Achinese

Dum nikmat Tuhan cit le sileupah Bandum na nikmat nyang na bak gata Asai jih teuka sideh bak Allah ‘Oh watee gata teuka meularat Bak Tuhan meuhat talakee beuglah

Afar

sinaamey niqmootak eelle haytaanam inkih Yallak taniih usuk siinih yecee, wohuk lakal umaane (bala kinnuk) sin xagta waqdi dooqa fayya haak kaat xaaqimtan

Afrikaans

En watter seëninge julle ook ontvang, dit kom van Allah. En wanneer ’n kwelling julle laat huiwer, dan roep julle na Hom om hulp

Albanian

Nga All-llahu eshte cdo dhunt qe e shijoni, e sapo u godite ndonje rrezik, prape atij i luteni per ndihme
Nga All-llahu është çdo dhunt që e shijoni, e sapo u goditë ndonjë rrezik, prapë atij i luteni për ndihmë
Cdo dhunti qe keni eshte nga Perendia. E, kur t’ju godit ndonje fatkeqesi, prap prej Tij – me ze kerkoni ndihme
Çdo dhunti që keni është nga Perëndia. E, kur t’ju godit ndonjë fatkeqësi, prap prej Tij – me zë kërkoni ndihmë
Cdo miresi qe keni eshte nga Allahu. E, nese ju godet ndonje fatkeqesi, prape nuk keni kujt t’i kerkoni ndihme pervec Tij
Çdo mirësi që keni është nga Allahu. E, nëse ju godet ndonjë fatkeqësi, prapë nuk keni kujt t’i kërkoni ndihmë përveç Tij
Dhe cdo te mire qe e keni, ajo eshte prej All-llahut, madje edhe kur ju godet e keqja, ju vetem te Ai e ngritni zerin (me lutje)
Dhe çdo të mirë që e keni, ajo është prej All-llahut, madje edhe kur ju godet e keqja, ju vetëm te Ai e ngritni zërin (me lutje)
Dhe cdo te mire qe e keni, ajo eshte prej All-llahut, madje edhe kur ju godet e keqja, ju vetem te Ai e ngreni zerin (me lutje)
Dhe çdo të mirë që e keni, ajo është prej All-llahut, madje edhe kur ju godet e keqja, ju vetëm te Ai e ngreni zërin (me lutje)

Amharic

maninyawimi be’inanite layi yalewi ts’ega ke’alahi newi፡፡ keziyami chigiri bederesebachihu gize wederisu bicha tich’ohalachihu፡፡
maninyawimi be’inanite layi yalewi ts’ega ke’ālahi newi፡፡ kezīyami chigiri bederesebachihu gīzē wederisu bicha tich’ohalachihu፡፡
ማንኛውም በእናንተ ላይ ያለው ጸጋ ከአላህ ነው፡፡ ከዚያም ችግር በደረሰባችሁ ጊዜ ወደርሱ ብቻ ትጮሃላችሁ፡፡

Arabic

«وما بكم من نعمة فمن الله» لا يأتي بها غيره و"ما" شرطية أو موصولة «ثم إذا مسكم» أصابكم «الضر» الفقر والمرض «فإليه تجأرون» ترفعون أصواتكم بالاستغاثة والدعاء ولا تدعون غيره
wma bikum min nemt hdaytin, 'aw sihat jsm, wsaeat rzq wwld, waghayr dhlk, fmin allah whdh, fahu almuneim biha elykm, thuma 'iidha nazal bikum alsqm walbla' walqht f'ila allah wahdah tadijjun baldea'
وما بكم مِن نعمةِ هدايةٍ، أو صحة جسم، وسَعَة رزقٍ وولد، وغير ذلك، فمِنَ الله وحده، فهو المُنْعِم بها عليكم، ثم إذا نزل بكم السقم والبلاء والقحط فإلى الله وحده تَضِجُّون بالدعاء
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru failayhi tajaroona
Wa maa bikum minni'matin faminal laahi summa izaa massakumud durru fa ilaihi taj'aroon
Wama bikum min niAAmatin famina Allahithumma itha massakumu addurru fa-ilayhitaj-aroon
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona
wama bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idha massakumu l-duru fa-ilayhi tajaruna
wama bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idha massakumu l-duru fa-ilayhi tajaruna
wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūna
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَیۡهِ تَجۡءَرُونَ
وَمَا بِكُمُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِۦ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُمۡ مِّنۡ نِّعۡمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُوۡنَۚ‏
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَیۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُمۡ مِّنۡ نِّعۡمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُوۡنَ ٥٣ﶔ
Wa Ma Bikum Min Ni`matin Famina Allahi Thumma 'Idha Massakumu Ađ-Đurru Fa'ilayhi Taj'aruna
Wa Mā Bikum Min Ni`matin Famina Allāhi Thumma 'Idhā Massakumu Ađ-Đurru Fa'ilayhi Taj'arūna
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَۖ‏
وَمَا بِكُمُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِۦ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
وما بكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجرون
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَۖ
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ (تَجْأَرُونَ: تَضِجُّونَ بِالدُّعَاءِ)
وما بكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجرون (تجارون: تضجون بالدعاء)

Assamese

Arau tomalokara ocarata yibora niyamata ache se'ibora allahara paraa'i ahiche. Tara pichata yetiya tomalokaka dukha-dain'ya'i sparsa karae tetiya tomaloke byakulabharae te'omke'i ahbana karaa
Ārau tōmālōkara ōcarata yibōra niẏāmata āchē sē'ibōra āllāhara paraā'i āhichē. Tāra pichata yētiẏā tōmālōkaka dukha-dain'ya'i sparśa karaē tētiẏā tōmālōkē byākulabhāraē tē'ōm̐kē'i āhbāna karaā
আৰু তোমালোকৰ ওচৰত যিবোৰ নিয়ামত আছে সেইবোৰ আল্লাহৰ পৰাই আহিছে। তাৰ পিছত যেতিয়া তোমালোকক দুখ-দৈন্যই স্পৰ্শ কৰে তেতিয়া তোমালোকে ব্যাকুলভাৱে তেওঁকেই আহ্বান কৰা।

Azerbaijani

Sizə verilən nemətlərin hamısı Allahdandır. Sonra sizə bəla gəldiyi zaman ancaq Ona yalvarırsınız
Sizə verilən nemətlərin hamısı Allahdandır. Sonra sizə bəla gəldiyi zaman ancaq Ona yalvarırsınız
Sizə verilən nemətlərin ha­mısı Allahdandır. Sonra sizə bəla gəl­diyi za­man ancaq Ona yalva­rırsınız
Sizə verilən nemətlərin ha­mısı Allahdandır. Sonra sizə bəla gəl­diyi za­man ancaq Ona yalva­rırsınız
Sizə gələn hər bir ne’mət Allahdandır. Sonra sizə bir musibət uz verdikdə Ona yalvarıb-yaxarırsınız
Sizə gələn hər bir ne’mət Allahdandır. Sonra sizə bir müsibət üz verdikdə Ona yalvarıb-yaxarırsınız

Bambara

ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

ara tomadera kache ye saba niyamata rayeche ta to allah‌ra'i kacha theke; tarapara yakhana duhkha-dain'ya tomaderake sparsa kare takhana tomara tamke'i byakulabhabe daka
āra tōmādēra kāchē yē saba niẏāmata raẏēchē tā tō āllāh‌ra'i kācha thēkē; tārapara yakhana duḥkha-dain'ya tōmādērakē sparśa karē takhana tōmarā tām̐kē'i byākulabhābē ḍāka
আর তোমাদের কাছে যে সব নিয়ামত রয়েছে তা তো আল্লাহ্‌রই কাছ থেকে; তারপর যখন দুঃখ-দৈন্য তোমাদেরকে স্পর্শ করে তখন তোমরা তাঁকেই ব্যাকুলভাবে ডাক [১]।
tomadera kache ye samasta neyamata ache, ta allahara'i paksa theke. Atahpara tomara yakhana duhkhe-kaste patita ha'o takhana tamra'i nikata kannakati kara.
tōmādēra kāchē yē samasta nēẏāmata āchē, tā āllāhara'i pakṣa thēkē. Ataḥpara tōmarā yakhana duḥkhē-kaṣṭē patita ha'ō takhana tām̐ra'i nikaṭa kānnākāṭi kara.
তোমাদের কাছে যে সমস্ত নেয়ামত আছে, তা আল্লাহরই পক্ষ থেকে। অতঃপর তোমরা যখন দুঃখে-কষ্টে পতিত হও তখন তাঁরই নিকট কান্নাকাটি কর।
ara tomara anugrahera ye-saba peyecha ta to allah‌ra kacha theke, abara yakhana duhkhakasta tomadera pira deya takhana tamra kache'i tomara sahayya prarthana kara.
āra tōmarā anugrahēra yē-saba pēẏēcha tā tō āllāh‌ra kācha thēkē, ābāra yakhana duḥkhakaṣṭa tōmādēra pīṛā dēẏa takhana tām̐ra kāchē'i tōmarā sāhāyya prārthanā kara.
আর তোমরা অনুগ্রহের যে-সব পেয়েছ তা তো আল্লাহ্‌র কাছ থেকে, আবার যখন দুঃখকষ্ট তোমাদের পীড়া দেয় তখন তাঁর কাছেই তোমরা সাহায্য প্রার্থনা কর।

Berber

S$uo Oebbi, ayen akw ikwen i$aten. D$a mi kwen teuza lemveooa, $uoeS ay tnedhem
S$uô Öebbi, ayen akw ikwen i$aten. D$a mi kwen têuza lemveôôa, $uôeS ay tnedhem

Bosnian

Od Allaha je svaka blagodat koju uzivate, a cim vas nevolja kakva zadesi, opet od Njega glasno pomoc trazite
Od Allaha je svaka blagodat koju uživate, a čim vas nevolja kakva zadesi, opet od Njega glasno pomoć tražite
Od Allaha je svaka blagodat koju uzivate, a cim vas nevolja kakva zadesi, opet od njega glasno pomoc trazite
Od Allaha je svaka blagodat koju uživate, a čim vas nevolja kakva zadesi, opet od njega glasno pomoć tražite
Svaka blagodat koju uzivate od Allaha je, a cim vas nevolja kakva zadesi, opet od Njega glasno pomoc trazite
Svaka blagodat koju uživate od Allaha je, a čim vas nevolja kakva zadesi, opet od Njega glasno pomoć tražite
A ono sto je u vas od blagodati - pa, od Allaha je. Zatim, kad vas dotakne nevolja, tad Njega preklinjete
A ono što je u vas od blagodati - pa, od Allaha je. Zatim, kad vas dotakne nevolja, tad Njega preklinjete
WE MA BIKUM MIN NI’METIN FEMINEL-LAHI THUMME ‘IDHA MESSEKUMU ED-DURRU FE’ILEJHI TEXH’ERUNE
Od Allaha je svaka blagodat koju uzivate, a cim vas kakva nevolja zadesi, opet od Njega glasno pomoc trazite
Od Allaha je svaka blagodat koju uživate, a čim vas kakva nevolja zadesi, opet od Njega glasno pomoć tražite

Bulgarian

I kakvato i blagodat da imate, tya e ot Allakh. Posle, shtom vi zasegne beda, Nego umolyavate
I kakvato i blagodat da imate, tya e ot Allakh. Posle, shtom vi zasegne beda, Nego umolyavate
И каквато и благодат да имате, тя е от Аллах. После, щом ви засегне беда, Него умолявате

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိသမျှ (ကျေးဇူးတော်၊ ကျမ်းတော်၊ လမ်ညွှန်တော်နှင့်ရိက္ခာ စသော) အရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ချီးမြှင့်တော်မူသော) ဂုဏ်ပေးမှုများသာ ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သင်တို့၌ ဘေးဒုက္ခသက်ရောက်ခဲ့သောအခါ သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် ကူညီစောင်မမှုအတွက် ဟစ်ကြွေး ပန်ကြားကြ၏။
၅၃။ သင်တို့ခံစားသည့်စည်းစိမ်ချမ်းသာဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်အထံတော်မှ ဖြစ်၏။ သင်တို့ကို ဘေးအန္တရာယ် ထိသောအခါ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ အစောင့်အရှောက်အတွက် ငိုကြွေးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မည်သည့်ကျေးဇူးတော်မဆို အသင်တို့၌ရှိခဲ့လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ချီးမြှင့်တော်မူသော) ကျေးဇူးတော်သာဖြစ်၏။ ထို့နောက် အသင်တို့၌ ဘေးဒုက္ခသက်ရောက်ခဲ့သောအခါ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် (ကူညီစောင်မတော်မူပါဟု) ဟစ်ကြွေးပန်ကြားကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထံတွင် မည်သည့်‌ကျေးဇူး‌တော်ပင်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကျေးဇူးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့တွင် ဒုက္ခ‌ရောက်‌သောအခါတွင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ဟစ်‌ခေါ် ပန်ကြားကြသည်။

Catalan

No teniu gracia que no procedeixi d'Al·la. Quan sofriu una desgracia, acudiu a Ell
No teniu gràcia que no procedeixi d'Al·là. Quan sofriu una desgràcia, acudiu a Ell

Chichewa

Ndipo zokoma zonse zimene mumalandira zimachokera kwa Mulungu. Ndipo pamene mavuto akupezani, inu mumapempha chithandizo kwa Iye
“Ndipo mtendere wonse umene muli nawo udachokera kwa Allah (koma inu simuthokoza), ndipo masautso akakukhudzani Iye ndi amene mumamulilira

Chinese(simplified)

Fan nimen suo xiangshou de enhui dou shi cong zhenzhu jiangxia de. Ranhou, dang nimen zaonan de shihou, nimen zhi xiang ta qidao.
Fán nǐmen suǒ xiǎngshòu de ēnhuì dōu shì cóng zhēnzhǔ jiàngxià de. Ránhòu, dāng nǐmen zāonàn de shíhòu, nǐmen zhǐ xiàng tā qídǎo.
凡你们所享受的恩惠都是从真主降下的。然后,当你们遭难的时候,你们只向他祈祷。
Fanshi nimen suo xiangshou de enhui, dou shi cong an la jiang shi de. Ranhou, dang nimen zaoyu buxing shi, nimen zhi xiang ta qiuzhu.
Fánshì nǐmen suǒ xiǎngshòu de ēnhuì, dōu shì cóng ān lā jiàng shì de. Ránhòu, dāng nǐmen zāoyù bùxìng shí, nǐmen zhǐ xiàng tā qiúzhù.
凡是你们所享受的恩惠,都是从安拉降示的。然后,当你们遭遇不幸时,你们只向他求助。
Fan nimen suo xiangshou de enhui dou shi cong an la nali jiangxia de. Ranhou, dang nimen zaonan de shihou, nimen zhi xiang ta qidao
Fán nǐmen suǒ xiǎngshòu de ēnhuì dōu shì cóng ān lā nàlǐ jiàngxià de. Ránhòu, dāng nǐmen zāonàn de shíhòu, nǐmen zhǐ xiàng tā qídǎo
凡你们所享受的恩惠都是从安拉那里降下的。然后,当你们遭难的时候,你们只向他祈祷。

Chinese(traditional)

Fan nimen suo xiangshou de enhui dou shi cong zhenzhu jiangxia de. Ranhou, dang nimen zaonan de shihou, nimen zhi xiang ta qidao
Fán nǐmen suǒ xiǎngshòu de ēnhuì dōu shì cóng zhēnzhǔ jiàngxià de. Ránhòu, dāng nǐmen zāonàn de shíhòu, nǐmen zhǐ xiàng tā qídǎo
凡你们所享受的恩惠都是从真主降下的。然后,当 你们遭难的时候,你们只向他祈祷。
Fan nimen suo xiangshou de enhui dou shi cong zhenzhu jiangxia de. Ranhou, dang nimen zaonan de shihou, nimen zhi xiang ta qidao.
Fán nǐmen suǒ xiǎngshòu de ēnhuì dōu shì cóng zhēnzhǔ jiàngxià de. Ránhòu, dāng nǐmen zāonàn de shíhòu, nǐmen zhǐ xiàng tā qídǎo.
凡你們所享受的恩惠都是從真主降下的。然後,當你們遭難的時候,你們只向他祈禱。

Croatian

A ono sto je u vas od blagodati - pa, od Allaha je. Zatim, kad vas dotakne nevolja, tad Njega preklinjete
A ono što je u vas od blagodati - pa, od Allaha je. Zatim, kad vas dotakne nevolja, tad Njega preklinjete

Czech

Neni dobrodini, jehoz byste nebyli obdrzeli od Boha: a kdyz protivenstvim navstiveni jste, jej prosite o pomoc
Není dobrodiní, jehož byste nebyli obdrželi od Boha: a když protivenstvím navštíveni jste, jej prosíte o pomoc
Kady stesti ty travit jsem BUH. vsak whenever ty privodit si kady nestesti ty okamite narikat Jemu
Kadý štestí ty trávit jsem BUH. však whenever ty privodit si kadý neštestí ty okamite naríkat Jemu
Neni dobrodini zadneho, aby od Boha neprichazelo; kdyz nestesti vas postihne, tu horlive Jej vzyvate
Není dobrodiní žádného, aby od Boha nepřicházelo; když neštěstí vás postihne, tu horlivě Jej vzýváte

Dagbani

Yaha! Yolsigu kam ni yi ni be, tɔ! Di yila Naawuni sani na, din nyaaŋa, chuuta yi shihi ya, O sani ka yi lahi duhiri yi kukoya m-bɔri sɔŋsim

Danish

nogen velsignelse du nyder er GUD. men nårsomhelst du incur nogen modgang du omgående beklager Ham
Welke zegeningen gij ook ontvangt, zij komen van Allah. En wanneer een kwelling over u komt, is het tot Hem dat gij om hulp roept

Dari

و آنچه از نعمت‌ها با شماست همه از سوى الله است، باز چون زیان و ضرری به شما رسد، به‌سوی او می‌نالید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިގައިވާހާ نعمة އެއް ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ންނެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަތިحال ޖެހިއްޖެނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން دعاء ކޮށް ދަންނަވަނީ، ހަމަ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En welke weldaad jullie ook toevalt, het komt van God. Wanneer jullie dan tegenspoed treft schreeuwen jullie tot Hem om hulp
Welke weldaden gij ook hebt ontvangen, zij zijn zekerlijk van God, en indien gij door het ongeluk bedroefd wordt, richt gij uwe smeekingen tot hem
En jullie hebben geen gunst of het komt van Allah. En wanneer jullie dan door tegenspoed geraakt worden, is Hij het tot Wie jullie je nederig om hulp wenden
Welke zegeningen gij ook ontvangt, zij komen van Allah. En wanneer een kwelling over u komt, is het tot Hem dat gij om hulp roept

English

Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help
And whatever blessings you have are from Allah. When harm touches you, you cry to Him aloud for help
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans
And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out
Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress
Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication
Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help
Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan
And you have nothing good but what is from God, and when you are touched by distress, you cry to Him
And whatever favor you have is from God, then when harm touches you, you cry out to Him
Whatever blessing you have is from Allah, and when a distress befalls you, you make entreaties to Him
Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him
Whatever blessing you have, it is from God; and when harm touches you, it is to Him that you cry for help
Do you -people- not realize that all grace abounding in you is the grace of Allah, and when you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity it is to Him that you instinctively cry, pray and beseech for help
And whatever is with you as a blessing, so (it is) from Allah. Afterwards when affliction (in poverty, disease or other problems) made you its victim, so to Him you cry (for help)
And whatever you have of divine blessing is from God. After that when harm afflicted you, you make entreaties to Him
Every benefit you enjoy is from Allah, and when a calamity befalls, you implore Him
And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour
Whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, He is the One to Whom you cry for help
Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication
And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour
And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help
And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly
Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress
And whatever (items of) comfort are with you they are from (no one) but Allah. Then when harm afflicts you, to Him (alone) do you cry for help
And whatever (items of) comfort are with you they are from (no one) but God. Then when harm afflicts you, to Him (alone) do you cry for help
And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid
And the good things, you have, are all from Allah. Then when anything bad afflicts you, to Him do you complain loudly
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help
Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help
For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help
And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore
Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help
Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺
Whatever blessings you have are from God. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺
There is no blessing you enjoy which does not come from God, and to Him you turn for help when misfortune befalls you
Whatever blessing you have, it is from Allah. Then when you are afflicted with hardship, to Him alone you cry out for help
They assign a share in what We have two deities. There is only One God, so it is Me that you shall revere
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help
And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help
And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs
Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan
Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan
You will receive no favor unless it comes from God. Yet whenever some harm touches you, you plead with Him
And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out
And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out
Whatever blessing you have, it is from God. Then, when affliction befalls you, it is unto Him that you cry for help
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help
Whatever blessing you have is from God, and to Him you turn for help when distress befalls you
And ye have no good thing but is from God: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans

Esperanto

Any ben vi gxu est DI. sed whenever vi incur any adversity vi tuj plend Him

Filipino

At kung anuman ang mga biyaya at magagandang bagay na nasa inyo, ito ay mula kay Allah. Subalit, kung ang kasamaan (kapinsalaan) ay dumatal sa inyo, kayo ay sa Kanya naninikluhod ng tulong
Ang anumang nasa inyo na biyaya ay mula kay Allāh. Pagkatapos kapag sumaling sa inyo ang kapinsalaan ay sa Kanya kayo lumuluhog

Finnish

Kaikki siunaus, minka saatte, tulee Jumalalta, ja kun teita kohtaa isku, niin juuri Hanta te avuksenne huudatte
Kaikki siunaus, minkä saatte, tulee Jumalalta, ja kun teitä kohtaa isku, niin juuri Häntä te avuksenne huudatte

French

Tout bienfait qui vous comble ne peut venir que d’Allah, et quand un mal vous atteint, c’est Lui Seul Que vous suppliez a haute voix
Tout bienfait qui vous comble ne peut venir que d’Allah, et quand un mal vous atteint, c’est Lui Seul Que vous suppliez à haute voix
Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d’Allah. Puis quand le malheur vous touche, c’est Lui que vous implorez a haute voix
Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d’Allah. Puis quand le malheur vous touche, c’est Lui que vous implorez à haute voix
Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d'Allah. Puis quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez a haute voix
Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d'Allah. Puis quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez à haute voix
Il n’est pas de bonheur qui ne soit un don du Seigneur. Et lorsque vous etes touches par le malheur, c’est Lui seul que vous implorez avec ferveur
Il n’est pas de bonheur qui ne soit un don du Seigneur. Et lorsque vous êtes touchés par le malheur, c’est Lui seul que vous implorez avec ferveur
Quelque bienfait dont vous jouissiez, c’est a Dieu que vous le devez. De meme que lorsqu’un malheur vous frappe, c’est Lui que vous implorez
Quelque bienfait dont vous jouissiez, c’est à Dieu que vous le devez. De même que lorsqu’un malheur vous frappe, c’est Lui que vous implorez

Fulah

Kala ko heɓuɗon e neema ko immorde ka Alla. Refti si lorra memii on, ko Ka Makko wullitotoɗon

Ganda

Buli kyengera kyonna kye mulina kiva eri Katonda, oluvanyuma akabi bwe kabatuukako gyali gye musaba okuyambibwa

German

Was ihr Gutes habt - es ist von Allah; und wenn euch ein Schaden trifft, dann fleht ihr Ihn um Hilfe an
Was ihr Gutes habt - es ist von Allah; und wenn euch ein Schaden trifft, dann fleht ihr Ihn um Hilfe an
Was ihr an Gnade erfahrt, ist von Gott. Wenn euch dann ein Schaden trifft, so schreit ihr zu Ihm um Hilfe
Was ihr an Gnade erfahrt, ist von Gott. Wenn euch dann ein Schaden trifft, so schreit ihr zu Ihm um Hilfe
Und was ihr an Wohlergehen genießt, ist von ALLAH. Und dann, wenn Ungluck euch trifft, zu Ihm alleine fleht ihr
Und was ihr an Wohlergehen genießt, ist von ALLAH. Und dann, wenn Unglück euch trifft, zu Ihm alleine fleht ihr
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfahrt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfahrt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an

Gujarati

tamari pase jetali pana ne'amato che badhum tene ja apelum che, hajum pana tamara para ko'i musibata avi jaya to teni ja samaksa phariyada karo cho
tamārī pāsē jēṭalī paṇa nē'amatō chē badhuṁ tēṇē ja āpēluṁ chē, hajuṁ paṇa tamārā para kō'ī musībata āvī jāya tō tēnī ja samakṣa phariyāda karō chō
તમારી પાસે જેટલી પણ નેઅમતો છે બધું તેણે જ આપેલું છે, હજું પણ તમારા પર કોઈ મુસીબત આવી જાય તો તેની જ સમક્ષ ફરિયાદ કરો છો

Hausa

Kuma abin da yake a gare ku na ni'ima, to, daga Allah ne. Sa'an nan kuma idan cuta ta shafeku, to, zuwa gare Shi kuke hargowa
Kuma abin da yake a gare ku na ni'ima, to, daga Allah ne. Sa'an nan kuma idan cũta ta shãfeku, to, zuwa gare Shi kuke hargõwa
Kuma abin da yake a gare ku na ni'ima, to, daga Allah ne. Sa'an nan kuma idan cuta ta shafeku, to, zuwa gare Shi kuke hargowa
Kuma abin da yake a gare ku na ni'ima, to, daga Allah ne. Sa'an nan kuma idan cũta ta shãfeku, to, zuwa gare Shi kuke hargõwa

Hebrew

האם לא מאללה כל החסד המוענק לכם? ובפגוע בכם צרה אליו תפנו בתפילה
האם לא מאלוהים כל החסד המוענק לכם? ובפגוע בכם צרה אליו תפנו בתפילה

Hindi

tumhen, jobhee sukh-suvidha praapt hai, vah allaah hee kee or se hai. phir jab tumhen duhkh pahunchata hai, to usee ko pukaarate ho
तुम्हें, जोभी सुख-सुविधा प्राप्त है, वह अल्लाह ही की ओर से है। फिर जब तुम्हें दुःख पहुँचता है, तो उसी को पुकारते हो।
tumhaare paas jo bhee nemat hai vah allaah hee kee or se hai. phir jab tumhe koee takaleef pahunchatee hai, to tum usee se fariyaad karate ho
तुम्हारे पास जो भी नेमत है वह अल्लाह ही की ओर से है। फिर जब तुम्हे कोई तकलीफ़ पहुँचती है, तो तुम उसी से फ़रियाद करते हो
aur jitanee neamaten tumhaare saath hain (sab hee kee taraph se hain) phir jab tumako takaleeph chhoo bhee gaee to tum usee ke aage phariyaad karane lagate ho
और जितनी नेअमतें तुम्हारे साथ हैं (सब ही की तरफ से हैं) फिर जब तुमको तकलीफ छू भी गई तो तुम उसी के आगे फरियाद करने लगते हो

Hungarian

Barmilyen kegyelem is er benneteket az Allah-tol van! Ha csapas er benneteket Hozza kialtotok segitsegert
Bármilyen kegyelem is ér benneteket az Allah-tól van! Ha csapás ér benneteket Hozzá kiáltotok segítségért

Indonesian

Dan segala nikmat yang ada padamu (datangnya) dari Allah, kemudian apabila kamu ditimpa kesengsaraan, maka kepada-Nyalah kamu meminta pertolongan
(Dan apa saja nikmat yang ada pada kalian maka dari Allahlah datangnya) tiada yang dapat mendatangkannya selain Dia. Huruf maa di sini adalah syarthiyah atau maushulah (dan bila kalian ditimpa) tertimpa (kemudaratan) seperti kemiskinan dan sakit (maka hanya kepada-Nyalah kalian meminta pertolongan) mengangkat suara kalian untuk meminta pertolongan seraya berdoa kepada-Nya, dan niscaya kalian tidak akan meminta kepada selain-Nya
Dan apa saja nikmat yang ada pada kamu, maka dari Allah-lah (datangnya) dan bila kamu ditimpa oleh kemudaratan, maka hanya kepada-Nya-lah kamu meminta pertolongan
Nikmat apa saja yang datang kepada kalian adalah semata-mata dari Allah. Maka jika kalian mendapatkan malapetaka, janganlah kalian memohon dengan suara lantang kecuali hanya kepada-Nya
Dan segala nikmat yang ada padamu (datangnya) dari Allah, kemudian apabila kamu ditimpa kesengsaraan, maka kepada-Nyalah kamu meminta pertolongan
Dan segala nikmat yang ada padamu (datangnya) dari Allah, kemudian apabila kamu ditimpa kesengsaraan, maka kepada-Nyalah kamu meminta pertolongan

Iranun

Na langowan taman a kapiya-an niyo na pho-on ko Allah: Oriyan niyan na igira-a minisogat rukano so morala, na Sukaniyan bo i khagoraok iyo

Italian

Tutto il bene di cui godete appartiene ad Allah; poi, quando vi tocca la sventura, a Lui rivolgete i vostri lamenti angosciati
Tutto il bene di cui godete appartiene ad Allah; poi, quando vi tocca la sventura, a Lui rivolgete i vostri lamenti angosciati

Japanese

Anata gata no ataerareru don'na onkei mo arra karadearu. Nao mata sainan ni au toki wa, anata gata wa tada kare ni o tasuke o kongan suru
Anata gata no ataerareru don'na onkei mo arrā karadearu. Nao mata sainan ni au toki wa, anata gata wa tada kare ni o tasuke o kongan suru
あなたがたの与えられるどんな恩恵もアッラーからである。なおまた災難に会う時は,あなたがたは只かれに御助けを懇願する。

Javanese

Lan sabarang nugraha kang ing sira, lah iku saka ing Allah, sabanjure, samangsa rekasa angenani sira, lah marang Panjenengane panyuwunira pitu- lung
Lan sabarang nugraha kang ing sira, lah iku saka ing Allah, sabanjuré, samangsa rekasa angenani sira, lah marang Panjenengané panyuwunira pitu- lung

Kannada

avaru allahanige putriyariddarendu aropisuttare. Avanu pavananu. Mattu avaru tamage priyavagiruvudannu tam'madennuttare
avaru allāhanige putriyariddārendu ārōpisuttāre. Avanu pāvananu. Mattu avaru tamage priyavāgiruvudannu tam'madennuttāre
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಪುತ್ರಿಯರಿದ್ದಾರೆಂದು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಪಾವನನು. ಮತ್ತು ಅವರು ತಮಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು ತಮ್ಮದೆನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Senderdegi ar nıgmet Alladan. Sonan keyin senderge ziyan jetse, sonda ogan jalbarınasındar
Senderdegi är nığmet Alladan. Sonan keyin senderge zïyan jetse, sonda oğan jalbarınasıñdar
Сендердегі әр нығмет Алладан. Сонан кейін сендерге зиян жетсе, сонда оған жалбарынасыңдар
Ari senderdegi kez kelgen / barlıq / igilik - Allahtan. Keyin ozderine bir ziyan kelse, Ogan gana jalbarınasındar
Äri senderdegi kez kelgen / barlıq / ïgilik - Allahtan. Keyin özderiñe bir zïyan kelse, Oğan ğana jalbarınasıñdar
Әрі сендердегі кез келген / барлық / игілік - Аллаһтан. Кейін өздеріңе бір зиян келсе, Оған ғана жалбарынасыңдар

Kendayan

Man sagala nikmat nang ada ka’ kita (atakngnya) dari Allah, kamudian kade’ kao ditimpa’ kasinsaraan maka ka’ Ia lah kao minta’ patolongan

Khmer

haey avei del chea nie k meat del puok anak mean ku mk pi a l laoh . banteabmk brasenbae krohthnak ban kaetlaeng champoh puok anak puok anak nung ttouch som trong aoy chuoy
ហើយអ្វីៗដែលជានៀកម៉ាត់ដែលពួកអ្នកមានគឺមកពី អល់ឡោះ។ បន្ទាប់មកប្រសិនបើគ្រោះថ្នាក់បានកើតឡើងចំពោះ ពួកអ្នក ពួកអ្នកនឹងទទូចសុំទ្រង់ឱ្យជួយ។

Kinyarwanda

Ingabire zose mufite zituruka kwa Allah(ariko ntimumushimira). Nyamara iyo amakuba abagezeho mumutakambira mu ijwi riranguruye
Ingabire zose mufite zituruka kwa Allah (ariko ntimumushimira). Nyamara iyo amakuba abagezeho mumutakambira mu ijwi riranguruye

Kirghiz

Silerde bolgon (korungon jana korunbogon) neemattardın bardıgı Allaһdan. Kiyin (siler, ey, musrikter) ozuŋorgo bir apaat-zıyan jetkende (gana) Allaһka jalbaruudasıŋar
Silerde bolgon (körüngön jana körünbögön) neemattardın bardıgı Allaһdan. Kiyin (siler, ey, muşrikter) özüŋörgö bir apaat-zıyan jetkende (gana) Allaһka jalbaruudasıŋar
Силерде болгон (көрүнгөн жана көрүнбөгөн) нээматтардын бардыгы Аллаһдан. Кийин (силер, эй, мушриктер) өзүңөргө бир апаат-зыян жеткенде (гана) Аллаһка жалбаруудасыңар

Korean

neohuiege bepul-eojineun modeun eunhyeneun hananim-eulobuteo oneun geos-eulo neohuiege gonan-i iss-eul ttae geubun-egeman guwonhala
너희에게 베풀어지는 모든 은혜는 하나님으로부터 오는 것으로 너희에게 고난이 있을 때 그분에게만 구원하라
neohuiege bepul-eojineun modeun eunhyeneun hananim-eulobuteo oneun geos-eulo neohuiege gonan-i iss-eul ttae geubun-egeman guwonhala
너희에게 베풀어지는 모든 은혜는 하나님으로부터 오는 것으로 너희에게 고난이 있을 때 그분에게만 구원하라

Kurdish

هه‌رچی نازو نیعمه‌تێکتان هه‌یه هه‌مووی به‌هره‌و به‌خششی خوایه‌، پاشان کاتێك ناخۆشی و به‌ڵایه‌کتان بۆ پێشهات، ئه‌وه هاناو هاوارو په‌نا هه‌ر بۆ لای ئه‌و ده‌به‌ن و هه‌ر له‌و زاته ده‌پاڕێنه‌وه‌
وە ھەر ناز و نیعمەتێکتان ھەبێت ئەوە ھەمووی لە خواوەیە پاشان کاتێک دووچاری زیان و ناڕەحەتیەک ببن ئەوە پەناو ھاوار ھەر بۆلای ئەو دەبەن

Kurmanji

Ci qenciyek bi we da were (hun dibejin: "eva ji Yezdan e.") Pase dema nexwesiyek bi we bigire, disa hun li bal Yezdan da zari dikin
Çi qencîyek bi we da were (hûn dibêjin: "eva ji Yezdan e.") Paşê dema nexweşîyek bi we bigire, dîsa hûn li bal Yezdan da zarî dikin

Latin

Any beatus vos enjoy est DEUS. autem whenever vos incur any adversity vos statim complain Eum

Lingala

Mpe binso bia malamu biye bozali na yango eutaka sé epai ya Allah. Sima soki mabe mazui bino, bokobelelaka sé ye na mongongo ya makasi

Luyia

Macedonian

Од Аллах е секоја благодат којашто ја уживате, а штом некоја неволја ве снајде, повторно од Него гласно помош барате
Sekoj blagodat pri vas... e OD Allah. Potoa koga ke vi se sluci nesreka... ta, kon Nego se povikuvate, glasno
Sekoj blagodat pri vas... e OD Allah. Potoa koga ḱe vi se sluči nesreḱa... ta, kon Nego se povikuvate, glasno
Секој благодат при вас... е ОД Аллах. Потоа кога ќе ви се случи несреќа... та, кон Него се повикувате, гласно

Malay

Dan apa-apa nikmat yang ada pada kamu maka adalah ia dari Allah; kemudian, apabila kamu ditimpa kesusahan maka kepadaNyalah kamu meraung meminta pertolongan

Malayalam

ninnalil anugrahamayi entuntenkilum at allahuvinkal ninnullatakunnu. ennitt ninnalkkearu kastata badhiccal avankalekk tanneyan ninnal muravilikutticcellunnat‌
niṅṅaḷil anugrahamāyi entuṇṭeṅkiluṁ at allāhuviṅkal ninnuḷḷatākunnu. enniṭṭ niṅṅaḷkkeāru kaṣṭata bādhiccāl avaṅkalēkk tanneyāṇ niṅṅaḷ muṟaviḷikūṭṭiccellunnat‌
നിങ്ങളില്‍ അനുഗ്രഹമായി എന്തുണ്ടെങ്കിലും അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു കഷ്ടത ബാധിച്ചാല്‍ അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ മുറവിളികൂട്ടിച്ചെല്ലുന്നത്‌
ninnalil anugrahamayi entuntenkilum at allahuvinkal ninnullatakunnu. ennitt ninnalkkearu kastata badhiccal avankalekk tanneyan ninnal muravilikutticcellunnat‌
niṅṅaḷil anugrahamāyi entuṇṭeṅkiluṁ at allāhuviṅkal ninnuḷḷatākunnu. enniṭṭ niṅṅaḷkkeāru kaṣṭata bādhiccāl avaṅkalēkk tanneyāṇ niṅṅaḷ muṟaviḷikūṭṭiccellunnat‌
നിങ്ങളില്‍ അനുഗ്രഹമായി എന്തുണ്ടെങ്കിലും അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു കഷ്ടത ബാധിച്ചാല്‍ അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ മുറവിളികൂട്ടിച്ചെല്ലുന്നത്‌
ninnalkkuntavunna etanugrahavum allahuvil ninnullatan. pinnit ninnalkk valla vipattum vannupettal avankalekku tanneyan ninnal vevalatikaleate pannatukkunnat
niṅṅaḷkkuṇṭāvunna ētanugrahavuṁ allāhuvil ninnuḷḷatāṇ. pinnīṭ niṅṅaḷkk valla vipattuṁ vannupeṭṭāl avaṅkalēkku tanneyāṇ niṅṅaḷ vēvalātikaḷēāṭe pāññaṭukkunnat
നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവുന്ന ഏതനുഗ്രഹവും അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിപത്തും വന്നുപെട്ടാല്‍ അവങ്കലേക്കു തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ വേവലാതികളോടെ പാഞ്ഞടുക്കുന്നത്

Maltese

Kull grazzja li għandkom gejja mingħand Alla, imbagħad jekk tmisskom. il-ħsara. (bħall-mard u. l-faqar, arakom) titkarrbulu ( 4 titolbuh l-għajnuna)
Kull grazzja li għandkom ġejja mingħand Alla, imbagħad jekk tmisskom. il-ħsara. (bħall-mard u. l-faqar, arakom) titkarrbulu ( 4 titolbuh l-għajnuna)

Maranao

Na langowan taman a kapiyaan iyo na phoon ko Allah: Oriyan iyan na igira a minisogat rkano so morala, na Skaniyan bo i khagoraok iyo

Marathi

Ani tumacyajavala jevadhya dekhila allahacya krpa denagya aheta sarva tyaneca pradana kelelya aheta. Ata jevha dekhila tumhala ekhadi kasta-yatana alyasa tyacyacakade du'a-prarthana karata
Āṇi tumacyājavaḷa jēvaḍhyā dēkhīla allāhacyā kr̥pā dēṇagyā āhēta sarva tyānēca pradāna kēlēlyā āhēta. Ātā jēvhā dēkhīla tumhālā ēkhādī kaṣṭa-yātanā ālyāsa tyācyācakaḍē du'ā-prārthanā karatā
५३. आणि तुमच्याजवळ जेवढ्या देखील अल्लाहच्या कृपा देणग्या आहेत सर्व त्यानेच प्रदान केलेल्या आहेत. आता जेव्हा देखील तुम्हाला एखादी कष्ट-यातना आल्यास त्याच्याचकडे दुआ-प्रार्थना करता

Nepali

asala kuraharu je jati timile pa'eka chau sabai allahabatai pradana gari'eka hun. Ahile pani jaba timila'i kunai kasta pugdacha taba usaiko agadi prarthana gardachau
asala kurāharū jē jati timīlē pā'ēkā chau sabai allāhabāṭai pradāna gari'ēkā hun. Ahilē pani jaba timīlā'ī kunai kaṣṭa pugdacha taba usaikō agāḍi prārthanā gardachau
असल कुराहरू जे जति तिमीले पाएका छौ सबै अल्लाहबाटै प्रदान गरिएका हुन् । अहिले पनि जब तिमीलाई कुनै कष्ट पुग्दछ तब उसैको अगाडि प्रार्थना गर्दछौ ।

Norwegian

Alle nadebevisninger kommer fra Gud. Nar nøden er over dere, sa anroper dere Ham
Alle nådebevisninger kommer fra Gud. Når nøden er over dere, så anroper dere Ham

Oromo

Ni’imaa irraa wanti isin bira jirus Rabbuma irraayyiErgasii yeroo miidhaan isin tuqe, garuma Isaatti waywaattu

Panjabi

Ate jihari'am tuhade kola ni'amatam (bakhasisam) hana, uha alaha di'am hi hana ate alaha valom hi hana. Phira jadom tuhanu takalifa hudi hai. Tam usa pasa madada la'i benati karade ho
Atē jihaṛī'āṁ tuhāḍē kōla ni'amatāṁ (baḵẖasiśāṁ) hana, uha alāha dī'āṁ hī hana atē alāha valōṁ hī hana. Phira jadōṁ tuhānū takalīfa hudī hai. Tāṁ usa pāsa madada la'ī bēnatī karadē hō
ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਿਅਮਤਾਂ (ਬਖ਼ਸਿਸ਼ਾਂ) ਹਨ, ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਹਨ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਕਲੀਫ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਸ ਪਾਸ ਮਦਦ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

هر نعمتى كه شما راست از جانب خداوند است و چون محنتى به شما رسد به پيشگاه او زارى مى‌كنيد
و هر چه نعمت داريد از جانب خداست، و آن‌گاه وقتى كه محنتى به شما رسد به درگاه او لابه و زارى مى‌كنيد
و هر نعمتی که دارید، از جانب خداوند است، سپس چون به شما رنجی رسد به درگاه او می‌نالید
آنچه از نعمت دارید، پس (همه) از (جانب) الله است، سپس هنگامی‌که ناراحتی به شما رسد، باز به سوی او زاری می‌کنید
و آنچه از نعمت ها در دسترس شماست از خداست، آن گاه چون آسیبی [مانند سلبِ نعمت] به شما رسد، ناله و فریادتان را به التماس و زاری به درگاه او بلند می کنید
و [ای مردم،] هر نعمتی که دارید، از سوی الله است؛ به علاوه، وقتی گزندی به شما می‌رسد، به پیشگاه او ناله و زاری می‌کنید
و شما بندگان با آنکه هر نعمت که دارید همه از خداست و چون بلایی به شما رسد به درگاه او پناه جسته و به او (در رفع بلا) استغاثه می‌کنید
و آنچه بر شما است از نعمت از خدا است سپس گاهی که می‌رسد شما را رنج پس بسوی او زاری کنید
و هر نعمتى كه داريد از خداست، سپس چون آسيبى به شما رسد به سوى او روى مى آوريد [و مى‌ناليد]
و هر نعمتی که دارید از خداست. سپس چون آسیبی شما را در رسد سوی او زاری‌کنان همچون وحشیان روی می‌آورید
و هر نعمتى دارید، از خداوند است. [و] هرگاه نگرانى و بلا به شما برسد، تنها به سوى او ناله مى‌کنید
آنچه از نعمتها دارید همه از سوی خدا است (و باید تنها منعم را سپاس گفت و پرستید) و گذشته از آن، هنگامی که زیانی (همچون درد و بیماری و مصائب و بلایا) به شما رسید (برای زدودن ناراحتیها و گشودن گره مشکلها تنها دست دعا به سوی خدا برمی‌دارید و) او را با ناله و زاری به فریاد می‌خوانید، (پس چرا در وقت عادی جز او را می‌پرستید و انبازها را به کمک می‌طلبید؟)
آنچه از نعمتها دارید، همه از سوی خداست! و هنگامی که ناراحتی به شما رسد، فقط او را می‌خوانید
و هر نعمتى كه شما راست از خداست، و چون گزندى به شما رسد به پيشگاه او ناله و زارى مى‌كنيد
آنچه از نعمت دارید ، پس (همه) از (جانب) خداوند است ، سپس هنگامی که نا راحتی به شما رسد ، باز به سوی او زاری می کنید

Polish

Jakiekolwiek macie dobrodziejstwa, one pochodza od Boga. A kiedy dotknie was nieszczescie, to wy do Niego kierujecie wasze błagania
Jakiekolwiek macie dobrodziejstwa, one pochodzą od Boga. A kiedy dotknie was nieszczęście, to wy do Niego kierujecie wasze błagania

Portuguese

E toda graca, que esta convosco, vem de Allah. Em seguida, quando o infortunio vos toca, e a Ele que dirigis o rogo
E toda graça, que está convosco, vem de Allah. Em seguida, quando o infortúnio vos toca, é a Ele que dirigis o rogo
Todas a merces de que desfrutais emanam d'Ele; e quando vos acoita a adversidade, so a Ele rogais
Todas a mercês de que desfrutais emanam d'Ele; e quando vos açoita a adversidade, só a Ele rogais

Pushto

او په تاسو چې څه نعمت شوى دى، نو د الله له طرفه دى، بیا چې كله تاسو ته ضرر درورسېږي، نو خاص هغه ته زاري كوئ
او پر تاسو چې هر نعمت شوى دى، نو د الله له طرفه دى، بیا چې كله تاسو ته ضرر درورسېږي، نو (بيا هم) خاص هغه ته زاري كوئ

Romanian

Oricare ar fi bunul pe care-l stapaniti, el de la Dumnezeu v-a venit. Cand nenorocirea va loveste, lui Dumnezeu ii cereti ocrotire
Oricare ar fi bunul pe care-l stăpâniţi, el de la Dumnezeu v-a venit. Când nenorocirea vă loveşte, lui Dumnezeu îi cereţi ocrotire
Altele binecuvântare tu enjoy exista DUMNEZEU. dar când tu crea altele adversaie tu imediat complain Him
Voi nu aveþi binefacere decat de la Allah . Apoi, daca va loveºte un rau, voi nu va rugaþi [pentru ajutor] decat Lui
Voi nu aveþi binefacere decât de la Allah . Apoi, dacã vã loveºte un rãu, voi nu vã rugaþi [pentru ajutor] decât Lui

Rundi

N’imigisha yose mufise niyavuye ku Mana hanyuma mugihe muhuye n’ivyago ivyarivyo vyose muca mutakambira kuriyo

Russian

Oricare ar fi bunul pe care-l stapaniti, el de la Dumnezeu v-a venit. Cand nenorocirea va loveste, lui Dumnezeu ii cereti ocrotire
И какая есть у вас благодать (будь то вера, здоровье, достаток, дети,...), то (это) – (только) от Аллаха [только Он дает вам все это, и никто другой]. Потом, когда вас касается беда [болезнь, голод,...], то (вы) (только) к Нему плачетесь (с мольбой)
Vse blaga, kotoryye vy imeyete, - ot Allakha. I yesli vas kasayetsya beda, to vy gromko zovete Yego na pomoshch'
Все блага, которые вы имеете, - от Аллаха. И если вас касается беда, то вы громко зовете Его на помощь
Kakiye iz blag ni yest' u vas, oni ot Boga. Kogda vas postigayet neschastiye, vy k Nemu vzyvayete
Какие из благ ни есть у вас, они от Бога. Когда вас постигает несчастие, вы к Нему взываете
I kakaya yest' u vas milost', to - ot Allakha. Potom, kogda vas kosnetsya nuzhda, vy k Nemu vopite
И какая есть у вас милость, то - от Аллаха. Потом, когда вас коснется нужда, вы к Нему вопите
Vse blaga, kotoryye yest' u vas, - ot Allakha. I yesli s vami priklyuchitsya kakaya-libo beda, vy vzyvayete s mol'boy k Nemu
Все блага, которые есть у вас, - от Аллаха. И если с вами приключится какая-либо беда, вы взываете с мольбой к Нему
Vse blaga, kotoryye vy imeyete, - ot Allakha Yedinogo! Kogda postignet vas bedstviye, to gromkim golosom vzyvayete tol'ko k Nemu
Все блага, которые вы имеете, - от Аллаха Единого! Когда постигнет вас бедствие, то громким голосом взываете только к Нему
Kakim by blagom vy ni obladali, Ono iskhodit ot Allakha. Kogda zhe vas kosnetsya gore, Vy so stenaniyem vzyvayete k Nemu
Каким бы благом вы ни обладали, Оно исходит от Аллаха. Когда же вас коснется горе, Вы со стенанием взываете к Нему

Serbian

Сваку благодат коју имате вам је од Аллаха, а чим вас задеси каква невоља, опет од Њега гласно помоћ тражите

Shona

Uye zvese zvamunowana kubva mune zvakanaka, zvinobva kuna Allah. Naizvozvo kana muchinge mawirwa nematambudziko, kwavari munochema muchikumbira rubatsiro

Sindhi

۽ جيڪا نعمت اوھان تي ٿيل آھي سا الله جي پار کان آھي پوءِ جڏھن اوھان تي سختي پھچي ٿي ته ڏانھس دانھون ڪندا آھيو

Sinhala

obata læbi æti honda dæya siyalla allah vetin pæmina æti dæyayi. obava kisiyam duk karadarayak langa vana avasthavedi, ohu vetama pæminili karannehuya
obaṭa læbī æti hon̆da dæya siyalla allāh vetin pæmiṇa æti dæyayi. obava kisiyam duk karadarayak ḷan̆gā vana avasthāvēdī, ohu vetama pæmiṇili karannehuya
ඔබට ලැබී ඇති හොඳ දැය සියල්ල අල්ලාහ් වෙතින් පැමිණ ඇති දැයයි. ඔබව කිසියම් දුක් කරදරයක් ළඟා වන අවස්ථාවේදී, ඔහු වෙතම පැමිණිලි කරන්නෙහුය
numbalata kavara ho asirvadayak vi nam eya allahgeni. pasu va numbalata yam pidavak vælandunu vita numbala vilapa naganuye ohu vetamaya
num̆balāṭa kavara hō āśirvādayak vī nam eya allāhgeni. pasu va num̆balāṭa yam pīḍāvak vælan̆duṇu viṭa num̆balā vilāpa naganuyē ohu vetamaya
නුඹලාට කවර හෝ ආශිර්වාදයක් වී නම් එය අල්ලාහ්ගෙනි. පසු ව නුඹලාට යම් පීඩාවක් වැලඳුණු විට නුඹලා විලාප නගනුයේ ඔහු වෙතමය

Slovak

Any zehnat ona enjoy bol GOD lenze whenever ona incur any adversity ona ihned complain Him

Somali

Oo wax kastoo nicmo ah ee (lagu galladeystey) dushiinna waa xagga Ilaahay, haddana marka dhibaato idin ku dhacdo, Xaggiisa baad u calaacashaan idinkoo gargaar doon ah
Waxa Niema ah ood haysataan waxay ka timid Eebe markuu idin Taabsiiyo Dhibna xaggiisaad u Qaylyeysaan
Waxa Niema ah ood haysataan waxay ka timid Eebe markuu idin Taabsiiyo Dhibna xaggiisaad u Qaylyeysaan

Sotho

Tsohle tse le khotsofatsang li tsoa ho Allah. Etsoe nakong eo le oeloang ke bomalimabe le bitsa ho Eena moo le batlang thuso

Spanish

Todas las gracias que os alcanzan provienen de Allah. Pero solo os amparais en El y Le agradeceis cuando padeceis una desgracia
Todas las gracias que os alcanzan provienen de Allah. Pero sólo os amparáis en Él y Le agradecéis cuando padecéis una desgracia
Y todas las bendiciones de las que disfrutais provienen de Al-lah. Y si sufris una desgracia, es a El a Quien suplicais ayuda
Y todas las bendiciones de las que disfrutáis provienen de Al-lah. Y si sufrís una desgracia, es a Él a Quien suplicáis ayuda
Y todas las bendiciones de las que disfrutan provienen de Al-lah. Y si sufren una desgracia, es a El a Quien suplican ayuda
Y todas las bendiciones de las que disfrutan provienen de Al-lah. Y si sufren una desgracia, es a Él a Quien suplican ayuda
No teneis gracia que no proceda de Ala. Cuando sufris una desgracia, acudis a El
No tenéis gracia que no proceda de Alá. Cuando sufrís una desgracia, acudís a Él
Pues, cualquier bien que os llega, viene de Dios; y cuando os aflige una desgracia es a El a quien pedis ayuda
Pues, cualquier bien que os llega, viene de Dios; y cuando os aflige una desgracia es a Él a quien pedís ayuda
Todas las gracias que tienen provienen de Dios. Pero ustedes solo recurren a El cuando padecen una desgracia
Todas las gracias que tienen provienen de Dios. Pero ustedes solo recurren a Él cuando padecen una desgracia
No poseeis don alguno que no proceda de Dios, por ello, cuando os aqueja un mal os refugiais en El
No poseéis don alguno que no proceda de Dios, por ello, cuando os aqueja un mal os refugiáis en Él

Swahili

Na neema yoyote mliyonayo ya uongofu au afya ya mwili, ukunjufu wa riziki na watoto na yasiyokuwa hayo, inatoka kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake, Yeye Ndiye Mwenye kuwaneemesha nayo. Kisha yanapowapata magonjwa, matatizo na ukame, basi ni kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake mnalia kwa maombi
Na neema yoyote mliyo nayo inatoka kwa Mwenyezi Mungu. Kisha yakikuguseni madhara mnamyayatikia Yeye

Swedish

Ingenting gott kommer er till del som inte ar fran Gud. Och nar ett ont drabbar er ar det Honom ni anropar om hjalp
Ingenting gott kommer er till del som inte är från Gud. Och när ett ont drabbar er är det Honom ni anropar om hjälp

Tajik

Har ne'mate, ki sumorost, az coniʙi Xudovand ast va cun mehnate ʙa sumo rasad, ʙa pesgohi U zori mekuned
Har ne'mate, ki şumorost, az çoniʙi Xudovand ast va cun mehnate ʙa şumo rasad, ʙa peşgohi Ū zorī mekuned
Ҳар неъмате, ки шуморост, аз ҷониби Худованд аст ва чун меҳнате ба шумо расад, ба пешгоҳи Ӯ зорӣ мекунед
Va har ne'mate, az salomati, faroxii rizq va farzand sumo dored, az coniʙi Alloh ast va cun rance ʙa sumo rasad az kamʙaƣali, ʙemori va qahti, pas, ʙa sui U zori va iltico mekuned
Va har ne'mate, az salomatī, faroxii rizq va farzand şumo dored, az çoniʙi Alloh ast va cun rançe ʙa şumo rasad az kamʙaƣalī, ʙemorī va qahtī, pas, ʙa sūi Ū zorī va iltiço mekuned
Ва ҳар неъмате, аз саломатӣ, фарохии ризқ ва фарзанд шумо доред, аз ҷониби Аллоҳ аст ва чун ранҷе ба шумо расад аз камбағалӣ, беморӣ ва қаҳтӣ, пас, ба сӯи Ӯ зорӣ ва илтиҷо мекунед
Va [ej mardum] har ne'mate, ki dored, az sui Alloh taolo ast; sipas cun ʙa sumo gazande merasad, ʙa pesgohi U nola va zori mekuned
Va [ej mardum] har ne'mate, ki dored, az sūi Alloh taolo ast; sipas cun ʙa şumo gazande merasad, ʙa peşgohi Ū nola va zorī mekuned
Ва [эй мардум] ҳар неъмате, ки доред, аз сӯи Аллоҳ таоло аст; сипас чун ба шумо газанде мерасад, ба пешгоҳи Ӯ нола ва зорӣ мекунед

Tamil

Unkalukkuk kitaittulla arutkotaikal anaittum allahvitamiruntu vantavaitan. Unkalai oru tinku anukum potu avanitame muraiyitukirirkal
Uṅkaḷukkuk kiṭaittuḷḷa aruṭkoṭaikaḷ aṉaittum allāhviṭamiruntu vantavaitāṉ. Uṅkaḷai oru tīṅku aṇukum pōtu avaṉiṭamē muṟaiyiṭukiṟīrkaḷ
உங்களுக்குக் கிடைத்துள்ள அருட்கொடைகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்தவைதான். உங்களை ஒரு தீங்கு அணுகும் போது அவனிடமே முறையிடுகிறீர்கள்
melum, enta nihmat (pakkiyam) unkalitam iruntalum atu allahvitamiruntu ullateyakum; pinnar etavatu oru tunpam unkalait tottu vittal avanitame (atai nikkumaru piralapittu) ninkal muraiyitukirirkal
mēlum, enta niḥmat (pākkiyam) uṅkaḷiṭam iruntālum atu allāhviṭamiruntu uḷḷatēyākum; piṉṉar ētāvatu oru tuṉpam uṅkaḷait toṭṭu viṭṭāl avaṉiṭamē (atai nīkkumāṟu piralāpittu) nīṅkaḷ muṟaiyiṭukiṟīrkaḷ
மேலும், எந்த நிஃமத் (பாக்கியம்) உங்களிடம் இருந்தாலும் அது அல்லாஹ்விடமிருந்து உள்ளதேயாகும்; பின்னர் ஏதாவது ஒரு துன்பம் உங்களைத் தொட்டு விட்டால் அவனிடமே (அதை நீக்குமாறு பிரலாபித்து) நீங்கள் முறையிடுகிறீர்கள்

Tatar

Сезнең кулыгызда булган нигъмәтләр һәммәсе Аллаһудандыр, әгәр сезгә бер зарар ирешсә, авыз күтәреп, Аллаһуга зарыйлык кыласыз

Telugu

mariyu miku labhincina anugrahalanni kevalam allah nundi vaccinave. Antegaka miku apadalu vaccinapudu kuda miru sahayam koraku ayanane morapettukuntaru kada
mariyu mīku labhin̄cina anugrahālannī kēvalaṁ allāh nuṇḍi vaccinavē. Antēgāka mīku āpadalu vaccinapuḍu kūḍā mīru sahāyaṁ koraku āyananē morapeṭṭukuṇṭāru kadā
మరియు మీకు లభించిన అనుగ్రహాలన్నీ కేవలం అల్లాహ్ నుండి వచ్చినవే. అంతేగాక మీకు ఆపదలు వచ్చినపుడు కూడా మీరు సహాయం కొరకు ఆయననే మొరపెట్టుకుంటారు కదా
మీ దగ్గరున్న భాగ్యాలన్నీ అల్లాహ్‌ ప్రసాదించినవే. ఇప్పటికీ మీకేదైనా కష్టంవస్తే మీరు ఆయనకే మొరపెట్టుకుంటారు

Thai

læa mimi khwam pordpran dı «thi phwk cea di rab nxkcak man yxm ma ca kxallxh dangnan meux khwam thukkh ray prasb kæ phwk cea phwk cea k ca khrakhrwy khx phr tx phraxngkh
læa mị̀mī khwām pordprān dı «thī̀ phwk cêā dị̂ rạb nxkcāk mạn ỳxm mā cā kxạllxḥ̒ dạngnận meụ̄̀x khwām thukk̄h̒ r̂āy pras̄b kæ̀ phwk cêā phwk cêā k̆ ca khr̀ảkhrwỵ k̄hx phr t̀x phraxngkh̒
และไม่มีความโปรดปรานใด ๆ ที่พวกเจ้าได้รับ นอกจากมันย่อมมาจากอัลลอฮ์ ดังนั้น เมื่อความทุกข์ร้ายประสบแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็จะคร่ำครวญขอพรต่อพระองค์
læa mimi khwam pordpran dı «thi phwk cea di rab nxkcak man yxm ma ca kxallxh dangnan meux khwam thukkh ray prasb kæ phwk cea phwk khea k ca khrakhrwy khx phr tx phraxngkh
læa mị̀mī khwām pordprān dı «thī̀ phwk cêā dị̂ rạb nxkcāk mạn ỳxm mā cā kxạllxḥ̒ dạngnận meụ̄̀x khwām thukk̄h̒ r̂āy pras̄b kæ̀ phwk cêā phwk k̄hêā k̆ ca khr̀ảkhrwỵ k̄hx phr t̀x phraxngkh̒
และไม่มีความโปรดปรานใด ๆ ที่พวกเจ้าได้รับ นอกจากมันย่อมมาจากอัลลอฮ์ ดังนั้น เมื่อความทุกข์ร้ายประสบแก่พวกเจ้า พวกเข้าก็จะคร่ำครวญขอพรต่อพระองค์

Turkish

Size bir nimet gelse o, mutlaka Allah'tandır, sonra bir zarara ugrasanız gene ona yalvarırsınız
Size bir nimet gelse o, mutlaka Allah'tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız
Nimet olarak size ulasan ne varsa, Allah´tandır. Sonra size bir zarar dokundugu zaman da yalnız O´na yalvarırsınız
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah´tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O´na yalvarırsınız
Nimet olarak size ulasan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokundugunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız
Sizdeki her nimet Allah’dandır. Sonra size keder dokundugu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız
Sizdeki her nimet Allah’dandır. Sonra size keder dokunduğu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız
Sizde olan her nimet Allah´tandır. Sonra da size bir sıkıntı ve zarar dokundugu zaman ancak ve sadece O´na yalvarıp yakarınsınız
Sizde olan her nîmet Allah´tandır. Sonra da size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman ancak ve sadece O´na yalvarıp yakarınsınız
Size gelen her nimet Allah'tandır. Sonra, bir sıkıntıya ugradıgınızda yalnız O'na sıgınırsınız
Size gelen her nimet Allah'tandır. Sonra, bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız
Sizde nimet namına ne varsa hep Allah dandır. Sonra size sıkıntı dokununca Allah a feryad edersiniz
Sizde nimet namına ne varsa hep Allah dandır. Sonra size sıkıntı dokununca Allah a feryad edersiniz
Nimet olarak size ulasan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokundugu zaman dayalnız O'na yalvarırsınız
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman dayalnız O'na yalvarırsınız
Size ulasan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya ugradıgınızda sadece O'na yalvarırsınız
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız
Sizde nimet namına ne varsa hep Allah dandır. Sonra size sıkıntı dokununca Allah a feryad edersiniz
Sizde nimet namına ne varsa hep Allah dandır. Sonra size sıkıntı dokununca Allah a feryad edersiniz
Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah´tandır. Sonra basınıza bir keder geldiginde de hep O´na feryat edersiniz
Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah´tandır. Sonra başınıza bir keder geldiğinde de hep O´na feryat edersiniz
Nimet olarak size ulasan ne varsa, Allah´tandır. Sonra size bir zarar dokundugu zaman da yalnız O´na yalvarırsınız
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah´tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O´na yalvarırsınız
Yararlandıgınız her nimet Allah´dandır. Sonra basınıza bir sıkıntı gelince yalnız O´na yalvarırsınız
Yararlandığınız her nimet Allah´dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O´na yalvarırsınız
Nimet olarak size ulasan ne varsa, Tanrı´dandır, sonra size bir zarar dokundugunda (yine) ancak O´na yalvarmaktasınız
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı´dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O´na yalvarmaktasınız
Size ulasan her ni´met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musiybet dokundugu zaman ancak Ona tezarru ve feryad edersiniz
Size ulaşan her ni´met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musîybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryâd edersiniz
Sizdeki her nimet, Allah´tandır. Sonra bir sıkıntıya ugradıgınızda yalnız O´na sıgınırsınız
Sizdeki her nimet, Allah´tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O´na sığınırsınız
Sizin olan ne kadar ni´met varsa hepsi Allah´tandır. Sonra da size bir sıkıntı dokunsa, o zaman O´na yalvarırsınız
Sizin olan ne kadar ni´met varsa hepsi Allah´tandır. Sonra da size bir sıkıntı dokunsa, o zaman O´na yalvarırsınız
Ve ma bukum min nı´metin fe minellahi summe iza messekumud durru fe ileyhi tec´erun
Ve ma büküm min nı´metin fe minellahi sümme iza messekümüd durru fe ileyhi tec´erun
Ve ma bikum min ni’metin fe minallahi summe iza messekumud durru fe ileyhi tec’erun(tec’erune)
Ve mâ bikum min ni’metin fe minallâhi summe izâ messekumud durru fe ileyhi tec’erûn(tec’erûne)
Hem, payınıza dusen her nimet Allah´tandır; (nitekim) ne zaman basınıza darlık cokse, hemen O´na yakarırsınız
Hem, payınıza düşen her nimet Allah´tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O´na yakarırsınız
vema bikum min ni`metin femine-llahi summe iza messekumu-ddurru feileyhi tec'erun
vemâ biküm min ni`metin femine-llâhi ŝümme iẕâ messekümu-ḍḍurru feileyhi tec'erûn
Nimet olarak size ulasan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokundugu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız
Sizin sahip oldugunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokundugu zaman da hemen O’na yalvarırsınız
Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O’na yalvarırsınız
Size verilen her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokundugu zaman da hemen O’na yalvarırsınız
Size verilen her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O’na yalvarırsınız
Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah'tandır.Kaldı ki size bir sıkıntı dokundugunda da yalnız O’na yalvarırsınız
Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah'tandır.Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız
Size ulasan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokundugu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız
Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız
Nimet olarak size ulasan ne varsa, Allah´tandır, sonra size bir zarar dokundugunda (yine) ancak O´na yalvarmaktasınız
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah´tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O´na yalvarmaktasınız
Size ulasan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokundugu zaman yalnız O’na yalvarır yakarırsınız
Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O’na yalvarır yakarırsınız
Sahip oldugunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokundugu zaman yalnız O'na yakarırsınız
Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız
Sahip oldugunuz her nimet Allah´tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokundugu zaman yalnız O´na yakarırsınız
Sahip olduğunuz her nimet Allah´tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O´na yakarırsınız
Sahip oldugunuz her nimet Allah´tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokundugu zaman yalnız O´na yakarırsınız
Sahip olduğunuz her nimet Allah´tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O´na yakarırsınız

Twi

Adom akyεdeε a mowͻ biara no Nyankopͻn hͻ na efire; afei sε ͻhaw bi to mo a, Ɔno na mosu frε no

Uighur

سىلەر بەھرىمەن بولۇۋاتقان نېمەتلەرنىڭ ھەممىسىنى اﷲ بەرگەن، سىلەرگە بىر ئېغىرچىلىق يەتسە، اﷲ قا يالۋۇرۇپ دۇئا قىلىسىلەر
سىلەر بەھرىمەن بولۇۋاتقان نېمەتلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاللاھ بەرگەن، سىلەرگە بىر ئېغىرچىلىق يەتسە، ئاللاھقا يالۋۇرۇپ دۇئا قىلىسىلەر

Ukrainian

Усі блага, які ви маєте — від Аллага. А коли вас торкається лихо, то до Нього закликаєте ви
Budʹ-yaki blahoslovlyayuchi vy polyublyayete z BOHA. Dosi, koly zavhodno vy zaznayete budʹ-yakoho neshchastya vy nehayno skarzhytesʹ yomu
Будь-які благословляючі ви полюбляєте з БОГА. Досі, коли завгодно ви зазнаєте будь-якого нещастя ви негайно скаржитесь йому
Usi blaha, yaki vy mayete — vid Allaha. A koly vas torkayetʹsya lykho, to do Nʹoho zaklykayete vy
Усі блага, які ви маєте — від Аллага. А коли вас торкається лихо, то до Нього закликаєте ви
Usi blaha, yaki vy mayete — vid Allaha. A koly vas torkayetʹsya lykho, to do Nʹoho zaklykayete vy
Усі блага, які ви маєте — від Аллага. А коли вас торкається лихо, то до Нього закликаєте ви

Urdu

Tumko jo niyamat bhi haasil hai Allah hi ki taraf se hai phir jab koi sakht waqt tumpar aata hai to tum log khud apni fariyadein lekar usi ki taraf daudte ho
تم کو جو نعمت بھی حاصل ہے اللہ ہی کی طرف سے ہے پھر جب کوئی سخت وقت تم پر آتا ہے تو تم لوگ خود اپنی فریادیں لے کر اُسی کی طرف دوڑتے ہو
اور تمہارے پاس جو نعمت بھی ہے سو الله کی طرف سے ہے پھر جب تمہیں تکلیف پہنچتی ہے تواسی سے فریاد کرتے ہو
اور جو نعمتیں تم کو میسر ہیں سب خدا کی طرف سے ہیں۔ پھر جب تم کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کے آگے چلاتے ہو
اور جو کچھ تمہارے پاس ہے نعمت سو اللہ کی طرف سے پھر جب پہنچتی ہے تم کو سختی تو اسی کی طرف چلاتے ہو (اسی سے فریاد کرتے ہو) [۷۷]
اور تمہارے پاس جو بھی نعمت ہے وہ سب اللہ ہی کی طرف سے ہے پھر جب تمہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کی جناب میں داد و فریاد کرتے ہو۔
Tumharay pass jitni bhi nematen hain sab ussi ki di hui hain abb bhi jab tumhen koi museebat paish aajaye to ussi ki taraf nala-o-faryad kertay ho
تمہارے پاس جتنی بھی نعمتیں ہیں سب اسی کی دی ہوئی ہیں، اب بھی جب تمہیں کوئی مصیبت پیش آجائے تو اسی کی طرف نالہ وفریاد کرتے ہو
tumhaare paas jitni bhi nemate hai sub osi ki di hoyi hai, ab bhi jab tumhe koyi musibath pesh aa jaye to osi ki taraf naala wa faryaad karte ho
اور تمھارے پاس جتنی نعمتیں ہیں وہ تو اللہ کی دی ہوئی ہیں پس جب تمھیں تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کی جناب میں گڑگڑاتے ہو
اور تمہیں جو نعمت بھی حاصل ہے سو وہ اللہ ہی کی جانب سے ہے، پھر جب تمہیں تکلیف پہنچتی ہے تو تم اسی کے آگے گریہ و زاری کرتے ہو
اور تم کو جو نعمت بھی حاصل ہوتی ہے، وہ اللہ کی طرف سے ہوتی ہے، پھر جب تمہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اسی سے فریادیں کرتے ہو۔
اور تمہارے پاس جو بھی نعمت ہے وہ سب اللہ ہی کی طرف سے ہے اور اس کے بعد بھی جب تمہیں کوئی تکلیف چھولیتی ہے تو تم اسی سے فریاد کرتے ہو

Uzbek

Сизда қайсики неъмат бўлса, Аллоҳдандир. Сўнгра, қачонки сизга ёмонлик етса, Унгагина ёлворасиз
Сизларга берилган барча ноз-неъматлар ёлғиз Аллоҳдандир. Шунингдек, қачон сизларга (бирон) бало-мусибат етса ҳам фақат Унгагина илтижо қилурсизлар
Сизда қайсики неъмат бўлса, Аллоҳдандир. Сўнгра қачонки сизга ёмонлик етса, Унгагина ёлборурсиз

Vietnamese

Va bat cu an hue nao ma cac nguoi huong thu đeu do Allah ban cho ca. Roi khi cac nguoi gap hoan nan, cac nguoi keu cuu voi Ngai
Và bất cứ ân huệ nào mà các ngươi hưởng thụ đều do Allah ban cho cả. Rồi khi các ngươi gặp hoạn nạn, các ngươi kêu cứu với Ngài
Moi an hue ma cac nguoi (hoi con nguoi) co đuoc đeu do Allah ban cho. Roi khi nghich canh cham đen cac nguoi, cac nguoi khoc than cau cuu voi Ngai
Mọi ân huệ mà các ngươi (hỡi con người) có được đều do Allah ban cho. Rồi khi nghịch cảnh chạm đến các ngươi, các ngươi khóc than cầu cứu với Ngài

Xhosa

Kananjalo nantoni na eziintsikelelo nelungileyo eninayo, ivela kuAllâh. Kwaye xa okubi kunichukumisa, nikhala kuYe kakhulu nikhalela uncedo

Yau

Soni ukoto uliose wankwete basi utyochele kwa Allah (nambo jenumanja wangatogolela), kaneka naga isausyo inkwayiye basi ni nkulililaga Kukwakwe
Soni ukoto uliose wankwete basi utyochele kwa Allah (nambo jenumanja wangatogolela), kaneka naga isausyo inkwayiye basi ni nkulililaga Kukwakwe

Yoruba

Ohunkohun ti e ni ninu idera, lati odo Allahu ni. Leyin naa, ti owo inira ba te yin, Oun ni ki e maa pe (fun idande)
Ohunkóhun tí ẹ ní nínú ìdẹ̀ra, láti ọ̀dọ̀ Allāhu ni. Lẹ́yìn náà, tí ọwọ́ ìnira bá tẹ̀ yín, Òun ni kí ẹ máa pè (fún ìdáǹdè)

Zulu