Achinese

Bandum teumakot keu Tuhan gopnyan Di ateuh gopnyan kuasa leupah Peue nyang Tuhan yue geupubuet laju Tan meu sigitu lawan peurintah

Afar

Malayka sinni Rabbiy iro keenik raaqak meesitak kay taaqatak edde amrisimtem abta

Afrikaans

Hulle vrees hulle Heer bo hulle, en doen wat hulle beveel word

Albanian

I frikesohen Zotit te vet, i cili sundon me ata, dhe veprojne ashtu si u urdherohet
I frikësohen Zotit të vet, i cili sundon me ata, dhe veprojnë ashtu si u urdhërohet
I druajne Zotit te tyre, qe ka pushtet mbi ta dhe punojne ate qe u urdherohet
I druajnë Zotit të tyre, që ka pushtet mbi ta dhe punojnë atë që u urdhërohet
Ata i frikesohen Zotit te tyre lart mbi ta dhe bejne ate, qe u urdherohet
Ata i frikësohen Zotit të tyre lart mbi ta dhe bëjnë atë, që u urdhërohet
I frikesohen Zotit te tyre qe eshte mbi ta dhe i permbahen ne perpikeri asaj me cka urdherohen
I frikësohen Zotit të tyre që është mbi ta dhe i përmbahen në përpikëri asaj me çka urdhërohen
I frikesohen Zotit te tyre qe eshte mbi ta dhe i permbahen ne perpikeri asaj me cka urdherohen
I frikësohen Zotit të tyre që është mbi ta dhe i përmbahen në përpikëri asaj me çka urdhërohen

Amharic

getachewini kebelayachewi sihoni yiferutali፡፡ yetazezutinimi hulu yiseralu፡፡
gētachewini kebelayachewi sīẖoni yiferutali፡፡ yetazezutinimi hulu yišeralu፡፡
ጌታቸውን ከበላያቸው ሲኾን ይፈሩታል፡፡ የታዘዙትንም ሁሉ ይሠራሉ፡፡

Arabic

«يخافون» أي الملائكة حال من ضمير يستكبرون «ربهم من فوقهم» حال من هم أي عالياً عليهم بالقهر «ويفعلون ما يؤمرون» به
ykhaf almalayikat rabihim aldhy hu fawqahum bialdhdhat walqhr wkmal alsfat, wayafealun ma yumrwn bih min taeat allh. wafi alayt: 'iithbat sifat alelw walfwqyt lilah ealaa jmye khlqh, kama ylyq bjlalh wkmalh
يخاف الملائكة ربهم الذي هو فوقهم بالذات والقهر وكمال الصفات، ويفعلون ما يُؤْمرون به من طاعة الله. وفي الآية: إثبات صفة العلو والفوقية لله على جميع خلقه، كما يليق بجلاله وكماله
Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yumaroona
yakhaafoona Rabbahum min fawqihim wa yaf'aloona maa yu'maroon
Yakhafoona rabbahum min fawqihimwayafAAaloona ma yu/maroon
Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona
yakhafuna rabbahum min fawqihim wayafʿaluna ma yu'maruna
yakhafuna rabbahum min fawqihim wayafʿaluna ma yu'maruna
yakhāfūna rabbahum min fawqihim wayafʿalūna mā yu'marūna
یَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَیَفۡعَلُونَ مَا یُؤۡمَرُونَ ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُمُۥ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يَخَافُوۡنَ رَبَّهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُوۡنَ مَا يُؤۡمَرُوۡنَࣛࣖ‏
یَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَیَفۡعَلُونَ مَا یُؤۡمَرُونَ ۩
يَخَافُوۡنَ رَبَّهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُوۡنَ مَا يُؤۡمَرُوۡنَ ٥٠ﶶ
Yakhafuna Rabbahum Min Fawqihim Wa Yaf`aluna Ma Yu'umaruna
Yakhāfūna Rabbahum Min Fawqihim Wa Yaf`alūna Mā Yu'umarūna
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَۖ ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُمُۥ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُومَرُونَ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُومَرُونَ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يومرون۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُومَرُونَۖ۩
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يومرون۩

Assamese

Te'omloke te'omlokara oparata thaka pratipalakaka bhaya karae arau te'omlokaka yi nirdesa diya haya te'omloke se'itorae karae
Tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐lōkara ōparata thakā pratipālakaka bhaẏa karaē ārau tē'ōm̐lōkaka yi nirdēśa diẏā haẏa tē'ōm̐lōkē sē'iṭōraē karaē
তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ ওপৰত থকা প্ৰতিপালকক ভয় কৰে আৰু তেওঁলোকক যি নিৰ্দেশ দিয়া হয় তেওঁলোকে সেইটোৱে কৰে।

Azerbaijani

Onlar ozlərinin fovqundə olan Rəbbindən qorxur və onlara əmr olunanları yerinə yetirirlər
Onlar özlərinin fövqündə olan Rəbbindən qorxur və onlara əmr olunanları yerinə yetirirlər
Onlar ozlərinin fovqun­də olan Rəb­bindən qorxur və on­lara əmr olu­nanları yerinə yeti­rirlər
Onlar özlərinin fövqün­də olan Rəb­bindən qorxur və on­lara əmr olu­nanları yerinə yeti­rirlər
Onlar oz (baslarının) ustundə olan Rəbbindən qorxar və ozlərinə buyurulanları edərlər
Onlar öz (başlarının) üstündə olan Rəbbindən qorxar və özlərinə buyurulanları edərlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬)
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Tara bhaya kare tadera uparastha [1] tadera rabake ebam taderake ya adesa kara haya tara ta kare
Tārā bhaẏa karē tādēra uparastha [1] tādēra rabakē ēbaṁ tādērakē yā ādēśa karā haẏa tārā tā karē
তারা ভয় করে তাদের উপরস্থ [১] তাদের রবকে এবং তাদেরকে যা আদেশ করা হয় তারা তা করে।
Tara tadera upara parakramasali tadera palanakartake bhaya kare ebam tara ya adesa paya, ta kare
Tārā tādēra upara parākramaśālī tādēra pālanakartākē bhaẏa karē ēbaṁ tārā yā ādēśa pāẏa, tā karē
তারা তাদের উপর পরাক্রমশালী তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং তারা যা আদেশ পায়, তা করে
Tara tadera prabhuke bhaya kare tadera upare theke, ara ya tadera adesa kara haya tara ta palana kabe.
Tārā tādēra prabhukē bhaẏa karē tādēra uparē thēkē, āra yā tādēra ādēśa karā haẏa tārā tā pālana kabē.
তারা তাদের প্রভুকে ভয় করে তাদের উপরে থেকে, আর যা তাদের আদেশ করা হয় তারা তা পালন কবে।

Berber

Ppagwaden Mass nnsen, sennig sen, xeddmen ayen i sen ippumoen
Ppagwaden Mass nnsen, sennig sen, xeddmen ayen i sen ippumôen

Bosnian

boje se Gospodara svoga, koji vlada njima, i cine ono sto im se naredi
boje se Gospodara svoga, koji vlada njima, i čine ono što im se naredi
boje se gospodara svoga koji vlada njima, i cine ono sto im se naredi
boje se gospodara svoga koji vlada njima, i čine ono što im se naredi
boje se Gospodara svoga koji je iznad njih i cine ono sto im se naredi
boje se Gospodara svoga koji je iznad njih i čine ono što im se naredi
Boje se Gospodara svog nad sobom i cine sta im se naređuje
Boje se Gospodara svog nad sobom i čine šta im se naređuje
JEHAFUNE REBBEHUM MIN FEWKIHIM WE JEF’ALUNE MA JU’UMERUNE
boje se Gospodara svog, Koji je iznad njih, i cine ono sto im se naredi
boje se Gospodara svog, Koji je iznad njih, i čine ono što im se naredi

Bulgarian

Strakhuvat se ot svoya Gospod, Koito e nad tyakh, i vurshat, kakvoto im se povelyava
Strakhuvat se ot svoya Gospod, Koĭto e nad tyakh, i vŭrshat, kakvoto im se povelyava
Страхуват се от своя Господ, Който е над тях, и вършат, каквото им се повелява

Burmese

(မလာအီကာ စေတမန်များ ဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် သူတို့ထက် (ဝယ် ပကတိတန်းခိုးအာဏာ အလုံး စုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး) မြင့်မြတ်တော်မူသော၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြြပီး အမိန့်ညွှန်ကြားတော်မူ ခြင်းခံရသမျှကို လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြ၏။
၅ဝ။ သူတို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌ရှိတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြ၍ အရှင်မြတ်၏ ပညတ် တော်ကို နာခံကြ၏။
င်းတို့သည် မိမိတို့ထက်၌လွှမ်းမိုးလျက် ရှိတော်မူသော မိမိတို့၏အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး 4င်းတို့သည် မိမိတို့အား ချမှတ်ပေးတော်မူသော အမိန့်တော်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြသည်သာတည်း။
သူတို့သည် သူတို့အထက်တွင် ရှိ‌နေ‌တော်မူ‌သော၊ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို ‌ကြောက်ရွံ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အား (အမိန့်‌တော်‌ပေးခြင်းခံရ‌သော)အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာ‌ဆောင်ရွက်ကြသည်။

Catalan

Temen al seu Senyor, que esta per sobre d'ells, i fan el que se'ls ordena
Temen al seu Senyor, que està per sobre d'ells, i fan el que se'ls ordena

Chichewa

Izo zimaopa Ambuye wawo amene ali pamwamba pawo ndipo zimachita monga momwe zalamulidwira
“Amaopa Mbuye wawo Yemwe ali pamwamba pawo; ndipo amachita zokhazo zomwe alamulidwa

Chinese(simplified)

Tamen weiju zai tamen shangmian de zhuzai, tamen zunxing ziji suo feng de mingling.(Ci chu koutou!)※
Tāmen wèijù zài tāmen shàngmiàn de zhǔzǎi, tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ fèng de mìnglìng.(Cǐ chù kòutóu!)※
他们畏惧在他们上面的主宰,他们遵行自己所奉的命令。(此处叩头!)※
Tamen weiju zai tamen zhi shang de zhu [an la], tamen zunxing ziji suo bei mingling de. Koutou chu
Tāmen wèijù zài tāmen zhī shàng de zhǔ [ān lā], tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ bèi mìnglìng de. Kòutóu chù
他们畏惧在他们之上的主[安拉],他们遵行自己所被命令的。叩头处
Tamen weiju zai tamen shangmian de zhuzai, tamen zunxing ziji suo feng de mingling
Tāmen wèijù zài tāmen shàngmiàn de zhǔzǎi, tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ fèng de mìnglìng
他们畏惧在他们上面的主宰,他们遵行自己所奉的命令。

Chinese(traditional)

Tamen weiju zai tamen shangmian de zhuzai, tamen zunxing ziji suo feng de mingling.※§
Tāmen wèijù zài tāmen shàngmiàn de zhǔzǎi, tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ fèng de mìnglìng.※§
他们畏惧在他们上面的主宰,他们遵行自己 所奉的命令。※§
Tamen weiju zai tamen shangmian de zhuzai, tamen zunxing ziji suo feng de mingling.※
Tāmen wèijù zài tāmen shàngmiàn de zhǔzǎi, tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ fèng de mìnglìng.※
他們畏懼在他們上面的主宰,他們遵行自己所奉的命令。※

Croatian

Boje se Gospodara svog nad sobom i cine sta im se naređuje
Boje se Gospodara svog nad sobom i čine šta im se naređuje

Czech

boji se Pana sveho na vysostech a konaji, coz nakazano jim
bojí se Pána svého na výsostech a konají, což nakázáno jim
Oni vait si jejich Magnat nejvyssi shora ti oni vyloucit co z ceho co oni prikaz ucinil
Oni váit si jejich Magnát nejvyšší shora ti oni vyloucit co z ceho co oni príkaz ucinil
Pana sveho se obavaji, jenz nad nimi dli, a to, co poruceno je jim, vykonavaji
Pána svého se obávají, jenž nad nimi dlí, a to, co poručeno je jim, vykonávají

Dagbani

Bɛ zɔrila bɛ Duuma so Ŋun be bɛ zuɣusaa, ka niŋdi bɛ ni puhi ba ni shεli

Danish

De ærbødighed deres Lord højeste dem de gøre hvad de befales gøre
Zij vrezen hun Heer boven hen en doen wat hun bevolen wordt

Dari

از پروردگارشان که بالای سرشان است می‌ترسند و آنچه را که به آنان دستور داده می‌شود، انجام می‌دهند

Divehi

އެބޭކަލުންގެ މައްޗަށް، މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވާ، އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެބޭކަލުން ބިރުވެތިވެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނަށް أمر ކުރައްވާ ކަންތައް، އެބޭކަލުން ކުރައްވަތެވެ

Dutch

Zij vrezen hun Heer boven hen en zij doen wat hun bevolen wordt
Zij vreezen hunnen Heer, die boven hen is verheven, en doen wat hun bevolen is
Zij vrezen hun Heer boven hen en zij doen wat Hij beveelt
Zij vrezen hun Heer boven hen en doen wat hun bevolen wordt

English

they fear their Lord above them, and they do as they are commanded
they fear their Lord above them, and they do what they are commanded
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded
They fear their Lord above them and do that which they are commanded
They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden
They have fear of God for His power over them, and act as commanded
They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do
they fear their Lord above them, and they do what they are commanded
They all revere their Lord high above themselves, and they do all that they are asked
They are afraid of their Master that is above them (and superior to them), and they (the angels) do what they are ordered
They fear their Lord above them, and do what they are commanded
They fear their Lord above them, and do what they are commanded
They (the angels) fear their Lord high above them (i.e., Who has absolute power over them), and they do what they are commanded
They entertain the profound reverence dutiful to Him and keep in awe of Him, their Creator, Who is far above them and beyond all, and they discharge their duties in obedience to His command
They fear their Nourisher-Sustainer from over and above them and they do what they are commanded
They fear their Lord above them and accomplish what they are commanded.‡
They fear their Lord above, and they carry out their orders
They fear their Lord above them, and they do what they are bidden
they fear their Lord Who is above them, and they do whatever they are commanded to do
They fear their Lord, Who is exalted above them, and perform that which they are commanded
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
They fear their Lord who is above them, and do what they are bidden
They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded
They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden
They fear their Fosterer above them and do what they are commanded
They fear their Lord above them and do what they are commanded
They fear their Lord above them and do what they are commanded
They fear their Lord over them. And they do what they are commanded
They fear their Lord above them, and do what they are bidden
They fear their Lord above them and do as they are commanded
they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do
They fear their Lord above them, and they perform what they are commanded. A prostration is to be performed here
They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
They fear their Lord above them and do as they are commanded
They fear their Lord above them, and do whatever they are commanded
They fear their Lord above them, and do whatever they are commanded
they fear their Lord on high and do as they are bidden
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
They fear their Lord above them and do whatever they are commanded to do
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
They all fear their Lord, High above them, and they do all that they are commanded
They all fear their Lord, high above them, and they do all that they are commanded
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
they fear their Lord Above them, and do whatever they are ordered to
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded
They fear their Lord above them, and they do whatsoever they are commanded
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
they fear their Lord above them, and do what they are commanded
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded

Esperanto

Ili reverence their Lord alt super them ili do ki ili komand do

Filipino

Pinangangambahan nila ang kanilang Panginoon na nasa itaas, at sila ay tumatalima sa anumang sa kanila ay ipag-utos
Nangangamba sila sa Panginoon nila mula sa itaas nila at gumagawa sila ng ipinag-uutos sa kanila

Finnish

He pelkaavat Herraansa, joka on heidan ylapuolellaan, ja he tekevat sen, mihin heidat on maaratty
He pelkäävät Herraansa, joka on heidän yläpuolellaan, ja he tekevät sen, mihin heidät on määrätty

French

Ils craignent leur Seigneur Qui les transcende et font ce qui leur est ordonne
Ils craignent leur Seigneur Qui les transcende et font ce qui leur est ordonné
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d’eux, et font ce qui leur est commande
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d’eux, et font ce qui leur est commandé
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commande
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commandé
pousses par la crainte de leur Seigneur qui, au-dessus d’eux, regne sur la Creation et dont ils mettent tous les ordres a execution
poussés par la crainte de leur Seigneur qui, au-dessus d’eux, règne sur la Création et dont ils mettent tous les ordres à exécution
car, tous redoutent leur Seigneur, soumis a Lui, et executant ce qu’Il leur commande
car, tous redoutent leur Seigneur, soumis à Lui, et exécutant ce qu’Il leur commande

Fulah

Hiɓe hulira Joomi maɓɓe, senngo dow maɓɓe, hiɓe waɗa ko ɓe yamiraa. @Corrected

Ganda

Batya Mukama omulabirizi waabwe ali waggulu waabwe era bakola buli ekibalagirwa

German

Sie furchten ihren Herrn uber sich und tun, was ihnen befohlen wird
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird
Sie furchten ihren Herrn, der uber ihnen steht, und sie tun, was ihnen befohlen wird
Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen steht, und sie tun, was ihnen befohlen wird
Sie (die Engel) furchten ihren HERRN uber ihnen und tun, was ihnen geboten wird
Sie (die Engel) fürchten ihren HERRN über ihnen und tun, was ihnen geboten wird
Sie furchten ihren Herrn uber sich und tun, was ihnen befohlen wird
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird
Sie furchten ihren Herrn uber sich und tun, was ihnen befohlen wird
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird

Gujarati

Ane potana palanaharathi, je temani upara che, dhruje che ane je adesa mali jaya tenum anusarana kare che
Anē pōtānā pālanahārathī, jē tēmanī upara chē, dhrujē chē anē jē ādēśa maḷī jāya tēnuṁ anusaraṇa karē chē
અને પોતાના પાલનહારથી, જે તેમની ઉપર છે, ધ્રુજે છે અને જે આદેશ મળી જાય તેનું અનુસરણ કરે છે

Hausa

Suna tsoron Ubangijinsu daga bisansu, kuma suna aikata abin da ake umuruin su
Suna tsõron Ubangijinsu daga bisansu, kuma suna aikata abin da ake umuruin su
Suna tsoron Ubangijinsu daga bisansu, kuma suna aikata abin da ake umuruin su
Suna tsõron Ubangijinsu daga bisansu, kuma suna aikata abin da ake umuruin su

Hebrew

(המלאכים) יראים את ריבונם העליון, ויעשו את כל אשר מצווה עליהם (אללה)
(המלאכים) יראים את ריבונם העליון, ויעשו את כל אשר מצווה עליהם (אלוהים)

Hindi

ve[1] apane paalanahaar se darate hain, jo unake oopar hai aur vahee karate hain, jo aadesh diye jaate hain
वे[1] अपने पालनहार से डरते हैं, जो उनके ऊपर है और वही करते हैं, जो आदेश दिये जाते हैं।
apane oopar se apane rab ka dar rakhate hai aur jo unhen aadesh hota hai, vahee karate hai
अपने ऊपर से अपने रब का डर रखते है और जो उन्हें आदेश होता है, वही करते है
aur apane paravaradigaar se jo unase (kaheen) baratar (bada) va aala hai darate hain aur jo hukmen diya jaata hai phauran baja laate hain
और अपने परवरदिगार से जो उनसे (कहीं) बरतर (बड़ा) व आला है डरते हैं और जो हुक्में दिया जाता है फौरन बजा लाते हैं

Hungarian

Felik az Urukat maguk folott. Es azt teszik, amire parancsot kapnak. Hizb
Félik az Urukat maguk fölött. És azt teszik, amire parancsot kapnak. Hizb

Indonesian

Mereka takut kepada Tuhan yang (berkuasa) di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka)
(Mereka takut) yakni para malaikat; lafal ini menjadi hal dari dhamir yang terkandung di dalam lafal yastakbiruuna (kepada Rabb mereka yang berkuasa atas mereka) lafal fauqahum menjadi hal daripada dhamir hum; artinya yang menguasai mereka dengan keperkasaan-Nya (dan melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka) untuk melakukannya
Mereka takut kepada Tuhan mereka yang di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka)
Mereka selalu dalam keadaan takut kepada Allah yang Mahakuasa lagi Mahaperkasa dan selalu melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka
Mereka takut kepada Tuhan yang (berkuasa) di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka)
Mereka takut kepada Tuhan yang (berkuasa) di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka)

Iranun

Ika-aluk Iran so Kadnan niran a kaporowan Niran, go Inggogolalan Niran so Sogowan Kiran

Italian

temono il loro Signore che e al di sopra di loro e fanno cio che e loro ordinato
temono il loro Signore che è al di sopra di loro e fanno ciò che è loro ordinato

Japanese

Kare-ra no ue ni ora reru omo o osore, meiji rareru koto o kare-ra wa jikko suru. 〔Sajida〕
Kare-ra no ue ni ora reru omo o osore, meiji rareru koto o kare-ra wa jikkō suru. 〔Sajida〕
かれらの上におられる主を畏れ,命じられることをかれらは実行する。〔サジダ〕

Javanese

Padha wedi ing Pangerane Ingkang-Mahaluhur sarta padha anglakoni apa kang kaparentah- ake.a
Padha wedi ing Pangérané Ingkang-Mahaluhur sarta padha anglakoni apa kang kaparéntah- aké.a

Kannada

Munde avanu nim'minda sankatavannu nivarisidaga nim'mallina ondu gumpinavaru tam'ma odeyana jote (an'yarannu) palugolisuttare –
Munde avanu nim'minda saṅkaṭavannu nivārisidāga nim'mallina ondu gumpinavaru tam'ma oḍeyana jote (an'yarannu) pālugoḷisuttāre –
ಮುಂದೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಂಕಟವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪಿನವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಜೊತೆ (ಅನ್ಯರನ್ನು) ಪಾಲುಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ –

Kazakh

Olar ozderinen jogarıdagı / usterindegi / Rabbısınan qorqadı jane ozderine buyırılgandı orındaydı
Olar özderinen joğarıdağı / üsterindegi / Rabbısınan qorqadı jäne özderine buyırılğandı orındaydı
Олар өздерінен жоғарыдағы / үстеріндегі / Раббысынан қорқады және өздеріне бұйырылғанды орындайды
Olar ozderinen jogarıdagı / usterindegi / Rabbısınan qorqadı jane ozderine buyırılgandı orındaydı
Olar özderinen joğarıdağı / üsterindegi / Rabbısınan qorqadı jäne özderine buyırılğandı orındaydı
Олар өздерінен жоғарыдағы / үстеріндегі / Раббысынан қорқады және өздеріне бұйырылғанды орындайды

Kendayan

Iaka’koa gali’ ka’ Tuhan nang (bakuasa) ngatasi’ nyaka’koa man ngalaksanaan ahe nang ahe nang dimarentahatn (ka’ia)

Khmer

daoy puokke phyokhlach mcheasa robsa puokke del now pi leu puok ke haey puokke brate b tde nouv avei del puokke trauv ban a l laoh banhchea
ដោយពួកគេភ័យខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេ ដែលនៅពីលើពួក គេ ហើយពួកគេប្រតិបត្ដិនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានអល់ឡោះបញ្ជា។

Kinyarwanda

Bitinya Nyagasani wabyo uri hejuru, kandi bikora ibyo byategetswe
Bitinya Nyagasani wabyo uri hejuru yabyo, kandi bikora ibyo byategetswe

Kirghiz

(Sebebi) Alar ustulorundogu Rabbisinen korkusat jana ozdoruno buyurulgan nerseni (daroo) atkarısat
(Sebebi) Alar üstülöründögü Rabbisinen korkuşat jana özdörünö buyurulgan nerseni (daroo) atkarışat
(Себеби) Алар үстүлөрүндөгү Раббисинен коркушат жана өздөрүнө буюрулган нерсени (дароо) аткарышат

Korean

geudeul moduga wie gyesineun junim-eul dulyeowo hago myeonglyeong bad-eundaelo haenghal ppun-ila
그들 모두가 위에 계시는 주님을 두려워 하고 명령 받은대로 행할 뿐이라
geudeul moduga wie gyesineun junim-eul dulyeowo hago myeonglyeong bad-eundaelo haenghal ppun-ila
그들 모두가 위에 계시는 주님을 두려워 하고 명령 받은대로 행할 뿐이라

Kurdish

(جگه له‌وه‌ش) ئه‌و فریشتانه له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن که فه‌رمانڕه‌وایه به‌سه‌ریانه‌وه‌، هه‌رچی فه‌رمانێکمان پێ بدرێت به‌چاکی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
لە پەروەردگاریان دەترسن کە لەلای سەروویانەوەیە و ھەر فەرمانێکیان پێ بکرێت دەیکەن

Kurmanji

Ewanan ji Xudaye ser xwe ditirsin, ewan bi ci tene fermankirine, hey ewi tisti dikin
Ewanan ji Xudayê ser xwe ditirsin, ewan bi çi têne fermankirinê, hey ewî tiştî dikin

Latin

They reverence their Dominus high supra them they perfecit quod they commanded perfecit

Lingala

Bazali kobanga Nkolo wa bango oyo azali o likolo lia bango, mpe basalaka maye akotindaka bango

Luyia

Macedonian

се плашат од Господарот свој, Кој е над нив, и го прават тоа што им се наредува
se plasat od Gospodarot svoj koj e nad niv, i go rabotat ona sto im e naredeno
se plašat od Gospodarot svoj koj e nad niv, i go rabotat ona što im e naredeno
се плашат од Господарот свој кој е над нив, и го работат она што им е наредено

Malay

Mereka takut kepada Tuhan mereka yang mengatasi mereka (dengan kekuasaanNya), serta mereka mengerjakan apa yang diperintahkan

Malayalam

avarkku miteyulla avarute raksitavine avar bhayappetukayum, avar kalpikkappetunnatentum avar pravarttikkukayum ceyyunnu
avarkku mīteyuḷḷa avaruṭe rakṣitāvine avar bhayappeṭukayuṁ, avar kalpikkappeṭunnatentuṁ avar pravarttikkukayuṁ ceyyunnu
അവര്‍ക്കു മീതെയുള്ള അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും, അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
avarkku miteyulla avarute raksitavine avar bhayappetukayum, avar kalpikkappetunnatentum avar pravarttikkukayum ceyyunnu
avarkku mīteyuḷḷa avaruṭe rakṣitāvine avar bhayappeṭukayuṁ, avar kalpikkappeṭunnatentuṁ avar pravarttikkukayuṁ ceyyunnu
അവര്‍ക്കു മീതെയുള്ള അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും, അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
avareakkeyum tannalute miteyulla nathane bhayappetunnu. avan kalpikkunnateakkeyum avar pravarttikamakkunnu
avareākkeyuṁ taṅṅaḷuṭe mīteyuḷḷa nāthane bhayappeṭunnu. avan kalpikkunnateākkeyuṁ avar prāvarttikamākkunnu
അവരൊക്കെയും തങ്ങളുടെ മീതെയുള്ള നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നു. അവന്‍ കല്‍പിക്കുന്നതൊക്കെയും അവര്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നു

Maltese

Huma jibzgħu minn Sidhom (il-Midej). li jinsab fuqhom. u jagħmlu dak li jitqabbdu
Huma jibżgħu minn Sidhom (il-Midej). li jinsab fuqhom. u jagħmlu dak li jitqabbdu

Maranao

Ikaalk iran so Kadnan iran a kaporoan iran, go inggogolalan iran so sogoan kiran

Marathi

Ani apalya palanakartyasi, jo tyancyavarati ahe, tharathara kapata rahatata ani jo adesa milela, tyace palana karanyata magna rahatata
Āṇi āpalyā pālanakartyāśī, jō tyān̄cyāvaratī āhē, tharathara kāpata rāhatāta āṇi jō ādēśa miḷēla, tyācē pālana karaṇyāta magna rāhatāta
५०. आणि आपल्या पालनकर्त्याशी, जो त्यांच्यावरती आहे, थरथर कापत राहतात आणि जो आदेश मिळेल, त्याचे पालन करण्यात मग्न राहतात

Nepali

Ra aphno palanakartabata jo tiniharubhanda mathi cha, tarsanchan ra juna kuroko tiniharula'i adesa huncha tyasako palana gardachan
Ra āphnō pālanakartābāṭa jō tinīharūbhandā māthi cha, tarsanchan ra juna kurōkō tinīharūlā'ī ādēśa huncha tyasakō pālanā gardachan
र आफ्नो पालनकर्ताबाट जो तिनीहरूभन्दा माथि छ, तर्सन्छन् र जुन कुरोको तिनीहरूलाई आदेश हुन्छ त्यसको पालना गर्दछन् ।

Norwegian

De frykter Herren som er over dem, og utfører det de er palagt
De frykter Herren som er over dem, og utfører det de er pålagt

Oromo

Gubbaa isaanii irratti Gooftaa isaanii sodaatu; waan itti ajajamaniis ni dalagu

Panjabi

Uha apane la'i apane raba tom darade hana ate uha hi karade hana, jisada unham nu hukama milada hai
Uha āpaṇē la'ī āpaṇē raba tōṁ ḍaradē hana atē uha hī karadē hana, jisadā unhāṁ nū hukama miladā hai
ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

Persian

از پروردگارشان كه فراز آنهاست مى‌ترسند و به هر چه مأمور شده‌اند همان مى‌كنند
از پروردگارشان كه بر آنها سيطره دارد مى‌ترسند و هر چه دستور مى‌يابند همان مى‌كنند
از پروردگارشان، که بر آنان محیط است، می‌ترسند و آنچه دستور یافته‌اند، انجام می‌دهند
آن‌ها از پروردگارشان که بر فراز‌شان است، می‌ترسند، و آنچه فرمان می‌یابند، انجام دهند
از پروردگارشان که بر فراز آنان است، می ترسند، و آنچه را به آن مأمور می شوند، انجام می دهند
[فرشتگان] از پروردگار خویش كه [به ذات و غلبه و قدرتش] بالای آنان است مى‌ترسند و آنچه را فرمان داده مى‌شوند انجام می‌دهند
و از قهر خدا که فوق همه آنهاست می‌ترسند و هر چه مأمورند اطاعت می‌کنند
بترسند پروردگار خویش را از فراز خویش و کنند آنچه فرمان داده شوند
از پروردگارشان كه حاكم بر آنهاست مى‌ترسند و آنچه را مأمورند انجام مى‌دهند
از پروردگارشان - که (به گونه‌ای مطلق) فوق آنهاست- می‌هراسند و آنچه را مأمورند انجام می‌دهند
و از پروردگارشان که حاکم بر آنهاست، مى‌ترسند و آنچه را که به آنان فرمان داده شده، انجام مى‌دهند
فرشتگان از پروردگار خود که حاکم بر آنان است می‌ترسند و آنچه بدانان دستور داده شود (به خوبی و بدون چون و چرا) انجام می‌دهند
آنها (تنها) از (مخالفت) پروردگارشان، که حاکم بر آنهاست، می‌ترسند؛ و آنچه را مأموریت دارند انجام می‌دهند
از پروردگار خود كه بر فراز آنهاست مى‌ترسند و آنچه فرمان داده مى‌شوند همان مى‌كنند
آنها از پروردگارشان که بر فرازشان است ، می ترسند، و آنچه فرمان می یابند ، انجام دهند

Polish

Oni obawiaja sie swojego Pana, bedacego nad nimi, i czynia to, co im jest nakazane
Oni obawiają się swojego Pana, będącego nad nimi, i czynią to, co im jest nakazane

Portuguese

Eles temem seu Senhor, acima deles, e fazem o que lhes e ordenado
Eles temem seu Senhor, acima deles, e fazem o que lhes é ordenado
Temem ao seu Senhor, que esta acima deles, e executam o que lhes e ordenado
Temem ao seu Senhor, que está acima deles, e executam o que lhes é ordenado

Pushto

دوى له خپل رب څخه وېرېږي چې د دوى له پاسه دى او دوى كوي هغه څه چې دوى ته حكم كاوه شي
دوى له خپل رب څخه وېرېږي چې د دوى له پاسه دى او دوى كوي هغه څه چې دوى ته حكم كاوه شي

Romanian

Ei se tem de Domnul lor care este deasupra lor si fac ceea ce li se porunceste
Ei se tem de Domnul lor care este deasupra lor şi fac ceea ce li se porunceşte
Ei venera their Domnitor înaltime ele ei do ce ei comanda do
Se tem de Domnul lor, de deasupra lor, ºi fac ceea ce li se porunceºte
Se tem de Domnul lor, de deasupra lor, ºi fac ceea ce li se porunceºte

Rundi

Batinya Umuremyi wabo ari hejuru yabo, nukugira ivyo bategetswe

Russian

Ei se tem de Domnul lor care este deasupra lor si fac ceea ce li se porunceste
Они [ангелы] боятся своего Господа, (Который) над ними и делают то, что им повелено (их Господом)
Oni boyatsya svoyego Gospoda, Kotoryy nad nimi, i sovershayut to, chto im veleno
Они боятся своего Господа, Который над ними, и совершают то, что им велено
Oni boyatsya Gospoda svoyego, kotoryy nad nimi, i delayut to, chto poveleno im
Они боятся Господа своего, который над ними, и делают то, что повелено им
Oni boyatsya svoyego Gospoda nad nimi i delayut to, chto im poveleno
Они боятся своего Господа над ними и делают то, что им повелено
Oni boyatsya svoyego Gospoda, kotoryy nad nimi, i sovershayut to, chto im vedeno
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им ведено
Oni, blagochestivyye, boyatsya Svoyego Gospoda - Vsemogushchego Vladyku, i vypolnyayut to, chto Im poveleno
Они, благочестивые, боятся Своего Господа - Всемогущего Владыку, и выполняют то, что Им повелено
Oni blagogoveyno chtyat Vladyku svoyego nad nimi I vypolnyayut to, Chto im poveleno svershit'
Они благоговейно чтят Владыку своего над ними И выполняют то, Что им повелено свершить

Serbian

боје се свога Господара који је изнад њих и чине оно што им се нареди

Shona

Vanotya Tenzi vavo vari pamusoro pavo, uye vanoita zvavanenge vakomekedzwa

Sindhi

(ملائڪ) پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن جو سندن مٿان غالب آھي ۽ جيڪي حُڪم ڪبو اٿن سو ڪندا آھن

Sinhala

ovun tamanta udin æti tamange deviyanta yatat vi tamanta dena lada niyogayanma itu karamin sitinnaha
ovun tamanṭa uḍin æti tamangē deviyanṭa yaṭat vī tamanṭa dena lada niyōgayanma iṭu karamin siṭinnāha
ඔවුන් තමන්ට උඩින් ඇති තමන්ගේ දෙවියන්ට යටත් වී තමන්ට දෙන ලද නියෝගයන්ම ඉටු කරමින් සිටින්නාහ
ovunata ihalin vu ovunge paramadhipatita ovuhu biya veti. tavada ovunata ana karanu labana dæ ovuhu sidu karati
ovunaṭa ihaḷin vū ovungē paramādhipatiṭa ovuhu biya veti. tavada ovunaṭa aṇa karanu labana dǣ ovuhu sidu karati
ඔවුනට ඉහළින් වූ ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට ඔවුහු බිය වෙති. තවද ඔවුනට අණ කරනු ලබන දෑ ඔවුහු සිදු කරති

Slovak

They reverence ich Lord high them they robi co they commanded robit

Somali

Waxay ka cabasadaan Rabbigood ka korreeya, oo falaan waxa la amro
Waxayna ka Cabsan Eebahooda Sarreeya waxayna falaan wax la faro
Waxayna ka Cabsan Eebahooda Sarreeya waxayna falaan wax la faro

Sotho

Kaofela li ts’aba Mong`a tsona ea li Okametseng, li etsa kamoo li laeloang kateng

Spanish

[Los Angeles] Temen a su Senor que esta por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena
[Los Ángeles] Temen a su Señor que está por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena
(Los angeles) temen a su Senor, que esta por encima de ellos, y cumplen lo que se les ordena
(Los ángeles) temen a su Señor, que está por encima de ellos, y cumplen lo que se les ordena
(Los angeles) temen a su Senor, que esta por encima de ellos, y cumplen lo que se les ordena
(Los ángeles) temen a su Señor, que está por encima de ellos, y cumplen lo que se les ordena
Temen a su Senor, que esta por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena
Temen a su Señor, que está por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena
temen a su Sustentador, que esta por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena
temen a su Sustentador, que está por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena
[Los angeles] temen a su Senor que esta por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena
[Los ángeles] temen a su Señor que está por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena
Temen a su Senor, que esta por encima de ellos y hacen lo que se les ha ordenado
Temen a su Señor, que está por encima de ellos y hacen lo que se les ha ordenado

Swahili

Hao Malaika wanamuogopa Mola wao Ambaye Yuko juu yao kwa dhati Yake, utendeshaji nguvu Wake na ukamilifu wa sifa Zake, na wanafanya wanayoamrishwa ya kumtii Mwenyezi Mungu. Katika aya hii pana kuthibitisha sifa ya kuwa Mwenyezi Mungu Yuko juu ya viumbe vyake vyote, kama inavyonasibiana na utukufu Wake na ukamilifu Wake
Vinamkhofu Mola wao Mlezi aliye juu yao, na vinafanya vinavyo amrishwa

Swedish

de fruktar sin Herre i hojden och gor vad de ar befallda att gora
de fruktar sin Herre i höjden och gör vad de är befallda att göra

Tajik

Az Parvardigorason, ki ʙoloi onhost, metarsand va ʙa har ci amr sudaand, hamon mekunand
Az Parvardigoraşon, ki ʙoloi onhost, metarsand va ʙa har cī amr şudaand, hamon mekunand
Аз Парвардигорашон, ки болои онҳост, метарсанд ва ба ҳар чӣ амр шудаанд, ҳамон мекунанд
Maloikaho az Parvardigorason, ki dar ʙoloi sarason ast, metarsand va ʙa har ci amr sudaand, hamonro mekunand
Maloikaho az Parvardigoraşon, ki dar ʙoloi saraşon ast, metarsand va ʙa har cī amr şudaand, hamonro mekunand
Малоикаҳо аз Парвардигорашон, ки дар болои сарашон аст, метарсанд ва ба ҳар чӣ амр шудаанд, ҳамонро мекунанд
[Faristagon] Az Parvardigori xes, ki [ʙa zot va ƣalaʙa va qudratas] ʙoloi onon ast, metarsand va on ci farmon doda mesavand, hamon mekunand
[Fariştagon] Az Parvardigori xeş, ki [ʙa zot va ƣalaʙa va qudrataş] ʙoloi onon ast, metarsand va on cī farmon doda meşavand, hamon mekunand
[Фариштагон] Аз Парвардигори хеш, ки [ба зот ва ғалаба ва қудраташ] болои онон аст, метарсанд ва он чӣ фармон дода мешаванд, ҳамон мекунанд

Tamil

avarkal tankalukku melulla tankal iraivanukkup payantu tankalukku itappatta kattalaiyaiye ceytu kontirukkinranar
avarkaḷ taṅkaḷukku mēluḷḷa taṅkaḷ iṟaivaṉukkup payantu taṅkaḷukku iṭappaṭṭa kaṭṭaḷaiyaiyē ceytu koṇṭirukkiṉṟaṉar
அவர்கள் தங்களுக்கு மேலுள்ள தங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து தங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளையையே செய்து கொண்டிருக்கின்றனர்
avarkal tankalukku melaka irukkum (carva vallamaiyutaiya) tankal iraivanai payappatukirarkal; innum tankal evappattatai (appatiye) ceykirarkal
avarkaḷ taṅkaḷukku mēlāka irukkum (carva vallamaiyuṭaiya) taṅkaḷ iṟaivaṉai payappaṭukiṟārkaḷ; iṉṉum tāṅkaḷ ēvappaṭṭatai (appaṭiyē) ceykiṟārkaḷ
அவர்கள் தங்களுக்கு மேலாக இருக்கும் (சர்வ வல்லமையுடைய) தங்கள் இறைவனை பயப்படுகிறார்கள்; இன்னும் தாங்கள் ஏவப்பட்டதை (அப்படியே) செய்கிறார்கள்

Tatar

Вә ул фәрештәләр өсләрендә булган Раббыларыннан, яки Аның ґәзабыннан куркырлар вә Аллаһудан нәрсә боерылса, шуны эшләрләр

Telugu

varu tamapai nunna prabhuvunaku bhayapadutu tamaku ajnapincina vidhanga naducukuntaru
vāru tamapai nunna prabhuvunaku bhayapaḍutū tamaku ājñāpin̄cina vidhaṅgā naḍucukuṇṭāru
వారు తమపై నున్న ప్రభువునకు భయపడుతూ తమకు ఆజ్ఞాపించిన విధంగా నడుచుకుంటారు
తమపైనున్న ప్రభువు పట్ల వారు భయంతో వణికిపోతున్నారు. తమకు ఆజ్ఞాపించబడిన దానినల్లా పాటిస్తున్నారు

Thai

phwk khea ca klaw phracea khxng phwk khea phuthrng xanac henux phwk khea ptibati tam sing thi phwk khea thuk baycha
phwk k̄heā ca klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā p̄hū̂thrng xảnāc h̄enụ̄x phwk k̄heā pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk bạỵchā
พวกเขาจะกลัวพระเจ้าของพวกเขา ผู้ทรงอำนาจเหนือพวกเขา ปฏิบัติตามสิ่งที่พวกเขาถูกบัญชา
phwk khea ca klaw phracea khxng phwk khea phuthrng xanac henux phwk cea ptibati tam sing thi phwk khea thuk baycha
phwk k̄heā ca klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā p̄hū̂thrng xảnāc h̄enụ̄x phwk cêā pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk bạỵchā
พวกเขาจะกลัวพระเจ้าของพวกเขา ผู้ทรงอำนาจเหนือพวกเจ้า ปฏิบัติตามสิ่งที่พวกเขาถูกบัญชา

Turkish

Her seye gucu yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar
Onlar, ustlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar
Ustlerinden (her an bir azap gondermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları seyi yaparlar
Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar
Kendilerine hakim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her seyi (melekler) yaparlar
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar
Ustlerinde (yuce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler
Ustun olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları seyleri yaparlar
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolunduklari her seyi yaparlar
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolunduklari her seyi yaparlar
Onlar, ustlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar
Kendilerinden cok yuce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her seyi yaparlar
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar
Ustlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her seyi yaparlar
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar
Cunku onlar ustlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar
Ustlerinden (her an bir azab gondermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (daima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar
Ustlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları seyleri yaparlar
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar
Onlar, onların ustlerindeki (emrinde oldukları) Rab´lerinden korkarlar. Ve emrolundukları seyleri yaparlar
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab´lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar
Yehafune rabbehum min fevkıhim ve yef´alune ma yu´merun
Yehafune rabbehüm min fevkıhim ve yef´alune ma yü´merun
Yehafune rabbehum min fevkıhim ve yef’alune ma yu’merun(yu’merune)
Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne)
Ustlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmussa onu yapıyorlar
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar
yehafune rabbehum min fevkihim veyef`alune ma yu'merun
yeḫâfûne rabbehüm min fevḳihim veyef`alûne mâ yü'merûn
Onlar, ustlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar
Ustun olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar
Yukarılarında olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar
Yukarılarında olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar
Ustlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar
Ustlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri seyi yaparlar
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar
Ustlerinden (her an bir azab gondermege kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları seyi yaparlar
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar
Yukarılarında olan Rablerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar
Yukarılarında olan Rablerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar
Ustlerinde egemen olan Rablerinden urperirler ve emredildikleri seyi yaparlar
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar
Ustlerinde egemen olan Rablerinden urperirler ve emredildikleri seyi yaparlar
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar
Ustlerinde egemen olan Rablerinden urperirler ve emredildikleri seyi yaparlar
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar

Twi

Wͻ’suro wͻn Wura Nyankopͻn a Ɔwͻ wͻn soro anaasε Ɔso bro wͻn soͻ no, na deε yahyε wͻn sε wͻnyε no εno ara na wͻ’yε

Uighur

ئۇلار ئۆز ئۈستىدىكى پەرۋەردىگارىدىن قورقىدۇ، ئۆزلىرىگە بۇيرۇلغاننى قىلىدۇ
ئۇلار ئۆز ئۈستىدىكى پەرۋەردىگارىدىن قورقىدۇ، ئۆزلىرىگە بۇيرۇلغاننى قىلىدۇ

Ukrainian

Вони мають страх перед Господом своїм, Який над ними, і роблять те, що їм наказано
Vony povaha yikhniy Lord, vysoko nad nymy, ta vony roblyatʹ shcho vony nakazuyutʹsya shchob zrobyty
Вони повага їхній Лорд, високо над ними, та вони роблять що вони наказуються щоб зробити
Vony mayutʹ strakh pered Hospodom svoyim, Yakyy nad nymy, i roblyatʹ te, shcho yim nakazano
Вони мають страх перед Господом своїм, Який над ними, і роблять те, що їм наказано
Vony mayutʹ strakh pered Hospodom svoyim, Yakyy nad nymy, i roblyatʹ te, shcho yim nakazano
Вони мають страх перед Господом своїм, Який над ними, і роблять те, що їм наказано

Urdu

Apne Rubb se jo unke upar hai, darte hain aur jo kuch hukum diya jata hai usi ke mutabik kaam karte hain
اپنے رب سے جو اُن کے اوپر ہے، ڈرتے ہیں اور جو کچھ حکم دیا جاتا ہے اسی کے مطابق کام کرتے ہیں
وہ اپنے بالادست رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں جو حکم دیا جاتا ہے وہ بجا لاتے ہیں
اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں
ڈر رکھتے ہیں اپنے رب کا اپنے اوپر سے اور کرتے ہیں جو حکم پاتے ہیں [۷۴]
وہ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے ہیں جو ان پر بالادست ہے اور انہیں جو کچھ حکم دیا جاتا ہے وہ وہی کرتے ہیں۔
Aur apney rab sau jo unn kay upper hai kapkapatay rehtay hain aur jo hukum mill jaye uss ki tameel kertay hain
اور اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے، کپکپاتے رہتے ہیں اور جو حکم مل جائے اس کی تعمیل کرتے ہیں
aur apne rub se jo un ke upar hai kap kapaate rehte hai aur jo hukm mil jaaye us ki taameel karte hai
ڈرتے ہیں اپنے رب کی قدرت سے اور کرتے ہیں جو انہیں حکم دیا جاتا ہے
وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں
وہ اپنے اس پروردگار سے ڈرتے ہیں جو ان کے اوپر ہے اور وہی کام کرتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا جاتا ہے۔
یہ سب اپنے پروردگار کی برتری اور عظمت سے خوفزدہ ہیں اور اسی کے امر کے مطابق کام کررہے ہیں

Uzbek

Улар устиларидаги Роббиларидан қўрқурлар ва ўзларига амр қилинган нарсаларни қилурлар
Улар устиларидаги (уларни кузатиб турган) Парвардигорларидан қўрқурлар ва фақат ўзларига амр этилган ишларнигина қилурлар
Улар устиларидаги Роббиларидан қўрқурлар ва ўзларига амр қилинган нарсаларни қилурлар

Vietnamese

Chung so Thuong Đe (Allah) o ben tren chung va lam bat cu đieu gi ma Ngai phan truyen
Chúng sợ Thượng Đế (Allah) ở bên trên chúng và làm bất cứ điều gì mà Ngài phán truyền
Chung kinh so Thuong Đe cua chung o tren chung, va chung luon lam theo nhung gi ma chung đuoc truyen lenh
Chúng kính sợ Thượng Đế của chúng ở trên chúng, và chúng luôn làm theo những gì mà chúng được truyền lệnh

Xhosa

Zona zoyika iNkosi yazo phezu kwazo yaye zenza loo nto ziyalelwe yona

Yau

Akasan’jogopaga M’mbuje gwao jwali pachanya pao, soni akasatenda (yosope) yaakulamulidwaga
Akasan’jogopaga M’mbuje gwao jwali pachanya pao, soni akasatenda (yosope) yaakulamulidwaga

Yoruba

Won n paya Oluwa won t’O n be loke won. Won si n se ohun ti A n pa lase fun won
Wọ́n ń páyà Olúwa wọn t’Ó ń bẹ lókè wọn. Wọ́n sì ń ṣe ohun tí À ń pa láṣẹ fún wọn

Zulu