Achinese

Neukheun le Tuhan bek dua tuhan Sep sidroe Tuhan mantong taseumah Beu na tatakot keu Lon nyoe sidroe

Afar

Yalli isi naqoosak namma Yalla ma haysitinaay maqbudina, cagalah sin Yallay qibaada cakkisita usuk inki Yalla kinnik, toysa yoo inkittoysaay yoo uqbudaay yok meesita keenik iyye

Afrikaans

En Allah het gesê: Neem nie twee gode nie. Daar is slegs Een God. Vrees daarom My alleen

Albanian

All-llahu thote: “Mos u besoni dy zoterave! – vetem nje eshte Zot, - dhe frikesohmuni vetem mua”
All-llahu thotë: “Mos u besoni dy zotërave! – vetëm një është Zot, - dhe frikësohmuni vetëm mua”
Dhe, Perendia, ka thene: “Mos adhuroni dy zotera! Perendia eshte vetem nje. Dhe, druajuni vetem prej Meje!”
Dhe, Perëndia, ka thënë: “Mos adhuroni dy zotëra! Perëndia është vetëm një. Dhe, druajuni vetëm prej Meje!”
Allahu ka thene: “Mos adhuroni dy zotera, sepse Ai eshte nje Zot i vetem, prandaj frikesohuni vetem prej Meje!”
Allahu ka thënë: “Mos adhuroni dy zotëra, sepse Ai është një Zot i vetëm, prandaj frikësohuni vetëm prej Meje!”
E, All-llahu tha: “Mos adhuroni dy te aduruar, sepse Ai eshte vetem nje zot, pra vetem Mua me keni drone”
E, All-llahu tha: “Mos adhuroni dy të aduruar, sepse Ai është vetëm një zot, pra vetëm Mua më keni dronë”
E, All-llahu tha: "Mos adhuroni dy te adhuruar, sepse Ai eshte vetem nje Zot, pra vetem Mua me keni drone
E, All-llahu tha: "Mos adhuroni dy të adhuruar, sepse Ai është vetëm një Zot, pra vetëm Mua më keni dronë

Amharic

alahimi ale «huleti amalikitini atiyazu፡፡ irisu anidi amilaki bicha newi፡፡ inenimi bicha firu፡፡»
ālahimi āle «huleti āmalikitini ātiyazu፡፡ irisu ānidi āmilaki bicha newi፡፡ inēnimi bicha firu፡፡»
አላህም አለ «ሁለት አማልክትን አትያዙ፡፡ እርሱ አንድ አምላክ ብቻ ነው፡፡ እኔንም ብቻ ፍሩ፡፡»

Arabic

«وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين» تأكيد «إنما هو إله واحد» أتى به لإثبات الإلهية والوحدانية «فإياي فارهبون» خافون دون غيري وفيه التفات عن الغيبة
wqal allah lebadh: laa taebuduu 'ilhyn athnyn, 'iinama mebwdkm 'ilh wahd, fkhafwny dun sway
وقال الله لعباده: لا تعبدوا إلهين اثنين، إنما معبودكم إله واحد، فخافوني دون سواي
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun faiyyaya fairhabooni
Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon
Waqala Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwailahun wahidun fa-iyyaya farhaboon
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
waqala l-lahu la tattakhidhu ilahayni ith'nayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fa-ir'habuni
waqala l-lahu la tattakhidhu ilahayni ith'nayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fa-ir'habuni
waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūni
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوۤا۟ إِلَـٰهَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱ فَإِیَّـٰیَ فَٱرۡهَبُونِ
۞وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُواْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
۞وَقَالَ اَ۬للَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
۞وَقَالَ اَ۬للَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اِلٰهَيۡنِ اثۡنَيۡنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارۡهَبُوۡنِ
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوۤا۟ إِلَـٰهَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱ فَإِیَّـٰیَ فَٱرۡهَبُونِ
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اِلٰهَيۡنِ اثۡنَيۡنِﵐ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌﵐ فَاِيَّايَ فَارۡهَبُوۡنِ ٥١
Wa Qala Allahu La Tattakhidhu 'Ilahayni Athnayni 'Innama Huwa 'Ilahun Wahidun Fa'iyaya Farhabuni
Wa Qāla Allāhu Lā Tattakhidhū 'Ilahayni Athnayni 'Innamā Huwa 'Ilahun Wāĥidun Fa'īyāya Fārhabūni
۞وَقَالَ اَ۬للَّهُ لَا تَتَّخِذُواْ إِلَٰهَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَإِيَّٰيَ فَارْهَبُونِۖ‏
۞وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُواْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
۞وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
۞ وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
۞وَقَالَ اَ۬للَّهُ لَا تَتَّخِذُواْ إِلَٰهَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
۞وَقَالَ اَ۬للَّهُ لَا تَتَّخِذُواْ إِلَٰهَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
۞وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
۞وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
۞وقال الله لا تتخذوا الهين اثنين انما هو اله وحد فايي فارهبون
۞وَقَالَ اَ۬للَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَإِيَّٰيَ فَارْهَبُونِۖ
۞وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱرۡهَبُونِ (فَارْهَبُونِ: فَخَافُونِي)
۞وقال الله لا تتخذوا الهين اثنين انما هو اله وحد فايي فارهبون (فارهبون: فخافوني)

Assamese

Arau allahe kaiche, ‘tomaloke dujana ilaha grahana nakaraiba; kerala teraemi ekamatra ilaha. Gatike tomaloke kerala moke'i bhaya karaa’
Ārau āllāhē kaichē, ‘tōmālōkē dujana ilāha grahaṇa nakaraibā; kērala tēraēm̐i ēkamātra ilāha. Gatikē tōmālōkē kērala mōkē'i bhaẏa karaā’
আৰু আল্লাহে কৈছে, ‘তোমালোকে দুজন ইলাহ গ্ৰহণ নকৰিবা; কেৱল তেৱেঁই একমাত্ৰ ইলাহ। গতিকে তোমালোকে কেৱল মোকেই ভয় কৰা’।

Azerbaijani

Allah: “Iki məbuda sitayis etməyin! O, yalnız Tək bir Ilahdır. Yalnız Məndən qorxun!”– dedi
Allah: “İki məbuda sitayiş etməyin! O, yalnız Tək bir İlahdır. Yalnız Məndən qorxun!”– dedi
Allah: “Iki məbuda sita­yis etmə­yin! O, yalnız Tək bir Ilah­dır. Yalnız Mən­dən qor­xun!”– dedi
Allah: “İki məbuda sita­yiş etmə­yin! O, yalnız Tək bir İlah­dır. Yalnız Mən­dən qor­xun!”– dedi
Allah belə buyurdu: “Iki tanrı qəbul etməyin. O (Allah) yalnız tək bir tanrıdır. Ancaq Məndən qorxun!”
Allah belə buyurdu: “İki tanrı qəbul etməyin. O (Allah) yalnız tək bir tanrıdır. Ancaq Məndən qorxun!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫

Bengali

Ara allah‌ balechena, ‘tomara du'i ilah grahana karo na [1]; tini'i to ekamatra ilah [2]. Kaje'i tomara sudhu amake'i bhaya kara.’
Āra āllāh‌ balēchēna, ‘tōmarā du'i ilāh grahaṇa karō nā [1]; tini'i tō ēkamātra ilāh [2]. Kājē'i tōmarā śudhu āmākē'i bhaẏa kara.’
আর আল্লাহ্‌ বলেছেন, ‘তোমরা দুই ইলাহ্ গ্রহণ করো না [১]; তিনিই তো একমাত্র ইলাহ্ [২]। কাজেই তোমরা শুধু আমাকেই ভয় কর।’
allaha balalenah tomara du'i upasya grahana karo na upasya to matra ekajana'i. Ata'eba amake'i bhaya kara.
āllāha balalēnaḥ tōmarā du'i upāsya grahaṇa karō nā upāsya tō mātra ēkajana'i. Ata'ēba āmākē'i bhaẏa kara.
আল্লাহ বললেনঃ তোমরা দুই উপাস্য গ্রহণ করো না উপাস্য তো মাত্র একজনই। অতএব আমাকেই ভয় কর।
Ara allah balachena -- ''tomara du'ijana ka’re upasya grahana karo na, nihsandeha tini ekajana matra upasya, sutaram amake, sudhu amake'i tomara bhaya karabe.’’
Āra āllāh balachēna -- ''tōmarā du'ijana ka’rē upāsya grahaṇa karō nā, niḥsandēha tini ēkajana mātra upāsya, sutarāṁ āmākē, śudhu āmākē'i tōmarā bhaẏa karabē.’’
আর আল্লাহ্ বলছেন -- ''তোমরা দুইজন ক’রে উপাস্য গ্রহণ করো না, নিঃসন্দেহ তিনি একজন মাত্র উপাস্য, সুতরাং আমাকে, শুধু আমাকেই তোমরা ভয় করবে।’’

Berber

Inna Oebbi: "ur saut sin ioebbiten. Neppa, d Oebbi Yiwen kan. Ihi, Nek, agwadet iyI
Inna Öebbi: "ur sâut sin iôebbiten. Neppa, d Öebbi Yiwen kan. Ihi, Nek, agwadet iyI

Bosnian

Allah kaze: "Dvojici bogova se ne klanjajte! – samo je jedan Bog – i samo se Mene bojte
Allah kaže: "Dvojici bogova se ne klanjajte! – samo je jedan Bog – i samo se Mene bojte
Allah kaze: "Dvojici bogova se na klanjajte! - samo je jedan Bog -, i samo se Mene bojte
Allah kaže: "Dvojici bogova se na klanjajte! - samo je jedan Bog -, i samo se Mene bojte
Allah kaze: "Dvojicu bogova za obozavanje ne uzimajte!", samo je jedan Bog, "i samo od Mene strahujte
Allah kaže: "Dvojicu bogova za obožavanje ne uzimajte!", samo je jedan Bog, "i samo od Mene strahujte
A rekao je Allah: "Ne uzimajte dva boga! Samo je On Bog, Jedini! Zato se Mene - Mene se zato bojte
A rekao je Allah: "Ne uzimajte dva boga! Samo je On Bog, Jedini! Zato se Mene - Mene se zato bojte
WE KALEL-LAHU LA TETTEHIDHU ‘ILEHEJNI ETHNEJNI ‘INNEMA HUWE ‘ILEHUN WAHIDUN FE’IJAJE FARHEBUNI
Allah kaze: “Dvojici bogova se ne klanjajte – samo je jedan Bog – i samo se Mene bojte!”
Allah kaže: “Dvojici bogova se ne klanjajte – samo je jedan Bog – i samo se Mene bojte!”

Bulgarian

I otredi Allakh: “Ne priemaite dva boga! Edin e Bog. Ot Men se boite, samo ot Men!”
I otredi Allakh: “Ne priemaĭte dva boga! Edin e Bog. Ot Men se boĭte, samo ot Men!”
И отреди Аллах: “Не приемайте два бога! Един е Бог. От Мен се бойте, само от Мен!”

Burmese

စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည်မှာ (သက်ရှိသက်မဲ့အားလုံးကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော) ထိုအရှင်မြတ်သည် (အစဉ်ထာဝရတည်ရှိတော်မူပြီး) တစ်ဆူတည်းသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသော ကြောင့် သင်တို့သည် ကိုးကွယ်ရာ အရှင်နှစ်ပါး (သို့မဟုတ် ထိုထက်မက ရှိသည်ဟု ယူဆကိုးကွယ်ခြင်း) မပြုကြလေနှင့်။ (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား ကိုးကွယ်အားကိုးစရာအရှင် အလျှင်း မရှိသောကြောင့်) သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ် အားသာလျှင် ထိတ်လန့်စိုးရွံ့ (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်ကြံ) ကြလော့။
၅၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့သည် အရှင်သခင်နှစ်ဆူမရှာကြလင့်။ အရှင်သခင်တဆူတည်းသာလျှင် ရှိတော် မူ၏။ ထို့ကြောင့်ငါ့ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်တော်မူ၏။
စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းတို့အား နဗီတမန်တော်များမှတစ်ဆင့်) အသင်တို့သည် ကိုးကွယ်ရာအရှင်နှစ်ပါး(ရှိသည်ဟု ယူဆကိုးကွယ်ခြင်း) မပြုကြကုန်လင့်။ ထိုကိုးကွယ်ရာ အရှင်ကား တစ်ဆူတည်းသာလျှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်ဟု(အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “အသင်တို့သည် ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင်နှစ်ပါး(ရှိသည်ဟု ယူဆကိုးကွယ်မှု)မပြုလုပ်ကြနှင့်။ ထိုကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင်သည် တစ်ပါးတည်းပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။“

Catalan

Al·la ha dit: «No prengueu a dos deus! Ell es nomes un Deu U! Temeu-me, doncs, a Mi, i nomes a Mi»
Al·là ha dit: «No prengueu a dos déus! Ell és només un Déu U! Temeu-me, doncs, a Mi, i només a Mi»

Chichewa

Mulungu adati, “Inu musapembedze milungu iwiri ayi. Ndithudi Iyendi Mulungummodziyekha. Koterondiopeni Ine.”
“Ndipo Allah wanena: “Musadzipangire milungu ina iwiri. Ndithudi, Iye ndi Mulungu Mmodzi. Choncho opani Ine ndekha.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu shuo: Nimen buyao chongbai liang ge zhuzai, ying shou chongbai de, zhishi yige zhuzai. Suoyi nimen yingdang zhi weiju wo.
Zhēnzhǔ shuō: Nǐmen bùyào chóngbài liǎng gè zhǔzǎi, yīng shòu chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ.
真主说:你们不要崇拜两个主宰,应受崇拜的,只是一个主宰。所以你们应当只畏惧我。
an la shuo:“[Renlei a!] Nimen buyao chongbai liang ge zhuzai, ying shou chongbai de zhuzai zhiyouyige [zhu][ji an la], nimen zhi neng weiju wo.”
ān lā shuō:“[Rénlèi a!] Nǐmen bùyào chóngbài liǎng gè zhǔzǎi, yīng shòu chóngbài de zhǔzǎi zhǐyǒuyīgè [zhù][jí ān lā], nǐmen zhǐ néng wèijù wǒ.”
安拉说:“[人类啊!]你们不要崇拜两个主宰,应受崇拜的主宰只有一个[注][即安拉],你们只能畏惧我。”
An la shuo:“Nimen buyao chongbai liang ge zhuzai, ying shou chongbai de, zhishi yige zhuzai. Suoyi, nimen yingdang zhi weiju wo.”
Ān lā shuō:“Nǐmen bùyào chóngbài liǎng gè zhǔzǎi, yīng shòu chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi. Suǒyǐ, nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ.”
安拉说:“你们不要崇拜两个主宰,应受崇拜的,只是一个主宰。所以,你们应当只畏惧我。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu shuo:“Nimen buyao chongbai liang ge zhuzai, ying shou chongbai de, zhishi yige zhuzai. Suoyi nimen yingdang zhi weiju wo.”
Zhēnzhǔ shuō:“Nǐmen bùyào chóngbài liǎng gè zhǔzǎi, yīng shòu chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ.”
真主说:“你们不要崇拜两个主宰,应受崇拜的,只 是一个主宰。所以你们应当只畏惧我。”
Zhenzhu shuo:`Nimen buyao chongbai liang ge zhuzai, ying shou chongbai de, zhishi yige zhuzai. Suo yi nimen yingdang zhi weiju wo.'
Zhēnzhǔ shuō:`Nǐmen bùyào chóngbài liǎng gè zhǔzǎi, yīng shòu chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi. Suǒ yǐ nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ.'
真主說:「你們不要崇拜兩個主宰,應受崇拜的,只是一個主宰。所以你們應當只畏懼我。」

Croatian

A rekao je Allah: “Ne uzimajte dva boga! Samo je On Bog, Jedini! Zato se Mene - Mene se zato bojte.”
A rekao je Allah: “Ne uzimajte dva boga! Samo je On Bog, Jedini! Zato se Mene - Mene se zato bojte.”

Czech

A rekl Buh: „Neberte sobe bohu dve, nebot pouze jeden Jediny jest Buh: mne tudiz bojte se!“
A řekl Bůh: „Nebeřte sobě bohů dvé, neboť pouze jeden Jediný jest Bůh: mne tudíž bojte se!“
BUH VYHLASIT NE ZBONOVAT 2 BUH v tom jsem JEN JEDNOTKA BUH! Ty vait si Mne jen
BUH VYHLÁSIT NE ZBONOVAT 2 BUH v tom jsem JEN JEDNOTKA BUH! Ty váit si Mne jen
I pravil Buh: "Neberte si bozstva dve, vzdyt jen Bozstvo jedine je - Ja, a Mne se obavejte
I pravil Bůh: "Neberte si božstva dvě, vždyť jen Božstvo jediné je - Já, a Mne se obávejte

Dagbani

Ka Naawuni yεli: “Di gbibi ya duumanim’ ayi. Achiika! O nyɛla Duuma yino. Dinzuɣu, zom ya Ma

Danish

GUD PROKLAMERER IKKE TILBEDE TO GUDER XXXX ER KUN EN GUD! Du ærbødighed Mig alene
Allah heeft gezegd: "Neemt geen twee goden. Er is slechts Eén God. Vreest daarom Mij alleen

Dari

و الله فرمود: دو معبود برای خود نگیرید، جز این نیست که او معبود حق و یکتاست، پس تنها از من بترسید

Divehi

اللَّه وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، ދެ إله ން ވާކަމަށް قبول ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ވާކަން ކަށަވަރީ، އެއްކައުވަންތަ ކަލާނގެ ކަމުގައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަމައެކަނި، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާށެވެ

Dutch

En God heeft gezegd: "Neemt geen twee goden. Hij is slechts één god. Voor Mij moeten jullie dus beducht zijn
God zeide: Neemt geene twee goden onder u; want er is slechts één God, en vreest mij
En Allah zei: "Neemt geen twee goden. Voorwaar, Hij is een God. Vreest daarom Mij alleen
Allah heeft gezegd: 'Neemt geen twee goden. Er is slechts E�n God. Vreest daarom Mij alleen

English

God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’
And Allah said (O mankind): “Don’t take – 2 deities. Surely, He is the only one worthy of worship. Then you should fear Me.”
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)
And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread
Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me
Allah says, ´Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.´
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me
God has said, “Take not two gods, for He is only one God, and be conscious of Me.”
And God said: do not take two gods, indeed He is One god, and fear only Me
Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’
And Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’
God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)
And Allah has emphasized His Oneness and Uniqueness. He repeatedly said: "Do not Worship two gods, He is One and only, and therefore, fear Me and keep in awe of Me alone
And Allah directed: “Adopt not ilahain (two gods), ithnain (two in numbers)." Certainly, what (is true is that) He is the only One Ilah (God), so only Me (you accept as God). So be conscious of Me with a feeling of fear (out of love and attachment)
And God said: Take not two gods to yourselves. Truly, He is One God. Then, have reverence for Me
And Allah proclaimed, "Do not accept two gods! Indeed, He is the only One God! So fear Me alone
And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear
Allah has commanded: "You shall not worship two gods: there exists only One God, I am the One Whom you should fear
God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me
And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone
For God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere
And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me
Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone
And Allah has said, “Do not take two gods, He is only One God, so fear Me alone.”
And God has said, “Do not take two gods, He is only One God, so fear Me alone.”
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid
And Allah tells human beings not to take two gods. He is Allah, the One and Only. "So Me alone should you hold in awe
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe
Allah has said, “Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear.”
And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe
And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe
God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah
Allah has said, .Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
And God has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
And God has said: ‘You shall not serve two gods, for He is but one God. Fear none but Me.‘
Allah said, “Do not take two gods. He is only One God, so fear Me alone.”
And God said, “Do not worship two deities. There is only One god, so it is Me that you shall revere
And Allah said "Do not worship two gods. Indeed, He (Allah) is only One God. Then fear Me Alone
And Allah has said, "Take not two God's. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe)
Allah has said: "Do not take two gods (for worship): Indeed, He is only One Allah: Then fear Me (only)
God has said: 'Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me
God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
God says: "Do not adopt two gods: there exists only God Alone, and I am the One you should revere
And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence
And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence
And God says, “Do not take up two gods. Truly He is only one God. So be in awe of Me.”
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me
God says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone
God has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One God: then fear Me (and Me alone)

Esperanto

DI PROKLAM NE worship 2 DI tie est NUR UNU DI! Vi reverence Me sol

Filipino

At si Allah ay nagwika (O sangkatauhan!): “Huwag kayong sumamba sa Ilahain (sa dalawang diyos, sa inyong pagsamba, atbp.). Katotohanan, Siya (Allah) ang tangi lamang Ilah (Diyos). Kaya’t inyong pangambahan Ako nang labis [at Ako (lamang), alalaong baga, umiwas sa lahat ng uri ng kasalanan na ipinagbawal ni Allah at gumawa ng lahat na Kanyang ipinag-utos at sumamba lamang kay Allah
Nagsabi si Allāh: "Huwag kayong gumawa ng dalawang diyos; Siya ay Diyos na nag-iisa lamang. Kaya sa Akin ay mangilabot kayo

Finnish

Ja Jumala sanoo: »Alkaa ottako itsellenne kahdenlaisia jumalia. Han Itse on ainoa Jumala, siksi pelatkaa vain Minua.»
Ja Jumala sanoo: »Alkää ottako itsellenne kahdenlaisia jumalia. Hän Itse on ainoa Jumala, siksi pelätkää vain Minua.»

French

Allah dit : « Ne prenez pas deux divinites, il n’y a qu’un Dieu Unique, ne redoutez donc que Moi ! »
Allah dit : « Ne prenez pas deux divinités, il n’y a qu’un Dieu Unique, ne redoutez donc que Moi ! »
Allah dit : "Ne prenez pas deux divinites. Il n’est qu’un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi
Allah dit : "Ne prenez pas deux divinités. Il n’est qu’un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi
Allah dit: «Ne prenez pas deux divinites. Il n'est qu'un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi»
Allah dit: «Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi»
Allah a decrete : « Ne venerez pas deux divinites, il n’y a qu’un seul dieu en droit d’etre adore. C’est donc Moi seul que vous devez redouter. »
Allah a décrété : « Ne vénérez pas deux divinités, il n’y a qu’un seul dieu en droit d’être adoré. C’est donc Moi seul que vous devez redouter. »
Dieu dit : « N’adorez pas deux divinites. Il n’est, en verite
Dieu dit : « N’adorez pas deux divinités. Il n’est, en vérité

Fulah

Alla daali: "Wata on jogito reweteeɓe ɗiɗo. Anndee Kanko ko O reweteeɗo gooto. Ko Min woni ko huloton

Ganda

Katonda agamba nti temugunjawo ba katonda ababiri, mazima yye ali Katonda omu kale nno nze nzekka gwe muba mutya

German

Und Allah hat gesprochen: "Nehmet euch nicht zwei Gotter. Er ist der Einzige Gott. So furchtet Mich allein
Und Allah hat gesprochen: "Nehmet euch nicht zwei Götter. Er ist der Einzige Gott. So fürchtet Mich allein
Und Gott hat gesprochen: Nehmt euch nicht zwei Gotter. Er ist nur ein einziger Gott. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben
Und Gott hat gesprochen: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein einziger Gott. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben
Und ALLAH sagte: "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! ER ist gewiß nur ein einziger Gott, so habt vor Mir alleine Ehrfurcht
Und ALLAH sagte: "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! ER ist gewiß nur ein einziger Gott, so habt vor Mir alleine Ehrfurcht
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Gotter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Gotter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben

Gujarati

allaha ta'ala kahi cukyo che ke be pujyo na banavo, pujya to phakata te ekalo ja che, basa! Tame sau maro ja dara rakho
allāha ta'ālā kahī cūkyō chē kē bē pūjyō na banāvō, pūjya tō phakata tē ēkalō ja chē, basa! Tamē sau mārō ja ḍara rākhō
અલ્લાહ તઆલા કહી ચૂક્યો છે કે બે પૂજ્યો ન બનાવો, પૂજ્ય તો ફકત તે એકલો જ છે, બસ ! તમે સૌ મારો જ ડર રાખો

Hausa

Kuma Allah Ya ce: "Kada ku riƙi abubuwan bautawa biyu. Abin sani kawai, wanda ake bautawa guda ne, sa'an nan sai kuji tsoro Na, Ni kawai
Kuma Allah Ya ce: "Kada ku riƙi abũbuwan bautãwa biyu. Abin sani kawai, wanda ake bautãwa guda ne, sa'an nan sai kuji tsõro Na, Ni kawai
Kuma Allah Ya ce: "Kada ku riƙi abubuwan bautawa biyu. Abin sani kawai, wanda ake bautawa guda ne, sa'an nan sai kuji tsoroNa, Ni kawai
Kuma Allah Ya ce: "Kada ku riƙi abũbuwan bautãwa biyu. Abin sani kawai, wanda ake bautãwa guda ne, sa'an nan sai kuji tsõroNa, Ni kawai

Hebrew

ואמר אללה: “אל תיקחו לכם שני אלילים. יש רק אלוה אחד, ורק ממני יראו”
ואמר אלוהים: "אל תיקחו לכם שני אלילים. יש רק אלוה אחד, ורק ממני יראו

Hindi

aur allaah ne kahaah do poojy na banao, vahee akela poojy hai. atah tum mujhee se daro
और अल्लाह ने कहाः दो पूज्य न बनाओ, वही अकेला पूज्य है। अतः तुम मुझी से डरो।
allaah ka faramaan hai, "do-do poojy-prabhu na banao, vah to bas akela poojy-prabhu hai. atah mujhee se daro.
अल्लाह का फ़रमान है, "दो-दो पूज्य-प्रभु न बनाओ, वह तो बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः मुझी से डरो।
aur khuda ne pharamaaya tha ki do do maabood na banao maabood to bas vahee yakata khuda hai sirph mujhee se darate raho
और ख़ुदा ने फरमाया था कि दो दो माबूद न बनाओ माबूद तो बस वही यकता ख़ुदा है सिर्फ मुझी से डरते रहो

Hungarian

Allah mondta: ,.Ne vegyetek magatoknak ket istent!" O bizony az egyetlen Isten"! Engem feljetek
Allah mondta: ,.Ne vegyetek magatoknak két istent!" Ő bizony az egyetlen Isten"! Engem féljetek

Indonesian

Dan Allah berfirman, "Janganlah kamu menyembah dua tuhan; hanyalah Dia Tuhan Yang Maha Esa. Maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut
(Allah berfirman, "Janganlah kalian menyembah dua tuhan) lafal istnaini berfungsi sebagai taukid atau pengukuhan makna (Sesungguhnya Dialah Tuhan Yang Maha Esa) disebutkannya lafal ilaahun dan waahidun untuk menetapkan sifat uluhiah dan sifat wahdaniah Allah (maka hendaklah kepada-Ku saja kalian takut.") janganlah kalian takut kepada selain Aku. Di dalam ungkapan ini terkandung pengertian iltifat dari dhamir gaib
Allah berfirman, "Janganlah kamu menyembah dua tuhan; sesungguhnya Dia-lah Tuhan Yang Maha Esa, maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut
Allah berfirman, "Janganlah kalian menyembah dan menjadikan dua tuhan. Sebab, menyekutukan Allah dalam beribadah itu bertentangan dengan bukti keesaan dalam ciptaan ini. Sesungguhnya yang berhak disembah hanyalah Tuhan Yang Esa. Maka takutlah kalian kepada-Ku, dan jangan sekali-kali takut kepada selain Aku
Dan Allah berfirman, “Janganlah kamu menyembah dua tuhan; hanyalah Dia Tuhan Yang Maha Esa. Maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut.”
Dan Allah berfirman, “Janganlah kamu menyembah dua tuhan; hanyalah Dia Tuhan Yang Maha Esa. Maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut.”

Iranun

Na Pitharo o Allah: Adi kano khowa sa dowa a Tohan: Sukaniyan bo i Tohan a isa isa: Na Sakun bo i kalukun niyo

Italian

Allah dice: “Non adottate due divinita. In verita Egli e il Dio Unico, TemeteMi dunque”
Allah dice: “Non adottate due divinità. In verità Egli è il Dio Unico, TemeteMi dunque”

Japanese

arra wa ose rareta. `2 Kami o to~tsu(te tsukae)te wa naranai. Hontoni kare wa, yuiitsukami de ara reru. Sorede ware dake o osore nasai
arrā wa ōse rareta. `2 Kami o to~tsu(te tsukae)te wa naranai. Hontōni kare wa, yuiitsukami de ara reru. Sorede ware dake o osore nasai
アッラーは仰せられた。「2神をとっ(て仕え)てはならない。本当にかれは,唯一神であられる。それでわれだけを畏れなさい。」

Javanese

Lan Allah wus angandika: Aja padha angalap sesembahan loro, Panjenengane iku mung Sesembahan sawiji; mulane mung marang Ingsun kudune wedinira
Lan Allah wus angandika: Aja padha angalap sesembahan loro, Panjenengané iku mung Sesembahan sawiji; mulané mung marang Ingsun kuduné wedinira

Kannada

– avarige navu nidida kodugegalige pratiyagi krtaghnate toralikkagi. Sadya nivu sambhramisiri. Adare bahubegane nivu ariyuviri
– avarige nāvu nīḍida koḍugegaḷige pratiyāgi kr̥taghnate tōralikkāgi. Sadya nīvu sambhramisiri. Ādare bahubēganē nīvu ariyuviri
– ಅವರಿಗೆ ನಾವು ನೀಡಿದ ಕೊಡುಗೆಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಸದ್ಯ ನೀವು ಸಂಭ್ರಮಿಸಿರಿ. ಆದರೆ ಬಹುಬೇಗನೇ ನೀವು ಅರಿಯುವಿರಿ

Kazakh

Alla (T.): “Eki tanir jasap almandar. Sın maninde, Ol, bir-aq Tanir. Endese. Menen gana qorqındar” dedi
Alla (T.): “Eki täñir jasap almañdar. Şın mäninde, Ol, bir-aq Täñir. Endeşe. Menen ğana qorqıñdar” dedi
Алла (Т.): “Екі тәңір жасап алмаңдар. Шын мәнінде, Ол, бір-ақ Тәңір. Ендеше. Менен ғана қорқыңдар” деді
Ari Allah: «Eki quday jasap almandar. Sın maninde, Ol jalgız quday! Tek Menen gana qorqındar!» dedi
Äri Allah: «Eki quday jasap almañdar. Şın mäninde, Ol jalğız quday! Tek Menen ğana qorqıñdar!» dedi
Әрі Аллаһ: «Екі құдай жасап алмаңдар. Шын мәнінде, Ол жалғыз құдай! Тек Менен ғана қорқыңдар!» деді

Kendayan

Man Allah bapirman, ”Amelah kao nyambah dua tuhan; nggelah Ia Tuhan Nang Maha Esa. Maka ngge ka’ Aku ihan kao gali’. ”

Khmer

haey a l laoh ban mean bantoul( towkean mnoussa lok) tha chaur puok anak kom yk preah pir mk korp sakkar aoy saoh chea karpit nasa trong chea mcheasa temuoyokt del trauv ke korp sakkar da pit brakd . dau che neah champoh yeung temuoyokt puok anak trauvte kaotakhlach
ហើយអល់ឡោះបានមានបន្ទូល(ទៅកាន់មនុស្សលោក) ថាៈ ចូរពួកអ្នកកុំយកព្រះពីរមកគោរពសក្ការៈឱ្យសោះ ជាការពិតណាស់ ទ្រង់ជាម្ចាស់តែមួយគត់ដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈដ៏ពិត ប្រាកដ។ ដូចេ្នះចំពោះយើងតែមួយគត់ ពួកអ្នកត្រូវតែកោតខ្លាច។

Kinyarwanda

Allah yaranavuze ati "(Yemwe bantu!) Ntimuzasenge imana ebyiri. Mu by’ukuri, we (Allah) ni Imana imwe rukumbi. Bityo, nimuntinye njye njyenyine
Allah yaranavuze ati “(Yemwe bantu!) Ntimuzasenge imana ebyiri. Mu by’ukuri We (Allah) ni Imana imwe rukumbi. Ngaho nimube ari Njye njyenyine mutinya.”

Kirghiz

Allaһ ayttı: “(Maga dagı biroonu serik kılıp) eki kuday tutup albagıla! Cınında Al — Jalgız Kuday! (Demek, jalgız) Ozumdon gana korkkula!”
Allaһ ayttı: “(Maga dagı biröönü şerik kılıp) eki kuday tutup albagıla! Çınında Al — Jalgız Kuday! (Demek, jalgız) Özümdön gana korkkula!”
Аллаһ айтты: “(Мага дагы бирөөнү шерик кылып) эки кудай тутуп албагыла! Чынында Ал — Жалгыз Кудай! (Демек, жалгыз) Өзүмдөн гана корккула!”

Korean

hananim-i malsseumhasa du sin-eul seomgiji malla sillo sin-eun hananim bakk-en eobsnani naman-eul dulyeowohala
하나님이 말씀하사 두 신을 섬기지 말라 실로 신은 하나님 밖엔 없나니 나만을 두려워하라
hananim-i malsseumhasa du sin-eul seomgiji malla sillo sin-eun hananim bakk-en eobsnani naman-eul dulyeowohala
하나님이 말씀하사 두 신을 섬기지 말라 실로 신은 하나님 밖엔 없나니 나만을 두려워하라

Kurdish

خوا فه‌رموویه‌تی: هه‌رگیز نه‌که‌ن دوو دانه خوا بۆ خۆتان بڕیار بده‌ن، چونکه ئه‌و خوایه‌ی که پێویسته ئێوه بیپه‌رستن بێگومان خوایه‌کی تاك و ته‌نهایه‌، که‌وابوو بیم و ترستان با هه‌ر له من بێت
خوا فەرمووی دوو پەرستراو بۆ خۆتان دامەنێن بێگومان پەرستراوی (ئێوە) تەنھا یەکێکە (کە خوای گەورە و باڵادەستە) کەواتە ھەر لە من بترسن

Kurmanji

Yezdan gotiye: "Hun du ilaha (ji xwe ra) negirin. Bi rasti Yezdane (babete perestiye) yek Yezdane bi tene ye. Idi hun hey ji min bitirsin (li bal min da hune bi tirs bizivirin)
Yezdan gotîye: "Hûn du ilaha (ji xwe ra) negirin. Bi rastî Yezdanê (babetê perestîyê) yek Yezdanê bi tenê ye. Îdî hûn hey ji min bitirsin (li bal min da hûnê bi tirs bizivirin)

Latin

DEUS proclaimed NON worship 2 DEUS ibi est UNUS UNUS DEUS! Vos reverence Me alone

Lingala

Mpe Allah alobi: Bozua banzambe babale te. Kasi ya soló, ye azali sé nzambe moko ya sólo asengeli na mabondeli, bobanga sé ngaï

Luyia

Ne Nyasaye yaboola mbu: “ mulabakhwo nende nyasaye babili tawe, ye ni Nyasaye mulala butswa yenyene. Kho murie butswa esie!”

Macedonian

Аллах вели: „Две божества не обожувајте!“ - само еден е Бог - „И само од Мене плашете се!“
Allah veli: “Ne prifakajte dva boga. Bog, navistina, e samo eden. Togas samo od Mene stravuvajte, navistina
Allah veli: “Ne prifaḱajte dva boga. Bog, navistina, e samo eden. Togaš samo od Mene stravuvajte, navistina
Аллах вели: “Не прифаќајте два бога. Бог, навистина, е само еден. Тогаш само од Мене стравувајте, навистина

Malay

Dan Allah berfirman: "Janganlah kamu bertuhankan dua tuhan, kerana sesungguhnya Tuhan itu hanyalah Tuhan yang satu; maka kepada Akulah sahaja hendaknya kamu gerun gementar

Malayalam

allahu aruliyirikkunnu: rant daivannale ninnal svikarikkarut‌. avan ore oru daivam matrameyullu. atinal (ekadaivamaya) enne matram ninnal bhayappetuvin
allāhu aruḷiyirikkunnu: raṇṭ daivaṅṅaḷe niṅṅaḷ svīkarikkarut‌. avan orē oru daivaṁ mātramēyuḷḷū. atināl (ēkadaivamāya) enne mātraṁ niṅṅaḷ bhayappeṭuvin
അല്ലാഹു അരുളിയിരിക്കുന്നു: രണ്ട് ദൈവങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കരുത്‌. അവന്‍ ഒരേ ഒരു ദൈവം മാത്രമേയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ (ഏകദൈവമായ) എന്നെ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുവിന്‍
allahu aruliyirikkunnu: rant daivannale ninnal svikarikkarut‌. avan ore oru daivam matrameyullu. atinal (ekadaivamaya) enne matram ninnal bhayappetuvin
allāhu aruḷiyirikkunnu: raṇṭ daivaṅṅaḷe niṅṅaḷ svīkarikkarut‌. avan orē oru daivaṁ mātramēyuḷḷū. atināl (ēkadaivamāya) enne mātraṁ niṅṅaḷ bhayappeṭuvin
അല്ലാഹു അരുളിയിരിക്കുന്നു: രണ്ട് ദൈവങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കരുത്‌. അവന്‍ ഒരേ ഒരു ദൈവം മാത്രമേയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ (ഏകദൈവമായ) എന്നെ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുവിന്‍
allahu kalpiccirikkunnu: rant daivannale ninnal svikarikkarut. orearra daivameyullu. atinal ninnal enne matram bhayappetuka
allāhu kalpiccirikkunnu: raṇṭ daivaṅṅaḷe niṅṅaḷ svīkarikkarut. oreāṟṟa daivamēyuḷḷū. atināl niṅṅaḷ enne mātraṁ bhayappeṭuka
അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു: രണ്ട് ദൈവങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കരുത്. ഒരൊറ്റ ദൈവമേയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക

Maltese

Alla qal: 'Ma jkollkomx zewg allat tnejn għaliex Huwa Alla Wieħed, u minni (biss) ibzgħul
Alla qal: 'Ma jkollkomx żewġ allat tnejn għaliex Huwa Alla Wieħed, u minni (biss) ibżgħul

Maranao

Na pitharo o Allah a: "Di kano khowa sa dowa a tohan: Skaniyan bo i tohan a Isaysa: Na Sakn bo i kalkn iyo

Marathi

Ani sarvasrestha allahane sanguna takale ahe ki dona mabuda (upasye) banavu naka. Mabuda tara toca phakta ekata ahe, tevha tumhi sarva kevala majheca bhaya rakha
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhanē sāṅgūna ṭākalē āhē kī dōna mābūda (upāsyē) banavū nakā. Mābūda tara tōca phakta ēkaṭā āhē, tēvhā tumhī sarva kēvaḷa mājhēca bhaya rākhā
५१. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने सांगून टाकले आहे की दोन माबूद (उपास्ये) बनवू नका. माबूद तर तोच फक्त एकटा आहे, तेव्हा तुम्ही सर्व केवळ माझेच भय राखा

Nepali

Allahako adesa bha'isakeko cha ki du'ivata pujya nabana'u, pujaniya uhi e'uta matra cha, tasartha masita matra timiharu dara bhaya mana
Allāhakō ādēśa bha'isakēkō cha ki du'īvaṭā pūjya nabanā'ū, pūjanīya uhi ē'uṭā mātra cha, tasartha masita mātra timīharū ḍara bhaya māna
अल्लाहको आदेश भइसकेको छ कि दुईवटा पूज्य नबनाऊ, पूजनीय उहि एउटा मात्र छ, तसर्थ मसित मात्र तिमीहरू डर भय मान ।

Norwegian

Gud har sagt: «Ha ikke to guder! Han er en Gud
Gud har sagt: «Ha ikke to guder! Han er én Gud

Oromo

Rabbiinis “gabbaramoota lama hin godhatinaaDhugumatti, Inni Gooftaa tokko qofaAnuma qofa sodaadhaa” jedhe

Panjabi

Ate alaha ne hukama kita ki do pujanayoga na bana'o. Uha ika hi pujanayoga hai. Isa la'i mere tom hi darom hove
Atē alāha nē hukama kītā ki dō pūjaṇayōga nā baṇā'ō. Uha ika hī pūjaṇayōga hai. Isa la'ī mērē tōṁ hī ḍarōṁ hōvē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਕਿ ਦੋ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਾ ਬਣਾਓ। ਉਹ ਇੱਕ ਹੀ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਡਰੋਂ ਹੋਵੇ।

Persian

خدا گفت: دو خدا را مپرستيد و جز اين نيست كه اوست خداى يكتا. پس، از من بترسيد
و خدا فرمود: دو معبود براى خود نگيريد. جز اين نيست كه [معبود شما] همان خداى يگانه است، پس تنها از من بترسيد
و خداوند فرمود قائل به دو خدا مباشید، جز این نیست که او خدای یگانه است، پس از من پروا کنید
و الله فرمود: «دو معبود را نگیرید، فقط او معبود یگانه است، پس (تنها) از من بترسید»
و [فرمان قاطعانه] خدا [ست که] فرمود: دو معبود انتخاب نکنید [که این انتخابی خلاف حقیقت است]؛ جز این نیست که او معبودی یگانه است؛ پس تنها از من بترسید
و الله فرمود: «دو معبود [را براى خود به عبادت] نگیرید. جز این نیست كه [معبود شما] همان الله یکتاست؛ پس تنها از من پروا کنید»
و خدای یکتای عالم فرموده که به راه شرک و دو خدایی نروید، که خدا یکی است پس تنها از من بترسید و بس
و گفت خدا نگیرید خدایانی دوگانه جز این نیست که او است خداوند یگانه پس مرا بترسید
و خدا فرمود: «دو معبود براى خود مگيريد. جز اين نيست كه او خدايى يگانه است. پس تنها از من بترسيد.»
و خدا فرمود: «دو معبود (برای خود) بر مگیرید» - تنها او خدایی یگانه است - «پس تنها از من، (همین) من بهراسید.»
و خداوند فرمود: «دو معبود نگیرید. معبود همان خداى یکتاست، پس تنها از من بترسید.»
خدا گفته است که دو معبود دوگانه برای خود برنگزینید، بلکه خدا معبود یگانه‌ای است (که منم آفریدگار کائناتم) و تنها و تنها از من بترسید و بس
خداوند فرمان داده: «دو معبود (برای خود) انتخاب نکنید؛ معبود (شما) همان خدای یگانه است؛ تنها از (کیفر) من بترسید!»
و خداى گفت: دو خدا مگيريد- مپرستيد-، جز اين نيست كه او خدايى يگانه است، پس از من بترسيد و بس
و خداوند فرمود :« دو معبود را نگیرید ، فقط او معبود یگانه است ، پس (تنها) از من بترسید »

Polish

Powiedział Bog: "Nie bierzcie sobie dwoch bogow! Przeciez jest tylko Jeden Bog! Oto Ja! Czcijcie Mnie
Powiedział Bóg: "Nie bierzcie sobie dwóch bogów! Przecież jest tylko Jeden Bóg! Oto Ja! Czcijcie Mnie

Portuguese

E Allah disse: "Nao tomeis, em adoracao, a dois deuses. Apenas Ele e Deus Unico, e a Mim, entao, venerai-Me
E Allah disse: "Não tomeis, em adoração, a dois deuses. Apenas Ele é Deus Único, e a Mim, então, venerai-Me
Deus disse: Nao adoteis dois deuses - posto que somos um Unico Deus! - Temei, pois, a Mim somente
Deus disse: Não adoteis dois deuses - posto que somos um Único Deus! - Temei, pois, a Mim somente

Pushto

او الله وویل: تاسو دوه معبودان مه نیسئ، همدا خبره ده چې هغه یو معبود دى، نو تاسو خاص له ما نه ووېرېږئ
او الله وویل: تاسو دوه معبودان مه نیسئ، همدا خبره ده چې هغه یو معبود دى، نو تاسو خاص له ما نه ووېرېږئ

Romanian

Dumnezeu spune: “Sa nu va luati doi dumnezei!” Nu este, intr-adevar, decat Dumnezeu, Unul. “Temeti-va de Mine!”
Dumnezeu spune: “Să nu vă luaţi doi dumnezei!” Nu este, într-adevăr, decât Dumnezeu, Unul. “Temeţi-vă de Mine!”
DUMNEZEU PROCLAMA NU închinare 2 DUMNEZEU acolo EXISTA DOAR UNA DUMNEZEU! Tu venera Mie singur
ªi Allah spune: „Nu luaþi doua divinitaþi! El este cu siguranþa numai Unul , deci fiþi cu frica numai de Mine!”
ªi Allah spune: „Nu luaþi douã divinitãþi! El este cu siguranþã numai Unul , deci fiþi cu fricã numai de Mine!”

Rundi

N’Imana yaravumereye iti:- ntimugire Imana ngo zibe zibiri, mu vy’ukuri niwe Muremyi umwe wenyene gusa, rero nimuntinye jewe gusa

Russian

Dumnezeu spune: “Sa nu va luati doi dumnezei!” Nu este, intr-adevar, decat Dumnezeu, Unul. “Temeti-va de Mine!”
И сказал Аллах (Своим рабам): «Не берите (себе) двух богов! Он [Бог ваш] (есть) бог единственный (кроме Которого никто не может быть богом), и только Меня бойтесь!»
Allakh skazal: «Ne poklonyaytes' dvum bogam, ibo yest' tol'ko odin Bog. Menya odnogo boytes'»
Аллах сказал: «Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь»
Bog skazal: "Ne prinimayte dvukh bogov, istinno, yest' tol'ko odin Bog; potomu, Menya tol'ko chtite
Бог сказал: "Не принимайте двух богов, истинно, есть только один Бог; потому, Меня только чтите
I skazal Allakh: "Ne berite dvukh bogov; ved' bog - tol'ko odin, i Menya boytes'
И сказал Аллах: "Не берите двух богов; ведь бог - только один, и Меня бойтесь
Allakh skazal: "Ne poklonyaytes' dvum bogam, ibo On - bog yedinyy. I Menya tol'ko boytes'
Аллах сказал: "Не поклоняйтесь двум богам, ибо Он - бог единый. И Меня только бойтесь
Allakh skazal: "Ne berite dvukh bogov dlya pokloneniya. Poistine, mnogobozhiye protivorechit yedinobozhiyu. Odin Bog sozdal vso! Sleduyet poklonyat'sya Yedinomu Bogu - Allakhu! Menya tol'ko boytes' i ne boytes' drugikh
Аллах сказал: "Не берите двух богов для поклонения. Поистине, многобожие противоречит единобожию. Один Бог создал всё! Следует поклоняться Единому Богу - Аллаху! Меня только бойтесь и не бойтесь других
Allakh skazal: "Vy ne berite dvukh bogov (dlya pochitan'ya), Ved' Bog, poistine, Yedin. A potomu (v deyaniyakh mirskikh) Vam dolzhno lish' Menya strashit'sya
Аллах сказал: "Вы не берите двух богов (для почитанья), Ведь Бог, поистине, Един. А потому (в деяниях мирских) Вам должно лишь Меня страшиться

Serbian

Аллах каже: „Двојицу богова за обожавање не узимајте!“ Само је један Бог, „и само од Мене страхујте!“

Shona

Uye Allah vakati: “(Imi vanhu!) Musava munotora vanamwari vaviri. Zvirokwazvo (Allah) ndiMwari mumwechete. Naizvozvo ityai inini (Allah) zvakanyanya (mosiya zvese zvakaipa uye moita mabasa ese akanaka).”

Sindhi

۽ الله فرمايو آھي ته اوھين ٻه خدا ڪري نه وٺو، اُن ھڪ الله کانسواءِ ٻيو ڪوبه عبادت جو لائق نه آھي، تنھنڪري اوھين خاص مون کان ڊڄندا رھو

Sinhala

(minisune!) allah mese pavasanneya: (ekak venuvata) devivarun dekak oba noganu. niyata vasayenma (obage) deviyan ekama ek keneki. ebævin (ekkena vana) ma hata oba biya vanu. (vena kisivekutat biya novanu)
(minisunē!) allāh mesē pavasannēya: (ekak venuvaṭa) devivarun dekak oba noganu. niyata vaśayenma (obagē) deviyan ekama ek keneki. ebævin (ekkenā vana) mā haṭa oba biya vanu. (vena kisivekuṭat biya novanu)
(මිනිසුනේ!) අල්ලාහ් මෙසේ පවසන්නේය: (එකක් වෙනුවට) දෙවිවරුන් දෙකක් ඔබ නොගනු. නියත වශයෙන්ම (ඔබගේ) දෙවියන් එකම එක් කෙනෙකි. එබැවින් (එක්කෙනා වන) මා හට ඔබ බිය වනු. (වෙන කිසිවෙකුටත් බිය නොවනු)
tavada numbala deviyan dedeneku vasayen noganu. niyata vasayenma ohu ekama devindaya. ebævin mata ma numbala biya vanu yæyi allah pævasuveya
tavada num̆balā deviyan dedeneku vaśayen noganu. niyata vaśayenma ohu ekama devin̆dāya. ebævin maṭa ma num̆balā biya vanu yæyi allāh pævasuvēya
තවද නුඹලා දෙවියන් දෙදෙනෙකු වශයෙන් නොගනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු එකම දෙවිඳාය. එබැවින් මට ම නුඹලා බිය වනු යැයි අල්ලාහ් පැවසුවේය

Slovak

GOD proclaimed NIE KULT 2 gods there bol LEN JEDEN god Ona reverence Mna alone

Somali

Oo Allaah wuxuu yidhi: Ha yeelannina labo ilaah. Waa uun Ilaah Keliya. Ee Aniga oo Keliya waa inaad iga cabsataan
Wuxuuna Yidhi Eebe ha Yeelanina Ilaahyo Labo ah Eebe waa uun Ilaah kaliya ee Aniga uun iga Cabsada
Wuxuuna Yidhi Eebe ha Yeelanina Ilaahyo Labo ah Eebe waa uun Ilaah kaliya ee Aniga uun iga Cabsada

Sotho

Allah U itse: “Le se iketsetse melingoana. Hobane `Mopi A Inonts’i: ka hona ‘Ntsabeng.”

Spanish

Allah dice: No adoreis a falsas divinidades. Por cierto que Yo soy la unica divinidad, temedme solo a Mi
Allah dice: No adoréis a falsas divinidades. Por cierto que Yo soy la única divinidad, temedme sólo a Mí
Y dice Al-lah: «No tomeis dos divinidades. Vuestro Dios es un Dios Unico. Temedme, pues, solo a Mi»
Y dice Al-lah: «No toméis dos divinidades. Vuestro Dios es un Dios Único. Temedme, pues, solo a Mí»
Y dice Al-lah: “No tomen dos divinidades. Su Dios es un Dios Unico. Temanme, pues, solo a Mi”
Y dice Al-lah: “No tomen dos divinidades. Su Dios es un Dios Único. Témanme, pues, solo a Mí”
Ala ha dicho: «¡No tomeis a dos dioses! ¡El es solo un Dios Uno! ¡Temedme, pues, a Mi, y solo a Mi»
Alá ha dicho: «¡No toméis a dos dioses! ¡Él es sólo un Dios Uno! ¡Temedme, pues, a Mí, y sólo a Mí»
Y Dios ha dicho: “¡No tomeis a dos [o mas] deidades. Solo El es el Dios Unico: temedme, pues, a Mi, solo a Mi!”
Y Dios ha dicho: “¡No toméis a dos [o más] deidades. Sólo Él es el Dios Único: temedme, pues, a Mí, sólo a Mí!”
Dios dice: "No adoren falsas divinidades. Yo soy la unica divinidad, tengan temor devocional solo de Mi
Dios dice: "No adoren falsas divinidades. Yo soy la única divinidad, tengan temor devocional solo de Mí
Dice Dios: «¡No tomeis dos dioses! ¡En verdad, El es un dios Unico! Asi pues ¡Temedme solo a Mi!»
Dice Dios: «¡No toméis dos dioses! ¡En verdad, Él es un dios Único! Así pues ¡Temedme sólo a Mí!»

Swahili

Na Alisema Mwenyezi Mungu kuwaambia waja Wake, «Msiabudu waungu wawili, kwani muabudiwa wenu ni Mola Mmoja. Basi niogopeni mimi na sio mwingine asiyekuwa mimi.»
Na Mwenyezi Mungu amesema: Msiwe na miungu wawili! Hakika Yeye ni Mungu Mmoja. Basi niogopeni Mimi tu

Swedish

Och Gud har sagt: "Dyrka inte tva gudomligheter. Han ar En Gud. Mig skall ni frukta [och ingen annan]
Och Gud har sagt: "Dyrka inte två gudomligheter. Han är En Gud. Mig skall ni frukta [och ingen annan]

Tajik

Xudo guft: «Du xudoro maparasted va faqat Ust Xudoi jakto. Pas az Man ʙitarsed?»
Xudo guft: «Du xudoro maparasted va faqat Ūst Xudoi jakto. Pas az Man ʙitarsed?»
Худо гуфт: «Ду худоро мапарастед ва фақат Ӯст Худои якто. Пас аз Ман битарсед?»
Alloh ʙa ʙandagonas guft: «Du ma'ʙudro maparasted va cuz in nest, ki U taolo ma'ʙudi jagona. Pas az Man ʙitarsed!»
Alloh ʙa ʙandagonaş guft: «Du ma'ʙudro maparasted va çuz in nest, ki Ū taolo ma'ʙudi jagona. Pas az Man ʙitarsed!»
Аллоҳ ба бандагонаш гуфт: «Ду маъбудро мапарастед ва ҷуз ин нест, ки Ӯ таоло маъбуди ягона. Пас аз Ман битарсед!»
Va Alloh taolo farmud: «Du ma'ʙud [-ro ʙaroi xud ʙa parastis] nagired. Cuz in nest, ki [ma'ʙudi sumo] hamon Allohi jaktost; pas, tanho az man parvo kuned»
Va Alloh taolo farmud: «Du ma'ʙud [-ro ʙaroi xud ʙa parastiş] nagired. Çuz in nest, ki [ma'ʙudi şumo] hamon Allohi jaktost; pas, tanho az man parvo kuned»
Ва Аллоҳ таоло фармуд: «Ду маъбуд [-ро барои худ ба парастиш] нагиред. Ҷуз ин нест, ки [маъбуди шумо] ҳамон Аллоҳи яктост; пас, танҳо аз ман парво кунед»

Tamil

(manitarkale!) Allah kurukiran: (Onrukkup patilaka) iru teyvankalai ninkal etuttuk kollatirkal. Niccayamaka (unkal) vanakkattirkuriya iraivan ore or iraivantan. Akave, (anta oruvanakiya) enakku ninkal payappatunkal. (Marrevarukkum payappata ventam)
(maṉitarkaḷē!) Allāh kūṟukiṟāṉ: (Oṉṟukkup patilāka) iru teyvaṅkaḷai nīṅkaḷ eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ. Niccayamāka (uṅkaḷ) vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ orē or iṟaivaṉtāṉ. Ākavē, (anta oruvaṉākiya) eṉakku nīṅkaḷ payappaṭuṅkaḷ. (Maṟṟevarukkum payappaṭa vēṇṭām)
(மனிதர்களே!) அல்லாஹ் கூறுகிறான்: (ஒன்றுக்குப் பதிலாக) இரு தெய்வங்களை நீங்கள் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். நிச்சயமாக (உங்கள்) வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் ஒரே ஒர் இறைவன்தான். ஆகவே, (அந்த ஒருவனாகிய) எனக்கு நீங்கள் பயப்படுங்கள். (மற்றெவருக்கும் பயப்பட வேண்டாம்)
innum, allah kurukinran; irantu teyvankalai erpatuttikkollatirkal; niccayamaka (vanakkattirkuriya) avan ore nayantan! Ennaiye ninkal ancankal
iṉṉum, allāh kūṟukiṉṟāṉ; iraṇṭu teyvaṅkaḷai ēṟpaṭuttikkoḷḷātīrkaḷ; niccayamāka (vaṇakkattiṟkuriya) avaṉ orē nāyaṉtāṉ! Eṉṉaiyē nīṅkaḷ añcaṅkaḷ
இன்னும், அல்லாஹ் கூறுகின்றான்; இரண்டு தெய்வங்களை ஏற்படுத்திக்கொள்ளாதீர்கள்; நிச்சயமாக (வணக்கத்திற்குரிய) அவன் ஒரே நாயன்தான்! என்னையே நீங்கள் அஞ்சங்கள்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Ике Илаһә тотмагыз, Ул – Аллаһ ялгыз гына, бер Илаһә, Миннән генә куркыгыз

Telugu

mariyu allah ila ajnapincadu: "(O manavulara!) Iddarini aradhya daivaluga cesukokandi. Niscayanga aradhya daivam ayana (allah) okkade! Kavuna nake bhitiparulai undandi
mariyu allāh ilā ājñāpin̄cāḍu: "(Ō mānavulārā!) Iddarinī ārādhya daivālugā cēsukōkaṇḍi. Niścayaṅgā ārādhya daivaṁ āyana (allāh) okkaḍē! Kāvuna nākē bhītiparulai uṇḍaṇḍi
మరియు అల్లాహ్ ఇలా ఆజ్ఞాపించాడు: "(ఓ మానవులారా!) ఇద్దరినీ ఆరాధ్య దైవాలుగా చేసుకోకండి. నిశ్చయంగా ఆరాధ్య దైవం ఆయన (అల్లాహ్) ఒక్కడే! కావున నాకే భీతిపరులై ఉండండి
అల్లాహ్‌ ఇలా సెలవిచ్చాడు: “ఇద్దరు ఆరాధ్య దైవాలను కల్పించుకోకండి. ఆరాధ్య దైవం మటుకు ఆయన ఒక్కడే. కాబట్టి మీరంతా కేవలం నాకే భయపడండి.”

Thai

læa xallxhˌ tras wa phwk cea xya yudthux phracea sxng xngkh thæcring phraxngkh khux phraphupencea xngkh deiyw theanan dangnan chephaa kha theanan thi phwk cea txng kerng klaw
læa xạllxḥˌ trạs̄ ẁā phwk cêā xỳā yụdt̄hụ̄x phracêā s̄xng xngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x phrap̄hū̂pĕncêā xngkh̒ deīyw thèānận dạngnận c̄hephāa k̄ĥā thèānận thī̀ phwk cêā t̂xng kerng klạw
และอัลลอฮฺตรัสว่า พวกเจ้าอย่ายึดถือพระเจ้าสององค์ แท้จริงพระองค์คือพระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวเท่านั้น ดังนั้น เฉพาะข้าเท่านั้นที่พวกเจ้าต้องเกรงกลัว
læa xallxh tras wa “phwk cea xya yudthux phracea sxng xngkh thæcring phraxngkh khux phraphupencea xngkh deiyw theanan dangnan chephaa kha theanan thi phwk cea txng kerng klaw
læa xạllxḥ̒ trạs̄ ẁā “phwk cêā xỳā yụdt̄hụ̄x phracêā s̄xng xngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x phrap̄hū̂pĕncêā xngkh̒ deīyw thèānận dạngnận c̄hephāa k̄ĥā thèānận thī̀ phwk cêā t̂xng kerng klạw
และอัลลอฮ์ตรัสว่า “พวกเจ้าอย่ายึดถือพระเจ้าสององค์ แท้จริงพระองค์คือพระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวเท่านั้น ดังนั้น เฉพาะข้าเท่านั้นที่พวกเจ้าต้องเกรงกลัว

Turkish

Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun
Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun
Allah buyurdu ki: Iki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun
Allah dedi ki: "Iki Ilah edinmeyin: O, ancak tek bir Ilah'tır. Oyleyse Benden, yalnızca Benden korkun
Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun
Allah da soyle buyurdu: “- Iki ilah edinmeyin. O, ancak bir Ilah’dır; onun icin yalnız benden korkun.”
Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”
Allah: «Iki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı´dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu
Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı´dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu
Allah, "Iki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi
Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi
Allah, buyurmustur ki: Iki ilah edinmeyin. O, ancak bir ilahdir. Onun icin yalniz benden korkun
Allah, buyurmustur ki: Iki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdir. Onun için yalniz benden korkun
Allah buyurdu ki: Iki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun
ALLAH, "Iki tanrı edinmeyin, O'ndan baska tanrı yoktur. Sadece benden cekinin," demistir
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir
Allah, buyurmustur ki: Iki ilah edinmeyin. O, ancak bir ilahdır. Onun icin yalnız benden korkun
Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun
Allah da buyurmustur ki: «Iki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun icin Benden, yalnızca Benden korkun!»
Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!»
Allah, buyurmustur ki: Iki ilah edinmeyin. O, ancak bir ilahdır. Onun icin yalnız benden korkun
Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi
Tanrı dedi ki: "Iki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Oyleyse benden, yalnızca benden korkun
Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun
Allah: «Iki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun icin benden, yalınız benden korkun» dedi
Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi
Allah buyurdu ki: Iki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun
Ve Allah, soyle dedi: “Iki ilah edinmeyin! O, sadece tek bir ilahtır. O halde sadece Benden korkun!”
Ve Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!”
Ve kalellahu la tettehızu ilaheynisneyn innema huve ilahuv vahıd fe iyyaye ferhebun
Ve kalellahü la tettehızu ilaheynisneyn innema hüve ilahüv vahıd fe iyyaye ferhebun
Ve kalallahu la tettehızu ilaheynisneyn(ilaheynisneyni), innema huve ilahun vahıd(vahıdun), fe iyyaye ferhebun(ferhebune)
Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne)
Ve hani, Allah: "Iki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demisti, "Cunku O´dur tek ve biricik Tanrı; bunun icindir ki, benden, yalnızca benden korkun
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O´dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun
vekale-llahu la tettehizu ilaheyni-sneyn. innema huve ilahuv vahid. feiyyaye ferhebun
veḳâle-llâhü lâ tetteḫiẕû ilâheyni-ŝneyn. innemâ hüve ilâhüv vâḥid. feiyyâye ferhebûn
Allah buyurmustur ki: "Iki ilah edinmeyin. O, sadece tek bir ilahtır. Bu itibarla yalnız benden korkun
Allah buyurmuştur ki: "İki ilâh edinmeyin. O, sadece tek bir ilahtır. Bu itibarla yalnız benden korkun
Allah: -Iki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Oyleyse benden korkun, dedi
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi
Allah: Iki ilah edinmeyin, dedi. O, ancak tek ilahtır. Oyleyse benden korkun
Allah: İki ilah edinmeyin, dedi. O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun
Allah buyurdu ki: “Iki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”
Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”
Allah: "Iki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi
Allah dedi ki: «Iki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Oyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
Allah: Iki ilah edinmeyin! dedi. O, ancak tek ilahtır. Oyleyse benden korkun
Allah: İki ilah edinmeyin! dedi. O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun
Allah buyurdu ki: "Iki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun
Allah buyurdu ki: "Iki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun
Allah buyurdu ki: "Iki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun

Twi

Onyankopͻn kaa sε: ”Monhwε na moanfa anyame mmienu, efrisԑ Nyankopᴐn no deԑ Ͻyԑ baako. Enti Menko ara na monsuro Me.”

Uighur

اﷲ: «ئىككى ئىلاھقا ئىبادەت قىلماڭلار، ئۇ پەقەت بىرلا ئىلاھتۇر، مەندىنلا قورقۇڭلار» دېدى
ئاللاھ: «ئىككى ئىلاھقا ئىبادەت قىلماڭلار، ئۇ پەقەت بىرلا ئىلاھتۇر، مەندىنلا قورقۇڭلار» دېدى

Ukrainian

Сказав Аллаг: «Не беріть собі двох богів! Воістину, Він — єдиний Бог! І бійтеся тільки Мене!»
BOH proholosyv: "Ne obozhnyuyte dvokh bohiv; ye tilʹky odyn boh. Vy budete povaha Meni yedyna
БОГ проголосив: "Не обожнюйте двох богів; є тільки один бог. Ви будете повага Мені єдина
Skazav Allah: «Ne beritʹ sobi dvokh bohiv! Voistynu, Vin — yedynyy Boh! I biytesya tilʹky Mene!»
Сказав Аллаг: «Не беріть собі двох богів! Воістину, Він — єдиний Бог! І бійтеся тільки Мене!»
Skazav Allah: «Ne beritʹ sobi dvokh bohiv! Voistynu, Vin — yedynyy Boh! I biytesya tilʹky Mene
Сказав Аллаг: «Не беріть собі двох богів! Воістину, Він — єдиний Бог! І бійтеся тільки Мене

Urdu

Allah ka farmaan hai ke “do khuda na bana lo, khuda to bas ek hi hai, lihaza tum mujhi se daro
اللہ کا فرمان ہے کہ "دو خدا نہ بنا لو، خدا تو بس ایک ہی ہے، لہٰذا تم مجھی سے ڈرو
الله نے کہا ہے دو معبود نہ بناؤ وہ ایک ہی معبود ہے پھر مجھ ہی سے ڈرو
اور خدا نے فرمایا ہے کہ دو دو معبود نہ بناؤ۔ معبود وہی ایک ہے۔ تو مجھ ہی سے ڈرتے رہو
اور کہا ہے اللہ نے مت پکڑو معبود دو وہ معبود ایک ہی ہے سو مجھ سے ڈرو [۷۵]
اور اللہ تعالیٰ نے فرمایا ہے کہ دو اِلٰہ (خدا) نہ بناؤ۔ الٰہ (خدا) تو صرف ایک ہی ہے سو تم صرف مجھ ہی سے ڈرو۔
Allah Taalaa irshad farma chuka hai kay do mabood na banao. Mabood to sirf wohi akela hai pus tum sab mera hi darr khof rakho
اللہ تعالیٰ ارشاد فرما چکا ہے کہ دو معبود نہ بناؤ۔ معبود تو صرف وہی اکیلا ہے، پس تم سب صرف میرا ہی ڈر خوف رکھو
Allah ta’ala irshaad farma chuka hai ke do maboodh na banaao, maboodh to sirf wahi akela hai, pas tum sub sirf mera hee darr khauf rakho
اور اللہ تعالیٰ نے فرمایا نہ بناؤ دو خدا وہ تو صرف ایک ہی خدا ہے (اس نے فرمایا) پس فقط مجھ سے ہی ڈرا کرو
اور اللہ نے فرمایا ہے: تم دو معبود مت بناؤ، بیشک وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے، اور تم مجھ ہی سے ڈرتے رہو
اور اللہ نے فرمایا ہے کہ : دو دو معبود نہ بنا بیٹھنا، وہ تو بس ایک ہی معبود ہے۔ اس لیے بس مجھی سے ڈرا کرو۔
اور اللہ نے کہہ دیا ہے کہ خبردار دو خدا نہ بناؤ کہ اللہ صرف خدائے واحد ہے لہذا مجھ ہی سے ڈرو

Uzbek

Аллоҳ: «Иккита илоҳ тутмангиз. Ҳақиқатда, У ёлғиз илоҳдир. Бас, Мендангина қўрқингиз», деди
Аллоҳ: «Икки худога бандалик қилманглар! Фақат биргина илоҳ (яъни, ёлғиз Аллоҳ таологина) бордир, холос. Бас, Мендангина қўрқингиз!», деди
Аллоҳ: «Иккита илоҳ тутмангиз. Ҳақиқатда, У ёлғиз илоҳдир. Бас, Мендангина қўрқингиз», деди

Vietnamese

Va Allah đa phan: “Cho ton tho hai than linh. Qua that, Ngai (Allah) chi la mot Thuong Đe Duy nhat. Do đo, hay so TA! (rieng TA thoi, hoi nhan loai!)”
Và Allah đã phán: “Chớ tôn thờ hai thần linh. Quả thật, Ngài (Allah) chỉ là một Thượng Đế Duy nhất. Do đó, hãy sợ TA! (riêng TA thôi, hỡi nhân loại!)”
Allah phan bao (voi toan bo đam be toi cua Ngai): “Cac nguoi đung nhan lay hai than linh đe tho phuong, boi qua that chi co mot Thuong Đe duy nhat. Vi vay, cac nguoi hay chi so rieng TA.”
Allah phán bảo (với toàn bộ đám bề tôi của Ngài): “Các ngươi đừng nhận lấy hai thần linh để thờ phượng, bởi quả thật chỉ có một Thượng Đế duy nhất. Vì vậy, các ngươi hãy chỉ sợ riêng TA.”

Xhosa

(Kananjalo uAllâh Wathi: “Hini na bantu), musani ukuthabatha oothixo ababini. Inene uAllâh nguYe kuphela OnguThixo,yoyikani Mna ke nina ngamandla

Yau

Soni Allah atite: “Ngasillitendela milungu jiwili, chisimu Jwalakwe ni Nnungu Jumpepe. Basi Jikape Une njogopani.”
Soni Allah atite: “Ngasillitendela milungu jiŵili, chisimu Jwalakwe ni Nnungu Jumpepe. Basi Jikape Une njogopani.”

Yoruba

Allahu so pe: “E ma se josin fun olohun meji. Oun nikan ni Olohun Okan soso ti ijosin to si. Nitori naa, Emi (nikan) ni ki e beru.”
Allāhu sọ pé: “Ẹ má ṣe jọ́sìn fún ọlọ́hun méjì. Òun nìkan ni Ọlọ́hun Ọ̀kan ṣoṣo tí ìjọ́sìn tọ́ sí. Nítorí náà, Èmi (nìkan) ni kí ẹ bẹ̀rù.”

Zulu