Achinese

Langet ngon bumoe cit milek Allah Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Agama teuh nyoe sabe keu Allah Keu peue tatakot nyang buken Tuhan

Afar

Qaranwaa kee Baaxol eneyyi ittam inkih Yalli le, umman qibaadaa kee taaqat usuk le, Yallak kalih iimik meesittaanaah tet taqbudeenim sin celtaa? ma celta

Afrikaans

En aan Hom behoort wat in die hemele en op die aarde is, en gehoorsaamheid kom Hom altyd toe. Sal julle dan iets buiten Allah vrees

Albanian

E tij eshte gjithcka eshte ne qiej dhe ne toke dhe feja e tij eshte e qendrueshme. A t’i frikesoheni tjeterkujt pervec All-llahut
E tij është gjithçka është në qiej dhe në tokë dhe feja e tij është e qëndrueshme. A t’i frikësoheni tjetërkujt përveç All-llahut
Dhe, Atij i perket cdo gje qe gjendet ne qiej dhe ne Toke dhe Atij i perket bindja perhere. A, mos valle, perpos Perendise, kujt t’i druani tjeter
Dhe, Atij i përket çdo gjë që gjendet në qiej dhe në Tokë dhe Atij i përket bindja përherë. A, mos vallë, përpos Perëndisë, kujt t’i druani tjetër
Atij i perket cdo gje qe gjendet ne qiej dhe ne Toke, Atij i perket bindja e besimi perhere. A mos valle, do t’i frikesoheni tjeterkujt, pervec Allahut
Atij i përket çdo gjë që gjendet në qiej dhe në Tokë, Atij i përket bindja e besimi përherë. A mos vallë, do t’i frikësoheni tjetërkujt, përveç Allahut
Vetem e Tij eshte cka ka ne qiej e ne toke, dhe vetem Atij i takon vazhdimisht adhurimi. A mos i keni frike dikujt tjeter pos All-llahut
Vetëm e Tij është çka ka në qiej e në tokë, dhe vetëm Atij i takon vazhdimisht adhurimi. A mos i keni frikë dikujt tjetër pos All-llahut
Vetem e Tij eshte cka ka ne qiej e ne toke, dhe vetem Atij i takon vazhdimisht adhurimi. A mos i keni frike dikujt tjeter pos All-llahut
Vetëm e Tij është çka ka në qiej e në tokë, dhe vetëm Atij i takon vazhdimisht adhurimi. A mos i keni frikë dikujt tjetër pos All-llahut

Amharic

besemayatina bemidiri yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ megezatimi zewetiri sihoni lerisu bicha newi፡፡ ke’alahimi lela yaleni tiferalachihuni
besemayatina bemidiri yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ megezatimi zewetiri sīẖoni lerisu bicha newi፡፡ ke’ālahimi lēla yaleni tiferalachihuni
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ ነው፡፡ መገዛትም ዘወትር ሲኾን ለርሱ ብቻ ነው፡፡ ከአላህም ሌላ ያለን ትፈራላችሁን

Arabic

«وله ما في السماوات والأرض» ملكاً وخلقاً وعبيداً «وله الدين» الطاعة «واصباً» دائماً حال من الدين والعامل فيه معنى الظرف «أفغير الله تتقون» وهو الإله الحق ولا إله غيره والاستفهام للإنكار والتوبيخ
wllh kl ma fi alsmwat wal'ard khlqana wmlkana webydana, walah wahdah alebadt waltaet wal'iikhlas daymana, aylyq bikum 'an takhafuu ghayr allah wtebdwh?
ولله كل ما في السموات والأرض خلقًا وملكًا وعبيدًا، وله وحده العبادة والطاعة والإخلاص دائمًا، أيليق بكم أن تخافوا غير الله وتعبدوه؟
Walahu ma fee alssamawati waalardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
Wa lahoo maa fis samaawaati wal ardi wa lahud deenu waasibaa; afaghairal laahi tattaqoon
Walahu ma fee assamawatiwal-ardi walahu addeenu wasibanafaghayra Allahi tattaqoon
Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
walahu ma fi l-samawati wal-ardi walahu l-dinu wasiban afaghayra l-lahi tattaquna
walahu ma fi l-samawati wal-ardi walahu l-dinu wasiban afaghayra l-lahi tattaquna
walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūna
وَلَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّینُ وَاصِبًاۚ أَفَغَیۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَهُ الدِّيۡنُ وَاصِبًاؕ اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ تَتَّقُوۡنَ
وَلَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّینُ وَاصِبًاۚ أَفَغَیۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَهُ الدِّيۡنُ وَاصِبًاﵧ اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ تَتَّقُوۡنَ ٥٢
Wa Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Lahu Ad-Dinu Wa Asibaan 'Afaghayra Allahi Tattaquna
Wa Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lahu Ad-Dīnu Wa Aşibāan 'Afaghayra Allāhi Tattaqūna
وَلَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَلَهُ اُ۬لدِّينُ وَاصِباًۖ أَفَغَيْرَ اَ۬للَّهِ تَتَّقُونَۖ‏
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وله ما في السموت والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون
وَلَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَلَهُ اُ۬لدِّينُ وَاصِباًۖ اَفَغَيْرَ اَ۬للَّهِ تَتَّقُونَۖ
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ (وَلَهُ الدِّينُ: لَهُ العِبَادَةُ وَالطَّاعَةُ وَحْدَهُ, وَاصِبًا: دَائِمًا)
وله ما في السموت والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون (وله الدين: له العبادة والطاعة وحده, واصبا: دايما)

Assamese

Akasasamuha arau prthiraita yi ache se'ibora te'omrae'i arau sarbaksanika anugatya kerala te'omrae'i praapya. Tathapi'o tomaloke allahara bahirae anaka bhaya karaibane
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'ibōra tē'ōm̐raē'i ārau sārbakṣaṇika ānugatya kērala tē'ōm̐raē'i praāpya. Tathāpi'ō tōmālōkē āllāhara bāhiraē ānaka bhaẏa karaibānē
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেইবোৰ তেওঁৰেই আৰু সাৰ্বক্ষণিক আনুগত্য কেৱল তেওঁৰেই প্ৰাপ্য। তথাপিও তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে আনক ভয় কৰিবানে

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Din də daim Ona məxsusdur. Siz Allahı qoyub basqasındanmı qorxursunuz
Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Din də daim Ona məxsusdur. Siz Allahı qoyub başqasındanmı qorxursunuz
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Onun­dur. Din də daim Ona məx­susdur. Siz Allahı qo­yub basqasın­danmı qor­xur­su­nuz
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Onun­dur. Din də daim Ona məx­susdur. Siz Allahı qo­yub başqasın­danmı qor­xur­su­nuz
Goylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur! Din də (itaət və ibadət də) daim Onundur. Belə oldugu təqdirdə Allahdan basqasındanmı qorxursunuz
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur! Din də (itaət və ibadət də) daim Onundur. Belə olduğu təqdirdə Allahdan başqasındanmı qorxursunuz

Bambara

ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߡߎ߲ ߘߌ߫ ߞߘߊߎ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ߞߘߊߎ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߜߘߍ߫ ߢߍ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫؟
ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߊߡߎ߲ ߘߌ߫ ߞߘߊߎ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara asamanasamuhe o yamine ya kichu ache ta tamra'i ebam sarbaksanika anugatya tamra'i prapya [1]. Tarapara'o ki tomara allah‌ chara an'ya kara'o taka'oya abalambana karabe
Āra āsamānasamūhē ō yamīnē yā kichu āchē tā tām̐ra'i ēbaṁ sārbakṣaṇika ānugatya tām̐ra'i prāpya [1]. Tārapara'ō ki tōmarā āllāh‌ chāṛā an'ya kāra'ō tāka'ōẏā abalambana karabē
আর আসমানসমূহে ও যমীনে যা কিছু আছে তা তাঁরই এবং সার্বক্ষণিক আনুগত্য তাঁরই প্রাপ্য [১]। তারপরও কি তোমরা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কারও তাকওয়া অবলম্বন করবে
Ya kichu nabhomandala o bhumandale ache ta tamra'i ebadata kara sasbata kartabya. Tomara ki allaha byatita ka'uke bhaya karabe
Yā kichu nabhōmanḍala ō bhumanḍalē āchē tā tām̐ra'i ēbādata karā śāśbata kartabya. Tōmarā ki āllāha byatīta kā'ukē bhaẏa karabē
যা কিছু নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আছে তা তাঁরই এবাদত করা শাশ্বত কর্তব্য। তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত কাউকে ভয় করবে
Ara mahakasamandale o prthibite ya-kichu ache ta tamra'i, ara dharma sarbada'i tamra. Tomara ki tabe allah byatita an'yake bhayasrad'dha karabe
Āra mahākāśamanḍalē ō pr̥thibītē yā-kichu āchē tā tām̐ra'i, āra dharma sarbadā'i tām̐ra. Tōmarā ki tabē āllāh byatīta an'yakē bhaẏaśrad'dhā karabē
আর মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে তা তাঁরই, আর ধর্ম সর্বদাই তাঁর। তোমরা কি তবে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্যকে ভয়শ্রদ্ধা করবে

Berber

IneS i illan di tmurt akked igenwan. Ddin, ineS i lebda. Day a teezzbem i war Oebbi
IneS i illan di tmurt akked igenwan. Ddin, ineS i lebda. Day a têezzbem i war Öebbi

Bosnian

Sve sto je na nebesima i na Zemlji Njegovo je i Njemu treba uvijek poslusan biti. Zar nekog drugog, osim Allaha, da se bojite
Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je i Njemu treba uvijek poslušan biti. Zar nekog drugog, osim Allaha, da se bojite
Sve sto je na nebesima i na Zemlji Njegovo je i Njemu treba uvijek poslusan biti. Zar nekog drugog, osim Allaha, da se bojite
Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je i Njemu treba uvijek poslušan biti. Zar nekog drugog, osim Allaha, da se bojite
Allahu pripada sve sto je na nebesima i na Zemlji i Njemu treba uvijek poslusan biti. Zar nekoga drugog osim Allaha da se bojite
Allahu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji i Njemu treba uvijek poslušan biti. Zar nekoga drugog osim Allaha da se bojite
A Njegovo je sta je na nebesima i Zemlji, i Njemu pripada vjera trajna. Pa zar cete se drugog (a ne) Allaha bojati
A Njegovo je šta je na nebesima i Zemlji, i Njemu pripada vjera trajna. Pa zar ćete se drugog (a ne) Allaha bojati
WE LEHU MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LEHU ED-DINU WE ESIBÆN ‘EFEGAJREL-LAHI TETTEKUNE
Sve sto je na nebesima i na Zemlji Njegovo je i Njemu treba uvijek poslusan biti. Zar nekog drugog, osim Allaha, da se bojite
Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je i Njemu treba uvijek poslušan biti. Zar nekog drugog, osim Allaha, da se bojite

Bulgarian

I Negovo e vsichko na nebesata i na zemyata, i neizmenno za Nego e sluzheneto. I nima se boite ot drug osven ot Allakh
I Negovo e vsichko na nebesata i na zemyata, i neizmenno za Nego e sluzheneto. I nima se boite ot drug osven ot Allakh
И Негово е всичко на небесата и на земята, и неизменно за Него е служенето. И нима се боите от друг освен от Аллах

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အလုံးစုံတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရာများဖြစ်၍ အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး အစဉ်အမြဲ တည်တံ့မည့် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) သည်လည်း (အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များအား နာခံလိုက်နာစေခြင်းဖြင့်) ထိုအရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်ထန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အခြား (အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သက်ရှိသက်မဲ့အစရှိ) သောအရာများကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်ရမည်လော။
၅၂။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များဖြစ်ကြ၏။ ဘာသာတရားသည် အရှင်မြတ်၏ ဘာသာသာလျှင် အစဉ်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မှတပါး အခြားတစုံတရာကို ကြောက်ရွံ့ကြမည်လော။
ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိကုန်သော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာဝတ္ထု အလုံးစုံတို့သည်လည်း ကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိကုန်သော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာဝတ္ထုခပ်သိမ်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာဝတ္ထုချည်းသာဖြစ်ကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ် ၏(အမိန့်တော်)ကိုသာ ထာဝစဉ် လိုက်နာရပေမည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင်အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိကြ‌သောအရာအားလုံးနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိ‌သောအရာအားလုံးကို အရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏အိဗာဒသ် ခဝပ်မှုကို အမြဲမပြတ် ပြုလုပ်ရမည်ဖြစ်သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အခြားအရာများအား ‌ကြောက်ရွံ့ကြသ‌လော။

Catalan

Seu es el que esta en els cels i en la terra. Se li deu un culte permanent. Aneu a temer a altre diferent d'Al·la
Seu és el que està en els cels i en la terra. Se li deu un culte permanent. Aneu a témer a altre diferent d'Al·là

Chichewa

Ndipo zonse zimene zili mlengalenga ndi m’dziko lapansi ndi zake ndipo Iye yekha ayenera kupembedzedwa basi. Kodi inu mudzaopa wina wake wosati Mulungu
“Zonse zakumwamba ndi pansi nza Iye, ndipo kumumvera ndi kumugonjera nkwake nthawi zonse. Kodi muopa wina amene sali Allah

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu zhishi ta de, shuncong changchang zhi guiyu ta. Nandao nimen she zhenzhu er jingwei ta wu ma?
Tiāndì wànwù zhǐshì tā de, shùncóng chángcháng zhǐ guīyú tā. Nándào nǐmen shě zhēnzhǔ ér jìngwèi tā wù ma?
天地万物只是他的,顺从常常只归于他。难道你们舍真主而敬畏他物吗?
Tiandi jian de yiqie dou shi ta de, shuncong yongyuan zhi gui ta [shuncong an la shi renlei de yiwu]. Nandao nimen hai yao she an la er jingwei qita shenling ma?
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de, shùncóng yǒngyuǎn zhǐ guī tā [shùncóng ān lā shì rénlèi de yìwù]. Nándào nǐmen hái yào shě ān lā ér jìngwèi qítā shénlíng ma?
天地间的一切都是他的,顺从永远只归他[顺从安拉是人类的义务]。难道你们还要舍安拉而敬畏其他神灵吗?
Tiandi wanwu dou shi ta de, zhengjiao shizhong zhi guiyu ta. Nandao nimen she an la er jingwei ta wu ma
Tiāndì wànwù dōu shì tā de, zhèngjiào shǐzhōng zhǐ guīyú tā. Nándào nǐmen shě ān lā ér jìngwèi tā wù ma
天地万物都是他的,正教始终只归于他。难道你们舍安拉而敬畏他物吗?

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu zhishi ta de, shuncong changchang zhi guiyu ta. Nandao nimen she zhenzhu er jingwei ta wu ma
Tiāndì wànwù zhǐshì tā de, shùncóng chángcháng zhǐ guīyú tā. Nándào nǐmen shě zhēnzhǔ ér jìngwèi tā wù ma
天地万物只 是他的,顺从常常只归于他。难道你们舍真主而敬畏他物 吗?
Tiandi wanwu zhishi ta de, shuncong changchang zhi guiyu ta. Nandao nimen she zhenzhu er jingwei ta wu ma?
Tiāndì wànwù zhǐshì tā de, shùncóng chángcháng zhǐ guīyú tā. Nándào nǐmen shě zhēnzhǔ ér jìngwèi tā wù ma?
天地萬物只是他的,順從常常只歸於他。難道你們捨真主而敬畏他物嗎?

Croatian

A Njegovo je sta je na nebesima i Zemlji, i Njemu pripada vjera trajna. Pa zar cete se drugog (a ne) Allaha bojati
A Njegovo je šta je na nebesima i Zemlji, i Njemu pripada vjera trajna. Pa zar ćete se drugog (a ne) Allaha bojati

Czech

Jemut prinalezi, cozkoliv na nebi jest i na zemi, jemu prinalezi uctivani vecne: zdaz jineho bati se budete, krome Boha
Jemuť přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi, jemu přináleží uctívání věčné: zdaž jiného báti se budete, kromě Boha
Jemu patrit vsechno nebe zahrabat proto naboenstvi oddany uplne Jemu jen! Ty zbonovat BUH
Jemu patrit všechno nebe zahrabat proto náboenství oddaný úplne Jemu jen! Ty zbonovat BUH
Jemu nalezi vse, co na nebesich i na zemi je, a Jemu patri i uctivani nezbytne. Zdaz jineho nez Boha bat se budete
Jemu náleží vše, co na nebesích i na zemi je, a Jemu patří i uctívání nezbytné. Zdaž jiného než Boha bát se budete

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-su din be sagbana mini tiŋgbani ni.Yaha! Ka O mali adiini shɛli din ka naabu. Di ni bɔŋɔ, yi ni zo duuma so ka pa ni Naawuni

Danish

Ham belongs alt himlene jorden derfor religionen helliges absolut Ham alene! Du tilbede GUD
En aan Hem behoort hetgeen in de hemelen en op aarde is en Hem is voortdurende gehoorzaamheid verschuldigd. Wilt gij dan iets buiten Allah vrezen

Dari

و آنچه در آسمان‌ها و زمین است خاص از اوست، و دین پایدار نیز خاص از اوست، پس آیا از غير الله می‌ترسید؟

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އަބަދުގެ އަބަދަށް، ކިޔަމަންވުންވަނީވެސް އެކަލާނގެއަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވަނީ، اللَّه ނޫން ފަރާތަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En van Hem is wat er in de hemelen is en wat er op de aarde is en Hem behoort de godsdienst voortdurend toe. Zullen jullie dan iemand anders dan God vrezen
Hem behoort alles wat in den hemel en op de aarde is, en hem is de mensch eeuwig gehoorzaamheid schuldig. Zoudt gij dus iets buiten God vreezen
En aan Hem behoort wat er in de hemelen en (op) de aarde is en gehoorzaamheid behoort altijd aan Hem te zijn. Zullen jullie dan iemand anders dan Allah vrezen
En aan Hem behoort hetgeen in de hemelen en op aarde is en Hem is voortdurende gehoorzaamheid verschuldigd. Wilt gij dan iets buiten Allah vrezen

English

Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God
To Him belongs all that are in the heavens and in the earth and His religion is everlasting. Would you fear any one other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah
And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God
Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty always due. Will you then fear other than God
And everything in the skies and on the earth belongs to Him, and the way of life is permanently His. Are you cautious of other than God
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God
To Him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. Therefore, will you all hold in awe of an Ilah other than Allah, the Creator
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him belongs the permanently established Religion. Will you then pay obedience to (someone) other than Allah
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His is the way of life, that which is forever. Are you Godfearing of other than God
Everything in the heavens and the earth belongs to Him. This is the permanent lasting religion! Will they then, fear those other than Allah
His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God
To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah
All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah
And whatever is in the skies and the earth is His and His is the law (that prevails) forever. Will you then fear (someone) other than Allah
And whatever is in the skies and the earth is His and His is the law (that prevails) forever. Will you then fear (someone) other than God
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah
And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah
And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him
And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than God
His is what the heavens and the earth contain. His is the Religion everlasting. Would you then fear any but God
To Him belongs all that is in the heavens and earth, and constant devotion is to Him alone. Will you then fear anyone other than Allah
They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]
To Him belongs all that is in the heavens and the earth and the religion. Will you then fear any other than Allah
Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist
To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God
He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion is His for ever and ever. Will you heed something besides God
And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than God

Esperanto

Him aparten cxio heavens ter do religi devoted absolutely Him sol! Vi worship DI

Filipino

Sa Kanya ang pag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at (lahat ng nasa) kalupaan at sa Kanya ang Ad Din Wasiba (alalaong baga, ang patuloy na katapatan at pagsunod sa Kanya ay kinakailangan. Wala ng iba pang diyos na karapat- dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya [Allah]). Pangangambahan ba ninyo ang iba pa maliban kay Allah
Sa Kanya ang anumang nasa mga langit at lupa at ukol sa Kanya ang pagtalima nang palagian. Kaya ba sa iba pa kay Allāh kayo nangingilag magkasala

Finnish

Hanelle kuuluu kaikki, mika on taivaassa ja maan paalla, ja Hanta on alati toteltava. Palveletteko jotakuta toista kuin Jumalaa
Hänelle kuuluu kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä, ja Häntä on alati toteltava. Palveletteko jotakuta toista kuin Jumalaa

French

A Lui revient ce qui est dans les cieux et sur terre, a Lui Seul est due eternellement la religion ; craindriez-vous donc un autre qu’Allah
À Lui revient ce qui est dans les cieux et sur terre, à Lui Seul est due éternellement la religion ; craindriez-vous donc un autre qu’Allah
C’est a Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et sur la Terre; et c’est a Lui que le culte perpetuel est du. Craindriez-vous donc un autre qu’Allah
C’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et sur la Terre; et c’est à Lui que le culte perpétuel est du. Craindriez-vous donc un autre qu’Allah
C'est a Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est a Lui que l'obeissance perpetuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres qu'Allah
C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres qu'Allah
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient a Allah auquel le culte doit etre exclusivement et eternellement voue. Craindrez-vous donc un autre que Lui
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient à Allah auquel le culte doit être exclusivement et éternellement voué. Craindrez-vous donc un autre que Lui
qu’un Dieu Unique. Alors craignez-Moi ». Et c’est a Lui qu’appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, et c’est a Lui qu’est voue le culte eternel. Craindrez-vous donc un autre que Dieu
qu’un Dieu Unique. Alors craignez-Moi ». Et c’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, et c’est à Lui qu’est voué le culte éternel. Craindrez-vous donc un autre que Dieu

Fulah

Ko Kanko woodani kala ko woni ka kammuuli e ka leydi; ko Kanko ɗoftagol duumiingol tabitani. E ko ko woori Alla huloton

Ganda

Era bibye yekka ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ensi era yekka yaateekwa okugonderwa, ngeriki bwe muyinza okutya atali Katonda

German

Und Sein ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm gebuhrt die immerwahrende Furcht. Wollt ihr also einen anderen furchten außer Allah
Und Sein ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm gebührt die immerwährende Furcht. Wollt ihr also einen anderen fürchten außer Allah
Ihm gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Ihm gehort die religiose Verehrung in standiger Weise. Wollt ihr denn einen anderen als Gott furchten
Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Ihm gehört die religiöse Verehrung in ständiger Weise. Wollt ihr denn einen anderen als Gott fürchten
Und Ihm gehort, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Ihm gehort der Din fur immer. Handelt ihr etwa Taqwa gemaß (anderen) außer ALLAH gegenuber
Und Ihm gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Ihm gehört der Din für immer. Handelt ihr etwa Taqwa gemäß (anderen) außer ALLAH gegenüber
Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwahrend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah furchten
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten
Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwahrend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah furchten
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten

Gujarati

akaso ane dharati para je kami pana che, badhum tenum ja che ane teni ja bandagi yogya che, sum to pana tame tena sivaya bijathi daro cho
ākāśō anē dharatī para jē kaṁī paṇa chē, badhuṁ tēnuṁ ja chē anē tēnī ja bandagī yōgya chē, śuṁ tō paṇa tamē tēnā sivāya bījāthī ḍarō chō
આકાશો અને ધરતી પર જે કંઈ પણ છે, બધું તેનું જ છે અને તેની જ બંદગી યોગ્ય છે, શું તો પણ તમે તેના સિવાય બીજાથી ડરો છો

Hausa

Kuma Yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma Yana da addini wanda yake dawwamamme. Shin fa, wanin Allah kuke bi da taƙawa
Kuma Yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma Yana da addini wanda yake dawwamamme. Shin fa, wanin Allah kuke bĩ da taƙãwa
Kuma Yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma Yana da addini wanda yake dawwamamme. Shin fa, wanin Allah kuke bi da taƙawa
Kuma Yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma Yana da addini wanda yake dawwamamme. Shin fa, wanin Allah kuke bĩ da taƙãwa

Hebrew

לו כל אשר בשמיים ובארץ, ודרכו היא הנצחית, אם כן, כיצד תיראו מפני מישהו אחר מלבד אללה
לו כל אשר בשמיים ובארץ, ודרכו היא הנצחית, אם כן, כיצד תיראו מפני מישהו אחר מלבד אלוהים

Hindi

aur usee ka hai, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai aur usee kee vandana sthaayee hai, to kya tum allaah ke siva doosare se darate ho
और उसी का है, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है और उसी की वंदना स्थायी है, तो क्या तुम अल्लाह के सिवा दूसरे से डरते हो
jo kuchh aakaashon aur dharatee mein hai sab usee ka hai. usee ka deen (dharm) sthaayee aur anivaary hai. phir kya allaah ke siva tum kisee aur ka dar rakhoge
जो कुछ आकाशों और धरती में है सब उसी का है। उसी का दीन (धर्म) स्थायी और अनिवार्य है। फिर क्या अल्लाह के सिवा तुम किसी और का डर रखोगे
aur jo kuchh aasamaanon mein hain aur jo kuchh zameen mein hain (garaz) sab kuchh usee ka hai aur khaalis pharamaabaradaaree hamesha usee ko laazim (jarooree) hai to kya tum log khuda ke siva (kisee aur se bhee) darate ho
और जो कुछ आसमानों में हैं और जो कुछ ज़मीन में हैं (ग़रज़) सब कुछ उसी का है और ख़ालिस फरमाबरदारी हमेशा उसी को लाज़िम (जरूरी) है तो क्या तुम लोग ख़ुदा के सिवा (किसी और से भी) डरते हो

Hungarian

Ove mindaz, ami az egekben es a foldon van es Ove a vallas mindorokke. Allah-on kivul talan mast feltek
Övé mindaz, ami az egekben és a földön van és Övé a vallás mindörökké. Allah-on kívül talán mást féltek

Indonesian

Dan milik-Nya meliputi segala apa yang ada di langit dan di bumi, dan kepada-Nyalah (ibadah dan) ketaatan selama-lamanya. Mengapa kamu takut kepada selain Allah
(Dan kepunyaan-Nyalah segala apa yang ada di langit dan di bumi) sebagai milik, makhluk dan hamba-Nya (dan untuk-Nyalah agama itu) ketaatan itu (selama-lamanya) untuk selamanya; lafal waashiban menjadi hal dari lafal ad-diin, sedangkan sebagai `amilnya adalah makna zharaf. (Maka mengapa kalian bertakwa kepada selain Allah?) sedangkan Dia adalah Tuhan yang sebenarnya, dan tiada Tuhan selain-Nya. Istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian ingkar dan celaan
Dan kepunyaan-Nya-lah segala apa yang ada di langit dan di bumi dan untuk-Nya-lah ketaatan itu selama-lamanya. Maka mengapa kamu bertakwa kepada selain Allah
Hanya kepunyaan-Nyalah penciptaan, kepemilikan dan penghambaan segala apa yang ada di langit dan di bumi. Maka Dialah, tidak selain-Nya, yang berhak untuk disembah, dipuji, ditaati, diharapkan kasih sayang-Nya dan ditakuti siksa-Nya
Dan milik-Nya meliputi segala apa yang ada di langit dan di bumi, dan kepada-Nyalah (ibadah dan) ketaatan selama-lamanya. Mengapa kamu takut kepada selain Allah
Dan milik-Nya meliputi segala apa yang ada di langit dan di bumi, dan kepada-Nyalah (ibadah dan) ketaatan selama-lamanya. Mengapa kamu takut kepada selain Allah

Iranun

Na ruk Iyan so matatago ko manga Langit go so Lopa, go ruk Iyan so Agama a tatap: Ba adun a salakao ko Allah a ikhaluk iyo

Italian

A Lui appartiene tutto cio che c'e nei cieli e sulla terra, a Lui spetta il culto sempiterno. Temerete altri che Allah
A Lui appartiene tutto ciò che c'è nei cieli e sulla terra, a Lui spetta il culto sempiterno. Temerete altri che Allah

Japanese

Tentochito ni aru subete no mono wa, kare ni zokushi, mata fukuju wa taezu kare ni taishite dake aru. Sorede anata gata wa, arra igai ni (nani o) osoreru no ka
Tentochito ni aru subete no mono wa, kare ni zokushi, mata fukujū wa taezu kare ni taishite dake aru. Sorede anata gata wa, arrā igai ni (nani o) osoreru no ka
天と地とにある凡てのものは,かれに属し,また服従は絶えずかれに対してだけある。それであなたがたは,アッラー以外に(何を)畏れるのか。

Javanese

Lan samubarang ing langit- langit lan bumi iku kagungan-E, apa dene pambangun turut kang tetep iku konjuk Panjenengane; lah apa ta sira mrayitnani saliyane Allah
Lan samubarang ing langit- langit lan bumi iku kagungan-É, apa déné pambangun turut kang tetep iku konjuk Panjenengané; lah apa ta sira mrayitnani saliyané Allah

Kannada

avaru, navu avarige nididdaralli, tamage tilidilladavarigagi (mithya devarugaligagi) ondu palannu nigadipadisuttare. Allahanane! Nivu kattikondidda sullugala kuritu khandita nim'mannu prasnisalaguvudu
avaru, nāvu avarige nīḍiddaralli, tamage tiḷidilladavarigāgi (mithya dēvarugaḷigāgi) ondu pālannu nigadipaḍisuttāre. Allāhanāṇe! Nīvu kaṭṭikoṇḍidda suḷḷugaḷa kuritu khaṇḍita nim'mannu praśnisalāguvudu
ಅವರು, ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ, ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದವರಿಗಾಗಿ (ಮಿಥ್ಯ ದೇವರುಗಳಿಗಾಗಿ) ಒಂದು ಪಾಲನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ! ನೀವು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಸುಳ್ಳುಗಳ ಕುರಿತು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Kokterde jane jerde bolgan narseler Onın ieliginde. Udayı qulsılıq Allaga tan. Alladan basqadan qorqasındar ma
Kökterde jäne jerde bolğan närseler Onıñ ïeliginde. Udayı qulşılıq Allağa tän. Alladan basqadan qorqasıñdar ma
Көктерде және жерде болған нәрселер Оның иелігінде. Ұдайы құлшылық Аллаға тән. Алладан басқадан қорқасыңдар ма
Aspandardagı jane jerdegi narseler - Oniki. qulsılıq ta ardayım Ogan arnalıp jasalınadı. Sonda Allahtan ozgeden qorqıp, saqtanasındar ma
Aspandardağı jäne jerdegi närseler - Oniki. qulşılıq ta ärdayım Oğan arnalıp jasalınadı. Sonda Allahtan özgeden qorqıp, saqtanasıñdar ma
Аспандардағы және жердегі нәрселер - Онікі. құлшылық та әрдайым Оған арналып жасалынады. Сонда Аллаһтан өзгеден қорқып, сақтанасыңдар ма

Kendayan

Man nu’ nyalah ngaliputi’ sagala ahe nang ada ka’ langit man ka’ bumi, man ka’ Ialah (ibadah man) kataatatn salama-lamanya. Ngahe kao gali’ ka’ salain Allah

Khmer

haey avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea kamm se ti th robsa trong haey sasanea( ai sla m) da sthet se th r ka chea kamm se ti th robsa trong der . dau che neah tae puok anak nowte korp kaotakhlach anak phe sa ng pi a l laoh ryy
ហើយអ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទិ្ធរបស់ទ្រង់ ហើយសាសនា(អ៊ីស្លាម)ដ៏ស្ថិតសេ្ថរក៏ជា កម្មសិទិ្ធរបស់ទ្រង់ដែរ។ ដូចេ្នះតើពួកអ្នកនៅតែគោរពកោតខ្លាច អ្នកផេ្សងពីអល់ឡោះឬ

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibye. Ni na we ukwiye gusengwa by’ukuri. Ese mutinya undi utari Allah
Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibye. Ni na We ukwiye gusengwa by’ukuri. Ese mugandukira undi utari Allah

Kirghiz

(Antkeni,) jer-asmandardagılardın bardıgı Anın mulku. Din (ibadat-sıyınuu) dagı but boydon Ozuno gana taandık. Emne, siler Allaһdan baskadan korkosuŋarbı
(Antkeni,) jer-asmandardagılardın bardıgı Anın mülkü. Din (ibadat-sıyınuu) dagı büt boydon Özünö gana taandık. Emne, siler Allaһdan başkadan korkosuŋarbı
(Анткени,) жер-асмандардагылардын бардыгы Анын мүлкү. Дин (ибадат-сыйынуу) дагы бүт бойдон Өзүнө гана таандык. Эмне, силер Аллаһдан башкадан коркосуңарбы

Korean

cheonjiui modeun geos-i geu bun-egegwisogdoeeo iss-eo i modeun geos-i hangsang-geubunkke sunjonghageoneul neohuineun hana nim-oee daleun geos-eul dulyeowo handan mal-inyo
천지의 모든 것이 그 분에게귀속되어 있어 이 모든 것이 항상그분께 순종하거늘 너희는 하나 님외에 다른 것을 두려워 한단 말이뇨
cheonjiui modeun geos-i geu bun-egegwisogdoeeo iss-eo i modeun geos-i hangsang-geubunkke sunjonghageoneul neohuineun hana nim-oee daleun geos-eul dulyeowo handan mal-inyo
천지의 모든 것이 그 분에게귀속되어 있어 이 모든 것이 항상그분께 순종하거늘 너희는 하나 님외에 다른 것을 두려워 한단 말이뇨

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر ئه‌و زاته خاوه‌نیانه‌، هه‌میشه‌و به‌رده‌وام هه‌ر ئه‌و زاته‌یه که شایسته‌ی ئه‌وه بێت ئاین و به‌رنامه‌و فه‌رمانڕه‌وایی له‌و وه‌ربگیرێت و ملکه‌چی هه‌ر بۆ ئه‌و بکرێت، ئایا ڕه‌وایه بێجگه له خوا له که‌سی تر بپه‌رستن و حسابی بۆ بکه‌ن؟
وە تەنھا موڵکی خوایە ئەوەی لە ئاسمانەکان و لە زەویدایە وە گوێڕایەڵی بەردەوام ھەر بۆ ئەوە دەی ئایا لە غەیری خوا دەترسن؟

Kurmanji

Ci di ezman u zemin da hene! Hemi ji bona (Yezdan ra ne) u ola rast u peresti hey ji Yezdan bi tene ra ne. Idi qey hun parizaya pestire Yezdan dikin
Çi di ezman û zemîn da hene! Hemî ji bona (Yezdan ra ne) û ola rast û perestî hey ji Yezdan bi tenê ra ne. Îdî qey hûn parizaya pêştirê Yezdan dikin

Latin

Eum belongs everything caelum terra ergo religionis devoted absolutely Eum alone Vos worship DEUS

Lingala

Mpe manso mazuami o nsé mpe o likolo mazali ya ye, mpe limemia nyoso ezali ya ye. Na yango, boye bokobanga eloko mosusu kotika Allah

Luyia

Macedonian

Сè што е на небесата и на Земјата Негово е, и Нему треба секогаш да Му се биде послушен. Зарем од некој друг, а не од Аллах, да се плашите
I se sto e na nebesata i na Zemjata e - Negovo. Verata samo Nemu mu pripaga. I zarem od drug, mesto Allah, ke se plasite
I se što e na nebesata i na Zemjata e - Negovo. Verata samo Nemu mu pripaǵa. I zarem od drug, mesto Allah, ḱe se plašite
И се што е на небесата и на Земјата е - Негово. Верата само Нему му припаѓа. И зарем од друг, место Аллах, ќе се плашите

Malay

Dan bagiNyalah (hak milik) segala yang ada di langit dan di bumi; dan kepadaNya sahaja tertentu ibadat dan ketaatan selama-lamanya; (sesudah kamu mengetahui yang demikian) maka tidaklah patut kamu takut kepada yang lain dari Allah

Malayalam

avanretakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. nirantaramayittulla kil‌vanakkam avann matramakunnu. ennirikke allahu allattavareatanea ninnal bhaktikanikkunnat‌
avanṟetākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. nirantaramāyiṭṭuḷḷa kīḻ‌vaṇakkaṁ avann mātramākunnu. ennirikke allāhu allāttavarēāṭāṇēā niṅṅaḷ bhaktikāṇikkunnat‌
അവന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. നിരന്തരമായിട്ടുള്ള കീഴ്‌വണക്കം അവന്ന് മാത്രമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരോടാണോ നിങ്ങള്‍ ഭക്തികാണിക്കുന്നത്‌
avanretakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. nirantaramayittulla kil‌vanakkam avann matramakunnu. ennirikke allahu allattavareatanea ninnal bhaktikanikkunnat‌
avanṟetākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. nirantaramāyiṭṭuḷḷa kīḻ‌vaṇakkaṁ avann mātramākunnu. ennirikke allāhu allāttavarēāṭāṇēā niṅṅaḷ bhaktikāṇikkunnat‌
അവന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. നിരന്തരമായിട്ടുള്ള കീഴ്‌വണക്കം അവന്ന് മാത്രമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരോടാണോ നിങ്ങള്‍ ഭക്തികാണിക്കുന്നത്‌
akasabhumikalilullatellam allahuvinretan. aviramamaya vanakkam avanu matram. ennittum allahu allattavareatanea ninnal bhaktipularttunnat
ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinṟētāṇ. avirāmamāya vaṇakkaṁ avanu mātraṁ. enniṭṭuṁ allāhu allāttavarēāṭāṇēā niṅṅaḷ bhaktipularttunnat
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അവിരാമമായ വണക്കം അവനു മാത്രം. എന്നിട്ടും അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരോടാണോ നിങ്ങള്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നത്

Maltese

Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u tiegħu d-din għal dejjem, Jaqaw tibzgħu minn xi ħaddieħor għajr Alla
Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u tiegħu d-din għal dejjem, Jaqaw tibżgħu minn xi ħaddieħor għajr Alla

Maranao

Na rk Iyan so matatago ko manga langit go so lopa, go rk Iyan so agama a tatap: Ba adn a salakaw ko Allah a ikhalk iyo

Marathi

Ani akasammadhye ani dharatita je kahi ahe, sarva tyaceca ahe, ani tyacica upasana nehami anivarya ahe. Kaya tarihi tumhi tyacyakherija dusaryance bhaya balagata
Āṇi ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta jē kāhī āhē, sarva tyācēca āhē, āṇi tyācīca upāsanā nēhamī anivārya āhē. Kāya tarīhī tumhī tyācyākhērīja dusaṟyān̄cē bhaya bāḷagatā
५२. आणि आकाशांमध्ये आणि धरतीत जे काही आहे, सर्व त्याचेच आहे, आणि त्याचीच उपासना नेहमी अनिवार्य आहे. काय तरीही तुम्ही त्याच्याखेरीज दुसऱ्यांचे भय बाळगता

Nepali

Jejati akasaharuma ra jejati prthvima chan, sabai usaiko ho, ra usaiko ibadata (upasana) avasyaka cha, ani ke timi allaha baheka aruharusita tarsanchau
Jējati ākāśaharūmā ra jējati pr̥thvīmā chan, sabai usaikō hō, ra usaikō ibādata (upāsanā) āvaśyaka cha, ani kē timī allāha bāhēka aruharūsita tarsanchau
जेजति आकाशहरूमा र जेजति पृथ्वीमा छन्, सबै उसैको हो, र उसैको इबादत (उपासना) आवश्यक छ, अनि के तिमी अल्लाह बाहेक अरुहरूसित तर्सन्छौ

Norwegian

Ham tilhører alt i himlene og pa jorden. Hans er religionen for alltid. Skulle dere vel frykte noen annen enn Gud
Ham tilhører alt i himlene og på jorden. Hans er religionen for alltid. Skulle dere vel frykte noen annen enn Gud

Oromo

Wantoonni samiifi dachii keessa jiran hundi kan IsaatiAmantiinis walitti fufaa ta’ee kan IsaatiSila waan Rabbiin ala jiru sodaattuu

Panjabi

Ate usa da hi hai jihara kujha akasam ate dharati vica hai. Ate hamesa use de hukama nu hi pravana karana hai. Tam tusim alaha nu chada ke kise hora tom darade ho
Atē usa dā hī hai jihaṛā kujha ākāśāṁ atē dharatī vica hai. Atē hamēśā usē dē hukama nū hī pravāna karanā hai. Tāṁ tusīṁ alāha nū chaḍa kē kisē hōra tōṁ ḍaradē hō
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਸੇ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹੋ।

Persian

هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست و پرستش خاص اوست. آيا از غير خدا مى‌ترسيد؟
و آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن اوست، و دين و بندگى نيز هميشه براى اوست، پس آيا از غير خدا مى‌ترسيد
و آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست، و دین پایدار از آن اوست، آیا از غیر خداوند پروا دارید؟
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست، و (نیز) دین (و پرستش) ابدی از آنِ اوست، آیا از غیر الله می‌ترسید؟
آنچه در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و نیز دین ثابت و پایدار مخصوص اوست؛ آیا از غیر او پروا می کنید؟
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ اوست و عبادت و فرمانبردارى [نیز] همیشه و پیوسته براى اوست. آیا از غیر الله پروا می‌کنید؟
و هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست و دین و اطاعت همیشه مخصوص اوست، آیا شما بندگان از کسی غیر از خدای مقتدر می‌ترسید؟
و برای او است آنچه در آسمانها و زمین است و برای او است دین پیوسته پس آیا جز خدای را می‌پرهیزید
و آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ اوست، و آيين پايدار [نيز] از آنِ اوست. پس آيا از غير خدا پروا داريد؟
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است از اوست، و طاعت پایدار خالصانه (نیز) از آنِ اوست. پس آیا از غیر خدا پروا می‌دارید؟
و آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آن اوست. و پرستش و فرمان‌بردارى پیوسته براى اوست، پس آیا از غیر خداوند پروا مى‌کنید؟
آنچه در آسمانها و زمین است از آن او است، و همواره (تعیین نحوه‌ی) دینداری و (کار) قانونگذاری حق او، و اطاعت و انقیاد از وی واجب و لازم است. پس (وقتی که عالَم هستی از آنِ خدا و قوانین تکوینی و تشریعی و اطاعت و انقیاد همه چیز و همگان از او است) آیا از غیر خدا می‌ترسید؟
آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست؛ و دین خالص (نیز) همواره از آن او می‌باشد؛ آیا از غیر او می‌ترسید؟
و او راست آنچه در آسمانها و زمين است و پرستش و فرمانبردارى هميشه و پيوسته براى اوست. آيا از غير خداى يكتا پروا مى‌كنيد؟
و آنچه در آسمانها و زمین است از آن اوست ، و (نیز) دین (و پرستش) ابدی از آن اوست، آیا از غیر خدا می ترسید ؟

Polish

Do Niego nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Jego religia jest na zawsze. Czy bedziecie okazywac bogobojnosc wzgledem kogos innego anizeli Boga
Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Jego religia jest na zawsze. Czy będziecie okazywać bogobojność względem kogoś innego aniżeli Boga

Portuguese

E dEle e o que ha nos ceus e na terra, e dEle e a devocao perpetua. Entao, temeis a outro que Allah
E dEle é o que há nos céus e na terra, e dEle é a devoção perpétua. Então, temeis a outro que Allah
Seu e tudo quanto existe nos ceus e na terra. Somente a Ele devemos obediencia permanente. Temerieis, acaso, alguemalem de Deus
Seu é tudo quanto existe nos céus e na terra. Somente a Ele devemos obediência permanente. Temeríeis, acaso, alguémalém de Deus

Pushto

او خاص د هغه لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او عبادت خاص هم د ده لپاره دى، همېشه، ایا نو تاسو غير له الله نه (له بل چا نه) وېرېږئ؟
او خاص د هغهٔ لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او عبادت خاص هم د دهٔ لپاره دى، همېشه، ایا نو تاسو غير له الله نه (له بل چا نه) وېرېږئ؟

Romanian

Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. A Lui este legea cea vesnica. Va temeti de altcineva in afara de Dumnezeu
Ale Lui sunt cele din ceruri şi de pe pământ. A Lui este legea cea veşnică. Vă temeţi de altcineva în afară de Dumnezeu
Him belongs everything rai earth therefore religie devotat absolutely Him singur! Tu închinare DUMNEZEU
Ale Lui sunt cele din ceruri ºi cele de pre pamant ºi a Lui estesupunerea veºnica . ªi oare va temeþi voi de altcineva in afara luiAllah
Ale Lui sunt cele din ceruri ºi cele de pre pãmânt ºi a Lui estesupunerea veºnicã . ªi oare vã temeþi voi de altcineva în afara luiAllah

Rundi

Nirwiwe ibiri mw’Ijuru no kw’Isi, n’amasengesho yose akwiriye wenyene gusa k’umisi yose, mbega muzotinya uwutari Imana

Russian

Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. A Lui este legea cea vesnica. Va temeti de altcineva in afara de Dumnezeu
И Ему [Аллаху] принадлежит то, что в небесах и на земле [Он является Создателем, Владыкой и Богом всего], и Ему (должно совершаться) поклонение постоянно. Неужели вы будете остерегаться [бояться] кого-нибудь, кроме Аллаха
Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Yemu odnomu nadlezhit poklonyat'sya. Neuzheli vy stanete boyat'sya kogo-libo pomimo Allakha
Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному надлежит поклоняться. Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха
V Yego vlasti vse, chto na nebesakh i na zemle: Yemu podobayet postoyannoye sluzheniye; potomu, sleduyet li vam blagogovet' pred kem libo drugim, krome Boga
В Его власти все, что на небесах и на земле: Ему подобает постоянное служение; потому, следует ли вам благоговеть пред кем либо другим, кроме Бога
Yemu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle, Yemu - podchineniye postoyannoye; neuzheli vy boites' kogo-nibud', krome Allakha
Ему принадлежит то, что в небесах и на земле, Ему - подчинение постоянное; неужели вы боитесь кого-нибудь, кроме Аллаха
Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle, Yemu dolzhno vsegda poklonyat'sya. Neuzheli vy strashites' kogo-libo drugogo, krome Allakha
Ему принадлежит то, что на небесах и на земле, Ему должно всегда поклоняться. Неужели вы страшитесь кого-либо другого, кроме Аллаха
Yemu, Yedinomu, prinadlezhit vso v nebesakh i na zemle: vse lyudi - i tsari, i raby! Vam sleduyet poklonyat'sya Allakhu Yedinomu i blagodarit' Yego, a ne kogo-to drugogo. Allakhu sleduyet povinovat'sya, prosit' u Nego proshcheniya i boyat'sya Yego nakazaniya
Ему, Единому, принадлежит всё в небесах и на земле: все люди - и цари, и рабы! Вам следует поклоняться Аллаху Единому и благодарить Его, а не кого-то другого. Аллаху следует повиноваться, просить у Него прощения и бояться Его наказания
Ved', istinno, Yemu prinadlezhit Vse v nebesakh i na zemle, I neustannoye sluzheniye - Yemu! Tak neuzheli vy inykh (bogov), krome Allakha, (Sposobny chtit') i stanete strashit'sya
Ведь, истинно, Ему принадлежит Все в небесах и на земле, И неустанное служение - Ему! Так неужели вы иных (богов), кроме Аллаха, (Способны чтить) и станете страшиться

Serbian

Све што је на небесима и на Земљи Аллахово је, и Њему треба увек послушан бити. Зар некога другог осим Аллаха да се бојите

Shona

Ndivo muridzi wezviri kudenga nepasi, uye chitendero chechokwadi ndechavo (Allah). Naizvozvo mungatye chimwe chinhu kunze kwaAllah

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سندس آھي ۽ اُن جي عبادت سدائين (لازم) آھي، پوءِ الله کانسواءِ ٻـين کان ڇو ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla ohutama ayat dæyayi! ohutama (sadakal) avanata vima atyavasyaya. (ebævin) ema allah novana dæyatada oba biya vanne
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla ohuṭama ayat dæyayi! ohuṭama (sadākal) avanata vīma atyāvaśyaya. (ebævin) ema allāh novana dæyaṭada oba biya vannē
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල ඔහුටම අයත් දැයයි! ඔහුටම (සදාකල්) අවනත වීම අත්‍යාවශ්‍යය. (එබැවින්) එම අල්ලාහ් නොවන දැයටද ඔබ බිය වන්නේ
ahashi ha mahapolove æti dæ ohu satuya. tavada sada avanatabhavaya da ohu satuya. eheyin numbala allah novana dæta biya bætimat vannehu da
ahashi hā mahapoḷovē æti dǣ ohu satuya. tavada sadā avanatabhāvaya da ohu satuya. eheyin num̆balā allāh novana dǣṭa biya bætimat vannehu da
අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති දෑ ඔහු සතුය. තවද සදා අවනතභාවය ද ඔහු සතුය. එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ් නොවන දෑට බිය බැතිමත් වන්නෙහු ද

Slovak

Him belongs everything heavens zem therefore nabozenstvo devoted absolutely Him alone Ona kult GOD

Somali

Oo waxa ku sugan samooyinka iyo arlada Isaga baa leh, oo Waa in Isaga cibaadada lagu keli yeelo oo la adeeco si joogta ah. Ee Ma waxaad haddaba iska jiri doontaan waxaan ahayn(Ciqaabka)Ilaahay
Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan, waxaana u sugnaaday Diin (Cibaado) Joogta ah, ee nia Eebe cidaan ahayn yaad ka dhawrsanaysaan
Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan, waxaana u sugnaaday Diin (Cibaado) Joogta ah, ee ma Eebe cidaan ahayn yaad ka dhawrsanaysaan

Sotho

Tsohle tse maholimong le lefats’eng li ikarabella ho Eena, tumelo eona ke Ea Hae ho isa kahosafeleng. Na le tla eba le ts’abo ho e mong ntle ho Allah

Spanish

A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Se debe adorar solamente a El. ¿Acaso vais a temer a otro que no sea Allah
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Se debe adorar solamente a Él. ¿Acaso vais a temer a otro que no sea Allah
Y a El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y la adoracion sincera y exclusiva siempre y en todo momento. ¿Como podeis temer a otro que no sea Al-lah
Y a Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y la adoración sincera y exclusiva siempre y en todo momento. ¿Cómo podéis temer a otro que no sea Al-lah
Y a El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y la adoracion sincera y exclusiva siempre y en todo momento. ¿Como pueden temer a otro que no sea Al-lah
Y a Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y la adoración sincera y exclusiva siempre y en todo momento. ¿Cómo pueden temer a otro que no sea Al-lah
Suyo es lo que esta en los cielos y en la tierra. Se le debe un culto permanente. ¿Vais a temer a otro diferente de Ala
Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. Se le debe un culto permanente. ¿Vais a temer a otro diferente de Alá
Y Suyo es todo lo que hay en los cielos y en la tierra, y [solo] a El es debida la obediencia siempre: ¿vais, pues, a rendir veneracion a algo distinto de Dios
Y Suyo es todo lo que hay en los cielos y en la tierra, y [sólo] a Él es debida la obediencia siempre: ¿vais, pues, a rendir veneración a algo distinto de Dios
A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Solamente a El se debe adorar. ¿Acaso van a temer a otro que no sea Dios
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Solamente a Él se debe adorar. ¿Acaso van a temer a otro que no sea Dios
A El pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra y Suya es la creencia inmutable ¿Vais, pues, a temer a otro que a Dios
A Él pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra y Suya es la creencia inmutable ¿Vais, pues, a temer a otro que a Dios

Swahili

Na ni vya Mwenyezi Mungu, Peke Yake, vyote vilivyoko mbinguni na ardhini, kwa kuviumba, kuvimiliki na kuviendesha. Na ibada inaelekezwa Kwake PekeYake, na pia kutiiwa na kutakaswa daima. Basi je, inafaa kwenu nyinyi mumuogope asiyekuwa Yeye na mumuabudu
Na ni vyake Yeye viliomo katika mbingu na ardhi. Na Dini ni yake Yeye daima. Je! Mtamcha mwengine asiye kuwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Honom tillhor allt i himlarna och pa jorden och ni ar skyldiga Honom standig lydnad. Fruktar ni nagon annan an Gud
Honom tillhör allt i himlarna och på jorden och ni är skyldiga Honom ständig lydnad. Fruktar ni någon annan än Gud

Tajik

Harci dar osmonhovu zamin ast, az oni Ust va parastis xosi Ust. Ojo az ƣajri Xudo metarsed
Harci dar osmonhovu zamin ast, az oni Ūst va parastiş xosi Ūst. Ojo az ƣajri Xudo metarsed
Ҳарчи дар осмонҳову замин аст, аз они Ӯст ва парастиш хоси Ӯст. Оё аз ғайри Худо метарсед
Har ci dar osmonhovu zamin ast az faristagonu ʙandagon, az oni Ust va hamesa ʙo ixlos parastis kardan xosi Ust. Ojo az ƣajri Alloh metarsed
Har cī dar osmonhovu zamin ast az fariştagonu ʙandagon, az oni Ūst va hameşa ʙo ixlos parastiş kardan xosi Ūst. Ojo az ƣajri Alloh metarsed
Ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст аз фариштагону бандагон, аз они Ӯст ва ҳамеша бо ихлос парастиш кардан хоси Ӯст. Оё аз ғайри Аллоҳ метарсед
Va on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust va parastisu farmondori [niz] hamesa va pajvasta ʙaroi Ust. Ojo az ƣajri Alloh taolo parvo mekuned
Va on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst va parastişu farmondorī [niz] hameşa va pajvasta ʙaroi Ūst. Ojo az ƣajri Alloh taolo parvo mekuned
Ва он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст ва парастишу фармондорӣ [низ] ҳамеша ва пайваста барои Ӯст. Оё аз ғайри Аллоҳ таоло парво мекунед

Tamil

vanankalilum pumiyilum ulla anaittum avanutaiyavaiye! Avanukku enrenrum valipatuvatu avaciyam. Akave, anta allah allatavarraiya ninkal payappatukirirkal
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa aṉaittum avaṉuṭaiyavaiyē! Avaṉukku eṉṟeṉṟum vaḻipaṭuvatu avaciyam. Ākavē, anta allāh allātavaṟṟaiyā nīṅkaḷ payappaṭukiṟīrkaḷ
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அவனுடையவையே! அவனுக்கு என்றென்றும் வழிபடுவது அவசியம். ஆகவே, அந்த அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையா நீங்கள் பயப்படுகிறீர்கள்
Vanankalilum, pumiyilum ullavai(yellam) avanukke (contamanavai) avanukke (enrenrum) valipatu uriyataka irukkiratu (unmai ivvarirukka) allah allatavarraiya ninkal ancakirirkal
Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷavai(yellām) avaṉukkē (contamāṉavai) avaṉukkē (eṉṟeṉṟum) vaḻipāṭu uriyatāka irukkiṟatu (uṇmai ivvāṟirukka) allāh allātavaṟṟaiyā nīṅkaḷ añcakiṟīrkaḷ
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை(யெல்லாம்) அவனுக்கே (சொந்தமானவை) அவனுக்கே (என்றென்றும்) வழிபாடு உரியதாக இருக்கிறது (உண்மை இவ்வாறிருக்க) அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையா நீங்கள் அஞ்சகிறீர்கள்

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аллаһ мөлкедер вә хак дин – Аллаһ динедер, ягъни ислам дине генә диндер, башка диннәр вә Коръән сөннәттән башка гамәлләр – барысы да батылдыр. Әйә сез Аллаһудан башкадан куркасызмы

Telugu

mariyu akasalalo mariyu bhumilo unnadanta ayaku cendinade! Mariyu nirantara vidheyataku kevalam ayane ar'hudu. Emi? Miru allah nu kadani itarulaku bhayabhaktulu cuputara
mariyu ākāśālalō mariyu bhūmilō unnadantā āyaku cendinadē! Mariyu nirantara vidhēyataku kēvalaṁ āyanē ar'huḍu. Ēmī? Mīru allāh nu kādani itarulaku bhayabhaktulu cūputārā
మరియు ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా ఆయకు చెందినదే! మరియు నిరంతర విధేయతకు కేవలం ఆయనే అర్హుడు. ఏమీ? మీరు అల్లాహ్ ను కాదని ఇతరులకు భయభక్తులు చూపుతారా
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న సమస్తమూ ఆయనదే. ఆయన్ని ఆరాధించటం సదా అవశ్యం. మరలాంటప్పుడు మీరు అల్లాహ్‌కు గాక ఇతరులకు భయపడతారా

Thai

Læa pen krrmsiththi khxng phraxngkh sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa kar phakdi tx phraxngkh theanan capen txng mi praca dangnan phwk cea ca yakerng phu dı xun ca kxallxhˌ kranan hrux
Læa pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa kār p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ thèānận cảpĕn t̂xng mī pracả dạngnận phwk cêā ca yảkerng p̄hū̂ dı xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x
และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และการภักดีต่อพระองค์เท่านั้นจำเป็นต้องมีประจำ ดังนั้นพวกเจ้าจะยำเกรงผู้ใดอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ
Læa pen krrmsiththi khxng phraxngkh sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa kar phakdi tx phraxngkh theanan capen txng mi praca dangnan phwk cea ca yakerng phu dı xun ca kxallxh kranan hrux
Læa pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa kār p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ thèānận cảpĕn t̂xng mī pracả dạngnận phwk cêā ca yảkerng p̄hū̂ dı xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x
และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และการภักดีต่อพระองค์เท่านั้นจำเป็นต้องมีประจำ ดังนั้นพวกเจ้าจะยำเกรงผู้ใดอื่นจากอัลลอฮ์กระนั้นหรือ

Turkish

Onundur ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan baska birinden cekinmede, korkmadasınız
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız
Goklerde ve yerde ne varsa, O´nundur, din de yalnız O´nundur. O halde Allah´tan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa, O´nundur, din de yalnız O´nundur. O halde Allah´tan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) surekli olarak O'nundur. Boyleyken Allah'tan baskasından mı korkup-sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz
Goklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Boyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz
Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O´nundur. Din de daima O´nadır; oyle iken Allah´tan baskasından mı korkup sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O´nundur. Din de dâima O´nadır; öyle iken Allah´tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz
Goklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan baskasından mı sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz
Goklerde ve yerde olan her sey yalniz O'nundur. Din de daima O'nundur. Boyle iken, siz Allah'tan baskasindan mi korkarsiniz
Göklerde ve yerde olan her sey yalniz O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan baskasindan mi korkarsiniz
Goklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de surekli sadece O'nundur. ALLAH'tan baskasını mı sayıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz
Goklerde ve yerde olan her sey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Boyle iken, siz Allah'tan baskasından mı korkarsınız
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. oyle iken, siz Allah´tan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. öyle iken, siz Allah´tan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde olan her sey yalnız O´nundur. Din de daima O´nundur. Boyle iken, siz Allah´tan baskasından mı korkarsınız
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O´nundur. Din de daima O´nundur. Böyle iken, siz Allah´tan başkasından mı korkarsınız
Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Itaat mercii surekli olarak hep O´dur. Siz Allah´dan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O´dur. Siz Allah´dan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur, itaat, kulluk da (din de) surekli olarak O´nundur. Boyleyken Tanrı´dan baskasından mı korkup sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O´nundur. Böyleyken Tanrı´dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz
Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Taat de daima Onadır. Boyle iken haala Allahdan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Din de surekli olarak O´nundur. Yoksa Allah´tan baskasından mı sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Din de sürekli olarak O´nundur. Yoksa Allah´tan başkasından mı sakınıyorsunuz
Ve semalarda ve yeryuzunde olanlar, O´nundur. Ve din, daima O´na aittir. (Oyleyse) hala Allah´tan baskasından mı korkuyorsunuz
Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O´nundur. Ve dîn, daima O´na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah´tan başkasından mı korkuyorsunuz
Ve lehu ma fis semavati vel erdı ve lehud dınu vasıba e fe gayrallahi tettekun
Ve lehu ma fis semavati vel erdı ve lehüd dınü vasıba e fe ğayrallahi tettekun
Ve lehu ma fis semavati vel ardı ve lehud dinu vasıba(vasıben), e fe gayrallahi tettekun(tettekune)
Ve lehu mâ fîs semâvâti vel ardı ve lehud dînu vâsıbâ(vâsıben), e fe gayrallâhi tettekûn(tettekûne)
Goklerde ve yerde ne varsa, hepsi O´nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O´na olmalıdır: hal boyleyken, tutup yine de, Allah´tan baskasına mı saygı ve duyarlık gostereceksiniz
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O´nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O´na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah´tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz
velehu ma fi-ssemavati vel'ardi velehu-ddinu vasiba. efegayra-llahi tettekun
velehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi velehü-ddînü vâṣibâ. efegayra-llâhi tetteḳûn
Goklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah’tan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerdeki her sey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan baskasından mı cekiniyorsunuz
Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz
Goklerde ve yerdeki her sey O’nundur. Her zaman din O’na aittir. O halde Allah’tan baskasından mı sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman din O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz
Goklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur.Itaat daima O’nadır.Oyle iken Allah’tan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur.İtaat daima O’nadır.Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kullugun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur, itaat, kulluk da (din de) surekli olarak O´nundur. Boyleyken Allah´tan baskasından mı korkup sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O´nundur. Böyleyken Allah´tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz
Goklerdeki her sey, yerdeki her sey O’nundur. Itaat de daima O’na olmalıdır. Oyle iken siz Allah’tan baskasından mı korkuyorsunuz
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de surekli olarak yalnız O'nundur. Hala, Allah'tan baskasından mı sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Din de surekli olarak yalnız O´nundur. Hala, Allah´tan baskasından mı sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Din de sürekli olarak yalnız O´nundur. Hâlâ, Allah´tan başkasından mı sakınıyorsunuz
Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Din de surekli olarak yalnız O´nundur. Hala, Allah´tan baskasından mı sakınıyorsunuz
Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Din de sürekli olarak yalnız O´nundur. Hâlâ, Allah´tan başkasından mı sakınıyorsunuz

Twi

Deε εwͻ soro ne asaase so nyinaa Ɔno na εyε Nedea. Ɔno na ͻsom ne anidie nyinaa yε Nedea aberε biara. Enti mofri Nyankopͻn akyi suro obi foforͻ anaa

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، ئىبادەت ھەمىشە اﷲ قا خاستۇر، اﷲ تىن بۆلەك غەيرىدىن قورقامسىلەر؟
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئىبادەت ھەمىشە ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھتىن باشقا بىرىدىن قورقامسىلەر؟

Ukrainian

Йому належить те, що на небесах і на землі, Йому належить незмінна покора! Невже ви будете боятись когось іншого замість Аллага
Yomu nalezhytʹ vse u nebi ta zemli ta tomu, relihiya povynna buty prysvyachena absolyutno yomu yedynyy. Chy ne mohly b vy obozhnyuvaty za vynyatkom BOHA
Йому належить все у небі та землі та тому, релігія повинна бути присвячена абсолютно йому єдиний. Чи не могли б ви обожнювати за винятком БОГА
Yomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli, Yomu nalezhytʹ nezminna pokora! Nevzhe vy budete boyatysʹ kohosʹ inshoho zamistʹ Allaha
Йому належить те, що на небесах і на землі, Йому належить незмінна покора! Невже ви будете боятись когось іншого замість Аллага
Yomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli, Yomu nalezhytʹ nezminna pokora! Nevzhe vy budete boyatysʹ kohosʹ inshoho zamistʹ Allaha
Йому належить те, що на небесах і на землі, Йому належить незмінна покора! Невже ви будете боятись когось іншого замість Аллага

Urdu

Usi ka hai woh sab kuch jo aasmano mein hai aur jo zameen mein hai, aur khaalisan usi ka deen (saari qayinaat mein) chal raha hai. Phir kya Allah ko chodh kar tum kisi aur se taqwa (darr) karoge
اُسی کا ہے وہ سب کچھ جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور خالصاً اُسی کا دین (ساری کائنات میں) چل رہا ہے پھر کیا اللہ کو چھوڑ کر تم کسی اور سے تقویٰ کرو گے؟
اوراسی کا ہے جوکچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور عبادت اسی کی لازم ہے پھرکیا الله کے سوا اوروں سے ڈرتے ہو
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور اسی کی عبادت لازم ہے۔ تو تم خدا کے سوا اوروں سے کیوں ڈرتے ہو
اور اسی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور اسی کی عبادت ہے (اسی کا انصاف) ہمیشہ [۷۶] سو کیا سوائے اللہ کے کسی سے ڈرتے ہو (خطرہ رکھتے ہو)
اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اسی کا دین دائمی اور واجب الاطاعت ہے تو کیا تم اللہ کے سوا غیروں سے ڈرتے ہو؟
Aasmanon mein aur zamin mein jo kuch hai sab ussi ka hai aur ussi ki ibadat lazim hai kiya phir tum uss kay siwa auron say dartay ho
آسمانوں میں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اسی کا ہے اور اسی کی عبادت ﻻزم ہے، کیا پھر تم اس کے سوا اوروں سے ڈرتے ہو؟
aasmaano mein aur zameen mein jo kuch hai sub osi ka hai aur osi ki ibaadath laazim hai, kya phir tum us ke siva auro se darte ho
اور اسی کے ملک میں ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اسی کی تابعداری اور اطاعت لازمی ہے تو کیا اللہ کے سوا غیروں سے ڈرئے ہو
اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور (سب کے لئے) اسی کی فرمانبرداری واجب ہے۔ تو کیا تم غیر اَز خدا (کسی) سے ڈرتے ہو
اور آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اسی کا ہے، اور اسی کی اطاعت ہر حال میں لازم ہے۔ کیا پھر بھی تم اللہ کے سوا اوروں سے ڈرتے ہو ؟
اور اسی کے لئے زمین و آسمان کی ہر شے ہے اور اسی کے لئے دائمی اطاعت بھی ہے تو کیا تم غیر خدا سے بھی ڈرتے ہو

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Уникидир. Дин ҳам бардавом Уникидир. Аллоҳдан ўзгадан қўрқасизларми
Осмонлардаги ва Ердаги барча нарсалар Унинг мулкидир. Тоат-ибодат мудом ёлғиз Унга (бўлмоғи лозимдир). Аллоҳдан ўзгалардан (яъни, жонсиз бутлардан ёки ўзларингизга ўхшаган одамлардан) қўрқурмисизлар
Осмонлару ердаги нарсалар Уникидир. Дин ҳам бардавом Уникидир. Аллоҳдан ўзгадан қўрқасизларми

Vietnamese

Va bat cu cai gi trong cac tang troi va duoi đat đeu thuoc ve Ngai ca; va phung menh Ngai trong ton giao la đieu bat buoc. The cac nguoi so set ke khac thay vi Allah u
Và bất cứ cái gì trong các tầng trời và dưới đất đều thuộc về Ngài cả; và phụng mệnh Ngài trong tôn giáo là điều bắt buộc. Thế các ngươi sợ sệt kẻ khác thay vì Allah ư
Van vat trong troi đat đeu thuoc ve Ngai va viec tho phuong Ngai la đieu bat buoc. Le nao cac nguoi lai so ai khac ngoai Allah
Vạn vật trong trời đất đều thuộc về Ngài và việc thờ phượng Ngài là điều bắt buộc. Lẽ nào các ngươi lại sợ ai khác ngoài Allah

Xhosa

KokwaKhe konke okusemazulwini nasemhlabeni neNkolo yokwenene ngonaphakade. Ingaba ke ngoku niya koyika thixo bambi na ngaphandle koAllâh

Yau

Soni ni Yakwe yosope yaili kumawunde ni petaka, soni ni Kwakwe-kwakwepe galagatilwa ndawi syosope. Ana timun’jogope (jwinepe) jwangawaga Allah
Soni ni Yakwe yosope yaili kumawunde ni petaka, soni ni Kwakwe-kwakwepe galagatilwa ndaŵi syosope. Ana timun’jogope (jwinepe) jwangaŵaga Allah

Yoruba

TiRe si ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. TiRe si ni esin titi laelae Nitori naa, se (nnkan miiran) yato si Allahu ni eyin yoo maa beru ni
TiRẹ̀ sì ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. TiRẹ̀ sì ni ẹ̀sìn títí láéláé Nítorí náà, ṣé (n̄ǹkan mìíràn) yàtọ̀ sí Allāhu ni ẹ̀yin yóò máa bẹ̀rù ni

Zulu