Achinese

Got pih Neuazeub jih bacut-bacut Sira teumakot jih sabe susah Teuma Po gata sayang keu hamba Neuh lom Po gata Maha Pemurah

Afar

Hinnay usun digaala keenil obtaah tuuy waqdi keenik bayissaamak meesitak sugan waqdi, Yalli ken digaalaah, ken baysaamak amaan maay geen? tokkel diggah sin Rabbi isi ginoh xuwaw li nacror li kinni digaalah keenit yasissikeemik

Afrikaans

Of dat Hy hulle stukkie vir stukkie sal aftakel, en hulle so vernietig nie? Julle Heer is inderdaad Barmhartig, Genadevol

Albanian

Apo se nuk do t’i perfshije me tmerr? Ndrekaq Zoti juaj eshte, njemend, i bute dhe i meshirshem
Apo se nuk do t’i përfshijë me tmerr? Ndrëkaq Zoti juaj është, njëmend, i butë dhe i mëshirshëm
ose (a jane te sigurte ata) se nuk do t’i godas denimi, duke qene ata ne frike; me te vertete, Zoti juaj eshte i bute dhe i meshirshem
ose (a janë të sigurtë ata) se nuk do t’i godas dënimi, duke qenë ata në frikë; me të vërtetë, Zoti juaj është i butë dhe i mëshirshëm
Ose, se nuk do t’i godase denimi pak nga pak? E megjithate, Zoti juaj eshte i Bute dhe Meshireplote
Ose, se nuk do t’i godasë dënimi pak nga pak? E megjithatë, Zoti juaj është i Butë dhe Mëshirëplotë
Ose do t’i kape ata duke qene ne panike nga frika. Po, s’ka dyshim se Zoti juaj eshte i bute, i meshirshem (andaj nuk ua ngut denimin)
Ose do t’i kapë ata duke qenë në panikë nga frika. Po, s’ka dyshim se Zoti juaj është i butë, i mëshirshëm (andaj nuk ua ngut dënimin)
Ose do t´i kape ata duke qene ne panike nga frika. Po, s´ka dyshim se Zoti juaj eshte i bute, i meshirshem (andaj nuk ua ngut denimin)
Ose do t´i kapë ata duke qenë në panikë nga frika. Po, s´ka dyshim se Zoti juaj është i butë, i mëshirshëm (andaj nuk ua ngut dënimin)

Amharic

weyimi k’esi bek’esi bemagudeli layi yemiyizachewi mehonuni (ayiferumini) getachihumi be’irigit’i rihiruhi azanyi newi፡፡
weyimi k’esi bek’esi bemagudeli layi yemīyizachewi meẖonuni (āyiferumini) gētachihumi be’irigit’i riḫiruḫi āzanyi newi፡፡
ወይም ቀስ በቀስ በማጉደል ላይ የሚይዛቸው መኾኑን (አይፈሩምን) ጌታችሁም በእርግጥ ርኅሩኅ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«أو يأخذهم على تخوف» تنقص شيئاً فشيئاً حتى يهلك الجميع حال من الفاعل أو المفعول «فإن ربكم لرءُوف رحيم» حيث لم يعاجلهم بالعقوبة
'afa'amin alkufaar almdbbirwn llmkayd 'an yakhsif allah bihim al'ard kama faeal bqarwn, 'aw yatiahum aleadhab min makan la yuhissunh wala ytwqewnh, 'aw yakhudhahum aledhab, wahum ytqlbwn fi asfarhm wtsrfhm? fama hum bsabqyn allah wala faytyh wala najin min edhabh; li'anah alqawii aldhy la yejzh shy', 'aw yakhudhahum allah bnqs min al'amwal wal'anfus walthmrat, 'aw fi hal khawfihim min 'akhdhah lhm, fa'iina rabakum lrwwf bkhlqh, rahim bhm
أفأمن الكفار المدبِّرون للمكايد أن يخسف الله بهم الأرض كما فعل بقارون، أو يأتيهم العذاب من مكان لا يُحِسُّونه ولا يتوقعونه، أو يأخذهم العذاب، وهم يتقلبون في أسفارهم وتصرفهم؟ فما هم بسابقين الله ولا فائتيه ولا ناجين من عذابه؛ لأنه القوي الذي لا يعجزه شيء، أو يأخذهم الله بنقص من الأموال والأنفس والثمرات، أو في حال خوفهم من أخذه لهم، فإن ربكم لرؤوف بخلقه، رحيم بهم
Aw yakhuthahum AAala takhawwufin fainna rabbakum laraoofun raheemun
Aw yaakhuzahum 'alaa takhawwuf; fa inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem
Aw ya/khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheem
Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun
aw yakhudhahum ʿala takhawwufin fa-inna rabbakum laraufun rahimun
aw yakhudhahum ʿala takhawwufin fa-inna rabbakum laraufun rahimun
aw yakhudhahum ʿalā takhawwufin fa-inna rabbakum laraūfun raḥīmun
أَوۡ یَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمٌ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمُۥ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمُۥ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمٌ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمٌ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٌ
اَوۡ يَاۡخُذَهُمۡ عَلٰي تَخَوُّفٍؕ فَاِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
أَوۡ یَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمٌ
اَوۡ يَاۡخُذَهُمۡ عَلٰي تَخَوُّفٍﵧ فَاِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ٤٧
Aw Ya'khudhahum `Ala Takhawwufin Fa'inna Rabbakum Lara'ufun Rahimun
Aw Ya'khudhahum `Alá Takhawwufin Fa'inna Rabbakum Lara'ūfun Raĥīmun
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَيٰ تَخَوُّفࣲۖ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمٌۖ‏
أَوۡ يَأۡخُذَهُمُۥ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمُۥ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمٌ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمٌ
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
أَوۡ يَاخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمٌ
أَوۡ يَاخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٌ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٌ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفࣲ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمٌ
او ياخذهم على تخوف فان ربكم لرءوف رحيم
أَوْ يَاخُذَهُمْ عَلَيٰ تَخَوُّفࣲۖ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمٌۖ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٌ (تَخَوُّفٍ: حَالِ خَوْفٍ، وَنَقْصٍ فِي الأَمْوَالِ وَالأَنْفُسِ)
او ياخذهم على تخوف فان ربكم لرءوف رحيم (تخوف: حال خوف، ونقص في الاموال والانفس)

Assamese

Athaba te'om sihamtaka bhita-santrasta arasthata graeptara nakaraiba buli nirbhaya haiche neki? Niscaya tomalokara raba ati snehasila, parama dayalu
Athabā tē'ōm̐ siham̐taka bhīta-santrasta arasthāta graēptāra nakaraiba buli nirbhaẏa haichē nēki? Niścaẏa tōmālōkara raba ati snēhaśīla, parama daẏālu
অথবা তেওঁ সিহঁতক ভীত-সন্ত্ৰস্ত অৱস্থাত গ্ৰেপ্তাৰ নকৰিব বুলি নিৰ্ভয় হৈছে নেকি? নিশ্চয় তোমালোকৰ ৰব অতি স্নেহশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Yaxud vahimə icində olduqları halda Allahın onları yaxalamayacagınımı dusunurlər? Həqiqətən də, Rəbbiniz Səfqətlidir, Rəhmlidir
Yaxud vahimə içində olduqları halda Allahın onları yaxalamayacağınımı düşünürlər? Həqiqətən də, Rəbbiniz Şəfqətlidir, Rəhmlidir
Yaxud vahimə icində ol­duqları halda Allahın onları ya­xa­la­mayaca­gını­mı dusunur­lər? Hə­qiqətən də, Rəbbiniz cox səf­qət­lidir, rəhm­lidir
Yaxud vahimə içində ol­duqları halda Allahın onları ya­xa­la­mayaca­ğını­mı düşünür­lər? Hə­qiqətən də, Rəbbiniz çox şəf­qət­lidir, rəhm­lidir
Yoxsa onlar tədriclə əzaba giriftar olmayacaqlarına (əmindirlər)?! Həqiqətən, Rəbbin səfqətlidir, mərhəmətlidir! (Allah bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz)
Yoxsa onlar tədriclə əzaba giriftar olmayacaqlarına (əmindirlər)?! Həqiqətən, Rəbbin şəfqətlidir, mərhəmətlidir! (Allah bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz)

Bambara

ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߐ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߓߟߏ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߐ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߐ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲߬ߓߟߏߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Athaba taderake tini bhita-santrasta abasthaya pakara'o karabena na? Niscaya tomadera raba ati dayardra, parama dayalu
Athabā tādērakē tini bhīta-santrasta abasthāẏa pākaṛā'ō karabēna nā? Niścaẏa tōmādēra raba ati daẏārdra, parama daẏālu
অথবা তাদেরকে তিনি ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় পাকড়াও করবেন না? নিশ্চয় তোমাদের রব অতি দয়ার্দ্র, পরম দয়ালু [১]।
Kimba bhiti pradarsanera para taderake pakara'o karabena? Tomadera palanakarta to atyanta namra, dayalu.
Kimbā bhīti pradarśanēra para tādērakē pākaṛā'ō karabēna? Tōmādēra pālanakartā tō atyanta namra, daẏālu.
কিংবা ভীতি প্রদর্শনের পর তাদেরকে পাকড়াও করবেন? তোমাদের পালনকর্তা তো অত্যন্ত নম্র, দয়ালু।
athaba tadera tini pakarabena na bhayabhiti diye? Sutaram tomadera prabhu niscaya'i to parama snehamaya, aphuranta phaladata.
athabā tādēra tini pākaṛābēna nā bhaẏabhīti diẏē? Sutarāṁ tōmādēra prabhu niścaẏa'i tō parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.
অথবা তাদের তিনি পাকড়াবেন না ভয়ভীতি দিয়ে? সুতরাং তোমাদের প্রভু নিশ্চয়ই তো পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ne$ ur ten ikkat ara cwii, cwii. Ih, Mass nnwen, war ccekk, Issuruf, Ipeunu
Ne$ ur ten ikkat ara cwiî, cwiî. Ih, Mass nnwen, war ccekk, Issuruf, Ipêunu

Bosnian

ili da ih nece malo-pomalo kaznjavati? Ali, Gospodar vas je doista blag i milostiv
ili da ih neće malo-pomalo kažnjavati? Ali, Gospodar vaš je doista blag i milostiv
ili da ih nece malo po malo kaznjavati? Ali, Gospodar vas je doista blag i milostiv
ili da ih neće malo po malo kažnjavati? Ali, Gospodar vaš je doista blag i milostiv
ili da ih nece, dok su u strahu, kaznjavati? Ali Gospodar vas je, doista, milosrdan i milostiv
ili da ih neće, dok su u strahu, kažnjavati? Ali Gospodar vaš je, doista, milosrdan i milostiv
Ili ih dograbiti u strahovanju? Pa uistinu, Gospodar vas je Samilosni, Milosrdni
Ili ih dograbiti u strahovanju? Pa uistinu, Gospodar vaš je Samilosni, Milosrdni
‘EW JE’HUDHEHUM ‘ALA TEHAWWUFIN FE’INNE REBBEKUM LERE’UFUN REHIMUN
ili da ih nece kazniti dok u strahu strepe? Ali, Gospodar vas je doista blag i milostiv
ili da ih neće kazniti dok u strahu strepe? Ali, Gospodar vaš je doista blag i milostiv

Bulgarian

Ili che Toi ne shte gi sgrabchi v uplakh? Vashiyat Gospod e sustradatelen, milosurden
Ili che Toĭ ne shte gi sgrabchi v uplakh? Vashiyat Gospod e sŭstradatelen, milosŭrden
Или че Той не ще ги сграбчи в уплах? Вашият Господ е състрадателен, милосърден

Burmese

(သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စည်းစိမ်ဥစ္စာဓနနှင့်ကျန်းမာရေးကို ဆုတ်ယုတ်စေတော်မူလျှက်) သူတို့အပေါ်တွင် အရေးယူသုတ်သင်ခြင်းကို တဖြည်းဖြည်း ဖြစ်စေတော်မူမည်ဖြစ်ရာ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လူသား၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားလွယ် ကူစေရာတွင် အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ အပေါ်တွင် အစဉ်သ နားညှာတာတော်မူ သောအကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို (မသိကြလေသလော။)
၄၇။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ် သူတို့အား တဖြည်းဖြည်းပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းဖြင့် ဖမ်းဆီးတော်မူခြင်းမှလည်း လုံခြံုကြ သလော၊ မှတ်သားလော့၊ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မုချဧကန်သနားကြင်နာတတ်ခြင်း၊ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးသနားတော်မူခြင်းဂုဏ်တော်များနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား တဖြည်းဖြည်း ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူမည်ကို (စိုးရိမ်ခြင်းကင်း၍နေကြသလော)။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ အသင်တို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနား ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တဖြည်းဖြည်း အ‌ရေးယူ‌တော်မူမည်ကို(မစိုးရိမ်ကြသ‌လော)။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

o que els sorprengui atemorits? El vostre Senyor es, certament, mans, misericordios
o que els sorprengui atemorits? El vostre Senyor és, certament, mans, misericordiós

Chichewa

Kapena kuti Iye sangawapatse chionongeko cha pang’onopang’ono? Ndithudi Ambuye wako ndiye Mwini chifundo ndi Mwini chisoni chosatha
“Kapena kuwalanga uku ali ndi mantha oyembekezera chilango (pakulanga m’modzim’modzi kufikira onse atatha)? Ndithu Mbuye wanu Ngodekha Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Huo zhujian chengzhi tamen, yinwei nimen de zhu que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Huò zhújiàn chéngzhì tāmen, yīnwèi nǐmen de zhǔ què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
或逐渐惩治他们,因为你们的主确是至爱的,确是至慈的。
Huo zhujian [yi sun shen shi cai de fangshi] chengzhi tamen ma? Nimen de zhu que shi ren'ai de, te ci de.
Huò zhújiàn [yǐ sǔn shēn shī cái de fāngshì] chéngzhì tāmen ma? Nǐmen de zhǔ què shì rén'ài de, tè cí de.
或逐渐[以损身失财的方式]惩治他们吗?你们的主确是仁爱的,特慈的。
Huo zhujian chengzhi tamen, yinwei nimen de zhu que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Huò zhújiàn chéngzhì tāmen, yīnwèi nǐmen de zhǔ què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
或逐渐惩治他们,因为你们的主确是至爱的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Huo zhujian chengzhi tamen, yinwei nimen de zhu que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Huò zhújiàn chéngzhì tāmen, yīnwèi nǐmen de zhǔ què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
或逐渐惩治 他们,因为你们的主确是至爱的,确是至慈的。
Huo zhujian chengzhi tamen, yinwei nimen de zhu que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Huò zhújiàn chéngzhì tāmen, yīnwèi nǐmen de zhǔ què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
或逐漸懲治他們,因為你們的主確是至愛的,確是至慈的。

Croatian

Ili ih dograbiti u strahovanju? Pa uistinu, Gospodar vas je Samilosni, Milosrdni
Ili ih dograbiti u strahovanju? Pa uistinu, Gospodar vaš je Samilosni, Milosrdni

Czech

Aneb ze nepostihne je ponenahlym udesem? Vsak zajiste Pan vas vlidny jest a slitovny
Aneb že nepostihne je ponenáhlým úděsem? Však zajisté Pán váš vlídný jest a slitovný
To postihnout ti doba oni fearfully myslit to! Svuj Magnat byl Soucitny Milosrdny
To postihnout ti doba oni fearfully myslit to! Svuj Magnát byl Soucitný Milosrdný
anebo je neuchvati ve stavu strachu hrozneho? Pan vas vsak veru shovivavy je a slitovny
anebo je neuchvátí ve stavu strachu hrozného? Pán váš však věru shovívavý je a slitovný

Dagbani

Bee ka O gbaai ba ka bɛ nyɛla ban kuli ʒiya n-guhiri ni dabɛm. Achiika! Yi Duuma (Naawuni) nyɛla Nambɔzɔri- kpeeni lana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Det strejke dem mens de fearfully forventer det! Deres Lord er Medfølende Barmhjertigest
Of dat Hij hen geleidelijk ten onder zal brengen? Uw Heer is inderdaad Medelijdend, Genadevol

Dari

ا آنان را در حالت ترس‌شان بگیرد، پس یقینا پروردگارتان رؤوف (و) مهربان است

Divehi

ނުވަތަ، އުނިކުރެއްވުމުގެގޮތުން (އެބަހީ: މުދަލާއި މީހުން މަދުވަމުންގޮސް މުޅިން ނެތިދާގޮތުން) އެއުރެން ހަލާކުކުރައްވައިފާނޭ ކަމާމެދުގައިވެސް މެއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of dat Hij hen niet zal grijpen terwijl zij zich bang maken? Jullie Heer is vol mededogen en barmhartig
Of dat hij hen niet zal kastijden door eene trapsgewijze vernietiging? Maar uw Heer is waarlijk genadig en barmhartig door u uitstel te verleenen
Of dat Hij hen treft terwijl zij bang zijn? Voorwaar, jullie Heer is zeker Meest Genadig, Meest Barmhartig
Of dat Hij hen geleidelijk ten onder zal brengen? Uw Heer is inderdaad Medelijdend, Genadevol

English

or that it will not catch up with them gradually? Indeed your Lord is kind and merciful
Or that He may seize them with a gradual wasting (of wealth and health)? Surely! Your Lord is indeed Gracious, Merciful
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy
Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful
Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind
Or that He will not seize them little by little? For your Lord is All-Compassionate, Most Merciful
Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage? For your Lord is indeed full of kindness and mercy
Or He takes them in state of fear (or by wasting them away)? Indeed your Master is gentle and merciful
Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful
Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful
Or that He will not seize them with gradual wasting (of wealth and health giving them time to mend their ways)? For surely your Lord is All-Pitying, All-Compassionate
Or that He shall not punish them by inspiring to them constant sense of danger and cause their gradual fall from power, in His own manner, until it is vanished, -re- conquest of Macca, and many other recent events-, to give them a chance, that at some point they may wake up to their senses. Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
Or He may get hold of them while (they are) in a state of fear (due to impending or approaching torment?). After all, surely, your Nourisher-Sustainer is indeed, full of kindness, continuously Merciful
Or that He take them, destroying them little by little? Truly, thy Lord is Gentle, Compassionate
Or seize them first with terror, then grab them as they dread? Yet, your Lord is most Forgiving and most Beneficent, indeed
Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful
Or that He may seize them after alerting them about the danger? Yet your Lord is Beneficent, Merciful
or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite
Or that He should seize them with a gradual wasting? Verily, your Lord is indeed Kind, Merciful
Or that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious
Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful
or that He will (not) seize them by causing them to suffer a gradual loss? But your Fosterer is certainly full of pity, Merciful
or that He will (not) seize them by causing them to suffer a gradual loss? But your Lord is certainly full of pity, Merciful
Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful
Or that He may not seize them with fear and/or slow destruction? And your Lord is indeed Kind, Merciful
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful
or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful
or take them to task through slow decay? And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace
Or that He will not take them (away) by constant fright? Then, surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful
Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful
or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful
or give them over to slow destruction?¹ Yet is your Lord kindly and compassionate
Or that He will seize them when they are in a state of fear? But your Lord is indeed Ever Gracious, Most Merciful
or that He will not take them gradually? Your Sustainer is most Merciful-to-all, a purveyor of mercy
Or that He may punish them where they fear it most Indeed, Your Lord is full of kindness, Most Merciful
Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations)
Or that He may not bring them to account by a process of slow wasting (of themselves)— For your Lord is truly full of Kindness (Ra'uf) and Mercy (Raheem)
Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful
Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful
or catch them so they waste away.? Yet your Lord is Gentle, Merciful
Or that He will take them while they are in fear. Your Lord is Compassionate, Merciful
Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful
Or that He will not seize them with a gradual diminishing? And truly your Lord is Kind, Merciful
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful
Or that He will not punish them by giving them a fright? Indeed, your Lord is kind and merciful
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy

Esperanto

Gxi strik them while ili fearfully expecting gxi! Your Lord est Compassionate Merciful

Filipino

O kaya’y Kanyang hulihin sila ng unti-unti (sa pamamagitan) ng pag-aaksaya (ng kanilang kayamanan at kalusugan). Katotohanan! Ang inyong Panginoon ay katiyakang Puspos ng Kabaitan, ang Pinakamaawain
o dumaklot Siya sa kanila habang nasa isang pangangamba-ngamba? Ngunit tunay na ang Panginoon ninyo ay talagang Mahabagin, Maawain

Finnish

Tai ettei Han voi tarttua heihin ensin heita varoitettuaan? Mutta totisesti, Herrasi on sangen rakastava, armahtavainen
Tai ettei Hän voi tarttua heihin ensin heitä varoitettuaan? Mutta totisesti, Herrasi on sangen rakastava, armahtavainen

French

Ou qu’Il ne les prendra pas dans leur peur panique ? Mais votre Seigneur est Tout Compatissant et Tout Misericordieux
Ou qu’Il ne les prendra pas dans leur peur panique ? Mais votre Seigneur est Tout Compatissant et Tout Miséricordieux
Ou bien qu’Il les saisisse en plein effroi ? Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Misericordieux
Ou bien qu’Il les saisisse en plein effroi ? Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux
Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Misericordieux
Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux
Ou qu’Il ne les emportera pas au moment ou ils l’attendront avec effroi ? Mais votre Seigneur est infiniment Bon et Tres Misericordieux
Ou qu’Il ne les emportera pas au moment où ils l’attendront avec effroi ? Mais votre Seigneur est infiniment Bon et Très Miséricordieux
Ou qu’Il ne les saisira pas meme s’ils se tiennent sur leurs gardes ? Mais votre Seigneur est Compatissant et Indulgent
Ou qu’Il ne les saisira pas même s’ils se tiennent sur leurs gardes ? Mais votre Seigneur est Compatissant et Indulgent

Fulah

Maa O nanngira ɓe e hoore kulol. Anndu Joomi mon ko Yurmeteeɗo, Hinnotooɗo

Ganda

Oba naabakwata nga bali mu kutya (nti essaawa yonna ebibonerezo bibatuukako). Mazima Mukama omulabirizi wa mmwe alumirwa wa kisa

German

Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht durch vorgewarnte Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist wahrlich Gutig Barmherzig
Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht durch vorgewarnte Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist wahrlich Gütig Barmherzig
Oder daß Er sie ergreift, wahrend sie Angst haben? Euer Herr hat Mitleid und ist barmherzig
Oder daß Er sie ergreift, während sie Angst haben? Euer Herr hat Mitleid und ist barmherzig
Oder daß ER sie nach und nach zugrunde richtet?! So ist euer HERR bestimmt allgutig, allgnadig
Oder daß ER sie nach und nach zugrunde richtet?! So ist euer HERR bestimmt allgütig, allgnädig
oder daß Er sie in Verangstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnadig und Barmherzig
oder daß Er sie in Verängstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig
oder daß Er sie in Verangstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnadig und Barmherzig
oder daß Er sie in Verängstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig

Gujarati

athava temane daravi, dhamakavi pakadi le, basa! Kharekhara tamaro palanahara atyanta dayalu ane mayalu che
athavā tēmanē ḍarāvī, dhamakāvī pakaḍī lē, basa! Kharēkhara tamārō pālanahāra atyanta dayāḷu anē māyāḷu chē
અથવા તેમને ડરાવી, ધમકાવી પકડી લે, બસ ! ખરેખર તમારો પાલનહાર અત્યંત દયાળુ અને માયાળુ છે

Hausa

Ko kuwa Ya kama su a kan naƙasa? To, lalle ne Ubangijinka haƙiƙa Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Ko kuwa Ya kama su a kan naƙasa? To, lalle ne Ubangijinka haƙĩƙa Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Ko kuwa Ya kama su a kan naƙasa? To, lalle ne Ubangijinka haƙiƙa Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Ko kuwa Ya kama su a kan naƙasa? To, lalle ne Ubangijinka haƙĩƙa Mai tausayi ne, Mai jin ƙai

Hebrew

או יעכבם על ידי הטלת פחד עליהם? אולם ריבונכם הוא רב חמלה ורחום
או יעכבם על ידי הטלת פחד עליהם? אולם ריבונכם הוא רב חמלה ורחום

Hindi

athava unhen bhay kee dasha mein pakad[1] le? nishchay tumhaara paalanahaar ati karunaamay dayaavaan hai
अथवा उन्हें भय की दशा में पकड़[1] ले? निश्चय तुम्हारा पालनहार अति करुणामय दयावान् है।
kya allaah kee paida kee huee kisee cheez ko unhonne dekha nahin ki kis prakaar usakee parachhaiyaan allaah ko sajada karatee aur vinamrata dikhaatee huee daen aur baen dhalatee hai
क्या अल्लाह की पैदा की हुई किसी चीज़ को उन्होंने देखा नहीं कि किस प्रकार उसकी परछाइयाँ अल्लाह को सजदा करती और विनम्रता दिखाती हुई दाएँ और बाएँ ढलती है
ya vah azaab se darate ho to (usee haalat mein) dhar pakad kare isamen to shak nahin ki tumhaara paravaradigaar bada shapheeq raham vaala hai
या वह अज़ाब से डरते हो तो (उसी हालत में) धर पकड़ करे इसमें तो शक नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार बड़ा शफीक़ रहम वाला है

Hungarian

Avagy megragadja oket, miutan mar a felelem eltoltotte oket. Bizony a ti Uratok Kegyes es Irgalmas
Avagy megragadja őket, miután már a félelem eltöltötte őket. Bizony a ti Uratok Kegyes és Irgalmas

Indonesian

atau Allah mengazab mereka dengan berangsur-angsur (sampai binasa).456) Maka sungguh, Tuhanmu Maha Pengasih, Maha Penyayang
(Atau Allah mengazab mereka secara berangsur-angsur) sedikit demi sedikit hingga semuanya binasa; lafal takhawwufin menjadi hal dari fa`il atau dari maf'ul (maka sesungguhnya Rabb kalian adalah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang) karena Dia tidak menyegerakan siksa-Nya terhadap mereka
atau Allah mengazab mereka dengan berangsur-angsur (sampai binasa). Maka sesungguhnya Tuhan-mu adalah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang
Atau Allah menurunkan azab terhadap diri dan harta mereka secara berangsur-angsur. Dengan demikian, mereka setiap saat merasa tersiksa, karena ketakutan akan datangnya azab dan merasa tersiksa karena selalu memantau kapan datangnya azab itu? Maka janganlah kalian, hai orang-orang musyrik, melampaui batas dan terbuai dengan ditangguhkannya hukuman kepada kalian. Sesuai dengan belas kasih Allah yang menyeluruh dan kasih sayang-Nya yang luas, Dia tidak menyegerakan hukuman kalian di dunia agar kalian berpikir dan merenung. Sebab Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang
Atau Allah mengazab mereka dengan berangsur-angsur (sampai binasa).*(456) Maka sungguh, Tuhan kamu Maha Pengasih, Maha Penyayang
atau Allah mengazab mereka dengan berangsur-angsur (sampai binasa). Maka sungguh, Tuhanmu Maha Pengasih, Maha Penyayang

Iranun

Odi na di Niyan siran siksaan sa mashaginton a ma-aluk siranna Mata-an! A so Kadnan niyo na tanto a Masalinggagao, a Makalimo-on

Italian

O che li colpisca al culmine della disperazione? In verita il vostro Signore e dolce, misericordioso
O che li colpisca al culmine della disperazione? In verità il vostro Signore è dolce, misericordioso

Japanese

Matawa yukkuri shomo sa sete, kare-ra o mesa reru koto wanaidearou ka. Hontoni anata gata no omo wa shinsetsuna kata, jihibukai ho de ara reru
Matawa yukkuri shōmō sa sete, kare-ra o mesa reru koto wanaidearou ka. Hontōni anata gata no omo wa shinsetsuna kata, jihibukai hō de ara reru
またはゆっくり消耗させて,かれらを召されることはないであろうか。本当にあなたがたの主は親切な方,慈悲深い方であられる。

Javanese

Utawa Panjenengane ama- trapi dheweke kalawan nandhang kalonglongan saka sathithik; awit sayekti Pangeranira iku temen Welas, Mahaasih
Utawa Panjenengané ama- trapi dhèwèké kalawan nandhang kalonglongan saka sathithik; awit sayekti Pangéranira iku temen Welas, Mahaasih

Kannada

mattu allahanu heluttane; ibbarannu pujar'haragi pariganisabedi. Ekendare kevala avanobbanu matra pujar'hanu. Nivinnu nanage matra anjiri
mattu allāhanu hēḷuttāne; ibbarannu pūjār'harāgi parigaṇisabēḍi. Ēkendare kēvala avanobbanu mātra pujār'hanu. Nīvinnu nanage mātra an̄jiri
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಇಬ್ಬರನ್ನು ಪೂಜಾರ್ಹರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಕೇವಲ ಅವನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಪುಜಾರ್ಹನು. ನೀವಿನ್ನು ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಂಜಿರಿ

Kazakh

Yaki olar, ozderi qorıqqan apattın alwınan alansız boldı ma? Sınında Rabbıların asa jumsaq, erekse meyirimdi
Yakï olar, özderi qorıqqan apattıñ alwınan alañsız boldı ma? Şınında Rabbılarıñ asa jumsaq, erekşe meyirimdi
Яки олар, өздері қорыққан апаттың алуынан алаңсыз болды ма? Шынында Раббыларың аса жұмсақ, ерекше мейірімді
nemese olardı qawiptenip turganda tutwınan / qawipsiz boldı ma / ? Aqiqatında, senderdin Rabbın ote Meyirban, erekse Meyirimdi
nemese olardı qawiptenip turğanda tutwınan / qawipsiz boldı ma / ? Aqïqatında, senderdiñ Rabbıñ öte Meyirban, erekşe Meyirimdi
немесе оларды қауіптеніп тұрғанда тұтуынан / қауіпсіз болды ма / ? Ақиқатында, сендердің Раббың өте Мейірбан, ерекше Мейірімді

Kendayan

Atau Allah nyiksa iaka’koa mang baransur- angsur (sampai binasa)455 Maka sungguh, Tuhannyu Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

ryy trong nung daktondakamm puokke knong pel del puokke phy ronthot( daoysaar karbatbng tropy sa mb tde ning sokhpheap) . dau che neah haey mcheasa robsa puok anak ku mha me tda krounea mha anet sraleanh
ឬទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេក្នុងពេលដែលពួកគេភ័យ រន្ធត់(ដោយសារការបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្ដិនិងសុខភាព)។ ដូចេ្នះ ហើយម្ចាស់របស់ពួកអ្នក គឺមហាមេត្ដាករុណា មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Cyangwa akabagwa gitumo bafite ubwoba (bwo kubura imitungo n’ubuzima byabo)? Mu by’ukuri, Nyagasani wanyu ni Nyiribambe, Nyirimbabazi
Cyangwa akabagwa gitumo bafite ubwoba (bwo kubura imitungo n’ubuzima byabo)? Mu by’ukuri Nyagasani wanyu ni Nyiribambe, Nyirimbabazi

Kirghiz

Je jurogu (bir jamandıktı sezip) korkup turgan ubakıtta (azap) karmasınan (tınc beken)?! Cınında, silerdin Rabbiŋer Irayımduu, Booruker
Je jürögü (bir jamandıktı sezip) korkup turgan ubakıtta (azap) karmaşınan (tınç beken)?! Çınında, silerdin Rabbiŋer Irayımduu, Booruker
Же жүрөгү (бир жамандыкты сезип) коркуп турган убакытта (азап) кармашынан (тынч бекен)?! Чынында, силердин Раббиңер Ырайымдуу, Боорукер

Korean

jeomchajeog-eulo dulyeobge hayeo geu deul-eul myeolmangke halila sillo junim-eun chinjeolgwa jabilo chungmanhasim-ila
점차적으로 두렵게 하여 그 들을 멸망케 하리라 실로 주님은 친절과 자비로 충만하심이라
jeomchajeog-eulo dulyeobge hayeo geu deul-eul myeolmangke halila sillo junim-eun chinjeolgwa jabilo chungmanhasim-ila
점차적으로 두렵게 하여 그 들을 멸망케 하리라 실로 주님은 친절과 자비로 충만하심이라

Kurdish

یاخود (په‌روه‌ردگار به‌توانایه‌) له کاتی ترس و ناخۆشی و بیمدا.. بیانگرێت و له ناویان به‌رێت، به‌ڵام (مۆڵه‌ت ده‌دات تا به‌ڵکو ڕووبکه‌نه ئیمان) چونکه به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارتان به‌سۆزو میهره‌بانه‌
یان لە کاتێکدا دەترسن (لە سزادان) لەناویان دەبات بێگومان پەروەردگارتان زۆر دڵسۆز و میھرەبانە

Kurmanji

Ya ji ewan di tirsa hatina sapate da bin (heman niskeva sapat) bi wan negire (ewan ewle dibin)? Idi bi rasti Xudaye we mehrivane dilovin e
Ya jî ewan di tirsa hatina şapatê da bin (heman nişkêva şapat) bi wan negire (ewan ewle dibin)? Îdî bi rastî Xudayê we mêhrivanê dilovîn e

Latin

it strike them dum they fearfully expecting it Tuus Dominus est Compassionate Merciful

Lingala

To bobangi (bwa makasi kowuta epai ya Nkolo wa bango ezua bango) ya soló, Nkolo wa bino azali na ngolu atonda mawa

Luyia

Nohomba mbu shalabahelesia eshinyasio shiokhurisia khulwa okhututuyilia shititi shititi? Toto Nyasaye wuwo ni omuholo oweshisa muno

Macedonian

или дека нема, додека се во страв, да ги казнува? Но Господарот ваш е навистина Благ и Милостив
Ili da ne im se sluci pri stravot nivni... ta, Gospodarot tvoj, navistina, e Socuvstvitelen i Somilosen
Ili da ne im se sluči pri stravot nivni... ta, Gospodarot tvoj, navistina, e Sočuvstvitelen i Somilosen
Или да не им се случи при стравот нивни... та, Господарот твој, навистина, е Сочувствителен и Сомилосен

Malay

Atau Ia membinasakan mereka (dan harta benda mereka) sedikit demi sedikit? Kerana sesungguhnya Tuhan kamu Amat melimpah belas kasihan dan rahmatNya

Malayalam

allenkil avar bhayappettukeantirikke avare pitikutukayillenn‌. ennal tirccayayum ninnalute raksitav ere dayayullavanum karunanidhiyum tanneyakunnu
alleṅkil avar bhayappeṭṭukeāṇṭirikke avare piṭikūṭukayillenn‌. ennāl tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyuṁ tanneyākunnu
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്‌. എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയും തന്നെയാകുന്നു
allenkil avar bhayappettukeantirikke avare pitikutukayillenn‌. ennal tirccayayum ninnalute raksitav ere dayayullavanum karunanidhiyum tanneyakunnu
alleṅkil avar bhayappeṭṭukeāṇṭirikke avare piṭikūṭukayillenn‌. ennāl tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyuṁ tanneyākunnu
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്‌. എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയും തന്നെയാകുന്നു
atumallenkil avar peticcuviraccukeantirikke allahu avare pitikutukayillenn? ennal ninnalute nathan ere karunayullavanum paramadayaluvuman
atumalleṅkil avar pēṭiccuviṟaccukeāṇṭirikke allāhu avare piṭikūṭukayillenn? ennāl niṅṅaḷuṭe nāthan ēṟe karuṇayuḷḷavanuṁ paramadayāluvumāṇ
അതുമല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പേടിച്ചുവിറച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്? എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഏറെ കരുണയുള്ളവനും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

Jew jeħodhom (iz jeqridhom ftit ftit) fil-biza' (kbir tagħhom mill-kastig) 2 Tabilħaqq li Sidkom huwa Kollu Tjubija u Ħanin (galadarba ma jgħaggilx biex jikkastigakom)
Jew jeħodhom (iż jeqridhom ftit ftit) fil-biża' (kbir tagħhom mill-kastig) 2 Tabilħaqq li Sidkom huwa Kollu Tjubija u Ħanin (ġaladarba ma jgħaġġilx biex jikkastigakom)

Maranao

Odi na di Niyan siran siksaan sa mazaginton a maalk siran na mataan! a so Kadnan iyo na tanto a Masalinggagaw, a Makalimoon

Marathi

Kinva tyanna bhaya dakhavuna pakadita ghyave, nihsansaya tumaca palanakarta motha karunasila ani motha dayasila ahe
Kinvā tyānnā bhaya dākhavūna pakaḍīta ghyāvē, niḥsanśaya tumacā pālanakartā mōṭhā karuṇāśīla āṇi mōṭhā dayāśīla āhē
४७. किंवा त्यांना भय दाखवून पकडीत घ्यावे, निःसंशय तुमचा पालनकर्ता मोठा करुणाशील आणि मोठा दयाशील आहे

Nepali

Va tiniharuma sajayako bhaya utpanna gara'era samatihalos. Nihsandeha timro palanakarta atyanta krpalu (ra) parama dayalu cha
Vā tinīharūmā sajāyakō bhaya utpanna garā'ēra samātihālōs. Niḥsandēha timrō pālanakartā atyanta kr̥pālu (ra) parama dayālu cha
वा तिनीहरूमा सजायको भय उत्पन्न गराएर समातिहालोस् । निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ता अत्यन्त कृपालु (र) परम दयालु छ ।

Norwegian

Eller at Han tar dem fatt og hensetter dem i skrekk? Herren er visselig velvillig, naderik
Eller at Han tar dem fatt og hensetter dem i skrekk? Herren er visselig velvillig, nåderik

Oromo

Yookiin sodaa (isaanii) irratti (Rabbiin) isaan qabuu (hin sodaatanuu)? Dhugumatti Gooftaan keessan mararfataa, rahmata godhaadha

Panjabi

jam ki uha unham nu hauli hauli kabu nahim karega [dara'uni avasatha vica]? Para asala vica tuhada prabhu di'alu ate di'alu hai
jāṁ ki uha unhāṁ nū haulī haulī kābū nahīṁ karēgā [ḍarā'uṇī avasathā vica]? Para asala vica tuhāḍā prabhū di'ālū atē di'ālū hai
ਜਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ [ਡਰਾਉਣੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ]? ਪਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਆਲੂ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ

Persian

يا از آنان يكان‌يكان بكاهد؟ هرآينه پروردگارتان رئوف و مهربان است
يا اين كه آنها را به تدريج و در حال خوف [از آمدن بلا] بگيرد [كه در آن مهلت توبه هست‌] چرا كه خداى شما رئوف و مهربان است
یا ایشان را در عین ترس و لرز فرو گیرد، [پس‌] پروردگارتان رئوف و مهربان است‌
یا (آن که) آنان را در حال ترس (و وحشت) بگیرد، پس بی‌تردید پروردگار شما رؤوف مهربان است
یا [ایمنند از اینکه] آنان را بر [پایه] ترس و بیم [و هشدارهای پی در پی به عذاب] بگیردشان؟ یقیناً پروردگارتان رؤوف و بسیار مهربان است
یا [آنکه عذاب الهی] در حالی که [از آن] می‌ترسند گریبانگیرشان شود؟ پس بی‌تردید، پروردگارتان دلسوزِ مهربان است [که در مجازات شما شتاب نمی‌کند]
یا آنکه دایم آنها را به حال ترس بگیرد (خدا که این زشتکاران را به این انواع بلاها گرفتار نکرد بدین جهت است) که پروردگار شما بسیار مشفق و مهربان است
یا بگیردشان بر بیمناکی (یا آهسته و اندک‌اندک) همانا پروردگار تو است نوازنده مهربان‌
يا آنان را در حالى كه وحشت‌زده‌اند فرو گيرد؟ همانا پروردگار شما رئوف و مهربان است
یا آنان را در حالی که بس وحشت‌زده‌اند فرو گیرد؟ پس همانا پروردگارتان مهربانِ رحمتگر بر ویژگان است
یا آن که در حال دلهره، آنان را بگیرد. البته پروردگار شما رئوف و مهربان است
یا این که در بیم و هراس (از مرگ، بیماری، زیان، تنگدستی، صاعقه، زلزله، و بلایا و مصائب دیگر) ایشان را نگاه دارد (و زندگی را بر آنان حرام گرداند؟ بلی خداوند می‌تواند هرکس و هر گروهی را به یکبار نابود کند و یا این که به مرگ تدریجی گرفتار سازد. خداوند ایشان را از عواقب زشت کارهایشان برحذر می‌دارد تا بیدار گردند و به مجازات الهی گرفتار نیایند) چرا که خداوند بسیار با رأفت و با مرحمت است
یا بطور تدریجی، با هشدارهای خوف‌انگیز آنان را گرفتار سازد؟! چرا که پروردگار شما، رؤوف و رحیم است
يا آنان را بر حال ترس و بيم- يا كاستن نعمتها- بگيرد، همانا پروردگارتان رؤوف و مهربان است- كه در عقوبتتان شتاب نمى‌كند
یا (آن که) آنان رادر حال ترس (و وحشت) بگیرد ، پس بی تردید پروردگارشما روؤف مهربان است

Polish

Albo ze On ich nie pochwyci w stanie przerazenia? Lecz, zaprawde, wasz Pan jest dobrotliwy, litosciwy
Albo że On ich nie pochwyci w stanie przerażenia? Lecz, zaprawdę, wasz Pan jest dobrotliwy, litościwy

Portuguese

Ou de que Ele os nao apanhara, paulatinamente, com gradual ruina? Entao, por certo, Vosso Senhor e Compassivo, Misericordiador
Ou de que Ele os não apanhará, paulatinamente, com gradual ruína? Então, por certo, Vosso Senhor é Compassivo, Misericordiador
Ou que os alcance com um processo de aniquilamento gradual? Porem, sabei que o vosso Senhor e Compassivo, Misericordiosissimo
Ou que os alcance com um processo de aniquilamento gradual? Porém, sabei que o vosso Senhor é Compassivo, Misericordiosíssimo

Pushto

یا دوى په وېره ونیسي، پس یقینًا ستاسو رب خامخا ډېر نرمي كوونكى، بې حده مهربان دى
یا دوى په وېره ونیسي، پس یقینًا ستاسو رب خامخا ډېر نرمي كوونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

ori ca nu ii va lovi sub stapanirea groazei? Domnul vostru este Bun, Milostiv
ori că nu îi va lovi sub stăpânirea groazei? Domnul vostru este Bun, Milostiv
El lovi ele uitde ei fearfully expecting el! Vostri Domnitor exista Compassionate Îndurator
Sau sa-i faca sa piara in plina spaima? Dar cu adevarat Domnul vostru este Milostiv, Indurator [Ra´uf, Rahim]
Sau sã-i facã sã piarã în plinã spaimã? Dar cu adevãrat Domnul vostru este Milostiv, Îndurãtor [Ra´uf, Rahim]

Rundi

Canke ntizobahana mukubagabanya buhoro buhoro, mu vy’ukuri Umuremyi wanyu n’intungane, kandi niyo nyene impuhwe zihagije

Russian

ori ca nu ii va lovi sub stapanirea groazei? Domnul vostru este Bun, Milostiv
Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в страхе [когда они ожидают падения на них наказания]? Поистине же, Господь твой – однозначно, сострадательный (и) милосердный (так как не спешит с наказанием)
Ili togo, chto On skhvatit ikh, kogda ikh okhvatit uzhas? Voistinu, tvoy Gospod' - Sostradatel'nyy, Miloserdnyy
Или того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь - Сострадательный, Милосердный
Ili porazit' ikh strakhom? No Gospod' vash, istinno, blag, miloserd
Или поразить их страхом? Но Господь ваш, истинно, благ, милосерд
Ili skhvatit ikh v strakhe? Poistine, tvoy Gospod' - krotkiy, milostivyy
Или схватит их в страхе? Поистине, твой Господь - кроткий, милостивый
chto ono ne porazit ikh, kogda ikh okhvatit strakh? Voistinu, tvoy Gospod' - sostradatel'nyy, miloserdnyy
что оно не поразит их, когда их охватит страх? Воистину, твой Господь - сострадательный, милосердный
Ili Allakh Svoyu karu ne napravit na nikh, chtoby ona postepenno porazhala ikh samikh i ikh imushchestvo?! Oni zhivut v postoyannom strakhe, ozhidaya nakazaniya. Ne ostavaytes', o mnogobozhniki, v svoyom zabluzhdenii i ne osleplyaytes' tem, chto nakazaniye Allakha zaderzhalos'. Allakh po Svoyey vseob"yemlyushchey krotosti i miloserdiyu otlozhil vam nakazaniye v blizhayshey zhizni, chtoby vy opomnilis', razmyshlyali i ponyali istinu. Ved' On - Sostradatel'nyy, Miloserdnyy
Или Аллах Свою кару не направит на них, чтобы она постепенно поражала их самих и их имущество?! Они живут в постоянном страхе, ожидая наказания. Не оставайтесь, о многобожники, в своём заблуждении и не ослепляйтесь тем, что наказание Аллаха задержалось. Аллах по Своей всеобъемлющей кротости и милосердию отложил вам наказание в ближайшей жизни, чтобы вы опомнились, размышляли и поняли истину. Ведь Он - Сострадательный, Милосердный
Il' chto ikh ne nastignet medlennaya gibel'? Ved' tvoy Gospod', poistine, i blag, i miloserd
Иль что их не настигнет медленная гибель? Ведь твой Господь, поистине, и благ, и милосерд

Serbian

Или да их неће казнити док у страху стрепе? Али, Господар ваш је заиста благ и милостив

Shona

Kana kuti achavabata (achavaparadza) zvishoma nezvishoma (muhupenyu nehupfumi hwavo)? Zvirokwazvo, Tenzi venyu vazere nenyasha netsitsi

Sindhi

يا ڀوائتيءَ حالت ۾ کين پڪڙي، پوءِ اوھان جو پالڻھار ٻاجھارو مھربان آھي

Sinhala

nætahot (movunva vinasa kara dæmiya hæki yamkisi vipatak pæminenu æta yana) biya mata, biya laba di, movunva alla noganu æta (yayida nobiyava sitinnehuda? ohu taman kæmati danduvamak movunta laba dimata balasampannayeki). ehet niyata vasayenma obage deviyan itamat dayabaravantavada karunavantavada sitinneya. (ebævin metek ovunva danduvam nokara athæra dama ætteya)
nætahot (movunva vināśa kara dæmiya hæki yamkisi vipatak pæmiṇenu æta yana) biya mata, biya labā dī, movunva allā noganu æta (yayida nobiyava siṭinnehuda? ohu taman kæmati dan̆ḍuvamak movunṭa labā dīmaṭa balasampannayeki). ehet niyata vaśayenma obagē deviyan itāmat dayābaravantavada karuṇāvantavada siṭinnēya. (ebævin metek ovunva dan̆ḍuvam nokara athæra damā ættēya)
නැතහොත් (මොවුන්ව විනාශ කර දැමිය හැකි යම්කිසි විපතක් පැමිණෙනු ඇත යන) බිය මත, බිය ලබා දී, මොවුන්ව අල්ලා නොගනු ඇත (යයිද නොබියව සිටින්නෙහුද? ඔහු තමන් කැමති දඬුවමක් මොවුන්ට ලබා දීමට බලසම්පන්නයෙකි). එහෙත් නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් දයාබරවන්තවද කරුණාවන්තවද සිටින්නේය. (එබැවින් මෙතෙක් ඔවුන්ව දඬුවම් නොකර අත්හැර දමා ඇත්තේය)
ese nomæti nam biyen pasuvemin sitiya di ovun va ohu grahanaya kirima gæna (ovun nirbhiya va sitit da?) namut numbage paramadhipati atisenehevantaya maha karuna gunayen yuktaya
esē nomæti nam biyen pasuvemin siṭiya dī ovun va ohu grahaṇaya kirīma gæna (ovun nirbhiya va siṭit da?) namut num̆bagē paramādhipati atisenehevantaya mahā karuṇā guṇayen yuktaya
එසේ නොමැති නම් බියෙන් පසුවෙමින් සිටිය දී ඔවුන් ව ඔහු ග්‍රහණය කිරීම ගැන (ඔවුන් නිර්භිය ව සිටිත් ද?) නමුත් නුඹගේ පරමාධිපති අතිසෙනෙහෙවන්තය මහා කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

it strike them chvila they fearfully expecting it Tvoj Lord je Compassionate Merciful

Somali

Ama inuusan ku qaban dooin nuqsaamin iyo cabsi isa soo tarta. hubaal Rabbiggiin waa Turid Badane, Naxariis Badan
ama ku qabto Nusqaamin (iyo cabsi) iyagoo ku sugan, Eebihiinna waa u Ture Naxariista
ama ku qabto Nusqaamin (iyo cabsi) iyagoo ku sugan, Eebihiinna waa u Ture Naxariista

Sotho

Kapa hona hore A ba nehelle ka kotlo e butle-butle – Hobane Mong`a hau U Tletse Mosa, U Mohau

Spanish

¿O de que les alcance gradualmente? Por cierto que vuestro Senor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantara el castigo]
¿O de que les alcance gradualmente? Por cierto que vuestro Señor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantará el castigo]
¿o de que este se abata sobre ellos cuando mas lo teman? Ciertamente, vuestro Senor es Compasivo y Misericordioso (al no adelantar Su castigo)
¿o de que este se abata sobre ellos cuando más lo teman? Ciertamente, vuestro Señor es Compasivo y Misericordioso (al no adelantar Su castigo)
¿o de que este se abata sobre ellos cuando mas lo teman? Ciertamente, su Senor es Compasivo y Misericordioso (al no adelantar Su castigo)
¿o de que este se abata sobre ellos cuando más lo teman? Ciertamente, su Señor es Compasivo y Misericordioso (al no adelantar Su castigo)
o de que les sorprenda atemorizados? Vuestro Senor es, ciertamente, manso, misericordioso
o de que les sorprenda atemorizados? Vuestro Señor es, ciertamente, manso, misericordioso
o no hara presa en ellos por medio de una lenta decadencia?Y sin embargo, ¡ciertamente, vuestro Sustentador es indulgente, dispensador de gracia
o no hará presa en ellos por medio de una lenta decadencia?Y sin embargo, ¡ciertamente, vuestro Sustentador es indulgente, dispensador de gracia
¿O de que los alcance una lenta decadencia? Su Senor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantara el castigo]
¿O de que los alcance una lenta decadencia? Su Señor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantará el castigo]
¿O que les alcance de manera que les vaya atemorizando cada vez mas? En verdad, tu Senor es piadoso, misericordiosisimo con los creyentes
¿O que les alcance de manera que les vaya atemorizando cada vez más? En verdad, tu Señor es piadoso, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Au Mwenyezi Mungu Awapatilize kwa upungufu wa mali na watu na matunda au katika hali ya kuogopa kwao Asiwatie mkononi. Kwani Mola wenu ni Mpole kwa waja Wake, ni Mwenye huruma kwao
Au hatawashika kwa kitisho na kuwapunguza kidogo kidogo? Hakika Mola wenu Mlezi ni Mwenye huruma, Mwenye kurehemu

Swedish

eller att Han inte straffar dem genom att steg for steg urholka deras [privilegierade stallning]? Er Herre, den Barmhartige, ommar [for Sina tjanare]
eller att Han inte straffar dem genom att steg för steg urholka deras [privilegierade ställning]? Er Herre, den Barmhärtige, ömmar [för Sina tjänare]

Tajik

Jo az onon jagon-jagon kam kunad? Alʙatta Parvardigoraton musfiqu mehruʙon ast
Jo az onon jagon-jagon kam kunad? Alʙatta Parvardigoraton muşfiqu mehruʙon ast
Ё аз онон ягон-ягон кам кунад? Албатта Парвардигоратон мушфиқу меҳрубон аст
Jo in ki dar holi ʙim va harose az marg, ʙemori, tangdasti va digar ʙalovu musiʙatho azoʙason kunand? Pas, haroina, Parvardigoraton musfiqu mehruʙon ast, zud ʙa uquʙat namegirad
Jo in ki dar holi ʙim va harose az marg, ʙemorī, tangdastī va digar ʙalovu musiʙatho azoʙaşon kunand? Pas, haroina, Parvardigoraton muşfiqu mehruʙon ast, zud ʙa uquʙat namegirad
Ё ин ки дар ҳоли бим ва ҳаросе аз марг, беморӣ, тангдастӣ ва дигар балову мусибатҳо азобашон кунанд? Пас, ҳароина, Парвардигоратон мушфиқу меҳрубон аст, зуд ба уқубат намегирад
Jo [on ki azoʙi ilohi] dar hole ki [az on] metarsand, gireʙongirason savad? Pas, ʙe tardid, Parvardigoraton dilsuzi mehruʙon ast [ki dar mucozotaton sitoʙ namekunand]
Jo [on ki azoʙi ilohī] dar hole ki [az on] metarsand, gireʙongiraşon şavad? Pas, ʙe tardid, Parvardigoraton dilsūzi mehruʙon ast [ki dar muçozotaton şitoʙ namekunand]
Ё [он ки азоби илоҳӣ] дар ҳоле ки [аз он] метарсанд, гиребонгирашон шавад? Пас, бе тардид, Парвардигоратон дилсӯзи меҳрубон аст [ки дар муҷозотатон шитоб намекунанд]

Tamil

allatu (ivarkalai alittuvitakkutiya oru apattu varumenra) tikilin mitu tikilaik kotuttu ivarkalaip pitittukkolla mattan enru accamarru irukkinranara? (Avan, tan virumpiya vetanaiyai ivarkalukku kotukka arralutaiyavan.) Eninum, niccayamaka unkal iraivan mikka irakkamutaiyavan, mikak karunaiyutaiyavan avan. (Atalaltan, ituvarai avarkalai vetanai ceyyatu vittu vaittirukkiran)
allatu (ivarkaḷai aḻittuviṭakkūṭiya oru āpattu varumeṉṟa) tikiliṉ mītu tikilaik koṭuttu ivarkaḷaip piṭittukkoḷḷa māṭṭāṉ eṉṟu accamaṟṟu irukkiṉṟaṉarā? (Avaṉ, tāṉ virumpiya vētaṉaiyai ivarkaḷukku koṭukka āṟṟaluṭaiyavaṉ.) Eṉiṉum, niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉ mikka irakkamuṭaiyavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ. (Ātalāltāṉ, ituvarai avarkaḷai vētaṉai ceyyātu viṭṭu vaittirukkiṟāṉ)
அல்லது (இவர்களை அழித்துவிடக்கூடிய ஒரு ஆபத்து வருமென்ற) திகிலின் மீது திகிலைக் கொடுத்து இவர்களைப் பிடித்துக்கொள்ள மாட்டான் என்று அச்சமற்று இருக்கின்றனரா? (அவன், தான் விரும்பிய வேதனையை இவர்களுக்கு கொடுக்க ஆற்றலுடையவன்.) எனினும், நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் மிக்க இரக்கமுடையவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவான். (ஆதலால்தான், இதுவரை அவர்களை வேதனை செய்யாது விட்டு வைத்திருக்கிறான்)
allatu. Avarkal ancik kontirukkum polute (allah) avarkalaip pitikkamattan (enru accamarravarkalaka irukkirarkala?) Niccayamaka unkal iraivan irakkamutaiyavan; perun kirupaiyutaiyavan
allatu. Avarkaḷ añcik koṇṭirukkum poḻutē (allāh) avarkaḷaip piṭikkamāṭṭāṉ (eṉṟu accamaṟṟavarkaḷāka irukkiṟārkaḷā?) Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉ irakkamuṭaiyavaṉ; peruṅ kirupaiyuṭaiyavaṉ
அல்லது. அவர்கள் அஞ்சிக் கொண்டிருக்கும் பொழுதே (அல்லாஹ்) அவர்களைப் பிடிக்கமாட்டான் (என்று அச்சமற்றவர்களாக இருக்கிறார்களா?) நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் இரக்கமுடையவன்; பெருங் கிருபையுடையவன்

Tatar

Яки Аллаһ аларны куркынычлар астында тотудан иминнәрме? Бу хәлләр булмас, дип, тыныч торалармы? Моннан соң тәүбә итеп Аллаһ юлына кайткан кешеләргә Раббыгыз, әлбәттә, шәфкатьле вә рәхимле

Telugu

leda, varini bhayakampitulu jesi pattukovaccu kada! Kani niscayanga, ni prabhuvu maha kanikarudu, apara karuna pradata
lēdā, vārini bhayakampitulu jēsi paṭṭukōvaccu kadā! Kāni niścayaṅgā, nī prabhuvu mahā kanikaruḍu, apāra karuṇā pradāta
లేదా, వారిని భయకంపితులు జేసి పట్టుకోవచ్చు కదా! కాని నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు మహా కనికరుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
లేదా తమను భయాందోళనలకు లోనుచేసి పట్టుకుంటాడని గానీ వారు భయపడటం లేదా? నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు అసామాన్య వాత్సల్యం కలవాడు, అనంత కరుణామయుడు

Thai

hrux phraxngkh ca thrng khra chiwit phwk khea hı tay thi la nxy dangnan thæcring phracea khxng phwk cea nan nænxn pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
h̄rụ̄x phraxngkh̒ ca thrng khr̀ā chīwit phwk k̄heā h̄ı̂ tāy thī la n̂xy dạngnận thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk cêā nận næ̀nxn pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
หรือพระองค์จะทรงคร่าชีวิตพวกเขาให้ตายทีละน้อย ดังนั้น แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้น แน่นอนเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ
hrux phraxngkh phwk khea hı tay thi la nxy dangnan thæcring phracea khxng phwk cea nan nænxn pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
h̄rụ̄x phraxngkh̒ phwk k̄heā h̄ı̂ tāy thī la n̂xy dạngnận thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk cêā nận næ̀nxn pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
หรือพระองค์พวกเขาให้ตายทีละน้อย ดังนั้น แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้น แน่นอนเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Yahut da yavasyavas azaltarak onları mahvetmeyeceginden? Suphe yok ki Rabbiniz, esirgeyicidir, rahimdir
Yahut da yavaşyavaş azaltarak onları mahvetmeyeceğinden? Şüphe yok ki Rabbiniz, esirgeyicidir, rahimdir
Yoksa Allah´ın kendilerini yavas yavas tuketerek cezalandırmayacagından (emin mi oldular)? Kuskusuz Rabbin cok sefkatli, pek merhametlidir
Yoksa Allah´ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından (emin mi oldular)? Kuşkusuz Rabbin çok şefkatli, pek merhametlidir
Veya onları bir korku uzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Oyleyse Rabbin, gercekten sefkatli ve merhamet sahibidir
Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir
Yahut da kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Su halde azabı tacil etmemekle, Rabbin gercekten cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Yahut da kendilerini azar azar yakalayıp helâk etmesinden emin mi oldular? Şu halde azabı tacil etmemekle, Rabbin gerçekten çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Veya donup dolasırlarken, kendilerini (ilahi azabın) yakalayıvermesinden —ki (Allah´ı) aciz bırakacak degillerdir— veya korku ve endise uzere eksile eksile bir durumda bulunurlarken, kendilerini tutuvermesinden emniyette midirler ? Suphesiz ki Rabbiniz cok sefkatli, cok merhametlidir
Veya dönüp dolaşırlarken, kendilerini (ilâhî azabın) yakalayıvermesinden —ki (Allah´ı) âciz bırakacak değillerdir— veya korku ve endişe üzere eksile eksile bir durumda bulunurlarken, kendilerini tutuvermesinden emniyette midirler ? Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir
Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endisesindeyken onlara azabın gelmesinden guvende midirler? Dogrusu Rabbin sefkatlidir, merhametlidir
Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir
Yahut ta kendilerini azar azar yakalayip helak etmesinden emin mi oldular? Suphesiz Rabbiniz cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Yahut ta kendilerini azar azar yakalayip helak etmesinden emin mi oldular? Süphesiz Rabbiniz çok sefkatlidir, çok merhametlidir
Yoksa Allah'ın kendilerini yavas yavas tuketerek cezalandırmayacagından (emin mi oldular)? Kuskusuz Rabbin cok sefkatli, pek merhametlidir
Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından (emin mi oldular)? Kuşkusuz Rabbin çok şefkatli, pek merhametlidir
Yahut onları korku ve endise icinde iken yakalamayacagından..? Rabbiniz elbette Sefkatlidir, Rahimdir
Yahut onları korku ve endişe içinde iken yakalamayacağından..? Rabbiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir
Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Suphesiz Rabbiniz cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Veya kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden? Demek ki, Rabbiniz cok sefkatli, cok merhametlidir
Veya kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden? Demek ki, Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir
Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Suphesiz Rabbiniz cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Ya da ilahi azabın korkulu bir bekleyis halindelerken baslarına gelmeyeceginden emin midirler? Hic suphesiz Rabbiniz, sefkatli ve merhametlidir
Ya da ilahi azabın korkulu bir bekleyiş halindelerken başlarına gelmeyeceğinden emin midirler? Hiç şüphesiz Rabbiniz, şefkatli ve merhametlidir
Veya onları bir korku uzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Oyleyse rabbin, gercekten sefkatli ve merhamet sahibidir
Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir
Yoksa onlar (Allahın) kendilerini tedricen azaltmak suretiyle cezalandıracagından (emniyyete mi girdiler)? Demek ki Rabbin hakıykat cok esirgeyici, cok merhamet edicidir
Yoksa onlar (Allahın) kendilerini tedricen azaltmak suretiyle cezalandıracağından (emniyyete mi girdiler)? Demek ki Rabbin hakıykat çok esirgeyici, çok merhamet edicidir
Yahut yok olmak endisesindeyken yakalamasından mı? Muhakkak ki Rabbın, Rauf´tur, Ramim´dir
Yahut yok olmak endişesindeyken yakalamasından mı? Muhakkak ki Rabbın, Rauf´tur, Ramim´dir
Veya onları korkuyorlarken yakalar. Buna ragmen muhakkak ki senin Rabbin, elbette Rauf´tur (cok sefkatlidir), Rahim´dir (rahmet nuru gonderendir, merhametlidir)
Veya onları korkuyorlarken yakalar. Buna rağmen muhakkak ki senin Rabbin, elbette Rauf´tur (çok şefkatlidir), Rahîm´dir (rahmet nuru gönderendir, merhametlidir)
Ev ye´huzehum ala tehavvuf fe inne rabbekum le raufur rahıym
Ev ye´huzehüm ala tehavvüf fe inne rabbeküm le raufür rahıym
Ev ye’huzehum ala tehavvuf(tehavvufin), fe inne rabbekum le raufun rahim(rahimun)
Ev ye’huzehum alâ tehavvuf(tehavvufin), fe inne rabbekum le raûfun rahîm(rahîmun)
ya da onları icten ice curutup (sonunda) tepelemeyecegine dair?... Ama bilin ki, Rabbiniz gercekten de cok sefkatli, cok merhametlidir
ya da onları içten içe çürütüp (sonunda) tepelemeyeceğine dair?... Ama bilin ki, Rabbiniz gerçekten de çok şefkatli, çok merhametlidir
ev ye'huzehum `ala tehavvuf. feinne rabbekum leraufur rahim
ev ye'ḫuẕehüm `alâ teḫavvuf. feinne rabbeküm leraûfür raḥîm
Yoksa Allah'ın kendilerini yavas yavas tuketerek cezalandırmayacagından (emin mi oldular)? Kuskusuz Rabbin cok sefkatli, pek merhametlidir
Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından (emin mi oldular)? Kuşkusuz Rabbin çok şefkatli, pek merhametlidir
Veya Onlar, korktuklarının baslarına gelmeyeceginden emin midirler? Suphesiz Rabbin cok sefkatli, cok merhametlidir
Veya Onlar, korktuklarının başlarına gelmeyeceğinden emin midirler? Şüphesiz Rabbin çok şefkatli, çok merhametlidir
Veya onları korku uzerineyken kendilerini yakalamayacagından emin mi oldular? Iste Rabbiniz, cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Veya onları korku üzerineyken kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? İşte Rabbiniz, çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden emin mi oldular? Demek ki Rabbiniz cok sefkatli, cok merhametlidir
Yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden emin mi oldular? Demek ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir
Yahut (azabın) kendilerini bir korku uzerinde yakalamayacagından (emin midirler)? Dogrusu Rabbiniz, cok sefkatli, cok acıyandır
Yahut (azabın) kendilerini bir korku üzerinde yakalamayacağından (emin midirler)? Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır
Veya onları bir korku uzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler) ? Oyleyse Rabbin, gercekten sefkatli ve merhamet sahibidir
Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler) ? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir
Yahut da, onları korku uzere iken yakalamayacagından guven icinde midirler? Suphesiz Rabbiniz cok esirgeyicidir, cok merhametlidir
Yahut da, onları korku üzere iken yakalamayacağından güven içinde midirler? Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacagından emin midirler? Kuskusuz ki, sizin Rabbiniz gercekten Rauf'tur, Rahim'dir
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, Rahîm'dir
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacagından emin midirler? Kuskusuz ki, sizin Rabbiniz gercekten Rauf´tur, Rahim´dir
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf´tur, Rahîm´dir
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacagından emin midirler? Kuskusuz ki, sizin Rabbiniz gercekten Rauf´tur, Rahim´dir
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf´tur, Rahîm´dir

Twi

Anaasε Ɔbetumi ama wͻn so ate anaa wͻn asa nkakrankakra? Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn ne Ayεmyε Hene, na Ɔno ara nso ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ياكى (اﷲ نىڭ) ئۆزلىرىنى قەدەممۇقەدەم جازالىشىدىن قورقمامدۇ؟ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار ئەلۋەتتە مەرھەمەتلىكتۇر، مېھرىباندۇر (شۇڭا سىلەرنى ئالدىراپ جازالىمىدى)
ياكى (ئاللاھنىڭ) ئۆزلىرىنى قەدەممۇقەدەم جازالىشىدىن قورقمامدۇ؟ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار ئەلۋەتتە مەرھەمەتلىكتۇر، مېھرىباندۇر (شۇڭا سىلەرنى ئالدىراپ جازالىمىدى)

Ukrainian

Або що Ми не схопимо їх тоді, коли вони налякані? Воістину, твій Господь — Жалісливий, Милосердний
Abo tse mozhe vrazyty yikh v toy chas, yak vony strashno ochikuyutʹ tse. Vash Lord Compassionate, Naybilʹsh Myloserdnyy
Або це може вразити їх в той час, як вони страшно очікують це. Ваш Лорд Compassionate, Найбільш Милосердний
Abo shcho My ne skhopymo yikh todi, koly vony nalyakani? Voistynu, tviy Hospodʹ — Zhalislyvyy, Myloserdnyy
Або що Ми не схопимо їх тоді, коли вони налякані? Воістину, твій Господь — Жалісливий, Милосердний
Abo shcho My ne skhopymo yikh todi, koly vony nalyakani? Voistynu, tviy Hospodʹ — Zhalislyvyy, Myloserdnyy
Або що Ми не схопимо їх тоді, коли вони налякані? Воістину, твій Господь — Жалісливий, Милосердний

Urdu

Woh jo kuch bhi karna chahe yeh log usko aajiz (frustrate) karne ki taaqat nahin rakhte, haqeeqat yeh hai ke tumhara Rubb bada hi narm-khu (very Lenient /shafaqat karne wala) aur raheem hai
وہ جو کچھ بھی کرنا چاہے یہ لوگ اس کو عاجز کرنے کی طاقت نہیں رکھتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی نرم خو اور رحیم ہے
یا انہیں ڈرانے کے بعد پکڑے پس تحقیق تمہارا رب نہایت ہی شفیق رحم کرنے والا ہے
یا جب ان کو عذاب کا ڈر پیدا ہوگیا ہو تو ان کو پکڑلے۔ بےشک تمہارا پروردگار بہت شفقت کرنے والا اور مہربان ہے
یا پکڑ لے ان کو ڈرانے کے بعد (ڈرا کر) [۷۰] سو تمہارا رب بڑا نرم ہے مہربان [۷۱]
یا انہیں اس وقت پکڑے جب وہ اس سے خوف زدہ ہوں بلاشبہ تمہارا پروردگار بڑا شفیق اور بڑا مہربان ہے۔
Ya unhen dara dhamka ker pakar ley pus yaqeenan tumhara perwerdigar aala shafqat aur intehaee reham wala hai
یا انہیں ڈرا دھمکا کر پکڑ لے، پس یقیناً تمہارا پروردگار اعلیٰ شفقت اور انتہائی رحم واﻻ ہے
ya unhe dara dhamka kar pakadle, pas yaqinan tumhaara parvardigaar aala shafqath aur intehaayi rahem wala hai
یا پکڑ لے انہیں جبکہ وہ خوف زدہ ہو چکے ہوں پس بےشک تمھار ا رب بہت مہربان ہمیشہ رحم فرمانیوالا ہے
یا انہیں ان کے خوف زدہ ہونے پر پکڑ لے، تو بیشک تمہارا رب بڑا شفیق نہایت مہربان ہے
یا انہیں اس طرح گرفت میں لے کہ وہ دھیرے دھیرے گھٹتے چلے جائیں۔ کیونکہ تمہارا پروردگار بڑا شفیق، نہایت مہربان ہے۔
یا پھر انہیں ڈرا ڈرا کر دھیرے دھیرے گرفت میں لیا جائے کہ تمہارا پروردگار بڑا شفیق اور مہربان ہے

Uzbek

Ёки У зот уларни хавфсираб турган ҳолларида олишидан ҳам (хотиржаммилар)? Албатта, Роббингиз меҳрибон ва раҳимлидир
Ёки (қилган макр-ҳийлаларининг оқибатидан ўзлари) қўрқиб-пусиб юрган пайтларида, уларни (Аллоҳнинг балоси) ушлаб қолишидан (қўрқмадиларми)?! Дарҳақиқат, Парвардигорингиз меҳрибон ва раҳмлидир
Ёки У зот уларни хавфсираб турган ҳолларида ҳам олишидан (хотиржаммилар?!). Албатта, Роббингиз меҳрибон ва раҳмлидир

Vietnamese

Hoac Ngai se tum bat ho bang cach lam cho ho suy giam tu tu? Nhung qua that, Thuong Đe (Allah) cua Nguoi Rat Muc Nhan Tu, Rat Muc Khoan Dung
Hoặc Ngài sẽ túm bắt họ bằng cách làm cho họ suy giảm từ từ? Nhưng quả thật, Thượng Đế (Allah) của Ngươi Rất Mực Nhân Từ, Rất Mực Khoan Dung
Hoac (chang le chung yen tam) rang Ngai se khong bat phat chung dan dan trong noi so? Tuy nhien, Thuong Đe cua cac nguoi la Đang Thuong Xot, Đang Nhan Tu
Hoặc (chẳng lẽ chúng yên tâm) rằng Ngài sẽ không bắt phạt chúng dần dần trong nỗi sợ? Tuy nhiên, Thượng Đế của các ngươi là Đấng Thương Xót, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Okanye Ababambe ngokuya bemosha ngokumosha (ubutyebi babo). Inene! INkosi yenu InobuBele, nguSozinceba

Yau

Kapena kwakwembekanya aku ali ni woga (wakwembecheya kwapata ilagasyo pakwapungula jumojumo mpaka kumala wosope)? Basi chisimu M’mbuje gwenu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope
Kapena kwakwembekanya aku ali ni woga (wakwembecheya kwapata ilagasyo pakwapungula jumojumo mpaka kumala wosope)? Basi chisimu M’mbuje gwenu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Tabi (Allahu) ko le maa gba won mu diedie ni? Nitori naa, dajudaju Oluwa yin ma ni Alaaanu, Onikee
Tàbí (Allāhu) kò lè máa gbá wọn mú díẹ̀díẹ̀ ni? Nítorí náà, dájúdájú Olúwa yin má ni Aláàánú, Oníkẹ̀ẹ́

Zulu