Achinese

Bandum jisujud keudeh bak Allah Peue nyang meulata sideh dilanget Bandum jisujud hana jibantah Peue nyang meulata sinoe di bumoe Saban lagee nyoe sujud bak Allah Dum malaikat sujud meululu Hana teukabo meuube seupah

Afar

Qaranwal tanim kee baaxol taniimiy mutuccu ittaa kee malayka Yallah kummatta usun kay qibaadal kaxxamariinite kalah

Afrikaans

En elke lewende skepsel wat in die hemele of op die aarde is, is onderdanig aan Allah; en so ook die engele, en húlle is nie hoogmoedig nie

Albanian

All-llahut i falet (ben sexhde) cdo krijese e gjalle ne qiej dhe ne toke, si edhe engjujt, dhe ata nuk bejne mendjemadhesi
All-llahut i falet (bën sexhde) çdo krijesë e gjallë në qiej dhe në tokë, si edhe engjujt, dhe ata nuk bëjnë mendjemadhësi
Perendise i bene sexhde cdo gjallese, ne qiej dhe ne Toke, edhe engjejt, dhe ata (engjejt) nuk jane kryelarte
Perëndisë i bënë sexhde çdo gjallesë, në qiej dhe në Tokë, edhe engjëjt, dhe ata (engjëjt) nuk janë kryelartë
Allahut i perulet ne sexhde cdo gjallese, ne qiej dhe ne Toke, edhe engjejt, te cilet nuk jane kryelarte
Allahut i përulet në sexhde çdo gjallesë, në qiej dhe në Tokë, edhe engjëjt, të cilët nuk janë kryelartë
Vetem All-llahut i ben sexhde cdo gjallese qe eshte ne qiej e qe eshte ne toke, e edhe engjejt, ata nuk bejne kryelartesi
Vetëm All-llahut i bën sexhde çdo gjallesë që është në qiej e që është në tokë, e edhe engjëjt, ata nuk bëjnë kryelartësi
Vetem All-llahut i ben sexhde cdo gjallese qe eshte ne qiej e qe eshte ne toke, e edhe engjejt, ata nuk bejne kryelartesi
Vetëm All-llahut i bën sexhde çdo gjallesë që është në qiej e që është në tokë, e edhe engjëjt, ata nuk bëjnë kryelartësi

Amharic

le’alahimi besemayati yalewi ketenik’esak’ashimi bemidiri yalewi hulu፣ mela’ikitimi yisegidalu፡፡ inerisumi ayikorumi፡፡
le’ālahimi besemayati yalewi ketenik’esak’ashimi bemidiri yalewi hulu፣ mela’ikitimi yisegidalu፡፡ inerisumi āyikorumi፡፡
ለአላህም በሰማያት ያለው ከተንቀሳቃሽም በምድር ያለው ሁሉ፣ መላእክትም ይሰግዳሉ፡፡ እነርሱም አይኮሩም፡፡

Arabic

«ولله يسجد ما في السماوات وما في والأرض من دابة» أي نسمة تدب عليها أي تخضع له بما يراد منها، وغلب في الإتيان بما لا يعقل لكثرته «والملائكة» خصهم بالذكر تفضيلاً «وهم لا يستكبرون» يتكبرون عن عبادته
wllh wahdah yasjud kl ma fi alsmwat wama fi al'ard min dabt, walmalayikat yasjudun llh, wahum la yastakbirun ean ebadth. wkhssahm bialdhikr baed alemwm lfadlhm wshrfhm wakathrat ebadthm
ولله وحده يسجد كل ما في السموات وما في الأرض مِن دابة، والملائكة يسجدون لله، وهم لا يستكبرون عن عبادته. وخصَّهم بالذكر بعد العموم لفَضْلهم وشرفهم وكثرة عبادتهم
Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee alardi min dabbatin waalmalaikatu wahum la yastakbiroona
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon
Walillahi yasjudu ma fee assamawatiwama fee al-ardi min dabbatin walmala-ikatuwahum la yastakbiroon
Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona
walillahi yasjudu ma fi l-samawati wama fi l-ardi min dabbatin wal-malaikatu wahum la yastakbiruna
walillahi yasjudu ma fi l-samawati wama fi l-ardi min dabbatin wal-malaikatu wahum la yastakbiruna
walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūna
وَ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ̅یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن دَاۤبَّةࣲ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ وَهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةࣲ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةࣲ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلّٰهِ يَسۡجُدُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ مِنۡ دَآبَّةٍ وَّالۡمَلٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
وَلِلَّهِ یَسۡجُدُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن دَاۤبَّةࣲ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلّٰهِ يَسۡجُدُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ مِنۡ دَآبَّةٍ وَّالۡمَلٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ ٤٩
Wa Lillahi Yasjudu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Min Dabbatin Wa Al-Mala'ikatu Wa Hum La Yastakbiruna
Wa Lillahi Yasjudu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Min Dābbatin Wa Al-Malā'ikatu Wa Hum Lā Yastakbirūna
وَلِلهِ يَسْجُدُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِ مِن دَآبَّةࣲ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةࣲ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةࣲ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةࣲ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةࣲ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
ولله يسجد ما في السموت وما في الارض من دابة والمليكة وهم لا يستكبرون
وَلِلهِ يَسْجُدُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِ مِن دَآبَّةࣲ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
ولله يسجد ما في السموت وما في الارض من دابة والمليكة وهم لا يستكبرون

Assamese

akasasamuha arau prthiraita yimana jira-jantu arau phiraista ache se'i sakalo kerala allahake'i chajadaha karae, te'omloka ahankara nakarae
ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yimāna jīra-jantu ārau phiraistā āchē sē'i sakalō kērala āllāhakē'i chājadāha karaē, tē'ōm̐lōka ahaṅkāra nakaraē
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যিমান জীৱ-জন্তু আৰু ফিৰিস্তা আছে সেই সকলো কেৱল আল্লাহকেই ছাজদাহ কৰে, তেওঁলোক অহংকাৰ নকৰে।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olanların hamısı, heyvanlar da, mələklər də təkəbbur gostərmədən Allaha səcdə qılırlar
Göylərdə və yerdə olanların hamısı, heyvanlar da, mələklər də təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə qılırlar
Goylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı, heyvanlar da, mə­ləklər də təkəb­bur gostər­mə­dən Allaha səcdə qılırlar
Göylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı, heyvanlar da, mə­ləklər də təkəb­bür göstər­mə­dən Allaha səcdə qılırlar
Goylərdə və yerdə olan (butun) canlılar, hətta mələklər belə hec bir təkəbbur gostərmədən Allaha səcdə edərlər
Göylərdə və yerdə olan (bütün) canlılar, hətta mələklər belə heç bir təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edərlər

Bambara

ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫
ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ( ߠߎ߬ ) ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ( ߠߎ߬ ) ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara allah‌ke'i sajada kare ya kichu ache asamanasamuhe o yamine, yata jibajantu ache sesaba ebam phirisatagana'o, tara ahankara kare na
Āra āllāh‌kē'i sājadā karē yā kichu āchē āsamānasamūhē ō yamīnē, yata jībajantu āchē sēsaba ēbaṁ phiriśatāgaṇa'ō, tārā ahaṅkāra karē nā
আর আল্লাহ্‌কেই সাজদা করে যা কিছু আছে আসমানসমূহে ও যমীনে, যত জীবজন্তু আছে সেসব এবং ফিরিশতাগণও, তারা অহংকার করে না।
Allahake sejada kare ya kichu nabhomandale ache ebam ya kichu bhumandale ache ebam pheresatagana; tara ahankara kare na.
Āllāhakē sējadā karē yā kichu nabhōmanḍalē āchē ēbaṁ yā kichu bhumanḍalē āchē ēbaṁ phērēśatāgaṇa; tārā ahaṅkāra karē nā.
আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে এবং ফেরেশতাগণ; তারা অহংকার করে না।
Ara allah‌ra prati sijada kare jibajantudera madhyera yara ache mahakasamandale ara yara ache prthibite, ara phiris‌tara'o, ara tara ahankara kare na.
Āra āllāh‌ra prati sijadā karē jībajantudēra madhyēra yārā āchē mahākāśamanḍalē āra yārā āchē pr̥thibītē, āra phiriś‌tārā'ō, āra tārā ahaṅkāra karē nā.
আর আল্লাহ্‌র প্রতি সিজদা করে জীবজন্তুদের মধ্যের যারা আছে মহাকাশমন্ডলে আর যারা আছে পৃথিবীতে, আর ফিরিশ্‌তারাও, আর তারা অহংকার করে না।

Berber

I Oebbi ikennu meooa wayen illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt, imexlaq akked lmalayek. Nitni ur sme$woen iman nnsen
I Öebbi ikennu meôôa wayen illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt, imexlaq akked lmalayek. Nitni ur sme$wôen iman nnsen

Bosnian

Allahu se klanja sve zivo na nebesima i na Zemlji, u prvom redu meleki, i oni se ne ohole
Allahu se klanja sve živo na nebesima i na Zemlji, u prvom redu meleki, i oni se ne ohole
Allahu se klanja sve zivo na nebesima i na Zemlji, u prvom redu meleki, i oni se ne ohole
Allahu se klanja sve živo na nebesima i na Zemlji, u prvom redu meleki, i oni se ne ohole
Allahu sedzdu cini sve zivo na nebesima i na Zemlji, i meleci, a oni se ne ohole
Allahu sedždu čini sve živo na nebesima i na Zemlji, i meleci, a oni se ne ohole
A Allahu cini sedzdu (sve) sto je u nebesima i sta je na Zemlji od zivotinje, i meleci, a oni se ne ohole
A Allahu čini sedždu (sve) što je u nebesima i šta je na Zemlji od životinje, i meleci, a oni se ne ohole
WE LILLEHI JESXHUDU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI MIN DABBETIN WEL-MELA’IKETU WE HUM LA JESTEKBIRUNE
Allahu sedzdu cini sve zivo na nebesima i na Zemlji, i meleci, a oni se ne ohole
Allahu sedždu čini sve živo na nebesima i na Zemlji, i meleci, a oni se ne ohole

Bulgarian

Na Allakh se poklanya v sudzhud vsichko na nebesata i vsyaka tvar po zemyata, i angelite - bez da se golemeyat
Na Allakh se poklanya v sudzhud vsichko na nebesata i vsyaka tvar po zemyata, i angelite - bez da se golemeyat
На Аллах се покланя в суджуд всичко на небесата и всяка твар по земята, и ангелите - без да се големеят

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ သွားလာလှုပ်ရှားနေသည့် သက်ရှိသတ္တဝါများနှင့်မလာအီကာ စေတမန်များသည်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စဉ်းမျဉ်းနိယာမတော်များကို နာခံလိုက်နာ၍ အရှင်မြတ်) အား ဦးချလျက်ရှိကြပြီး သူတို့သည် မာန်မာနထောင်လွှားကြသည် မဟုတ်ပေ။
၄၉။ သက်ရှိတို့မှ မိုးကောင်းကင်တွင် ရှိရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ မြေပေါ်ဝယ်ရှိသမျှသက်ရှိတို့သည်လည်းကောင်း၊ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ပျပ်ဝပ်ဦးချကြ၏။ သူတို့အပေါင်းသည် ဘဝင်မမြင့်ကြပေ။
ထိုနည်းတူစွာ မိုးကောင်းကင်များ၌ လည်းကောင်းပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ ရှိသမျှသောသွားလာလှုပ်ရှားသည့် သက်ရှိသတ္တဝါများနှင့် မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန် အပေါင်းတို့သည်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုပင် လိုက်နာကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုကောင်းကင်တမန်တို့သည် မာနထောင်လွှားကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှသွားလာလှုပ်ရှား‌နေ‌သော သက်ရှိသတ္တဝါများနှင့် ‌ကောင်းကင်တမန်များအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာ) စဂ်ျဒဟ်ဦးချကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် မာနမ‌ထောင်ကြ‌ပေ။

Catalan

El que esta en els cels i en la terra es prosterna davant Al·la: tot animal i els angels. I aquests sense altivesa
El que està en els cels i en la terra es prosterna davant Al·là: tot animal i els àngels. I aquests sense altivesa

Chichewa

Ndipo kwa Mulungu zimagwada zinthu zonse za mlengalenga ndi za padziko lapansi ndi zonse za moyo ndi angelo, ndipo sizidzikweza
“Ndipo zimalambira Allah zonse za kumwamba ndi zapansi, nyama ndi angelo; iwo sadzikuza (pa mapemphero)

Chinese(simplified)

Tiandi jian de dongwu he tianshenmen, dou zhi wei zhenzhu er koutou, tamen bu ganzi da.
Tiāndì jiān de dòngwù hé tiānshénmen, dōu zhǐ wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tāmen bù gǎnzì dà.
天地间的动物和天神们,都只为真主而叩头,他们不敢自大。
Tiandi jian de yiqie, wulun shi you shengming de bei zaowu, haishi tianshimen, tamen dou koubai an la, tamen dou bu ganzi da.
Tiāndì jiān de yīqiè, wúlùn shì yǒu shēngmìng de bèi zàowù, háishì tiānshǐmen, tāmen dōu kòubài ān lā, tāmen dōu bù gǎnzì dà.
天地间的一切,无论是有生命的被造物,还是天使们,他们都叩拜安拉,他们都不敢自大。
Tiandi jian de dongwu he tianshimen, dou zhi wei an la er koutou, tamen bu ganzi da
Tiāndì jiān de dòngwù hé tiānshǐmen, dōu zhǐ wéi ān lā ér kòutóu, tāmen bù gǎnzì dà
天地间的动物和天使们,都只为安拉而叩头,他们不敢自大。

Chinese(traditional)

Tiandi jian de dongwu he tianshenmen, dou zhi wei zhenzhu er koutou, tamen bu ganzi da
Tiāndì jiān de dòngwù hé tiānshénmen, dōu zhǐ wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tāmen bù gǎnzì dà
天地间的动物和天神们,都只为真主而叩头,他们 不敢自大。
Tiandi jian de dongwu he tianshenmen, dou zhi wei zhenzhu er koutou, tamen bu ganzi da.
Tiāndì jiān de dòngwù hé tiānshénmen, dōu zhǐ wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tāmen bù gǎnzì dà.
天地間的動物和天神們,都只為真主而叩頭,他們不敢自大。

Croatian

A Allahu cini sedzdu (sve) sto je na nebesima i sta je na Zemlji od zivog, i meleci, a oni se ne ohole
A Allahu čini sedždu (sve) što je na nebesima i šta je na Zemlji od živog, i meleci, a oni se ne ohole

Czech

Bohu pak klani se vse, coz na nebi jest i na zemi, tvorove i andele, pychy prosti
Bohu pak klaní se vše, což na nebi jest i na zemi, tvorové i andělé, pýchy prosti
S BUH premoct vsechno nebe vsechno u zahrabat! - Naprosty tvor - A aby vyloucit co z ceho andel; nejmensi arogance
S BUH premoct všechno nebe všechno u zahrabat! - Naprostý tvor - A aby vyloucit co z ceho andel; nejmenší arogance
A Bohu se klani vse, co na nebesich je i na zemi, zvire kazde i andele pychy prosti
A Bohu se klaní vše, co na nebesích je i na zemi, zvíře každé i andělé pýchy prostí

Dagbani

Yaha! Naawuni ka din be sagbana ni ŋmɛri gbɛɣu tira, ni din be tiŋgbani ni ka nyɛ binnyεŋ bee Malaaika, bɛ mi bi tibgiri bɛ maŋa

Danish

Til GUD prostrates alt himlene alt på jord! - Enhvere væs - Og så gøre englene; mindst arrogancen
En wat ook in de Hemelen is en welk schepsel ook op aarde bestaat onderwerpt zich aan Allah alsmede de engelen, en zij (allen) tonen geen hoogmoed

Dari

و هر چه در آسمان‌ها و هرچه در زمین است از جنبده‌ها، برای الله سجده می‌کنند و فرشته‌ها نیز سجده می‌کنند و آنها از عبادت الله سرکشی نمی‌کنند

Divehi

އުޑުތަކުގައިވާހާ ތަކެއްޗާއި، ބިމުގައި ހިނގާބިނގާއުޅޭ ދިރޭ ހުރިހާ ތަކެއްޗާއި، ملائكة ން، اللَّه އަށް سجدة ކުރެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުން ބޮޑާވެއެއް ނުގަނެތެވެ

Dutch

Voor God buigt zich eerbiedig neer wat er in de hemelen en wat er op de aarde is, dieren en ook de engelen. En zij zijn niet hoogmoedig
Alles wat zich, zoowel in den hemel als op de aarde, beweegt, die dieren en ook de engelen aanbidt God, en zij zijn niet door trotschheid opgeblazen
En voor Allah werpt alles van de levende wezens in de hemelen en alles op de aarde zich neer, en (ook) de Engelen, en zij zijn niet hoogmoedig
En wat ook in de Hemelen is en welk schepsel ook op aarde bestaat onderwerpt zich aan Allah alsmede de engelen, en zij (allen) tonen geen hoogmoed

English

It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance
And to Allah prostate all the living creatures that are in the heavens and in the earth, and the angels, and they are not proud
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord)
And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride
Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud
And to God submits all that is in the heavens and on earth, whether animate objects or the angels, for none are arrogant
And every creature in the skies and on the earth and the angels show humbleness for God, and they are not arrogant
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant
Before God prostrates itself whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, and the angels (likewise, for) they are not arrogant
And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem
And to Allah submits whatever is in the heavens and whatever is in the earth — out of the moving and living creatures and the angels. And they do not feel pride in arrogance
And to God prostrates whatever is in the heavens and all that is in and on the earth of moving creatures and the angels and they grow not arrogant
All those in the heavens and the earth __ angels and animals, alike __ fall prostrate before Allah! They are not arrogant
Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride
To Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant
Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service
And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride)
And all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride
And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance
And to Allah bows down whatever is in the skies and whatever is in the earth of moving creatures and the angels and they do not consider themselves great
And to God bows down whatever is in the skies and whatever is in the earth of moving creatures and the angels and they do not consider themselves great
And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride
And to Allah does prostrate any creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels too do protrate. And they do not show pride
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud
To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud
Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride
And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility
To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺
And to God ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺
To God bow all the creatures of the heavens and the earth, and the angels too. They are not disdainful
To Allah prostrates all that is in the heavens and on earth of living things, and so do the angels; and they do not show arrogance
For all that is in the heavens and on earth prostrates itself before God- every beast, and the angels- without any arrogance
And to Allah prostrate all that are in the heavens and all that are in the earth, the moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility
Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe)
And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah)
To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud
To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth bows down before God, whether they are animals or angels, and they do not act proudly
And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant
And unto God prostrates whatever crawling creatures or angels are in the heavens or on the earth, and they do not wax arrogant
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant
Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly
And to God doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord)

Esperanto

Al DI prostrates cxio heavens cxio sur ter! - Cxiu creature - Kaj tial do angxel; malplej arrogance

Filipino

AtkayAllah ay nagpapatirapa ang lahat ng anumang nasa kalangitan at kalupaan, ang lahat ng mga buhay at gumagalaw na nilikha, at ang mga anghel, at sila ay hindi mga palalo (alalaong baga, sinasamba nila ang kanilang Panginoon [Allah] ng may kapakumbabaan
Kay Allāh nagpapatirapa ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa na gumagalaw na nilalang, at ang mga anghel habang sila ay hindi nagmamalaki

Finnish

Jumalan edessa kumartuvat kaikki olennot taivaassa ja maan paalla, samoin myos enkelit ylpeytta tuntematta
Jumalan edessä kumartuvat kaikki olennot taivaassa ja maan päällä, samoin myös enkelit ylpeyttä tuntematta

French

Devant Allah se prosternent ce qu’il y a dans les cieux et toute creature sur terre ; les Anges eux-memes (le font) et ne montrent aucun orgueil
Devant Allah se prosternent ce qu’il y a dans les cieux et toute créature sur terre ; les Anges eux-mêmes (le font) et ne montrent aucun orgueil
Et c’est devant Allah que se prosterne tout etre vivant dans les cieux, et sur la Terre; ainsi que les Anges qui ne s’enflent pas d’orgueil
Et c’est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la Terre; ainsi que les Anges qui ne s’enflent pas d’orgueil
Et c'est devant Allah que se prosterne tout etre vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil
Et c'est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil
Devant Allah se prosterne tout etre vivant dans les cieux et sur la terre, de meme que les anges qui ne refusent jamais par orgueil de L’adorer
Devant Allah se prosterne tout être vivant dans les cieux et sur la terre, de même que les anges qui ne refusent jamais par orgueil de L’adorer
Se prosternent devant Dieu, toutes les creatures vivant dans les Cieux et sur la Terre, ainsi que les anges, qui ne n’enorgueillissent pas
Se prosternent devant Dieu, toutes les créatures vivant dans les Cieux et sur la Terre, ainsi que les anges, qui ne n’enorgueillissent pas

Fulah

Ko Alla woni ko sujjanta kala ko woni ka kammuuli e ka leydi, immorde e ruugayngel, e Malaa'ikaaɓe ɓen, kamɓe ɓe townitotaako. @Corrected

Ganda

Katonda yekka ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi gwe bivunnamira, kabibe ebitambula ku nsi, ne ba Malayika, era byonna tebyekuza

German

Und was an Geschopfen in den Himmeln und auf Erden ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder; genauso die Engel, und sie betragen sich nicht hochmutig
Und was an Geschöpfen in den Himmeln und auf Erden ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder; genauso die Engel, und sie betragen sich nicht hochmütig
Vor Gott wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, ob Tiere oder Engel, und sie verhalten sich nicht hochmutig
Vor Gott wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, ob Tiere oder Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig
Und fur ALLAH vollzieht Sudschud alles, was in den Himmeln ist und was auf Erden ist, von den sich darauf bewegenden Lebewesen sowie die Engel, wahrend sie sich daruber nicht erheben
Und für ALLAH vollzieht Sudschud alles, was in den Himmeln ist und was auf Erden ist, von den sich darauf bewegenden Lebewesen sowie die Engel, während sie sich darüber nicht erheben
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmutig
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmutig
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig

Gujarati

ni:Sanka akasa ane dharatina dareka sajiva ane dareka pharista, allaha ta'alani same sijado kari rahya che ane jara pana ghamanda nathi karata
ni:Śaṅka ākāśa anē dharatīnā darēka sajīva anē darēka phariśtā, allāha ta'ālānī sāmē sijadō karī rahyā chē anē jarā paṇa ghamaṇḍa nathī karatā
નિ:શંક આકાશ અને ધરતીના દરેક સજીવ અને દરેક ફરિશ્તા, અલ્લાહ તઆલાની સામે સિજદો કરી રહ્યા છે અને જરા પણ ઘમંડ નથી કરતા

Hausa

Kuma ga Allah, abin da yake a cikin sammai da ƙasa na dabba da mala'iku, suke yin sujada, kuma ba su kangara
Kuma ga Allah, abin da yake a cikin sammai da ƙasa na dabba da mala'iku, suke yin sujada, kuma bã su kangara
Kuma ga Allah, abin da yake a cikin sammai da ƙasa na dabba da mala'iku, suke yin sujada, kuma ba su kangara
Kuma ga Allah, abin da yake a cikin sammai da ƙasa na dabba da mala'iku, suke yin sujada, kuma bã su kangara

Hebrew

ולאללה סוגדים כל אשר בשמים ובארץ, מכל בעלי חיים ועד המלאכים והם לא יתנשאו
ולאלוהים סוגדים כל אשר בשמים ובארץ, מכל בעלי חיים ועד המלאכים והם לא יתנשאו

Hindi

tatha allaah hee ko sajda karate hain, jo aakaashon mein tatha dharatee mein char (jeev) tatha farishte hain aur ve ahankaar nahin karate
तथा अल्लाह ही को सज्दा करते हैं, जो आकाशों में तथा धरती में चर (जीव) तथा फ़रिश्ते हैं और वे अहंकार नहीं करते।
aur aakaashon aur dharatee mein jitane bhee jeevadhaaree hai ve sab allaah hee ko sajada karate hai aur farishte bhee aur ve ghamand bilakul nahin karate
और आकाशों और धरती में जितने भी जीवधारी है वे सब अल्लाह ही को सजदा करते है और फ़रिश्ते भी और वे घमंड बिलकुल नहीं करते
aur jitanee cheezen (chaadan sooraj vagairah) aasamaanon mein hain aur jitane jaanavar zameen mein hain sab khuda hee ke aage sar sajood hain aur pharishte to (hai hee) aur vah hukmen khuda se sarakashee nahin karate (49) (sajada)
और जितनी चीज़ें (चादँ सूरज वग़ैरह) आसमानों में हैं और जितने जानवर ज़मीन में हैं सब ख़ुदा ही के आगे सर सजूद हैं और फरिश्ते तो (है ही) और वह हुक्में ख़ुदा से सरकशी नहीं करते (49) (सजदा)

Hungarian

Allah elott borul le mindaz, ami az egekben es a foldon van- allat, es az angyalok es ok nem fennhejazo gogosok
Allah előtt borul le mindaz, ami az egekben és a földön van- állat, és az angyalok és ők nem fennhéjázó gögösök

Indonesian

Dan segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi hanya bersujud kepada Allah yaitu semua makhluk bergerak (bernyawa) dan (juga) para malaikat, dan mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri
(Dan kepada Allah sajalah bersujud segala apa yang berada di langit dan semua makhluk yang melata di bumi) artinya semua makhluk itu tunduk kepada-Nya. Sesuai dengan karakternya; kemudian mereka diungkapkan dalam bentuk yang tidak berakal, mengingat mereka yang tidak berakal jumlahnya lebih banyak (dan juga para malaikat) mereka disebutkan secara khusus di sini karena mengingat keutamaan yang mereka miliki (sedangkan para malaikat itu tidak menyombongkan diri) tidak pernah sekejap pun meninggalkan beribadah kepada-Nya
Dan kepada Allah sajalah bersujud segala apa yang berada di langit dan semua makhluk yang melata di bumi dan (juga) para malaikat, sedang mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri
Hanya kepada Allah semata, bukan selain-Nya, seluruh ciptaan Allah di langit dan segala yang melata di bumi serta yang berjalan di muka bumi tunduk dan pasrah. Terutama para malaikat yang selalu tunduk kepada Allah dan tidak menyombongkan diri untuk tidak taat kepada Allah(1). (1) Ayat ini telah mendahului penemuan ilmu pengetahuan modern tentang keberadaan makhluk hidup di beberapa planet yang berada di dalam dan di luar tata surya kita ini. Dan inilah yang sedang dan akan terus diupayakan untuk diketahui oleh ilmu pengetahuan modern
Dan segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi hanya bersujud kepada Allah yaitu semua makhluk bergerak (bernyawa) dan (juga) para malaikat, dan mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri
Dan segala apa yang ada di langit dan di bumi hanya bersujud kepada Allah yaitu semua makhluk bergerak (bernyawa) dan (juga) para malaikat, dan mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri

Iranun

Na Pushojiod ko Allah so matatago ko manga Langit go so matatago ko Lopa, a Baraniyawa, go so (pun) so manga Malaikat: A Siran na di Siran phanakabor

Italian

Si prosterna davanti ad Allah tutto cio che c'e nei cieli, tutti gli animali della terra e gli angeli che non sono affatto orgogliosi
Si prosterna davanti ad Allah tutto ciò che c'è nei cieli, tutti gli animali della terra e gli angeli che non sono affatto orgogliosi

Japanese

Hontoni ten ni ari-chi ni aru subete no ikimono mo, mata tenshi-tachi mo (arra ni sajida shi), kare-ra wa (omo no gozen de) komande wanai
Hontōni ten ni ari-chi ni aru subete no ikimono mo, mata tenshi-tachi mo (arrā ni sajida shi), kare-ra wa (omo no gozen de) kōmande wanai
本当に天にあり地にある凡ての生きものも,また天使たちも(アッラーにサジダし),かれらは(主の御前で)高慢ではない。

Javanese

Lan marang Allah anggone sumungkem samubarang ing langit-langit lan samubarang ing bumi kayata gegremet, lan para malaikat, lan padha ora gumedhe
Lan marang Allah anggoné sumungkem samubarang ing langit-langit lan samubarang ing bumi kayata gegremet, lan para malaikat, lan padha ora gumedhé

Kannada

nim'ma bali iruva anugrahagalellavu allahana kadeyindale bandide mattu nimage sankatavenadaru tattidaga nivu avanalle more iduttiri
nim'ma baḷi iruva anugrahagaḷellavū allāhana kaḍeyindalē bandide mattu nimage saṅkaṭavēnādarū taṭṭidāga nīvu avanallē more iḍuttīri
ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಇರುವ ಅನುಗ್ರಹಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದಲೇ ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟವೇನಾದರೂ ತಟ್ಟಿದಾಗ ನೀವು ಅವನಲ್ಲೇ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Kokterde jane jerde bolgan ar jandıq ari peristeler, takaparlanbay Allaga sajde qıladı
Kökterde jäne jerde bolğan är jandıq äri perişteler, täkaparlanbay Allağa säjde qıladı
Көктерде және жерде болған әр жандық әрі періштелер, тәкапарланбай Аллаға сәжде қылады
Ari aspandardagı jane jerdegi barlıq janı bar jane peristeler Allahqa sajde etedi. Jane olar / peristeler / ozderin jogarı sanap, menmensimeydi
Äri aspandardağı jäne jerdegi barlıq janı bar jäne perişteler Allahqa säjde etedi. Jäne olar / perişteler / özderin joğarı sanap, menmensimeydi
Әрі аспандардағы және жердегі барлық жаны бар және періштелер Аллаһқа сәжде етеді. Және олар / періштелер / өздерін жоғары санап, менменсімейді

Kendayan

Man sagala ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ ai’ tanah ngge basujud ka’ Allah iakoa samua mahluk bagarak (banyawa) man (uga’) sigana mala’ekat, man iaka’koa (mala’ekat) nana’ nyombongkatn dirinya

Khmer

haey avei del now leumekh cheachraen chean ning satv del meanchivit teangoasa now leu phendei promteang banda mea la ai kat puok ke teangoasa noh krab saou chout tow champoh a l laoh temuoyokt haey puokke min kraeutakratm laey
ហើយអ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងសត្វដែល មានជីវិតទាំងអស់នៅលើផែនដី ព្រមទាំងបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ ពួក គេទាំងអស់នោះក្រាបស៊ូជូតទៅចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ ហើយ ពួកគេមិនក្រអឺតក្រទមឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ibiremwa byose biri mu birere, ibigenda ku isi ndetse n’abamalayika, byubamira Allah kandi ntibyishyira hejuru
Kandi ibiremwa byose biri mu birere, ibigenda ku isi ndetse n’abamalayika, byubamira Allah kandi ntibyishyira hejuru

Kirghiz

Allaһka asmandar jana jerdegi janıbarlardın bardıgı jana (uluu) peristeler dagı ec tekeberlenbey sajda kılısat
Allaһka asmandar jana jerdegi janıbarlardın bardıgı jana (uluu) perişteler dagı eç tekeberlenbey sajda kılışat
Аллаһка асмандар жана жердеги жаныбарлардын бардыгы жана (улуу) периштелер дагы эч текеберленбей сажда кылышат

Korean

haneul-e issneun modeun geosgwa daejiwiui modeun geos-i hananimman-eul gyeongbae hago cheonsadeuldo geuleohadoe omanhajianihago
하늘에 있는 모든 것과 대지위의 모든 것이 하나님만을 경배 하고 천사들도 그러하되 오만하지아니하고
haneul-e issneun modeun geosgwa daejiwiui modeun geos-i hananimman-eul gyeongbae hago cheonsadeuldo geuleohadoe omanhajianihago
하늘에 있는 모든 것과 대지위의 모든 것이 하나님만을 경배 하고 천사들도 그러하되 오만하지아니하고

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه سوژده ده‌به‌ن بۆ خوای به‌دیهێنه‌ریان، هه‌روه‌ها هه‌موو زینده‌وه‌ران، فریشته‌کانیش به تایبه‌ت سوژده ده‌به‌ن بۆ خواو خۆ به‌گه‌وره نازانن له هیچ فه‌رمانێکی خوا لاناده‌ن
ھەرچی لە ئاسمانەکان و زەویدایە ھەر بۆ خوا سوژدە دەبەن لە گیانلەبەران و فریشتەکان لەھەمان کاتدا خۆشیان بە گەورە دانانێن

Kurmanji

Ji revaran; ci ezman u zemin da hene u firiste hemusk, ji bona Yezdan ra kunde dibin, qe yek ji qureti nake
Ji revaran; çi ezman û zemîn da hene û firişte hemûşk, ji bona Yezdan ra kunde dibin, qe yek jî quretî nake

Latin

To DEUS prostrates everything caelum everything on terra! - Omnis creature - Ac ita perfecit angels; parvus arrogance

Lingala

Bikelamu binso o likolo mpe na nsé bizali kogumbamela Allah, banyama mpe ba anzelu mpe bazali kosala lolendo te

Luyia

Ne binamilanga Nyasaye biosi bichendanga mwikulu nende khushialo , mutsisolo nende Abamalaika boosi, ne shibelolanga tawe

Macedonian

На Аллах сосеџда Мусепоклонува сè живо инанебесатаина Земјата, и мелеците, а тие не се арогантни
Na Allah mu pravi sedzde se ona sto e na nebesata i ona sto e na zemjata - se sto e zivo. Ai melekite koi ne se dujat
Na Allah mu pravi sedžde se ona što e na nebesata i ona što e na zemjata - se što e živo. Ai melekite koi ne se dujat
На Аллах му прави сеџде се она што е на небесата и она што е на земјата - се што е живо. Аи мелеките кои не се дујат

Malay

Dan bagi Allah jualah tunduk sujud apa yang ada di langit dan yang ada di bumi, dari makhluk-makhluk yang bergerak serta malaikat; sedang mereka (malaikat-malaikat itu) tidak berlaku sombong takbur (daripada beribadat dan sujud kepadaNya)

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatumaya etearu jiviyum allahuvin sujud ceyyunnu. malakkukalum (sujud ceyyunnu.) avar ahankaram natikkunnilla
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumāya ēteāru jīviyuṁ allāhuvin sujūd ceyyunnu. malakkukaḷuṁ (sujūd ceyyunnu.) avar ahaṅkāraṁ naṭikkunnilla
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമായ ഏതൊരു ജീവിയും അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്യുന്നു. മലക്കുകളും (സുജൂദ് ചെയ്യുന്നു.) അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിക്കുന്നില്ല
akasannalilullatum bhumiyilullatumaya etearu jiviyum allahuvin sujud ceyyunnu. malakkukalum (sujud ceyyunnu.) avar ahankaram natikkunnilla
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumāya ēteāru jīviyuṁ allāhuvin sujūd ceyyunnu. malakkukaḷuṁ (sujūd ceyyunnu.) avar ahaṅkāraṁ naṭikkunnilla
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമായ ഏതൊരു ജീവിയും അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്യുന്നു. മലക്കുകളും (സുജൂദ് ചെയ്യുന്നു.) അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിക്കുന്നില്ല
vinnilum mannilumulla jivikaleakkeyum allahuvin pranamamarppikkunnu. malakkukalpealum tanpearima natikkate avane pranamikkunnu
viṇṇiluṁ maṇṇilumuḷḷa jīvikaḷeākkeyuṁ allāhuvin praṇāmamarppikkunnu. malakkukaḷpēāluṁ tānpēārima naṭikkāte avane praṇamikkunnu
വിണ്ണിലും മണ്ണിലുമുള്ള ജീവികളൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നു. മലക്കുകള്‍പോലും താന്‍പോരിമ നടിക്കാതെ അവനെ പ്രണമിക്കുന്നു

Maltese

Għal Alla jinxteħet bil-qima kulma jinsab fis-smewwiet u fl- art, sew jekk ħlejjaq jitħarrku (bnedmin u bhejjeni), sew jekk l- angli, u huma ma jitkabbrux (guddiem il-Mulej)
Għal Alla jinxteħet bil-qima kulma jinsab fis-smewwiet u fl- art, sew jekk ħlejjaq jitħarrku (bnedmin u bhejjeni), sew jekk l- anġli, u huma ma jitkabbrux (guddiem il-Mulej)

Maranao

Na pzojiod ko Allah so matatago ko manga langit go so matatago ko lopa a baraniyawa, go so (pn) so manga malaikat, a siran na di siran phanakabor

Marathi

Ani nihsansaya, akasammadhila ani dharatice samasta sajiva ani phariste, sarvasrestha allahasamora sajada karatata ani kincitahi ghamenda karita nahi
Āṇi niḥsanśaya, ākāśāmmadhīla āṇi dharatīcē samasta sajīva āṇi phariśtē, sarvaśrēṣṭha allāhasamōra sajadā karatāta āṇi kin̄citahī ghamēṇḍa karīta nāhī
४९. आणि निःसंशय, आकाशांमधील आणि धरतीचे समस्त सजीव आणि फरिश्ते, सर्वश्रेष्ठ अल्लाहसमोर सजदा करतात आणि किंचितही घमेंड करीत नाही

Nepali

Niscitarupale sabai praniharu jo akasaharu ra prthvima chan, allahako agadi dhogchan ra pharistaharu pani ra yiniharu alikati pani ghamanda gardainan
Niścitarūpalē sabai prāṇīharū jō ākāśaharū ra pr̥thvīmā chan, allāhakō agāḍi ḍhōgchan ra phariśtāharū pani ra yinīharū alikati pani ghamaṇḍa gardainan
निश्चितरूपले सबै प्राणीहरू जो आकाशहरू र पृथ्वीमा छन्, अल्लाहको अगाडि ढोग्छन् र फरिश्ताहरू पनि र यिनीहरू अलिकति पनि घमण्ड गर्दैनन् ।

Norwegian

Alt som er i himlene og alle krek pa jord faller ned for Gud – og englene. De føler seg ikke for store
Alt som er i himlene og alle krek på jord faller ned for Gud – og englene. De føler seg ikke for store

Oromo

Lubbu qabeeyyii irraa Wanti samii keessa jiraniifi Wanti dachii keessa jiran, maleeykonnis Rabbiif sujuuda godhuIsaanis hin boonanu

Panjabi

Jini'am vi cijam dharati karadi'am hana ate farisate vi. Uha hakara nahim karade
Jinī'āṁ vī cījāṁ dharatī karadī'āṁ hana atē fariśatē vī. Uha hakāra nahīṁ karadē
ਜਿੰਨੀਆਂ ਵੀ ਚੀਜਾਂ ਧਰਤੀ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ। ਉਹ ਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

هر چه در آسمانها و زمين است از جنبندگان و فرشتگان خدا را سجده مى‌كنند و تكبر نمى‌ورزند
[نه تنها سايه‌ها بلكه‌] هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمين از جنبندگان و فرشتگان است همه خدا را سجده مى‌كنند و تكبّر نمى‌ورزند
هر آن جنبنده‌ای که در آسمانها و آنچه در زمین است، و فرشتگان به درگاه خدا سجده می‌برند و گردنکشی نمی‌کنند
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین از جنبنده‌گان وجود دارد، و (نیز) فرشتگان؛ برای الله سجده می‌کنند، و آنان تکبر نمی‌ورزند
و آنچه در آسمان ها و زمین از جنبندگان و فرشتگان وجود دارد، فقط برای خدا سجده می کنند و تکبّر و سرکشی نمی ورزند
و هر چه در آسمان‌ها و زمین است ـ از جنبندگان و فرشتگان‌ـ [همگی] برای الله سجده می‌آورند و گردنکشی نمی‌کنند
و هر چه در آسمانها و زمین است از جنبندگان و نیز فرشتگان همه بی‌هیچ تکبر به سجده و عبادت خدا مشغولند
و برای خدا سجده کنند آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از جنبنده فرشتگان و ایشان سرنپیچند
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين از جنبندگان و فرشتگان است، براى خدا سجده مى‌كنند و تكبر نمى‌ورزند
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین از جنبندگان و فرشتگان است، برای خدا سجده می‌کنند حال آنکه تکبر نمی‌ورزند
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از جنبنده و فرشتگان، تنها براى خداوند سجده مى‌کنند و تکبّر و سرپیچى نمى‌کنند
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین جنبنده وجود دارد، خدای را سجده می‌برند و کرنش می‌کنند، و فرشتگان نیز خدای را سجده می‌برند و تکبّر نمی‌ورزند
(نه تنها سایه‌ها، بلکه) تمام آنچه در آسمانها و زمین از جنبندگان وجود دارد، و همچنین فرشتگان، برای خدا سجده می‌کنند و تکبّر نمی‌ورزند
و هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است از جنبندگان و فرشتگان، خداى را سجده مى‌آرند و سرپيچى و گردنكشى نمى‌كنند
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین از جنبندگان وجود دارد، و (نیز) فرشتگان؛ برای خدا سجده می کنند، و آنان تکبر نمی ورزند

Polish

Bogu wybija pokłony to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi: wszelkie zwierze, a takze aniołowie, ktorzy nie wbijaja sie w pyche
Bogu wybija pokłony to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi: wszelkie zwierzę, a także aniołowie, którzy nie wbijają się w pychę

Portuguese

E, diante de Allah, prosterna-se o que ha nos ceus e o que ha na terra de ser animal, e tambem os anjos, e eles nao se ensoberbecem
E, diante de Allah, prosterna-se o que há nos céus e o que há na terra de ser animal, e também os anjos, e eles não se ensoberbecem
Ante Deus se prostra tudo o que ha nos ceus e na terra, bem como os anjos, que nao se ensoberbecem
Ante Deus se prostra tudo o que há nos céus e na terra, bem como os anjos, que não se ensoberbecem

Pushto

او خاص د الله لپاره سجده كوي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي له خوځنده څیزونو څخه او ملايك هم په داسې حال كې چې دوى تكبر نه كوي
او خاص د الله لپاره سجده كوي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي له خوځنده څیزونو څخه او ملايك هم، په داسې حال كې چې دوى تكبر نه كوي

Romanian

Orice vietate din ceruri si de pe pamant se prosterneaza inaintea lui Dumnezeu, chiar si ingerii care nu sunt ingamfati
Orice vietate din ceruri şi de pe pământ se prosternează înaintea lui Dumnezeu, chiar şi îngerii care nu sunt îngâmfaţi
Catre DUMNEZEU trânti everything rai everything în earth - every creatura - Si asa do înger; mic arogana
ªi in faþa lui Allah se prosterneaza toate vietaþile din ceruri ºi de pre pamant ; ºi la fel ºi ingerii, fara ca ei sa fie trufaºi
ªi în faþa lui Allah se prosterneazã toate vietãþile din ceruri ºi de pre pãmânt ; ºi la fel ºi îngerii, fãrã ca ei sã fie trufaºi

Rundi

Vyose bipfukamira Imana imitwe nayo iri hasi, kubigira mw’ijuru no kw’Isi haba mubikoko hamwe n’Abamarayika nabone batishima

Russian

Orice vietate din ceruri si de pe pamant se prosterneaza inaintea lui Dumnezeu, chiar si ingerii care nu sunt ingamfati
И пред Аллахом преклоняются ниц те, кто в небесах и на земле из животных, и ангелы, и они не превозносятся (над поклонением Ему)
Pered Allakhom padayut nits vse obitateli nebes i zemli, zhivotnyye i angely, i oni ne proyavlyayut vysokomeriya
Перед Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия
Bogu poklanyayutsya vse zhivyye sushchestva, kakiye na nebesakh i kakiye na zemle, i angely, i ne velichayutsya pred Nim
Богу покланяются все живые существа, какие на небесах и какие на земле, и ангелы, и не величаются пред Ним
I Allakhu poklonyayetsya to, chto v nebesakh i na zemle iz zhivotnykh, i angely, i oni ne prevoznosyatsya
И Аллаху поклоняется то, что в небесах и на земле из животных, и ангелы, и они не превозносятся
Pred Allakhom padayut nits zhivyye sushchestva, chto na nebesakh i na zemle, a takzhe angely, i ikh ne oburevayet gordynya
Пред Аллахом падают ниц живые существа, что на небесах и на земле, а также ангелы, и их не обуревает гордыня
Tol'ko Allakhu Yedinomu, a ne drugim bozhestvam, poklonyayetsya vso, sotvoronnoye Im v nebesakh, i vse sotvoronnyye Im sushchestva, kotoryye khodyat po zemle. I angely poklonyayutsya i smirenno povinuyutsya Yemu
Только Аллаху Единому, а не другим божествам, поклоняется всё, сотворённое Им в небесах, и все сотворённые Им существа, которые ходят по земле. И ангелы поклоняются и смиренно повинуются Ему
I poklonyayetsya Allakhu Vsya zhivnost' v nebesakh i na zemle, I angely (Yemu poslushny), - Vse pered Nim slagayut svoyu gordost', (Ne velichayutsya pred Nim)
И поклоняется Аллаху Вся живность в небесах и на земле, И ангелы (Ему послушны), - Все перед Ним слагают свою гордость, (Не величаются пред Ним)

Serbian

Аллаху се клања све живо на небесима и на Земљи, и анђели, а они се не охоле

Shona

Uye Allah vanopfugamirwa nezvinhu zvese zviri kudenga nepasi, kubva kumhuka nengirozi, uye havazvitutumadzi

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۾ آھن سي ۽ جيڪي جانور زمين ۾ آھن سي ۽ ملائڪ الله کي سجدو ڪندا آھن ۽ اُھي وڏائي نه ڪندا آھن

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti anit jivinda allahtama hisa nava namadinnaha. malayikavarunda, esemaya. ovun (iblis men ohuta sujud nokara) unagu bas dodanne næta
ahashida, bhūmiyehida æti anit jīvīnda allāhṭama hisa navā namadinnāha. malāyikāvarunda, esēmaya. ovun (iblīs men ohuṭa sujūd nokara) uṅagu bas dōḍannē næta
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති අනිත් ජීවීන්ද අල්ලාහ්ටම හිස නවා නමදින්නාහ. මලායිකාවරුන්ද, එසේමය. ඔවුන් (ඉබ්ලීස් මෙන් ඔහුට සුජූද් නොකර) උඞගු බස් දෝඩන්නේ නැත
praningen ahashi æti dæ ha mahapolove æti dæ da malakvarunda allahta sujud karati. ovuhu udangu noveti
prāṇīngen ahashi æti dǣ hā mahapoḷovē æti dǣ da malakvarunda allāhṭa sujūd karati. ovuhu uḍan̆gu noveti
ප්‍රාණීන්ගෙන් අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවේ ඇති දෑ ද මලක්වරුන්ද අල්ලාහ්ට සුජූද් කරති. ඔවුහු උඩඟු නොවෙති

Slovak

Do GOD prostrates everything heavens everything on zem! -Kazdy creature -A so robi angels; maly arrogance

Somali

Oo waxa jira noole ee ku sugan samooyinka iyo waxa ku sugan arlada waxay u sujuudaan Allaah (Keliya), iyo malaa’igta (sidoo kale) oo iyagu iskama weyneeyaan
Eebe waxaa u Sujuuda waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan oo dhul socoda iyo Malaa'ig iskamana wayneeyaan (Sujuuddiisa)
Eebe waxaa u Sujuuda waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan oo dhul socoda iyo Malaa'ig iskamana wayneeyaan (Sujuuddiisa)

Sotho

Ruri lintho tsohle tse maholimong le libopuoa tsohle tse phelang lefats’eng li ithapalatsa kapel’a Allah, ka mokhoa o ts’oanang le manyeloi; ha li ikhohomose

Spanish

Ante Allah se prosternan los Angeles y toda criatura existente en los cielos y en la Tierra, y no se ensoberbecen
Ante Allah se prosternan los Ángeles y toda criatura existente en los cielos y en la Tierra, y no se ensoberbecen
Y ante Al-lah se postran todas las criaturas existentes en los cielos y en la tierra, asi como los angeles, y estos no se comportan con arrogancia
Y ante Al-lah se postran todas las criaturas existentes en los cielos y en la tierra, así como los ángeles, y estos no se comportan con arrogancia
Y ante Al-lah se postran todas las criaturas existentes en los cielos y en la tierra, asi como los angeles, y estos no se comportan con arrogancia
Y ante Al-lah se postran todas las criaturas existentes en los cielos y en la tierra, así como los ángeles, y estos no se comportan con arrogancia
Lo que esta en los cielos y en la tierra se prosterna ante Ala: todo animal y los angeles. Y estos sin altivez
Lo que está en los cielos y en la tierra se prosterna ante Alá: todo animal y los ángeles. Y éstos sin altivez
Pues, ante Dios se postra todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra --cada criatura que se mueve, y los angeles: [aun] estos no se muestran soberbios
Pues, ante Dios se postra todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra --cada criatura que se mueve, y los ángeles: [aun] estos no se muestran soberbios
Ante Dios se prosternan los angeles y toda criatura existente en los cielos y en la Tierra, y no se comportan con soberbia
Ante Dios se prosternan los ángeles y toda criatura existente en los cielos y en la Tierra, y no se comportan con soberbia
Y para Dios se prosterna cuanto animal y angel hay en los cielos y en la Tierra y no son arrogantes
Y para Dios se prosterna cuanto animal y ángel hay en los cielos y en la Tierra y no son arrogantes

Swahili

Na vinamsujudia Mwenyezi Mungu Peke Yake vyote vilivyo mbinguni na vilivyo ardhini, miongoni mwa vinavyotambaa. Na Malaika wanamsujudia Mwenyezi Mungu, na wao hawafanyi ujeuri kwa kukataa kumuabudu Yeye. Na Amewahusu Malaika kwa kuwataja baada ya kuwakusanya pamoja na viumbe wengine, kutokana na utukufu wao, ubora wao na wingi wa kuabudu kwao
Na vyote viliomo katika mbingu na katika ardhi, tangu wanyama mpaka Malaika, vinamsujuidia Mwenyezi Mungu, na wala havitakabari

Swedish

Allt i himlarna och pa jorden faller ned infor Gud i tillbedjan, djuren, men ocksa anglarna som ar utan hogmod
Allt i himlarna och på jorden faller ned inför Gud i tillbedjan, djuren, men också änglarna som är utan högmod

Tajik

Har ci dar osmonhovu zamin ast az cunʙandagonu faristagon Xudoro sacda mekunand va takaʙʙur namevarzand
Har cī dar osmonhovu zamin ast az çunʙandagonu fariştagon Xudoro saçda mekunand va takaʙʙur namevarzand
Ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст аз ҷунбандагону фариштагон Худоро саҷда мекунанд ва такаббур намеварзанд
Va on ci dar osmonhovu zamin ast az cunʙandagon va faristagon Allohro sacda mekunand va onho takaʙʙur namevarzand
Va on cī dar osmonhovu zamin ast az çunʙandagon va fariştagon Allohro saçda mekunand va onho takaʙʙur namevarzand
Ва он чӣ дар осмонҳову замин аст аз ҷунбандагон ва фариштагон Аллоҳро саҷда мекунанд ва онҳо такаббур намеварзанд
Va har ci dar osmonho va zamin ast – az cunʙandagonu faristagon - [hamagi] ʙaroi Alloh taolo sacda meovarand va gardankasi namekunand
Va har ci dar osmonho va zamin ast – az çunʙandagonu fariştagon - [hamagī] ʙaroi Alloh taolo saçda meovarand va gardankaşī namekunand
Ва ҳар чи дар осмонҳо ва замин аст – аз ҷунбандагону фариштагон - [ҳамагӣ] барои Аллоҳ таоло саҷда меоваранд ва гарданкашӣ намекунанд

Tamil

vanankalilum pumiyilum ulla marra uyirinankalum vanavarkalum allahvaiye cirampanintu vanankukinranar.Avarkal (iplisaip pol avanukku ciram paniyatu) perumaiyatippatillai
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa maṟṟa uyiriṉaṅkaḷum vāṉavarkaḷum allāhvaiyē cirampaṇintu vaṇaṅkukiṉṟaṉar.Avarkaḷ (iplīsaip pōl avaṉukku ciram paṇiyātu) perumaiyaṭippatillai
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள மற்ற உயிரினங்களும் வானவர்களும் அல்லாஹ்வையே சிரம்பணிந்து வணங்குகின்றனர்.அவர்கள் (இப்லீஸைப் போல் அவனுக்கு சிரம் பணியாது) பெருமையடிப்பதில்லை
vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum - jivaracikalum, malakkukalum allahvukke sujutu ceytu (ciram panintu) vanankukinrana. Avakal (anavan kontu) perumaiyatippatillai
vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum - jīvarācikaḷum, malakkukaḷum allāhvukkē sujūtu ceytu (ciram paṇintu) vaṇaṅkukiṉṟaṉa. Avākaḷ (āṇavaṅ koṇṭu) perumaiyaṭippatillai
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் - ஜீவராசிகளும், மலக்குகளும் அல்லாஹ்வுக்கே ஸுஜூது செய்து (சிரம் பணிந்து) வணங்குகின்றன. அவாகள் (ஆணவங் கொண்டு) பெருமையடிப்பதில்லை

Tatar

Җирдәге җан ияләреннән вә күкләрдә булган нәрсәләр һәм фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылалар, ул фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылудан зурланмаслар

Telugu

mariyu akasalalonu mariyu bhumilonu unna samasta pranulu mariyu devadutalu andaru allah ku sastangam (sajda) cestu untaru. Varennadu (tama prabhuvu sannidhilo) garvapadaru
mariyu ākāśālalōnu mariyu bhūmilōnu unna samasta prāṇulu mariyu dēvadūtalu andarū allāh ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū uṇṭāru. Vārennaḍū (tama prabhuvu sannidhilō) garvapaḍaru
మరియు ఆకాశాలలోను మరియు భూమిలోను ఉన్న సమస్త ప్రాణులు మరియు దేవదూతలు అందరూ అల్లాహ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ ఉంటారు. వారెన్నడూ (తమ ప్రభువు సన్నిధిలో) గర్వపడరు
నిశ్చయంగా ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న సమస్త ప్రాణులు, దూతలు – అందరూ అల్లాహ్‌ సన్నిధిలో సాష్టాంగపడుతున్నారు – ఏమాత్రం అహంకారం చూపటం లేదు

Thai

læa sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin thi pen satw lok thanghlay læa ma la xik ahˌ ca suyu d tx xallxhˌ doythi phwk man ca mi hying phyxng
læa s̄ing thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thī̀ pĕn s̄ạtw̒ lok thậngh̄lāy læa ma lā xik aḥˌ ca s̄uỵū d t̀x xạllxḥˌ doythī̀ phwk mạn ca mị̀ h̄yìng p̄hyxng
และสิงที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน ที่เป็นสัตว์โลกทั้งหลายและมะลาอิกะฮฺจะสุญูดต่ออัลลอฮฺ โดยที่พวกมันจะไม่หยิ่งผยอง
læa sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin thi pen satw lok thanghlay læa ma la xik ah ca suyu d tx xallxh doythi phwk man ca mi hying phyxng
læa s̄ing thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thī̀ pĕn s̄ạtw̒ lok thậngh̄lāy læa ma lā xik aḥ̒ ca s̄uỵū d t̀x xạllxḥ̒ doythī̀ phwk mạn ca mị̀ h̄yìng p̄hyxng
และสิงที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน ที่เป็นสัตว์โลกทั้งหลายและมะลาอิกะฮ์จะสุญูดต่ออัลลอฮ์ โดยที่พวกมันจะไม่หยิ่งผยอง

Turkish

Ve Allah'a secde etmededir goklerde ne varsa ve yeryuzunde yuruyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir
Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir
Goklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve butun melekler, buyukluk taslamadan Allah´a secde ederler
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah´a secde ederler
Goklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar buyukluk taslamazlar
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar
Goklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah’a secde ederler
Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah’a secde ederler
Goklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de buyukluk taslamaksızın Allah´a secde ederler
Göklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de büyüklük taslamaksızın Allah´a secde ederler
Goklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, buyukluk taslamaksızın Allah'a secde ederler
Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler
Goklerde ve yer yuzunde bulunan canlilar ve butun melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler
Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlilar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler
Goklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve butun melekler, buyukluk taslamadan Allah'a secde ederler
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler
Goklerde ve yerde bulunan tum yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve buyukluk taslamazlar
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar
Goklerde ve yer yuzunde bulunan canlılar ve butun melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler
Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler
Goklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi buyukluk taslamadan Allah´a secde ederler
Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah´a secde ederler
Goklerde ve yer yuzunde bulunan canlılar ve butun melekler, kibirlenmeden Allah´a secde ederler
Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah´a secde ederler
Goklerde ve yerde bulunan butun canlılar ve melekler, buyukluk taslamaksızın, Allah´a secde ederler
Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah´a secde ederler
Goklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı´ya secde ederler ve onlar buyukluk taslamazlar
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı´ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar
Goklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hicbir yuksunme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler)
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler)
Goklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, buyukluk taslamaksızın Allah´a secde ederler
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah´a secde ederler
Semalarda olanlar ve yeryuzunde olan dabbelerin (yuruyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah´a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler
Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah´a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler
Ve lillahi yescudu ma fis semavati ve ma fil erdı min dabbetiv vel melaiketue hum la yestekbirun
Ve lillahi yescüdü ma fis semavati ve ma fil erdı min dabbetiv vel melaiketüe hüm la yestekbirun
Ve lillahi yescudu ma fis semavati ve ma fil ardı min dabbetin vel melaiketu ve hum la yestekbirun(yestekbirune). (SECDE AYETI)
Ve lillâhi yescudu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı min dâbbetin vel melâiketu ve hum lâ yestekbirûn(yestekbirûne). (SECDE ÂYETİ)
Ayrıca goklerde ve yerde olan hersey -butun canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini buyukluk duygusuna kaptırmadan Allah icin saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar
Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar
velillahi yescudu ma fi-ssemavati vema fi-l'ardi min dabbetiv velmelaiketu vehum la yestekbirun
velillâhi yescüdü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi min dâbbetiv velmelâiketü vehüm lâ yestekbirûn
Goklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve butun melekler, buyukluk taslamadan Allah’a secde ederler
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler
Goklerde ve yerde olan tum canlılar ve melekler hic buyuklenmeden Allah’a secde ederler
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler
Goklerde ve yerde olan tum canlılar ve melekler hic buyuklenmeden Allah’a secde ederler
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler
Hem goklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler
Goklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla buyuk taslamazlar
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyük taslamazlar
Goklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah´a secde ederler ve onlar buyukluk taslamazlar
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah´a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar
Goklerde ve yerde olan tum canlılar ve melekler hic buyuklenmeden Allah’a secde ederler
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler
Goklerdeki ve yerdeki canlı seyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hic de buyukluk taslamazlar
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar
Goklerdeki ve yerdeki canlı seyler de melekler de yalnız Allah´a secde ederler ve hic de buyukluk taslamazlar
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah´a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar
Goklerdeki ve yerdeki canlı seyler de melekler de yalnız Allah´a secde ederler ve hic de buyukluk taslamazlar
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah´a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar

Twi

Abͻdeε a εwͻ nkwa a εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa de wͻn anim butu fͻm ma Nyankopͻn anaasε wͻ’berε wͻn ho ase ma no; Soro abͻfoͻ nso, wͻ’nnyε ahomasoͻ (wͻ N’ahyԑdeԑ ho)

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھايۋاناتلار، پەرىشتىلەر اﷲ قا سەجدە قىلىدۇ، ئۇلار (اﷲ قا سەجدە قىلىشتىن) چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتمايدۇ
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھايۋاناتلار، پەرىشتىلەر ئاللاھقا سەجدە قىلىدۇ، ئۇلار ( ئاللاھقا سەجدە قىلىشتىن) چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتمايدۇ

Ukrainian

Перед Аллагом падають ниць ті, хто на небесах і на землі — тварини, ангели, й вони не вивищуються
Do BOHA prostrates vse u nebi ta vse na zemli - kozhnyy vytvir - ta tak roblyatʹ anhely; bez naymenshoyi zukhvalosti
До БОГА prostrates все у небі та все на землі - кожний витвір - та так роблять ангели; без найменшої зухвалості
Pered Allahom padayutʹ nytsʹ ti, khto na nebesakh i na zemli — tvaryny, anhely, y vony ne vyvyshchuyutʹsya
Перед Аллагом падають ниць ті, хто на небесах і на землі — тварини, ангели, й вони не вивищуються
Pered Allahom padayutʹ nytsʹ ti, khto na nebesakh i na zemli — tvaryny, anhely, y vony ne vyvyshchuyutʹsya
Перед Аллагом падають ниць ті, хто на небесах і на землі — тварини, ангели, й вони не вивищуються

Urdu

Zameen aur aasmano mein jis qadar jaandaar makhlooqat hain aur jitne Malaika hain sab Allah ke aagey sar ba-sajood hain. Woh hargiz sarkashi nahin karte
زمین اور آسمانوں میں جس قدر جان دار مخلوقات ہیں اور جتنے ملائکہ ہیں سب اللہ کے آگے سر بسجود ہیں وہ ہرگز سرکشی نہیں کرتے
اور جو آسمان میں ہے اور جو زمین میں ہے جانداروں سے اور فرشتے سب الله ہی کو سجدہ کرتے ہیں اوروہ تکبرنہیں کرتے
اور تمام جاندار جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب خدا کے آگے سجدہ کرتے ہیں اور فرشتے بھی اور وہ ذرا غرور نہیں کرتے
اور اللہ کو سجدہ کرتا ہے جو آسمان میں ہے اور جو زمین میں ہے جانداروں سے اور فرشتے اور وہ تکبر نہیں کرتے [۷۳]
اور جو (جاندار) چیزیں آسمانوں میں ہیں اور زمین میں جتنے جانور ہیں اور فرشتے سب اللہ کے لئے سربسجود ہیں اور وہ سرکشی نہیں کرتے۔
Yaqeenan aasman-o-zamin kay kul jandar aur tamam farishtay Allah Taalaa kay samney sajday kertay hain aur zara bhi takabbur nahi kertay
یقیناً آسمان وزمین کے کل جاندار اور تمام فرشتے اللہ تعالیٰ کے سامنے سجدے کرتے ہیں اور ذرا بھی تکبر نہیں کرتے
yaqinan aasmaan wa zameen ke kul jaandaar aur tamaam farishte Allah ta’ala ke saamne sajde karte hai aur zara bhi takabbur nahi karte
اور اللہ کے لیے سجدہ کر رہی ہے ہر چیز جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے یعنی ہر قسم کے جاندار اور فرشتے اور وہ غرور تکبّر نہیں کرتے
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے جملہ جاندار اور فرشتے، اللہ (ہی) کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ (ذرا بھی) غرور و تکبر نہیں کرتے
اور آسمانوں اور زمین میں جتنے جاندار ہیں وہ اور سارے فرشتے اللہ ہی کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ ذرا تکبر نہیں کرتے۔
اور اللہ ہی کے لئے آسمان کی تمام چیزیں اور زمین کے تمام چلنے والے اور ملائکہ سجدہ ریز ہیں اور کوئی استکبار کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги барча жонзотлар ва фаришталар фақат Аллоҳга сажда қилурлар. Улар мутакаббирлик қилмаслар
Осмонлар ва Ердаги барча жониворлар ва фаришталар ҳам кибр-ҳаво қилмаган ҳолларида ёлғиз Аллоҳга сажда қилурлар
Осмонлару ердаги барча жонзотлар ва фаришталар фақат Аллоҳга сажда қилурлар. Улар мутакаббирлик қилмаслар

Vietnamese

Va bat cu sinh vat nao trong cac tang troi va duoi đat va ca Thien Than nua đeu phu phuc Allah va khong he to ve kieu cang
Và bất cứ sinh vật nào trong các tầng trời và dưới đất và cả Thiên Thần nữa đều phủ phục Allah và không hề tỏ vẻ kiêu căng
Moi sinh vat trong cac tang troi va trai đat va ca cac Thien Than đeu phu phuc Allah va tat ca đeu khong kieu ngao
Mọi sinh vật trong các tầng trời và trái đất và cả các Thiên Thần đều phủ phục Allah và tất cả đều không kiêu ngạo

Xhosa

Ke kaloku kuAllâh kuqubuda zonke izinto ezisezulwini nasemhlabeni. Ezizizidalwa ezinyakazayo neengelosi, yaye azikhukhumali

Yau

Soni yosope yaili kumawunde ni yaili petaka ikunsujudilaga Allah, kutandila chinyama chilichose chakuulukutaga ni Achimalaika wakwe, soni wanganyao wangalikwesya
Soni yosope yaili kumawunde ni yaili petaka ikunsujudilaga Allah, kutandila chinyama chilichose chakuulukutaga ni Achimalaika ŵakwe, soni ŵanganyao ŵangalikwesya

Yoruba

Allahu si ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile ni nnkan abemi ati awon molaika n fori kanle fun. Won ko si segberaga
Allāhu sì ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ ní n̄ǹkan abẹ̀mí àti àwọn mọlāika ń forí kanlẹ̀ fún. Wọn kò sì ṣègbéraga

Zulu

Futhi kukhothamela uMvelinqangi konke okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni okuyizidalwa eziphilayo kanye nezingelosi futhi zona azizigabisi