Achinese
Peue hana jieu makheuluk Tuhan Nyang bak bubayang linuet sang reubah U uneun u wie meulingiek linggang Leumoh bubayang sujud bak Allah Hana teukabo droe jipeumiyup
Afar
A koros Yalli gineh yaniimiy (Qaleelaa kee cooxuuy wohuk kalah tanim kinnuk) iraawo ley, iraawo kak migdal way kelittaah gural way kak kelittay kummatta ma yablaanaa?usun Yallah aqanxayuk
Afrikaans
Sien hulle dan nie elke ding wat Allah geskape het nie? Hul skaduwees draai van regs na links, en prostreer hulself voor Allah, terwyl hulle heeltemal nederig is
Albanian
Po a nuk shohin ata hic se c’ka krijuar All-llahu; here djathtas here majtas zgjat hijen e vet; si perulje ndaj All-llahut, edhe ajo, madje, eshte perulje
Po a nuk shohin ata hiç se ç’ka krijuar All-llahu; herë djathtas herë majtas zgjat hijen e vet; si përulje ndaj All-llahut, edhe ajo, madje, është përulje
A nuk po shohin at, se te gjitha ato qe i ka krijuar Perendia, hija e tyre anon djathtas e majtas, duke iu perule Perendise, si dhe vet ata i nenshtrohen pushtetit te Perendise
A nuk po shohin at, se të gjitha ato që i ka krijuar Perëndia, hija e tyre anon djathtas e majtas, duke iu përulë Perëndisë, si dhe vet ata i nënshtrohen pushtetit të Perëndisë
A nuk e verejne ata se si te gjitha ato qe i ka krijuar Allahu, hija e tyre anon djathtas e majtas, duke iu falur Allahut dhe duke iu perulur
A nuk e vërejnë ata se si të gjitha ato që i ka krijuar Allahu, hija e tyre anon djathtas e majtas, duke iu falur Allahut dhe duke iu përulur
A nuk po shohin ata (keqberesit) se cdo send qe e krijoi All-llahu, e sjell hijen e vet djathtas dhe majtas duke iu perulur All-llahut (duke i bere sexhde) dhe duke qene respektues e perules (e si e mbajne veten lart disa njerez)
A nuk po shohin ata (keqbërësit) se çdo send që e krijoi All-llahu, e sjell hijen e vet djathtas dhe majtas duke iu perulur All-llahut (duke i bërë sexhde) dhe duke qenë respektues e përulës (e si e mbajnë veten lart disa njerëz)
A nuk po shohin ata (keqberesit) se cdo send qe e krijoi All-llahu, e sjell hijen e vet djathtas dhe majtas duke iu perulur All-llahut (duke i bere sexhde) dhe duke qene respektues e perules (e si e mbajne veten lart disa njerez)
A nuk po shohin ata (keqbërësit) se çdo send që e krijoi All-llahu, e sjell hijen e vet djathtas dhe majtas duke iu përulur All-llahut (duke i bërë sexhde) dhe duke qenë respektues e përulës (e si e mbajnë veten lart disa njerëz)
Amharic
wedeziya kemaninyawimi negeri alahi wede fet’erewi t’ilawochu inerisu yetewaredu sihonu le’alahi segajochi honewi kek’enyina kegirawochi wedemizaweruti alayumini
wedezīya kemaninyawimi negeri ālahi wede fet’erewi t’ilawochu inerisu yetewaredu sīẖonu le’ālahi segajochi ẖonewi kek’enyina kegirawochi wedemīzaweruti ālayumini
ወደዚያ ከማንኛውም ነገር አላህ ወደ ፈጠረው ጥላዎቹ እነርሱ የተዋረዱ ሲኾኑ ለአላህ ሰጋጆች ኾነው ከቀኝና ከግራዎች ወደሚዛወሩት አላዩምን
Arabic
«أولم يروْا إلى ما خلق الله من شيء» له ظل كشجرة وجبل «تتفيَّؤ» تتميل «ظلاله عن اليمين والشمائل» جمع شمال أي عن جانبيهما أول النهار وآخره «سجداً لله» حال أي خاضعين له بما يراد منهم «وهم» أي الظلال «داخرون» صاغرون نزلوا منزلة العقلاء
'aeami hwla' alkfar, falam yanzuruu 'iilaa ma khalaq allah min shay' lah zl, kaljibal walashjar, tmyl zilaliha taratan ymynana wtart shmala tbeana liharakat alshams nharana walqamar laylana klha khadet lezmt rabiha wjlalh, wahi taht tskhyrh wtdbyrh wqhrh?
أَعَمِيَ هؤلاء الكفار، فلم ينظروا إلى ما خلق الله من شيء له ظل، كالجبال والأشجار، تميل ظلالها تارة يمينًا وتارة شمالا تبعًا لحركة الشمس نهارًا والقمر ليلا كلها خاضعة لعظمة ربها وجلاله، وهي تحت تسخيره وتدبيره وقهره؟
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shayin yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshamaili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon
Awa lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni washshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroon
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
awalam yaraw ila ma khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u zilaluhu ʿani l-yamini wal-shamaili sujjadan lillahi wahum dakhiruna
awalam yaraw ila ma khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u zilaluhu ʿani l-yamini wal-shamaili sujjadan lillahi wahum dakhiruna
awalam yaraw ilā mā khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u ẓilāluhu ʿani l-yamīni wal-shamāili sujjadan lillahi wahum dākhirūna
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءࣲ یَتَفَیَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡیَمِینِ وَٱلشَّمَاۤئِلِ سُجَّدࣰا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَ ٰخِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدࣰ ا لِّلَّهِ وَهُمُۥ دَٰخِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءࣲ تَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ وَاَلشَّمَآئِلِ سُجَّدࣰ ا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٖ تَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ وَاَلشَّمَآئِلِ سُجَّدٗا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰي مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنۡ شَيۡءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الۡيَمِيۡنِ وَالشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمۡ دٰخِرُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءࣲ یَتَفَیَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡیَمِینِ وَٱلشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدࣰا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَ ٰخِرُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰي مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنۡ شَيۡءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الۡيَمِيۡنِ وَالشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمۡ دٰخِرُوۡنَ ٤٨
Awalam Yaraw 'Ila Ma Khalaqa Allahu Min Shay'in Yatafayya'u Zilaluhu `Ani Al-Yamini Wa Ash-Shama'ili Sujjadaan Lillahi Wa Hum Dakhiruna
Awalam Yaraw 'Ilá Mā Khalaqa Allāhu Min Shay'in Yatafayya'u Žilāluhu `Ani Al-Yamīni Wa Ash-Shamā'ili Sujjadāan Lillāhi Wa Hum Dākhirūna
أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَيٰ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَےْءࣲ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ اِ۬لْيَمِينِ وَالشَّمَآئِلِ سُجَّداࣰ لِّلهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدࣰ ا لِّلَّهِ وَهُمُۥ دَٰخِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدࣰ ا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءࣲ تَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ وَاَلشَّمَآئِلِ سُجَّدࣰ ا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٖ تَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ وَاَلشَّمَآئِلِ سُجَّدٗا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدٗا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدࣰ ا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
اولم يروا الى ما خلق الله من شيء يتفيوا ظلله عن اليمين والشمايل سجد ا لله وهم دخرون
اَوَلَمْ يَرَوِاْ اِلَيٰ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَےْءࣲ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ اِ۬لْيَمِينِ وَالشَّمَآئِلِ سُجَّداࣰ لِّلهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدٗا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ (يَتَفَيَّأُ: يَمِيلُ, دَاخِرُونَ: خَاضِعُونَ لِعَظَمَةِ اللهِ)
اولم يروا الى ما خلق الله من شيء يتفيوا ظلله عن اليمين والشمايل سجدا لله وهم دخرون (يتفيا: يميل, داخرون: خاضعون لعظمة الله)
Assamese
Sihamte allahe srsti karaa bastura prati laksya nakarae neki, yara cham somphale arau ba'omphale allahara prati chajadaranata hai dhali parae, arau se'ibora ekanta binita
Siham̐tē āllāhē sr̥ṣṭi karaā bastura prati lakṣya nakaraē nēki, yāra chām̐ sōm̐phālē ārau bā'ōm̐phālē āllāhara prati chājadāranata hai ḍhali paraē, ārau sē'ibōra ēkānta binīta
সিহঁতে আল্লাহে সৃষ্টি কৰা বস্তুৰ প্ৰতি লক্ষ্য নকৰে নেকি, যাৰ ছাঁ সোঁফালে আৰু বাওঁফালে আল্লাহৰ প্ৰতি ছাজদাৱনত হৈ ঢলি পৰে, আৰু সেইবোৰ একান্ত বিনীত
Azerbaijani
Məgər onlar Allahın xəlq etdiyi hər hansı bir seyi musahidə etməyiblərmi? Onların kolgələri muti surətdə Allaha səcdə edərək saga-sola əyilir
Məgər onlar Allahın xəlq etdiyi hər hansı bir şeyi müşahidə etməyiblərmi? Onların kölgələri müti surətdə Allaha səcdə edərək sağa-sola əyilir
Məgər onlar Allahın xəlq etdiyi hər hansı bir seyi musahidə etməyiblərmi? Onların kolgələri muti surətdə Allaha səcdə edərək saga-sola əyilir
Məgər onlar Allahın xəlq etdiyi hər hansı bir şeyi müşahidə etməyiblərmi? Onların kölgələri müti surətdə Allaha səcdə edərək sağa-sola əyilir
Məgər onlar Allahın yaratdıgı hər hansı bir seyə baxıb gormurlərmi ki, onların kolgələri Allaha acizanə surətdə səcdə edərək saga-sola əyilir
Məgər onlar Allahın yaratdığı hər hansı bir şeyə baxıb görmürlərmi ki, onların kölgələri Allaha acizanə surətdə səcdə edərək sağa-sola əyilir
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߣߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߌߣߌ߲ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߯ߦߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߣߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߌߣߌ߲ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߯ߦߊ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߣߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߌߣߌ߲ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߯ߦߊ ߘߌ߫
Bengali
Tara ki laksya kare na allahra srsta bastura prati, yara chaya [1] dane o bame dhale pare ekanta anugata haye allahra prati sajadabanata haya
Tārā ki lakṣya karē nā āllāhra sr̥ṣṭa bastura prati, yāra chāẏā [1] ḍānē ō bāmē ḍhalē paṛē ēkānta anugata haẏē āllāhra prati sājadābanata haẏa
তারা কি লক্ষ্য করে না আল্লাহ্র সৃষ্ট বস্তুর প্রতি, যার ছায়া [১] ডানে ও বামে ঢলে পড়ে একান্ত অনুগত হয়ে আল্লাহ্র প্রতি সাজদাবনত হয়
Tara ki allahara srjita bastu dekhe na, yara chaya allahara prati binitabhabe sejadabanata theke dana o bama dike jhumke pare.
Tārā ki āllāhara sr̥jita bastu dēkhē nā, yāra chāẏā āllāhara prati binītabhābē sējadābanata thēkē ḍāna ō bāma dikē jhum̐kē paṛē.
তারা কি আল্লাহর সৃজিত বস্তু দেখে না, যার ছায়া আল্লাহর প্রতি বিনীতভাবে সেজদাবনত থেকে ডান ও বাম দিকে ঝুঁকে পড়ে।
Bhala katha, tara ki laksya kare ni saba-kichu ya allah srsti karechena, yara chaya jhomke da'ine o bame allahra prati sijadabanata haye, ara tara binayabanata thake.
Bhāla kathā, tārā ki lakṣya karē ni saba-kichu yā āllāh sr̥ṣṭi karēchēna, yāra chāẏā jhōm̐kē ḍā'inē ō bāmē āllāhra prati sijadābanata haẏē, āra tārā binaẏābanata thākē.
ভাল কথা, তারা কি লক্ষ্য করে নি সব-কিছু যা আল্লাহ্ সৃষ্টি করেছেন, যার ছায়া ঝোঁকে ডাইনে ও বামে আল্লাহ্র প্রতি সিজদাবনত হয়ে, আর তারা বিনয়াবনত থাকে।
Berber
Day ur walan ara ayen akw Ixleq Oebbi, ippara tili s yeffus, zelmev; tkennu i Oebbi, s wannuz
Day ur walan ara ayen akw Ixleq Öebbi, ippara tili s yeffus, zelmev; tkennu i Öebbi, s wannuz
Bosnian
Zar oni ne vide da sve ono sto je Allah stvorio sad desno, sad lijevo pruza sjene svoje Allahu poslusno i da je ono pokorno
Zar oni ne vide da sve ono što je Allah stvorio sad desno, sad lijevo pruža sjene svoje Allahu poslušno i da je ono pokorno
Zar oni ne vide da sve ono sto je Allah stvorio sad desno, sad lijevo pruza sjene svoje Allahu poslusno i da je ono pokorno
Zar oni ne vide da sve ono što je Allah stvorio sad desno, sad lijevo pruža sjene svoje Allahu poslušno i da je ono pokorno
Zar oni ne vide da sve ono sto je Allah stvorio sad desno, sad lijevo, pruza sjene svoje Allahu sedzdu cineci i da je sve to pokorno
Zar oni ne vide da sve ono što je Allah stvorio sad desno, sad lijevo, pruža sjene svoje Allahu sedždu čineći i da je sve to pokorno
Zar nisu vidjeli da ono sto je Allah stvorio od stvari baca sjene svoje desno i lijevo, pokorno Allahu, i oni su ponizni
Zar nisu vidjeli da ono što je Allah stvorio od stvari baca sjene svoje desno i lijevo, pokorno Allahu, i oni su ponizni
‘EWELEM JEREW ‘ILA MA HALEKAL-LAHU MIN SHEJ’IN JETEFEJJE’U DHILALUHU ‘ANIL-JEMINI WE ESH-SHEMA’ILI SUXHXHEDÆN LILLAHI WE HUM DAHIRUNE
Zar oni ne vide da sve ono sto je Allah stvorio sad desno, sad lijevo, pruza sjene svoje Allahu sedzdu cineci i da je sve to pokorno
Zar oni ne vide da sve ono što je Allah stvorio sad desno, sad lijevo, pruža sjene svoje Allahu sedždu čineći i da je sve to pokorno
Bulgarian
Nima ne vidyakha vsyako neshto, koeto Allakh e sutvoril? Svezhdat se senkite mu nadyasno i nalyavo, klanyaiki se na Allakh sus smirenie
Nima ne vidyakha vsyako neshto, koeto Allakh e sŭtvoril? Svezhdat se senkite mu nadyasno i nalyavo, klanyaĭki se na Allakh sŭs smirenie
Нима не видяха всяко нещо, което Аллах е сътворил? Свеждат се сенките му надясно и наляво, кланяйки се на Аллах със смирение
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရာဟူသမျှသည် ယင်းတို့၏အရိပ်များအား လက်ယာနှင့်လက်ဝဲဘက်သို့ ကိုင်းညွတ်တိမ်းညွတ်စေလျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ အရှင်မြတ်) အား ကျိုးနွံစွာ ဦးချလျက်ရှိကြောင်းကို သူတို့ မသိမြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။
၄၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူသည့်ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့အရိပ်များ လက်ဝဲလက်၊ လက်ယာဘက်သို့ကျလျက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဝပ်တွားရှိခိုးပူဇော်ကြကြောင်း၊ ထိုအရာတို့သည် မိမိ ကိုယ်ကို မိမိနှိမ့်ချကြကြောင်းများကို သူတို့မမြင်ကြသလော။
အသို့ပါနည်း၊ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူသော အကြင်အရာများကို မကြည့်ရှုခဲ့ကြလေသလော။ ထိုအရာများ၏ အရိပ်ဆာယာများသည် လက်ယာမှလည်းကောင်း၊ လက်ဝဲဘက်များမှလည်းကောင်း၊ တိမ်းယိမ်းကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်တွင် ကျိုးနွံ့စွာပျပ်ဝပ်ဦးချလျက် ရှိကြကုန်သတည်း။
အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာထဲမှ အကြင်အရာများကို သူတို့ မမြင်ကြသလော။ ထိုအရာများ၏အရိပ်များသည် လက်ယာဘက်နှင့် လက်ဝဲဘက်မှ ယိမ်းပြီး သူတို့သည် သူတို့၏ကျိုးနွံမှုကို ထင်ရှားစွာပြသကြလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရှေ့၌ စဂ်ျဒဟ်ဦးချနေကြသည်။
Catalan
No han vist que l'ombra de tot el que Al·la ha creat es mou cap a la dreta i cap a l'esquerra, en humil prosternacion davant Al·la
No han vist que l'ombra de tot el que Al·là ha creat es mou cap a la dreta i cap a l'esquerra, en humil prosternación davant Al·là
Chichewa
Kodi iwo sakuziona zinthu zimene Mulungu adalenga mmene zimagwetsera mithunzi yake kumbali ya dzanja lamanja ndi ku dzanja lamanzere, kumulambira Mulungu modzichepetsa
“Kodi sadaone chinthu chilichonse (molingalira) m’zimene Allah adalenga zomwe zithuzi zake zimazungulira kudzanjadzanja ndi kumanzere, kulambira Allah uku zili zodzichepetsa kwa Iye? (Nanga iwo osakhulupirira akudzikweza chotani pamaso pa Allah)
Chinese(simplified)
Nandao tamen meiyou guancha zhenzhu suo chuangzao de wanwu ma? Ge wu de yinying, pianxiang zuobian he youbian, wei zhenzhu er koutou, tongshi tamen shi beijian de.
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de wànwù ma? Gè wù de yīnyǐng, piānxiàng zuǒbiān hé yòubiān, wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tóngshí tāmen shì bēijiàn de.
难道他们没有观察真主所创造的万物吗?各物的阴影,偏向左边和右边,为真主而叩头,同时他们是卑贱的。
Nandao tamen meiyou guancha an la suo chuangzao de wanwu, qi yinying shi ruhe pianxiang youbian he zuobian, qianbei de koubai an la ma?
Nándào tāmen méiyǒu guānchá ān lā suǒ chuàngzào de wànwù, qí yīnyǐng shì rúhé piānxiàng yòubiān hé zuǒbiān, qiānbēi de kòubài ān lā ma?
难道他们没有观察安拉所创造的万物,其阴影是如何偏向右边和左边,谦卑地叩拜安拉吗?
Nandao tamen meiyou guancha an la suo chuangzao de wanwu ma? Ge wu de yinying, pianxiang zuobian he youbian, wei an la er koutou, tongshi tamen shi beijian de
Nándào tāmen méiyǒu guānchá ān lā suǒ chuàngzào de wànwù ma? Gè wù de yīnyǐng, piānxiàng zuǒbiān hé yòubiān, wéi ān lā ér kòutóu, tóngshí tāmen shì bēijiàn de
难道他们没有观察安拉所创造的万物吗?各物的阴影,偏向左边和右边,为安拉而叩头,同时他们是卑贱的。
Chinese(traditional)
Nandao tamen meiyou guancha zhenzhu suo chuangzao de wanwu ma? Ge wu de yinying, pianxiang zuobian he youbian, wei zhenzhu er koutou, tongshi tamen shi beijian de
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de wànwù ma? Gè wù de yīnyǐng, piānxiàng zuǒbiān hé yòubiān, wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tóngshí tāmen shì bēijiàn de
难道他们没有观察真主所创造的万物吗?各物的阴 影,偏向左边和右边,为真主而叩头,同时他们是卑贱 的。
Nandao tamen meiyou guancha zhenzhu suo chuangzao de wanwu ma? Ge wu de yinying, pianxiang zuobian he youbian, wei zhenzhu er koutou, tongshi tamen shi beijian de.
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de wànwù ma? Gè wù de yīnyǐng, piānxiàng zuǒbiān hé yòubiān, wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, tóngshí tāmen shì bēijiàn de.
難道他們沒有觀察真主所創造的萬物嗎?各物的陰影,偏向左邊和右邊,為真主而叩頭,同時他們是卑賤的。
Croatian
Zar nisu vidjeli da ono sto je Allah stvorio od stvari baca sjene svoje zdesna i slijeva, pokorno Allahu, i oni su ponizni
Zar nisu vidjeli da ono što je Allah stvorio od stvari baca sjene svoje zdesna i slijeva, pokorno Allahu, i oni su ponizni
Czech
Zdaz nevideli, ze cokoliv stvoril Buh, sklani stin svuj napravo i nalevo uctou k Bohu a v ponizenosti sklani se pred nim
Zdaž neviděli, že cokoliv stvořil Bůh, sklání stín svůj napravo i nalevo úctou k Bohu a v poníženosti sklání se před ním
Oni ne prijmout uplne potreby dret tvorit BUH? Jejich rysovat obehnat ti samy opustit za souhrn pokora s BUH a s radosti
Oni ne prijmout úplne potreby dret tvorit BUH? Jejich rýsovat obehnat ti samý opustit za souhrn pokora s BUH a s radostí
Coz nevideli, ze vec kazda, jiz Buh stvoril, stin svuj napravo i nalevo sklani, Boha uctivajic v pokornosti
Což neviděli, že věc každá, již Bůh stvořil, stín svůj napravo i nalevo sklání, Boha uctívajíc v pokornosti
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurinim’ maa) bi yuli n-zaŋ chaŋ binshɛɣu kam Naawuni ni nam, ka di shilinshihi ŋmalgiri nudirgu mini nuzaa, ka nyɛla din ŋmεri gbiεɣu tiri Naawuni, ka lahi nyɛ din gbargiri di maŋa
Danish
De ikke set al tingene have oprettede GUD? Deres skygge omringe dem meget venstre ind totale underkastelse til GUD og willingly
Hebben zij niet gezien dat de schaduwen van al hetgeen Allah heeft geschapen zich van rechts en links bewegen en zich voor Allah nederwerpen terwijl zij nederig zijn
Dari
آیا به چیزهایی که الله آفریده است ندیدند که چگونه سایههای آن از راست و چپ سجده کنان و فروتنانه برای الله میگردند
Divehi
އަދި اللَّه ހައްދަވާފައިވާ ތަކެއްޗަށް، އެއުރެން ނުބަލަނީ ހެއްޔެވެ؟ އެ ތަކެތީގެ ހިޔަނިތައް، ކަނާތްކިބައަށާއި، ވާތްކިބައަށް ލެނބިލެނބި ހުރެތެވެ. اللَّه އަށް سجدة ކުރާ حال ގައެވެ. އަދި އެ ހުރިހާ ތަކެތި، އެކަލާނގެއަށް ދެރަވެ، ނިކަމެތިވާ حال ގައެވެ
Dutch
Hebben zij dan niet gezien naar dingen die God geschapen heeft, die 's avonds hun schaduw naar rechts en naar links werpen terwijl zij zich eerbiedig in onderdanigheid voor God neerbuigen
Beschouwen zij de dingen niet die God heeft geschapen, wier schaduwen naar de rechter- en linkerzijde worden geworpen, om God te aanbidden en zich voor hem neder te buigen
Zien zij dan niet de dingen die Allah geschapen heeft, hoe hun schaduwen zich naar rechts en links wenden, terwijl zij zich voor Allah neerwerpen en zij nederig zijn
Hebben zij niet gezien dat de schaduwen van al hetgeen Allah heeft geschapen zich van rechts en links bewegen en zich voor Allah nederwerpen terwijl zij nederig zijn
English
Do the [disbelievers] not observe the things that God has created, casting their shadows right and left, submitting themselves to God obediently
Do they not see how Allah has created from things, their shadows incline to the right and to the left, making prostration to Allah, and they are humble
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner
Have they not observed the things which Allah hath created? shadows thereof turn themselves on the right and on the left. prostrating themselves unto Allah, and they are lowly
Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah
Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God
Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility
Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness
Do they not look at God's creations, how their shadows move from the right and the left, prostrating themselves to God in the humblest manner
Or did they not look at everything that God created which they incline their shadows to the right and to the left, showing humbleness for God, while they are submissive (and inferior)
Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility
Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility
Do they not see the things that God has created, how their shadows bend to the right and to the left, making prostration before God, and that in the humblest manner
Did they -the infidels- not see into Allah's cosmic sign of the shadow, and how everything that He has created casts its shadow -or image- upon a surface by intercepting the direct rays of the great luminary and other luminaries, and how do objects turn their shadows right and left according to the relative position of the source of light, and how such shadows are governed by cosmic laws in comely prostration to Allah incensed by humiliation
Have they not seen some of the things what Allah has created: their shadows incline to the right and to the left sides being submissive to Allah and they are subject to the laws (of Allah)
Consider they not that whatever things God created casts its shadow to the right and to the left, ones who prostrate themselves to God. And they are ones in a state of lowliness
Do they not observe all the things Allah has created? Their shadows shift from right to left, falling prostrate before Allah, and recognizing their meagerness and infirmity
Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up
Do they not see how every object that Allah has created casts its shadow right and left, prostrating itself to Allah in all humility
Do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted
Do they not look at Allah´s creations, even among (inanimate things) - how their shadows turn to the right or the left, in prostration (obeisance or submission) to Allah and they are humble (or shrinking)
Have they not seen how everything which God hath created turneth its shadow right and left, prostrating itself before God in all abasement
Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated
Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah
Or did they not see towards all the things which Allah has created, (how) their shadows return from right and left bowing down to Allah while they are humbly (following His laws)
Or did they not see towards all the things which God has created, (how) their shadows return from right and left bowing down to God while they are humbly (following His laws)
Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement
Do they not see that anything, which Allah has created, casts its shadow right and left in humble prostration to Allah
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly
Have they not observed the things Allah has created, their shadows inclining from the right and the left prostrating themselves before Allah, while they are humble
HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created _ (how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]
And have they not regarded whatever thing (s) Allah created always conceding their shades to the right and left (sides), constantly prostrating themselves to Allah, (while) they are (utterly) abject
Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him
Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly
Have they not observed the things Allah has created, their shadows inclining from the right and the left prostrating themselves before Allah, while they are humble
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility
Have they not considered how the shadows of everything God has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to God in all humility
Do they not see how every object God created casts its shadow right and left, prostrating itself before God in all humility
Do they not see the things that Allah has created, how their shadows incline to the right and left, prostrating to Allah in all humility
Have they not, then, ever considered the things that God has created-how even their shadows turn right or left, prostrating themselves before God, being absolutely submissive to His will
Have they not observed things that Allah has created: (how) their shadows shift from right to left, prostrating to Allah while they are humble
Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws)
Do they not look at Allah’s creation, among (all) things— How (even) their shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that (they do) in the humblest manner
Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away
Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away
Have they not considered how everything God has created has its shadows move from right to left, bowing down to God so they themselves feel of lessened importance
Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly
Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled
Have they not considered that whatsoever God has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to God while in a state of abject humility
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble
Have they not observed the things God has created, casting their shadows right and left, prostrating themselves before God in all humility
Do they not look at God's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to God, and that in the humblest manner
Esperanto
Ili ne seg all ajx hav kre DI? Their ombr surround them tre las en total submission al DI kaj volont
Filipino
Hindi baga nila napagmamasdan ang mga bagay na nilikha ni Allah, (kung paano) ang kanilang anino ay humihilig sa kanan at sa kaliwa, na nagsasagawa ng pagpapatirapakayAllah,atsilaaymgahamak
Hindi ba sila nakakita sa mga nilikha ni Allāh na bagay? Humihilig ang mga anino ng mga iyon sa dakong kanan at sa mga dakong kaliwa, na mga nagpapatirapa kay Allāh habang ang mga iyon ay mga nagpapakaaba
Finnish
Eivatko he edes tarkastele Jumalan luomia olentoja, miten niiden varjot oikealta ja vasemmalta kumartuvat Jumalan edessa ja lankeavat maahan
Eivätkö he edes tarkastele Jumalan luomia olentoja, miten niiden varjot oikealta ja vasemmalta kumartuvat Jumalan edessä ja lankeavat maahan
French
N’ont-ils pas vu que tout ce qu’Allah a cree a ses ombres qui se deploient sur la gauche et sur la droite, prosternes devant Allah, humbles et soumis
N’ont-ils pas vu que tout ce qu’Allah a créé a ses ombres qui se déploient sur la gauche et sur la droite, prosternés devant Allah, humbles et soumis
N’ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu’Allah a creee s’allongent a droite et a gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilite
N’ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu’Allah a créée s’allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité
N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu'Allah a creee s'allongent a droite et a gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilite
N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu'Allah a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité
Ne voient-ils pas les ombres de toutes choses creees par Allah s’etirer sur la droite et sur la gauche, se prosternant a leur maniere, humblement soumises a leur Seigneur
Ne voient-ils pas les ombres de toutes choses créées par Allah s’étirer sur la droite et sur la gauche, se prosternant à leur manière, humblement soumises à leur Seigneur
N’observent-ils pas comment les ombres de toute chose que Dieu a creee s’allongent a droite et a gauche, en se prosternant humblement devant Dieu
N’observent-ils pas comment les ombres de toute chose que Dieu a créée s’allongent à droite et à gauche, en se prosternant humblement devant Dieu
Fulah
E ɓee yi'aali ko Alla tagi kon e huunde nde ɗowɗe mun yiiltondirta ñaamo e nano, sujjangol Alla, hara ko ɗi yannkiniiɗi
Ganda
Abaffe tebatunuulira ne balaba ebintu Katonda bye yatonda, ebisiikirize byabyo engeri gye bikyukamu ku ddyo ne ku kkono nga bivunnamira Katonda era nga bimugondera
German
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah erschuf, sich nach rechts und nach links wenden und sich vor Allah niederwerfen, wahrend sie gedemutigt werden
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah erschuf, sich nach rechts und nach links wenden und sich vor Allah niederwerfen, während sie gedemütigt werden
Haben sie nicht auf die Dinge geschaut, die Gott erschaffen hat? Ihre Schatten wenden sich rechts und links, und sie werfen sich demutig vor Gott nieder
Haben sie nicht auf die Dinge geschaut, die Gott erschaffen hat? Ihre Schatten wenden sich rechts und links, und sie werfen sich demütig vor Gott nieder
Haben sie etwa nicht das gesehen, was ALLAH an Sachen erschuf, wie ihre Schatten von rechts nach links in Sudschud fur ALLAH abwechseln, wahrend sie sich fugen
Haben sie etwa nicht das gesehen, was ALLAH an Sachen erschuf, wie ihre Schatten von rechts nach links in Sudschud für ALLAH abwechseln, während sie sich fügen
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demutigend vor Allah niederwerfen
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demutigend vor Allah niederwerfen
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen
Gujarati
sum te loko'e allahana sarjana manthi ko'ine pana nathi joya? Ke temana padachaya, dabi-jamani baju jhuki jhukine allaha ta'ala same sijada kare che ane vinamrata dakhave che
śuṁ tē lōkō'ē allāhanā sarjana mānthī kō'īnē paṇa nathī jōyā? Kē tēmanā paḍachāyā, ḍābī-jamaṇī bāju jhūkī jhūkīnē allāha ta'ālā sāmē sijadā karē chē anē vinamratā dākhavē chē
શું તે લોકોએ અલ્લાહના સર્જન માંથી કોઈને પણ નથી જોયા ? કે તેમના પડછાયા, ડાબી-જમણી બાજુ ઝૂકી ઝૂકીને અલ્લાહ તઆલા સામે સિજદા કરે છે અને વિનમ્રતા દાખવે છે
Hausa
Shin, ba su Iura ba da abin da Allah Ya halitta ko mene ne inuwoyinsu suna karkata daga dama da wajajen hagu, suna masu sujada ga Allah, alhali suna masu ƙasƙantar da kai
Shin, ba su Iura ba da abin da Allah Ya halitta kõ mene ne inuwõyinsu suna karkata daga dãma da wajãjen hagu, suna masu sujada ga Allah, alhãli suna masu ƙasƙantar da kai
Shin, ba su Iura ba da abin da Allah Ya halitta ko mene ne inuwoyinsu suna karkata daga dama da wajajen hagu, suna masu sujada ga Allah, alhali suna masu ƙasƙantar da kai
Shin, ba su Iura ba da abin da Allah Ya halitta kõ mene ne inuwõyinsu suna karkata daga dãma da wajãjen hagu, suna masu sujada ga Allah, alhãli suna masu ƙasƙantar da kai
Hebrew
האם רואים כי כל מה שאללה יצר, יטיל את צלו פעם לימין ופעם לשמאל, וסוגדים לאללה בהכנעה
האם רואים כי כל מה שאלוהים יצר, יטיל את צלו פעם לימין ופעם לשמאל, וסוגדים לאלוהים בהכנעה
Hindi
kya allaah kee utpann kee huee kisee cheez ko unhonne nahin dekha? jisakee chhaaya daayen tatha baayen jhukatee hai, allaah ko sajda karate hue? aur ve sarv vinayasheel hain
क्या अल्लाह की उत्पन्न की हुई किसी चीज़ को उन्होंने नहीं देखा? जिसकी छाया दायें तथा बायें झुकती है, अल्लाह को सज्दा करते हुए? और वे सर्व विनयशील हैं।
ya vah unhen trast avastha mein pakad le? kintu tumhaara rab to bada hee karunaamay, dayaavaan hai
या वह उन्हें त्रस्त अवस्था में पकड़ ले? किन्तु तुम्हारा रब तो बड़ा ही करुणामय, दयावान है
kya un logon ne khuda kee makhalooqaat mein se koee aisee cheez nahin dekhee jisaka saaya (kabhee) daahinee taraph aur kabhee baayeen taraph palata rahata hai ki (goya) khuda ke saamane sar sajada hai aur sab itaat ka izahaar karate hain
क्या उन लोगों ने ख़ुदा की मख़लूक़ात में से कोई ऐसी चीज़ नहीं देखी जिसका साया (कभी) दाहिनी तरफ और कभी बायीं तरफ पलटा रहता है कि (गोया) ख़ुदा के सामने सर सजदा है और सब इताअत का इज़हार करते हैं
Hungarian
Avagy talan nem lattak, hogy mindannak az arnyeka, amit Allah teremtett jobbra es balra fordul Allah elott leborulva, alazatosan
Avagy talán nem látták, hogy mindannak az árnyéka, amit Allah teremtett jobbra és balra fordul Allah előtt leborulva, alázatosan
Indonesian
Dan apakah mereka tidak memperhatikan suatu benda yang diciptakan Allah, bayang-bayangnya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri, dalam keadaan sujud kepada Allah, dan mereka (bersikap) rendah hati
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan segala sesuatu yang telah diciptakan Allah) yang ia mempunyai bayangan, seperti pohon dan gunung (yang berbolak-balik) condong ke sana dan condong ke mari (bayangannya ke kanan dan ke kiri) lafal asysyamaail adalah bentuk jamak dari lafal syimaal; artinya bayangan itu condong ke arah dua sisinya, pertama di permulaan siang hari dan yang kedua pada sore harinya (dalam keadaan sujud kepada Allah) lafal sujjadan menjadi hal; artinya mereka lakukan demikian dalam keadaan tunduk kepada Allah sesuai dengan karakter mereka (sedangkan mereka) yakni bayangan-bayangan itu (berendah diri?) merendahkan dirinya terhadap Allah; bayangan-bayangan tersebut diungkapkan seolah-olah mereka berakal
Dan apakah mereka tidak memperhatikan segala sesuatu yang telah diciptakan Allah yang bayangannya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri dalam keadaan sujud kepada Allah, sedang mereka berendah diri
Orang-orang kafir itu mengabaikan tanda-tanda kekuasaan Allah yang ada di sekitar mereka. Mereka tidak melihat dan memperhatikan segala sesuatu dari ciptaan-Nya yang berdiri tegak. Bayangan benda- benda tersebut selalu bergerak dan memanjang, terkadang ke kanan dan terkadang ke kiri, mengikuti gerakan matahari pada siang hari dan bulan pada malam hari. Semuanya tunduk pada perintah dan ketentuan Allah. Jika orang-orang musyrik merenungkan itu semua, niscaya mereka akan mengetahui bahwa hanya Sang Pencipta dan Pengaturnya yang pantas untuk disembah dan ditaati serta berkuasa untuk membinasakan mereka bila Dia berkehendak
Dan apakah mereka tidak memperhatikan suatu benda yang diciptakan Allah, bayang-bayangnya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri, dalam keadaan sujud kepada Allah, dan mereka (bersikap) rendah hati
Dan apakah mereka tidak memperhatikan suatu benda yang diciptakan Allah, bayang-bayangnya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri, dalam keadaan sujud kepada Allah, dan mereka (bersikap) rendah hati
Iranun
Ba iran nda mailai so langowan taman a Inadun o Allah, a gi-i murombaromba so manga along iyan, ko manga kawanan a go manga diyowang, a Mangangalimbabaan ko Allah, a Phapasiyonot siran
Italian
Non hanno visto che le ombre di tutto cio che Allah ha creato, si allungano a destra e a sinistra, prosternandosi umilmente davanti a Lui
Non hanno visto che le ombre di tutto ciò che Allah ha creato, si allungano a destra e a sinistra, prosternandosi umilmente davanti a Lui
Japanese
Anata gata wa, arra no sozo nasa reru subete no mono ni oite, sono kage ga, migi kara hidari ni mawatte, arra ni keiken ni sajida suru no o miru
Anata gata wa, arrā no sōzō nasa reru subete no mono ni oite, sono kage ga, migi kara hidari ni mawatte, arrā ni keiken ni sajida suru no o miru
あなたがたは,アッラーの創造なされる凡てのものにおいて,その影が,右から左に回って,アッラーに敬虔にサジダするのを見る。
Javanese
Apa ta padha ora andeleng marang samubarang kang wus katitahake dening Allah? Ayang- ayange padha ngalih saka tengen lan kiwa, sumungkem marang Allah, kang mangka dheweke padha banget asore
Apa ta padha ora andeleng marang samubarang kang wus katitahaké déning Allah? Ayang- ayangé padha ngalih saka tengen lan kiwa, sumungkem marang Allah, kang mangka dhèwèké padha banget asoré
Kannada
akasagalalli hagu bhumiyalli iruvudellavu avanige seride mattu avanu vidhisida dharma matra anusaranar'havagide. Higirutta, nivenu allahana horatu an'yara bhaktaraguttira
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruvudellavū avanigē sēride mattu avanu vidhisida dharma mātra anusaraṇār'havāgide. Hīgiruttā, nīvēnu allāhana horatu an'yara bhaktarāguttīrā
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ವಿಧಿಸಿದ ಧರ್ಮ ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಣಾರ್ಹವಾಗಿದೆ. ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನೀವೇನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅನ್ಯರ ಭಕ್ತರಾಗುತ್ತೀರಾ
Kazakh
(Sajde ayatı) olar Allanın jaratqan narselerinin on jane sol jaqtardan awıtqıp, Alla bas qoygan turde, olardın boy usınganın kormey me
(Säjde ayatı) olar Allanıñ jaratqan närseleriniñ oñ jäne sol jaqtardan awıtqıp, Alla bas qoyğan türde, olardıñ boy usınğanın körmey me
(Сәжде аяты) олар Алланың жаратқан нәрселерінің оң және сол жақтардан ауытқып, Алла бас қойған түрде, олардың бой ұсынғанын көрмей ме
Ari olar / qarsı kelwsiler / Allah jaratqan arbir narsenin kolenkeleri onga jane solga awıp, Allahqa sajde etip iiletinderin kormedi me
Äri olar / qarsı kelwşiler / Allah jaratqan ärbir närseniñ köleñkeleri oñğa jäne solğa awıp, Allahqa säjde etip ïiletinderin körmedi me
Әрі олар / қарсы келушілер / Аллаһ жаратқан әрбір нәрсенің көлеңкелері оңға және солға ауып, Аллаһқа сәжде етіп иілетіндерін көрмеді ме
Kendayan
Man ahe ke’ iaka’koa nana’ maraiatn jukut nang dinyiptaatn Allah, bayang-Bayangnya babolak-balik ka’ kanan man ka’ keba’, dalapm kaadaan sujud ka’ Allah, man iaka’koa (basikap) randah ati
Khmer
tae puokke( puok brachheang) min bankheunh teryy champoh aveimuoy del a l laoh ban bangkeut del sramol robsa vea re mdong tow khangosdam haey mdong tow khangchevng daoy krab korp tow champoh a l laoh khn del puokke aonlomton noh
តើពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)មិនបានឃើញទេឬ ចំពោះអ្វីមួយ ដែលអល់ឡោះបានបង្កើតដែលស្រមោលរបស់វារេម្ដងទៅខាងស្ដាំ ហើយម្ដងទៅខាងឆេ្វង ដោយក្រាបគោរពទៅចំពោះអល់ឡោះ ខណៈដែលពួកគេឱនលំទោននោះ
Kinyarwanda
Ese ntibabona uko ibicucucucu by’ibintu Allahyaremye bibogamira iburyo n’ibumoso byumvira Allah, ndetse binicisha bugufi (ku mategeko ye)
Ese ntibabona uko ibicucucucu by’ibintu Allah yaremye bibogamira iburyo n’ibumoso byumvira Allah, ndetse binicisha bugufi (ku mategeko ye)
Kirghiz
Alar (sektengender) Allaһ jaratkan nerselerge karaspaybı? Alardın kolokosu, (Allaһtın kuduretine) moyun sunup, sajda kılgan abalda oŋgo-solgo iyilip jatkanın korboy jatısabı
Alar (şektengender) Allaһ jaratkan nerselerge karaşpaybı? Alardın kölökösü, (Allaһtın kuduretine) moyun sunup, sajda kılgan abalda oŋgo-solgo iyilip jatkanın körböy jatışabı
Алар (шектенгендер) Аллаһ жараткан нерселерге карашпайбы? Алардын көлөкөсү, (Аллаһтын кудуретине) моюн сунуп, сажда кылган абалда оңго-солго ийилип жатканын көрбөй жатышабы
Korean
geudeul-eun hananim-i changjohan mo deun samuldeul-eul balaboji ani haneu nyo geuui geulimjaneun oleunpyeongwa oenpyeon eulo giulmyeo gajang gyeomheohan jaselo hananim-eul gyeongbaeham-ila
그들은 하나님이 창조한 모 든 사물들을 바라보지 아니 하느 뇨 그의 그림자는 오른편과 왼편 으로 기울며 가장 겸허한 자세로 하나님을 경배함이라
geudeul-eun hananim-i changjohan mo deun samuldeul-eul balaboji ani haneu nyo geuui geulimjaneun oleunpyeongwa oenpyeon eulo giulmyeo gajang gyeomheohan jaselo hananim-eul gyeongbaeham-ila
그들은 하나님이 창조한 모 든 사물들을 바라보지 아니 하느 뇨 그의 그림자는 오른편과 왼편 으로 기울며 가장 겸허한 자세로 하나님을 경배함이라
Kurdish
ئایا ئهوه نهیانڕوانیوهته ئهو شته بێ شومارانهی که خوا دروستی کردووه؟ که سێبهرهکهی بهلای ڕاست و بهلای چهپیانهوه دهسوڕێتهوه، له کاتێکدا ههموویان ملکهچ و فهرمانبهردان بۆ پهروهردگار، له حاڵێکیشدا خاوهن سێبهرهکان ملکهچ و زهلیلی ویستی خواین
ئایا ئەوانە نابینن و سەرنج نادەن کە ھەرچی خوا دروستی کردووە سێبەرەکانیان دەگۆڕێت بەلای ڕاست و چەپیاندا بە ملکەچیەوە سوژدە بۆ خوا دەبن
Kurmanji
Ma qey ewan li bal wan tisten, ku Yezdan afirandine meze nakin; ka siha wan ca bi rast u cep xaro maro dibin, ji bona Yezdan ra bi kurt u direj kunde dibin
Ma qey ewan li bal wan tiştên, ku Yezdan afirandine mêze nakin; ka sîha wan ça bi rast û çep xaro maro dibin, ji bona Yezdan ra bi kurt û dirêj kunde dibin
Latin
they non vide totus things habuit created DEUS? Their shadows surround them statim sinister in total submission to DEUS ac willingly
Lingala
Boye bazali kornona te ete maye manso Allah akela, bililingi na yango bitelama alima na ngambu ya loboko ya mobali mpe na loboko ya mwasi, nyoso bizali kofukamela Allah na limemia mpe nakomikitisa
Luyia
Koo! Shibalolangakhwo buli bia Nyasaye yaloonga eshinikha shiabio shibotokhonanga okhurula omukhono omulunji nende omukaata ne binamilanga Nyasaye, nabio nibihotselesiye
Macedonian
Зарем тие негледаат дека сетотоашто Аллах госоздал, сега десно, сега лево, ги пружа сенките свои, на Аллах послушно чинејќи му сеџда и дека и тоа е покорно
Ne gledaat li deka se ona Sto Allah go sozdade, sto ja rasfrla negovata senka levo i desno... mu pravi sedzde na Allah? Toa, tokmu, e potcineto
Ne gledaat li deka se ona Što Allah go sozdade, što ja rasfrla negovata senka levo i desno... mu pravi sedžde na Allah? Toa, tokmu, e potčineto
Не гледаат ли дека се она Што Аллах го создаде, што ја расфрла неговата сенка лево и десно... му прави сеџде на Аллах? Тоа, токму, е потчинето
Malay
Tidakkah mereka melihat dan memikirkan segala yang telah dijadikan oleh Allah, yang beredar (berpindah-randah) bayang-bayangnya ke kanan dan ke kiri (pada pagi dan petang), dengan keadaan tunduk menurut peraturan dan kehendak Allah, sedang mereka merendah diri
Malayalam
allahu srsticcittulla etearu vastuvinreyum nerkk avar neakkiyittille? eliyavarayittum allahuvin sujud ceytkeantum atinre nilalukal valatteattum itatteattum tirinn keantirikkunnu
allāhu sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷa ēteāru vastuvinṟeyuṁ nērkk avar nēākkiyiṭṭillē? eḷiyavarāyiṭṭuṁ allāhuvin sujūd ceytkeāṇṭuṁ atinṟe niḻalukaḷ valattēāṭṭuṁ iṭattēāṭṭuṁ tiriññ keāṇṭirikkunnu
അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ഏതൊരു വസ്തുവിന്റെയും നേര്ക്ക് അവര് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എളിയവരായിട്ടും അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്ത്കൊണ്ടും അതിന്റെ നിഴലുകള് വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
allahu srsticcittulla etearu vastuvinreyum nerkk avar neakkiyittille? eliyavarayittum allahuvin sujud ceytkeantum atinre nilalukal valatteattum itatteattum tirinn keantirikkunnu
allāhu sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷa ēteāru vastuvinṟeyuṁ nērkk avar nēākkiyiṭṭillē? eḷiyavarāyiṭṭuṁ allāhuvin sujūd ceytkeāṇṭuṁ atinṟe niḻalukaḷ valattēāṭṭuṁ iṭattēāṭṭuṁ tiriññ keāṇṭirikkunnu
അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ഏതൊരു വസ്തുവിന്റെയും നേര്ക്ക് അവര് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എളിയവരായിട്ടും അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്ത്കൊണ്ടും അതിന്റെ നിഴലുകള് വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
pataccavan patacca padarthannalute nilalukal pealum itatteattum valatteattum cannum cerinnum ere vinitamayi allahuvin pranamamarppikkunnat ivar kanunnille
paṭaccavan paṭacca padārthaṅṅaḷuṭe niḻalukaḷ pēāluṁ iṭattēāṭṭuṁ valattēāṭṭuṁ cāññuṁ ceriññuṁ ēṟe vinītamāyi allāhuvin praṇāmamarppikkunnat ivar kāṇunnillē
പടച്ചവന് പടച്ച പദാര്ഥങ്ങളുടെ നിഴലുകള് പോലും ഇടത്തോട്ടും വലത്തോട്ടും ചാഞ്ഞും ചെരിഞ്ഞും ഏറെ വിനീതമായി അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമമര്പ്പിക്കുന്നത് ഇവര് കാണുന്നില്ലേ
Maltese
Jaqaw (il-ħziena) ma jarawx il-ħwejjeg li ħalaq Alla (bis- Setgħa bla tarf tiegħu), u li d-dellijiet tagħhom iduru lejn il- Iemin u x-xellug, mixħutin f'qima lil Alla, filwaqt li jiccekknu għall-aħħar
Jaqaw (il-ħżiena) ma jarawx il-ħwejjeġ li ħalaq Alla (bis- Setgħa bla tarf tiegħu), u li d-dellijiet tagħhom iduru lejn il- Iemin u x-xellug, mixħutin f'qima lil Alla, filwaqt li jiċċekknu għall-aħħar
Maranao
Ba iran da maylay so langowan taman a inadn o Allah, a gii mrombaromba so manga along iyan, ko manga kawanan ago manga diwang, a mangangalimbabaan ko Allah, a phapasiyonot siran
Marathi
Kaya tyanni allahacya nirmitipaiki konalahi pahile nahi ki tyaci savali ujavya-davya bajukade jhukuna allahasamora sajada karate, ani apali lacari vyakta karate
Kāya tyānnī allāhacyā nirmitīpaikī kōṇālāhī pāhilē nāhī kī tyācī sāvalī ujavyā-ḍāvyā bājūkaḍē jhukūna allāhasamōra sajadā karatē, āṇi āpalī lācārī vyakta karatē
४८. काय त्यांनी अल्लाहच्या निर्मितीपैकी कोणालाही पाहिले नाही की त्याची सावली उजव्या-डाव्या बाजूकडे झुकून अल्लाहसमोर सजदा करते, आणि आपली लाचारी व्यक्त करते
Nepali
Ke tiniharule allahaka praniharumadhye kasaila'i pani dekhenan, jasaka chamyaharu damyabata ra bamyabata jhukera allahako agadi dhogchan ra aphno vyakulata pradarsana gardachan
Kē tinīharūlē allāhakā prāṇīharūmadhyē kasailā'ī pani dēkhēnan, jasakā chām̐yāharū dām̐yābāṭa ra bām̐yābāṭa jhukēra allāhakō agāḍi ḍhōgchan ra āphnō vyākulatā pradarśana gardachan
के तिनीहरूले अल्लाहका प्राणीहरूमध्ये कसैलाई पनि देखेनन्, जसका छाँयाहरू दाँयाबाट र बाँयाबाट झुकेर अल्लाहको अगाडि ढोग्छन् र आफ्नो व्याकुलता प्रदर्शन गर्दछन् ।
Norwegian
Har de ikke lagt merke til at alt Gud har skapt, kaster skygger til høyre og venstre, legger seg ned pa jorden for Gud i all ydmykhet
Har de ikke lagt merke til at alt Gud har skapt, kaster skygger til høyre og venstre, legger seg ned på jorden for Gud i all ydmykhet
Oromo
Sila wantoota irraa gara waan Rabbiin uumee, kan gaaddisni isaanii xiqqaatoo ta’anii Rabbiif sujuuduudhaan gara mirgaafi bitaatti daban hin ilaalanii
Panjabi
Ki uha nahim dekhade ki alaha ne jihari ciza vi paida kiti hai. Usa de parachanve saje ate khabe vala alaha nu sijada karana la'i jhuka jande hana. Ate iha sare samarapita hana
Kī uha nahīṁ dēkhadē ki alāha nē jihaṛī cīza vī paidā kītī hai. Usa dē parachānvē sajē atē khabē vala alāha nū sijadā karana la'ī jhuka jāndē hana. Atē iha sārē samarapita hana
ਕੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਵੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਝੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਸਮਰਪਿਤ ਹਨ।
Persian
آيا به چيزهايى كه خدا آفريده است نمىنگرند كه براى سجده به درگاه او سايههايشان از راست و چپ حركت دارند و در برابر او خاشعند؟
آيا چيزهايى را كه خدا آفريده نديدند كه چگونه سايههايشان از راست و چپ مىگردد و فروتنانه براى خدا سجده مىآورند و تخلف نمىكنند
آیا در آنچه خداوند آفریده است نمینگرند که سایههایشان از راست و چپ میگسترد و فروتنانه به درگاه خداوند سجده میکنند؟
آیا آنها به چیزهای که الله آفریده است نمینگرند که (چگونه) سایههایش از راست و چپ سجدهکنان برای الله در حرکتند، و آنها (عاجز و) فروتن هستند؟
آیا به سوی آنچه خدا آفریده ننگریستند که سایه های آنان در حالی که فروتنانه برای خدا سجده می کنند، از راست و چپ برمی گردد؟
آیا آنان به چیزهایی [همچون درختان و کوهها] که الله آفریده است نمینگرند که [چگونه با حرکت خورشید و ماه] سایههایشان از راست و چپ میگسترد و در حالی برای الله سجده میکنند که [در برابر عظمتش] خاکسارند؟
آیا چشم نگشودند تا ببینند که هر موجودی که خدا آفریده چگونه آثار وجودی و سایههای آن به هر جانب از راست و چپ (مستقیم یا غیر مستقیم) روانه میشود و همه به سجده خدا با کمال فروتنی مشغولند؟
آیا ننگریستند بدانچه بیافرید خدا از چیزی که سایهافکن گردد سایههای آن از راست و چپ سجدهکنان برای خدا حالی که آنانند فروتنان
آيا به چيزهايى كه خدا آفريده است، ننگريستهاند كه [چگونه] سايههايشان از راست و [از جوانب] چپ مىگردد، و براى خدا در حال فروتنى سر بر خاك مىسايند؟
آیا و فراسوی چیزهایی که خدا آفریده است، ننگریستهاند که (چگونه) سایههایشان از (جانب) راست و (از جوانب) چپها(شان) خوار و بیمقدار برای خدا سجدهکنانند ؟
آیا چیزهایى را که خداوند آفریده، ندیدهاند؟ که چگونه از راست و چپ سایههایشان مىگسترد و در حال سجده، فروتنانه خضوع دارند
آیا آنان به چیزهائی که خدا آفریده است نمینگرند و دربارهی آنها نمیاندیشند که چگونه سایههایشان از راست و چپ منتقل میگردند (و گاهی بدین سو و گاهی بدان سو امتداد مییابند) و فروتنانه خدای را سجده میبرند؟
آیا آنها مخلوقات خدا را ندیدند که سایههایشان از راست و چپ حرکت دارند، و با خضوع برای خدا سجده میکنند؟
و آيا به آنچه خداى آفريده است ننگريستند كه سايههاى آن از راست و چپ- يعنى از هر سو- خداى را سجدهكنان باز گردد در حالى كه [در برابر او] خاكسارند؟
آیا آنها به چیزهای که خداوند آفریده است نمی نگرند که (چگونه) سایه هایش از راست و چپ سجده کنان برای خداوند در حرکتند ، و آنها (عاجز و) فروتن هستند ؟
Polish
Czy oni nie widzieli, w swojej pokorze, ze kazda rzecz, ktora stworzył Bog, rozposciera swoj cien na prawo i na lewo, wybijajac Bogu pokłony
Czy oni nie widzieli, w swojej pokorze, że każda rzecz, którą stworzył Bóg, rozpościera swój cień na prawo i na lewo, wybijając Bogu pokłony
Portuguese
E nao viram eles que a sombra de todas as cousas que Allah criou se lhes alonga, a direita e a esquerda, prosternando-se diante de Allah, humildemente
E não viram eles que a sombra de todas as cousas que Allah criou se lhes alonga, à direita e à esquerda, prosternando-se diante de Allah, humildemente
Nao reparam, acaso, em tudo quanto Deus tem criado, entre as coisas inanimadas, cujas sombras se projetam ora para adireita ora para esquerda, prostrando-se ante Ele humildemente
Não reparam, acaso, em tudo quanto Deus tem criado, entre as coisas inanimadas, cujas sombras se projetam ora para adireita ora para esquerda, prostrando-se ante Ele humildemente
Pushto
ایا دوى هغه ته نه دي كتلي چې الله كوم شى پیدا كړى دى چې د هغه سیوري له ښي اړخ او چپو اړخونو نه ګرځي، چې الله ته سجده كوونكي دي، په داسې حال كې چې دوى عاجزي كوونكي دي
ایا دوى د الله پیدا كړي كوم شي ته نه دي كتلي چې د هغه سیوري له ښي اړخ او چپو اړخونو نه ګرځي، چې الله ته سجده كوونكي دي، په داسې حال كې چې دوى عاجزي كوونكي دي
Romanian
Ei nu vad ca umbra fiecarui lucru pe care Dumnezeu l-a creat se intinde spre dreapta ori spre stanga, prosternandu-se inaintea lui Dumnezeu cu smerenie
Ei nu văd că umbra fiecărui lucru pe care Dumnezeu l-a creat se întinde spre dreapta ori spre stânga, prosternându-se înaintea lui Dumnezeu cu smerenie
Ei nu vedea tot obiect avea crea DUMNEZEU? Their umbri încercuire ele chiar parasi în total supunere catre DUMNEZEU si willingly
Oare n-au vazut ei ca toate lucrurile pe care le-a creat Allah - avand umbra ce se intinde la dreapta ºi la stanga - se prosterneazain faþa lui Allah cu supunere
Oare n-au vãzut ei cã toate lucrurile pe care le-a creat Allah - având umbrã ce se întinde la dreapta ºi la stânga - se prosterneazãîn faþa lui Allah cu supunere
Rundi
Mbega ntibabibona ibintu vyose Imana yaremye mugihe ibitutu vyavyo bikikuje kuva iburyo n’ibubamfu, kandi bipfukamira Imana imitwe yabo iri hasi mugihe bifise ubugamburutsi nyakuri
Russian
Ei nu vad ca umbra fiecarui lucru pe care Dumnezeu l-a creat se intinde spre dreapta ori spre stanga, prosternandu-se inaintea lui Dumnezeu cu smerenie
Неужели не видели они [эти неверующие] что у того, что создал Аллах [у гор, деревьев,...], тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым свое смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)
Neuzheli oni ne nablyudali za veshchami, kotoryye sozdany Allakhom? Oni obladayut ten'yu, kotoraya sklonyayetsya vpravo i vlevo, padaya nits pred Allakhom i ostavayas' smirennoy
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной
Ne vidyat li oni, kak teni ot kazhdoy veshchi iz tekh, kakiye sotvoril Bog, sklonyayutsya napravo i nalevo, poklanyayas' Bogu, togda kak oni nichtozhny
Не видят ли они, как тени от каждой вещи из тех, какие сотворил Бог, склоняются направо и налево, покланяясь Богу, тогда как они ничтожны
I razve oni ne videli to, chto sozdal Allakh iz raznykh veshchey, ten' u nikh sklonyayetsya napravo ili nalevo, poklonyayas' Allakhu, a sami oni smirenny
И разве они не видели то, что создал Аллах из разных вещей, тень у них склоняется направо или налево, поклоняясь Аллаху, а сами они смиренны
Neuzheli zhe [nevernyye] ne dumali o takom, chto sozdano Allakhom i chto obladayet ten'yu, sklonyayushcheysya to napravo, to nalevo, smirenno padaya nits pred Allakhom
Неужели же [неверные] не думали о таком, что создано Аллахом и что обладает тенью, склоняющейся то направо, то налево, смиренно падая ниц пред Аллахом
Razve eti neveruyushchiye ne vidyat znameniy Allakha vokrug nikh? Neuzheli oni ne vidyat i ne razmyshlyayut o tvorenii Allakha; kak ot vsego, chto On sotvoril, ten' sklonyayetsya to napravo, to nalevo, soglasno dvizheniyu solntsa dnom i luny vecherom? Vso eto nakhoditsya vo vlasti Allakha i smirenno podchinyayetsya Yemu. Yesli by mnogobozhniki razmyshlyali nad etim, oni by ponyali, chto vso yavlyayetsya tvoreniyem Yedinogo Tvortsa - Allakha. On odin tol'ko zasluzhivayet pokloneniya i povinoveniya, i On mozhet vso pogubit', yesli pozhelayet
Разве эти неверующие не видят знамений Аллаха вокруг них? Неужели они не видят и не размышляют о творении Аллаха; как от всего, что Он сотворил, тень склоняется то направо, то налево, согласно движению солнца днём и луны вечером? Всё это находится во власти Аллаха и смиренно подчиняется Ему. Если бы многобожники размышляли над этим, они бы поняли, что всё является творением Единого Творца - Аллаха. Он один только заслуживает поклонения и повиновения, и Он может всё погубить, если пожелает
Ne vidyat li oni, Kak ot vsego, chto sozdano Allakhom, (Pokorno) teni klonyatsya napravo i nalevo, Allakhu (blagoveyno) poklonyayas', A sami zhe oni ispolneny smiren'ya
Не видят ли они, Как от всего, что создано Аллахом, (Покорно) тени клонятся направо и налево, Аллаху (благовейно) поклоняясь, А сами же они исполнены смиренья
Serbian
Зар они не виде да све оно што је Аллах створио сад десно, сад лево, пружа своје сенке клањајући се Аллаху и да је све то покорно
Shona
Havana kuona here izvo zvakasikwa naAllah kubva kune zvese, mimvuri yazvo inorerekera kurudyi nekuruboshwe zvichipfugamira Allah, uye ndevepasi
Sindhi
الله جيڪي شيون خلقيون تن ڏانھن ڇونه ڏسندا آھن جو سندن پاڇا سڄي ۽ کٻي (پاسي) الله کي سجدو ڪندڙ ٿي لڙندا آھن ۽ اُھي عاجزي ڪندڙ آھن
Sinhala
allah utpadanaya kara æti dæyen kisivak movun bæluve nædda? evaye sevanalu dakunata ha vamata vasayen æla vanne allahta avanata vi sujud kara namadinnataya
allāh utpādanaya kara æti dæyen kisivak movun bælūvē nædda? ēvāyē sevanaḷu dakuṇaṭa hā vamaṭa vaśayen æla vannē allāhṭa avanata vī sujūd kara namadinnaṭaya
අල්ලාහ් උත්පාදනය කර ඇති දැයෙන් කිසිවක් මොවුන් බැලූවේ නැද්ද? ඒවායේ සෙවනළු දකුණට හා වමට වශයෙන් ඇල වන්නේ අල්ලාහ්ට අවනත වී සුජූද් කර නමදින්නටය
allah kavara deyak mævve da (e) kisivak desa ovuhu (avadhanayen) nobæluvo da? ehi sevanælla dakunatata ha vampæti valata næmburu vi yatahat pahat va allahta sirasa nama vænda væteyi
allāh kavara deyak mævvē da (ē) kisivak desa ovuhu (avadhānayen) nobæluvō da? ehi sevaṇælla dakuṇataṭa hā vampæti valaṭa næm̆buru vī yaṭahat pahat va allāhṭa sirasa namā væn̆da væṭeyi
අල්ලාහ් කවර දෙයක් මැව්වේ ද (ඒ) කිසිවක් දෙස ඔවුහු (අවධානයෙන්) නොබැලුවෝ ද? එහි සෙවණැල්ල දකුණතට හා වම්පැති වලට නැඹුරු වී යටහත් පහත් ව අල්ලාහ්ට සිරස නමා වැඳ වැටෙයි
Slovak
they nie seen all things Have created GOD Ich shadows surround them vela vlavo v total submission do GOD a willingly
Somali
Ma waysan u fiirsan wax kastoo uu Allaah abuuray, (sida) hararkoodu ugu iishaan midig iyo bidix, oo ugu sujuudaan Allaah iyagoo cuftiran
Miyeyna Arkayn wuxuu Eebe Abuuray oo u iilan Hooskiisu Midig iyo Bidix Sujuud Eebe dartiis iyagoo u Khushuucsan
Miyeyna Arkayn wuxuu Eebe Abuuray oo u iilan Hooskiisu Midig iyo Bidix Sujuud Eebe dartiis iyagoo u Khushuucsan
Sotho
Ha ba ithute ka lihloliloeng tsa Allah har’a lintho, – kamoo liriti tsa tsona li retelehang kateng ka ho le letona le le lets’ehali, le kamoo li ithapalatsang kateng kapel’a Allah ka boikokobetso bo boholo
Spanish
¿Acaso no observan que todo cuanto Allah ha creado y proyecta su sombra hacia la derecha y hacia la izquierda esta sometido a la voluntad de Allah
¿Acaso no observan que todo cuanto Allah ha creado y proyecta su sombra hacia la derecha y hacia la izquierda está sometido a la voluntad de Allah
¿Es que no ven (quienes niegan la verdad) lo que Al-lah ha creadoy como sus sombras se mueven de derecha a izquierda y se postran ante El con sumision
¿Es que no ven (quienes niegan la verdad) lo que Al-lah ha creadoy cómo sus sombras se mueven de derecha a izquierda y se postran ante Él con sumisión
¿Es que no ven (quienes niegan la verdad) lo que Al-lah ha creado y como sus sombras se mueven de derecha a izquierda y se postran ante El con sumision
¿Es que no ven (quienes niegan la verdad) lo que Al-lah ha creado y cómo sus sombras se mueven de derecha a izquierda y se postran ante Él con sumisión
¿No han visto que la sombra de todo lo que Ala ha creado se mueve hacia la derecha y hacia la izquierda, en humilde prosternacion ante Ala
¿No han visto que la sombra de todo lo que Alá ha creado se mueve hacia la derecha y hacia la izquierda, en humilde prosternación ante Alá
¿NO SE HAN parado jamas a considerar [quienes niegan la verdad] ninguna de las cosas que Dios ha creado--[como] sus sombras se vuelven a derecha y a izquierda, postrandose ante Dios y sumisas por completo [a Su voluntad]
¿NO SE HAN parado jamás a considerar [quienes niegan la verdad] ninguna de las cosas que Dios ha creado--[cómo] sus sombras se vuelven a derecha y a izquierda, postrándose ante Dios y sumisas por completo [a Su voluntad]
¿Acaso no observan que todo cuanto Dios ha creado proyecta su sombra a su derecha y a su izquierda prosternandose ante Dios, mostrando su humildad
¿Acaso no observan que todo cuanto Dios ha creado proyecta su sombra a su derecha y a su izquierda prosternándose ante Dios, mostrando su humildad
¿Acaso no ven que todas las cosas que Dios ha creado desplazan sus sombras a derecha e izquierda en prosternacion ante Dios y son humildes
¿Acaso no ven que todas las cosas que Dios ha creado desplazan sus sombras a derecha e izquierda en prosternación ante Dios y son humildes
Swahili
Je, kwani makafiri hawa wamekuwa vipofu wakawa hawaangalii vitu venye vivuli Alivyoviumba Mwenyezi Mungu, kama vile majabali na miti ambayo vivuli vyake vinapinduka, mara nyingine upande wa kulia na mara nyingine upande wa kushoto, kufuatia mwendo wa jua kipindi cha mchana na mwendo wa mwezi kipindi cha usiku.Vyote hivyo ni vyenye kuunyenyekea ukuu wa Mwenyezi Mungu na utukufu Wake. Navyo viko chini ya uendeshaji Wake, mipango Yake na utendeshaji nguvu Wake
Je! Hawavioni vitu alivyo viumba Mwenyezi Mungu - vivuli vyao vinaelekea kushotoni na kuliani, kumsujudia Mwenyezi Mungu na vikinyenyekea
Swedish
HAR ALDRIG dessa [fornekare av sanningen] betraktat nagot av alla de ting som Gud har skapat, och sett hur dess skuggor flyttar sig at hoger och at vanster och faller ned infor Gud i odmjuk underkastelse under Hans vilja
HAR ALDRIG dessa [förnekare av sanningen] betraktat något av alla de ting som Gud har skapat, och sett hur dess skuggor flyttar sig åt höger och åt vänster och faller ned inför Gud i ödmjuk underkastelse under Hans vilja
Tajik
Ojo ʙa cizhoe, ki Xudo ofaridaast, namenigarand, ki ʙaroi sacda ʙa dargohi U sojahojason az rostu cap harakat dorand va dar ʙaroʙari U xose'and (toʙe'and)
Ojo ʙa cizhoe, ki Xudo ofaridaast, namenigarand, ki ʙaroi saçda ʙa dargohi Ū sojahojaşon az rostu cap harakat dorand va dar ʙaroʙari Ū xoşe'and (toʙe'and)
Оё ба чизҳое, ки Худо офаридааст, наменигаранд, ки барои саҷда ба даргоҳи Ӯ сояҳояшон аз росту чап ҳаракат доранд ва дар баробари Ӯ хошеъанд (тобеъанд)
Ojo inho kofiron cizhoero, ki Alloh ofaridaast, namenigarand, ki ʙaroi sacda ʙa dargohi U sojahojason az rostu cap harakat dorand va dar ʙaroʙari U furutan sudaand
Ojo inho kofiron cizhoero, ki Alloh ofaridaast, namenigarand, ki ʙaroi saçda ʙa dargohi Ū sojahojaşon az rostu cap harakat dorand va dar ʙaroʙari Ū furūtan şudaand
Оё инҳо кофирон чизҳоеро, ки Аллоҳ офаридааст, наменигаранд, ки барои саҷда ба даргоҳи Ӯ сояҳояшон аз росту чап ҳаракат доранд ва дар баробари Ӯ фурӯтан шудаанд
Ojo onon ʙa cizhoe [hamcun daraxton va kuhho], ki Alloh taolo ofarida ast, namenigarand, ki [ci guna ʙo harakati xursedu moh] sojahojason az rostu cap megusturad va dar hole ʙaroi Alloh taolo sacda mekunand, ki [dar ʙaroʙaras] xoksorand
Ojo onon ʙa cizhoe [hamcun daraxton va kūhho], ki Alloh taolo ofarida ast, namenigarand, ki [ci guna ʙo harakati xurşedu moh] sojahojaşon az rostu cap megusturad va dar hole ʙaroi Alloh taolo saçda mekunand, ki [dar ʙaroʙaraş] xoksorand
Оё онон ба чизҳое [ҳамчун дарахтон ва кӯҳҳо], ки Аллоҳ таоло офарида аст, наменигаранд, ки [чи гуна бо ҳаракати хуршеду моҳ] сояҳояшон аз росту чап мегустурад ва дар ҳоле барои Аллоҳ таоло саҷда мекунанд, ки [дар баробараш] хоксоранд
Tamil
allah pataittiruppavarril onraiyume ivarkal parkka villaiya? Avarrin nilalkal valamum itamumaka cayvatellam allahvai mikka talmaiyakac ciram panintu vanankuvatutan
allāh paṭaittiruppavaṟṟil oṉṟaiyumē ivarkaḷ pārkka villaiyā? Avaṟṟiṉ niḻalkaḷ valamum iṭamumāka cāyvatellām allāhvai mikka tāḻmaiyākac ciram paṇintu vaṇaṅkuvatutāṉ
அல்லாஹ் படைத்திருப்பவற்றில் ஒன்றையுமே இவர்கள் பார்க்க வில்லையா? அவற்றின் நிழல்கள் வலமும் இடமுமாக சாய்வதெல்லாம் அல்லாஹ்வை மிக்க தாழ்மையாகச் சிரம் பணிந்து வணங்குவதுதான்
allah pataittirukkum porutkalil avarkal etaiyume (urrup) parkkavillaiya? Avarrin nilalkal valamum, itatumaka (sujutu ceytavaiyakac) caykinrana melum avai panintu (kilpatitalutan ivvaru) allah valipatukinrana
allāh paṭaittirukkum poruṭkaḷil avarkaḷ etaiyumē (uṟṟup) pārkkavillaiyā? Avaṟṟiṉ niḻalkaḷ valamum, iṭatumāka (sujūtu ceytavaiyākac) cāykiṉṟaṉa mēlum avai paṇintu (kīḻpaṭitaluṭaṉ ivvāṟu) allāh vaḻipaṭukiṉṟaṉa
அல்லாஹ் படைத்திருக்கும் பொருட்களில் அவர்கள் எதையுமே (உற்றுப்) பார்க்கவில்லையா? அவற்றின் நிழல்கள் வலமும், இடதுமாக (ஸுஜூது செய்தவையாகச்) சாய்கின்றன மேலும் அவை பணிந்து (கீழ்படிதலுடன் இவ்வாறு) அல்லாஹ் வழிபடுகின்றன
Tatar
Аллаһ бар иткән һәрнәрсәгә карап гыйбрәтләр алсагызчы, ул нәрсәләрнең уңыннан да сулыннан да күләгәләре йөрер, вә түбәнчелек белән Аллаһуга баш иеп, Аңа итагать итәрләр
Telugu
Emi? Varu allah srstincina prati vastuvunu gamanincatam (cudatam) leda? Vati nidalu kudivaipuku, edama vaipuku vangutu undi, allah ku sastangam (sajda) cestu, ela vinamrata cuputunnayo
Ēmī? Vāru allāh sr̥ṣṭin̄cina prati vastuvunū gamanin̄caṭaṁ (cūḍaṭaṁ) lēdā? Vāṭi nīḍalu kuḍivaipukū, eḍama vaipukū vaṅgutū uṇḍi, allāh ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū, elā vinamrata cūputunnāyō
ఏమీ? వారు అల్లాహ్ సృష్టించిన ప్రతి వస్తువునూ గమనించటం (చూడటం) లేదా? వాటి నీడలు కుడివైపుకూ, ఎడమ వైపుకూ వంగుతూ ఉండి, అల్లాహ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ, ఎలా వినమ్రత చూపుతున్నాయో
ఏమిటీ, వారు అల్లాహ్ సృష్టించిన వాటిలో ఏ వస్తువును కూడా (నిశిత దృష్టితో) చూడలేదా? వాటి నీడలు కుడివైపు, ఎడమ వైపు వాలుతూ, అల్లాహ్ సన్నిధిలో సాష్టాంగపడుతుంటాయి. తమ వినమ్రతను చాటుకుంటూ ఉంటాయి. (దీన్ని వారు గమనించటం లేదా)
Thai
læa phwk khea midi mxng pi yang sing thi xallxhˌ thrng srang bang dxk hrux wa ngea khxng man ca thxd pi thang khwa læa thang say pheux suyu d tx xallxhˌ doythi phwk man nxbnxm
læa phwk k̄heā midị̂ mxng pị yạng s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng b̂āng dxk h̄rụ̄x ẁā ngeā k̄hxng mạn ca thxd pị thāng k̄hwā læa thāng ŝāy pheụ̄̀x s̄uỵū d t̀x xạllxḥˌ doythī̀ phwk mạn nxbn̂xm
และพวกเขามิได้มองไปยังสิ่งที่อัลลอฮฺทรงสร้าง บ้างดอกหรือว่า เงาของมันจะทอดไปทางขวาและทางซ้าย เพื่อสุญูดต่ออัลลอฮฺโดยที่พวกมันนอบน้อม
læa phwk khea midi mxng pi yang sing thi xallxh thrng srang bang dxk hrux wa ngea khxng man ca thxd pi thang khwa læa thang say pheux suyu d tx xallxh doythi phwk man nxbnxm
læa phwk k̄heā midị̂ mxng pị yạng s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng s̄r̂āng b̂āng dxk h̄rụ̄x ẁā ngeā k̄hxng mạn ca thxd pị thāng k̄hwā læa thāng ŝāy pheụ̄̀x s̄uỵū d t̀x xạllxḥ̒ doythī̀ phwk mạn nxbn̂xm
และพวกเขามิได้มองไปยังสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงสร้าง บ้างดอกหรือว่า เงาของมันจะทอดไปทางขวาและทางซ้าย เพื่อสุญูดต่ออัลลอฮ์โดยที่พวกมันนอบน้อม
Turkish
Allah'ın halkettigi seyleri gormezler mi? Hepsinin de golgesi, sagdan, soldan, alcalarak Allah'a secde etmededir
Allah'ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah'a secde etmededir
Allah´ın yarattıgı herhangi bir seyi gormediler mi? Onun golgeleri, kuculerek ve Allah´a secde ederek saga sola doner
Allah´ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah´a secde ederek sağa sola döner
Allah'ın herhangi bir seyden yarattıgına bakmıyorlar mı? Onun golgeleri kuculerek sagdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette doner
Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner
Onlar, Allah’ın yarattıgı (agac gibi) herhangi bir seyi gormediler mi ki, golgeleri, Allah’ın kudretine boyun egerek sag ve sol taraflardan Allah’a secde eder oldugu halde meyledip donuyor
Onlar, Allah’ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah’ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah’a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor
Allah´ın yarattıgı herhangi, bir seye bakmıyorlar mı ki golgesi boyun egip (baglı bulundugu kanuna teslimiyet icinde) Allah´a secde ederek saga sola donup dururlar
Allah´ın yarattığı herhangi, bir şeye bakmıyorlar mı ki gölgesi boyun eğip (bağlı bulunduğu kanuna teslimiyet içinde) Allah´a secde ederek sağa sola dönüp dururlar
Allah'ın yarattıgı seylerin, golgeleri saga sola vurarak, Allah'a boyun egerek secde etmekte olduklarını gormuyorlar mı
Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı
Onlar, Allah'in yarattigi birtakim seyleri gormediler mi ki? Golgeleri Allah'in kudretine boyun egip secde ederek, saga sola doner, dolasir
Onlar, Allah'in yarattigi birtakim seyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah'in kudretine boyun egip secde ederek, saga sola döner, dolasir
Allah'ın yarattıgı herhangi bir seyi gormediler mi? Onun golgeleri, kuculerek ve Allah'a secde ederek saga sola doner
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner
ALLAH'ın yarattıgı seylere bakmıyorlar mı ki, golgeleri ALLAH'a secde ederek sagdan ve soldan surunerek gidip gelir
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Onlar, Allah'ın yarattıgı birtakım seyleri gormediler mi ki? Golgeleri Allah'ın kudretine boyun egip secde ederek, saga sola doner, dolasır
Onlar, Allah'ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah'ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır
Onlar, Allah´ın yarattıgı herhangi birseyi gormuyorlar mı? Bir baksalar ya, golgeleri saglarından, sollarından suruklenerek, Allah´a secdeler ederek donup dolasır
Onlar, Allah´ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah´a secdeler ederek dönüp dolaşır
Onlar, Allah´ın yarattıgı birtakım seyleri gormediler mi ki? Golgeleri Allah´ın kudretine boyun egip secde ederek, saga sola doner, dolasır
Onlar, Allah´ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah´ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır
Kafirler, Allah´ın yarattıgı her seyin golgesinin uzayıp kısalarak sagdan sola dondugunu ve boylece O´na boyun egerek secde ettigini gormuyorlar mı
Kâfirler, Allah´ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O´na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı
Tanrı´nın herhangi bir seyden yarattıgına bakmıyorlar mı? Onun golgeleri kuculerek sagdan ve soldan Tanrı´ya secde eder vaziyette doner
Tanrı´nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı´ya secde eder vaziyette döner
Onlar Allahın yaratdıgı her hangi bir sey´e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların golgeleri bile zelil zelil Allaha secdekar olarak durmadan saga sola donuyor
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey´e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelîl zelîl Allaha secdekâr olarak durmadan sağa sola dönüyor
Allah´ın yarattıgı seylerin golgelerinin saga sola vurarak boyun egip Allah´a secde ettiklerini gormuyorlar mı
Allah´ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah´a secde ettiklerini görmüyorlar mı
Onlar, Allah´ın yarattıgı herseyi (elektronları) gormediler mi? Onun golgeleri (karsıt elektronları), tabi olarak (elektronlara), sagdan (sag spinli) ve soldan (sol spinli), Allah´a secde ederek donerler
Onlar, Allah´ın yarattığı herşeyi (elektronları) görmediler mi? Onun gölgeleri (karşıt elektronları), tâbî olarak (elektronlara), sağdan (sağ spinli) ve soldan (sol spinli), Allah´a secde ederek dönerler
E ve lem yerav ila ma halekallahu min sey´iy yetefeyyeu zılaluhu anil yemıni ves semaili succedel lillahi ve hum dahırun
E ve lem yerav ila ma halekallahü min şey´iy yetefeyyeü zılalühu anil yemıni veş şemaili süccedel lillahi ve hüm dahırun
E ve lem yerev ila ma halakallahu min sey’in yetefeyyeu zilaluhu anil yemini ves semaili succeden lillahi ve hum dahırun(dahırune)
E ve lem yerev ilâ mâ halakallâhu min şey’in yetefeyyeu zilâluhu anil yemîni veş şemâili succeden lillâhi ve hum dâhırûn(dâhırûne)
Oyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah´ın yarattıgı nesneleri gormuyorlar mı? Onların golgeleri, (Allah´ın iradesine) butunuyle boyun egerek bir saga bir sola donup Allah icin saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar
Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah´ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah´ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar
evelem yerav ila ma haleka-llahu min sey'iy yetefeyyeu zilaluhu `ani-lyemini vessemaili succedel lillahi vehum dahirun
evelem yerav ilâ mâ ḫaleḳa-llâhü min şey'iy yetefeyyeü żilâlühû `ani-lyemîni veşşemâili süccedel lillâhi vehüm dâḫirûn
Allah'ın yarattıgı herhangi bir seyi gormediler mi? Onun golgeleri, kuculerek ve Allah'a secde ederek saga sola doner
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner
Allah’ın yarattıgı seyleri gormuyorlar mı? Boyun egip, Allah’a secde ederek golgeleri saga sola egilir
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah’a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir
Allah’ın yarattıgı seylerin golgelerinin boyun egip, Allah icin secde ederek saga ve sola egiliverdiklerini gormediler mi
Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin boyun eğip, Allah için secde ederek sağa ve sola eğiliverdiklerini görmediler mi
Gormuyorlar mı ki Allah'ın yarattıgı seylerin golgeleri bile nasıl sagdan soldan surunup Allah’a secde ederek donmektedir
Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah’a secde ederek dönmektedir
Allah'ın yarattıgı seylerin golgelerinin dahi nasıl sagdan, soldan surunup Allah'a secde ederek dondugunu gormediler mi? (Her seyin golgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir)
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir)
Allah´ın herhangi bir seyden yarattıgına bakmıyorlar mı? Onun golgeleri kuculerek sagdan ve soldan Allah´a secde eder vaziyette doner
Allah´ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah´a secde eder vaziyette döner
Allah’ın yarattıgı seylerin golgelerinin zillet ve tevazu ile boyun egerek durmadan saga sola donup Allah’a secde ettiklerini gormuyorlar mı
Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin zillet ve tevazu ile boyun eğerek durmadan sağa sola dönüp Allah’a secde ettiklerini görmüyorlar mı
Bakıp gormediler mi, Allah'ın yarattıgı seylerin golgeleri bile, sag ve sollarından boyunları bukuk bir halde, Allah icin secdelere kapanarak donuyor
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor
Bakıp gormediler mi, Allah´ın yarattıgı seylerin golgeleri bile, sag ve sollarından boyunları bukuk bir halde, Allah icin secdelere kapanarak donuyor
Bakıp görmediler mi, Allah´ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor
Bakıp gormediler mi, Allah´ın yarattıgı seylerin golgeleri bile, sag ve sollarından boyunları bukuk bir halde, Allah icin secdelere kapanarak donuyor
Bakıp görmediler mi, Allah´ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor
Twi
Anaasε wͻ’nhunuu nneεma a Nyankopͻn abͻ; sεdeε nesunsum dane kͻ nifa so ne benkum so, brε neho ase ma Nyankopͻn wͻ ahobraseε paa mu
Uighur
ئۇلار اﷲ ياراتقان شەيئىلەرنىڭ سايىلىرىنىڭ بويسۇنغان ھالدا اﷲ قا سەجدە قىلىش يۈزىسىدىن ئوڭ - سولغا مايىل بولۇپ تۇرغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟
ئۇلار ئاللاھ ياراتقان شەيئىلەرنىڭ سايىلىرى بويسۇنغان ھالدا ئاللاھقا سەجدە قىلىش يۈزىسىدىن ئوڭ ـ سولغا مايىل بولۇپ تۇرغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟
Ukrainian
Невже вони не спостерігали за речами, які створив Аллаг? Їхні тіні схиляються направо й наліво, смиренно вклоняються перед Аллагом
vony ne pobachyly vsi rechi utvoreni BOHOM? Yikhni tini otochuyutʹ yikh pravo ta vlivo, u zahalʹnomu podanni do BOHA, ta okhoche
вони не побачили всі речі утворені БОГОМ? Їхні тіні оточують їх право та вліво, у загальному поданні до БОГА, та охоче
Nevzhe vony ne sposterihaly za rechamy, yaki stvoryv Allah? Yikhni tini skhylyayutʹsya napravo y nalivo, smyrenno vklonyayutʹsya pered Allahom
Невже вони не спостерігали за речами, які створив Аллаг? Їхні тіні схиляються направо й наліво, смиренно вклоняються перед Аллагом
Nevzhe vony ne sposterihaly za rechamy, yaki stvoryv Allah? Yikhni tini skhylyayutʹsya napravo y nalivo, smyrenno vklonyayutʹsya pered Allahom
Невже вони не спостерігали за речами, які створив Аллаг? Їхні тіні схиляються направо й наліво, смиренно вклоняються перед Аллагом
Urdu
Aur kya yeh log Allah ki paida ki hui kisi cheez ko bhi nahin dekhte ke uska saaya kis tarah Allah ke huzoor sajda karte huey dayein aur bayein girta hai? Sab ke sab is tarah izhar e ijz (express their humility) kar rahey hain
اور کیا یہ لوگ اللہ کی پیدا کی ہوئی کسی چیز کو بھی نہیں دیکھتے کہ اس کا سایہ کس طرح اللہ کے حضور سجدہ کرتے ہوئے دائیں اور بائیں گرتا ہے؟ سب کے سب اِس طرح اظہار عجز کر رہے ہیں
کیا وہ الله کی پیدا کی ہوئی چیزوں کونہیں دیکھتے کہ کے سائے دائیں اوربائیں طرف جھکے جارہے ہیں اور نہایت عاجزی کے ساتھ الله کو سجدہ کررہے ہیں
کیا ان لوگوں نے خدا کی مخلوقات میں سے ایسی چیزیں نہیں دیکھیں جن کے سائے دائیں سے (بائیں کو) اور بائیں سے (دائیں کو) لوٹتے رہتے ہیں (یعنی) خدا کے آگے عاجز ہو کر سجدے میں پڑے رہتے ہیں
کیا نہیں دیکھتے وہ جو کہ اللہ نے پیدا کی ہے کوئی چیز کہ ڈھلتے ہیں سایے ان کے داہنی طرف سے اور بائیں طرف سے سجدہ کرتے ہوئے اللہ کو اور وہ عاجزی میں ہیں [۷۲]
کیا ان لوگوں نے کبھی اللہ کی پیدا کی ہوئی مختلف چیزوں میں غور نہیں کیا کہ ان کے سائے کس طرح اللہ کو سجدہ کرتے ہوئے دائیں بائیں جھکتے ہیں اس طرح وہ سب اپنے عجز کا اظہار کر رہے ہیں۔
Kiya enhon ney Allah ki makhlooq mein kissi ko bhi nahi dekha? Kay uss kay saye dayen bayen jhuk jhuk ker Allah Taalaa kay samney sir ba sujood hotay aur aajzi ka izhar kertay hain
کیا انہوں نے اللہ کی مخلوق میں سے کسی کو بھی نہیں دیکھا؟ کہ اس کے سائے دائیں بائیں جھک جھک کر اللہ تعالیٰ کے سامنے سر بسجود ہوتے اور عاجزی کا اﻇہار کرتے ہیں
kya unhone Allah ki maqlooq mein se kisi ko bhi nahi dekha? ke us ke saaye, daaye baaye jhuk jhuk kar Allah ta’ala ke saamne sar ba sujoodh hote aur aajizi ka iz’haar karte hai
انھوں نے نہیں دیکھا ان اشیاء کی طرف جنہیں اللہ تعالیٰ نے پیدا فرمایا ہے کہ بدلتے رہتے ہیں ان کے سائے دائیں سے (بائیں طرف) اور بائیں سے (دائیں طرف) سجدہ کرتے ہوئے اللہ کو اس حال میں کہ وہ اظہار عجز کررہے ہیں
کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے جو چیز بھی پیدا کی ہے اس کے سائے اللہ کو سجدے کرتے ہوئے دائیں اور بائیں جھکے رہتے ہیں اور وہ سب عاجزی کا اظہار کر رہے ہوتے ہیں ؟
کیا ان لوگوں نے ان مخلوقات کو نہیں دیکھا ہے جن کا سایہ داہنے بائیں پلٹتا رہتا ہے کہ سب اسی کی بارگاہ میں تواضع و انکسار کے ساتھ سجدہ ریز ہیں
Uzbek
Ахир улар Аллоҳ яратган ҳар бир нарсанинг соялари ўнгга, чапга мойил бўлиб, Аллоҳга сажда қилиб ётганини ва улар бўйсунувчи эканини кўрмайдиларми
Ахир улар Аллоҳ яратган барча нарсаларнинг соялари ўнгу сўлларига, Аллоҳга сажда қилган ҳолда эгилаётганини — улар (барчаси Аллоҳга) бўйинсунувчи эканликларини кўрмадиларми
Ахир улар Аллоҳ яратган ҳар бир нарсанинг соялари ўнгга, чапга мойил бўлиб, Аллоҳга сажда қилиб ётганини ва улар бўйсунувчи эканини кўрмайдиларми?! (Барча мавжудотларнинг Аллоҳ жорий этган қонун-қоидаларга бўйсунишларини ушбу ояти карима, Аллоҳга сажда қилиш, деб таърифламоқда)
Vietnamese
Ha ho khong quan sat van vat ma Allah đa tao, xem bong cua moi vat tu đong quay sang phai va trai, va quy lay Allah trong luc chung ha minh khiem ton nhu the nao u
Há họ không quan sát vạn vật mà Allah đã tạo, xem bóng của mỗi vật tự động quay sang phải và trái, và quỳ lạy Allah trong lúc chúng hạ mình khiêm tốn như thế nào ư
Le nao (nhung ke vo đuc tin) khong quan sat nhung gi Allah đa tao ra? Bong cua chung đo sang phai va sang trai, chung phu phuc hoan toan phuc tung Allah
Lẽ nào (những kẻ vô đức tin) không quan sát những gì Allah đã tạo ra? Bóng của chúng đổ sang phải và sang trái, chúng phủ phục hoàn toàn phục tùng Allah
Xhosa
Kanti abaziqwalaseli na izinto ezidalwe nguAllâh: (indlela) eziba ngasekunene ngayo nasekhohlo ngayo izithunzi zazo, ziqubude kuAllâh, zibe zithobekile
Yau
Ana nganaiona ichindu yaagumbile Allah yaikupendama iwulili yakwe chakun’dyo ni kunchiji kunsujudila Allah aku ili yakulinandiya
Ana nganaiona ichindu yaagumbile Allah yaikupendama iwulili yakwe chakun’dyo ni kunchiji kunsujudila Allah aku ili yakulinandiya
Yoruba
Ati pe se won ko ri gbogbo nnkan ti Allahu seda re, ti ooji re n pada yo lati otun ati osi ni oluforikanle fun Allahu; ti won si n yepere ara won (fun Un)
Àti pé ṣé wọn kò rí gbogbo n̄ǹkan tí Allāhu ṣẹ̀dá rẹ̀, tí òòji rẹ̀ ń padà yọ láti ọ̀tún àti òsì ní olùforíkanlẹ̀ fún Allāhu; tí wọ́n sì ń yẹpẹrẹ ara wọn (fún Un)
Zulu
Ngakube abakuboni yini konke lokho akudala uMvelinqangi na? Izithunzi zako ziya ngasesandleni sokudla nangakwesobunxele zakhothamela uMvelinqangi kulapho zona zezithobileyo