwer andere (Goden) met hun Heer

Dari

باز هنگامی که الله زیان را از شما دور کند آنگاه گروهی از شما به پروردگارشان شرک می‌آرند

Divehi

ދެން އެކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން، އެ ދަތިحال ފިއްލަވައިފިނަމަ، އެހާރުން ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ބަޔަކު، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް شريك ކުރެތެވެ

Dutch

Maar wanneer Hij dan de tegenspoed voor jullie opheft dan voegt een groep van jullie metgezellen aan hun Heer toe
En indien hij u van het booze verlost, geeft een deel der uwen makkers aan hunnen Heer
En als Hij de tegenspoed voor jullie opheft is er een groep onder jullie die aan hun Heer deelgenoten toekent
Wanneer Hij dan uw kwelling van u verwijdert, ziet, dan vereenzelvigt een deel uwer andere (Goden) met hun Heer

English

yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord
Yet, when He removes the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord
Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord
Yet, when He removes the distress from you behold, some of you turn to other gods to join with their Lord
Then when He removes the harm from you, immediately some of you associate (partners) with your Master
Then, when He removes the distress from you—behold, a part of them ascribe partners to their Lord
Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
When thereafter He removes the harm from you, a party of you attribute partners to their Lord (Who alone sustains and provides for you, and saves you from misfortunes)
Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities
Then when He removed the affliction from you, thereupon a group of people amongst you assign partners to their Nourisher-Sustainer
Again, when He removed the harm from you, that is when a group of people among you ascribe partners with their Lord
And when He eases your distress, a group among you commits ´shirk´ (associates partners with Allah)
Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord
Yet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him
yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord
Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord
Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord
Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks
But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Fosterer
But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Lord
Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord
And yet when He removes the hardship from you, lo, some of you worship others besides their Lord
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord
Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity
Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord
When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah)
Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺
Yet no sooner does He remove your ills than some among you set up other gods besides their Lord
Then as soon as He removes the hardship from you, some of you associate partners with their Lord
And to Him belongs all that is in heaven and on earth, and to Him alone be obedient, it is His right. Why, then, will you heed anyone but God
Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah)
Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord
Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord
then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord
Then, when He removes the affliction from you, behold, a group among you ascribes partners unto their Lord
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord

Esperanto

as baldaux as Li relieves your affliction kelk da vi revert idol worship

Filipino

Datapuwa’t kung Kanyang pawiin ang kapinsalaan sa inyo, pagmasdan!, ang iba sa inyo ay nagtatambal ng iba pa sa pagsamba sa kanilang Panginoon (Allah)
Pagkatapos kapag pumawi Siya ng pinsala palayo sa inyo, biglang may isang pangkat kabilang sa inyo na sa Panginoon nila ay nagtatambal

Finnish

Kun Han sitten poistaa vaivanne, niin katso, osa teista asettaa kuitenkin epajumalia Herransa rinnalle
Kun Hän sitten poistaa vaivanne, niin katso, osa teistä asettaa kuitenkin epäjumalia Herransa rinnalle

French

Puis quand Il eloigne de vous le mal, certains d’entre vous ne Lui en pretent pas moins des associes
Puis quand Il éloigne de vous le mal, certains d’entre vous ne Lui en prêtent pas moins des associés
Et une fois qu’Il a dissipe votre malheur, voila qu’une partie d’entre vous se mette a donner des associes a leur Seigneur
Et une fois qu’Il a dissipé votre malheur, voilà qu’une partie d’entre vous se mette à donner des associés à leur Seigneur
Et une fois qu'Il a dissipe votre malheur, voila qu'une partie d'entre vous se mettent a donner des associes a leur Seigneur
Et une fois qu'Il a dissipé votre malheur, voilà qu'une partie d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur
Mais lorsqu’Il vous delivre du malheur, voila qu’une partie d’entre vous associent de fausses divinites a leur Seigneur
Mais lorsqu’Il vous délivre du malheur, voilà qu’une partie d’entre vous associent de fausses divinités à leur Seigneur
Pourtant, aussitot qu’Il vous en delivre, il en est parmi vous qui attribuent des associes a leur Seigneur
Pourtant, aussitôt qu’Il vous en délivre, il en est parmi vous qui attribuent des associés à leur Seigneur

Fulah

Refti si O huncanii on lorra kan, e jaka fedde goo e mo'on, ko sirkanooɓe Joomi mun

Ganda

Ate bwabajjako obuzibu ogenda okulaba nga ekitundu ku mmwe bagatta ebintu ebirala ku Mukama omulabirizi waabwe

German

Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Gotter zur Seite zu stellen
Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen
Wenn Er dann euch den Schaden behoben hat, da ist gleich ein Teil von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen
Wenn Er dann euch den Schaden behoben hat, da ist gleich ein Teil von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen
Dann, wenn ER das Ungluck von euch beseitigt, gibt es eine Gruppe von euch, die ihrem HERRN gegenuber Schirk betreibt
Dann, wenn ER das Unglück von euch beseitigt, gibt es eine Gruppe von euch, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreibt
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen

Gujarati

ane jyam tene te musibata tamara parathi dura kari didhi, tamara manthi ketalaka loko potana palanahara sathe bhagidara theravava lage che
anē jyāṁ tēṇē tē musībata tamārā parathī dūra karī dīdhī, tamārā mānthī kēṭalāka lōkō pōtānā pālanahāra sāthē bhāgīdāra ṭhēravavā lāgē chē
અને જ્યાં તેણે તે મુસીબત તમારા પરથી દૂર કરી દીધી, તમારા માંથી કેટલાક લોકો પોતાના પાલનહાર સાથે ભાગીદાર ઠેરવવા લાગે છે

Hausa

sa'an nan idan Ya kuranye cutar daga gare ku, sai ga wani ɓangare daga gare ku game da Ubangijin su suna shirki
sa'an nan idan Ya kuranye cũtar daga gare ku, sai gã wani ɓangare daga gare ku game da Ubangijin su sunã shirki
sa'an nan idan Ya kuranye cutar daga gare ku, sai ga wani ɓangare daga gare ku game da Ubangijinsu suna shirki
sa'an nan idan Ya kuranye cũtar daga gare ku, sai gã wani ɓangare daga gare ku game da Ubangijinsu sunã shirki

Hebrew

ואולם כאשר הוא יסיר את הצרה מעליכם, חלק מכם מיד ישתפו (אלילים) עם ריבונם
ואולם כאשר הוא יסיר את הצרה מעליכם, חלק מכם מיד ישתפו (אלילים) עם ריבונם

Hindi

phir jab tumase duhkh door kar deta hai, to tumhaara ek samudaay apane paalanahaar ka saajhee banaane lagata hai
फिर जब तुमसे दुःख दूर कर देता है, तो तुम्हारा एक समुदाय अपने पालनहार का साझी बनाने लगता है।
phir jab vah us takaleef ko tumase taal deta hai, to kya dekhate hai ki tumamen se kuchh log apane rab ke saath saajheedaar thaharaane lagate hai
फिर जब वह उस तकलीफ़ को तुमसे टाल देता है, तो क्या देखते है कि तुममें से कुछ लोग अपने रब के साथ साझीदार ठहराने लगते है
phir jab vah tumase takaleeph ko door kar deta hai to bas phauran tumamen se kuchh log apane paravaradigaar ko shareek thaharaate hain
फिर जब वह तुमसे तकलीफ को दूर कर देता है तो बस फौरन तुममें से कुछ लोग अपने परवरदिगार को शरीक ठहराते हैं

Hungarian

Am miutan elharitotta rolatok a bajt, egy csoport kozuletek az Urukkal szemben tarsitast kovet el
Ám miután elhárította rólatok a bajt, egy csoport közületek az Urukkal szemben társítást követ el

Indonesian

Kemudian apabila Dia telah menghilangkan bencana dari kamu, malah sebagian kamu mempersekutukan Tuhan dengan (yang lain)
Kemudian apabila Dia telah menghilangkan kemudaratan itu daripada kalian, tiba-tiba sebagian daripada kalian mempersekutukan Rabbnya dengan yang lain
Kemudian apabila Dia telah menghilangkan kemudaratan itu dari pada kamu, tiba-tiba sebagian daripada kamu mempersekutukan Tuhan-nya dengan (yang lain)
Kemudian apabila Allah mengabulkan permohonan kalian dan Dia mengangkat malapetaka itu dari kalian, sebagian kalian lupa akan hak Allah untuk diesakan dan disembah. Mereka mempersekutukan Pencipta dan Pemelihara mereka dengan menyembah sekutu-sekutu selain Dia
Kemudian apabila Dia telah menghilangkan bencana dari kamu, malah sebagian kamu mempersekutukan Tuhan dengan (yang lain)
Kemudian apabila Dia telah menghilangkan bencana dari kamu, malah sebagian kamu mempersekutukan Tuhan dengan (yang lain)

Iranun

Oriyan noto na igira-a piyokas Iyan rukano so morala, na sa maoto na so isa rukano ka sagorompong na Phurimbangun niran so

Italian

Quando poi l'allontana da voi, ecco che alcuni associano divinita al loro Signore
Quando poi l'allontana da voi, ecco che alcuni associano divinità al loro Signore

Japanese

Sorenanoni kare ga anata gatakara sainan o nozoka reru to, miruga i. Anata gata no naka aru mono wa,-nushi to nabete soto no kamigami o agame
Sorenanoni kare ga anata gatakara sainan o nozoka reru to, miruga ī. Anata gata no naka aru mono wa,-nushi to nabete soto no kamigami o agame
それなのにかれがあなたがたから災難を除かれると,見るがいい。あなたがたの中ある者は,主と並べて外の神々を崇め,

Javanese

Sabanjure, samangsa Panje- nengane wus ambirat rekasa iku saka ing sira, lah ing kono sira kang sapantha padha anjejeri sekuthon ing Pangerane
Sabanjuré, samangsa Panje- nengané wus ambirat rekasa iku saka ing sira, lah ing kono sira kang sapantha padha anjèjèri sekuthon ing Pangérané

Kannada

avaralli yarigadaru hennu magu huttida subhavarteyannu talupisaladaga avana mukhavu tira kappittu biduttade mattu avanu rosabharitanagi biduttane
avaralli yārigādarū heṇṇu magu huṭṭida śubhavārteyannu talupisalādāga avana mukhavu tīrā kappiṭṭu biḍuttade mattu avanu rōṣabharitanāgi biḍuttāne
ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೆಣ್ಣು ಮಗು ಹುಟ್ಟಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಲುಪಿಸಲಾದಾಗ ಅವನ ಮುಖವು ತೀರಾ ಕಪ್ಪಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ರೋಷಭರಿತನಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sonan son Ol, qiınsılıqtı ayıqtırgan satte, bir bolimderin, Rabbılarına ortaq qosadı
Sonan soñ Ol, qïınşılıqtı ayıqtırğan sätte, bir bölimderiñ, Rabbılarına ortaq qosadı
Сонан соң Ол, қиыншылықты айықтырған сәтте, бір бөлімдерің, Раббыларына ортақ қосады
Al, ol senderden ziyandı ayıqtırgan kezde, aralarınnan bir bolik ozderinin Rabbısına serik qosadı
Al, ol senderden zïyandı ayıqtırğan kezde, aralarıñnan bir bölik özderiniñ Rabbısına serik qosadı
Ал, ол сендерден зиянды айықтырған кезде, араларыңнан бір бөлік өздерінің Раббысына серік қосады

Kendayan

Kemudian kade’ Ia udah ngilangkatn bancana darinyu, malah sabagian kita’ nyakutuatn Tuhan mang (nang lain)

Khmer

banteabmk nowpel del trong ban bambat krohthnak chenh pi puok anak vinh noh srabte mean muoy krom knongchamnaom puok anakathveu shi ri k nung mcheasa robsa puokke towvinh
បន្ទាប់មកនៅពេលដែលទ្រង់បានបំបាត់គ្រោះថ្នាក់ចេញ ពីពួកអ្នកវិញនោះ ស្រាប់តែមានមួយក្រុមក្នុងចំណោមពួកអ្នកធ្វើ ស្ហ៊ីរិកនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេទៅវិញ។

Kinyarwanda

Hanyuma yabakiza ayo makuba, bamwe muri mwe bakabangikanya Nyagasani wabo
Hanyuma yabakiza ayo makuba, bamwe muri mwe bakabangikanya Nyagasani wabo

Kirghiz

Anan, Ozu silerden baleeni arıltkan soŋ, bir tobuŋar Rabbisine (baskalardı) serik kıla bastadı
Anan, Özü silerden baleeni arıltkan soŋ, bir tobuŋar Rabbisine (başkalardı) şerik kıla baştadı
Анан, Өзү силерден балээни арылткан соң, бир тобуңар Раббисине (башкаларды) шерик кыла баштады

Korean

geulihayeo junimkkeseo neohuiui gonan-eul jegeohasa bola neohui gaun de mulineun junim-eul seomgimae daleunsin eul biyuhayeo seong-gini
그리하여 주님께서 너희의 고난을 제거하사 보라 너희 가운 데 무리는 주님을 섬기매 다른신 을 비유하여 성기니
geulihayeo junimkkeseo neohuiui gonan-eul jegeohasa bola neohui gaun de mulineun junim-eul seomgimae daleunsin eul biyuhayeo seong-gini
그리하여 주님께서 너희의 고난을 제거하사 보라 너희 가운 데 무리는 주님을 섬기매 다른신 을 비유하여 성기니

Kurdish

له‌وه‌ودوا کاتێك به‌ڵاو ناخۆشی له‌سه‌ر لابردن، ده‌ستبه‌جێ ده‌سته‌یه‌ك له ئێوه هاوه‌ڵ و شه‌ریك بۆ په‌روه‌ردگاریان بڕیار ده‌ده‌ن
لەپاشان کاتێک ناڕەحەتیەکەی لەسەر لابردن کتوپڕ دەستەیەک لە ئێوە ھاوبەش بڕیار دەدەن بۆ پەروەردگاریان ( و دەگەڕێنەوە سەر بێ باوەڕی)

Kurmanji

Pase dema, ku ewa nexwesi ji we radibe, desteki ji we di we gave da hevriyan ji Xudaye xwe ra ce dikin
Paşê dema, ku ewa nexweşî ji we radibe, destekî ji we di wê gavê da hevrîyan ji Xudayê xwe ra çê dikin

Latin

prout soon prout He relieves tuus affliction some de vos revert idol worship

Lingala

Mpe soki alongoli mabe mana likolo lia bino, okomona basusu kati na bino babandi kosangisa Nkolo wa bango

Luyia

Macedonian

И потоа, кога Тој неволјата ќе ви ја отстрани, некои од вас истиот момент Господарот свој со друг Го изедначуваат
Potoa, koga nesrekata ke pomine, togas, edna druzina megu vas, na Gospodarot svoj zdruzenik Mu pripisuva
Potoa, koga nesreḱata ḱe pomine, togaš, edna družina meǵu vas, na Gospodarot svoj združenik Mu pripišuva
Потоа, кога несреќата ќе помине, тогаш, една дружина меѓу вас, на Господарот свој здруженик Му припишува

Malay

Kemudian, apabila Ia menghapuskan kesusahan itu daripada kamu, tiba-tiba sepuak di antara kamu mempersekutukan (sesuatu yang lain) dengan Tuhan mereka

Malayalam

pinne ninnalil ninn avan kastata nikkittannal ninnalil oru vibhagamata tannalute raksitavineat pankalikale cerkkunnu
pinne niṅṅaḷil ninn avan kaṣṭata nīkkittannāl niṅṅaḷil oru vibhāgamatā taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ paṅkāḷikaḷe cērkkunnu
പിന്നെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ കഷ്ടത നീക്കിത്തന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കാളികളെ ചേര്‍ക്കുന്നു
pinne ninnalil ninn avan kastata nikkittannal ninnalil oru vibhagamata tannalute raksitavineat pankalikale cerkkunnu
pinne niṅṅaḷil ninn avan kaṣṭata nīkkittannāl niṅṅaḷil oru vibhāgamatā taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ paṅkāḷikaḷe cērkkunnu
പിന്നെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ കഷ്ടത നീക്കിത്തന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കാളികളെ ചേര്‍ക്കുന്നു
pinne, ninnalil ninn a vipatt avan nikkikkalannal ninnalilearu vibhagam tannalute nathanil marrullavare pankucerkkunnu
pinne, niṅṅaḷil ninn ā vipatt avan nīkkikkaḷaññāl niṅṅaḷileāru vibhāgaṁ taṅṅaḷuṭe nāthanil maṟṟuḷḷavare paṅkucērkkunnu
പിന്നെ, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ആ വിപത്ത് അവന്‍ നീക്കിക്കളഞ്ഞാല്‍ നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗം തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ മറ്റുള്ളവരെ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു

Maltese

Imbagħad meta jneħħi l-ħsara minn fuqkom, (issib /i) gemgħa minnkom: ixierku (allat foloz) ma' Sidhom
Imbagħad meta jneħħi l-ħsara minn fuqkom, (issib /i) ġemgħa minnkom: ixierku (allat foloz) ma' Sidhom

Maranao

Oriyan oto na igira a piyokas Iyan rkano so morala, na samawto na so isa rkano ka sagorompong na phrimbangn iran so Kadnan iran

Marathi

Ani jevha matra tyane ti kasta-yatana tumacyapasuna dura keli tevha tumacyapaiki kahi loka apalya palanakartyasobata bhagidara banavu lagatata
Āṇi jēvhā mātra tyānē tī kaṣṭa-yātanā tumacyāpāsūna dūra kēlī tēvhā tumacyāpaikī kāhī lōka āpalyā pālanakartyāsōbata bhāgīdāra banavū lāgatāta
५४. आणि जेव्हा मात्र त्याने ती कष्ट-यातना तुमच्यापासून दूर केली तेव्हा तुमच्यापैकी काही लोक आपल्या पालनकर्त्यासोबत भागीदार बनवू लागतात

Nepali

Ani jaba usale timila'i kastabata mukta garidincha ta timiharumadhye kehile allahako sajhedara thahara'una thalchan
Ani jaba usalē timīlā'ī kaṣṭabāṭa mukta garidincha ta timīharūmadhyē kēhīlē allāhakō sājhēdāra ṭhaharā'una thālchan
अनि जब उसले तिमीलाई कष्टबाट मुक्त गरिदिन्छ त तिमीहरूमध्ये केहीले अल्लाहको साझेदार ठहराउन थाल्छन् ।

Norwegian

Men tar Han sa nøden bort fra dere, se da
Men tar Han så nøden bort fra dere, se da

Oromo

Ergasii yeroo Inni miidhaa san isin irraa kaasu, yeroma san gareen isin irraa ta’e Gooftaa isaaniitti (wanta biraa) qindeessu

Panjabi

Phira jadom uha tuhade kasata dura kara dida hai. Tam tuhade vicom ika varaga apane raba da sarika bana'una lagada hai
Phira jadōṁ uha tuhāḍē kaśaṭa dūra kara didā hai. Tāṁ tuhāḍē vicōṁ ika varaga āpaṇē raba dā śarīka baṇā'uṇa lagadā hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਸ਼ਟ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣ ਲਗਦਾ ਹੈ।

Persian

و باز چون آن محنت را به پايان آرد گروهى از شما به پروردگارشان مشرك مى‌شوند،
سپس چون آن محنت را از شما برداشت، آن وقت گروهى از شما به پروردگارشان شرك مى‌آورند
و چون رنج را از شما باز دارد، آنگاه گروهی از شما برای پروردگارشان شریک می‌آورند
سپس هنگامی‌که آن ناراحتی را از شما بر طرف ساخت، آنگاه گروهی از شما به پروردگار‌شان شرک می‌آورند
سپس هنگامی که آسیب را از شما برطرف کند [بر خلاف انتظار] گروهی از شما به پروردگارشان شرک می آورند
سپس وقتی آن گزند را از شما برطرف ساخت، گروهی از شما به پروردگارشان شرک می‌ورزند
باز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک می‌آورند
تا گاهی که بگشاید از شما رنج را ناگاه گروهی از شما به پروردگار خویش شرک ورزند
و چون آن آسيب را از شما برطرف كرد، آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مى‌ورزند
سپس هنگامی که آن زیان را از شما برگرفت، ناگهان گروهی از شما به پروردگارشان شرک می‌ورزند
اما همین که نگرانى و مِحنت را از شما برطرف کرد، گروهى از شما نسبت به پروردگارشان شرک مى‌ورزند. [و دیگران را در دفع بلا مؤثر مى‌دانند]
سپس هنگامی که خدا زیان را از شما دور کرد (و جلو تندباد حوادث و طوفان بلا را گرفت)، گروهی از شما (انبازهائی) شریک پروردگار خود می‌کنند! (و از نو دچار غفلت و غرور و بت‌پرستی و شرور می‌شوند)
(امّا) هنگامی که ناراحتی و رنج را از شما برطرف می‌سازد، ناگاه گروهی از شما برای پروردگارشان همتا قائل می‌شوند
و چون آن گزند را از شما برداشت آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مى‌آورند،
سپس هنگامی که آن ناراحتی را از شما بر طرف ساخت ، آنگاه گروهی از شما به پروردگارشان شرک می آورند

Polish

Kiedy zas nieszczescie oddali sie od was, to niektorzy dodaja wspołtowarzyszy swojemu Panu
Kiedy zaś nieszczęście oddali się od was, to niektórzy dodają współtowarzyszy swojemu Panu

Portuguese

Em seguida, quando Ele vos remove o infortunio, eis um grupo, de vos, que associa idolos a seu Senhor
Em seguida, quando Ele vos remove o infortúnio, eis um grupo, de vós, que associa ídolos a seu Senhor
Logo, quando Ele vos livra da adversidade, eis que alguns de vos atribuem parceiros ao seu Senhor
Logo, quando Ele vos livra da adversidade, eis que alguns de vós atribuem parceiros ao seu Senhor

Pushto

بیا كله چې هغه له تاسو نه تكلیف لرې كړي (، نو) ناڅاپه یوه ډله په تاسو كې له خپل رب سره شریكان جوړوي
بیا كله چې هغه له تاسو نه تكلیف لرې كړي (، نو) ناڅاپه یوه ډله په تاسو كې له خپل رب سره شریكان جوړوي

Romanian

apoi cand indeparteaza nenorocirea de la voi, unii dintre voi ii alatura pe altii Domnului lor
apoi când îndepărtează nenorocirea de la voi, unii dintre voi îi alătură pe alţii Domnului lor
as devreme as El reliefa vostri întristare niste a tu întoarce idol închinare
Apoi, daca El v-a mantuit de la rau , iata ca o parte dintre voi Ii fac Stapanului lor semeni
Apoi, dacã El v-a mântuit de la rãu , iatã cã o parte dintre voi Îi fac Stãpânului lor semeni

Rundi

Hanyuma ibakuriyeko ivyo vyago vyose, umurwi umwe muri mwebwe uca ugereranya Umuremyi wabo n’ibindi bintu

Russian

apoi cand indeparteaza nenorocirea de la voi, unii dintre voi ii alatura pe altii Domnului lor
Потом, когда Он удалит от вас беду, тогда часть из вас (снова) (начинают) придавать сотоварищей своему Господу
Kogda zhe On izbavlyayet vas ot bedy, to nekotoryye iz vas nachinayut priobshchat' sotovarishchey k svoyemu Gospodu
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу
No kak skoro udalyayet On ot vas neschastiye, vot, togda nekotoryye iz vas pripisyvayut svoyemu Gospodu souchastnikov
Но как скоро удаляет Он от вас несчастие, вот, тогда некоторые из вас приписывают своему Господу соучастников
Potom, kogda On udalit ot vas nuzhdu, - vot, chast' predayet sotovarishchey svoyemu Gospodu
Потом, когда Он удалит от вас нужду, - вот, часть предает сотоварищей своему Господу
Kogda zhe On izbavit vas ot bedy, to nekotoryye iz vas nachinayut poklonyat'sya naryadu s Nim drugim bogam
Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам
Kogda zhe On otvetit na vashu molitvu i izbavit vas ot bedy, nekotoryye iz vas zabyvayut o tom, chto odin Allakh nash Povelitel', nado iskrenne poklonyat'sya tol'ko Yemu i derzhat'sya yedinobozhiya, a nachinayut poklonyat'sya drugim bozhestvam naravne s Allakhom, ikh Tvortsom i Nastavnikom
Когда же Он ответит на вашу молитву и избавит вас от беды, некоторые из вас забывают о том, что один Аллах наш Повелитель, надо искренне поклоняться только Ему и держаться единобожия, а начинают поклоняться другим божествам наравне с Аллахом, их Творцом и Наставником
Kogda zhe On rasseyet vashe gore, Glyadite! Chast' iz vas Uzh souchastnikov Vladyke svoyemu prorochit
Когда же Он рассеет ваше горе, Глядите! Часть из вас Уж соучастников Владыке своему пророчит

Serbian

А потом, кад вам Он невољу отклони, неки од вас поред Господара свога друга божанства обожавају

Shona

Naizvozvo kana vachinge vabvisa matambudziko pamuri, vamwe venyu vanosanganisa Tenzi vavo nevamwe vanamwari mukunamata

Sindhi

وري جڏھن اوھان کان ڏک لاھي (تڏھن) جھٽ پٽ اوھان مان ڪا ٽولي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مُقرّر ڪندي آھي

Sinhala

pasuva ohu obagen duk gæhæta paha kara hæriyahot nam, evelema obagen ek kotasak (mevæni) tamange deviyantama samanayan tabannaha
pasuva ohu obagen duk gæhæṭa paha kara hæriyahot nam, evelēma obagen ek koṭasak (mevæni) tamangē deviyanṭama samānayan tabannāha
පසුව ඔහු ඔබගෙන් දුක් ගැහැට පහ කර හැරියහොත් නම්, එවෙලේම ඔබගෙන් එක් කොටසක් (මෙවැනි) තමන්ගේ දෙවියන්ටම සමානයන් තබන්නාහ
pasu va numbalagen ema pidava ohu ivat kala vita numbala aturin pirisak evita ovunge paramadhipatita adesa karati
pasu va num̆balāgen ema pīḍāva ohu ivat kaḷa viṭa num̆balā aturin pirisak eviṭa ovungē paramādhipatiṭa ādēśa karati
පසු ව නුඹලාගෙන් එම පීඩාව ඔහු ඉවත් කළ විට නුඹලා අතුරින් පිරිසක් එවිට ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට ආදේශ කරති

Slovak

mat rad skoro mat rad He relieves tvoj affliction some z ona revert idol kult

Somali

Haddana marka uu idinka faydo dhibaatada, mise qaar idin ka mid ahi waxay shuruko uga dhigaan kuwo kale Rabbigood
Markuu idinka Faydo Dhibkana Koox idinka mida yaa Eebahood la wadaajisa (Cibaadada)
Markuu idinka Faydo Dhibkana Koox idinka mida yaa Eebahood la wadaajisa (Cibaadada)

Sotho

Kamor’a hore a hlakole bomalimabe boo ho lona, bonang! Lequloana le leng la lona le kopanya Mong`a lona le melingoana

Spanish

Luego, cuando os libra de la desgracia, un grupo de vosotros atribuyen coparticipes a su Senor
Luego, cuando os libra de la desgracia, un grupo de vosotros atribuyen copartícipes a su Señor
Despues, si os libra de ella, un grupo de vosotros adora a otros fuera de El
Después, si os libra de ella, un grupo de vosotros adora a otros fuera de Él
Despues, si los libra de ella, un grupo de ustedes adora a otros fuera de El
Después, si los libra de ella, un grupo de ustedes adora a otros fuera de Él
Pero, luego, cuando aparta de vosotros la desgracia, he aqui que algunos de vosotros asocian a su Senor
Pero, luego, cuando aparta de vosotros la desgracia, he aquí que algunos de vosotros asocian a su Señor
sin embargo, tan pronto como os ha librado de la desgracia, he ahi que algunos de vosotros [empiezan a] atribuir parte en la divinidad de su Sustentador a otros poderes
sin embargo, tan pronto como os ha librado de la desgracia, he ahí que algunos de vosotros [empiezan a] atribuir parte en la divinidad de su Sustentador a otros poderes
Luego, cuando los libra de la desgracia, algunos de ustedes vuelven a dedicar actos de adoracion a otros que a su Senor
Luego, cuando los libra de la desgracia, algunos de ustedes vuelven a dedicar actos de adoración a otros que a su Señor
Luego, cuando El elimina el mal que os aquejaba, algunos de los vuestros asocian falsos dioses a su Senor
Luego, cuando Él elimina el mal que os aquejaba, algunos de los vuestros asocian falsos dioses a su Señor

Swahili

Kisha Anapowaondolea matatizo na magonjwa, kitahamaki linatoka kundi la watu miongoni mwenu wakawa wanawafanya asiyekuwa Yeye kuwa ni washirika pamoja na Yeye na wategemewa
Na anapo kuondosheeni madhara mara kundi moja miongoni mwenu linamshirikisha Mola wao Mlezi

Swedish

Men nar Han har avlyft fran er detta onda, tar nagra bland er sig for att satta gudar vid sin Herres sida
Men när Han har avlyft från er detta onda, tar några bland er sig för att sätta gudar vid sin Herres sida

Tajik

Va ʙoz cun on mehnatro ʙa pojon orad, guruhe az sumo ʙa Parvardigorason musrik mesavand
Va ʙoz cun on mehnatro ʙa pojon orad, gurūhe az şumo ʙa Parvardigoraşon muşrik meşavand
Ва боз чун он меҳнатро ба поён орад, гурӯҳе аз шумо ба Парвардигорашон мушрик мешаванд
Va ʙoz cun saxtiro az sari sumo ʙardorad, guruhe az sumo ʙa Parvardigorason musrik mesavand
Va ʙoz cun saxtiro az sari şumo ʙardorad, gurūhe az şumo ʙa Parvardigoraşon muşrik meşavand
Ва боз чун сахтиро аз сари шумо бардорад, гурӯҳе аз шумо ба Парвардигорашон мушрик мешаванд
Sipas vaqte on gazandro az sumo ʙarataraf soxt, on goh guruhe az sumo ʙa Parvardigorason sirk mevarzand
Sipas vaqte on gazandro az şumo ʙarataraf soxt, on goh gurūhe az şumo ʙa Parvardigoraşon şirk mevarzand
Сипас вақте он газандро аз шумо баратараф сохт, он гоҳ гурӯҳе аз шумо ба Парвардигорашон ширк меварзанд

Tamil

pinnar, avan unkalai vittu attinkai nikkinalo utane unkalil oru pirivinar (ittakaiya) tankal iraivanukke inai vaittu vananka arampikkinranar
piṉṉar, avaṉ uṅkaḷai viṭṭu attīṅkai nīkkiṉālō uṭaṉē uṅkaḷil oru piriviṉar (ittakaiya) taṅkaḷ iṟaivaṉukkē iṇai vaittu vaṇaṅka ārampikkiṉṟaṉar
பின்னர், அவன் உங்களை விட்டு அத்தீங்கை நீக்கினாலோ உடனே உங்களில் ஒரு பிரிவினர் (இத்தகைய) தங்கள் இறைவனுக்கே இணை வைத்து வணங்க ஆரம்பிக்கின்றனர்
pinnar avan unkalitamiruntu attunpattai nikkivittal, utane unkalil oru pirivinar tam iraivanukke inai vaikkinranar
piṉṉar avaṉ uṅkaḷiṭamiruntu attuṉpattai nīkkiviṭṭāl, uṭaṉē uṅkaḷil oru piriviṉar tam iṟaivaṉukkē iṇai vaikkiṉṟaṉar
பின்னர் அவன் உங்களிடமிருந்து அத்துன்பத்தை நீக்கிவிட்டால், உடனே உங்களில் ஒரு பிரிவினர் தம் இறைவனுக்கே இணை வைக்கின்றனர்

Tatar

Әгәр сездән ул зарарны алсак, сездән бер таифә нәрсәнедер Аллаһуга тиң кылып, мөшрик буладыр

Telugu

taruvata ayana mi apadalu tolagincinapudu; milo kondaru mi prabhuvuku sati (sarik lanu) kalpinca sagutaru
taruvāta āyana mī āpadalu tolagin̄cinapuḍu; mīlō kondaru mī prabhuvuku sāṭi (ṣarīk lanu) kalpin̄ca sāgutāru
తరువాత ఆయన మీ ఆపదలు తొలగించినపుడు; మీలో కొందరు మీ ప్రభువుకు సాటి (షరీక్ లను) కల్పించ సాగుతారు
మరి ఆయన ఆ కష్టాన్ని మీనుండి తొలగించినప్పుడు మీలోని కొందరు తమ ప్రభువుకు సహవర్తుల్ని కల్పించటం మొదలెడతారు

Thai

læw meux phraxngkh thrng pldpeluxng khwam thukkh yak xxk cak phwk cea khna nan klum hnung cak phwk cea k ca tang phakhi tx phracea khxng phwk khea
læ̂w meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk xxk cāk phwk cêā k̄hṇa nận klùm h̄nụ̀ng cāk phwk cêā k̆ ca tậng p̣hākhī t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
แล้วเมื่อพระองค์ทรงปลดเปลื้องความทุกข์ยากออกจากพวกเจ้า ขณะนั้นกลุ่มหนึ่งจากพวกเจ้าก็จะตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา
læw meux phraxngkh thrng pldpeluxng khwam thukkh yak xxk cak phwk cea khna nan klum hnung cak phwk cea k ca tang phakhi tx phracea khxng phwk khea
læ̂w meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk xxk cāk phwk cêā k̄hṇa nận klùm h̄nụ̀ng cāk phwk cêā k̆ ca tậng p̣hākhī t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
แล้วเมื่อพระองค์ทรงปลดเปลื้องความทุกข์ยากออกจากพวกเจ้า ขณะนั้นกลุ่มหนึ่งจากพวกเจ้าก็จะตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit icinizden bir kısmı, Rablerine sirk kosar
Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar
Sonra da sizden o zararı giderdiginde, icinizden bir zumre, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar
Sonra sizden zararı kaldırdıgında, sizden bir grup (hemen) Rablerine sirk kosar
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdıgı zaman, bir de bakarsınız ki, icinizden bir topluluk Rablerine ortak kosuyorlar. (*) Dikkat! Secde ayetidir
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, icinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdigimize karsılık nankorluk etmek icin Rablarına ortak kosarlar
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar
Sıkıntılarınızı giderince de, icinizden bazıları kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalım, yakında ogreneceksiniz
Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz
Sonra Allah bu sikintiyi sizden kaldirdigi zaman, bir de bakarsiniz ki, icinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra Allah bu sikintiyi sizden kaldirdigi zaman, bir de bakarsiniz ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra da sizden o zararı giderdiginde, icinizden bir zumre, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdıgı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak kosmaya baslar
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdıgı zaman, bir de bakarsınız ki, icinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar
Sonra o kederi sizden kaldırdıgı zaman, icinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak kosarlar
Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdıgı zaman, bir de bakarsınız ki, icinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar
Arkasından sıkıntınızı giderince, icinizden bazıları hemen Rabblerine ortak kosarlar
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar
Sonra sizden zararı kaldırdıgında, sizden bir grup (hemen) rablerine sirk kosar
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti acıb giderdigi vakit ise icinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine es tutuyorlar
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar
Sonra sıkıntınızı giderince de icinizden bir grup; Rabblarına sirk kosarlar
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar
Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab´lerine sirk (ortak) kosarlar
Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab´lerine şirk (ortak) koşarlar
Summe iza kesefed durra ankum iza ferıkum minkum bi rabbihim yusrikun (49.ayet secde ayetedir)
Sümme iza keşefed durra anküm iza ferıkum minküm bi rabbihim yüşrikun (49.ayet secde ayetedir)
Summe iza kesefad durra ankum iza ferikun minkum bi rabbihim yusrikun(yusrikune)
Summe iza keşefad durra ankum izâ ferîkun minkum bi rabbihim yuşrikûn(yuşrikûne)
sonra, uzerinizden darlıgı giderir gidermez, icinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden baska guclere de bir pay yakıstırır
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır
summe iza kesefe-ddurra `ankum iza ferikum minkum birabbihim yusrikun
ŝümme iẕâ keşefe-ḍḍurra `anküm iẕâ ferîḳum minküm birabbihim yüşrikûn
Sonra da sizden o zararı giderdiginde, icinizden bir zumre, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdigimiz zaman icinizden bir grup hemen Rab’lerine sirk kosarlar
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdigi zaman icinizden bir grup hemen Rab’lerine sirk kosarlar
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiği zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, icinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak kosarlar
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdıgı zaman icinizden bir grup, hemen Rablerine ortak kosarlar
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar
Sonra sizden zararı kaldırdıgında, sizden bir grup (hemen) Rablerine sirk kosarlar
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdigi zaman icinizden bir grup hemen Rablerine sirk kosarlar
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiği zaman içinizden bir grup hemen Rablerine şirk koşarlar
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdıgında, icinizden bir zumre kendi Rablerine hemen ortak kosuverir
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdıgında, icinizden bir zumre kendi Rablerine hemen ortak kosuverir
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdıgında, icinizden bir zumre kendi Rablerine hemen ortak kosuverir
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir

Twi

Afei sε Ɔyi ͻhaw no fri mo so a, hwε, Momu fekuo bi de biribi bata wͻn Wura Nyankopͻn ho

Uighur

اﷲ سىلەردىن ئېغىرچىلىقنى كۆتۈرۈۋەتسە، ئاراڭلاردىن بىر بۆلۈك ئادەم دەرھال ئۆز پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرىدۇ
ئاللاھ سىلەردىن ئېغىرچىلىقنى كۆتۈرۈۋەتسە ، ئاراڭلاردىن بىر بۆلۈك ئادەم دەرھال ئۆز پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرىدۇ

Ukrainian

А коли Він відвертає це лихо, то частина з вас починає додавати Господу своєму рівних
Dosi, yak tilʹky Vin relieves vash affliction, deyakyy z vy perekhodyte do idola obozhnyuyete
Досі, як тільки Він relieves ваш affliction, деякий з ви переходите до ідола обожнюєте
A koly Vin vidvertaye tse lykho, to chastyna z vas pochynaye dodavaty Hospodu svoyemu rivnykh
А коли Він відвертає це лихо, то частина з вас починає додавати Господу своєму рівних
A koly Vin vidvertaye tse lykho, to chastyna z vas pochynaye dodavaty Hospodu svoyemu rivnykh
А коли Він відвертає це лихо, то частина з вас починає додавати Господу своєму рівних

Urdu

Magar jab Allah us waqt ko taal deta hai to yakayak tum mein se ek giroh apne Rubb ke saath dusron ko (is meharbani ke shukriye mein) shareek karne lagta hai
مگر جب اللہ اس وقت کو ٹال دیتا ہے تو یکا یک تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ دوسروں کو (اس مہربانی کے شکریے میں) شریک کرنے لگتا ہے
پھر جب تم سے تکلیف دور کر دیتا ہےتو فوراً تم میں سے ایک جماعت اپنے رب کے ساتھ شریک بنانے لگتی ہے
پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں
پھر جب کھول دیتا ہے سختی تم سے اسی وقت ایک فرقہ تم میں سے اپنے رب کے ساتھ لگتا ہے شریک بتانے
پھر جب وہ تکلیف کو دور کر دیتا ہے تو ایک دم تم میں سے ایک گروہ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے۔
Aur jahan uss ney woh museebat tum say dafa ker di tum mein say kuch log apney rab kay sath shirk kerney lag jatay hain
اور جہاں اس نے وه مصیبت تم سے دفع کر دی تم میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگ جاتے ہیں
aur jahaan us ne wo musibath tum se dafa kardi tum mein se kuch log apne rub ke saath shirk karne lag jaate hai
پھر جب اللہ تعالیٰ دور فرما دیتا ہے تکلیف کو تم سے تو فوراً ایک گروہ تم میں سے اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے
پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے
اس کے بعد جب وہ تم سے تکلیف دور کردیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اچانک اپنے پروردگار کے ساتھ شرک شروع کردیتا ہے۔
اور جب وہ تکلیف کو دور کردیتاہے تو تم میں سے ایک گروہ اپنے پروردگار کا شریک بنانے لگتا ہے

Uzbek

Сўнгра, У сиздан ёмонликни кушойиш қилган чоғда, кўрибсизки, сиздан бир гуруҳ ўз Роббиларига ширк келтирурлар
Сўнг, У зот сизлардан балони аритганида эса, баногоҳ сизларнинг орангиздан бир тўда чиқиб, Парвардигорларига ширк келтирурлар
Сўнгра У сиздан ёмонликни кушойиш қилган чоғда, кўрибсизки, сиздан бир гуруҳ ўз Роббларига ширк келтирурлар. (Ёмонлик етган пайтида фақат Аллоҳга ёлбориб турган одамлардан баъзилари Аллоҳ таоло уларга етган ёмонликни кетказгандан сўнг яна Аллоҳга ширк келтиришга ўтадилар)

Vietnamese

Roi, khi Ngai giai cuu cac nguoi thoat nan thi mot phan tu trong cac nguoi lai to hop nhung ke (hop tac) khac cung voi Thuong Đe cua ho
Rồi, khi Ngài giải cứu các ngươi thoát nạn thì một phần tử trong các ngươi lại tổ hợp những kẻ (hợp tác) khác cùng với Thượng Đế của họ
Sau đo, khi Ngai loai bo nghich canh khoi cac nguoi, ngay lap tuc mot thanh phan trong cac nguoi lai dung len nhung than linh khac cung voi Thuong Đe
Sau đó, khi Ngài loại bỏ nghịch cảnh khỏi các ngươi, ngay lập tức một thành phần trong các ngươi lại dựng lên những thần linh khác cùng với Thượng Đế

Xhosa

Athi Esakubususa ububi obo kuni, khangela ke! Abanye3 benu bayamanise abanye kunqulo lweNkosi yabo (uAllâh)

Yau

Nambo pati ankungunukulile isausyo, papopo likuga line mwa jenumanja likum’bwanganyaga M’mbuje gwao (ni isanamu)
Nambo pati ankungunukulile isausyo, papopo likuga line mwa jenumanja likum’bwanganyaga M’mbuje gwao (ni isanamu)

Yoruba

Leyin naa, nigba ti O ba si mu inira naa kuro fun yin tan, nigba naa ni apa kan ninu yin yo si maa sebo si Oluwa won
Lẹ́yìn náà, nígbà tí Ó bá sì mú ìnira náà kúrò fun yín tán, nígbà náà ni apá kan nínú yín yó sì máa ṣẹbọ sí Olúwa wọn

Zulu